Mercurial > pidgin.yaz
view po/pl.po @ 17023:b713af8ae274
I changed my mind, this should display the whole account name
author | Nathan Walp <nwalp@pidgin.im> |
---|---|
date | Fri, 11 May 2007 00:33:05 +0000 |
parents | 1ac4039a2634 |
children | bb460965c49c |
line wrap: on
line source
# polish translation of pidgin # Copyright (C) Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001. # Copyright (C) Krzysztof Foltman <kfoltman@onet.pl>, 2003. # Copyright (C) Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2004. # Copyright (C) Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003-2007. # Copyright (C) Paweł Godlewski <pawel@bajk.pl>, 2007. # # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # # Podstawowe terminy i ich tłumaczenia można dać na początku pliku. # statusy: # Extended Away=Wrócę później # Away=Zajęty # Available = Dostępny # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-16 19:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-16 21:34+0200\n" "Last-Translator: Emil Nowak <emil5@go2.pl>\n" "Language-Team: <pl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../finch/finch.c:168 #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Napisz \"%s -h\" aby uzyskać więcej informacji.\n" #: ../finch/finch.c:170 #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Użycie: %s [OPCJE]...\n" "\n" " -c, --config=KAT używa wybranego KATalogu z plikami konfiguracyjnymi\n" " -d, --debug wyświetla komunikaty przydatne przy debugowaniu na standardowe wyjście\n" " -h, --help wyświetla ten komunikat pomocy\n" " -n, --nologin wyłącza automatyczne logowanie\n" " -v, --version wyświetla numer aktualnej wersji\n" #: ../finch/gntaccount.c:119 ../finch/gntblist.c:274 ../finch/gntblist.c:393 #: ../finch/gntblist.c:406 ../finch/gntplugin.c:154 ../finch/gntplugin.c:199 #: ../finch/gntstatus.c:291 ../finch/gntstatus.c:299 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1406 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:679 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:690 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1216 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:324 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../finch/gntaccount.c:119 msgid "Account was not added" msgstr "Konto nie zostało dodane" #: ../finch/gntaccount.c:120 msgid "Screenname of an account must be non-empty." msgstr "Identyfikator nie może być pusty." #: ../finch/gntaccount.c:423 ../pidgin/gtkaccount.c:567 msgid "New mail notifications" msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie" #: ../finch/gntaccount.c:433 ../pidgin/gtkaccount.c:496 msgid "Remember password" msgstr "Zapamiętanie hasła" #: ../finch/gntaccount.c:474 ../pidgin/gtkaccount.c:1430 #: ../pidgin/gtkblist.c:3939 msgid "Modify Account" msgstr "Modyfikacja konta" #: ../finch/gntaccount.c:474 msgid "New Account" msgstr "Nowe Konto" #: ../finch/gntaccount.c:500 ../pidgin/gtkaccount.c:407 ../pidgin/gtkft.c:695 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: ../finch/gntaccount.c:508 ../pidgin/gtkaccount.c:412 #: ../pidgin/gtkblist.c:5349 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 msgid "Screen name:" msgstr "Identyfikator:" #: ../finch/gntaccount.c:521 ../pidgin/gtkaccount.c:487 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../finch/gntaccount.c:531 ../pidgin/gtkblist.c:5370 #: ../pidgin/gtkblist.c:5733 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Cancel button #. Cancel #: ../finch/gntaccount.c:554 ../finch/gntaccount.c:615 #: ../finch/gntaccount.c:834 ../finch/gntblist.c:316 ../finch/gntblist.c:383 #: ../finch/gntblist.c:416 ../finch/gntblist.c:742 ../finch/gntblist.c:928 #: ../finch/gntblist.c:1019 ../finch/gntblist.c:2051 ../finch/gntpounce.c:456 #: ../finch/gntpounce.c:652 ../finch/gntprefs.c:284 ../finch/gntstatus.c:139 #: ../finch/gntstatus.c:472 ../finch/gntstatus.c:597 #: ../libpurple/account.c:970 ../libpurple/account.c:1219 #: ../libpurple/account.c:1253 ../libpurple/conversation.c:1164 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:498 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:656 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:792 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:871 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:588 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1768 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1802 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:788 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:876 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:333 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:250 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:265 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:280 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:295 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:312 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6041 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1021 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:484 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:402 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:142 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:392 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:104 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:159 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:247 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3389 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3474 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5477 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5601 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1078 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:597 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:726 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1912 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:744 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:949 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:988 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3228 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3237 ../pidgin/gtkaccount.c:1866 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2447 ../pidgin/gtkblist.c:5789 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:719 ../pidgin/gtkdialogs.c:856 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:947 ../pidgin/gtkdialogs.c:966 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:988 ../pidgin/gtkdialogs.c:1008 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1052 ../pidgin/gtkdialogs.c:1090 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1144 ../pidgin/gtkdialogs.c:1181 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1206 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../pidgin/gtklog.c:294 ../pidgin/gtkplugin.c:286 ../pidgin/gtkpounce.c:1098 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:566 ../pidgin/gtkprivacy.c:579 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:604 ../pidgin/gtkprivacy.c:615 #: ../pidgin/gtkrequest.c:270 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:336 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. Save button #. Save #: ../finch/gntaccount.c:558 ../finch/gntpounce.c:462 ../finch/gntprefs.c:284 #: ../finch/gntstatus.c:475 ../finch/gntstatus.c:585 #: ../libpurple/account.c:1252 ../libpurple/plugins/buddynote.c:50 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:587 ../pidgin/gtkdebug.c:762 #: ../pidgin/gtkrequest.c:276 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../finch/gntaccount.c:611 ../pidgin/gtkaccount.c:1860 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:328 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Czy na pewno usunąć %s?" #: ../finch/gntaccount.c:614 msgid "Delete Account" msgstr "Kasuj konto" #. Delete button #: ../finch/gntaccount.c:615 ../finch/gntaccount.c:681 #: ../finch/gntpounce.c:651 ../finch/gntpounce.c:712 ../finch/gntstatus.c:139 #: ../finch/gntstatus.c:201 ../pidgin/gtkaccount.c:1865 ../pidgin/gtklog.c:294 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1097 ../pidgin/gtkrequest.c:273 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:335 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../finch/gntaccount.c:644 ../finch/gntblist.c:1957 ../finch/gntui.c:76 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2273 ../pidgin/gtkdocklet.c:534 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: ../finch/gntaccount.c:650 #, fuzzy msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Oczekujesz na autoryzację od następujących osób" #. Add button #: ../finch/gntaccount.c:673 ../finch/gntaccount.c:833 ../finch/gntblist.c:316 #: ../finch/gntblist.c:383 ../finch/gntblist.c:416 ../finch/gntnotify.c:309 #: ../finch/gntpounce.c:697 ../finch/gntstatus.c:191 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:870 ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:104 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:159 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:247 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5476 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:596 ../pidgin/gtkaccount.c:2446 #: ../pidgin/gtkblist.c:5788 ../pidgin/gtkconv.c:1651 #: ../pidgin/gtkrequest.c:274 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. Modify button #: ../finch/gntaccount.c:677 ../finch/gntpounce.c:704 msgid "Modify" msgstr "Modyfikuj" #: ../finch/gntaccount.c:758 ../pidgin/gtkaccount.c:2393 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "Użytkownik %s%s%s%s dodał %s do swojej listy kontaktów %s%s" #: ../finch/gntaccount.c:831 ../pidgin/gtkaccount.c:2445 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Dodać do listy znajomych?" #: ../finch/gntaccount.c:883 ../pidgin/gtkaccount.c:2497 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "Użytkownik %s%s%s%s chce dodać %s do swojej listy znajomych %s%s." #: ../finch/gntaccount.c:903 ../finch/gntaccount.c:908 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2520 ../pidgin/gtkaccount.c:2526 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Prośba o autoryzację" #: ../finch/gntaccount.c:905 ../finch/gntaccount.c:910 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2521 ../pidgin/gtkaccount.c:2527 msgid "Authorize" msgstr "Autoryzuj" #: ../finch/gntaccount.c:906 ../finch/gntaccount.c:911 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2522 ../pidgin/gtkaccount.c:2528 msgid "Deny" msgstr "Odrzuć" #: ../finch/gntblist.c:266 msgid "You must provide a screename for the buddy." msgstr "Musisz ustawić alias dla znajomego." #: ../finch/gntblist.c:268 msgid "You must provide a group." msgstr "Musisz ustawić grupę." #: ../finch/gntblist.c:270 #, fuzzy msgid "You must select an account." msgstr "Należy podać ksywę" #: ../finch/gntblist.c:274 #, fuzzy msgid "Error adding buddy" msgstr "Błąd odczytu %s" #: ../finch/gntblist.c:299 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2853 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1941 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:923 msgid "Screen Name" msgstr "Identyfikator" #: ../finch/gntblist.c:302 ../finch/gntblist.c:375 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:587 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1206 ../pidgin/gtkdialogs.c:965 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:987 ../pidgin/gtkdialogs.c:1007 #: ../pidgin/gtkrequest.c:277 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../finch/gntblist.c:305 ../finch/gntblist.c:378 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../finch/gntblist.c:309 ../finch/gntblist.c:366 ../finch/gntblist.c:1188 #: ../finch/gntnotify.c:155 ../finch/gntstatus.c:563 #: ../libpurple/plugins/idle.c:153 ../libpurple/plugins/idle.c:189 #: ../pidgin/gtkblist.c:2938 ../pidgin/gtknotify.c:476 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1265 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:444 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../finch/gntblist.c:315 ../finch/gntblist.c:789 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:736 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1174 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3142 ../pidgin/gtkblist.c:5303 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447 msgid "Add Buddy" msgstr "Dodaj użytkownika" #: ../finch/gntblist.c:315 #, fuzzy msgid "Please enter buddy information." msgstr "Proszę podać użytkownika, od którego zdarzenia będą przechwytywane." #: ../finch/gntblist.c:338 ../libpurple/blist.c:1197 msgid "Chats" msgstr "Konferencje" #. Extract their Name and put it in #: ../finch/gntblist.c:372 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:807 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1513 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1578 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1605 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 ../pidgin/gtkplugin.c:579 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:621 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../finch/gntblist.c:381 ../finch/gntblist.c:791 ../pidgin/gtkblist.c:5679 msgid "Add Chat" msgstr "Dodanie konferencji" #: ../finch/gntblist.c:382 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Możesz redagować więcej informacji z menu kontekstowego później." #: ../finch/gntblist.c:393 ../finch/gntblist.c:406 #, fuzzy msgid "Error adding group" msgstr "Błąd odczytu %s" #: ../finch/gntblist.c:394 #, fuzzy msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Podaj nazwę dodawanej grupy." #: ../finch/gntblist.c:407 #, fuzzy msgid "A group with the name already exists." msgstr "Folder o takiej nazwie już istnieje" #: ../finch/gntblist.c:414 ../finch/gntblist.c:793 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5387 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5474 ../pidgin/gtkblist.c:5785 msgid "Add Group" msgstr "Dodawanie grupy" #: ../finch/gntblist.c:414 #, fuzzy msgid "Enter the name of the group" msgstr "Podaj nazwę dodawanej grupy." #: ../finch/gntblist.c:741 #, fuzzy msgid "Edit Chat" msgstr "Dodanie konferencji" #: ../finch/gntblist.c:741 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Proszę uaktualniać niezbędne pola." #: ../finch/gntblist.c:742 ../finch/gntstatus.c:196 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: ../finch/gntblist.c:756 #, fuzzy msgid "Auto-join" msgstr "Automatyczne przyłączanie się" #: ../finch/gntblist.c:765 #, fuzzy msgid "Edit Settings" msgstr "Ustawienia środowiska" #: ../finch/gntblist.c:829 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:878 msgid "Get Info" msgstr "Pobierz Informacje" #: ../finch/gntblist.c:833 #, fuzzy msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Dodaj przechwytywanie zdarzeń" #: ../finch/gntblist.c:840 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:635 #: ../pidgin/gtkconv.c:1599 msgid "Send File" msgstr "Wyślij plik" #: ../finch/gntblist.c:844 #, fuzzy msgid "View Log" msgstr "Wyświetl _dziennik rozmów" #: ../finch/gntblist.c:924 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Wpisz swoje nowe hasło" #: ../finch/gntblist.c:926 ../finch/gntblist.c:927 ../finch/gntblist.c:1138 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "_Zmień nazwę" #: ../finch/gntblist.c:926 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Wpisz pusty ciąg znaków by zresetować nazwę." #: ../finch/gntblist.c:999 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Usunięcie kontaktu spowoduje usunięcie wszystkich znajomych zawartych w tym " "kontakcie." #: ../finch/gntblist.c:1007 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" "Usunięcie grupy spowoduje usunięcie wszystkich znajomych należących do tej " "grupy." #: ../finch/gntblist.c:1012 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Czy na pewno usunąć %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../finch/gntblist.c:1015 #, fuzzy msgid "Confirm Remove" msgstr "Potwierdzenie zamknięcia" #: ../finch/gntblist.c:1018 ../finch/gntblist.c:1140 ../finch/gntft.c:223 #: ../pidgin/gtkblist.c:1100 ../pidgin/gtkconv.c:1648 #: ../pidgin/gtkrequest.c:275 ../pidgin/gtkstatusbox.c:249 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. Buddy List #: ../finch/gntblist.c:1115 ../finch/gntblist.c:2127 ../finch/gntprefs.c:278 #: ../finch/gntui.c:77 ../pidgin/gtkblist.c:4181 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:330 msgid "Buddy List" msgstr "Lista znajomych" #: ../finch/gntblist.c:1145 #, fuzzy msgid "Place tagged" msgstr "Miejsce zostało zamknięte" #: ../finch/gntblist.c:1150 msgid "Toggle Tag" msgstr "" #. General #: ../finch/gntblist.c:1183 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:627 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1035 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1110 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2182 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:274 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:821 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1569 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1751 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:817 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1348 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1516 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1179 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1042 ../pidgin/gtkblist.c:2962 msgid "Nickname" msgstr "Identyfikator" #. Idle stuff #: ../finch/gntblist.c:1203 ../finch/gntprefs.c:281 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:322 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:646 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:513 ../libpurple/protocols/msn/state.c:32 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2823 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2877 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:686 ../pidgin/gtkblist.c:2982 #: ../pidgin/gtkblist.c:3371 ../pidgin/gtkprefs.c:1807 msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: ../finch/gntblist.c:1292 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Dostępnych: %d\n" "Wszystkich: %d" #: ../finch/gntblist.c:1301 #, fuzzy, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "%s na %s (%s)" #: ../finch/gntblist.c:1313 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "<b>Ostatnio widziany:</b> %s temu" #: ../finch/gntblist.c:1562 ../pidgin/gtkdocklet.c:482 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1102 msgid "New..." msgstr "Nowy..." #: ../finch/gntblist.c:1569 ../pidgin/gtkdocklet.c:483 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1103 msgid "Saved..." msgstr "Zapisane..." #: ../finch/gntblist.c:1925 ../finch/gntplugin.c:216 ../finch/gntui.c:81 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:535 ../pidgin/gtkplugin.c:528 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: ../finch/gntblist.c:2032 ../pidgin/gtkdialogs.c:700 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:837 ../pidgin/gtkdialogs.c:917 msgid "_Name" msgstr "_Nazwa" #: ../finch/gntblist.c:2037 ../pidgin/gtkdialogs.c:705 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:842 ../pidgin/gtkdialogs.c:922 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: ../finch/gntblist.c:2045 ../pidgin/gtkdialogs.c:713 msgid "New Instant Message" msgstr "Nowa wiadomość" #: ../finch/gntblist.c:2047 ../pidgin/gtkdialogs.c:715 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Podaj identyfikator znajomego oraz nazwę konta." #: ../finch/gntblist.c:2050 ../finch/gntconn.c:47 ../finch/gntnotify.c:79 #: ../libpurple/account.c:969 ../libpurple/account.c:1218 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:497 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:655 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:791 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1370 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:332 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:249 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:264 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:279 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:294 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6040 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:466 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1182 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:462 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:725 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1297 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1911 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:743 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:987 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3227 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3236 ../pidgin/gtkblist.c:3938 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:718 ../pidgin/gtkdialogs.c:855 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:946 ../pidgin/gtkrequest.c:269 msgid "OK" msgstr "OK" #. Create the "Options" frame. #: ../finch/gntblist.c:2069 ../finch/gntpounce.c:444 ../pidgin/gtkpounce.c:776 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../finch/gntblist.c:2075 #, fuzzy msgid "Send IM..." msgstr "Zapisano..." #: ../finch/gntblist.c:2079 msgid "Toggle offline buddies" msgstr "Wyświetlaj nieobecnych" #: ../finch/gntblist.c:2085 msgid "Sort by status" msgstr "Według statusu" #: ../finch/gntblist.c:2089 msgid "Sort alphabetically" msgstr "Alfabetyczne" #: ../finch/gntblist.c:2093 msgid "Sort by log size" msgstr "Według rozmiaru dziennika" #: ../finch/gntconn.c:38 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s na %s (%s)" #: ../finch/gntconn.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s rozłączony" #: ../finch/gntconn.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s was disconnected due to the following error:\n" "%s" msgstr "" "Użytkownik %s chce dodać %s do swojej listy znajomych z następującego " "powodu:\n" "%s" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: ../finch/gntconn.c:45 ../libpurple/account.c:997 #: ../libpurple/connection.c:107 ../pidgin/gtkblist.c:3936 msgid "Connection Error" msgstr "Błąd połączenia" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: ../finch/gntconn.c:48 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3643 #: ../pidgin/gtkblist.c:3940 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: ../finch/gntconv.c:103 msgid "No such command." msgstr "Nie ma takiego polecenia." #: ../finch/gntconv.c:107 ../pidgin/gtkconv.c:507 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Błąd składni: Podano niewłaściwą liczbę argumentów dla tego polecenia." #: ../finch/gntconv.c:112 ../pidgin/gtkconv.c:512 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Wykonanie polecenia zakończyło się niepowodzeniem z nieznanego powodu." #: ../finch/gntconv.c:117 ../pidgin/gtkconv.c:518 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "" "To polecenie jest dostępne tylko przy konferencjach - nie można go używać " "przy prywatnych wiadomościach." #: ../finch/gntconv.c:120 ../pidgin/gtkconv.c:521 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "" "To polecenie jest dostępne tylko przy prywatnych wiadomościach - nie można " "go używać w konferencjach." #: ../finch/gntconv.c:124 ../pidgin/gtkconv.c:525 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Wybrane polecenie nie działa z tym protokołem." #: ../finch/gntconv.c:131 msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent." msgstr "Polecenia nie są już wspierane. Wiadomość nie została wysłana." #: ../finch/gntconv.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s na %s (%s)" #: ../finch/gntconv.c:240 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: ../finch/gntconv.c:245 ../finch/gntconv.c:423 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s coś pisze..." #: ../finch/gntconv.c:390 #, fuzzy msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "(%s) %s <AUTOMATYCZNA-ODPOWIEDŹ>: %s\n" #. Print the list of users in the room #: ../finch/gntconv.c:492 msgid "List of users:\n" msgstr "Lista użytkowników:\n" #: ../finch/gntconv.c:616 ../pidgin/gtkconv.c:388 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Obsługiwane opcje polecenia debug to: version" #: ../finch/gntconv.c:651 ../pidgin/gtkconv.c:424 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Nie ma takiego polecenia (w tym kontekście)." #: ../finch/gntconv.c:654 ../pidgin/gtkconv.c:427 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Użyj \"/help <polecenie>\" aby uzyskać pomoc dla określonego " "polecenia.\n" "W tym kontekście dostępne są następujące polecenia:\n" #: ../finch/gntconv.c:693 ../pidgin/gtkconv.c:7028 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <wiadomość>: Wysyła wiadomość w normalny sposób, taki sam jak bez " "używania jakichkolwiek poleceń." #: ../finch/gntconv.c:696 ../pidgin/gtkconv.c:7031 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <akcja>: Wysyła akcję w stylu IRC do znajomego lub konferencji." #: ../finch/gntconv.c:699 ../pidgin/gtkconv.c:7034 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opcja>: Wysyła różne informacje debuggera do aktualnej rozmowy." #: ../finch/gntconv.c:702 ../pidgin/gtkconv.c:7037 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Czyści okno rozmowy" #: ../finch/gntconv.c:705 ../pidgin/gtkconv.c:7040 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "" "help <polecenie>: Wyświetla pomoc dotyczącą określonego polecenia." #: ../finch/gntconv.c:710 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Pokaż okno wtyczek." #: ../finch/gntconv.c:713 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Pokaż listę znajomych." #: ../finch/gntconv.c:716 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Pokaż konta." #: ../finch/gntconv.c:719 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Pokaż okno debuggera." #: ../finch/gntconv.c:722 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Pokaż okno ustawień." #: ../finch/gntconv.c:725 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Pokaż zapisane statusy." #: ../finch/gntdebug.c:205 ../finch/gntui.c:79 ../pidgin/gtkdebug.c:708 msgid "Debug Window" msgstr "Okno diagnostyczne" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: ../finch/gntdebug.c:226 ../pidgin/gtkdebug.c:767 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../finch/gntdebug.c:231 ../pidgin/gtkdebug.c:776 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: ../finch/gntdebug.c:236 ../pidgin/gtkdebug.c:783 ../pidgin/gtkdebug.c:784 msgid "Timestamps" msgstr "Datownik" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: ../finch/gntft.c:117 ../pidgin/gtkft.c:228 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr "Przesyłanie plików. Ukończono %d%%, ilość plików - %d" #: ../finch/gntft.c:122 ../finch/gntft.c:194 ../finch/gntui.c:80 #: ../pidgin/gtkft.c:233 ../pidgin/gtkft.c:763 msgid "File Transfers" msgstr "Transmisja plików" #: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:644 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:651 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:658 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../finch/gntft.c:197 #, fuzzy msgid "Speed" msgstr "Szybkość:" #: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:665 msgid "Remaining" msgstr "Pozostało" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #: ../finch/gntft.c:197 ../finch/gntstatus.c:534 ../finch/gntstatus.c:563 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:326 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1024 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1563 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1571 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:637 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:641 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:676 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:512 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2833 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:802 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:807 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:809 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2666 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3784 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3264 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4149 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3047 ../pidgin/gtkblist.c:3026 #: ../pidgin/gtkblist.c:3039 ../pidgin/gtkblist.c:3041 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:942 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1089 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../finch/gntft.c:207 #, fuzzy msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Zamknij to okno, po zakończeniu wszystkich transferow" #: ../finch/gntft.c:214 #, fuzzy msgid "Clear finished transfers" msgstr "Wyczyść ukończone transfery" #: ../finch/gntft.c:228 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "U_staw" #. Close button #: ../finch/gntft.c:233 ../finch/gntnotify.c:163 ../finch/gntplugin.c:178 #: ../finch/gntplugin.c:259 ../finch/gntpounce.c:720 ../finch/gntstatus.c:206 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:356 ../libpurple/protocols/silc/util.c:377 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2420 ../pidgin/gtkrequest.c:272 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../finch/gntft.c:299 ../pidgin/gtkft.c:168 ../pidgin/gtkft.c:975 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie przesyłu" #: ../finch/gntft.c:366 ../pidgin/gtkft.c:165 ../pidgin/gtkft.c:1056 msgid "Canceled" msgstr "Anulowano" #: ../finch/gntft.c:368 ../pidgin/gtkft.c:1058 msgid "Failed" msgstr "Błąd" #: ../finch/gntft.c:414 ../pidgin/gtkft.c:133 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: ../finch/gntft.c:425 ../finch/gntft.c:426 ../pidgin/gtkft.c:162 #: ../pidgin/gtkft.c:1118 msgid "Finished" msgstr "Ukończono" #: ../finch/gntft.c:428 ../libpurple/protocols/msn/session.c:346 msgid "Transferring" msgstr "Przesyłanie" #: ../finch/gntnotify.c:146 msgid "Emails" msgstr "Emaile" #: ../finch/gntnotify.c:152 ../finch/gntnotify.c:206 msgid "You have mail!" msgstr "Masz wiadomość!" #: ../finch/gntnotify.c:155 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "From" msgstr "Od" #: ../finch/gntnotify.c:155 ../pidgin/gtknotify.c:490 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: ../finch/gntnotify.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s ma %d nową wiadomość." msgstr[1] "%s ma %d nowe wiadomości." msgstr[2] "%s ma %d nowych wiadomości." #: ../finch/gntnotify.c:206 ../pidgin/gtknotify.c:329 msgid "New Mail" msgstr "Nowa wiadomość e-mail" #: ../finch/gntnotify.c:230 ../pidgin/gtknotify.c:866 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informacja o %s" #: ../finch/gntnotify.c:232 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476 #: ../pidgin/gtknotify.c:868 msgid "Buddy Information" msgstr "Informacje o znajomym" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: ../finch/gntnotify.c:306 #, fuzzy msgid "Continue" msgstr "Połącz" #: ../finch/gntnotify.c:312 ../pidgin/gtkconv.c:1627 ../pidgin/gtkdebug.c:862 msgid "Info" msgstr "Informacja" #: ../finch/gntnotify.c:315 ../pidgin/gtkconv.c:1588 msgid "IM" msgstr "Wiadomość" #: ../finch/gntnotify.c:318 msgid "Join" msgstr "Przyłącz się" #: ../finch/gntnotify.c:321 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3473 msgid "Invite" msgstr "Zaproś" #: ../finch/gntnotify.c:324 #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "(bez nazwy)" #: ../finch/gntplugin.c:102 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nazwa: %s\n" "Wersja: %s\n" "Opis: %s\n" "Autor: %s\n" "Strona domowa: %s\n" "Nazwa pliku: %s\n" #: ../finch/gntplugin.c:155 #, fuzzy msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Wtyczka musi być włączona by móc ją konfigurować." #: ../finch/gntplugin.c:193 #, fuzzy msgid "..." msgstr "Nowy..." #: ../finch/gntplugin.c:194 msgid "Still need to do something about this." msgstr "" #: ../finch/gntplugin.c:200 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Brak opcji konfiguracyjnych dla tej wtyczki." #: ../finch/gntplugin.c:221 #, fuzzy msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Oczekujesz na autoryzację od następujących osób" #: ../finch/gntplugin.c:264 #, fuzzy msgid "Configure Plugin" msgstr "Konfiguruj wtyczkę" #: ../finch/gntpounce.c:180 ../pidgin/gtkpounce.c:251 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Proszę podać użytkownika, od którego zdarzenia będą przechwytywane." #: ../finch/gntpounce.c:325 ../pidgin/gtkpounce.c:505 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nowe przechwytywanie zdarzeń" #: ../finch/gntpounce.c:325 ../pidgin/gtkpounce.c:505 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Modyfikacja zdarzenia" #: ../finch/gntpounce.c:330 #, fuzzy msgid "Pounce Who" msgstr "Źródło zdarzeń" #. Account: #. Set up stuff for the account box #: ../finch/gntpounce.c:333 ../finch/gntstatus.c:443 ../pidgin/gtkblist.c:5397 #: ../pidgin/gtkblist.c:5713 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../finch/gntpounce.c:355 #, fuzzy msgid "Buddy name:" msgstr "_Nazwa użytkownika:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../finch/gntpounce.c:370 ../pidgin/gtkpounce.c:575 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Przechwytywane zdarzenia" #: ../finch/gntpounce.c:372 #, fuzzy msgid "Signs on" msgstr "Z_alogowanie" #: ../finch/gntpounce.c:373 #, fuzzy msgid "Signs off" msgstr "_Wylogowanie" #: ../finch/gntpounce.c:374 #, fuzzy msgid "Goes away" msgstr "Zmiana statusu na _zajęty" #: ../finch/gntpounce.c:375 #, fuzzy msgid "Returns from away" msgstr "Powrót z zajętości" #: ../finch/gntpounce.c:376 #, fuzzy msgid "Becomes idle" msgstr "%s przechodzi w stan bezczynności" #: ../finch/gntpounce.c:377 #, fuzzy msgid "Is no longer idle" msgstr "%s powraca ze stanu bezczynności" #: ../finch/gntpounce.c:378 #, fuzzy msgid "Starts typing" msgstr "Rozpoczęcie _pisania" #: ../finch/gntpounce.c:379 #, fuzzy msgid "Pauses while typing" msgstr "Wstrzymanie pisania" #: ../finch/gntpounce.c:380 #, fuzzy msgid "Stops typing" msgstr "Zakończenie _pisania" #: ../finch/gntpounce.c:381 #, fuzzy msgid "Sends a message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #. Create the "Action" frame. #: ../finch/gntpounce.c:411 ../pidgin/gtkpounce.c:636 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: ../finch/gntpounce.c:413 #, fuzzy msgid "Open an IM window" msgstr "Otworzenie okna rozmowy" #: ../finch/gntpounce.c:414 #, fuzzy msgid "Pop up a notification" msgstr "_Wyświetlenie okna z powiadomieniem" #: ../finch/gntpounce.c:415 #, fuzzy msgid "Send a message" msgstr "Wysłanie wiado_mości" #: ../finch/gntpounce.c:416 #, fuzzy msgid "Execute a command" msgstr "Wyko_nanie polecenie" #: ../finch/gntpounce.c:417 #, fuzzy msgid "Play a sound" msgstr "O_dtworzenie dźwięku" #: ../finch/gntpounce.c:445 #, fuzzy msgid "Pounce only when my status is not available" msgstr "Aktywne tylko gdy jestem dostępny" #: ../finch/gntpounce.c:447 ../pidgin/gtkpounce.c:1278 msgid "Recurring" msgstr "Powtarzanie" #: ../finch/gntpounce.c:649 ../pidgin/gtkpounce.c:1095 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć przechwytywane zdarzenie od %s z konta %s ?" #: ../finch/gntpounce.c:680 ../finch/gntui.c:78 ../pidgin/gtkpounce.c:1325 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Przechwytywanie zdarzeń" #: ../finch/gntpounce.c:792 ../pidgin/gtkpounce.c:1452 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "Użytkownik %s zaczął/zaczęła coś pisać do Ciebie (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:794 ../pidgin/gtkpounce.c:1454 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "" #: ../finch/gntpounce.c:796 ../pidgin/gtkpounce.c:1456 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s zalogował się (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:798 ../pidgin/gtkpounce.c:1458 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s przestał być bezczynny (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:800 ../pidgin/gtkpounce.c:1460 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s jest już obecny (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:802 ../pidgin/gtkpounce.c:1462 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s przestał pisać do Ciebie (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:804 ../pidgin/gtkpounce.c:1464 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s rozłączył się (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:806 ../pidgin/gtkpounce.c:1466 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s zmienił status na bezczynny (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:808 ../pidgin/gtkpounce.c:1468 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s zmieniła/zmienił stus na zajęty. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:810 ../pidgin/gtkpounce.c:1470 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s wysłał do Ciebie wiadomość. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:811 ../pidgin/gtkpounce.c:1471 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "" "Przechwycono nieznane zdarzenie. Proszę zawiadomić autorów programu Pidgin!" #: ../finch/gntprefs.c:69 ../pidgin/gtkprefs.c:1812 msgid "From last sent message" msgstr "Od czasu wysłania ostatniej wiadomości" #: ../finch/gntprefs.c:71 ../pidgin/gtkprefs.c:820 ../pidgin/gtkprefs.c:829 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1811 ../pidgin/gtkprefs.c:1825 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:337 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: ../finch/gntprefs.c:159 #, fuzzy msgid "Show Idle Time" msgstr "/Znajomi/Pokazywanie czasów bezczynności" #: ../finch/gntprefs.c:160 #, fuzzy msgid "Show Offline Buddies" msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj nieobecnych" #: ../finch/gntprefs.c:166 #, fuzzy msgid "Show Timestamps" msgstr "Datownik" #: ../finch/gntprefs.c:167 #, fuzzy msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "_Informowanie rozmówców pisaniu" #: ../finch/gntprefs.c:173 msgid "Log format" msgstr "Format dziennika" #: ../finch/gntprefs.c:174 msgid "Log IMs" msgstr "" #: ../finch/gntprefs.c:175 #, fuzzy msgid "Log chats" msgstr "Zapis wszystkich _konferencji" #: ../finch/gntprefs.c:176 msgid "Log status change events" msgstr "Zapis zmian statusu" #. Conversations #: ../finch/gntprefs.c:279 ../pidgin/gtkprefs.c:898 ../pidgin/gtkprefs.c:1915 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "Conversations" msgstr "Rozmowy" #: ../finch/gntprefs.c:280 ../pidgin/gtkprefs.c:1355 ../pidgin/gtkprefs.c:1926 msgid "Logging" msgstr "Dziennik Rozmów" #: ../finch/gntprefs.c:283 ../finch/gntui.c:82 ../pidgin/gtkdocklet.c:536 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1951 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: ../finch/gntrequest.c:521 #, fuzzy msgid "Not implemented yet." msgstr "Ta funkcja nie jest jeszcze obsługiwana" #: ../finch/gntrequest.c:583 ../pidgin/gtkrequest.c:1514 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1559 msgid "Save File..." msgstr "Zapisz plik..." #: ../finch/gntrequest.c:583 ../pidgin/gtkrequest.c:1515 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1560 msgid "Open File..." msgstr "Otwórz plik..." #: ../finch/gntstatus.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Czy na pewno usunąć %s?" #: ../finch/gntstatus.c:138 #, fuzzy msgid "Delete Status" msgstr "Stan podłączenia" #: ../finch/gntstatus.c:167 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:556 msgid "Saved Statuses" msgstr "Zapisane statusy" #: ../finch/gntstatus.c:174 ../finch/gntstatus.c:526 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:938 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:463 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../finch/gntstatus.c:174 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:478 msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: ../finch/gntstatus.c:174 ../finch/gntstatus.c:551 ../finch/gntstatus.c:563 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:258 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:265 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:328 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1062 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1566 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1584 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1594 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1600 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1609 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1614 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:234 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1233 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1243 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1253 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1273 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1285 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2836 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2939 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2945 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2951 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5494 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5722 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5736 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5752 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5759 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5766 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3287 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3299 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3378 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1544 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:246 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3470 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3476 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2336 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:489 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:953 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #. Use #: ../finch/gntstatus.c:186 ../finch/gntstatus.c:580 #, fuzzy msgid "Use" msgstr "_Użyj" #: ../finch/gntstatus.c:291 #, fuzzy msgid "Invalid title" msgstr "Niepoprawny identyfikator uwierzytelniania" #: ../finch/gntstatus.c:292 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Wpisz tytuł dla tego statusu." #: ../finch/gntstatus.c:299 #, fuzzy msgid "Duplicate title" msgstr "Plik z kluczem publicznym" #: ../finch/gntstatus.c:300 #, fuzzy msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Używaj innych statusów dla poszczególnych kont" #: ../finch/gntstatus.c:440 #, fuzzy msgid "Substatus" msgstr "Status" #: ../finch/gntstatus.c:451 ../pidgin/gtkft.c:698 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: ../finch/gntstatus.c:466 #, fuzzy msgid "Message:" msgstr "_Wiadomość:" #: ../finch/gntstatus.c:515 #, fuzzy msgid "Edit Status" msgstr "Stan cywilny" #: ../finch/gntstatus.c:557 #, fuzzy msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Używaj innych statusów dla poszczególnych kont" #. Save & Use #: ../finch/gntstatus.c:591 #, fuzzy msgid "Save & Use" msgstr "Z_apisz i użyj" #: ../finch/gntui.c:83 #, fuzzy msgid "Statuses" msgstr "Status" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:149 msgid "GntClipboard" msgstr "" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:151 #, fuzzy msgid "Clipboard plugin" msgstr "Odłącz wtyczki" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:152 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" #: ../finch/plugins/gntgf.c:209 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s zalogował się" #: ../finch/plugins/gntgf.c:216 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s rozłączył się" #: ../finch/plugins/gntgf.c:224 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s wysłał do Ciebie wiadomość" #: ../finch/plugins/gntgf.c:243 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s wypowiedział Twoje imię w %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:245 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s wysłał do Ciebie wiadomość. (%s)" #: ../finch/plugins/gntgf.c:283 #, fuzzy msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Użytkownik loguje się/wylogowuje się" #: ../finch/plugins/gntgf.c:284 msgid "You receive an IM" msgstr "" # FIXME - Okropieństwo #: ../finch/plugins/gntgf.c:285 #, fuzzy msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Ktoś wymawia Twoje imię na konferencji" # FIXME - Okropieństwo #: ../finch/plugins/gntgf.c:286 #, fuzzy msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Ktoś wymawia Twoje imię na konferencji" #: ../finch/plugins/gntgf.c:314 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "" #: ../finch/plugins/gntgf.c:329 msgid "Beep too!" msgstr "" #: ../finch/plugins/gntgf.c:335 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "" #: ../finch/plugins/gntgf.c:355 msgid "GntGf" msgstr "" #: ../finch/plugins/gntgf.c:357 ../finch/plugins/gntgf.c:358 msgid "Toaster plugin" msgstr "" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:116 ../pidgin/plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Rozmowa z %s dnia %s:</b><br>" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:138 ../pidgin/plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Wtyczka Historii wymaga włączonego zapisu rozmów do dziennika" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:139 ../pidgin/plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Zapis do dziennika rozmów można włączyć w Narzędzia->Ustawienia->Dziennik " "Rozmów\n" "\n" "Wtyczka historii będzie aktywna dla tych typów rozmów, dla których włączysz " "zapis do dziennika rozmów." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:179 #, fuzzy msgid "GntHistory" msgstr "Historia" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 ../pidgin/plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Wyświetla ostatnio zapisane rozmowy w oknie nowych rozmów." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 ../pidgin/plugins/history.c:191 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Gdy nowa rozmowa zostanie rozpoczęta, wtyczka wstawi ostatnią konwersację do " "bieżącego okna rozmowy." #: ../finch/plugins/lastlog.c:69 msgid "Lastlog" msgstr "" #: ../finch/plugins/lastlog.c:99 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "" #: ../finch/plugins/lastlog.c:121 msgid "GntLastlog" msgstr "" #: ../finch/plugins/lastlog.c:123 ../finch/plugins/lastlog.c:124 msgid "Lastlog plugin." msgstr "" #: ../libpurple/account.c:777 msgid "accounts" msgstr "konta" #: ../libpurple/account.c:923 ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:194 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:233 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Do zalogowania wymagane jest hasło." #: ../libpurple/account.c:949 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Podaj hasło dla %s (%s)" # FIXME - te cztery poniższe to elementy menu czy tytuły? #: ../libpurple/account.c:956 msgid "Enter Password" msgstr "Wprowadź hasło" #: ../libpurple/account.c:961 msgid "Save password" msgstr "Zapisz hasło" #: ../libpurple/account.c:995 ../libpurple/connection.c:104 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Brak wtyczki dla protokołu %s" #: ../libpurple/account.c:1155 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:696 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nowe hasła nie są zgodne." #: ../libpurple/account.c:1164 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Wypełnij całkowicie wszystkie pola." #: ../libpurple/account.c:1187 msgid "Original password" msgstr "Poprzednie hasło" #: ../libpurple/account.c:1194 msgid "New password" msgstr "Nowe hasło" #: ../libpurple/account.c:1201 msgid "New password (again)" msgstr "Nowe hasło (ponownie)" #: ../libpurple/account.c:1207 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Zmiana hasła dla %s" #: ../libpurple/account.c:1215 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Wpisz swoje bieżące hasło oraz nowe hasło." #: ../libpurple/account.c:1245 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Zmiana informacji o użytkowniku dla %s" #: ../libpurple/account.c:1248 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670 msgid "Set User Info" msgstr "Ustawianie danych użytkownika" #: ../libpurple/account.c:1784 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1002 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:641 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1404 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1421 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2829 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 ../pidgin/gtkft.c:159 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../libpurple/blist.c:523 ../libpurple/blist.c:1296 #: ../libpurple/blist.c:1525 ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:68 #: ../pidgin/gtkblist.c:5193 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:97 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:64 msgid "Buddies" msgstr "Znajomi" #: ../libpurple/blist.c:550 msgid "buddy list" msgstr "lista znajomych" #: ../libpurple/connection.c:106 msgid "Registration Error" msgstr "Błąd podczas rejestracji" #: ../libpurple/connection.c:293 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s zalogował się" #: ../libpurple/connection.c:323 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s rozłączył się" #: ../libpurple/connection.c:440 ../libpurple/plugin.c:282 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1692 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:321 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: ../libpurple/conversation.c:165 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Nie można wysłać wiadomości, gdyż jest ona zbyt duża." #: ../libpurple/conversation.c:168 ../libpurple/conversation.c:181 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s." #: ../libpurple/conversation.c:169 msgid "The message is too large." msgstr "Ta wiadomość jest zbyt duża." #: ../libpurple/conversation.c:178 msgid "Unable to send message." msgstr "Wysłanie wiadomości nie powiodło się." #: ../libpurple/conversation.c:1162 msgid "Send Message" msgstr "Wysłanie wiadomości" #: ../libpurple/conversation.c:1163 msgid "_Send Message" msgstr "Wysłanie Wiado_mości" #: ../libpurple/conversation.c:1566 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s wszedł do pokoju." #: ../libpurple/conversation.c:1569 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] wszedł do pokoju." #: ../libpurple/conversation.c:1674 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Nazywasz się teraz %s" #: ../libpurple/conversation.c:1694 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s nazywa się teraz %s" #: ../libpurple/conversation.c:1767 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "użytkownik %s wyszedł z pokoju." #: ../libpurple/conversation.c:1770 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "użytkownik %s wyszedł z pokoju (%s)." #: ../libpurple/dbus-server.c:578 #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Nie można utworzyć połączenia: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:590 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "" #: ../libpurple/dbus-server.