view po/pt_BR.po @ 9353:b8138f3959dc

[gaim-migrate @ 10161] Stu Tomlinson's bug fixes for SILC from bug #975859 committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Ethan Blanton <elb@pidgin.im>
date Tue, 22 Jun 2004 21:12:31 +0000
parents c16b81557679
children 59afa74ecebb
line wrap: on
line source

# Gaim Portuguese (Brazilian) translation
# Copyright (C) 2003, Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@myrealbox.com>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-26 22:06-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 21:43-0300\n"
"Last-Translator: Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto "
"<mauricioc@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: pt_BR <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/autorecon.c:174
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Supressão de mensagens de erro"

#: plugins/autorecon.c:178
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Ocultar mensagens de desconexão"

#: plugins/autorecon.c:182
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Esconder erros de conexão"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:204
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Auto-reconectar"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:207 plugins/autorecon.c:209
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Quando você é desconectado, este plugin te reconecta."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Servidor de email"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nova(s)/%d total)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Verificar email"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Verifica o email a cada X segundos.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Valores pontuais a serem usados quando..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "O amigo estiver desconectado:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "O amigo estiver ausente:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "O amigo estiver inativo:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Usar o último amigo correspondente"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"O amigo com a menor pontuação é o amigo que terá prioridade no contato.\n"
"Os valores padrão (desconectado = 4, ausente = 2 e inativo = 1\n"
"usarão o que era a ordem padrão ativo->inativo->ausente->ausente+inativo-"
">desconectado."

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Valores pontuais a serem usados para a conta..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioridade de contatos"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permite controlar os valores associados com diferentes status de amigos."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite controlar os valores pontuais dos status de inativo/ausente/"
"desconectado para amigos na computação da prioridade dos contatos."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Desconectado"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Ausente"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:497 src/gtkaccount.c:1891
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-conectar"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Nova mensagem.."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Entrar em um bate-papo..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Novo..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1650 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:957
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63
#: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2723
#: src/protocols/novell/novell.c:2840 src/protocols/novell/novell.c:2892
#: src/protocols/oscar/oscar.c:528 src/protocols/oscar/oscar.c:5461
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6443 src/protocols/oscar/oscar.c:6642
#: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:76
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:550
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5379 src/protocols/oscar/oscar.c:6650
msgid "Back"
msgstr "De volta"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Não tocar sons"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:619
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferências de arquivos"