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Nie można zapisać obrazu: %s\n" #: ../libpurple/desktopitem.c:286 ../libpurple/desktopitem.c:877 msgid "No name" msgstr "Brak nazwy" #: ../libpurple/dnsquery.c:510 #, fuzzy msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Nie można utworzyć gniazda" #: ../libpurple/dnsquery.c:515 #, fuzzy msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s." #: ../libpurple/dnsquery.c:548 ../libpurple/dnsquery.c:696 #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Błąd resolvowania %s: \n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:551 ../libpurple/dnsquery.c:710 #: ../libpurple/dnsquery.c:830 #, fuzzy, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "" "Błąd odczytu %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "Błąd odczytu z gniazda: %s" #: ../libpurple/dnsquery.c:577 msgid "EOF while reading from resolver process" msgstr "" #: ../libpurple/dnsquery.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się" #: ../libpurple/dnsquery.c:761 msgid "Unknown reason" msgstr "Nieznany powód" #: ../libpurple/ft.c:204 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:409 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Błąd odczytu %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:208 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Błąd zapisu %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:212 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Błąd dostępu %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:248 msgid "Directory is not writable." msgstr "Niemożna zapisać do katalogu." #: ../libpurple/ft.c:263 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nie można wysłać pliku o zerowej długości." #: ../libpurple/ft.c:273 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Nie można wysłać katalogu." #: ../libpurple/ft.c:282 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "%s nie jest zwykłym plikiem. Na wszelki wypadek nie zostanie on nadpisany.\n" #: ../libpurple/ft.c:340 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s chce tobie wysłać %s (%s)" #: ../libpurple/ft.c:347 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s chce wysłać tobie plik" #: ../libpurple/ft.c:388 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Przyjąć prośbę przesłania pliku od %s?" #: ../libpurple/ft.c:392 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Plik jest gotowy do pobrania z:\n" "Zdalny komputer: %s\n" "Nr portu zdalnego komputera: %d" #: ../libpurple/ft.c:425 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s chce przesłać Tobie plik %s" #: ../libpurple/ft.c:477 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nie jest poprawną nazwą pliku.\n" #: ../libpurple/ft.c:498 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "" #: ../libpurple/ft.c:510 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Rozpoczęcie przesyłania pliku %s od %s" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: ../libpurple/ft.c:664 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Przesyłanie pliku %s ukończone" #: ../libpurple/ft.c:667 msgid "File transfer complete" msgstr "Przesyłanie pliku ukończone" #: ../libpurple/ft.c:1084 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Anulowałaś/anulowałeś przesyłanie pliku %s" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: ../libpurple/ft.c:1089 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Przesyłanie plików zostało anulowane" #: ../libpurple/ft.c:1147 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s anulowała/anulował przesyłanie pliku %s" #: ../libpurple/ft.c:1152 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s anulowała/anulował przesyłanie pliku" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: ../libpurple/ft.c:1209 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Przesyłanie pliku do %s nie powiodło się." # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: ../libpurple/ft.c:1211 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Przesyłanie pliku od %s nie powiodło się." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Uruchom polecenie w konsoli" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11 msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12 msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15 msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/log.c:181 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Dziennik nie ma funkcji odczytu</font></b>" #: ../libpurple/log.c:593 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../libpurple/log.c:607 msgid "Plain text" msgstr "Zwykły tekst" #: ../libpurple/log.c:621 msgid "Old flat format" msgstr "" #: ../libpurple/log.c:732 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Zapis tej rozmowy do dziennika zakończył się niepowodzeniem." #: ../libpurple/log.c:1175 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../libpurple/log.c:1251 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATYCZNA " "ODPOWIEDŹ>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1253 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATYCZNA " "ODPOWIEDŹ>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1311 ../libpurple/log.c:1444 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Nie można odnaleźć ścieżki dziennika!</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1323 ../libpurple/log.c:1453 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie można odczytać pliku: %s</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1385 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTOMATYCZNA-ODPOWIEDŹ>: %s\n" #: ../libpurple/plugin.c:365 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Używasz %s, ale plugin wymaga %s." #: ../libpurple/plugin.c:380 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Ta wtyczka nie ma zdefiniowanego identyfikatora" #: ../libpurple/plugin.c:448 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Niezgodna wtyczka %d (wymagane %d)" #: ../libpurple/plugin.c:465 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Niezgodność wersji ABI %d.%d.x (wymagane %d.%d.x)" #: ../libpurple/plugin.c:482 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Ta wtyczka nie zawiera implementacji dla wszystkich wymaganych funkcji" #: ../libpurple/plugin.c:547 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Wymagana wtyczka %s nie została odnaleziona. Zainstaluj ją i spróbuj " "ponownie." #: ../libpurple/plugin.c:552 msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Wystąpił błąd podczas włączania wtyczki" #: ../libpurple/plugin.c:574 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Nie udało się wczytać wymaganej wtyczki %s." #: ../libpurple/plugin.c:578 msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Nie można włączyć wtyczki." #: ../libpurple/plugin.c:677 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "" #: ../libpurple/plugin.c:681 msgid "There were errors unloading the plugin." msgstr "Wystąpiły błędy podczas wyłączania wtyczek." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23 msgid "Autoaccept" msgstr "Automatyczne akceptowanie plików" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" "Umożliwia automatyczne odbieranie przesyłanych plików od wybranych znajomych." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Ukończono automatycznie zaakceptowany transfer pliku \"%s\" od \"%s\"." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Automatyczne pobieranie pliku zakończone" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Pliki przysyłane przez %s" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Ustawienia transmisji plików" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:170 #: ../libpurple/plugins/idle.c:203 ../libpurple/plugins/idle.c:228 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1434 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2245 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2291 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5836 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5888 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6112 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6181 ../libpurple/request.h:1350 #: ../libpurple/request.h:1360 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:166 msgid "Ask" msgstr "Pytaj" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:167 msgid "Auto Accept" msgstr "Pobierz" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168 msgid "Auto Reject" msgstr "Odrzuć" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:181 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Ustaw _transmisję plików..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:211 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Pobierane pliki zapisuj w: \n" "(Należy podać dokładną ścieżkę)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:216 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Odrzucenie plików od użytkowników spoza listy znajomych" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:220 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Powiadomienie gdy zakończy się transfer zaakceptowanego pliku\n" "(tylko wtedy gdy nie jest prowadzona rozmowa z wysyłającym)" # Uważam że lepiej jeżeli notes to notatki a nie uwagi #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1589 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1619 msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Wpisz swoje notatki poniżej..." #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:61 msgid "Edit Notes..." msgstr "Edytuj notatki..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:86 msgid "Buddy Notes" msgstr "Notatki" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:88 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Umożliwia dodawanie notatek na temat poszczególnych znajomych." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:89 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "Dodaje opcję umożliwiającą dodawanie notatek na temat znajomych z twojej " "listy." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Test szyfrowania" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "Przykład - DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Przykładowa wtyczka DBus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/filectl.c:248 msgid "File Control" msgstr "Sterowanie z pliku" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253 msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Pozwala na sterowanie programem pidgin poprzez wprowadzanie poleceń do pliku." #: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:216 msgid "Minutes" msgstr "Minut" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:198 #: ../libpurple/plugins/idle.c:223 ../libpurple/plugins/idle.c:315 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Udawanie bezczynności" #: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:255 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Ustawianie czasu bezczynności konta" #: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:227 msgid "_Set" msgstr "U_staw" #: ../libpurple/plugins/idle.c:183 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Żadne z twoich kont nie jest w stanie bezczynności." #: ../libpurple/plugins/idle.c:199 ../libpurple/plugins/idle.c:259 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Ustawianie czasu bezczynności konta" #: ../libpurple/plugins/idle.c:202 msgid "_Unset" msgstr "_Skasuj" #: ../libpurple/plugins/idle.c:224 ../libpurple/plugins/idle.c:263 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Ustaw czas bezczynności dla wszystkich kont" #: ../libpurple/plugins/idle.c:268 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Skasuj ustawiony wcześniej czas bezczynności dla wszystkich kont" #: ../libpurple/plugins/idle.c:317 ../libpurple/plugins/idle.c:318 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Pozwala na ręczną konfigurację czasu bezczynności" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Klient testowy IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testuje obsługę wtyczki IPC, jako klient." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Testuje obsługę wtyczki IPC, jako klient. Ta funkcja znajduje wtyczkę " "serwera i wywołuje zarejestrowane polecenia." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Serwer testowy IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testuje obsługę wtyczki IPC, jako serwer." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Testuje obsługę wtyczki IPC jako serwer. Ta funkcja rejestruje polecenia IPC." #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229 msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Ukrywanie wejść/wyjść w konferencjach - konfiguracja" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233 msgid "Minimum Room Size" msgstr "Minimalny rozmiar pokoju konferencyjnego" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Czas nieaktywności (w minutach)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:264 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Ukrywanie wejść/wyjść w konferencjach" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:267 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Ukrywa informacje o wejściach/wyjściach" #. * description #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:269 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Umożliwia ukrywanie informacji o wejściach/wyjściach w dużych pokojach " "konferencyjnych. Ukrywaniu nie podlegają informacje o aktywnych " "uczestnikach konferencji." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:497 msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1552 msgid "User is offline." msgstr "Użytkownik jest rozłączony." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1558 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Wysłano automatyczną odpowiedź:" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1568 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1571 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s rozłączył się." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1585 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Jedna lub więcej wiadomości mogła być dostarczona/" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1595 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Rozłączono z serwerem." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1603 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Jesteś teraz rozłączona/rozłączony. Nie możesz odbierać wiadomości dopóki " "się nie zalogujesz." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1618 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" "Wiadomość nie została wysłana ponieważ maksymalna długość została " "przekroczona." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1623 msgid "Message could not be sent." msgstr "Wiadomość nie została wysłana." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1976 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2085 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1989 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2090 msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2001 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2094 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2014 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2099 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2026 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2103 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. Add general preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2067 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Ogólna konfiguracja czytnika dziennika rozmów" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2071 msgid "Fast size calculations" msgstr "Szybkie obliczanie rozmiaru" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2075 msgid "Use name heuristics" msgstr "" #. Add Log Directory preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2081 msgid "Log Directory" msgstr "Katalog z plikami" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2126 msgid "Log Reader" msgstr "Czytnik dziennika rozmów" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2130 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Dodaje możliwość przeglądania dziennika rozmów z innych komunikatorów." #. * description #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2134 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Podczas oglądania dziennika rozmów, ta wtyczka automatycznie dołączy " "zapisane wcześniej rozmowy z innych komunikatorów. W tej chwili wtyczka " "odczytuje pliki zapisane przez Adium, MSN Messenger i Trillian.\n" "\n" "UWAGA: Ta wtyczka nie jest jeszcze skończona i może działac niepoprawnie. " "Używaj jej na własną odpowiedzialność!" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:211 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Ładowanie wtyczek Mono" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:213 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:214 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Wczytuje wtyczki napisane .NET Mono." #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/newline.c:68 msgid "New Line" msgstr "Nowa Linia" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/newline.c:70 msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Dodaje nową linię przy wyświetlaniu wiadomości." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/newline.c:71 msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the screen name in the conversation window." msgstr "Dodaje nową linię do każdej wiadomości." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23 msgid "Offline Message Emulation" msgstr "" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95 msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:152 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156 #, fuzzy msgid "Offline Message" msgstr "Nieprzeczytane wiadomości" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:157 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:159 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:132 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:519 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:529 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1915 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:117 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:303 #: ../pidgin/gtkrequest.c:267 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:133 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:519 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:529 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1916 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:118 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:304 #: ../pidgin/gtkrequest.c:268 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:187 msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:191 msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:588 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Wczytywanie wtyczek w Perlu" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:590 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:591 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Pozwala wczytywać wtyczki w języku Perl." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:19 msgid "Psychic Mode" msgstr "Tryb Jasnowidza" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Tryb jasnowidza dla nadchodzących rozmów" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:21 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Włączenie tej wtyczki powoduje, że okna rozmów będą się pojawiały gdy tylko " "ktoś rozpocznie do Ciebie pisać. Wtyczka działa z AIM, ICQ, Jabberem, " "Sametime i Yahoo!" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:66 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Czujesz zaburzenia mocy...." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:85 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Włączone tylko dla użytkowników z listy znajomych" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:90 msgid "Disable when away" msgstr "Wyłączone podczas nieobecności" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:94 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Wyświetlaj komunikaty informacyjne w oknach rozmów" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:99 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Automatycznie otwieranie okien rozmów" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:684 msgid "Signals Test" msgstr "Test sygnałów" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:687 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test sprawdzający czy wszystkie zdarzenia poprawnie działają." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "Prosta wtyczka" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testy sprawdzające czy większość rzeczy działa." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Dostarcza funkcji obudowującej biblioteki obsługi SSL." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:257 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:260 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:262 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Dostarcza obsługę SSL z użyciem GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:409 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:412 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:414 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Dostarcza obsługę SSL z użyciem Mozilla NSS." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s nie jest już nieobecny." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s jest nieobecny." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s jest bezczynny." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s nie jest już bezczynny." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s zalogował się." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "Powiadamianie gdy" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Użytkownik zmienia status na _zajęty" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Użytkownik zmienia status na _bezczynny" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Użytkownik loguje się/wylogowuje się" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:142 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:145 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "Wyświetla w oknie rozmowy zmianę statusu znajomego." #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:415 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Wczytywanie wtyczek Tcl" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:417 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:418 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Pozwala na obsługiwanie odczytu wtyczek Tcl" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:483 msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" #. Send a message about the connection error #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:113 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:148 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia z lokalnym serwerem mDNS. Sprawdź czy jest on " "uruchomiony." #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:302 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:999 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:516 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:297 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1414 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2817 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:714 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4522 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5572 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:180 ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1469 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3373 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3446 ../libpurple/status.c:158 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:454 ../pidgin/gtkprefs.c:1821 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1090 msgid "Away" msgstr "Zajęty" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:427 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:463 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:528 #, fuzzy msgid "Purple Person" msgstr "Nowa osoba" #. Creating the user splits #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:567 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:925 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" #. Creating the options for the protocol #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:571 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:622 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:822 msgid "First name" msgstr "Imię" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:574 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:617 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:827 msgid "Last name" msgstr "Nazwisko" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:577 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:468 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:812 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:689 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:929 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:580 msgid "AIM Account" msgstr "Konto AIM" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:583 msgid "Jabber Account" msgstr "Konto w sieci Jabber" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:374 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s zamknęła/zamknął rozmowę." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:461 msgid "Cannot open socket" msgstr "Nie można otworzyć gniazda" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:469 msgid "Error setting socket options" msgstr "Nastąpił błąd podczas ustawiania opcji gniazda" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:493 msgid "Could not bind socket to port" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:501 msgid "Could not listen on socket" msgstr "Nie można nasłuchiwać na danym gnieździe" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:599 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Nie można wysłać wiadomości, rozmowa nie może zostać rozpoczęta." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 ../libpurple/proxy.c:1800 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Niewłaściwe ustawienia pośrednika sieciowego" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:1800 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Podano niepoprawną nazwę komputera lub numer portu dla podanego typu " "pośrednika sieciowego." # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "Błąd tokena" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Nie można pobrać tokena.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:269 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:288 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Zapisanie listy kontaktów..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:270 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Twoja lista kontaktów jest pusta, nic nie zostało zapisane do pliku." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278 msgid "Couldn't open file" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lista kontaktów została zapisana!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Nie można wczytać listy kontaktów" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:324 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Wczytanie listy kontaktów..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:325 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Lista kontaktów została wczytana!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336 msgid "Save buddylist..." msgstr "Zapis listy znajomych..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:380 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Wypełnij pola wymagane do rejestracji." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:385 msgid "Passwords do not match." msgstr "Wprowadzone hasła nie są ze sobą zgodne." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:394 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Nie można zarejestrować nowego konta. Nastąpił błąd.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:407 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Rejestracja nowego konta Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:408 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Rejestracja zakończona pomyślnie!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:473 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:764 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:801 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:478 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:769 msgid "Password (retype)" msgstr "Powtórz hasło:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:483 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:774 msgid "Enter current token" msgstr "Wprowadź tekst z obrazka" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:489 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780 msgid "Current token" msgstr "Obrazek (token)" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:493 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:494 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Zarejestruj nowe konto Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:495 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Proszę wypełnić poniższe pola" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1039 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1113 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:837 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3793 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3806 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "City" msgstr "Miasto" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Year of birth" msgstr "Rok urodzenia" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:640 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1518 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3736 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:234 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067 msgid "Gender" msgstr "Płeć" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:641 msgid "Male or female" msgstr "Mężczyzna lub kobieta" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3736 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224 msgid "Male" msgstr "Mężczyzna" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:643 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3736 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227 msgid "Female" msgstr "Kobieta" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647 msgid "Only online" msgstr "Tylko osoby z włączonym komunikatorem" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:651 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652 msgid "Find buddies" msgstr "Wyszukaj znajomych" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:653 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Proszę podać kryteria wyszukiwania" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Fill in the fields." msgstr "Wypełnij pola." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Twoje aktualne hasło różni się od tego, które podałaś/podałeś." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:716 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Nie można zmienić hasła. Nastąpił błąd.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Zmiana hasła dla konta Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:726 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Hasło zostało zmienione!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:759 msgid "Current password" msgstr "Aktualne hasło" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:784 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Wpisz swoje bieżące hasło oraz nowe hasło dla numeru:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:788 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:789 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Zmiana hasła Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:863 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Wybierz konferencję dla: %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:866 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:867 msgid "Add to chat..." msgstr "Dodaj do konferencji..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:993 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1408 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2826 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:809 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5544 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:170 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:177 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 ../libpurple/status.c:154 #: ../pidgin/gtkblist.c:3026 ../pidgin/gtkblist.c:3350 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:462 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1092 msgid "Offline" msgstr "Rozłączony" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:996 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1410 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 ../libpurple/protocols/msn/state.c:30 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2814 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2900 ../libpurple/status.c:155 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:450 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1089 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1028 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1104 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2665 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3703 msgid "UIN" msgstr "Numer identyfikacyjny" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1031 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1107 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1565 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1741 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3714 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Imię" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1044 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1116 msgid "Birth Year" msgstr "Rok urodzenia" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1098 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1167 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3915 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Nie można wyświetlić wyników wyszukiwania" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1158 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Przeszukiwanie katalogu publicznego Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1159 msgid "Search results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1202 msgid "No matching users found" msgstr "Nie znaleziono żadnego użytkownika" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1203 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Nie ma użytkowników spełniających Twoje kryteria wyszukiwania." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1297 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1450 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nie można czytać z gniazda" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1382 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Pobrano listę kontaktów" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1383 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Twoja lista kontaktów została pobrana z serwera." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1390 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Wysłano listę kontaktów" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Twoja lista kontaktów została wysłana na serwer." # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1496 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1702 msgid "Connection failed." msgstr "Błąd połączenia." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1608 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:528 msgid "Blocked" msgstr "Zablokowane" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1631 msgid "Add to chat" msgstr "Dodaj do konferencji" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1640 msgid "Unblock" msgstr "Odblokuj " #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1644 msgid "Block" msgstr "Zablokuj" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1661 msgid "Chat _name:" msgstr "_Nazwa konferencji:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1901 msgid "Chat error" msgstr "Błąd konferencji" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1902 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Nazwa konferencji jest aktualnie używana" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1985 msgid "Not connected to the server." msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2008 msgid "Find buddies..." msgstr "Szukaj kontaktów..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2014 msgid "Change password..." msgstr "Zmiana hasła..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2020 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Wyślij listę kontaktów na serwer" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2024 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Pobierz listę kontaktów z serwera" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2028 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Skasuj listę kontaktów z serwera" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2032 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Zapisz listę kontaktów do pliku..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2036 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Wczytaj listę kontaktów z pliku..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2134 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Gadu-Gadu" #. summary #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2135 msgid "Polish popular IM" msgstr "Popularny w Polsce komunikator" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2183 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Użytkownik Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1575 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nieznane polecenie: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:593 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1283 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "obecny temat to: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:597 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1287 msgid "No topic is set" msgstr "Brak ustawionego tematu" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:268 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:277 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:290 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Przesyłanie plików zakończyło się niepowowdzeniem" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338 msgid "Could not open a listening port." msgstr "Nie można otworzyć portu do nasłuchu." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Błąd przy wyświetlaniu wiadomości dnia (MOTD)" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "Brak dostępnej wiadomości dnia (MOTD)" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD) powiązanej z tym połączeniem." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Wiadomość dnia (MOTD) dla %s" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:127 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:165 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:600 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:625 msgid "Server has disconnected" msgstr "Serwer został rozłączony" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:249 msgid "View MOTD" msgstr "Wyświetlanie wiadomości dnia (MOTD)" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:261 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanał:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:267 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:298 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Pseudonimy IRC nie mogą zawierać pustych znaków" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #. connect to the server #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:319 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1038 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:344 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2180 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1269 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3721 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1673 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1620 ../pidgin/gtkstatusbox.c:609 msgid "Connecting" msgstr "Łączenie" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:327 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:597 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Brak obsługi SSL" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:338 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:464 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1588 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Nie można utworzyć gniazda" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:402 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:466 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1265 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:424 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:495 msgid "Connection Failed" msgstr "Połączenie nie powiodło się" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:427 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Synchronizacja SSL nie powiodła się" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:597 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:622 msgid "Read error" msgstr "Błąd oczytu" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:761 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1421 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1438 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:764 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3375 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1424 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 msgid "Topic" msgstr "Temat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:895 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu IRC" #. * summary #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:896 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Mniej beznadziejna wtyczka protokołu IRC" #. host to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:915 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:310 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1999 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2099 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6623 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:746 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5706 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1347 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1840 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327 msgid "Server" msgstr "Serwer" #. port to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:918 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2104 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6626 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:749 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5711 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1850 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:921 msgid "Encodings" msgstr "Kodoania" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:924 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:797 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1343 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:923 msgid "Username" msgstr "Użytkownik" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:927 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:304 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:927 msgid "Real name" msgstr "Prawdziwa nazwa" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:935 msgid "Use SSL" msgstr "Użyj SSL" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:178 msgid "Bad mode" msgstr "Niewłaściwy tryb" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:189 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Masz zakaz wstępu na %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:190 msgid "Banned" msgstr "Zabanowany" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Nie można zbanować %s: lista banów jest pełna" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:288 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(operator IRC)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:289 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(zidentyfikowany)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:290 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3704 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414 msgid "Nick" msgstr "Ksywka" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:316 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1272 msgid "Currently on" msgstr "Obecnie na" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:321 msgid "Idle for" msgstr "Bezczynny od" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:324 msgid "Online since" msgstr "Zalogowany od" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:328 #, fuzzy msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<br><b>Definiowanie przymiotnika:</b> Chwalebny<br>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:328 msgid "Glorious" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:404 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s zmieniła/zmienił temat na: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s skasowała/skasował temat." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:414 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Temat dla %s to: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:432 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Nieznany komunikat \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:433 msgid "Unknown message" msgstr "Nieznany komunikat" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:433 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Serwer IRC otrzymał wiadomość, której nie mógł zinterpretować." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:454 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Użytkownicy na %s: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:551 msgid "Time Response" msgstr "Czas odpowiedzi" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:552 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Czas lokalny serwera IRC:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:563 msgid "No such channel" msgstr "Nie ma takiego kanału" #. does this happen? #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:574 msgid "no such channel" msgstr "nie ma takiego kanału" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:577 msgid "User is not logged in" msgstr "Użytkownik nie jest zalogowany" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:582 msgid "No such nick or channel" msgstr "Brak takiego użytkownika lub kanału" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:602 msgid "Could not send" msgstr "Nie można wysłać" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:658 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Przyłączenie się do %s wymaga zaproszenia." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:659 msgid "Invitation only" msgstr "Tylko dla zaproszonych" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:771 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Zostałeś wykopany przez %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:776 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:720 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Wykopany przez %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:799 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "tryb (%s %s) przez %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:884 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:885 msgid "Invalid nickname" msgstr "Niewłaściwa ksywka" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:886 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Wybrana przez Ciebie ksywka została odrzucona przez serwer. Prawdopodobnie " "dlatego, że zawierała niedozwolone znaki." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:891 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Wybrana przez Ciebie nazwa konta została odrzucona przez serwer. " "Prawdopodobnie dlatego, że zawierała niedozwolone znaki." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:930 msgid "Cannot change nick" msgstr "Nie można zmienić ksywki" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:930 msgid "Could not change nick" msgstr "Nie można zmienić ksywki" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:951 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Opuszczono kanał%s%s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:993 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Błąd: błędny PONG od serwera" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:995 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Odpowiedź PING -- Opóźnienie: %lu sekund" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1076 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Nie można dołączyć się do %s:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1077 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nie można dołączyć się do kanału" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1111 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Wybrany kanał, lub ksywka jest tymczasowo niedostępny/niedostępna" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1123 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Zbiorowe nadawanie praw operatora od %s" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:118 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <zdarzenie do wykonania>: Wykonuje określone zdarzenie." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [wiadomość]: Ustawia komunikat nieobecności, albo powraca ze stanu " "nieobecności jeżeli użyto bez parametru." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:120 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Wyślij polecenie do chanserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <ksywa1> [ksywa2] ...: Usuwa uprawnienia operatora kanału z " "określonych osób. Aby używać tego polecenia, należy być operatorem kanału." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <ksywa1> [ksywa2] ...: Usuwa prawo głosu z określonej osoby, " "uniemożliwiając jej rozmowę na moderowanym kanale (+m). Aby używać tego " "polecenia, należy być operatorem kanału." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <ksywa> [kanał-irc]: Zaprasza podaną osobę na wybrany kanał, " "lub aktualny (jeżeli opcja [kanał-irc] nie zostanie podana)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <kanał1>[,kanał2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]: Powoduje " "przyłączenie się do jednego lub kilku kanałów-irc, dodatkowo można podać " "klucz dla każdego kanału, jeżeli jest potrzebny." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <kanał1>[,kanał2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]: Powoduje " "przyłączenie się do jednego lub kilku kanałów-irc, dodatkowo można podać " "klucz dla każdego kanału, jeżeli jest potrzebny." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <ksywa> [komunikat]: Usuwa określoną osobę z kanału irc. Aby " "używać tego polecenia, należy być operatorem kanału." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Wyświetla listę kanałów IRC w sieci. <i>Uwaga: niektóre serwery mogą " "cię rozłączyć po wykonaniu tego polecenia.</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <akcja do wykonania>: Wykonuje określoną akcję." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Wyślij polecenie do memoserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <ksywka|kanał>: Dodaje lub zdejmuje " "uprawnienia na kanale." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <ksywa> <wiadomość>: Wysyła prywatną wiadomość do " "użytkownika (nie będzie wyświetlona na kanale)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" "names [kanał-irc]: Wyświetla wszystkich użytkowników na aktualnym kanale." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1798 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nowa ksywa>: Zmienia ksywę." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Wyślij polecenie do nickserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <ksywa1> [ksywa2] ...: Nadaje określonej osobie status operatora " "kanału. Aby używać tego polecenia, należy być operatorem kanału." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <wiadomość>: Jeżeli nie wiesz co to jest, to prawdopodobnie " "nie możesz tego używać." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Wyślij polecenie do operserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [kanał-irc] [komunikat]: Powoduje wyjście z aktualnego lub wybranego " "kanału, dodatkowo można ustawić komunikat wyjścia." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [ksywa]: Sprawdza jakie jest opóźnienie pomiędzy użytkownikiem lub " "serwerem (jeżeli nie podano użytkownika)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <ksywa> <wiadomość>: Wysyła prywatną wiadomość do " "użytkownika (nie będzie wyświetlona na kanale)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [komunikat]: Przerywa połączenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Wysyła polecenie bezpośrednio do serwera." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <ksywa> [wiadomość]: Usuwa określoną osobę z kanału. Aby " "używać tego polecenia, należy być operatorem kanału." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Wyświetla bieżący czas lokalne danego serwera IRC." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nowy temat]: Wyświetla lub zmienia temat kanału." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Zmienia ustawienia trybu użytkownika." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "" "version [ksywka]: wysyła zapytanie CTCP VERSION do określonego użytkownika" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <ksywa1> [ksywa2] ...: Przyznaje prawo głosu określonej osobie. " "Aby używać tego polecenia, należy być operatorem kanału." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <wiadomość>: Jeżeli nie wiesz co robi to polecenie, to " "prawdopodobnie nie możesz go użyć." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [serwer] <ksywka>: Pobiera informacje o użytkowniku" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:444 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Czas odpowiedzi od %s: %lu sekund" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:445 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:445 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Odpowiedź CTCP PING" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:556 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:560 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786 msgid "Disconnected." msgstr "Rozłączony." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "Serwer wymaga TLS/SSL do zalogowania. Jednak Twój Pidgin nie posiada obsługi " "TLS/SSL." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:115 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Serwer wymaga autoryzacji w czystym tekście przy użyciu niezaszyfrowanego " "strumienia danych" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:294 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:295 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:480 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:481 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:562 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:563 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Uwierzytelniania w czystym tekście" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:296 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:482 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:564 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Ten serwer wymaga uwierzytelniania w czystym tekście bez szyfrowania. Czy " "zgadzasz się na przesyłanie danych w ten sposób i chcesz kontynuować " "uwierzytelnianie?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:306 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:490 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:572 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serwer nie używa żadnej z obsługiwanych metod uwierzytelniania" #. This should never happen! #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:434 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:525 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:704 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:838 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:863 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:882 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:115 msgid "Invalid response from server." msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:725 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Nieprawidłowe żądanie od serwera" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:813 msgid "SASL error" msgstr "Błąd SASL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:271 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4127 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Imię i nazwisko" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:272 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:803 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:273 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:807 msgid "Given Name" msgstr "Imię" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:275 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:276 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859 msgid "Street Address" msgstr "Ulica" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:277 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:855 msgid "Extended Address" msgstr "Rozszerzony adres" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:278 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863 msgid "Locality" msgstr "Miejscowość" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:279 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867 msgid "Region" msgstr "Region" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:280 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:871 msgid "Postal Code" msgstr "Kod pocztowy" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:281 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:876 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Country" msgstr "Kraj" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:282 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:887 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:894 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:905 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:913 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1571 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:551 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:928 msgid "Organization Name" msgstr "Nazwa organizacji" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:932 msgid "Organization Unit" msgstr "Jednostka organizacyjna" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:941 msgid "Role" msgstr "Rola" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:824 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1587 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3753 msgid "Birthday" msgstr "Data urodzenia" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:944 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:777 ../pidgin/gtkblist.c:3037 #: ../pidgin/gtkprefs.c:680 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:582 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:583 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Modyfikacja wizytówki (vCard)" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:584 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Wszystkie poniższe pola są opcjonalne. Wprowadź jedynie te informacje, które " "chcesz udostępnić." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:654 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:695 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:658 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:699 msgid "Operating System" msgstr "System operacyjny" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:668 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002 msgid "Resource" msgstr "Zasób" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:670 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1232 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1252 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1272 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:811 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Drugie imię" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:844 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:832 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3792 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3805 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 msgid "P.O. Box" msgstr "Skrytka pocztowa" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:965 msgid "Photo" msgstr "Zdjęcie" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:965 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1351 msgid "Un-hide From" msgstr "Wyłącz ukrywanie" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1355 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Tymczasowo ukryj się" #. && NOT ME #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1363 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anuluj powiadamianie o obecności" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1370 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Ponów prośbę o autoryzację" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1379 msgid "Unsubscribe" msgstr "Usuń subskrypcję" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1412 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Chatty" msgstr "Rozgadany" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1416 ../libpurple/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Wrócę później" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1418 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1271 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:708 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5758 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3298 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nie przeszkadzać" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1563 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1567 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1746 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3715 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1599 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Poniżej znajdują się wyniki wyszukiwania" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1674 msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Przeszukaj katalog podając kryteria w pola poniżej. W każdym polu można " "używać wzorców nazw (%)" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1694 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Wyszukiwanie zakończyło się błędem" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1695 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Nie można wysłać zapytania do serwera z katalogiem." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1729 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instrukcje z serwera: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1736 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "Wypełnij jedno lub więcej pól, aby wyszukać użytkowników sieci Jabber." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1756 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3718 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3727 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adres e-mail" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1765 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1766 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Szukaj użytkowników sieci Jabber" #. "Search" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1767 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:140 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:162 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:232 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:250 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5600 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:473 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:358 msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1780 msgid "Invalid Directory" msgstr "Niewłaściwy katalog" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1797 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Katalog użytkowników" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1798 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Podaj adres katalogu użytkowników, który chcesz przeszukać" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1801 msgid "Search Directory" msgstr "Przeszukaj katalog" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5254 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:999 msgid "_Room:" msgstr "_Pokój:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Serwer:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Ksywa w pokoju:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:225 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nie jest poprawną nazwą pokoju" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:226 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nie jest poprawną nazwą serwera" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:232 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:233 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Niepoprawna nazwa serwera" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nie jest poprawnym uchwytem pokoju" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:238 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:239 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Niepoprawny uchwyt pokoju" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:398 msgid "Configuration error" msgstr "Błąd konfiguracji" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:407 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:550 msgid "Unable to configure" msgstr "Nie można skonfigurować" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:422 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Błąd podczas konfiguracji pokoju" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:423 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ten pokój nie może być konfigurowany" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:472 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:541 msgid "Registration error" msgstr "Błąd rejestracji" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:629 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Zmiana ksywki nie jest dozwolona w pokojach bez obsługi MUC" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:680 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:691 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Nastąpił błąd przy pobieraniu listy pokoi konferencyjnych" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:739 msgid "Invalid Server" msgstr "Niewłaściwy serwer" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Podaj adres serwera konferencyjnego" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Wpisz adres serwera konferencyjnego, z którego chcesz pobrać listę" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:787 msgid "Find Rooms" msgstr "Szukanie pokoju" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:84 msgid "Error initializing session" msgstr "Błąd inicjacji sesji" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:247 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:300 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:328 msgid "Write error" msgstr "Błąd zapisu" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:396 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:433 msgid "Read Error" msgstr "Błąd oczytu" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:519 msgid "Unable to create socket" msgstr "Nie można utworzyć gniazda" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:910 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Niewłaściwy identyfikator jabbera" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:638 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Pomyślnie zarejestrowano nowy identyfikator %s@%s " #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:640 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:641 msgid "Registration Successful" msgstr "Rejestracja zakończona pomyślnie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:647 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1509 msgid "Unknown Error" msgstr "Nieznany Błąd" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:650 msgid "Registration Failed" msgstr "Błąd podczas rejestracji" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:765 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:766 msgid "Already Registered" msgstr "Już zarejestrowano" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:842 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3794 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3807 msgid "State" msgstr "Stan" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:847 msgid "Postal code" msgstr "Kod pocztowy" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:852 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:691 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:553 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:862 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:870 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Wypełnij poniższe informacje aby zarejestrować nowe konto." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:873 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:874 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Rejestracja nowego konta jabbera" #. Register button #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:875 ../pidgin/gtkaccount.c:1478 msgid "Register" msgstr "Rejestruj" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1042 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicjacja strumienia" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1047 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:350 msgid "Authenticating" msgstr "Autoryzacja" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1056 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Ponowna inicjacja strumienia" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1115 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1564 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:807 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5542 msgid "Not Authorized" msgstr "Brak autoryzacji" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1157 msgid "Both" msgstr "Obustronna" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159 msgid "From (To pending)" msgstr "Od strony znajomego (w drugą stronę - oczekuje na autoryzację)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164 msgid "To" msgstr "Od strony znajomego" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1166 msgid "None (To pending)" msgstr "Brak (Oczekujesz na autoryzację)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1168 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Subscription" msgstr "Subskrypcja" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1301 msgid "Password Changed" msgstr "Hasło zostało zmienione" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1302 msgid "Your password has been changed." msgstr "Hasło zostało zmienione." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1306 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1307 msgid "Error changing password" msgstr "Błąd przy zmianie hasła" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363 msgid "Password (again)" msgstr "Hasło (ponownie)" # FIXME - te cztery poniższe to elementy menu czy tytuły? #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1368 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Zmiana hasła Jabbera" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Please enter your new password" msgstr "Wpisz swoje nowe hasło" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1379 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6343 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1013 msgid "Set User Info..." msgstr "Ustaw dane użytkownika..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6354 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1009 msgid "Change Password..." msgstr "Zmień hasło..." #. } #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1389 msgid "Search for Users..." msgstr "Wyszukiwanie użytkowników..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467 msgid "Bad Request" msgstr "Niewłaściwe żądanie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1471 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Ta funkcja nie jest jeszcze obsługiwana" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473 msgid "Forbidden" msgstr "Zabroniony" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1475 msgid "Gone" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554 msgid "Internal Server Error" msgstr "Błąd wewnętrzny serwera" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479 msgid "Item Not Found" msgstr "Obiekt nie został znaleziony" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1481 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Uszkodzony identyfikator Jabbera" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1483 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nie akceptowalne" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1485 msgid "Not Allowed" msgstr "Zabronione" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Payment Required" msgstr "Wymagana opłata" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Odbiorca jest niedostępny" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1495 msgid "Registration Required" msgstr "Wymagana rejestracja" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1497 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Nie odnaleziono zdalnego serwera" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1499 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Upłynął czas oczekiwania na odpowiedź z serwera" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1501 msgid "Server Overloaded" msgstr "Serwer przeciążony" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1503 msgid "Service Unavailable" msgstr "Usługa niedostępna" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1505 msgid "Subscription Required" msgstr "Wymagana subskrypcja" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1507 msgid "Unexpected Request" msgstr "Nieoczekiwane żądanie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Przerwana autoryzacja" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1516 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Niewłaściwe kodowanie podczas autoryzacji" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1519 msgid "Invalid authzid" msgstr "Niepoprawny identyfikator uwierzytelniania" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1522 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Niepoprawny mechanizm autoryzacji" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mechanizm autoryzacji zbyt słaby" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1530 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Tymczasowe uwierzytelnianie nie powiodło się" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533 msgid "Authentication Failure" msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1539 msgid "Bad Format" msgstr "Nieprawidłowy format" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Niepoprawny przedrostek przestrzeni nazw" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 msgid "Resource Conflict" msgstr "Konflikt zasobów" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1546 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1729 msgid "Connection Timeout" msgstr "Przekroczono czas połączenia" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1548 msgid "Host Gone" msgstr "Komputer został rozłączony" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1550 msgid "Host Unknown" msgstr "Nieznany komputer" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1552 msgid "Improper Addressing" msgstr "Niepoprawne adresowanie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556 msgid "Invalid ID" msgstr "Niepoprawny identyfikator" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1558 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Niepoprawna przestrzeń nazw" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1560 msgid "Invalid XML" msgstr "Niepoprawny XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1562 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Nie pasujący komputer" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566 msgid "Policy Violation" msgstr "Złamanie zasady" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Zdalne połączenie nie powiodło się" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1570 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ograniczenie zasobów" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1572 msgid "Restricted XML" msgstr "Zastrzeżony XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1574 msgid "See Other Host" msgstr "Zobacz inne komputery" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1576 msgid "System Shutdown" msgstr "Zamknięcie systemu" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1578 msgid "Undefined Condition" msgstr "Niezdefiniowany warunek" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nieobsługiwane kodowanie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1582 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nieobsługiwany typ stanza" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1584 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nieobsługiwana wersja" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1586 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML nie został poprawnie uformowany" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1588 msgid "Stream Error" msgstr "Błąd strumienia" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1655 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Nie można zbanować użytkownika %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1675 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Nieznany parametr affiliation \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1680 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Nie można zmienić przynależności użytkownika %s na \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1699 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Nieznana rola: \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1706 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Nie można ustawić roli \"%s\" dla użytkownika: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1759 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Nie można wykopać użytkownika %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1790 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Konfiguruje pokój konferencyjny." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1794 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Konfiguruje pokój konferencyjny" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1803 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [nazwa pokoju]: Opuszczenie pokoju." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1808 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Rejestracja pokoju." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1814 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nowy temat]: Podgląd lub zmiana tematu." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1820 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <użytkownik> [pokój]: Blokuje dostęp określonego użytkownika do " "pokoju." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1826 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <użytkownik> <owner|admin|member|outcast|none>: " "Ustawia przynależność użytkownika w danym pokoju." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1832 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <użytkownik> <moderator|participant|visitor|none>: Zmienia " "rolę użytkownika w danym pokoju." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1838 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <użytkownik> [komunikat]: Zaprasza użytkownika do danego " "pokoju." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1844 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <pokój> [serwer]: Przyłącza się do konferencji na serwerze." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1850 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <użytkownik> [pokój]: Wyrzuca użytkownika z pokoju." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1855 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <użytkownik> <wiadomość>: Wysyła prywatną wiadomość do " "innego użytkownika." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1977 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1979 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Jabber" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2005 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Wymuś użycie starego (port 5223) SSL" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2010 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "" "Zezwalanie na autoryzację w czystym tekście przez niezaszyfrowane strumienie" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2015 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1846 msgid "Connect port" msgstr "Port" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #. Account options #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2019 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1846 msgid "Connect server" msgstr "Serwer" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:155 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Wiadomość od %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:219 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s zmienił temat na: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:221 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Temat: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:269 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Dostarczenie wiadomości do %s nie powiodło się: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:272 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Błąd wiadomości Jabbera" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:352 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kod %s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:193 msgid "XML Parse error" msgstr "Błąd przetwarzania XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:282 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nieznany błąd obecności" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:356 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:357 msgid "Create New Room" msgstr "Utworzenie nowego pokoju" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:358 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Tworzony jest nowy pokój. Skonfigurować go, czy zastosować domyślne " "ustawienia?" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:361 msgid "_Configure Room" msgstr "_Konfiguruj pokój" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:363 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Akceptuj domyślne" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:401 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Błąd w konferencji %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:404 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Błąd przyłączania się do konferencji %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:765 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Nie można przesłać pliku do %s, użytkownik nie ma włączonej obsługi " "przesyłania plików" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:766 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:767 msgid "File Send Failed" msgstr "Przesyłanie plików nie powiodło się" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:110 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Błąd synchronizacji listy znajomych przy %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:116 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s na lokalnej liście jest w grupie \"%s\", ale nie ma go na serwerze. Czy " "chcesz dodać tego znajomego?" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s znajduje się na lokalnej liście, ale nie ma go na serwerze. Czy chcesz " "dodać tego użytkownika?" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36 msgid "Unable to parse message" msgstr "Nie udało się przetworzyć wiadomości." #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Błąd składni (prawdopodobnie błąd klienta)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Niepoprawny adres e-mail" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49 msgid "User does not exist" msgstr "Użytkownik nie istnieje" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53 msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Brak pełnej nazwy domeny (FQDN)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56 msgid "Already logged in" msgstr "Użytkownik jest już zalogowany" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59 #, fuzzy msgid "Invalid screen name" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62 #, fuzzy msgid "Invalid friendly name" msgstr "Niepoprawny pseudonim" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65 msgid "List full" msgstr "Lista jest pełna" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already there" msgstr "Już tu jesteś" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72 msgid "Not on list" msgstr "Nie ma na liście" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756 msgid "User is offline" msgstr "Użytkownik jest rozłączony" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78 msgid "Already in the mode" msgstr "Jesteś już w tym trybie" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82 msgid "Already in opposite list" msgstr "Jest już na przeciwnej liście" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86 msgid "Too many groups" msgstr "Zbyt wiele grup" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89 msgid "Invalid group" msgstr "Niepoprawna grupa" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92 msgid "User not in group" msgstr "Użytkownik nie należy do grupy" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95 msgid "Group name too long" msgstr "Nazwa grupy jest za długa" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Nie można usunąć zera grup" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Próba dodania użytkownika do grupy, która nie istnieje" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107 msgid "Switchboard failed" msgstr "" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111 #, fuzzy msgid "Notify transfer failed" msgstr "Przesłanie powiadomienia nie powiodło się" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116 msgid "Required fields missing" msgstr "Pominięto wymagane pola" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Za dużo odwiedzin do FND" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119 msgid "Not logged in" msgstr "Nie zalogowany" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128 msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Usługa tymczasowo niedostępna" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131 msgid "Database server error" msgstr "Błąd serwera bazy danych" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135 msgid "Command disabled" msgstr "Polecenie wyłączone" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139 msgid "File operation error" msgstr "Błąd operacji na pliku" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143 msgid "Memory allocation error" msgstr "Błąd przydzielenia pamięci" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Wysłano błędną wartość CHL do serwera" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152 msgid "Server busy" msgstr "Serwer zajęty" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230 msgid "Server unavailable" msgstr "Serwer niedostępny" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158 #, fuzzy msgid "Peer notification server down" msgstr "Serwer powiadamiania użytkowników jest wyłączony" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162 msgid "Database connect error" msgstr "Błąd połączenia z bazą danych" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serwer kończy pracę (opuścić okręt)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174 msgid "Error creating connection" msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametry CVR są nieznane lub niedozwolone" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183 msgid "Unable to write" msgstr "Nie można zapisać" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186 msgid "Session overload" msgstr "Sesja przeciążona" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190 msgid "User is too active" msgstr "Użytkownik jest zbyt aktywny" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193 msgid "Too many sessions" msgstr "Zbyt wiele sesji" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport nie został zweryfikowany" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199 msgid "Bad friend file" msgstr "Zły plik przyjaciela" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203 msgid "Not expected" msgstr "Nie oczekiwano" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Pseudonim zmienia się zbyt szybko" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218 msgid "Server too busy" msgstr "Serwer jest zbyt zajęty" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1357 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1718 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728 #: ../libpurple/proxy.c:1351 msgid "Authentication failed" msgstr "Autoryzacja nie powiodła się" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Niedostępne gdy rozłączony" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233 msgid "Not accepting new users" msgstr "Bez akceptacji nowych użytkowników" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport dla dziecka bez zgody rodziców" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Konto Passport nie zostało jeszcze zweryfikowane" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244 msgid "Bad ticket" msgstr "Zły bilet" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Nieznany kod błędu %d" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Błąd MSN: %s\n" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:112 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:137 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Nowy pseudonim MSN jest zbyt długi." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:245 msgid "Set your friendly name." msgstr "Ustaw pseudonim." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:246 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ta nazwa będzie widoczna dla innych użytkowników MSN." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:262 msgid "Set your home phone number." msgstr "Ustaw numer telefonu domowego." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:277 msgid "Set your work phone number." msgstr "Ustaw numer telefonu do pracy." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:292 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:305 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Zezwolić na strony MSN Mobile?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:306 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Zezwolić czy zabronić użytkownikom z listy znajomych na wysyłanie stron MSN " "Mobile do telefonu komórkowego lub innego przenośnego urządzenia?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:310 msgid "Allow" msgstr "Zezwól" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Disallow" msgstr "Zabroń" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:327 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Wybrane konto Hotmail może być nieaktywne." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:353 msgid "Send a mobile message." msgstr "Wyślij wiadomość komórkową." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:355 msgid "Page" msgstr "Strona" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:518 msgid "Has you" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:548 ../libpurple/protocols/msn/state.c:33 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2876 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3480 msgid "Be Right Back" msgstr "Zaraz wracam" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:552 ../libpurple/protocols/msn/state.c:31 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2820 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2950 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1473 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:47 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2878 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3483 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:556 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2886 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3495 msgid "On the Phone" msgstr "Przy telefonie" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:560 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2890 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3501 msgid "Out to Lunch" msgstr "Na obiedzie" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:588 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Ustaw ksywkę..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:593 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Ustaw domowy numer telefonu..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:597 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Ustaw numer telefonu do miejsca pracy..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:601 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:607 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Włącz/Wyłącz urządzenia przenośne..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:612 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:622 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Otwórz skrzynkę Hotmail" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:646 msgid "Send to Mobile" msgstr "Wyślij do urządzenia przenośnego" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:656 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3406 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Rozpocznij _konferencję" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:694 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "MSN wymaga obsługi SSL. Zainstaluj obsługiwaną bibliotekę SSL." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:719 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1439 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1784 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Błąd podczas pobierania profilu" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1510 ../pidgin/plugins/convcolors.c:309 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:448 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1517 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3759 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:219 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1057 msgid "Age" msgstr "Wiek" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1519 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Occupation" msgstr "Zawód" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1520 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1478 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1214 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1525 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1717 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1723 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1730 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Zainteresowania i hobby" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1531 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1651 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1657 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1664 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1672 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1679 msgid "A Little About Me" msgstr "Coś o mnie" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1548 msgid "Social" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1550 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1062 msgid "Marital Status" msgstr "Stan cywilny" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1551 msgid "Interests" msgstr "Zainteresowania" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1552 msgid "Pets" msgstr "Zwierzęta" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1553 msgid "Hometown" msgstr "Miasto rodzinne" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1554 msgid "Places Lived" msgstr "Miejsca zamieszkania" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1555 msgid "Fashion" msgstr "Moda" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1556 msgid "Humor" msgstr "Humor" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1557 msgid "Music" msgstr "Muzyka" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1558 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1739 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1745 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1114 msgid "Favorite Quote" msgstr "Motto" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1575 msgid "Contact Info" msgstr "Informacje o kontakcie" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1576 msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1579 msgid "Significant Other" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1580 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon domowy" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1581 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefon domowy 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1582 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3797 msgid "Home Address" msgstr "Adres domowy" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1583 msgid "Personal Mobile" msgstr "Telefon komórkowy" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1584 msgid "Home Fax" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1585 msgid "Personal E-Mail" msgstr "E-mail osobisty" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1586 #, fuzzy msgid "Personal IM" msgstr "Informacje osobiste" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1588 msgid "Anniversary" msgstr "Rocznica" #. Business #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1604 msgid "Work" msgstr "Praca" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1606 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Stanowisko" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1607 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3818 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1608 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "Department" msgstr "Dział" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1609 msgid "Profession" msgstr "Zawód" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1610 msgid "Work Phone" msgstr "Telefon do pracy" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1611 msgid "Work Phone 2" msgstr "Drugi telefon do pracy" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1612 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3810 msgid "Work Address" msgstr "Adres do pracy" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1613 #, fuzzy msgid "Work Mobile" msgstr "Wyślij do urządzenia przenośnego" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1614 #, fuzzy msgid "Work Pager" msgstr "Strona WWW" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1615 msgid "Work Fax" msgstr "Fax w pracy" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1616 #, fuzzy msgid "Work E-Mail" msgstr "E-mail" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1617 msgid "Work IM" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1618 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Stan" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1688 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1694 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1701 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1708 msgid "Favorite Things" msgstr "Ulubione rzeczy" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1753 msgid "Last Updated" msgstr "Ostatnia aktualizacja" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1764 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Strona domowa" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1785 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Użytkownik nie utworzył profilu publicznego." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1786 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN nie mógł odnaleźć profilu użytkownika. Oznacza to, że użytkownik nie " "istnieje albo nie utworzył profilu publicznego." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1790 msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Program Pidgin nie mógł odnaleźć informacji w profilu użytkownika. Użytkownik " "prawdopodobnie nie istnieje." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1798 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1216 msgid "Profile URL" msgstr "Adres URL profilu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2078 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2080 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu MSN" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2108 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Użycie metody HTTP" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2113 msgid "Show custom smileys" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2121 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:146 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:321 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:366 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:399 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 msgid "Unable to connect" msgstr "Nie można się połączyć" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s nie jest poprawną nazwą grupy." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:184 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:532 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:329 msgid "Unknown error." msgstr "Nieznany błąd." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s na %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Nie można zablokować użytkownika na %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s nie został dodany ponieważ Twoja lista znajomych jest pełna." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Usługa jest tymczasowo niedostępna." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:823 msgid "Unable to rename group" msgstr "Nie można zmienić nazwy grupy" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:878 msgid "Unable to delete group" msgstr "Nie można skasować grupy" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1314 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych za %d minutę. Po tym " "czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy przed " "upłynięciem tego czasu.\n" "\n" "Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie." msgstr[1] "" "Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych za %d minuty. Po tym " "czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy przed " "upłynięciem tego czasu.\n" "\n" "Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie." msgstr[2] "" "Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych za %d minut. Po tym " "czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy przed " "upłynięciem tego czasu.\n" "\n" "Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie." #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Błąd zapisu" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Błąd oczytu" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Błąd połączenia od %s serwer:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:299 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Nasz protokół nie jest obsługiwany przez serwer." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:303 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Błąd przetwarzania HTTP." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:307 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3471 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:201 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Zalogowano się z innego komputera." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:310 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Serwery MSN są tymczasowo niedostępne. Odczekaj trochę i spróbuj ponownie." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Serwery MSN są właśnie tymczasowo wyłączane." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:319 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Nie można autoryzować: %s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:324 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Twoja lista kontaktów MSN jest tymczasowo niedostępna. Odczekaj i spróbuj " "ponownie." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:347 msgid "Handshaking" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:348 msgid "Starting authentication" msgstr "Rozpoczęcie autoryzacji" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349 msgid "Getting cookie" msgstr "Pobieranie ciasteczka" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351 msgid "Sending cookie" msgstr "Wysyłanie ciasteczka" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:352 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Pobieranie listy znajomych" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Nie ma mnie przy komputerze" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Przy telefonie" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na obiedzie" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:400 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" "Wiadomość nie została wysłana ponieważ upłynął limit czasu oczekiwania:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:408 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "Wiadomość nie została wysłana, nie można wysłać będąc w trybie niewidocznym:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:412 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "" "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ użytkownik nie ma włączonego " "komunikatora:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:416 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ wystąpił błąd połączenia:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:420 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ wysyłamy zbyt szybko:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:424 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:432 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Wiadomość nie została wysłana ponieważ nastąpił nieznany błąd:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:956 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:250 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s dodał Ciebie do swojej listy znajomych." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:319 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "użytkownik %s usunął Ciebie ze swojej listy znajomych." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:641 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Nie można dodać \"%s\"." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:643 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Wymagane parametry nie zostały podane" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Unable to write to network" msgstr "Nie można zapisywać do sieci" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Unable to read from network" msgstr "Nie można odczytywać z sieci" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887 msgid "Error communicating with server" msgstr "Błąd komunikacji z serwerem" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Conference not found" msgstr "Konferencja nie została znaleziona" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferencja nie istnieje" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Folder o takiej nazwie już istnieje" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "Not supported" msgstr "Nie obsługiwane" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1905 msgid "Password has expired" msgstr "Upłynął termin ważności hasła" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1908 msgid "Incorrect password" msgstr "Niepoprawne hasło" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1911 msgid "User not found" msgstr "Użytkownik nie został znaleziony" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Account has been disabled" msgstr "Konto zostało wyłączone" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Serwer nie mógł uzyskać dostępu do katalogu" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Administrator systemu wyłączył możliwość wykonywania tej operacji" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Serwer jest niedostępny, spróbuj później" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Nie można dodać dwa razy kontaktu to tego samego folderu" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Nie można dodać siebie samego" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Główne archiwum nie jest skonfigurowane" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936 msgid "Incorrect screen name or password" msgstr "Niepoprawny identyfikator lub hasło" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939 #, fuzzy msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered" msgstr "Nie można rozpoznać nazwy komputera podanego użytkownika" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Konto zostało zablokowane ze względu na zbyt dużą ilość prób zalogowania z " "błędnym hasłem" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Nie można dodać do konwersacji dwa razy tej samej osoby" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1949 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Osiągnięto ograniczenie maksymalnej liczby kontaktów" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1952 msgid "You have entered an incorrect screen name" msgstr "Podano niewłaściwą nazwę użytkownika" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1955 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Nastąpił błąd podczas aktualizacji katalogu" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1958 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Niekompatybilna wersja protokołu" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1961 msgid "The user has blocked you" msgstr "Użytkownik zablokował możliwość kontaktu" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1964 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie więcej niż dziesięciu " "użytkowników za jednym razem" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1967 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "" "Użytkownik jest rozłączony, lub ma włączoną blokadę używanego przez ciebie " "konta" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1970 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Nieznany błąd: 0x%X" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Logowanie zakończyło się niepowodzeniem (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Nie można wysłać wiadomości. Nie można pobrać szczegółów dla użytkownika (%" "s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Nie można dodać %s do listy znajomych (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Nie można wysłać wiadomości (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:493 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:985 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Nie można zaprosić użytkownika (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Nie można wysłać wiadomości do %s. Nie można utworzyć konferencji (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nie można wysłać wiadomości. Nie można utworzyć konferencji (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Nie można przenieść użytkownika %s do folderu %s w liście dostępnej na " "serwerze. Błąd podczas tworzenia folderu (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Nie można dodać %s do listy znajomych. Wystąpił błąd podczas tworzenia " "folderu na liście po stronie serwera (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nie można pobrać szczegółów dla użytkownika %s (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:751 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Nie można dodać użytkownika do prywatnej listy (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Nie można dodać %s do listy zablokowanych (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Nie można dodać %s do listy dopuszczonych (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Nie można usunąć %s z listy prywatnej (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:942 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1647 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nie można zmienić ustawień prywatności po stronie serwera (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1012 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nie można utworzyć konferencji (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1121 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1692 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Błąd komunikacji z serwerem. Zamykanie połączenia." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1476 msgid "Telephone Number" msgstr "Numer telefonu" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Personal Title" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Mailstop" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1502 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4121 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1515 msgid "Full name" msgstr "Imię i nazwisko" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1637 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Konferencja GrupWise %d" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1668 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Nie można nawiązać połączenia SSL z serwerem." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1720 msgid "Authenticating..." msgstr "Uwierzytelnianie..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1732 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Waiting for response..." msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1870 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s został zaproszony do tej konwersacji." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1898 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Zaproszenie do konwersacji " #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1899 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Zaproszenie od: %s\n" "\n" "Wysłane: %s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Czy chcesz przyłączyć się do konwersacji?" #. we don't want to reconnect in this case #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2010 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Wylogowano, ponieważ zalogowano się na to samo konto z innego komputera." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2067 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s zdaje się być rozłączony i nie odebrał wiadomości którą właśnie wysłano." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * purple_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2165 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Nie można połączyć się z serwerem. Podaj adres serwera z którym chcesz się " "połączyć." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2193 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Błąd. Obsługa SSL nie jest zainstalowana." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2502 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ta konferencja została zamknięta. Nie można wysyłać na nią wiadomości." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3511 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3513 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka obsługi protokołu Novell GroupWise Messenger" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3532 msgid "Server address" msgstr "Adres serwera" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3536 msgid "Server port" msgstr "Port serwera" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:379 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2446 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:481 ../libpurple/proxy.c:580 #: ../libpurple/proxy.c:1085 ../libpurple/proxy.c:1196 #: ../libpurple/proxy.c:1296 ../libpurple/proxy.c:1424 msgid "Server closed the connection." msgstr "Połączenie zostało zamknięte przez serwer." #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:381 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2440 ../libpurple/proxy.c:592 #: ../libpurple/proxy.c:1097 ../libpurple/proxy.c:1208 #: ../libpurple/proxy.c:1308 ../libpurple/proxy.c:1436 #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "Utracono połączenie z sererem:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:384 #: ../libpurple/proxy.c:1114 ../libpurple/proxy.c:1221 #: ../libpurple/proxy.c:1320 ../libpurple/proxy.c:1392 #: ../libpurple/proxy.c:1449 #, fuzzy msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Nie można nawiązać połączenia SSL z serwerem." #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:386 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia z serwerem:\n" "%s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:112 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:114 msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu AIM" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:112 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:114 msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:135 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4069 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2984 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:40 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Rozmówca zamknął połączenie." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42 #, fuzzy msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Użytkownik zablokował możliwość kontaktu" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44 #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49 #, fuzzy msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia z lokalnym serwerem mDNS. Sprawdź czy jest on " "uruchomiony." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:560 msgid "Direct IM established" msgstr "Ustanowiono bezpośrednie połączenie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:657 #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:115 msgid "Invalid error" msgstr "Niepoprawny błąd" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Niepoprawne SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117 msgid "Rate to host" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118 msgid "Rate to client" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120 msgid "Service unavailable" msgstr "Usługa niedostępna" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121 msgid "Service not defined" msgstr "Usługa nie została zdefiniowana" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Przestarzałe SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123 msgid "Not supported by host" msgstr "Nie obsługiwane przez serwer" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124 msgid "Not supported by client" msgstr "Nie obsługiwane przez klienta" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125 msgid "Refused by client" msgstr "Odmowa klienta" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126 msgid "Reply too big" msgstr "Odpowiedź zbyt duża" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127 msgid "Responses lost" msgstr "Zgubiono odpowiedzi" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128 msgid "Request denied" msgstr "Odmowa realizacji żądania" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Uszkodzona treść SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130 msgid "Insufficient rights" msgstr "Niewystarczające uprawnienia" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131 msgid "In local permit/deny" msgstr "W lokalnej liście zezwoleń/blokad" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Zbyt okropny (wysyłający)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Zbyt okropny (odbierający)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Użytkownik tymczasowo niedostępny" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135 msgid "No match" msgstr "Nie pasuje" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136 msgid "List overflow" msgstr "Przepełnienie listy" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137 msgid "Request ambiguous" msgstr "Niejednoznaczne żądanie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138 msgid "Queue full" msgstr "Kolejka jest pełna" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139 msgid "Not while on AOL" msgstr "Niedostępne w AOL" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:329 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:438 #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" #. Label #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:620 ../pidgin/gtkutils.c:2335 #: ../pidgin/gtkutils.c:2357 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona użytkownika" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:623 msgid "Voice" msgstr "Głos" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:626 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Połączenie bezpośrednie AIM" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:629 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:687 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:549 msgid "Chat" msgstr "Konferencja" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:632 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5957 msgid "Get File" msgstr "Pobierz plik" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:639 msgid "Games" msgstr "Gry" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:642 msgid "Add-Ins" msgstr "Dodatki" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:645 msgid "Send Buddy List" msgstr "Wyślij listę znajomych" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Połączenie bezpośrednie ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:651 msgid "AP User" msgstr "Użytkownik AP" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:654 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:657 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:660 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Serwer przekazujący ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:663 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Stare ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:666 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Szyfrowanie Trillian" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:669 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:672 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "Security Enabled" msgstr "Bezpieczeństwo włączone" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Video Chat" msgstr "Konferencja wideo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:682 msgid "iChat AV" msgstr "iCzat AV" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:685 msgid "Live Video" msgstr "Wideo na żywo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:688 msgid "Camera" msgstr "Aparat" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:706 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5730 msgid "Free For Chat" msgstr "Chciałby pogadać" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:710 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5765 msgid "Not Available" msgstr "Niedostępny" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:712 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5751 msgid "Occupied" msgstr "Zajęty" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:716 msgid "Web Aware" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:718 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:183 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2894 ../libpurple/status.c:157 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:458 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1091 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:720 msgid "Online" msgstr "Dostępny" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:819 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3711 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:697 ../pidgin/gtkprefs.c:1015 msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:826 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2856 msgid "Warning Level" msgstr "Poziom ostrzeżenia" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:836 msgid "Buddy Comment" msgstr "Komentarz dot. znajomego" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "Nie można nawiązać połączenia do przesyłania." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:984 #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "Nie udało się połączyć z serwerem BOS:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1024 msgid "Screen name sent" msgstr "Przesłano nazwę użytkownika" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1029 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Ustanowiono połączenie, ciasteczko wysłane" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1058 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalizowanie połączenia" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1242 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Błąd logowania: Nie można zalogować się jako %s ponieważ ta nazwa " "użytkownika jest niepoprawna. Nazwa użytkownika musi zaczynać się od litery " "i zawierać litery, cyfry oraz spacje. Dopuszczalne są również nazwy " "składające się z samych cyfr." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1327 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1929 msgid "Invalid screen name." msgstr "Niepoprawny identyfikator użytkownika." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1334 #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:483 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1039 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1947 msgid "Incorrect password." msgstr "Niepoprawne hasło." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1339 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone." #. service temporarily unavailable #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1343 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Usługa AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedostępna." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1348 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt częste próby łączenia i rozłączania. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj " "ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta teraz, czas oczekiwania jeszcze się " "wydłuży." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1353 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Wersja klienta, której używasz, jest zbyt stara. Uaktualnij ją z %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1388 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nie można się połączyć" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1393 msgid "Received authorization" msgstr "Otrzymano autoryzację" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1416 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1430 msgid "Enter SecurID" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1431 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1433 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2244 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2290 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5835 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6111 ../libpurple/request.h:1350 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1471 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1514 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Połączenie może wkrótce zostać zerwane. Sugerowana jest zmiana protokołu na " "TOC zanim problem zostanie rozwiązany. Uaktualnienia będą dostępne na %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1474 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1517 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "" "Program Pidgin nie był w stanie otrzymać poprawnego klucza logowania do AIM." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1603 #, fuzzy, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "" "Połączenie może wkrótce zostać zerwane. Sugerowana jest zmiana protokołu na " "TOC zanim problem zostanie rozwiązany. Uaktualnienia będą dostępne na %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1606 msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Program Pidgin nie był w stanie otrzymać poprawnego klucza logowania." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1632 msgid "Password sent" msgstr "Hasło wysłane" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1688 msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Nie można zainicjować połączenia" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2214 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Proszę o autoryzację abym mógł Ciebie dodać do swojej listy znajomych." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2242 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Treść prośby o autoryzację:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2243 msgid "Please authorize me!" msgstr "Proszę o autoryzację!" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2282 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2289 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2415 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5223 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:986 msgid "No reason given." msgstr "Nie podano powodu." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2288 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Komunikat o odmowie autoryzacji:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2415 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Użytkownik %u odrzucił prośbę o dodanie go do listy znajomych z " "następującego powodu:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2416 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Odmowa autoryzacji ICQ." #. Someone has granted you authorization #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2423 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Użytkownik %u zaakceptował prośbę o dodanie go do listy znajomych." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2431 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Otrzymano wiadomość specjalną\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2439 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Otrzymano stronę ICQ\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2447 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Otrzymano e-mail ICQ od %s [%s]\n" "\n" "Treść wiadomości:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2468 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Użytkownik ICQ %u przysłał kontakt: %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2474 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Chcesz dodać ten kontakt do swojej listy znajomych?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2477 ../pidgin/gtkroomlist.c:308 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2478 msgid "_Decline" msgstr "_Odrzuć" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2562 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona niepoprawna." msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one niepoprawna." msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one niepoprawna." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2571 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt duża." msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one zbyt duże." msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one zbyt duże." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2580 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ przekroczono limit szybkości." msgstr[1] "" "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ przekroczono limit szybkości." msgstr[2] "" "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ przekroczono limit szybkości." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2589 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt okrutna." msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one zbyt okrutna." msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one zbyt okrutna." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2598 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ jesteś zbyt okrutna/okrutny." msgstr[1] "" "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ jesteś zbyt okrutna/okrutny." msgstr[2] "" "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ jesteś zbyt okrutna/okrutny." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2607 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s z nieznanych powodów." msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s z nieznanych powodów." msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s z nieznanych powodów." #. Data is assumed to be the destination sn #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2762 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Nie można wysłać wiadomości: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2762 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2767 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2829 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2833 msgid "Unknown reason." msgstr "Nieznany powód." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2765 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2409 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2829 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Informacja o użytkowniku nie są dostępne: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2832 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informacja o użytkowniku %s jest niedostępna:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2861 msgid "Online Since" msgstr "Zalogowany od" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2866 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 msgid "Member Since" msgstr "Zapisany od" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2871 msgid "Capabilities" msgstr "Funkcje klienta" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2889 msgid "Available Message" msgstr "Dostępne wiadomości" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2915 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2992 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Połączenie AIM może zostać utracone." #. The conversion failed! #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3179 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Nie można wyświetlić wiadomości od tego użytkownika, ponieważ zawiera ona " "niewłaściwe znaki.]" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3400 msgid "Rate limiting error." msgstr "Błąd ograniczenia szybkości." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3401 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Ostatnia akcja nie została podjęta, ponieważ przekroczono limit prędkości " "wysyłania. Zaczekaj 10 sekund i spróbuj ponownie." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3473 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Wylogowano z nieznanego powodu." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3486 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Nastąpiło rozłączenie z pokojem konferencji %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3733 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:581 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon komórkowy" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3763 msgid "Personal Web Page" msgstr "Prywatna strona WWW" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3787 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatkowe informacje" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3795 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3808 msgid "Zip Code" msgstr "Kod pocztowy" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3819 msgid "Division" msgstr "Dział" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3820 msgid "Position" msgstr "Stanowisko" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3822 msgid "Web Page" msgstr "Strona WWW" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3825 msgid "Work Information" msgstr "Informacja o pracy" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3881 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Wiadomość wyskakująca" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3921 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3926 msgid "Screen name" msgstr "Identyfikator" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3952 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Nie znaleziono żadnych wyników dla adresu e-mail %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3973 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Powinnaś/powinieneś otrzymać e-mail proszący o potwierdzenie %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3975 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Wymagane potwierdzenie konta" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4006 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Błąd podczas zmiany informacji o koncie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4009 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie można sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma różni " "się od oryginału." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4012 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie można sformatować identyfikatora, ponieważ jest on " "niepoprawny." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4015 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie można sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma jest " "zbyt długa." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4018 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ w kolejce czeka inna " "prośba dla tego samego identyfikatora." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4021 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest " "skojarzony ze zbyt wieloma identyfikatorami." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4024 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest " "nieprawidłowy." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4027 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Błąd 0x%04x: Nieznany błąd." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4037 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "Adres e-mail dla %s to %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4039 msgid "Account Info" msgstr "Dane konta" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4212 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Obraz IM nie został wysłany. Wymagane jest bezpośrednie połączenie aby " "przesyłać obrazy." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4464 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nie można ustawić profilu AIM." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4465 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Prawdopodobnie zażądano zmian w ustawieniach profilu przed zakończeniem " "procedury logowania. Profil pozostanie nieustawiony; spróbuj zmienić " "ustawienia gdy połączenie będzie w pełni zestawione." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4479 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Maksymalna długość profilu (%d bajt) została przekroczona. Profil został " "skrócony." msgstr[1] "" "Maksymalna długość profilu (%d bajty) została przekroczona. Profil został " "skrócony." msgstr[2] "" "Maksymalna długość profilu (%d bajtów) została przekroczona. Profil został " "skrócony." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4484 msgid "Profile too long." msgstr "Profil jest zbyt długi." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4529 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Maksymalna długość komunikatu nieobecności (%d bajt) została przekroczona. " "Komunikat został skrócony." msgstr[1] "" "Maksymalna długość komunikatu nieobecności (%d bajty) została przekroczona. " "Komunikat został skrócony." msgstr[2] "" "Maksymalna długość komunikatu nieobecności (%d bajtów) została przekroczona. " "Komunikat został skrócony." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4534 msgid "Away message too long." msgstr "Zbyt długi komunikat nieobecności." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4603 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nie można dodać znajomego %s ponieważ podano błędny identyfikator. Poprawny " "identyfikator powinien się zaczynać od litery i zawierać jedynie litery, " "cyfry oraz spacje; może też składać się z samych cyfr." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4605 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5030 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5044 msgid "Unable To Add" msgstr "Nie można dodać" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4709 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Nie można pobrać listy znajomych" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4710 msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few hours." msgstr "" "Serwery AIM nie były w stanie dostarczyć Twojej listy znajomych. " "Lista nie została utracona i prawdopodobnie będzie dostępna za " "kilka godzin." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4915 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4916 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4921 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5098 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5099 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5104 msgid "Orphans" msgstr "Osieroceni" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5028 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nie udało się dodać kontaktu %s, ponieważ jest za dużo osób na liście. Usuń " "którąś osobę i spróbuj ponownie." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5028 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5042 msgid "(no name)" msgstr "(bez nazwy)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5042 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Nie można dodać kontaktu %s z nieznanego powodu. Najczęstszym powodem tego " "stanu jest przekroczenie maksymalnej liczby dozwolonych kontaktów na liście." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5135 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "Użytkownik %s zezwolił na dodanie do listy. Dodać go?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5141 msgid "Authorization Given" msgstr "Autoryzacja przyznana" #. Granted #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5219 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Użytkownik %s zezwolił na dodanie go do listy użytkowników." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5220 msgid "Authorization Granted" msgstr "Udzielono autoryzacji" #. Denied #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5223 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Użytkownik %s odrzucił prośbę o dodanie go do listy użytkowników z " "następującego powodu:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5224 msgid "Authorization Denied" msgstr "Odmowa autoryzacji" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5260 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371 msgid "_Exchange:" msgstr "_Wymiana:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5300 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Podano błędną nazwę konferencji." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5370 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Obraz IM nie został wysłany. Nie można wysyłać obrazów IM w konferencjach " "AIM." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5509 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5514 #, fuzzy msgid "Away Message" msgstr "Wiadomość" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5514 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr "<i>(pobieranie)</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5724 msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Link do sklepu muzycznego iTunes" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5832 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Komentarz dot. znajomego %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5833 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Komentarz o znajomym:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5879 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Wybrano otworzenie bezpośredniego połączenia z %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5883 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Funkcja ta ujawnia drugiej stronie adres IP, może to stanowić pewne " "zagrożenie dla prywatności. Czy chcesz kontynuować?" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5887 msgid "C_onnect" msgstr "Połącz" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5922 msgid "Get AIM Info" msgstr "Pobierz Informacje AIM" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5928 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Modyfikacja komentarza o znajomym" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5936 msgid "Get Status Msg" msgstr "Pobranie wiadomość o stanie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5949 msgid "Direct IM" msgstr "Połączenie bezpośrednie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5971 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Ponownie poproś o autoryzację" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6030 msgid "Require authorization" msgstr "Wymaga autoryzacji" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6033 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6038 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opcje prywatności ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6055 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6056 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Formatowanie identyfikatora może zmienić wyłącznie wielkość liter i odstępy." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6109 msgid "Change Address To:" msgstr "Zmiana adresu na:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6154 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nie oczekujesz na autoryzację</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6157 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Oczekujesz na autoryzację od następujących osób" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6158 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Można ponownie poprosić o autoryzację te osoby, klikając na nich prawym " "przyciskiem i wybierając \"Ponownie poproś o autoryzację\"." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6175 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Wyszukiwanie użytkownika wg adresu e-mail" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6176 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Szukaj znajomych według adresu e-mail" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6177 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Podaj adres e-mail znajomego, którego chcesz znaleźć." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6180 msgid "_Search" msgstr "Zn_ajdź" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6349 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Ustaw dane użytkownika (URL)..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6360 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Zmiana hasła (URL)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6364 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfiguracja przesyłania IM (URL)" #. ICQ actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6374 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Opcje związane z prywatnością..." #. AIM actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6381 msgid "Confirm Account" msgstr "Potwierdzenie konta" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6385 msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" msgstr "Wyświetl aktualnie zarejestrowany adres e-mail" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6389 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." msgstr "Zmień aktualnie zarejestrowany adres e-mail..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6396 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Pokazuj użytkowników oczekujących na autoryzację" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6402 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." msgstr "Szukaj znajomych według adresu e-mail..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6407 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Wyszukaj znajomego na podstawie informacji" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6475 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "Użytkownik nie należy do grupy" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6478 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6630 msgid "" "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" "(slower, but does not reveal your IP address)" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:674 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Prośba %s o nawiązanie połączenia z komputerem %s:%hu w celu rozpoczęcia " "bezpośredniej rozmowy." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:759 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Próba połączenia z %s:%hu." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:833 msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Próba połączenia przez serwer pośredniczący (proxy)." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1010 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s poprosił o bezpośrednie połączenie z %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1014 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Wymagane jest bezpośrednie połączenie pomiędzy dwoma komputerami i jest " "konieczne do przesyłu obrazów. Ponieważ adres IP będzie udostępniony drugiej " "stronie, może się to wiązać z zagrożeniem prywatności." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1020 msgid "_Connect" msgstr "_Połącz" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39 #, fuzzy msgid "Primary Information" msgstr "Informacje osobiste" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41 #, fuzzy msgid "Personal Introduction" msgstr "Informacje osobiste" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "QQ Number" msgstr "Numer QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47 msgid "Country/Region" msgstr "Kraj/Region" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48 msgid "Province/State" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Horoscope Symbol" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52 msgid "Zodiac Sign" msgstr "Znak zodiaku" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53 msgid "Blood Type" msgstr "Grupa krwi" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54 msgid "College" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57 msgid "Zipcode" msgstr "Kod pocztowy" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58 msgid "Cellphone Number" msgstr "Numer telefonu komórkowego" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59 msgid "Phone Number" msgstr "Numer telefonu" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aquarius" msgstr "Wodnik" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Pisces" msgstr "Ryby" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aries" msgstr "Baran" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Taurus" msgstr "Byk" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Gemini" msgstr "Bliźnięta" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Cancer" msgstr "Rak" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Leo" msgstr "Lew" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Virgo" msgstr "Panna" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Libra" msgstr "Waga" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Scorpio" msgstr "Skorpion" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Sagittarius" msgstr "Strzelec" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Capricorn" msgstr "Koziorożec" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rat" msgstr "Szczur" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Ox" msgstr "Wół" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Tiger" msgstr "Tygrys" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rabbit" msgstr "Królik" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Dragon" msgstr "Smok" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Snake" msgstr "Wąż" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Horse" msgstr "Koń" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Goat" msgstr "Koza" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Monkey" msgstr "Małpa" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Rooster" msgstr "Kogut" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Dog" msgstr "Pies" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Pig" msgstr "Świnia" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78 msgid "Other" msgstr "Inny" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:481 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:482 msgid "Modify my information" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:483 #, fuzzy msgid "Update my information" msgstr "Informacje o użytkowniku" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:506 #, fuzzy msgid "Your information has been updated" msgstr "Hasło zostało zmienione." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:565 #, c-format msgid "" "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from " "%s." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:582 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:595 #, fuzzy msgid "Invalid QQ Face" msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:207 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "Nieoczekiwane żądanie" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136 msgid "Input your reason:" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:210 #, fuzzy msgid "Reject request" msgstr "Nieoczekiwane żądanie" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:211 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:139 msgid "Sorry, you are not my type..." msgstr "Przykro mi, nie jesteś w moim typie..." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:137 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:125 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:85 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:228 #, fuzzy msgid "Reject" msgstr "Reset" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:272 #, fuzzy msgid "Add buddy with auth request fails" msgstr "Dodać do listy znajomych?" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:303 msgid "You have successfully removed a buddy" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:331 msgid "You have successfully removed yourself from a buddy" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "User %d needs authentication" msgstr "Rozpoczęcie autoryzacji" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:397 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:134 msgid "Input request here" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:398 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:135 #, fuzzy msgid "Would you be my friend?" msgstr "Czy nadpisać plik?" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:399 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:140 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "You have added %d in buddy list" msgstr "%s dodał Ciebie do swojej listy znajomych." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:503 msgid "QQid Error" msgstr "Błąd QQid" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:504 msgid "Invalid QQid" msgstr "Niepoprawny identyfikator QQid" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65 msgid "ID: " msgstr "ID: " #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98 msgid "Group ID" msgstr "ID Grupy" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100 #, fuzzy msgid "Creator" msgstr "Utwórz" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103 msgid "Group Description" msgstr "Opis Grupy" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109 #, fuzzy msgid "Auth" msgstr "Autoryzuj" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119 msgid "QQ Qun" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120 msgid "Please input external group ID" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121 msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "User %d applied to join group %d" msgstr "Użytkownik nie należy do grupy" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:173 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:180 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Powód: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:131 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:175 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:215 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:250 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:284 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:229 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:355 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:230 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:300 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:386 msgid "QQ Qun Operation" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:134 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:230 msgid "Approve" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:172 #, c-format msgid "You request to join group %d has been rejected by admin %d" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:213 #, c-format msgid "You request to join group %d has been approved by admin %d" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:249 #, c-format msgid "You [%d] has exit group \"%d\"" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:283 #, c-format msgid "You [%d] has been added by group \"%d\"" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:284 #, fuzzy msgid "This group has been added to your buddy list" msgstr "%s dodał Ciebie do swojej listy znajomych." #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41 #, fuzzy msgid "I am not member" msgstr "Nie jestem uczestnikiem" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44 #, fuzzy msgid "I am a member" msgstr "Jestem uczestnikiem" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47 msgid "I am applying to join" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50 msgid "I am the admin" msgstr "Jestem administratorem" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53 #, fuzzy msgid "Unknown status" msgstr "Nieznany komunikat" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:80 #, fuzzy msgid "This group does not allow others to join" msgstr "" "Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie więcej niż dziesięciu " "użytkowników za jednym razem" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:229 msgid "You have successfully exited the group" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:253 msgid "QQ Group Auth" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:254 msgid "Your authorization operation has been accepted by the QQ server" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:325 msgid "You inputted a group id outside the acceptable range" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:356 #, fuzzy msgid "Are you sure to exit this Qun?" msgstr "Czy na pewno usunąć %s?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:358 msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:361 msgid "Go ahead" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:90 #, c-format msgid "Code [0x%02X]: %s" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:91 #, fuzzy msgid "Group Operation Error" msgstr "Błąd operacji na pliku" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:84 msgid "Do you wanna approve the request?" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:230 msgid "You have successfully modify Qun member" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:300 msgid "You have successfully modify Qun information" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:387 msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:389 #, fuzzy msgid "Would you like to set up the Qun details now?" msgstr "Czy chcesz użyć tego obrazka jako ikony użytkownika dla tej osoby?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:390 #, fuzzy msgid "Setup" msgstr "U_staw" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:430 #, fuzzy msgid "System Message" msgstr "Dziennik systemowy" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:574 #, fuzzy msgid "Server ACK" msgstr "Serwer" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:574 #, fuzzy msgid "Send IM fail\n" msgstr "Wyślij E-mail" #: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:85 msgid "Keep alive error, seems connection lost!" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408 msgid "Request login token error!" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:486 #, fuzzy msgid "Unable to login, check debug log" msgstr "Nie można zalogować do AIM" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #. TODO: Include error_message in the message below #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:139 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2375 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2403 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2510 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2531 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:108 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549 msgid "Unable to connect." msgstr "Nie można się połączyć." #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Nieznany" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "%s Address" msgstr "Adres" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:240 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Nigdy" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:278 #, fuzzy msgid "QQ: Available" msgstr "Dostępny" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:282 #, fuzzy msgid "QQ: Away" msgstr "Zajęty" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:286 #, fuzzy msgid "QQ: Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:290 #, fuzzy msgid "QQ: Offline" msgstr "Rozłączony" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:371 #, fuzzy msgid "Invalid name" msgstr "Niewłaściwa ksywka" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Tytuł grupy:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Użytkownik:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Nieaktywny przez:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" msgstr "<b>Identyfikator użytkownika:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Tytuł grupy:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Identyfikator użytkownika:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" msgstr "<b>Ostatni znany klient:</b> " #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:456 #, fuzzy msgid "Login Information" msgstr "Informacje przydatne przy debugowaniu" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:531 #, fuzzy msgid "Modify My Information" msgstr "Informacje o znajomym" # FIXME - te cztery poniższe to elementy menu czy tytuły? #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:534 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:537 #, fuzzy msgid "Show Login Information" msgstr "Informacje przydatne przy debugowaniu" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:558 msgid "Exit this QQ Qun" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:719 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:721 #, fuzzy msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "Wtyczka protokołu IRC" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:740 #, fuzzy msgid "Login in TCP" msgstr "Przyłącz się do konferencji" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:743 #, fuzzy msgid "Login Hidden" msgstr "Opcje logowania" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:497 #, fuzzy msgid "Socket send error" msgstr "Błąd tokena" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:500 #, fuzzy msgid "Connection refused" msgstr "Reset połączenia" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:309 #, fuzzy msgid "Socket error" msgstr "Błąd tokena" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:319 #, fuzzy msgid "Unable to read from socket" msgstr "Nie można czytać z gniazda" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:706 #, fuzzy, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%s zmienił temat na: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:709 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:738 #, fuzzy msgid "File Send" msgstr "Przesyłanie plików nie powiodło się" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:735 #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d anulowała/anulował przesyłanie pliku %s" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:122 #, fuzzy msgid "Connection lost" msgstr "Połączenie zamknięte" #. cancel login progress #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:130 #, fuzzy msgid "Login failed, no reply" msgstr "Logowanie zakończyło się niepowodzeniem (%s)." #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:103 msgid "Do you wanna add this buddy?" msgstr "Chcesz dodać tą osobę do swojej listy znajomych?" #. only need to get value #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Zabity przez %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:158 #, fuzzy msgid "Would like to add him?" msgstr "Czy nadpisać plik?" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "%s has added you [%s]" msgstr "%s zalogował się (%s)" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:179 #, c-format msgid "User %s rejected your request" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:199 #, c-format msgid "User %s has approved your request" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "%s wanna add you [%s] as friends" msgstr "%s chce wysłać tobie plik" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:223 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Wiadomość: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not in your buddy list" msgstr "%s dodał Ciebie do swojej listy znajomych." #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:246 #, fuzzy msgid "Would you like to add him?" msgstr "Czy nadpisać plik?" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:417 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Połączenie zamknięte (zapisywanie)" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1290 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Tytuł grupy:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1291 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informacje o grupie %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1327 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Zaproś grupę do konferencji..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1337 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1504 msgid "Sending Handshake" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1509 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1514 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1519 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie zalogowania" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1524 msgid "Login Redirected" msgstr "Logowanie zostało przekierowane" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530 msgid "Forcing Login" msgstr "Wymuszanie logowania" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Logowanie potwierdzone" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539 msgid "Starting Services" msgstr "Uruchamianie usług" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544 msgid "Connected" msgstr "Połączono" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1645 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Administrator Sametime zostawił następujący komunikat na serwerze %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1650 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Ogłoszenie administratora Sametime" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1702 msgid "Connection reset" msgstr "Reset połączenia" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1709 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Błąd odczytu z gniazda: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1732 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3724 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Nie można połączyć się ze zdalnym komputerem" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Powiadomienie od %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1944 msgid "Conference Closed" msgstr "Konferencja została zamknięta" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2403 msgid "Unable to send message: " msgstr "Nie można wysłać wiadomości: " #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2960 msgid "Place Closed" msgstr "Miejsce zostało zamknięte" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3230 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3231 msgid "Speakers" msgstr "Głośniki" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3232 msgid "Video Camera" msgstr "Kamera video" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3236 msgid "File Transfer" msgstr "Przesyłanie pliku ukończone" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4144 #, fuzzy msgid "Supports" msgstr "wsparcie" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3275 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4118 msgid "External User" msgstr "Zewnętrzny użytkownik" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381 msgid "Create conference with user" msgstr "Utwórz konferencję z użytkownikiem" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3382 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Proszę podać temat nowej konferencji, oraz treść zaproszenia, które zostanie " "wysłane do %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3386 msgid "New Conference" msgstr "Nowa konferencja" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3388 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3452 msgid "Available Conferences" msgstr "Dostępne konferencje" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3458 msgid "Create New Conference..." msgstr "Utwórz nową konferencję..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3465 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Zaproś użytkownika do konferencji" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3466 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3471 msgid "Invite to Conference" msgstr "Zaproś do konferencji" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3561 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Zaproś do konferencji..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3566 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3585 ../pidgin/gtkconv.c:4161 msgid "Topic:" msgstr "Temat:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3613 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3635 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4134 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Nieznany (0x%04x)<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4136 msgid "Last Known Client" msgstr "Ostatni znany klient" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4300 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5495 msgid "User Name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4303 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5498 msgid "Sametime ID" msgstr "Identyfikator Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4327 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4328 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4333 msgid "Select User" msgstr "Wybór użytkownika" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4417 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Nie można dodać użytkownika, ponieważ nie został on odnaleziony" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4419 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4424 msgid "Unable to add user" msgstr "Nie można dodać użytkownika" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Błąd odczytu pliku %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5145 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Lista znajomych przechowywana na zdalnym komputerze" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5150 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Tryb przechowywania listy znajomych" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Tylko lokalna lista znajomych" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5155 msgid "Merge List from Server" msgstr "Rozłączono z serwerem." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Połącz i zapisz listę na serwerze" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5159 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Synchronizuj listę z serwerem" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5208 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Import listy Sametime dla konta %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5247 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Eksport listy Sametime dla konta %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5300 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Nie można dodać grupy - grupa już istnieje" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5301 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Grupa o nazwie \"%s\" już istnieje w Twojej liście znajomych." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5304 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5433 msgid "Unable to add group" msgstr "Nie można dodać grupy" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5363 msgid "Possible Matches" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5379 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5380 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5385 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5427 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Nie można dodać do grupy - grupa nie została odnaleziona" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5429 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5470 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5471 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5519 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Wyniki wyszukiwania dla '%s'" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5520 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5527 ../pidgin/gtknotify.c:709 msgid "Search Results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5552 msgid "No matches" msgstr "Nic nie znaleziono" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5553 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5557 msgid "No Matches" msgstr "Nic nie znaleziono" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5594 msgid "Search for a user" msgstr "Szukanie użytkownika" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5595 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5598 msgid "User Search" msgstr "Wyszukiwanie użytkownika" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5610 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Import listy Sametime..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5614 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Eksport listy Sametime..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5618 #, fuzzy msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5622 msgid "User Search..." msgstr "Wyszukiwanie użytkownika..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5719 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Wymuś logowanie (ignorując przekierowania)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5729 msgid "Hide client identity" msgstr "Ukryj identyfikator klienta" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:545 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Użytkownik %s nie jest obecny w sieci" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Akceptacja klucza" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nie można zaakceptować klucza" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Nastąpił błąd podczas akceptowania klucza" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Akceptowanie klucza zakończyło się niepowodzeniem" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Upłynął limit czasu oczekiwania na akceptację klucza" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Akceptacja klucza została przerwana" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Proces akceptacji klucza jest już rozpoczęty" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Nie można rozpocząć akceptacji klucza z sobą samym" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:258 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Zdalny użytkownik nie jest już obecny na sieci" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Otrzymano prośbę akceptacji klucza od %s. Czy chcesz rozpocząć proces " "akceptacji klucza?" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Zdalny użytkownik oczekuje na akceptację klucza na:\n" "Zdalnym komputerze: %s\n" "Zdalnym porcie: %d" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Prośba akceptacji klucza" # FIXME - te cztery poniższe to elementy menu czy tytuły? #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:387 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "Wiadomość z hasłem" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Nie można ustawić klucza wiadomości" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "Ustaw hasło wiadomości" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:512 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1494 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "Get Public Key" msgstr "Pobierz klucz publiczny" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:548 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1506 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Nie można pobrać klucza publicznego" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "Wyświetl klucz publiczny" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "Nie można wczytać klucza publicznego" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1159 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Informacje o użytkowniku" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:713 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Nie można pobrać informacji o użytkowniku" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Użytkownik %s nie jest zaufany" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Nie można otrzymać powiadomień o stanie użytkownika dopóki nie zostanie " "zaimportowany jego klucz publiczny. Można użyć polecenia Pobierz klucz " "publiczny, aby go otrzymać." #. Open file selector to select the public key. #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Znajomy %s nie jest obecny w sieci" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Aby dodać znajomego należy najpierw zaimportować jego klucz publiczny. W tym " "celu przyciśnij przycisk Importuj." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "_Import..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "Wybierz właściwego użytkownika" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika z tym samym kluczem publicznym. " "Wybierz właściwego użytkownika, którego chcesz dodać do listy znajomych." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika o tej samej nazwie. Wybierz " "właściwego użytkownika, którego chcesz dodać do listy znajomych." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "Oderwany" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1471 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Indisposed" msgstr "Niedysponowany" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1475 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:51 msgid "Wake Me Up" msgstr "Obudźcie mnie" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1477 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:43 msgid "Hyper Active" msgstr "Bardzo Aktywny" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1486 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:662 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:512 msgid "Happy" msgstr "Wesoły" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1488 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:664 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:514 msgid "Sad" msgstr "Smutny" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1490 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:666 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:516 msgid "Angry" msgstr "Zły" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1492 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:668 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518 msgid "Jealous" msgstr "Zazdrosny" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1494 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:670 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520 msgid "Ashamed" msgstr "Zawstydzony" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:672 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522 msgid "Invincible" msgstr "Niezwyciężony" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524 msgid "In Love" msgstr "Zakochany" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:676 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526 msgid "Sleepy" msgstr "Śpiący" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:678 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528 msgid "Bored" msgstr "Znudzony" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:680 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530 msgid "Excited" msgstr "Podekscytowany" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:682 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532 msgid "Anxious" msgstr "Zaniepokojony" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1538 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "User Modes" msgstr "Tryby użytkownika" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1550 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207 msgid "Mood" msgstr "Nastrój" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1555 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "Preferred Contact" msgstr "Preferowany kontakt" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224 msgid "Preferred Language" msgstr "Preferowany język" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:732 msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1575 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239 msgid "Geolocation" msgstr "Położenie" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "Reset klucza wiadomości" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Wiadomość z wymianą kluczy" # FIXME - te cztery poniższe to elementy menu czy tytuły? #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "Wiadomość z hasłem" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "Pobierz klucz publiczny..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1660 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Kill User" msgstr "Zabij użytkownika" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1670 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:972 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Rysowanie na tablicy" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Hasło:" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanał %s nie istnieje w sieci" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "Informacja o kanale" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Nie można pobrać informacji o kanale" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nazwa kanału:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Liczba użytkowników:</b> %d" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Założyciel kanału:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Szyfr kanału:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC kanału:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Temat kanału:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:152 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Tryby kanału:</b> " #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Odcisk klucza założyciela:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Dodanie klucza publicznego kanału" #. Add new public key #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "Otwórz klucz publiczny..." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:400 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Hasło kanału" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:407 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista kluczy publicznych kanału" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:412 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Autoryzacja kanału może służyć do zabezpieczenia przed wstępem osób " "niepowołanych. Można ją zrealizować w oparciu o hasła i lub podpisy cyfrowe. " "Jeżeli będzie ustawione hasło, trzeba je będzie podać aby móc się " "przyłączyć. Jeżeli do kanału zostanie przypisana lista kluczy publicznych, " "to wstęp będą miały tylko osoby których klucze będą na tej liście." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:421 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:459 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:460 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:906 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autoryzacja kanału" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:461 msgid "Add / Remove" msgstr "Dodaj / Usuń" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:578 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:582 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1909 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:938 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:593 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Podaj nazwę i hasło prywatnej grupy kanału %s." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Dodanie nowej prywatnej grupy kanału" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:722 msgid "User Limit" msgstr "Ograniczenie użytkowników" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:723 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Ustawia ograniczenie użytkowników na kanale. Ustawienie zero = brak " "ograniczeń." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Invite List" msgstr "Lista zaproszonych" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Ban List" msgstr "Lista zablokowanych" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:899 msgid "Add Private Group" msgstr "Dodaj prywatną grupę" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:912 msgid "Reset Permanent" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Set Permanent" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:925 msgid "Set User Limit" msgstr "Ustaw ograniczenie użytkowników" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Usuń ograniczenia tematu" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:936 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Ustaw ograniczenia tematu" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:943 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Usuń kanał prywatny" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:948 msgid "Set Private Channel" msgstr "Ustaw kanał prywatny" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:955 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Usuń kanał tajny" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:960 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Ustaw kanał tajny" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1034 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Jesteś założycielem kanału <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1038 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Założycielem kanału <I>%s</I> jest <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1097 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Aby uzyskać dostęp do prywatnej grupy należy wcześniej przyłączyć się do " "kanału %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Join Private Group" msgstr "Przyłącz do prywatnej grupy" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1100 msgid "Cannot join private group" msgstr "Nie można przyłączyć się do prywatnej grupy" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1146 msgid "Call Command" msgstr "Wywołaj polecenie" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1146 msgid "Cannot call command" msgstr "Nie można wywołać polecenia" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1147 msgid "Unknown command" msgstr "Nieznane polecenie" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:92 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:96 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:100 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:205 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:210 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:221 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Bezpieczne przesyłanie plików" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:90 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:93 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:97 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Błąd podczas przesyłania pliku" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Brak dostępu" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Akceptacja klucza zakończyła się niepowodzeniem" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Brak sesji do przesyłania plików" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Brak aktywnej sesji przesyłania plików" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Przesyłanie plików zostało już rozpoczęte" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Nie można zaakceptować kluczy do przesyłania plików" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Nie można rozpocząć przesyłania pliku" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Nie można wysłać pliku" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:554 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:572 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s zmienił temat w <I>%s</I> na: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:638 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ustawił tryb kanału <I>%s</I> na: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:642 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> usunął wszystkie tryby kanału <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:675 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ustawił tryb kanału <I>%s</I> na: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:683 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> usunął wszystkie tryby kanału <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:712 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Wyrzucony z kanału <I>%s</I> przez <I>%s</I> (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:742 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:752 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Zabity przez %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:773 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:783 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Zabity przez %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:829 msgid "Server signoff" msgstr "Rozłączenie z serwrem" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Informacje osobiste" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Data urodzenia" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Obowiązki w pracy" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:931 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Uwagi" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Przyłącz do konferencji" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 msgid "Real Name" msgstr "Prawdziwe imię" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1213 msgid "Status Text" msgstr "Opis stanu" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1285 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1357 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Odcisk klucza publicznego" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1286 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1358 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Więcej..." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:997 msgid "Detach From Server" msgstr "Odłącz od serwera" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371 msgid "Cannot detach" msgstr "Nie można odłączyć" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382 msgid "Cannot set topic" msgstr "Nie można ustawić tematu" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Nie można zmienić pseudonimu" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462 msgid "Roomlist" msgstr "Lista pokojów" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462 msgid "Cannot get room list" msgstr "Nie można pobrać listy pokojów" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1507 msgid "No public key was received" msgstr "Nie odebrano żadnego klucza publicznego" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1532 msgid "Server Information" msgstr "Informacja o serwerze" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1520 msgid "Cannot get server information" msgstr "Nie można pobrać informacji o serwerze" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "Server Statistics" msgstr "Statystyki serwera" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1550 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Nie można pobrać statystyk serwera" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1559 msgid "No server statistics available" msgstr "Serwer nie posiada statystyk" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1581 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Czas uruchomienia lokalnego serwera: %s\n" "Czas działania lokalnego serwera: %s\n" "Ilość klientów lokalnego serwera: %d\n" "Ilość kanałów lokalnego serwera: %d\n" "Ilość operatorów lokalnego serwera: %d\n" "Ilość operatorów lokalnego routera: %d\n" "Ilość klientów lokalnej komórki: %d\n" "Ilość kanałów lokalnej komórki: %d\n" "Ilość serwerów lokalnej komórki: %d\n" "Ogólna liczba klientów: %d\n" "Ogólna liczba kanałów: %d\n" "Ogólna liczba serwerów: %d\n" "Ogólna liczba routerów: %d\n" "Ogólna liczba operatorów serwerów: %d\n" "Ogólna liczba operatorów routerów: %d\n" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1604 msgid "Network Statistics" msgstr "Statystyki sieci" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612 msgid "Ping failed" msgstr "Wykonanie polecenia ping nie powiodło się" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Otrzymano odpowiedź ping od serwera" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1625 msgid "Could not kill user" msgstr "Nie można zabić użytkownika" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1709 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia z serwerem SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1714 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Wymiana kluczy zakończyła się niepowodzeniem" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1723 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Wznowienie odłączonej sesji zakończyło się niepowodzeniem. Należy połączyć " "się ponownie aby nawiązać nowe połączenie." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1758 msgid "Disconnected by server" msgstr "Rozłączenie przez serwer" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1820 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1867 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:182 msgid "Resuming session" msgstr "Wznawianie sesji" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1822 msgid "Authenticating connection" msgstr "Uwierzytelnianie połączenia" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1869 msgid "Verifying server public key" msgstr "Weryfikacja klucza publicznego serwera" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1910 msgid "Passphrase required" msgstr "Wymagane jest hasło" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1939 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Błąd: Niezgodność wersji, należy zaktualizować oprogramowanie klienta" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1942 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Błąd: Druga strona nie obsługuje/nie ufa zaproponowanemu kluczowi publicznemu" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1945 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanej grupy KE" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1948 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego szyfrowania" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1951 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego PKCS" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1954 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanej funkcji hashującej" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1957 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego HMAC" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1959 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Błąd: Niewłaściwy podpis" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1961 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Błąd: Niewłaściwe ciasteczko (cookie)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1972 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Błąd: Uwierzytelnianie nie powiodło się" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Odebrano klucz publiczny od %s. Lokalna kopia różni się jednak od tego " "klucza. Czy zaakceptować ten klucz publiczny?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Odebrano klucz publiczny od %s. Czy chcesz go zaakceptować?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Weryfikacja klucza publicznego" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Podgląd..." #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nieobsługiwany rodzaj klucza publicznego" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:153 msgid "Connection failed" msgstr "Błąd połączenia" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:174 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Nie można zainicjować połączenia klienta SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:185 msgid "Performing key exchange" msgstr "Wymiana kluczy" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:271 msgid "Out of memory" msgstr "Brak pamięci" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:294 #, fuzzy msgid "John Noname" msgstr "Brak nazwy" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:317 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Nie można zainicjować protokołu SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:324 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Nie można odszukać/odczytać katalogu ~/.silc" #. Progress #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:329 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Łączenie z serwerem SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:338 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Nie można wczytać pary kluczy SILC: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:359 msgid "Unable to create connection" msgstr "Nie można utworzyć połączenia" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:658 msgid "Your Current Mood" msgstr "Aktualny nastrój" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:660 ../pidgin/gtkprefs.c:1527 msgid "Normal" msgstr "Normalna" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:674 msgid "In love" msgstr "Zakochany" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:685 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Preferowane metody kontaktu" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:693 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:557 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:695 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:697 msgid "Video conferencing" msgstr "Konferencje wideo" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:702 msgid "Your Current Status" msgstr "Aktualny stan" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:709 msgid "Online Services" msgstr "Usługi sieciowe" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:712 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Zezwolenie innym użytkownikom na podgląd używanych usług" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:718 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Zezwalaj innym użytkownikom na podgląd informacji o Twoim komputerze" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:725 msgid "Your VCard File" msgstr "Plik z wizytówką (VCard)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:737 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:738 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atrybuty stanu połączonych użytkowników" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:739 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Można pozwolić innym użytkownikom na podgląd informacji stanu oraz " "osobistych. Wpisz swoje dane które będą prezentowane innym użytkownikom." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:779 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:785 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1424 msgid "Message of the Day" msgstr "Wiadomość dnia" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:779 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:780 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1419 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD) powiązanej z tym połączeniem" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:831 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:875 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:946 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:947 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Utwórz nową parę kluczy SLIC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:831 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Hasła nie są zgodne." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:875 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:914 msgid "Key length" msgstr "Długość klucza" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:916 msgid "Public key file" msgstr "Plik z kluczem publicznym" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:918 msgid "Private key file" msgstr "Plik z kluczem prywatnym" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:941 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Powtórz hasło:" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:948 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Generuj parę kluczy" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:992 msgid "Online Status" msgstr "Stan podłączenia" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1001 msgid "View Message of the Day" msgstr "Podgląd wiadomości dnia (MOTD)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1005 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Utwórz parę kluczy SILC..." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1104 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Użytkownik <I>%s</I> nie jest obecny w sieci" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1295 msgid "Topic too long" msgstr "Temat jest zbyt długi" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1376 msgid "You must specify a nick" msgstr "Należy podać ksywę" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1478 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanał %s nie został znaleziony" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1483 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "tryby kanału %s: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1485 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "nie ustawiono trybów kanału %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1498 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Ustawienie cmodes dla %s zakończyło się niepowodzeniem" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1528 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Nieznane polecenie: %s (może być spowodowane błędem w Pidgn)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1591 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanał]: Powoduje wyjście z aktualnego kanału" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1595 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanał]: Powoduje wyjście z aktualnego kanału" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1599 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nowy temat>]: Wyświetla lub zmienia temat" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1604 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanał> [<hasło>]: Przyłącza się do kanału w tej sieci" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1608 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Wyświetla listę kanałów w tej sieci" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1612 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <ksywa>: Wyświetla informacje o określonym użytkowniku" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1616 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2684 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <ksywa> <wiadomość>: Wysyła wiadomość prywatną do " "użytkownika" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <ksywa> [<wiadomość>]: Wysyła wiadomość prywatną do " "użytkownika" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1624 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Wyświetla wiadomości dnia (MOTD) serwera" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1628 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Odłącza sesję" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1632 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [komunikat]: Przerywa połączenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1636 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <polecenie>: Wywołuje dowolne polecenie klienta silc" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1642 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <ksywa> [-pubkey|<powód>]: Ubija wskazanego użytkownika" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1646 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nowa_ksywa>: Zmienia ksywę" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1650 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <ksywa>: Wyświetla informacje o określonym użytkowniku" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1654 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanał> [+|-<tryby>] [argumenty]: Zmienia lub wyświetla " "ustawienia trybów kanału" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1658 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cmode <kanał> +|-<tryby> <ksywa>: Zmienia ustawienia " "trybów określonego użytkownika kanału" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1662 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: Ustawia tryby użytkownika w sieci" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1666 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <ksywa> [-klucz_publiczny]: Powoduje uzyskanie uprawnień " "operatora serwera" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1670 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanał> [-|+]<ksywa>: Zaprasza użytkownika lub dodaje/" "usuwa go z listy osób zaproszonych na kanał" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1674 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kanał> <ksywa> [komentarz]: Wyrzuca określonego " "użytkownika z kanału" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1678 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" "info [serwer]: Wyświetla szczegółowe informacje administracyjne serwera" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1682 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanał> +|-<ksywa>]: Blokuje klienta w kanle" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1686 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <ksywa|serwer>: Pobiera klucz publiczny serwera lub użytkownika" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1690 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Wyświetla statystyki serwera i sieci" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1694 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Wysyła PING do połączonego serwera" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1699 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanał>: Wyświetla listę użytkowników na danym kanale" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1703 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanał(y)>: Wyświetla " "listę użytkowników wg podanych kryteriów" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1814 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu SILC" #. * description #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1816 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "" "Protokół Secure Internet Live Conferencing (SILC) (Bezpieczne Internetowe " "Konferencje na Żywo)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1842 ../pidgin/gtkprefs.c:1918 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1853 msgid "Public Key file" msgstr "Plik z kluczem publicznym" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1857 msgid "Private Key file" msgstr "Plik z kluczem prywatnym" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1867 msgid "Cipher" msgstr "Szyfr" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1877 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1880 msgid "Public key authentication" msgstr "Uwierzytelnianie kluczem publicznym" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1883 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Odrzucanie podglądania przez innych użytkowników" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1886 msgid "Block invites" msgstr "Blokowanie zaproszeń" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1889 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokowanie wiadomości bez wymiany klucza" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1892 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Odrzucanie próśb o stan podłączenia" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1895 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blokuj wiadomości do tabicly" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1898 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Automatycznie otwieraj tabilcę" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1901 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Podpisuj cyfrowo i weryfikuj wszystkie wiadomości" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:247 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:355 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Prawdziwe imię: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:357 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nazwa użytkownika: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:359 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "E-mail: \t\t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:361 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nazwa komputera: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:363 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizacja: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:365 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Kraj: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algorytm: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:367 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Długość klucza: \t%d bitów\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Odcisk klucza publicznego:\n" "%s\n" "\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375 msgid "Public Key Information" msgstr "Informacje o kluczu publicznym" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:555 msgid "Paging" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561 msgid "Video Conferencing" msgstr "Konferencje wideo" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:579 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:583 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:585 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "Tablica do rysowania" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:416 msgid "Could not write" msgstr "Nie można zapisywać" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:438 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1486 msgid "Could not connect" msgstr "Nie można połączyć" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1520 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1562 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1575 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1626 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Nie można otworzyć gniazd do nasłuchiwania" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1543 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Nie można przetłumaczyć nazwy hosta" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1634 #, fuzzy msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Nie można przetłumaczyć nazwy hosta" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1651 msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "nazwy użytkownika SIP nie mogą zawierać odstępów ani znaku @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1820 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "wtyczka protokołu SIP/SIMPLE" #. * summary #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1821 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu SIP/SIMPLE" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1843 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "" "Opublikuj status (zwróć uwagę na to że każdy będzie mógł Ciebie obserwować)" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1849 msgid "Use UDP" msgstr "Używaj UDP" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1851 msgid "Use proxy" msgstr "Używaj serwerów pośredniczących (proxy)" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1853 msgid "Proxy" msgstr "Pośrednik (proxy)" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1855 msgid "Auth User" msgstr "Użytkownik do autoryzacji" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1857 msgid "Auth Domain" msgstr "Domena do autoryzacji" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Wyszukiwanie %s" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Połączenie z %s nie powiodło się" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Logowanie: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nie można zapisać pliku %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nie można odczytać pliku %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Wiadomość zbyt długa, odcięto ostatnie %s bajtów." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Ostrzeżenie %s jest niedozwolone." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Wiadomość została odrzucona, przekroczono ograniczenie prędkości serwera." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Konferencja w %s jest niedostępna." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Zbyt szybkie wysyłanie wiadomości do %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Pominięto wiadomość od %s ponieważ była zbyt duża." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Pominięto wiadomość od %s ponieważ była wysłana zbyt szybko." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Failure." msgstr "Awaria." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Too many matches." msgstr "Zbyt wiele dopasowań." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potrzeba więcej kwalifikatorów." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Usługa katalogu tymczasowo niedostępna." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "Zastrzeżone wyszukiwanie e-mail." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533 msgid "Keyword ignored." msgstr "Zignorowano słowo kluczowe." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536 msgid "No keywords." msgstr "Brak słów kluczowych." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539 msgid "User has no directory information." msgstr "Użytkownik nie posiada informacji w katalogu." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Country not supported." msgstr "Kraj nie jest obsługiwany." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Nieznana awaria: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Incorrect screen name or password." msgstr "Niepoprawny identyfikator lub hasło." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Usługa jest tymczasowo niedostępna." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Twój poziom ostrzeżeń jest zbyt wysoki aby można się było zalogować." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt często się łączono i rozłączano. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj " "ponownie. W razie podejmowania dalszych prób, okres oczekiwania się wydłuży." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Wystąpił nieznany błąd logowania: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Wystąpił nieznany błąd, %d. Informacja: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Niewłaściwa nazwa grupy" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674 msgid "Connection Closed" msgstr "Połączenie zamknięte" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC jest dostępny. Można ponownie wysłać wiadomości." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995 msgid "Password Change Successful" msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535 msgid "Get Dir Info" msgstr "Pobierz informację katalogu" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675 msgid "Set Dir Info" msgstr "Ustaw informację katalogu" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu!" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Przesyłanie pliku zakończyło się niepowodzeniem, prawdopodobnie druga strona " "anulowała transmisję." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nie można nawiązać połączenia do przesyłania." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nie udało się zapisać nagłówka pliku. Plik nie zostanie przesłany." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175 msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s prosi %s o akceptację %d pliku: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s prosi %s o akceptację %d plików: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s prosi %s o akceptację %d plików: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s prosi o wysłanie pliku" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu TOC" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:805 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Wiadomość Yahoo! nie została wysłana." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:875 #, fuzzy, c-format msgid "%s just sent you a Buzz!" msgstr "%s chce wysłać tobie plik" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:925 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Wiadomość systemowa Yahoo! dla %s:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:985 msgid "Authorization denied message:" msgstr "Komunikat o odmowie autoryzacji:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1064 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "Użytkownik %s odrzucił prośbę o dodanie go do listy." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1067 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "Użytkownik %s odrzucił prośbę o dodanie go do listy z następującego powodu: %" "s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1070 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Dodanie znajomego zostało odrzucone" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1821 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Serwer Yahoo zażądał użycia nierozpoznanej metody uwierzytelnienia. Ta " "wersja programu Pidgin prawdopodobnie nie będzie w stanie pomyślnie zalogować " "się do Yahoo. Sprawdź %s w celu pobrania uaktualnień." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1824 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Niepowodzenie podczas uwierzytelniania Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Próbowano zignorować %s, lecz użytkownik ten znajduje się na liście " "znajomych. Kliknięcie przycisku \"Tak\" spowoduje usunięcie i ignorowanie " "tej osoby." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1893 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorować znajomego?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1950 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Twoje konto zostało zablokowane, zaloguj się przez stronę WWW Yahoo!." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1953 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Nieznany błąd numer %d. Zalogowanie przez stronę WWW Yahoo! może rozwiązać " "ten problem." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2007 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Nie można dodać znajomego %s do grupy %s na liście serwerowej związanej z " "kontem %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Nie można dołączyć znajomego do listy serwerowej" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2129 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2461 msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera HTTP." # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2485 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2664 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2768 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2778 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585 msgid "Connection problem" msgstr "Błąd połączenia" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2880 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3486 msgid "Not at Home" msgstr "Poza domem" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2882 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3489 msgid "Not at Desk" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2884 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3492 msgid "Not in Office" msgstr "Poza biurem" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3498 msgid "On Vacation" msgstr "Na wakacjach" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2892 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3504 msgid "Stepped Out" msgstr "Wyszedł na chwilę" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2985 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3015 msgid "Not on server list" msgstr "Brak na liście serwerowej" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3090 msgid "Appear Online" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3035 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3111 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3053 msgid "Presence" msgstr "Obecność" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3096 msgid "Appear Offline" msgstr "Wygląda na rozłączony" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3105 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3153 msgid "Join in Chat" msgstr "Przyłącz się do konferencji" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3159 msgid "Initiate Conference" msgstr "Rozpocznij konferencję" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3187 msgid "Presence Settings" msgstr "Ustawienia obecności" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3193 msgid "Start Doodling" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3225 msgid "Active which ID?" msgstr "Które ID aktywować?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3234 msgid "Join who in chat?" msgstr "Kogo przyłączyć do konferencji?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3244 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktywacja ID..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 msgid "Join User in Chat..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3755 msgid "You have just sent a Buzz!" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3814 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <pokój>: Przyłącza do pokoju konferencyjnego w sieci Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3819 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3823 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3827 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4023 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4025 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4042 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japonia" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4045 #, fuzzy msgid "Pager server" msgstr "Serwer pośredniczący" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4048 #, fuzzy msgid "Japan Pager server" msgstr "Japoński serwer pagera" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4051 msgid "Pager port" msgstr "Port pagera" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4054 msgid "File transfer server" msgstr "Serwer do przesyłania plików" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4057 msgid "Japan file transfer server" msgstr "Japoński serwer do przesyłania plików" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4060 msgid "File transfer port" msgstr "Port do przesyłania plików" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4063 msgid "Chat room locale" msgstr "Ustawienia lokalne pokoju konferencyjnego" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4066 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorowanie zaproszeń do pokojów konferencyjnych" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4074 msgid "Chat room list URL" msgstr "URL z listą pokoi konferencyjnych" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4077 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4080 #, fuzzy msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Yahoo Japonia" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "Użytkownik %s odrzucił zaproszenie do pokoju konferencji \"%s\" z powodu \"%s" "\"." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Zaproszenie odrzucone" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "Nie można przyłączyć się do konferencji" #. -6 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "Nieznany pokój" #. -15 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Możliwe, że pokój jest pełny" #. -35 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "niedostępny" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Nieznany błąd. Możliwe, że będziesz musiała/musiał się wylogować na pięć " "minut, aby mieć możliwość ponownego dołączenia do konferencji" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Prowadzisz teraz dyskusję w %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Nie można przyłączyć znajomego do konferencji" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:628 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Może nie ma ich na konferencji?" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Błąd przy pobieraniu listy pokoi." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1441 msgid "Voices" msgstr "Rozmowy głosowe" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 msgid "Webcams" msgstr "Kamery internetowe" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Nie można pobrać listy pokoi." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518 msgid "User Rooms" msgstr "Pokoje użytkowników" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98 msgid "Sent Doodle request." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nie można ustanowić deskryptora pliku." #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:289 msgid "Write Error" msgstr "Błąd zapisu" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:773 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo! Japonia" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:774 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:814 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Niestety, profile oznaczone jako zawierające treści dla dorosłych nie są " "jeszcze obsługiwane." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:816 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Jeżeli chcesz obejrzeć ten profil, musisz otworzyć ten odnośnik za pomocą " "przeglądarki WWW:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Identyfikator Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1089 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 msgid "Hobbies" msgstr "Hobby" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107 msgid "Latest News" msgstr "Ostatnie wiadomości" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1128 msgid "Home Page" msgstr "Strona domowa" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1143 msgid "Cool Link 1" msgstr "Fajny odnośnik 1" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1148 msgid "Cool Link 2" msgstr "Fajny odnośnik 2" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "Cool Link 3" msgstr "Fajny odnośnik 3" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1166 msgid "Last Update" msgstr "Ostatnia aktualizacja" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informacja o użytkowniku %s nie jest dostępna" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1181 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "Przepraszamy, ale ten profil jest w języku, który nie jest jeszcze " "obsługiwany." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Nie można pobrać profilu użytkownika. Najczęściej błąd ten jest spowodowany " "tymczasowymi kłopotami po stronie serwera. Spróbuj później." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1200 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Nie można pobrać profilu użytkownika. Najczęściej oznacza to, że użytkownik " "nie istnieje. Czasami jednak Yahoo! ma problemy ze znalezieniem profilu " "użytkownika. Jeżeli masz pewność, że użytkownik istnieje, spróbuj pobrać " "jego profil o innej porze." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1207 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profil użytkownika jest pusty." #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Wystąpiły problemy przy połączeniu z serwerem YCHT." #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:475 #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "Utracono połącznie z serwerem\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Wystąpił błąd przy konwersji tej wiadomości. Sprawdź opcję \"Kodowanie\" w " "edytorze kont)" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nie można wysłać wiadomości do konferencji %s,%s,%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1203 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1209 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Ukryty lub nie zalogowany" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1211 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Przy %s od %s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1545 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 msgid "Anyone" msgstr "Ktokolwiek" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2353 msgid "_Class:" msgstr "_Klasa:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359 msgid "_Instance:" msgstr "_Instancja:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365 msgid "_Recipient:" msgstr "_Odbiorca:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2376 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Próba zasubskrybowania %s,%s,%s zakończyła się niepowodzeniem" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2689 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <ksywa>: Znajduje użytkownika" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2694 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <ksywa>: Znajduje użytkownika" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2699 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instancja>: Ustawia instancję używaną w tej klasie" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2704 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instancja>: Ustawia instancję używaną w tej klasie" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2709 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instance>: Ustawia instancję używaną w tej klasie" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2715 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <klasa> <instancja> <odbiorca>: Przyłącza do nowej " "konferencji" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2720 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instancja>: Wysyła wiadomość do <wiadomość,<i>instancja</i>," "*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2726 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <klasa> <instancja>: Wysyła wiadomość do <<i>klasa</i>," "<i>instancja</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2732 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <klasa> <instancja> <odbiorca>: Wysyła wiadomość do " "<<i>klasa</i>,<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2738 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instancja> <odbiorca>: Wysyła wiadomość do <WIADOMOŚĆ," "<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2743 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <klasa>: Wysyła wiadomość do <<i>klasa</i>,OSOBISTA,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 msgid "Resubscribe" msgstr "Ponowienie subskrypcji" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2852 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Pobierz subskrypcje z serwera" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2939 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2941 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Zephyr" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2960 #, fuzzy msgid "Use tzc" msgstr "_Skasuj" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2963 #, fuzzy msgid "tzc command" msgstr "Nie ma takiego polecenia." #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2966 msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksprot do .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2969 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksport do .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2972 msgid "Import from .anyone" msgstr "Import od .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2975 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Import z .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2978 msgid "Realm" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2981 msgid "Exposure" msgstr "Ekspozycja" #: ../libpurple/proxy.c:458 ../libpurple/proxy.c:877 ../libpurple/proxy.c:1032 #: ../libpurple/proxy.c:1588 #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć gniazda:\n" "%s" #: ../libpurple/proxy.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "Nie można ustawić roli \"%s\" dla użytkownika: %s" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: ../libpurple/proxy.c:686 ../libpurple/proxy.c:732 ../libpurple/proxy.c:770 #: ../libpurple/proxy.c:782 #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Błąd połączenia z serwerem pośredniczącym (HTTP proxy) %d" #: ../libpurple/proxy.c:778 #, fuzzy, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "" "Dostęp zabroniony: serwer pośrednika sieciowego zabrania tunelowania przez " "port %d." #: ../libpurple/proxy.c:995 #, fuzzy, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Błąd uruchamiania %s" #: ../libpurple/proxy.c:1685 msgid "Could not resolve host name" msgstr "Nie można odnaleźć adresu hosta" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1341 msgid "_Yes" msgstr "_Tak" #: ../libpurple/request.h:1341 msgid "_No" msgstr "_Nie" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1360 msgid "_Accept" msgstr "_Akceptuj" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../libpurple/savedstatuses.c:46 msgid "I'm not here right now" msgstr "Nie ma mnie teraz przy komputerze" #: ../libpurple/savedstatuses.c:526 msgid "saved statuses" msgstr "zapisane statusy" #: ../libpurple/server.c:228 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s jest teraz znany jako %s.\n" #: ../libpurple/server.c:670 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s zaprosił %s do pokoju konferencyjnego %s:\n" "%s" #: ../libpurple/server.c:675 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Użytkownik %s zaprasza %s do pokoju konferencyjnego:%s\n" #: ../libpurple/server.c:679 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Zaakceptować zaproszenie do konferencji?" #: ../libpurple/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "" #: ../libpurple/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępny" #: ../libpurple/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "" #: ../libpurple/status.c:611 #, c-format msgid "%s changed status from %s to %s" msgstr "%s zmienił status z %s na %s" #: ../libpurple/status.c:621 #, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s nazywa się teraz %s" #: ../libpurple/status.c:626 #, c-format msgid "%s is no longer %s" msgstr "%s nie jest już %s" #: ../libpurple/status.c:1293 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s stał się nieaktywny" #: ../libpurple/status.c:1310 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s stał się aktywny" #: ../libpurple/status.c:1376 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s jest bezczynny." #: ../libpurple/status.c:1378 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s powrócił z ze stanu bezczynności" #: ../libpurple/util.c:681 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../libpurple/util.c:2503 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Błąd odczytu %s" #: ../libpurple/util.c:2504 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas odczytu Twojego %s. Dane nie zostały wczytane, a " "stary plik został zmieny na %s~." #: ../libpurple/util.c:2967 msgid "Calculating..." msgstr "Obliczanie..." #: ../libpurple/util.c:2970 msgid "Unknown." msgstr "Nieznany." #: ../libpurple/util.c:2996 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #: ../libpurple/util.c:3008 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dzień" msgstr[1] "%d dni" msgstr[2] "%d dni" #: ../libpurple/util.c:3016 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d godzina" msgstr[1] "%s, %d godziny" msgstr[2] "%s, %d godzin" #: ../libpurple/util.c:3022 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d godzina" msgstr[1] "%d godziny" msgstr[2] "%d godzin" #: ../libpurple/util.c:3030 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minuta" msgstr[1] "%s, %d minuty" msgstr[2] "%s, %d minut" #: ../libpurple/util.c:3036 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #: ../libpurple/util.c:3303 ../libpurple/util.c:3601 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Nie można połączyć się z %s" #: ../libpurple/util.c:3429 #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Nie można zaalokować odpowiedniej ilości pamięci do pomieszczenia " "zawartości %s. Możliwe, że ten serwer www wysyła jakieś dane, aby uszkodzić " "Twoje oprogramowanie." #: ../libpurple/util.c:3464 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Błąd odczytu z %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3495 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Błąd zapisu do %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3520 #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Nie można połączyć się z %s: %s" #: ../pidgin.desktop.in.h:1 msgid "Internet Messenger" msgstr "Komunikator Internetowy" #: ../pidgin.desktop.in.h:2 msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Komunikator Internetowy Pidgin" #: ../pidgin.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Komunikator internetowy obsługujący kilka protokołów" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:129 msgid "Orientation" msgstr "Ułożenie" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:130 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Ułożenie obszaru powiadamiania." #. Build the login options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:390 msgid "Login Options" msgstr "Opcje logowania" #: ../pidgin/gtkaccount.c:492 msgid "Local alias:" msgstr "Lokalny alias:" #. Build the user options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:554 msgid "User Options" msgstr "Opcje użytkownika" #. Buddy icon #: ../pidgin/gtkaccount.c:572 msgid "Use this buddy icon for this account:" msgstr "Używanie poniższej ikony użytkownika dla tego konta:" #. Build the protocol options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:684 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opcje %s" #: ../pidgin/gtkaccount.c:881 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Ustawienia pośrednika sieciowego z GNOME" #: ../pidgin/gtkaccount.c:882 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Globalne ustawienia pośrednika sieciowego" #: ../pidgin/gtkaccount.c:888 msgid "No Proxy" msgstr "Brak pośrednika" #: ../pidgin/gtkaccount.c:894 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../pidgin/gtkaccount.c:900 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../pidgin/gtkaccount.c:906 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../pidgin/gtkaccount.c:912 ../pidgin/gtkprefs.c:1100 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Ustawienia środowiska" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../pidgin/gtkaccount.c:951 msgid "If you look real closely" msgstr "Jeśli spojrzysz naprawdę blisko" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../pidgin/gtkaccount.c:954 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "ujrzysz łączące się w pary motyle" #: ../pidgin/gtkaccount.c:975 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcje pośrednika sieciowego" #: ../pidgin/gtkaccount.c:989 ../pidgin/gtkprefs.c:1094 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Rodzaj pośrednika:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:998 ../pidgin/gtkprefs.c:1115 msgid "_Host:" msgstr "_Komputer:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1002 ../pidgin/gtkprefs.c:1133 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1010 msgid "_Username:" msgstr "_Użytkownik:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1017 ../pidgin/gtkprefs.c:1170 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Hasło:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1428 msgid "Add Account" msgstr "Dodawanie konta" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1452 msgid "_Basic" msgstr "_Podstawowe" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1463 msgid "_Advanced" msgstr "_Zaawansowane" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1933 ../pidgin/gtkplugin.c:566 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1961 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2145 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to " "connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them " "all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Witaj w komunikatorze %s!</span>\n" "\n" "Nie masz skonfigurowanych żadnych kont w programie %s. Wciśnij przycisk " "<b>Dodaj</b> znajdujący się poniżej i skonfiguruj swoje pierwsze konto. Tym " "samym sposobem można dodać więcej kont i nawiązać kilka połączeń z różnymi " "sieciami.\n" "\n" "Możesz w każdej chwili powrócić do tego okna wybierając z głównego menu " "programu %s <b>Konta->Dodaj/Edytuj</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:704 msgid "Join a Chat" msgstr "Przyłączenie do konferencji" #: ../pidgin/gtkblist.c:725 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Wprowadź informacje dotyczące konferencji do której chcesz się przyłączyć.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:736 ../pidgin/gtkpounce.c:529 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:399 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: ../pidgin/gtkblist.c:1010 ../pidgin/gtkprivacy.c:603 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:614 msgid "_Block" msgstr "_Blokowanie" #: ../pidgin/gtkblist.c:1010 msgid "Un_block" msgstr "Odbl_okuj" #: ../pidgin/gtkblist.c:1061 msgid "Get _Info" msgstr "_Informacje" #: ../pidgin/gtkblist.c:1064 ../pidgin/pidginstock.c:91 msgid "I_M" msgstr "_Wiadomość" #: ../pidgin/gtkblist.c:1070 msgid "_Send File" msgstr "Wyślij _plik" #: ../pidgin/gtkblist.c:1077 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Dodaj przechwytywanie zdarzeń" #: ../pidgin/gtkblist.c:1081 ../pidgin/gtkblist.c:1085 #: ../pidgin/gtkblist.c:1184 ../pidgin/gtkblist.c:1207 msgid "View _Log" msgstr "Wyświetl _dziennik rozmów" #: ../pidgin/gtkblist.c:1097 msgid "Alias..." msgstr "Alias..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1106 ../pidgin/gtkblist.c:1192 #: ../pidgin/gtkblist.c:1213 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1108 ../pidgin/gtkblist.c:1194 #: ../pidgin/gtkblist.c:1215 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../pidgin/gtkblist.c:1155 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Dodaj użytkownika" #: ../pidgin/gtkblist.c:1157 msgid "Add a C_hat" msgstr "Dodaj _konferencję" #: ../pidgin/gtkblist.c:1160 msgid "_Delete Group" msgstr "_Usuń grupę" #: ../pidgin/gtkblist.c:1162 msgid "_Rename" msgstr "_Zmień nazwę" #. join button #: ../pidgin/gtkblist.c:1180 ../pidgin/gtkroomlist.c:306 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:463 ../pidgin/pidginstock.c:89 msgid "_Join" msgstr "_Przyłącz się" #: ../pidgin/gtkblist.c:1182 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatyczne przyłączanie się" #: ../pidgin/gtkblist.c:1220 ../pidgin/gtkblist.c:1243 msgid "_Collapse" msgstr "_Zwiń" #: ../pidgin/gtkblist.c:1248 msgid "_Expand" msgstr "_Rozwiń" #: ../pidgin/gtkblist.c:1493 ../pidgin/gtkblist.c:1505 #: ../pidgin/gtkblist.c:4481 ../pidgin/gtkblist.c:4491 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Narzędzia/Wyłączenie dźwięków" #: ../pidgin/gtkblist.c:1965 ../pidgin/gtkconv.c:4514 #: ../pidgin/gtkpounce.c:421 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Żadne z używanych w chwili obecnej kont nie umożliwia dodania znajomych z " "tej sieci." #. Buddies menu #: ../pidgin/gtkblist.c:2805 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Znajomi" #: ../pidgin/gtkblist.c:2806 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Znajomi/Nowa wiadomość..