#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2070
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2601
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Desconectar"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Fechar"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configuração do ícone da bandeja"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Esconder novas mensagens até que o ícone da bandeja seja clicado"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ícone da bandeja"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Exibe um ícone do Gaim na bandeja do sistema."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Exibe um ícone de bandeja (no GNOME, KDE ou no Windows, por exemplo) para "
"mostrar o status atual do Gaim, permitir acesso rápido a funções comumente "
"utilizadas, e para exibir ou ocultar a lista de amigos ou a tela de conexão. "
"Permite também que mensagens fiquem ocultas até que o ícone seja clicado, "
"como no ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:222
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Controle por arquivos do Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite que você controle o Gaim inserindo comandos em um arquivo."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:89
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Não conectado ao AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137
msgid "No screenname given."
msgstr "Nenhum nome de usuário fornecido."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:174
msgid "No roomname given."
msgstr "Nenhum nome de sala fornecido."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:193
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI do AIM inválida"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:651
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível associar %s a um socket:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:674
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Impossível abrir socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:722
msgid "Remote Control"
msgstr "Controle remoto"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:725
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Permite que as aplicações gaim sejam controladas remotamente."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:727
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Dá ao Gaim a possibilidade de ser controlado remotamente através de "
"aplicações de terceiros ou pela ferramenta gaim-remote."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin de demonstração do Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Este é um plugin muito legal que faz varias coisas:\n"
"- Diz a você quem escreveu o programa quando você se conecta\n"
"- Reverte todos os textos que chegam\n"
"- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas "
"se conectam"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuração dos gestos do mouse"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botão do meio do mouse"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botão direito do mouse"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Exibição visual dos gestos"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos do mouse"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fornece suporte a gestos do mouse"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permite suporte a gestos do mouse nas janelas de conversa.\n"
"Arraste o mouse com o botão do meio pressionado para executar certas ações:\n"
"\n"
"Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
"Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa "
"anterior.\n"
"Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima "
"conversa."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:74
msgid "Local Addressbook"
msgstr "Catálogo de endereços local"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:84 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:95
#: src/gtkblist.c:2958 src/gtkprefs.c:918 src/gtkprefs.c:1069
#: src/gtkprefs.c:1111 src/gtkprefs.c:1663 src/protocols/jabber/jabber.c:921
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:178 src/gtkprefs.c:2010
#: src/gtkroomlist.c:551 src/protocols/jabber/jabber.c:596
#: src/protocols/msn/msn.c:1371 src/protocols/trepia/trepia.c:398
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensagens instantâneas"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços abaixo, ou adicione uma "
"nova pessoa."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:383 src/protocols/oscar/oscar.c:6929
msgid "Search"
msgstr "Procurar"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3983
#: src/gtkblist.c:4312
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486
msgid "New Person"
msgstr "Nova pessoa"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609
msgid "Select Buddy"
msgstr "Selecionar amigo"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:370
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços para adicionar este amigo "
"a ela, ou crie uma nova pessoa."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:449
msgid "Show user details"
msgstr "Mostrar detalhes do usuário"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:450
msgid "Hide user details"
msgstr "Ocultar detalhes do usuário"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:503
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associar amigo"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:68 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:685 src/blist.c:872 src/blist.c:2106 src/gtkblist.c:3807
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:799
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:221
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adicionar ao catálogo de endereços"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:352
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuração da integração com o Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:355
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Selecionar todas as contas onde amigos devem ser adicionados automaticamente."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:385 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:620
msgid "Account"
msgstr "Conta"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:466
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integração com o Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:469 plugins/gevolution/gevolution.c:471
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Fornece integração com o Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Por favor, digite as informações da pessoa abaixo."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Por favor digite o nome de usuário do amigo e o tipo de conta abaixo."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo da conta:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Screenname:"
msgstr "Nome de usuário:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318
msgid "Optional information:"
msgstr "Informações opcionais:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:320
#: src/protocols/oscar/oscar.c:433
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ícone do amigo"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353
msgid "First name:"
msgstr "Nome:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365
msgid "Last name:"
msgstr "Sobrenome:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#: plugins/history.c:88
msgid "History"
msgstr "Histórico"

#: plugins/history.c:90
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas."

#: plugins/history.c:91
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir a última conversa "
"na conversa atual."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimizar enquanto ausente"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimiza a lista de amigos e suas conversas quando você fica ausente."

#: plugins/idle.c:55
msgid "Minutes"
msgstr "minutos"

#: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "C'riador de ina'tividade"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Definir tempo inativo da conta"

#: plugins/idle.c:66
msgid "_Set"
msgstr "_Definir"

#: plugins/idle.c:67 src/dialogs.c:793
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr ""
"Permite que você configue manualmente por quanto tempo você está inativo"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Cliente de teste do IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testa o suporte IPC dos plugins, como um cliente."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testa o suporte IPC dos plugins, como um cliente. Isto localiza o plugin "
"servidor e chama os comandos registrados."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Servidor de teste do IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testa o suporte IPC dos plugins, como um servidor."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Testa o suporte IPC dos plugins, como um servidor. Isto registra os comandos "
"IPC."

#: plugins/mailchk.c:157
msgid "Mail Checker"
msgstr "Verificador de email"

#: plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Verifica novos emails locais."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Adiciona uma pequena caixa à lista de amigos que mostra se você tem novos "
"emails."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar para"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "Janelas de mensagens _instantâneas"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "J_anelas de bate-papo"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Janelas com foco"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de notificação"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Insierir este _texto no título da janela:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserir c_ontador de novas mensagens no título da janela"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Definir a opção \"_URGENT\" do gerenciador de janelas"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Remoção de notificação"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Remover quando a janela da conversa _ganhar foco"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "_Remover quando a janela da conversa for clicada"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Remover quando uma _mensagem for enviada"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "Remover ao mudar de a_ba na janela de conversa"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificação de mensagens"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Oferece diversas maneiras de te notificar sobre mensagens não lidas."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:531
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de plugins Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Entrada pura"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto (Jabber, MSN, "
"IRC, TOC). Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a "
"janela de debug."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Você está usando a versão %s do Gaim. A versão atual é a %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Log de alterações:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Você pode obter a versão %s em:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova versão disponível"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificação de nova versão"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Veifica periodicamente por novas versões."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Verifica periodicamente por novas versões e notifica o usuário com a lista "
"de alterações."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:554
msgid "Signals Test"
msgstr "Teste dos sinais"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:557 plugins/signals-test.c:559
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão funcionando corretamente."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin trivial"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Verifica se a maioria das coisas estão funcionando."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substituição de texto"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Você digita"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Você envia"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Inserir nova substituição de texto"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Você _digita:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "Você _envia:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Substituição de texto"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo "
"usuário."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Fornece suporte a SSL através do GNUTLS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:312
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Fornece suporte a SSL através do Mozilla NSS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Fornece um envoltório para as bibliotecas de suporte à SSL."