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2807 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Znajomi/Przyłącz się do _konferencji..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2808 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Znajomi/Informacje o _użytkowniku..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2809 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Znajomi/Wyświetl _dziennik rozmów użytkownika..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2811 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj _nieobecnych" #: ../pidgin/gtkblist.c:2812 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj p_uste grupy" #: ../pidgin/gtkblist.c:2813 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj informacje o statusach" #: ../pidgin/gtkblist.c:2814 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj czas _bezczynności" #: ../pidgin/gtkblist.c:2815 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Znajomi/_Sortowanie listy" #: ../pidgin/gtkblist.c:2817 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Znajomi/_Dodaj znajomego..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2818 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Znajomi/Dodaj _konferencję.." #: ../pidgin/gtkblist.c:2819 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Znajomi/Dodaj _grupę..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2821 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Znajomi/Za_kończ" #. Accounts menu #: ../pidgin/gtkblist.c:2824 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Konta" #: ../pidgin/gtkblist.c:2825 ../pidgin/gtkblist.c:6400 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Konta/Dodaj\\/Edytuj" #. Tools #: ../pidgin/gtkblist.c:2828 msgid "/_Tools" msgstr "/_Narzędzia" #: ../pidgin/gtkblist.c:2829 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Narzędzia/Przechwytwyanie _zdarzeń" #: ../pidgin/gtkblist.c:2830 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Narzędzia/W_tyczki" #: ../pidgin/gtkblist.c:2831 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Narzędzia/_Ustawienia" #: ../pidgin/gtkblist.c:2832 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Narzędzia/P_rywatność" #: ../pidgin/gtkblist.c:2834 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Narzędzia/Przesyłanie _plików" #: ../pidgin/gtkblist.c:2835 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Narzędzia/Lista pokoi" #: ../pidgin/gtkblist.c:2836 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Narzędzia/Dziennik _systemowy" #: ../pidgin/gtkblist.c:2838 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Narzędzia/Wyłączenie _dźwięków" #. Help #: ../pidgin/gtkblist.c:2841 msgid "/_Help" msgstr "/Pomo_c" #: ../pidgin/gtkblist.c:2842 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Help/Pomoc w _sieci" #: ../pidgin/gtkblist.c:2843 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pomoc/_Okno debuggera" #: ../pidgin/gtkblist.c:2844 msgid "/Help/_About" msgstr "/Pomoc/Informacje o _programie" #: ../pidgin/gtkblist.c:2872 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:2950 msgid "Buddy Alias" msgstr "Alias" #: ../pidgin/gtkblist.c:2971 msgid "Logged In" msgstr "Zalogowany" #: ../pidgin/gtkblist.c:3017 msgid "Last Seen" msgstr "Ostatnio widziany" #: ../pidgin/gtkblist.c:3037 msgid "Spooky" msgstr "" #: ../pidgin/gtkblist.c:3039 msgid "Awesome" msgstr "" #: ../pidgin/gtkblist.c:3041 msgid "Rockin'" msgstr "" #: ../pidgin/gtkblist.c:3366 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Bezczynny %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3368 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Bezczynny %dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3505 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Znajomi/Nowa wiadomość..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3506 ../pidgin/gtkblist.c:3539 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Znajomi/Przyłącz się do _konferencji..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3507 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Znajomi/Pobierz informacje o użytkowniku..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3508 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Znajomi/Dodaj znajomego..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3509 ../pidgin/gtkblist.c:3542 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Znajomi/Dodaj konferencję..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3510 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Znajomi/Dodaj grupę..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3545 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/Narzędzia/Przechwytywanie zdarzeń" #: ../pidgin/gtkblist.c:3548 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Narzędzia/Prywatność" #: ../pidgin/gtkblist.c:3551 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Narzędzia/Lista pokoi" #: ../pidgin/gtkblist.c:3648 ../pidgin/gtkdocklet.c:153 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość od %s\n" msgstr[1] "%d nieprzeczytanych wiadomości od %s\n" msgstr[2] "%d nieprzeczytanych Wiadomości od %s\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:3725 msgid "Manually" msgstr "Ręczne" #: ../pidgin/gtkblist.c:3727 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetyczne" #: ../pidgin/gtkblist.c:3728 msgid "By status" msgstr "Według statusu" #: ../pidgin/gtkblist.c:3729 msgid "By log size" msgstr "Według rozmiaru dziennika" #: ../pidgin/gtkblist.c:3931 ../pidgin/gtkconn.c:178 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s rozłączony" #: ../pidgin/gtkblist.c:3940 msgid "Re-enable Account" msgstr "Ponownie włącz konto" #: ../pidgin/gtkblist.c:3961 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s rozłączony: %s</span>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4114 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Użytkownik:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4121 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Hasło:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4132 msgid "_Login" msgstr "_Login" #: ../pidgin/gtkblist.c:4217 msgid "/Accounts" msgstr "/Konta" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #: ../pidgin/gtkblist.c:4231 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be " "able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Witaj w komunikatorze %s!</span>\n" "\n" "Nie masz teraz włączonych żadnych kont. Można to zmienić w oknie " "konfiguracyjnym dostępnym w menu <b>Konta->Dodaj/Edytuj</b>. \n" "\n" "Po włączeniu kont kont będziesz miała/miał możliwość zalogowania się, zmiany " "statusu i rozmawiania z innymi użytkownikami. " #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../pidgin/gtkblist.c:4475 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj nieobecnych" #: ../pidgin/gtkblist.c:4478 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj puste grupy" #: ../pidgin/gtkblist.c:4484 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Znajomi/Pokazywanie szczegółowej listy" #: ../pidgin/gtkblist.c:4487 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Znajomi/Pokazywanie czasów bezczynności" #: ../pidgin/gtkblist.c:5327 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Podaj identyfikator osoby, którą chcesz dodać do swojej listy znajomych. " "Możesz opcjonalnie przypisać jej alias lub pseudonim. Będzie on wyświetlany " "zamiast identyfikatora tam gdzie jest to możliwe.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:5387 ../pidgin/gtkblist.c:5748 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:554 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: ../pidgin/gtkblist.c:5646 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ten protokół nie obsługuje pokojów konferencyjnych." #: ../pidgin/gtkblist.c:5662 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "W tej chwili brak jest zarejestrowanego protokołu, które umożliwiają " "prowadzenie konferencji." #: ../pidgin/gtkblist.c:5703 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Wprowadź alias, oraz odpowiednie informacje dla konferencji, którą chcesz " "dodać do listy znajomych.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:5786 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Podaj nazwę dodawanej grupy." #: ../pidgin/gtkblist.c:6420 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Konta/" #: ../pidgin/gtkblist.c:6444 msgid "_Edit Account" msgstr "_Edycja konta" #: ../pidgin/gtkblist.c:6457 ../pidgin/gtkconv.c:2920 msgid "No actions available" msgstr "Brak dostępnych akcji" #: ../pidgin/gtkblist.c:6465 msgid "_Disable" msgstr "_Wyłącz" #: ../pidgin/gtkblist.c:6477 msgid "Enable Account" msgstr "Włącz konto" #: ../pidgin/gtkblist.c:6483 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Konta/Włącz konto" #: ../pidgin/gtkblist.c:6532 msgid "/Tools" msgstr "/Narzędzia" #: ../pidgin/gtkblist.c:6602 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Znajomi/Sortuj znajomych" #: ../pidgin/gtkconn.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and " "re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Pidin nie będzie próbował ponownie nawiązać połączenia dopóki nie naprawisz " "błędu i nie włączysz ponownego logowania na to konto." #: ../pidgin/gtkconv.c:782 ../pidgin/gtkconv.c:808 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Wybrana osoba nie jest połączona tym samym protokołem co konferencja." #: ../pidgin/gtkconv.c:802 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Żadne z używanych w chwili obecnej kont nie ma możliwości zapraszania " "znajomych do konferencji" #: ../pidgin/gtkconv.c:855 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Zaproszenie użytkownika do pokoju konferencyjnego" #. Put our happy label in it. #: ../pidgin/gtkconv.c:885 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "Wpisz kogo chcesz zaprosić, dodatkowo można podać tekst zaproszenia." #: ../pidgin/gtkconv.c:906 msgid "_Buddy:" msgstr "_Użytkownik:" #: ../pidgin/gtkconv.c:926 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1141 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1477 msgid "_Message:" msgstr "_Wiadomość:" #: ../pidgin/gtkconv.c:983 ../pidgin/gtkconv.c:2487 ../pidgin/gtkdebug.c:218 #: ../pidgin/gtkft.c:542 msgid "Unable to open file." msgstr "Nie można otworzyć pliku." #: ../pidgin/gtkconv.c:989 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Rozmowa z %s</h1>\n" #: ../pidgin/gtkconv.c:1013 msgid "Save Conversation" msgstr "Zapisz rozmowę" #: ../pidgin/gtkconv.c:1160 ../pidgin/gtkdebug.c:166 ../pidgin/gtkdebug.c:756 msgid "Find" msgstr "Szukaj" #: ../pidgin/gtkconv.c:1186 ../pidgin/gtkdebug.c:194 msgid "_Search for:" msgstr "_Poszukiwane wyrażenie:" #: ../pidgin/gtkconv.c:1338 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Zapisywanie do dziennika zostało włączone. Wszystkie wiadomości które " "pojawią się w oknie tej rozmowy zostaną zapisane." #: ../pidgin/gtkconv.c:1346 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Zapisywanie do dziennika zostało zatrzymane. Od tej chwili wszystkie " "wiadomości z tej rozmowy nie będą już zapisywane." #: ../pidgin/gtkconv.c:1614 msgid "Un-Ignore" msgstr "Odwołanie ignorowania" #: ../pidgin/gtkconv.c:1617 msgid "Ignore" msgstr "Ignorowanie" #: ../pidgin/gtkconv.c:1637 msgid "Get Away Message" msgstr "" #: ../pidgin/gtkconv.c:1660 msgid "Last said" msgstr "Ostatnio powiedziane" #: ../pidgin/gtkconv.c:2495 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Nie można zapisać wybranej ikonki na dysk." #: ../pidgin/gtkconv.c:2565 msgid "Save Icon" msgstr "Zapisz ikonę" #: ../pidgin/gtkconv.c:2614 msgid "Animate" msgstr "Animuj" #: ../pidgin/gtkconv.c:2619 msgid "Hide Icon" msgstr "Ukryj ikonę" #: ../pidgin/gtkconv.c:2622 msgid "Save Icon As..." msgstr "Zapisz ikonę jako..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2626 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Ustaw ikonkę..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2633 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Usunięcie ikonki" #. Conversation menu #: ../pidgin/gtkconv.c:2774 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Rozmowa" #: ../pidgin/gtkconv.c:2776 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Rozmowa/Nowa _wiadomość..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2781 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Rozmowa/_Szukaj..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2783 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Rozmowa/Wyświetl _dziennik rozmów" #: ../pidgin/gtkconv.c:2784 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Rozmowa/Z_apisz jako..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2786 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Rozmowa/Wyczyść okno" #: ../pidgin/gtkconv.c:2790 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Rozmowa/_Wyślij plik..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2791 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Rozmowa/Dodaj przechwytywanie _zdarzeń..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2793 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Rozmowy/_Dane osoby" #: ../pidgin/gtkconv.c:2795 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Rozmowa/Z_aproś..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2797 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Rozmowa/Więcej" #: ../pidgin/gtkconv.c:2801 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Rozmowy/_Alias..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2803 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Rozmowa/Za_blokuj..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2805 msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Rozmowa/Odblokuj..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2807 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Rozmowa/D_odaj..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2809 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Rozmowa/_Usuń..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2814 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Rozmowa/_Zamknij" #. Options #: ../pidgin/gtkconv.c:2818 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcje" #: ../pidgin/gtkconv.c:2819 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcje/_Zapis do dziennika" #: ../pidgin/gtkconv.c:2820 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcje/_Dźwięki" #: ../pidgin/gtkconv.c:2821 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Opcje/Pokazuj _ikonkę użytkownika" #: ../pidgin/gtkconv.c:2823 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opcje/Pokaż pasek narzędzi do _formatowania tekstu" #: ../pidgin/gtkconv.c:2824 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opcje/Pokaż _datownik" #: ../pidgin/gtkconv.c:2899 msgid "/Conversation/More" msgstr "/Rozmowa/_Więcej" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #: ../pidgin/gtkconv.c:2944 ../pidgin/gtkconv.c:2976 msgid "/Conversation" msgstr "/Rozmowa" #: ../pidgin/gtkconv.c:2984 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Rozmowa/Wyświetl dziennik rozmów" #: ../pidgin/gtkconv.c:2990 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Rozmowa/Wyślij plik..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2994 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Rozmowa/Dodaj przechwytywanie zdarzeń..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3000 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Rozmowa/Dane osoby" #: ../pidgin/gtkconv.c:3004 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Rozmowa/Zaproś..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3010 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Rozmowa/Alias..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3014 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Rozmowa/Zablokuj..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3018 msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Rozmowa/Odblokuj..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3022 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Rozmowa/Dodaj..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3026 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Rozmowa/Usuń..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3030 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcje/Zapis do dziennika" #: ../pidgin/gtkconv.c:3033 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcje/Włącz dźwięki" #: ../pidgin/gtkconv.c:3046 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opcje/Pokaż pasek narzędzi do formatowania tekstu" #: ../pidgin/gtkconv.c:3049 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opcje/Pokaż datownik" #: ../pidgin/gtkconv.c:3052 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Opcje/Pokaż ikonkę znajomego" #: ../pidgin/gtkconv.c:3136 ../pidgin/gtkconv.c:3173 msgid "User is typing..." msgstr "Użytkownik coś pisze..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3176 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "Użytkownik coś napisał" #. Build the Send To menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3358 msgid "_Send To" msgstr "_Wyślij do" #: ../pidgin/gtkconv.c:4065 msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../pidgin/gtkconv.c:4213 msgid "0 people in room" msgstr "Brak osób w pokoju" #: ../pidgin/gtkconv.c:5382 ../pidgin/gtkconv.c:5503 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d osoba w pokoju" msgstr[1] "%d osoby w pokoju" msgstr[2] "%d osób w pokoju" #: ../pidgin/gtkconv.c:6059 ../pidgin/gtkstatusbox.c:607 msgid "Typing" msgstr "Wpisujesz" #: ../pidgin/gtkconv.c:6065 msgid "Stopped Typing" msgstr "Zakończył(a) pisanie" #: ../pidgin/gtkconv.c:6070 #, fuzzy msgid "Nick Said" msgstr "Ksywka" #: ../pidgin/gtkconv.c:6075 ../pidgin/gtkdocklet.c:504 msgid "Unread Messages" msgstr "Nieprzeczytane wiadomości" #: ../pidgin/gtkconv.c:6080 msgid "New Event" msgstr "Nowe zdarzenie" #: ../pidgin/gtkconv.c:7201 msgid "Confirm close" msgstr "Potwierdzenie zamknięcia" #: ../pidgin/gtkconv.c:7233 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "" "W oknie które chcesz zamknąć znajdują się nieprzeczytane przez Ciebie " "wiadomości. Czy na pewno chcesz zamknąć to okno?" #: ../pidgin/gtkconv.c:7768 msgid "Close other tabs" msgstr "Zamknij pozostałe zakładki" #: ../pidgin/gtkconv.c:7774 msgid "Close all tabs" msgstr "Zamknij wszystkie zakładki" #: ../pidgin/gtkconv.c:7782 msgid "Detach this tab" msgstr "Odłącz tę zakładkę" #: ../pidgin/gtkconv.c:7788 msgid "Close this tab" msgstr "Zamknij tę zakładkę" #: ../pidgin/gtkconv.c:8091 msgid "Close conversation" msgstr "Zamyka rozmowę" #: ../pidgin/gtkconv.c:8555 msgid "Last created window" msgstr "Ostatnio utworzone okno" #: ../pidgin/gtkconv.c:8557 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Oddzielne okno dla konferencji" #: ../pidgin/gtkconv.c:8559 ../pidgin/gtkprefs.c:1303 msgid "New window" msgstr "Nowe okno" #: ../pidgin/gtkconv.c:8561 msgid "By group" msgstr "Wg grupy" #: ../pidgin/gtkconv.c:8563 msgid "By account" msgstr "Wg konta" #: ../pidgin/gtkdebug.c:233 msgid "Save Debug Log" msgstr "Zapis komunikatów diagnostycznych" #: ../pidgin/gtkdebug.c:594 msgid "Invert" msgstr "Odwrócony filtr" #: ../pidgin/gtkdebug.c:597 msgid "Highlight matches" msgstr "Podświetlanie szukanych słów" #: ../pidgin/gtkdebug.c:664 msgid "_Icon Only" msgstr "Tylko i_konki" #: ../pidgin/gtkdebug.c:665 msgid "_Text Only" msgstr "Tylko _tekst" #: ../pidgin/gtkdebug.c:666 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Ikonki i tekst" #: ../pidgin/gtkdebug.c:802 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../pidgin/gtkdebug.c:821 msgid "Right click for more options." msgstr "" "kliknięcie prawym przyciskiem myszy wyświetli więcej opcji wyszukiwania." #: ../pidgin/gtkdebug.c:851 msgid "Level " msgstr "Poziom" #: ../pidgin/gtkdebug.c:852 ../pidgin/gtkdebug.c:858 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Wybierz filtr debugera." #: ../pidgin/gtkdebug.c:860 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: ../pidgin/gtkdebug.c:861 msgid "Misc" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdebug.c:863 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../pidgin/gtkdebug.c:864 msgid "Error " msgstr "Błąd " # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: ../pidgin/gtkdebug.c:865 msgid "Fatal Error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:71 ../pidgin/gtkdialogs.c:116 msgid "lead developer" msgstr "główny programista" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 ../pidgin/gtkdialogs.c:73 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:74 ../pidgin/gtkdialogs.c:75 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:76 ../pidgin/gtkdialogs.c:78 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 ../pidgin/gtkdialogs.c:80 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 ../pidgin/gtkdialogs.c:82 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 ../pidgin/gtkdialogs.c:84 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 ../pidgin/gtkdialogs.c:88 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:89 msgid "developer" msgstr "programista" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:77 msgid "developer & webmaster" msgstr "programista i webmaster" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:85 msgid "support" msgstr "wsparcie" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:86 #, fuzzy msgid "support/QA" msgstr "wsparcie" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:108 msgid "win32 port" msgstr "wersja win32" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:109 ../pidgin/gtkdialogs.c:110 msgid "maintainer" msgstr "opiekun" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:111 msgid "libfaim maintainer" msgstr "" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../pidgin/gtkdialogs.c:113 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "Jabber developer" msgstr "programista odpowiedzialny za jabbera" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:115 msgid "original author" msgstr "autor pierwszych wersji" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:122 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrykańsko-burski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:123 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:124 ../pidgin/gtkdialogs.c:125 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:206 msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:126 ../pidgin/gtkdialogs.c:127 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:128 ../pidgin/gtkdialogs.c:129 msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:130 msgid "Bosnian" msgstr "Bośniacki" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:131 ../pidgin/gtkdialogs.c:207 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:208 msgid "Catalan" msgstr "Kataloński" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:132 ../pidgin/gtkdialogs.c:133 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:134 ../pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:135 ../pidgin/gtkdialogs.c:136 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:137 ../pidgin/gtkdialogs.c:138 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:210 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:139 ../pidgin/gtkdialogs.c:140 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:141 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongka" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:142 ../pidgin/gtkdialogs.c:143 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:144 msgid "Australian English" msgstr "Australijski Angielski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:145 msgid "Canadian English" msgstr "Kanadyjski Angielski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:146 msgid "British English" msgstr "Brytyjski Angielski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:148 ../pidgin/gtkdialogs.c:211 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:212 ../pidgin/gtkdialogs.c:213 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:214 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:149 ../pidgin/gtkdialogs.c:150 msgid "Euskera(Basque)" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:151 ../pidgin/gtkdialogs.c:152 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:153 msgid "Persian" msgstr "Perski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 ../pidgin/gtkdialogs.c:215 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:216 msgid "Finnish" msgstr "Fiński" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:155 ../pidgin/gtkdialogs.c:217 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:218 ../pidgin/gtkdialogs.c:219 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:220 msgid "French" msgstr "Francuski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 msgid "Galician" msgstr "Galicyjski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:157 ../pidgin/gtkdialogs.c:158 msgid "Gujarati" msgstr "Gudżaracki" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:159 ../pidgin/gtkdialogs.c:221 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 msgid "Hindi" msgstr "Hinduski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:161 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 msgid "Indonesian" msgstr "Indonezyjski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:163 ../pidgin/gtkdialogs.c:222 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 ../pidgin/gtkdialogs.c:223 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:224 ../pidgin/gtkdialogs.c:225 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:165 ../pidgin/gtkdialogs.c:226 msgid "Georgian" msgstr "Gruziński" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 ../pidgin/gtkdialogs.c:227 msgid "Korean" msgstr "Koreański" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 ../pidgin/gtkdialogs.c:169 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:170 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdyjski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 ../pidgin/gtkdialogs.c:228 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:229 msgid "Lithuanian" msgstr "Litewski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoński" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Norweski Bokmål" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Nepali" msgstr "Nepalski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Holenderski, Flamandzki" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 ../pidgin/gtkdialogs.c:178 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 ../pidgin/gtkdialogs.c:230 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugalski - Brazylia" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 #, fuzzy msgid "Pashto" msgstr "Zdjęcie" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:183 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 ../pidgin/gtkdialogs.c:231 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:232 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 ../pidgin/gtkdialogs.c:186 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:233 ../pidgin/gtkdialogs.c:234 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:235 msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:187 ../pidgin/gtkdialogs.c:236 msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 msgid "Albanian" msgstr "Albański" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:189 ../pidgin/gtkdialogs.c:190 msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 ../pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 msgid "Thai" msgstr "Tajlandzki" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:195 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M. Thanh i Zespół Gnome-Vi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 ../pidgin/gtkdialogs.c:238 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chiński uproszczony" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 ../pidgin/gtkdialogs.c:199 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:239 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chiński tradycyjny" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:205 msgid "Amharic" msgstr "Amharski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:324 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programie %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:360 #, c-format msgid "" "%s is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, " "ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, " "Zephyr, Gadu-Gadu, and QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You " "may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version " "2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file " "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors. See the " "'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no " "warranty for this program.<BR><BR>" msgstr "" "%s jest modularnym komunikatorem, który umożliwia jednoczesną komunikację " "z następującymi sieciami: AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/" "SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu i QQ. " "Program jest napisany z wykorzystaniem GTK+.<BR><BR>Możesz go rozprowadzać i " "modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, (wersji 2-giej " "lub późniejszej). Kopia licencji GPL została dołączona do programu %s w " "pliku COPYING. Prawa autorskie do %s posiadają wszystkie osoby " "współtworzące program - szczegółowa lista osób znajduje się w pliku " "COPYRIGHT. Program nie jest objęty żadną gwarancją.<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:375 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 na irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:378 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:384 msgid "Current Developers" msgstr "Programiści aktywnie uczestniczący w projekcie" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:399 #, fuzzy msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Autorzy szalonych łat" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:414 msgid "Retired Developers" msgstr "Poprzedni programiści" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:429 msgid "Artists" msgstr "Artyści" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:444 msgid "Current Translators" msgstr "Aktualni tłumacze" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:464 msgid "Past Translators" msgstr "Poprzedni tłumacze" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:482 msgid "Debugging Information" msgstr "Informacje przydatne przy debugowaniu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:850 msgid "Get User Info" msgstr "Pobranie informacji o użytkowniku" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:852 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Podaj identyfikator lub alias osoby, której informacje chcesz obejrzeć." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:941 msgid "View User Log" msgstr "Dziennik rozmów użytkownika" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:943 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Proszę podać identyfikator lub alias osoby, której dziennik rozmów chcesz " "zobaczyć." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:962 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias kontaktu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:963 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Wprowadź alias dla tego kontaktu." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:983 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Wprowadź alias dla %s." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:985 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias znajomego" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1004 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias konferencji" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1005 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Wprowadź alias dla tej konferencji." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1042 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Zamierzasz usunąć kontakt zawierający %s i %d inny kontakt z listy " "znajomych. Czy chcesz kontynuować?" msgstr[1] "" "Zamierzasz usunąć kontakt zawierający %s i %d inne kontakty z listy " "znajomych. Czy chcesz kontynuować?" msgstr[2] "" "Zamierzasz usunąć kontakt zawierający %s i %d innych kontaktów z listy " "znajomych. Czy chcesz kontynuować?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1050 msgid "Remove Contact" msgstr "Usunięcie kontaktu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1051 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Usuń kontakt" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1081 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz połączyć grupę o nazwie %s z grupą %s. Czy chcesz kontynuować?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1088 msgid "Merge Groups" msgstr "Połącz grupy" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1089 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Połącz grupy" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1139 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usunąć grupę %s i wszystkie znajdujące się tam osoby ze swojej " "listy. Czy chcesz kontynuować?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1142 msgid "Remove Group" msgstr "Usunięcie grupy" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1143 msgid "_Remove Group" msgstr "_Usunięcie Grupy" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1176 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usunąć %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz kontynuować?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1179 msgid "Remove Buddy" msgstr "Usunięcie znajomego" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1180 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Usunięcie znajomego" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1201 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Zamierzasz usunąć konferencję %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz " "kontynuować?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1204 msgid "Remove Chat" msgstr "Usunięcie konferencji" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1205 msgid "_Remove Chat" msgstr "Usunięcie _konferencji" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:150 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "" "kliknięcie prawym przyciskiem myszy wyświetli więcej nieprzeczytanych " "wiadomości...\n" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:447 msgid "Change Status" msgstr "Zmiana Statusu" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:499 msgid "Show Buddy List" msgstr "Pokazywanie listy znajomych" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:525 msgid "New Message..." msgstr "Nowa wiadomość..." #: ../pidgin/gtkdocklet.c:540 msgid "Mute Sounds" msgstr "Wyłączenie dźwięków" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:547 msgid "Blink on new message" msgstr "Migotanie przy nowej wiadomości" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../pidgin/gtkdocklet.c:558 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: ../pidgin/gtkft.c:153 msgid "Not started" msgstr "Nie rozpoczęto przesyłania" #: ../pidgin/gtkft.c:273 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Odbieranie jako:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:275 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Odbieranie od:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:279 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Wysyłanie do:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:281 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Wysyłanie z konta:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:497 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Żadna aplikacja nie jest skonfigurowana do obsługi tego typu plików." #: ../pidgin/gtkft.c:502 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania pliku." #: ../pidgin/gtkft.c:539 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Błąd uruchamiania %s: %s." #: ../pidgin/gtkft.c:548 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Błąd uruchamiania %s" #: ../pidgin/gtkft.c:549 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Proces zwrócił kod błędu %d" #: ../pidgin/gtkft.c:696 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: ../pidgin/gtkft.c:697 msgid "Local File:" msgstr "Lokalna nazwa pliku:" #: ../pidgin/gtkft.c:699 msgid "Speed:" msgstr "Szybkość:" #: ../pidgin/gtkft.c:700 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Upłynęło:" #: ../pidgin/gtkft.c:701 msgid "Time Remaining:" msgstr "Pozostało:" #: ../pidgin/gtkft.c:786 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Zamknij to okno, po zakończeniu wszystkich transferow" #: ../pidgin/gtkft.c:796 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "Wyczyść ukończone transfery" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #. "Download Details" arrow #: ../pidgin/gtkft.c:805 msgid "File transfer _details" msgstr "Szczegóły transfery plików" #. Pause button #: ../pidgin/gtkft.c:835 ../pidgin/pidginstock.c:96 msgid "_Pause" msgstr "_Wstrzymaj" #. Resume button #: ../pidgin/gtkft.c:845 msgid "_Resume" msgstr "_Kontynuuj" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:792 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Wklej jako _czysty tekst" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:809 msgid "_Reset formatting" msgstr "Wyczyść _formatowanie" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1294 msgid "Hyperlink color" msgstr "Kolor odnośnika" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1295 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Kolor wyświetlania odnośników." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1298 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Kolor podświetlonego odnośnika" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1299 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Kolor odnośników pod kursorem myszki." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1515 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "Skopiuj a_dres e-mail" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1527 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otwórz odnośnik w przeglądarce" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1537 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Skopiuj adres odnośnika" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3201 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Nieznany typ pliku</span>\n" "\n" "Przyjmujemy, że jest w formacie PNG." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3204 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Nieznany typ pliku\n" "\n" "Przyjmujemy, że jest w formacie PNG." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3217 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Błąd podczas zapisu obrazka</span>\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3220 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas zapisu obrazka\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3300 ../pidgin/gtkimhtml.c:3312 msgid "Save Image" msgstr "Zapis obrazu" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3340 msgid "_Save Image..." msgstr "Zapisz _obraz..." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Wybór czcionki" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Wybór koloru tekstu" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Wybór koloru tła" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "Adres _URL" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Podaj adres URL i opis wstawianego odnośnika. Opis nie jest obowiązkowy." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Wpisz adres URL wstawianego odnośnika." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Wstaw odnośnik" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Wstaw" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Nie można zapisać obrazu: %s\n" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Wstaw obraz" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ten temat nie zawiera żadnych emotikonek." #. show everything #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Uśmiech!" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:922 ../pidgin/plugins/convcolors.c:287 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:933 ../pidgin/plugins/convcolors.c:294 msgid "Italic" msgstr "Pochylenie" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:944 ../pidgin/plugins/convcolors.c:301 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:960 msgid "Larger font size" msgstr "Większa czcionka" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:972 msgid "Smaller font size" msgstr "Mniejsza czcionka" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:989 msgid "Font face" msgstr "Krój czcionki" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1001 msgid "Foreground font color" msgstr "Kolor pisma" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1013 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1029 msgid "Reset formatting" msgstr "Wyczyść formatowanie" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1044 msgid "Insert link" msgstr "Wstaw odnośnik" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1054 msgid "Insert image" msgstr "Wstaw obraz" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1065 msgid "Insert smiley" msgstr "Wstaw emotikonkę" #: ../pidgin/gtklog.c:262 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć zapis rozmowy z %s, która ma datę rozpoczęcia %s ?" #: ../pidgin/gtklog.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć przechwytywane zdarzenie od %s z konta %s ?" #: ../pidgin/gtklog.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć przechwytywane zdarzenie od %s z konta %s ?" #: ../pidgin/gtklog.c:419 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozmowa w %s z dnia %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:422 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozmowa z %s dnia %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:469 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../pidgin/gtklog.c:516 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Zdarzenia systemowe będą zapisywane jeżeli opcja \"Zapis zmian statusu do " "dziennika systemowego\" jest włączona." #: ../pidgin/gtklog.c:520 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Przychodzące wiadomości będą zapisywane jeżeli opcja \"Zapis wszystkich " "wiadomości\" jest włączona." #: ../pidgin/gtklog.c:523 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Konferencje będą zapisywane, jeżeli opcja \"Zapis wszystkich konferencji\" " "jest włączona." #: ../pidgin/gtklog.c:527 msgid "No logs were found" msgstr "Nie znaleziono zapisanego dziennika rozmów" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder #: ../pidgin/gtklog.c:542 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Przeglądaj katalog z dziennikami rozmów" #: ../pidgin/gtklog.c:606 msgid "Total log size:" msgstr "Całkowity rozmiar dziennika rozmów:" #: ../pidgin/gtklog.c:675 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Rozmowy w %s" #: ../pidgin/gtklog.c:683 ../pidgin/gtklog.c:735 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Rozmowy z %s" #: ../pidgin/gtklog.c:760 msgid "System Log" msgstr "Dziennik systemowy" #: ../pidgin/gtkmain.c:364 #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Napisz \"%s -h\" aby uzyskać więcej informacji.\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:366 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" #: ../pidgin/gtkmain.c:488 #, c-format msgid "" "%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the Pidgin\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" msgstr "" #: ../pidgin/gtknotify.c:337 msgid "Open All Messages" msgstr "Otwórz wszystkie wiadomości" #: ../pidgin/gtknotify.c:389 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz wiadomość e-mail!</span>" #: ../pidgin/gtknotify.c:483 msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #: ../pidgin/gtknotify.c:509 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ma %d nową wiadomość." msgstr[1] "%s ma %d nowe wiadomości." msgstr[2] "%s ma %d nowych wiadomości." #: ../pidgin/gtknotify.c:520 #, c-format msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>" msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>" msgstr[0] "<b>Masz %d nowy e-mail.</b>" msgstr[1] "<b>Masz %d nowe e-maile.</b>" msgstr[2] "<b>Masz %d nowych e-maili.</b>" #: ../pidgin/gtknotify.c:909 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Polecenie przeglądarki \"%s\" jest niepoprawne." #: ../pidgin/gtknotify.c:911 ../pidgin/gtknotify.c:923 #: ../pidgin/gtknotify.c:936 ../pidgin/gtknotify.c:1064 msgid "Unable to open URL" msgstr "Nie można otworzyć adresu URL" #: ../pidgin/gtknotify.c:921 ../pidgin/gtknotify.c:934 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Błąd uruchamiania \"%s\": %s" #: ../pidgin/gtknotify.c:1065 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Wybrano \"ręczne\" polecenie przeglądarki, lecz nie ustawiono polecenia." #: ../pidgin/gtkplugin.c:264 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Następujące wtyczki zostaną wyłączone." #: ../pidgin/gtkplugin.c:283 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Kilka wtyczek zostanie wyłączonych." #: ../pidgin/gtkplugin.c:285 msgid "Unload Plugins" msgstr "Odłącz wtyczki" #: ../pidgin/gtkplugin.c:397 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Autor:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Strona domowa:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span>\t\t%s" #: ../pidgin/gtkplugin.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Błąd: %s\n" "Sprawdź na stronie autora wtyczki czy jest dostępna nowa wersja.</span>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:533 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Konfiguruj wtyczkę" #: ../pidgin/gtkplugin.c:596 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Szczegółowe informacje o wtyczce</b>" #: ../pidgin/gtkpounce.c:155 msgid "Select a file" msgstr "Wybierz plik" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../pidgin/gtkpounce.c:522 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Źródło zdarzeń" #: ../pidgin/gtkpounce.c:549 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Nazwa użytkownika:" #: ../pidgin/gtkpounce.c:583 msgid "Si_gns on" msgstr "Z_alogowanie" #: ../pidgin/gtkpounce.c:585 msgid "Signs o_ff" msgstr "_Wylogowanie" #: ../pidgin/gtkpounce.c:587 msgid "Goes a_way" msgstr "Zmiana statusu na _zajęty" #: ../pidgin/gtkpounce.c:589 msgid "Ret_urns from away" msgstr "Powrót z zajętości" #: ../pidgin/gtkpounce.c:591 msgid "Becomes _idle" msgstr "%s przechodzi w stan bezczynności" #: ../pidgin/gtkpounce.c:593 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "%s powraca ze stanu bezczynności" #: ../pidgin/gtkpounce.c:595 msgid "Starts _typing" msgstr "Rozpoczęcie _pisania" #: ../pidgin/gtkpounce.c:597 msgid "P_auses while typing" msgstr "Wstrzymanie pisania" #: ../pidgin/gtkpounce.c:599 msgid "Stops t_yping" msgstr "Zakończenie _pisania" #: ../pidgin/gtkpounce.c:601 msgid "Sends a _message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: ../pidgin/gtkpounce.c:644 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Otworzenie okna rozmowy" #: ../pidgin/gtkpounce.c:646 msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Wyświetlenie okna z powiadomieniem" #: ../pidgin/gtkpounce.c:648 msgid "Send a _message" msgstr "Wysłanie wiado_mości" #: ../pidgin/gtkpounce.c:650 msgid "E_xecute a command" msgstr "Wyko_nanie polecenie" #: ../pidgin/gtkpounce.c:652 msgid "P_lay a sound" msgstr "O_dtworzenie dźwięku" #: ../pidgin/gtkpounce.c:657 msgid "Brows_e..." msgstr "_Przeglądaj..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:659 msgid "Br_owse..." msgstr "Prz_eglądaj..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:660 msgid "Pre_view" msgstr "Podg_ląd" #: ../pidgin/gtkpounce.c:784 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "Aktywne tylko gdy jestem dostępny" #: ../pidgin/gtkpounce.c:789 msgid "_Recurring" msgstr "_Powtarzanie" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1243 msgid "Pounce Target" msgstr "Źródło zdarzeń" #: ../pidgin/gtkprefs.c:509 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Nie udało się rozpakować zestawu emotkionek." #: ../pidgin/gtkprefs.c:638 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Wybierz zestaw emotikonek z poniższej listy. Nowe ikonki można zainstalować " "przeciągając je na listę motywów." #: ../pidgin/gtkprefs.c:673 msgid "Icon" msgstr "Ikonka" #: ../pidgin/gtkprefs.c:816 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona obszaru powiadamiania" #: ../pidgin/gtkprefs.c:817 msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Pokazywanie ikony obszaru powiadamiania:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:819 ../pidgin/gtkprefs.c:831 ../pidgin/gtkprefs.c:1646 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:338 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: ../pidgin/gtkprefs.c:821 msgid "On unread messages" msgstr "Gdy są nieprzeczytane wiadomości" #: ../pidgin/gtkprefs.c:826 msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Ukrywanie okien rozmów" #: ../pidgin/gtkprefs.c:827 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Ukrywanie nowych rozmów:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:830 ../pidgin/gtkprefs.c:1826 msgid "When away" msgstr "Podczas nieobecności" #. All the tab options! #: ../pidgin/gtkprefs.c:838 msgid "Tabs" msgstr "Zakładki (Karty)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:840 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "_Wiadomości i konferencje w oknach z zakładkami" #: ../pidgin/gtkprefs.c:854 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Wyświetlanie przycisku _zamknij na zakładkach" #: ../pidgin/gtkprefs.c:857 msgid "_Placement:" msgstr "_Pozycja zakładek:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:859 msgid "Top" msgstr "Góra" #: ../pidgin/gtkprefs.c:860 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: ../pidgin/gtkprefs.c:861 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: ../pidgin/gtkprefs.c:862 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: ../pidgin/gtkprefs.c:864 msgid "Left Vertical" msgstr "Pionowo z lewej" #: ../pidgin/gtkprefs.c:865 msgid "Right Vertical" msgstr "Pionowo z prawej" #: ../pidgin/gtkprefs.c:872 msgid "N_ew conversations:" msgstr "Nowe _rozmowy:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:900 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Pokazywanie formatowanego tekstu w przychodzących wiadomościach" #: ../pidgin/gtkprefs.c:903 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Wyświetlanie _ikon znajomych" #: ../pidgin/gtkprefs.c:905 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Anima_cja ikon znajomych" #: ../pidgin/gtkprefs.c:912 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Informowanie rozmówców pisaniu" #: ../pidgin/gtkprefs.c:915 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Podkreślanie błędnie napisanych słów" #: ../pidgin/gtkprefs.c:919 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Używanie płynnego przewijania" #: ../pidgin/gtkprefs.c:922 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomości" #: ../pidgin/gtkprefs.c:925 msgid "Default Formatting" msgstr "Domyślne formatowanie" #: ../pidgin/gtkprefs.c:941 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "To jest przykładowy wygląd wiadomości wychodzącej. Tak będą wyglądały " "napisane przez Ciebie wiadomości jeżeli będzie używany protokół obsługujący " "formatowanie tekstu." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1017 msgid "ST_UN server:" msgstr "Serwer _STUN:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1029 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Przykład: stunserver.org</span>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1033 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Automatyczne wykrywanie adresu IP" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1042 msgid "Public _IP:" msgstr "Publiczne _IP:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1071 msgid "Ports" msgstr "Porty" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1074 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Ręcznie określony zakres portów na których będzie nasłuchiwał program" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1077 msgid "_Start port:" msgstr "Początkowy zakres portów:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1084 msgid "_End port:" msgstr "Końcowy zakres portów:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1092 msgid "Proxy Server" msgstr "Serwer pośredniczący" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1096 msgid "No proxy" msgstr "Bez pośrednika" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1152 msgid "_User:" msgstr "_Użytkownik:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1216 msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1217 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1218 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1219 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1220 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1221 msgid "GNOME Default" msgstr "Domyślnej przeglądarki z GNOME" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1222 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1223 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1224 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1225 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1234 msgid "Manual" msgstr "Wybrana ręcznie" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1287 msgid "Browser Selection" msgstr "Wybór przeglądarki" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1291 msgid "_Browser:" msgstr "_Przeglądarka:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1299 msgid "_Open link in:" msgstr "_Otwarcie odnośnika w:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1301 msgid "Browser default" msgstr "Domyślnej przeglądarce" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1302 msgid "Existing window" msgstr "Istniejącym oknie" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1304 msgid "New tab" msgstr "Nowej zakładce" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1318 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ręcznie:\n" "(%s dla URL)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1358 msgid "Log _format:" msgstr "Format dziennika:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1363 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Zapis wszystkich _wiadomości" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1365 msgid "Log all c_hats" msgstr "Zapis wszystkich _konferencji" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1367 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Zapis zmian statusu do dziennika systemowego" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1513 msgid "Sound Selection" msgstr "Wybór dźwięków" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1521 msgid "Quietest" msgstr "Najciszej" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1523 msgid "Quieter" msgstr "Ciszej" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1525 msgid "Quiet" msgstr "Cicho" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1529 msgid "Loud" msgstr "Głośno" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1531 msgid "Louder" msgstr "Głośniej" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1533 msgid "Loudest" msgstr "Najgłośniej" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1596 msgid "Sound Method" msgstr "Metoda odtwarzania dźwięku" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1597 msgid "_Method:" msgstr "_Metoda:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1599 msgid "Console beep" msgstr "Sygnał konsoli" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1601 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1604 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1605 msgid "No sounds" msgstr "Wyłączenie dźwięków" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1613 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "P_olecenie odtworzenia dźwięku\n" "(%s dla nazwy pliku)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1639 msgid "Sound Options" msgstr "Opcje dźwięku" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1640 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "_Dźwięki w aktywnym oknie rozmowy" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1642 msgid "Enable sounds:" msgstr "Włącz dźwięki:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1644 msgid "Only when available" msgstr "Tylko gdy jestem dostępny" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1645 msgid "Only when not available" msgstr "Tylko podczas nieobecności" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1653 msgid "Volume:" msgstr "Głośność:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1681 msgid "Sound Events" msgstr "Zdarzenia dźwiękowe" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1732 msgid "Play" msgstr "Odtwarzanie" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1739 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1758 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1762 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1766 msgid "Choose..." msgstr "Wybór..." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1809 msgid "_Report idle time:" msgstr "Sposób wyznaczania bezczynności:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1814 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Na podstawie ruchów myszki i klaw." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1823 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatyczna odpowiedź:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1827 msgid "When both away and idle" msgstr "Podczas nieobecności z powodu bezczynności" #. Auto-away stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1833 msgid "Auto-away" msgstr "Automatyczna nieobecność" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1835 msgid "Change status when _idle" msgstr "Zmiana Statusu po wykryciu bezczynności" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1839 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Czas (w minutach) do zmiany statusu" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1847 msgid "Change _status to:" msgstr "Zmiana _statusu na:" #. Signon status stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1868 msgid "Status at Startup" msgstr "Status ustawiany po starcie programu" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1870 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Użycie statusu z ostatniej sesji programu" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1876 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Status, który zostanie ustawiony zaraz po starcie:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1914 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1916 msgid "Smiley Themes" msgstr "Emotikony" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1917 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1923 msgid "Browser" msgstr "Przeglądarka" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1927 msgid "Status / Idle" msgstr "Status / Bezczynność" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Zezwolenie wszystkim użytkownikom na kontakt" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Zezwolenie użytkownikom tylko z listy znajomych" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Zezwolenie użytkownikom tylko z poniższej listy" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Blokada wszystkich użytkowników" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Blokowanie użytkowników tylko z poniższej listy" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Zmiany ustawień prywatności zaczynają działać natychmiast." #. "Set privacy for:" label #: ../pidgin/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "Ustawienie prywatności dla:" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:560 ../pidgin/gtkprivacy.c:576 msgid "Permit User" msgstr "Zezwolenie dla użytkownika" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:561 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Podaj użytkownika, który ma pozwolenie na kontakt." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:562 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Podaj identyfikator użytkownika, który ma mieć możliwość kontaktowania się z " "Tobą." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:565 ../pidgin/gtkprivacy.c:578 msgid "_Permit" msgstr "_Zezowlenie" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:570 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Zezwolić %s na kontaktowanie się?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Czy na pewno zezwolić %s kontaktowanie się?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:599 ../pidgin/gtkprivacy.c:612 msgid "Block User" msgstr "Blokowanie użytkownika" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:600 msgid "Type a user to block." msgstr "Podaj użytkownika do zablokowania." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:601 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Podaj nazwę użytkownika którego należy zablokować." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:608 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Zablokować %s?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Czy na pewno zablokować %s?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:271 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1469 msgid "That file already exists" msgstr "Ten plik już istnieje" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1470 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Czy nadpisać plik?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1471 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1472 msgid "Choose New Name" msgstr "Wybierz nową nazwę" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1607 ../pidgin/gtkrequest.c:1621 msgid "Select Folder..." msgstr "Wybierz katalog..." #: ../pidgin/gtkroomlist.c:376 msgid "Room List" msgstr "Lista pokoi" #. list button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:446 msgid "_Get List" msgstr "_Pobierz listę" #. add button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:454 msgid "_Add Chat" msgstr "_Dodaj konferencję" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:331 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć wybrane statusy" #. Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:579 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1213 msgid "_Use" msgstr "_Użyj" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:725 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Ten tytuł został już użyty. Musisz wymyślić inną nazwę." #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:913 msgid "Different" msgstr "Inna" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1106 msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1125 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1446 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #. Different status message expander #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1157 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Używaj innych statusów dla poszczególnych kont" #. Save & Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1221 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Z_apisz i użyj" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1427 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status dla %s" #: ../pidgin/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Użytkownik loguje się" #: ../pidgin/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Użytkownik wyłącza swój komunikator" #: ../pidgin/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Odebrano wiadomość" #: ../pidgin/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę" #: ../pidgin/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Wysłano wiadomość" #: ../pidgin/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba wchodzi na konferencję" #: ../pidgin/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba opuszcza konferencję" #: ../pidgin/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Własna wypowiedź na konferencji" #: ../pidgin/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Wypowiedź innych na konferencji" # FIXME - Okropieństwo #: ../pidgin/gtksound.c:74 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "Ktoś wymawia Twoje imię na konferencji" #: ../pidgin/gtksound.c:310 msgid "GStreamer Failure" msgstr "" #: ../pidgin/gtksound.c:311 #, fuzzy msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "Nie udało się rozpakować zestawu emotkionek." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:611 msgid "Waiting for network connection" msgstr "Oczekiwanie na połączenie sieciowe" #: ../pidgin/gtkutils.c:1320 ../pidgin/gtkutils.c:1343 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Wystąpił następujący błąd podczas wczytywania %s: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:1323 ../pidgin/gtkutils.c:1345 msgid "Failed to load image" msgstr "Nie udało się wczytać obrazka" #: ../pidgin/gtkutils.c:1420 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Nie można wysłać katalogu %s." #: ../pidgin/gtkutils.c:1421 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" "%s nie mógł wysłać katalogu. Będziesz musiała/musiał wysłać pliki " "pojedynczo." #: ../pidgin/gtkutils.c:1453 ../pidgin/gtkutils.c:1462 #: ../pidgin/gtkutils.c:1467 msgid "You have dragged an image" msgstr "Upuściłaś/Upuściłeś obrazek" #: ../pidgin/gtkutils.c:1454 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Możesz przesłać ten obrazek do danej osoby, wstawić go jako część " "wiadomości, albo użyć jej jako ikonki dla tego użytkownika." #: ../pidgin/gtkutils.c:1458 ../pidgin/gtkutils.c:1473 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Ustaw jako ikonkę użytkownika" #: ../pidgin/gtkutils.c:1459 ../pidgin/gtkutils.c:1474 msgid "Send image file" msgstr "Wyślij plik z obrazkiem" #: ../pidgin/gtkutils.c:1460 ../pidgin/gtkutils.c:1474 msgid "Insert in message" msgstr "Wstaw do rozmowy" #: ../pidgin/gtkutils.c:1463 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Czy chcesz użyć tego obrazka jako ikony użytkownika dla tej osoby?" #: ../pidgin/gtkutils.c:1468 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Możesz wysłać ten obrazek jako plik, lub wstawić go jako część wiadomości. " "Możesz też użyć go jako ikonki użytkownika dla tej osoby." #: ../pidgin/gtkutils.c:1470 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Możesz wstawić ten obrazek do wiadomości, lub użyć go jako ikonkę dla danego " "użytkownika." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../pidgin/gtkutils.c:1524 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Nie można wysłać odnośnika z pulpitu" #: ../pidgin/gtkutils.c:1524 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Upuściłaś/Upuściłeś element pulpitu. Prawdopodobnie zamierzałaś/zamierzałeś " "przesłać obiekt na, który wskazuje ten element." #: ../pidgin/gtkutils.c:2291 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Plik:</b> %s\n" "<b>Rozmiar pliku:</b> %s\n" "<b>Rozmiar obrazu:</b> %dx%d" #: ../pidgin/gtkutils.c:2611 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Plik '%s' jest zbyt duży jak na %s. Spróbuj mniejszego obrazka.\n" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:2613 #, fuzzy msgid "Icon Error" msgstr "Błąd tokena" #: ../pidgin/gtkutils.c:2614 msgid "Could not set icon" msgstr "Nie można ustawić ikonki" #: ../pidgin/gtkutils.c:2715 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nie można odczytać pliku '%s': %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:2764 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Nie można odczytać obrazka '%s': przyczyna nieznana, prawdopodobnie " "uszkodzony plik" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:756 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:775 msgid "Save File" msgstr "Zapisz plik" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:863 msgid "Select color" msgstr "Wybierz kolor" #: ../pidgin/pidginstock.c:88 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: ../pidgin/pidginstock.c:90 msgid "Close _tabs" msgstr "Zamknij wszystkie _zakładki" #: ../pidgin/pidginstock.c:92 msgid "_Get Info" msgstr "Pobierz _informacje" #: ../pidgin/pidginstock.c:93 msgid "_Invite" msgstr "_Zaproś" #: ../pidgin/pidginstock.c:94 msgid "_Modify" msgstr "_Modyfikuj" #: ../pidgin/pidginstock.c:95 msgid "_Open Mail" msgstr "_Otwórz pocztę" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:449 msgid "Display Statistics" msgstr "Wyświetl Statystyki" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:461 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:464 msgid "Response Probability:" msgstr "Prawdopodobieństwo odpowiedzi:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:810 msgid "Statistics Configuration" msgstr "Konfiguracja statystyk" #. msg_difference spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:813 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Maksymalny czas na odpowiedź:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:816 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:823 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:830 ../pidgin/plugins/timestamp.c:150 msgid "minutes" msgstr "minut" #. last_seen spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:820 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "" #. threshold spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:827 msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:934 msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Przewidywanie dostępności kontaktu" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Przewiduje prawdopodobieństwo odpowiedzi, przez znajomych." #. * summary #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:937 msgid "" "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " "information about buddies in a users contact list." msgstr "" "Przewiduje i wyświetla informacje o prawdopodobieństwie odpowiedzi przez " "znajomego." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Znajomy jest bezczynny" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "Użytkownik jest zajęty" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Użytkownik ma status \"wrócę później\"" #. Not used yet. #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66 #, fuzzy msgid "Buddy is mobile" msgstr "Znajomy jest bezczynny:" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "Użytkownik jest rozłączony" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Wskaż wartości używane gdy..." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Znajomy z <i>największą ilością punktów</i> będzie traktowany priorytetowo " "przy nawiązywaniu kontaktu.\n" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Wskaż wartości używane dla konta..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "Priorytet kontaktu" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:185 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Pozwala na kontrolowanie wartości związanych z różnymi stanami znajomych." #. *< description #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Pozwala na zmianę wartości punktowych stanów bezczynny/nieobecny/poza siecią " "przy obliczeniach priorytetu kontaktu." #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23 msgid "Conversation Colors" msgstr "Kolorowanie rozmów" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26 msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Umożliwia ustawienie własnych kolorów w oknach rozmów" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82 msgid "Error Messages" msgstr "Informacje o błędach" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83 #, fuzzy msgid "Highlighted Messages" msgstr "Podświetlanie szukanych słów" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84 msgid "System Messages" msgstr "Dziennik systemowy" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85 msgid "Sent Messages" msgstr "Wysyłane wiadomości" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86 msgid "Received Messages" msgstr "Odebrane wiadomości" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:320 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Wybór koloru dla %s" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310 msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignorowanie formatowania w wiadomościach przychodzących" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311 msgid "Apply in Chats" msgstr "Stosowanie w konferencjach" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312 msgid "Apply in IMs" msgstr "Stosowanie w wiadomościach" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "W zależności od ilości rozmów" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Umieszczanie rozmów" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Ilość rozmów w jednym oknie" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Konferencje i wiadomości w oddzielnych oknach przy rozmieszczaniu po liczbie" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "Rozszerzone rozmieszczanie" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Dodatkowe opcje rozmieszczania rozmów." #. *< summary #. * description #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:139 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Ogranicza ilość rozmów w jednym oknie, dodatkowo może rozdzielać zwykłe " "wiadomości i konferencje" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Konfiguracja gestów myszy" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Środkowy przycisk myszy" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Prawy przycisk myszy" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Wyświetlanie gestów" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesty myszy" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Dostarcza obsługę gestów myszy" #. * description #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Dodaje obsługę gestów w oknach wiadomości.\n" "Przesuń mysz z wciśniętym środkowym przyciskiem, tak jak opisano poniżej:\n" "\n" "W dół a potem w prawo - zamyka rozmowę.\n" "W górę a potem w lewo - przełącza na poprzednią rozmowę.\n" "W górę a potem w prawo - przełącza na następną rozmowę." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Komunikatory" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:460 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Wybierz osobę ze swojej książki adresowej poniżej, lub dodaj nową osobę." #. "New Person" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:580 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:469 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251 msgid "New Person" msgstr "Nowa osoba" #. "Select Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:597 msgid "Select Buddy" msgstr "Wybór znajomego" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:345 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Wybierz osobę którą chcesz dodać z książki adresowej, albo utwórz nowy wpis." #. Add the expander #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:433 msgid "User _details" msgstr "Szczegóły dotyczące _użytkownika" #. "Associate Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Skojarzenie kontaktu" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:239 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:245 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Wysłanie wiadomości e-mail nie powiodło się." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Plik wykonywalny programu evolution nie znajduje się w zmiennej PATH." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246 msgid "An e-mail address was not found for this buddy." msgstr "Nie znaleziono adresu e-mail dla tego znajomego." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:272 msgid "Add to Address Book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:284 msgid "Send E-Mail" msgstr "Wyślij E-mail" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:411 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Konfiguracja integracji z Evolution" #. Label #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Zaznacz konta dla których chcesz użyć automatycznego dodawania znajomych." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:521 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integracja z Evolution" # FIXME - Evolution już nie nazywa się Ximian Evolution. #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:524 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:526 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Umożliwia integrację z programem Evolution." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Wprowadź informacje o użytkowniku." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Podaj identyfikator znajomego oraz nazwę konta." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291 msgid "Account type:" msgstr "Rodzaj konta:" #. Optional Information section #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315 msgid "Optional information:" msgstr "Dodatkowe informacje:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350 msgid "First name:" msgstr "Imię:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362 msgid "Last name:" msgstr "Nazwisko:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Test sygnałów GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test sprawdzający czy wszystkie sygnały interfejsu działają poprawnie." #: ../pidgin/plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "Historia" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Zwijanie do ikony" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Minimalizuje do ikony listę znajomych i okna rozmów gdy użytkownika nie ma " "przy komputerze." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Sprawdzanie poczty" #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Sprawdza czy jest nowa lokalna poczta." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Dodaje do listy znajomych mały wskaźnik informujący o nowej lokalnej poczcie." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23 msgid "Markerline" msgstr "Odkreślenie" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Rysuje linię odkreślającą nowe wiadomości w rozmowie." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:246 msgid "Draw Markerline in " msgstr "Odkreślenie nowych wiadomości" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 ../pidgin/plugins/notify.c:676 msgid "_IM windows" msgstr "Stosowanie w _rozmowach" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 ../pidgin/plugins/notify.c:683 msgid "C_hat windows" msgstr "Stosowanie w _konferencjach" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:419 #, fuzzy msgid "Music Messaging" msgstr "Komunikatory" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:420 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Nastąpił konflikt podczas uruchamiania polecenia:" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:528 msgid "Error Running Editor" msgstr "Błąd podczas uruchamiania edytora" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:529 msgid "The following error has occurred:" msgstr "Wystąpił następujący błąd:" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:632 msgid "Score Editor Path" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:633 msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:668 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "" #. * summary #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:670 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:672 msgid "Notify For" msgstr "Powiadamianie o zmianach w" # FIXME - Okropieństwo #: ../pidgin/plugins/notify.c:691 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\t_Tylko gdy ktoś wymawia Twoje imię" #: ../pidgin/plugins/notify.c:701 msgid "_Focused windows" msgstr "Oknach _aktywnych" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:709 msgid "Notification Methods" msgstr "Metody powiadamiania" #: ../pidgin/plugins/notify.c:716 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Poprzedzanie tytułu okna _napisem:" #. Count method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:735 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Wstawianie _liczby wiadomości do tytułu okna" #. Count xprop method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:744 #, fuzzy msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Wstawianie _liczby wiadomości do tytułu okna" #. Urgent method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:752 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "_Ustawienie podpowiedzi \"PILNY\" menedżera okien" #. Raise window method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:761 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Przeniesienia okna rozmów na _wierzch" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:769 msgid "Notification Removal" msgstr "Likwidowanie powiadomienia" #. Remove on focus button #: ../pidgin/plugins/notify.c:774 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Usunięcie po _aktywacji okna rozmowy" #. Remove on click button #: ../pidgin/plugins/notify.c:781 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Usunięcie po _kliknięciu okna rozmowy" #. Remove on type button #: ../pidgin/plugins/notify.c:789 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Usunięcie po wpisaniu _tekstu w oknie rozmowy" #. Remove on message send button #: ../pidgin/plugins/notify.c:797 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Usunięcie po _wysłaniu wiadomości" #. Remove on conversation switch button #: ../pidgin/plugins/notify.c:806 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Usunięcie po p_rzełączeniu na zakładkę rozmowy" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/notify.c:895 msgid "Message Notification" msgstr "Powiadamianie o zdarzeniach" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/notify.c:898 ../pidgin/plugins/notify.c:900 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Dostarcza wiele sposobów na powiadomienie o nieprzeczytanych wiadomościach." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Wtyczka demonstracyjna Pidgina" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Przykładowa wtyczka która coś robi - patrz opis." #. * description #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "To jest naprawdę doskonała wtyczka która wiele robi:\n" "- Oznajmia kto napisał program kiedy się logujesz\n" "- Wypisuje przychodzący tekst od tyłu\n" "- Wysyła wiadomość do osób na liście w momencie ich zalogowania" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Kolor kursora" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Kolor drugiego kursora" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Kolor odnośnika" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Poziome odstępy w GtkTreeView" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "Pole do wprowadzania tekstu przy rozmowie" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "Historia rozmów" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "Pogląd dziennika" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "Okno dialogowe z rządaniem" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "Informacyjne okno dialogowe" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "Wcięcia elementów rozwijających GtkTreeView" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:322 msgid "Select Color" msgstr "Wybierz kolor" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:361 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Wybór czcionki dla %s" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:398 msgid "Select Interface Font" msgstr "Wybór czcionki dla interfejsu" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:453 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Czcionka interfejsu GTK+" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:473 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Zestaw skrótów klawiszowych GTK+" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:508 msgid "Interface colors" msgstr "Kolory interfejsu" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:532 msgid "Widget Sizes" msgstr "Rozmiar Widgetów" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:553 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:576 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:581 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Zapis ustawień do %s%sgtkrc-2.0" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:589 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Odczytaj ustawienia z plików gtkrc" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:616 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Kontrola tematów GTK+ w Pidgin" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:618 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:619 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Umożliwia modyfikację często używanych opcji gtkrc." #: ../pidgin/plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Niskopoziomowy" #: ../pidgin/plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Pozwala na wysyłanie niesformatowanego strumienia w protokołach tekstowych." #: ../pidgin/plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Pozwala na wysyłanie niesformatowanego strumienia w protokołach tekstowych " "(Jabber, MSN, IRC, TOC). Naciśnij \"Enter\" w polu do wprowadzania tekstu " "aby wysłać tekst. Obserwuj okno debugera." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "You are using %s version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Używany jest %s w wersji %s. Bieżącą wersją jest %s.<hr>" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:77 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Lista zmian:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:82 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://pidgin." "im</a>." msgstr "" "Wersję %s można pobrać z:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">" "http://pidgin.im</a>." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:86 ../pidgin/plugins/relnot.c:87 msgid "New Version Available" msgstr "Dostępna jest nowa wersja" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/relnot.c:145 msgid "Release Notification" msgstr "Powiadomienie o wydaniu" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/relnot.c:148 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Sprawdza okresowo czy wydana została nowa wersja programu." #. * description #: ../pidgin/plugins/relnot.c:150 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Sprawdza okresowo czy wydano nową wersję programu, oraz powiadamia " "użytkownika wyświetlając listę zmian." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1965 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Poprawianie duplikatów" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1966 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Wybrane słowo już istnieje w liście słów korygujących." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2180 msgid "Text Replacements" msgstr "Zastępowanie tekstu" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2203 msgid "You type" msgstr "Wpisanie" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2217 msgid "You send" msgstr "Wysyła" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2231 msgid "Whole words only" msgstr "Tylko całe słowa" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2243 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2269 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodaj nowe zastąpienie tekstu" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2285 msgid "You _type:" msgstr "_Wpisanie:" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2302 msgid "You _send:" msgstr "Wy_słanie:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2314 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2316 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Zastępowanie wyłącznie całych słów" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2341 #, fuzzy msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Zastępowanie tekstu" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2342 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2367 msgid "Text replacement" msgstr "Zastępowanie tekstu" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2369 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2370 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Zastępuje tekst w wychodzących wiadomościach zgodnie z określonymi regułami." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:77 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Przewijana lista znajomych" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:358 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Lista znajomych przesuwająca się w poziomie." #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:137 msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Wyświetlanie datownika co" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:196 msgid "Timestamp" msgstr "Datownik" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:199 msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Wyświetla datownik w stylu iChat-a" #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:201 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Dodaje daty w stylu iChat-a do rozmowy co N minut." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Format znacznika czasu - opcje" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26 #, c-format msgid "_Force (traditional %s) 24-hour time format" msgstr "_Używaj (%s formatu czasu)" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33 msgid "Show dates in..." msgstr "Wyświetlanie dat w..." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38 msgid "Co_nversations:" msgstr "_Rozmowach:" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49 msgid "For delayed messages" msgstr "Dla opóźnionych wiadomości" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Dla opóźnionych wiadomości w konferencjach" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47 msgid "_Message Logs:" msgstr "_Dzienniku wiadomości" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:144 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Format znacznika czasu w wiadomościach" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:147 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Zmień format znacznika czasu w wiadomościach." #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:149 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Umożliwia dostosowanie znacznika czasu wyświetlanego przy rozmowach i " "zapisywanego w dzienniku rozmów." #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Nieprzezroczystość:" #. IM Convo trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Okna rozmów" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Przezroczystość okien _wiadomości" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Wyświetlanie _suwaka przezroczystości w oknie wiadomości" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Usuń przezroczystość okien wiadomości, po ich aktywacji" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #. Buddy List trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Okno listy znajomych" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Przezroczystość okna listy znajomych" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Wyłączenie przezroczystości okna listy znajomych gdy jest aktywne" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658 msgid "Transparency" msgstr "Przezroczystość" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Zmienna przezroczystość listy znajomych i rozmów." #. * description #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Wtyczka pozwalająca na regulację przezroczystością okna rozmowy i listy " "znajomych.\n" "\n" "* Uwaga: Wtyczka wymaga Win2000 lub WinXP." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:307 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Wersja biblioteki GTK+" #. Autostart #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:315 msgid "Startup" msgstr "Uruchomienie" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:316 #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Uruchomienie %s podczas startu systemu windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Zakotwiczenie listy znajomych" #. Blist On Top #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:335 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "O_kno listy znajomych zawsze na wierzchu" #. XXX: Did this ever work? #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340 msgid "Only when docked" msgstr "Tylko gdy jest zadokowane" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:345 msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomości" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:369 msgid "Pidgwin Options" msgstr "Pidgwin - Opcje " #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Opcje specyficzne dla wersji dla Windows." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:372 msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "" "Umożliwia kontrolę nad parametrami specyficznymi dla Windows jak np. " "dokowanie listy znajomych." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:665 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Wylogowany.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:745 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860 msgid "XMPP Console" msgstr "Konsola XMPP" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753 msgid "Account: " msgstr "Konto:" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Nie połączony z XMPP</font>" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790 msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799 msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808 #, fuzzy msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Wstaw do rozmowy" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "" #. * description #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "" #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/Rozmowa/Wstaw od_nośnik..." #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/Rozmowa/Wstaw o_braz..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/Rozmowa/Wstaw odnośnik..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/Rozmowa/Wstaw obraz..." #~ msgid "" #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not " #~ "removed.\n" #~ msgid_plural "" #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " #~ "which are currently disabled or offline. These buddies and the group " #~ "were not removed.\n" #~ msgstr[0] "" #~ "%d znajomy z grupy %s nie został usunięty, ponieważ ten kontakt pochodzi " #~ "z konta, do którego nie jesteś zalogowana/zalogowany. Ani on, ani grupa, " #~ "nie zostali usunięci.\n" #~ msgstr[1] "" #~ "%d znajomych z grupy %s nie zostało usuniętych, ponieważ nie jesteś " #~ "zalogowana/zalogowany do konta, z którego oni pochodzą. Nic nie zostało " #~ "usunięte.\n" #~ msgstr[2] "" #~ "%d znajomych z grupy %s nie zostało usuniętych, ponieważ nie jesteś " #~ "zalogowana/zalogowany do konta, z którego oni pochodzą. Nic nie zostało " #~ "usunięte.\n" #~ msgid "Group not removed" #~ msgstr "Nie usunięto grupy" #~ msgid "Autoreply" #~ msgstr "Automatyczna odpowiedź" #~ msgid "Autoreply for all the protocols" #~ msgstr "Ustawia automatyczną odpowiedź dla wszystkich protokołów" #~ msgid "" #~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set " #~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some " #~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the " #~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some " #~ "account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog." #~ msgstr "" #~ "Wtyczka pozwala na ustawienie automatycznej odpowiedzi dla dowolnego " #~ "protokołu. Możesz ustawić domyślną odpowiedź w konfiguracji wtyczki. Aby " #~ "ustawić specyficzną odpowiedź dla poszczególnych znajomych wybierz z menu " #~ "kontekstowego danego kontaktu opcję \"Ustaw automatyczną odpowiedź\"." #~ msgid "Set autoreply message for %s" #~ msgstr "Ustaw automatyczną odpowiedź dla %s" #~ msgid "Set Autoreply Message" #~ msgstr "Ustaw automatyczną odpowiedź" #~ msgid "" #~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you " #~ "a message and autoreply is enabled." #~ msgstr "" #~ "Zastosowana wiadomość będzie wysłana do znajomego, gdy wyśle on do ciebie " #~ "wiadomość oraz automatyczna odpowiedź będzie włączona." #~ msgid "Set _Autoreply Message" #~ msgstr "Ustaw _automatyczną odpowiedź" #, fuzzy #~ msgid "Autoreply message" #~ msgstr "Dla opóźnionych wiadomości" #~ msgid "Send autoreply messages when" #~ msgstr "Wysyłanie wiadomości" #~ msgid "When my account is _away" #~ msgstr "Gdy zajęty" #~ msgid "When my account is _idle" #~ msgstr "Gdy bezczynny" #~ msgid "_Default reply" #~ msgstr "_Domyślna odpowiedź:" #~ msgid "Status message" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Autoreply with status message" #~ msgstr "Wysyłanie statusu jako odpowiedź" #~ msgid "Always when there is a status message" #~ msgstr "Zawsze gdy jest ustawiony status" #~ msgid "Only when there's no autoreply message" #~ msgstr "Gdy nie ma domyślnej odpowiedzi" #~ msgid "Delay between autoreplies" #~ msgstr "Opóźnienie między automatycznymi odpowiedziami" #~ msgid "_Minimum delay (mins)" #~ msgstr "_Minimalne opóźnienie (minuty)" #~ msgid "Times to send autoreplies" #~ msgstr "Ilość wysłanych automatycznych odpwiedzi" #~ msgid "Ma_ximum count" #~ msgstr "Ma_ksymalnie" #~ msgid "" #~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get " #~ "back to you as soon as possible." #~ msgstr "" #~ "Aktualnie jestem nieosiągalny. Proszę zostaw swoją wiadomość. Wrócę gdy " #~ "tylko to będzie możliwe." #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password" #~ msgstr "Serwer nie mógł przeprowadzić autoryzacji bez hasła" #~ msgid "SNAC threw error: %s\n" #~ msgstr "SNAC zgłosiło błąd: %s\n" #~ msgid "" #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Twój identyfikator jest aktualnie sformatowany następująco:\n" #~ "%s" #~ msgid "New screen name formatting:" #~ msgstr "Nowe formatowanie identyfikatora:" #~ msgid "Format Screen Name..." #~ msgstr "Formatowanie identyfikatora..." #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." #~ msgstr "TOC przesłał polecenie PAUSE." #~ msgid "" #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you " #~ "off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. " #~ "This is only temporary, please be patient." #~ msgstr "" #~ "Gdy dzieje się coś takiego, TOC ignoruje wiadomości przychodzące i może " #~ "wyrzucić użytkownika jeżeli wyśle on do niego wiadomość. Program Gaim " #~ "zabezpiecza przed tym. Jest to tylko tymczasowe, zachowaj cierpliwość." #~ msgid "Buzz!!" #~ msgstr "Bzzz!!" #~ msgid "Normal authentication failed!" #~ msgstr "Zwykła autoryzacja nie powiodła się!" #~ msgid "" #~ "The normal authentication method has failed. This means either your " #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. " #~ "Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which " #~ "will result in reduced functionality and features." #~ msgstr "" #~ "Zwykła autoryzacja zakończyła się niepowodzeniem. Oznacza to, że " #~ "wprowadzone hasło jest niepoprawne, lub Yahoo! zmieniło sposób " #~ "autoryzacji. Program Gaim spróbuje teraz logowania z użyciem " #~ "uwierzytelniania Web Messenger, w związku z czym komunikator będzie " #~ "posiadał mniejszą funkcjonalność."