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:910
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s está ausente."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s não está mais ausente."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s se tornou inativo."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s não está mais inativo."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificação do status do amigo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica na janela de conversa quando um amigo sai ou entra do status de "
"ausente ou inativo."

#: plugins/tcl/tcl.c:359
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de plugins Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Monitor de amigos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Uma versão da lista de amigos que rola horizontalmente."

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Marcação de tempo do iChat"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "Esperar"

#: plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "minutos."

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "Marcação de tempo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:389
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:420
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:370
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:371
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparência da janela de _mensagem instantânea"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:381
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar slider na janela de mensagem instantânea"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406 src/gtkprefs.c:912
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Janela da lista de amigos"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:407
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparência da janela da _lista de amigos"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:463
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparência variável para a lista de amigos e conversas."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:468
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Este plugin ativa a transparência variável nas janelas de conversa e na "
"lista de amigos.\n"
"\n"
"* Nota: Este plugin requer Win2000 ou WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versão do ambiente de tempo de execução do GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Iniciar"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Iniciar o Gaim junto com o Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:2999
#: src/gtkprefs.c:2508
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de amigos"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de _amigos ancorável"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "_Janela da lista de amigos ancorada sempre no topo"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Manter a janela da lista de amigos no topo"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:965
#: src/gtkprefs.c:2509 src/protocols/msn/msn.c:1613
msgid "Conversations"
msgstr "Conversas"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Piscar a janela quando mensagens forem recebidas"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opções do WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opções específicas do Gaim para Windows."

#: src/about.c:60
msgid "About Gaim"
msgstr "Sobre o Gaim"

#: src/about.c:75
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/about.c:95
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"O Gaim é um cliente de Mensagem Instantânea modular capaz de usar o AIM, "
"ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zepyhr, e Gadu-Gadu ao mesmo tempo. "
"Ele é escrito usando o Gtk+ e é licenciado sob a GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:105
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim no irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:110
msgid "Active Developers"
msgstr "Desenvolvedores ativos"

#: src/about.c:111
msgid "maintainer"
msgstr "mantenedor"

#: src/about.c:113
msgid "lead developer"
msgstr "desenvolvedor principal"

#: src/about.c:116
msgid "developer & webmaster"
msgstr "desenvolvedor & webmaster"

#: src/about.c:117
msgid "win32 port"
msgstr "port para Win32"

#: src/about.c:120 src/about.c:121 src/about.c:122 src/about.c:123
msgid "developer"
msgstr "desenvolvedor"

#: src/about.c:124
msgid "support"
msgstr "suporte"

#: src/about.c:131
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Escritores de patch malucos"

#: src/about.c:146
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenvolvedores aposentados"

#: src/about.c:147
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "antigo mantenedor da libfaim"

#: src/about.c:148
msgid "former lead developer"
msgstr "antigo desenvolvedor principal"

#: src/about.c:151
msgid "former maintainer"
msgstr "antigo mantenedor"

#: src/about.c:152
msgid "former Jabber developer"
msgstr "antigo desenvolvedor do Jabber"

#: src/about.c:153
msgid "original author"
msgstr "autor original"

#: src/about.c:156
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]"

#: src/about.c:164
msgid "Current Translators"
msgstr "Atuais tradutores"

#: src/about.c:165 src/about.c:202
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"

#: src/about.c:166 src/about.c:203
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"

#: src/about.c:167
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"

#: src/about.c:168
msgid "British English"
msgstr "Inglês britânico"

#: src/about.c:169
msgid "Canadian English"
msgstr "Inglês do Canadá"

#: src/about.c:170 src/about.c:204
msgid "German"
msgstr "Alemão"

#: src/about.c:171 src/about.c:205
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"

#: src/about.c:172 src/about.c:206
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"

#: src/about.c:173 src/about.c:207
msgid "French"
msgstr "Francês"

#: src/about.c:174
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"

#: src/about.c:175
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"

#: src/about.c:176
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#: src/about.c:177 src/about.c:208
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: src/about.c:178 src/about.c:210
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: src/about.c:179
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holandês; Flamengo"

#: src/about.c:180
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedônio"

#: src/about.c:181
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"

#: src/about.c:182 src/about.c:211
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"

#: src/about.c:183
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"

#: src/about.c:184
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Português do Brasil"

#: src/about.c:185
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#: src/about.c:186 src/about.c:212
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: src/about.c:187
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"

#: src/about.c:188
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"

#: src/about.c:189 src/about.c:214
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: src/about.c:190
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: src/about.c:190
msgid "Gnome Vi Team"
msgstr "Equipe Vi do GNOME"

#: src/about.c:191
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinês Simplificado"

#: src/about.c:192
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinês Tradicional"

#: src/about.c:199
msgid "Past Translators"
msgstr "Antigos tradutores"

#: src/about.c:200
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"

#: src/about.c:201
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

#: src/about.c:209
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"

#: src/about.c:213
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#: src/about.c:215
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"

#: src/account.c:278 src/protocols/jabber/jabber.c:998
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Senhas novas não conferem."

#: src/account.c:287
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Preencha todos os campos completamente."

#: src/account.c:312
msgid "Original password"
msgstr "Senha original"

#: src/account.c:319
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"

#: src/account.c:326
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova senha (novamente)"

#: src/account.c:332
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Mudar senha para %s"

#: src/account.c:340
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Favor digitar sua senha atual e sua nova senha."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:343 src/connection.c:197 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:527
#: src/dialogs.c:580 src/gtkblist.c:2345 src/gtkrequest.c:235
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1045 src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:205
#: src/protocols/msn/msn.c:217 src/protocols/msn/msn.c:229
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3352 src/protocols/oscar/oscar.c:3446
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6711 src/protocols/oscar/oscar.c:6808
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6860 src/protocols/oscar/oscar.c:6946
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:709 src/protocols/silc/ops.c:994
#: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:688
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2638 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2647
#: src/request.h:1242
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:344 src/account.c:382 src/away.c:334 src/connection.c:198
#: src/dialogs.c:305 src/dialogs.c:317 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:351
#: src/dialogs.c:472 src/dialogs.c:528 src/dialogs.c:581 src/dialogs.c:815
#: src/dialogs.c:832 src/dialogs.c:851 src/gtkaccount.c:1744
#: src/gtkaccount.c:2235 src/gtkblist.c:2346 src/gtkblist.c:4351
#: src/gtkconn.c:168 src/gtkimhtmltoolbar.c:414 src/gtkprivacy.c:588
#: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:637
#: src/gtkrequest.c:236 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:693
#: src/protocols/jabber/jabber.c:665 src/protocols/jabber/jabber.c:1046
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:194
#: src/protocols/msn/msn.c:206 src/protocols/msn/msn.c:218
#: src/protocols/msn/msn.c:230 src/protocols/msn/msn.c:244
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1371 src/protocols/oscar/oscar.c:3312
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3353 src/protocols/oscar/oscar.c:3390
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3447 src/protocols/oscar/oscar.c:6712
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6809 src/protocols/oscar/oscar.c:6861
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6930 src/protocols/oscar/oscar.c:6947
#: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037
#: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:710
#: src/protocols/silc/ops.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:689
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2648 src/request.h:1242 src/request.h:1252
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/account.c:373
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modificar informações do usuário para %s"

#: src/account.c:381 src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: src/away.c:211
msgid "Away!"
msgstr "Ausente!"

#: src/away.c:276
msgid "I'm Back!"
msgstr "Estou de volta!"

#: src/away.c:330
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover a mensagem de ausência \"%s\"?"

#: src/away.c:332 src/away.c:423
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Remover mensagem de ausência"

#. Remove button
#: src/away.c:333 src/gtkconv.c:1175 src/gtkconv.c:3354 src/gtkconv.c:3453
#: src/gtkrequest.c:241
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: src/away.c:403
msgid "New Away Message"
msgstr "Nova mensagem de ausência"

#: src/away.c:618
msgid "Set All Away"
msgstr "Definir todos como ausente"

#: src/blist.c:590 src/gtkprefs.c:2511
msgid "Chats"
msgstr "Bate-papos"

#: src/blist.c:1192
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d amigo do grupo %s não foi removido porque sua conta não estava conectada. "
"Este amigo e o grupo não foram removidos.\n"
msgstr[1] ""
"%d amigos do grupo %s não foram removidos porque suas contas não estavam "
"conectadas. Estes amigos e o grupo não foram removidos.\n"

#: src/blist.c:1201
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupo não removido"

#: src/blist.c:1251 src/gtkaccount.c:164 src/gtkft.c:161 src/gtkutils.c:732
#: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2735
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: src/blist.c:1579
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nome de grupo inválido"

#: src/blist.c:2236
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"Um erro foi encontrado ao processar sua lista de amigos. Ela não foi "
"carregada, e o antigo arquivo foi movido para blist.xml~."

#: src/blist.c:2239
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Erro da lista de amigos"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Plugin de protocolo faltando para %s"

#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Erro ao registrar"

#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de conexão"

#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Digite a senha para %s"

#: src/conversation.c:293
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Impossível enviar mensagem. A mensagem é muito extensa."

#: src/conversation.c:301
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossível enviar mensagem."

#: src/conversation.c:1953
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."

#: src/conversation.c:1956
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."

#: src/conversation.c:2047
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Você mudou seu apelido para %s"

#: src/conversation.c:2050
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s mudou seu apelido para %s"

#: src/conversation.c:2092
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s saiu da sala (%s)."

#: src/conversation.c:2094
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s saiu da sala."

#: src/conversation.c:2165
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d mais)"

#: src/conversation.c:2167
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " saiu da sala (%s)."

#: src/conversation.c:2487
msgid "Last created window"
msgstr "Última janela criada"

#: src/conversation.c:2489 src/gtkprefs.c:1443
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"

#: src/conversation.c:2491
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"

#: src/conversation.c:2493
msgid "By account"
msgstr "Por conta"

#: src/conversation.c:2495
msgid "By conversation count"
msgstr "Por número de conversas"

#: src/dialogs.c:154
msgid "Warn User"
msgstr "Alertar usuário"

#: src/dialogs.c:173
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alertar %s?</span>\n"
"\n"
"Isto irá aumentar o nível de alerta de %s e ele ou ela estará sujeito a um "
"limite de taxa mais rígido.\n"

#: src/dialogs.c:182
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "_Alertar anonimamente?"

#: src/dialogs.c:189
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Alertas anônimos são menos severos.</b>"

#: src/dialogs.c:301
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover %s da sua lista de amigos. Deseja continuar?"

#: src/dialogs.c:303 src/dialogs.c:304
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Remover amigo"

#: src/dialogs.c:313
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover o bate-papo %s da sua lista de amigos. Deseja "
"continuar?"

#: src/dialogs.c:315 src/dialogs.c:316
msgid "Remove Chat"
msgstr "Remover bate-papo"

#: src/dialogs.c:325
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista "
"de amigos. Deseja continuar?"

#: src/dialogs.c:328 src/dialogs.c:329
msgid "Remove Group"
msgstr "Remover grupo"

#: src/dialogs.c:346
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outros amigos da "
"sua lista de amigos. Deseja continuar?"

#: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350
msgid "Remove Contact"
msgstr "Remover contato"

#: src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:509 src/dialogs.c:561
msgid "_Screen name"
msgstr "_Nome de usuário"

#: src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:515 src/dialogs.c:567
msgid "_Account"
msgstr "_Conta"

#: src/dialogs.c:466
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova mensagem instantânea"

#: src/dialogs.c:468
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usuário da pessoa com quem você deseja trocar "
"mensagens instantâneas."

#: src/dialogs.c:522
msgid "Get User Info"
msgstr "Ver informações do usuário"

#: src/dialogs.c:524
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usuário da pessoa cuja informação você gostaria "
"de ver."

#: src/dialogs.c:575
msgid "Get User Log"
msgstr "Ver log do usuário"

#: src/dialogs.c:577
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usuário da pessoa cujo log você gostaria de ver."

#: src/dialogs.c:632
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Você não pode salvar uma mensagem de ausência com um título em branco"

#: src/dialogs.c:634
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Por favor dê um título à mensagem, ou escolha \"Usar\" para usar sem salvar."

#: src/dialogs.c:644
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Você não pode criar uma mensagem de ausência vazia"

#: src/dialogs.c:706
msgid "New away message"
msgstr "Nova mensagem de ausência"

#: src/dialogs.c:727
msgid "Away title: "
msgstr "Título do away: "

#: src/dialogs.c:781
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"

#: src/dialogs.c:785
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Sal_var e usar"

#: src/dialogs.c:789
msgid "_Use"
msgstr "_Usar"

#: src/dialogs.c:811
msgid "Alias Chat"
msgstr "Apelidar bate-papo"

#: src/dialogs.c:812
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Digite um apelido para este bate-papo."

#: src/dialogs.c:814 src/dialogs.c:831 src/dialogs.c:850 src/gtkrequest.c:243
#: src/protocols/silc/chat.c:571
msgid "Alias"
msgstr "Apelido:"

#: src/dialogs.c:828
msgid "Alias Contact"
msgstr "Apelidar contato"

#: src/dialogs.c:829
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Digite um apelido para este contato."

#: src/dialogs.c:846
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Digite um apelido para %s."

#: src/dialogs.c:848
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Apelidar amigo"

#: src/ft.c:144
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s não é um nome de arquivo válido.\n"

#: src/ft.c:157
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s não foi encontrado.\n"

#: src/ft.c:786
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transferência de arquivo para %s abortada.\n"

#: src/ft.c:788
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transferência de arquivo de %s abortada.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamanho do expansor"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamanho da seta do expansor"

#: src/gaim-remote.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Utilização: %s comando [OPÇÕES] [URI]\n"
"\n"
"    COMANDOS:\n"
"       uri                       Lida com URIs AIM:\n"
"       quit                      Fecha a cópia em execução do Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [comando]      Mostra a ajuda do comando\n"

#: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "O Gaim não está rodando (na sessão 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Usando URIs AIM: :\n"
"Enviando uma mensagem instantânea para um nome de usuário:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"Neste caso, 'Penguin' é o nome de usuário que receberá a mensagem\n"
"instantânea, e 'hello world' é a mensagem a ser enviada. '+' precisa\n"
"precisa ser usado no lugar dos espaços.\n"
"Favor notar o uso das aspas acima - se você rodar isso através de um shell\n"
" o '&' precisa ser escapado, ou o comando irá parar naquele ponto.\n"
"Além disso, o comando a seguir irá apenas abrir uma janela de conversa com "
"um nome de usuário, sem nenhuma mensagem:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Entrando no bate-papo:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...entra na sala de bate-papo 'PenguinLounge'.\n"
"\n"
"Adicionando um amigo à sua lista:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...pergunta a você se deseja adicionar 'Penguin' à sua lista de amigos.\n"

#: src/gaim-remote.c:222
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Fechar cópia em execução do Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:46
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Desculpe, eu saí um pouco. Volto depois"

#: src/gaimrc.c:372 src/gaimrc.c:1411
msgid "boring default"
msgstr "Padrão chato"

#: src/gaimrc.c:1221 src/gtkblist.c:2960
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabética"

#: src/gaimrc.c:1223 src/gtkblist.c:2961
msgid "By status"
msgstr "Por status"

#: src/gaimrc.c:1225 src/gtkblist.c:2962
msgid "By log size"
msgstr "Por tamanho do log"

#: src/gtkaccount.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Arquivo:</b> %s\n"
"<b>Tamanho do arquivo:</b> %s\n"
"<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:384
msgid "Login Options"
msgstr "Opções de conexão"

#: src/gtkaccount.c:401
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: src/gtkaccount.c:406 src/gtkblist.c:3955
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nome do usuário:"

#: src/gtkaccount.c:479
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: src/gtkaccount.c:484 src/gtkblist.c:3969 src/gtkblist.c:4298
msgid "Alias:"
msgstr "Apelido:"

#: src/gtkaccount.c:488
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar senha"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:542
msgid "User Options"
msgstr "Opções do usuário"

#: src/gtkaccount.c:555
msgid "New mail notifications"
msgstr "Novas notificações de email"

#: src/gtkaccount.c:564
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Arquivo do ícone de amigo:"

#: src/gtkaccount.c:574
msgid "_Browse"
msgstr "_Procurar"

#: src/gtkaccount.c:580
msgid "_Reset"
msgstr "_Redefinir"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:642
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opções de %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:778 src/gtkaccount.c:825
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuração global de proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:784 src/gtkaccount.c:832
msgid "No Proxy"
msgstr "Nenhum proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:790 src/gtkaccount.c:839
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:796 src/gtkaccount.c:846
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:802 src/gtkaccount.c:853
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:808 src/gtkaccount.c:860 src/gtkprefs.c:1244
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configurações do ambiente"

#: src/gtkaccount.c:899
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "você pode ver as borboletas acasalando-se"

#: src/gtkaccount.c:903
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se você olhar bem de perto"

#: src/gtkaccount.c:919
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opções de proxy"

#: src/gtkaccount.c:937 src/gtkprefs.c:1238
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"

#: src/gtkaccount.c:946 src/gtkprefs.c:1268
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/gtkaccount.c:950 src/gtkprefs.c:1286
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: src/gtkaccount.c:958
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de usuário:"

#: src/gtkaccount.c:963 src/gtkprefs.c:1323
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Senha:"

#: src/gtkaccount.c:1331
msgid "Add Account"
msgstr "Adicionar conta"

#: src/gtkaccount.c:1333
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar conta"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1357
msgid "Show more options"
msgstr "Mostrar mais opções"

#: src/gtkaccount.c:1358
msgid "Show fewer options"
msgstr "Mostrar menos opções"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1385 src/protocols/jabber/jabber.c:664
msgid "Register"
msgstr "Registrar"

#: src/gtkaccount.c:1739
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?"

#: src/gtkaccount.c:1743 src/gtkrequest.c:239
msgid "Delete"
msgstr "Remover"

#: src/gtkaccount.c:1857 src/protocols/oscar/oscar.c:3977
msgid "Screen Name"
msgstr "Nome de usuário"

#: src/gtkaccount.c:1880 src/protocols/jabber/jabber.c:955
#: src/protocols/oscar/oscar.c:534 src/protocols/oscar/oscar.c:5459
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6641 src/protocols/silc/silc.c:44
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2375 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1167
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1177
msgid "Online"
msgstr "Conectado"

#: src/gtkaccount.c:1898
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: src/gtkaccount.c:2210
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s fez %s seu amigo%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2224
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Você deseja adicionar ele(a) à sua lista de amigos?"

#: src/gtkaccount.c:2228
msgid "Information"
msgstr "Informações"

#: src/gtkaccount.c:2232
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Adicionar amigo à sua lista?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2234 src/gtkblist.c:4350 src/gtkconv.c:1177
#: src/gtkconv.c:3347 src/gtkconv.c:3446 src/gtkrequest.c:240
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3609
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: src/gtkblist.c:812
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entrar em um bate-papo"

#: src/gtkblist.c:833
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Por favor digite as informações apropriadas sobre o bate-papo em que você "
"gostaria de entrar.\n"

#: src/gtkblist.c:844 src/gtkpounce.c:431 src/gtkroomlist.c:352
msgid "_Account:"
msgstr "_Conta:"

#: src/gtkblist.c:1132 src/gtkblist.c:3152
msgid "Get _Info"
msgstr "Ver _info"

#: src/gtkblist.c:1135 src/gtkblist.c:3143
msgid "I_M"
msgstr "_MI"

#: src/gtkblist.c:1137
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Adicionar notificação de _amigo"

#: src/gtkblist.c:1139
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _log"

#: src/gtkblist.c:1147 src/gtkblist.c:1233 src/gtkblist.c:1247
msgid "_Alias..."
msgstr "_Apelido..."

#: src/gtkblist.c:1149 src/gtkblist.c:1235 src/gtkblist.c:1252
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#: src/gtkblist.c:1195
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Adicionar um _amigo"

#: src/gtkblist.c:1197
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Adicionar um c_hat"

#: src/gtkblist.c:1199
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Remover grupo"

#: src/gtkblist.c:1201
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1223 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:407
#: src/stock.c:87
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"

#: src/gtkblist.c:1225
msgid "Auto-Join"
msgstr "Entrar automaticamente"

#: src/gtkblist.c:1249 src/gtkblist.c:1278
msgid "_Collapse"
msgstr "Re_colher"

#: src/gtkblist.c:1283
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"

#: src/gtkblist.c:1941 src/gtkconv.c:3967 src/gtkpounce.c:333
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Você nao está conectado com uma conta que permita adicionar este amigo."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2292
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Amigos"

#: src/gtkblist.c:2293
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Amigos/Nova _mensagem instantânea..."

#: src/gtkblist.c:2294
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Amigos/Entrar em um _bate-papo..."

#: src/gtkblist.c:2295
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Amigos/Ver _informações do usuário..."

#: src/gtkblist.c:2296
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Amigos/Ver _log do usuário..."

#: src/gtkblist.c:2298
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Exibir amig_os desconectados"

#: src/gtkblist.c:2299
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Exibir grupos _vazios"

#: src/gtkblist.c:2300
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Amigos/_Adicionar amigo..."

#: src/gtkblist.c:2301
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Amigos/Adicionar bate-_papo..."

#: src/gtkblist.c:2302
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Amigos/Adicionar _grupo..."

#: src/gtkblist.c:2304
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Amigos/_Desconectar"

#: src/gtkblist.c:2305
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Amigos/_Sair"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2308
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"

#: src/gtkblist.c:2309
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Ferrramentas/_Away"

#: src/gtkblist.c:2310
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Ferramentas/Notificação de amigo"

#: src/gtkblist.c:2311
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Ferramentas/Ações de con_tas"

#: src/gtkblist.c:2312
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Ferramentas/Ações de pl_ugins"

#: src/gtkblist.c:2314
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Ferramentas/_Contas"

#: src/gtkblist.c:2315
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Ferramentas/Transferências de arquivo"

#: src/gtkblist.c:2316
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Ferramentas/_Lista de salas"

#: src/gtkblist.c:2317
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências"

#: src/gtkblist.c:2318
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"

#: src/gtkblist.c:2320
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Ferramentas/Ver log do _sistema"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2323
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

#: src/gtkblist.c:2324
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajuda/_Ajuda online"

#: src/gtkblist.c:2325
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajuda/Janela de _debug"

#: src/gtkblist.c:2326
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_Sobre"

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "Rename Group"
msgstr "Renomear grupo"

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "New group name"
msgstr "Novo nome do grupo"

#: src/gtkblist.c:2343
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Por favor digite um novo nome para o grupo selecionado."

#: src/gtkblist.c:2371
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conta:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2435
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Desconectado"

#: src/gtkblist.c:2450
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2466
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conta: </b>"

#: src/gtkblist.c:2467
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Apelido do contato:</b>"

#: src/gtkblist.c:2468
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Apelido (local):</b>"

#: src/gtkblist.c:2469
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Apelido (remoto):</b>"

#: src/gtkblist.c:2470
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conectado por:</b>"

#: src/gtkblist.c:2471
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inativo por:</b>"

#: src/gtkblist.c:2472
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alertado:</b>"

#: src/gtkblist.c:2474
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descrição:</b> Assombroso"

#: src/gtkblist.c:2475
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Incrível"

#: src/gtkblist.c:2476
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Botando pra quebrar"

#: src/gtkblist.c:2747
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inativo (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2749
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inativo (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2754
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Alertado (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2757
msgid "Offline "
msgstr "Desconectado "

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:2875
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Amigos/Entrar em um bate-papo..."

#: src/gtkblist.c:2878
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de salas"

#: src/gtkblist.c:2881
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Ferramentas/Privacidade"

#: src/gtkblist.c:3026
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Ferramentas/Ausente"

#: src/gtkblist.c:3029
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Ferramentas/Notificação de amigos"

#: src/gtkblist.c:3032
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Ferramentas/Ações de contas"

#: src/gtkblist.c:3035
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Ferramentas/Ações de plugins"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3123
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Exibir amigos desconectados"

#: src/gtkblist.c:3125
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Exibir grupos vazios"

#: src/gtkblist.c:3149
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Enviar uma mensagem para o amigo selecionado"

#: src/gtkblist.c:3158
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Ver informações sobre o amigo selecionado"

#: src/gtkblist.c:3161
msgid "_Chat"
msgstr "_Bate-papo"

#: src/gtkblist.c:3166
msgid "Join a chat room"
msgstr "Entrar numa sala de bate-papo"

#: src/gtkblist.c:3169
msgid "_Away"
msgstr "_Ausente"

#: src/gtkblist.c:3174
msgid "Set an away message"
msgstr "Definir uma mensagem de ausência"

#: src/gtkblist.c:3909 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2562
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adicionar amigo"

#: src/gtkblist.c:3933
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usuário da pessoa que você gostaria de adicionar "
"à sua lista de amigos. Você pode, opcionalmente, digitar um apelido para o "
"amigo. O apelido será exibido no lugar do nome do usuário sempre que "
"possível.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3993 src/gtkblist.c:4278
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"

#: src/gtkblist.c:4237
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Atualmente, você não está conectado em nenhum protocolo que possui o recurso "
"de bate-papo."

#: src/gtkblist.c:4244
msgid "Add Chat"
msgstr "Adicionar bate-papo"

#: src/gtkblist.c:4268
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Por favor entre com um apelido, e as informações apropriadas sobre o bate-"
"papo que você gostaria de adicionar à sua lista de amigos.\n"

#: src/gtkblist.c:4347
msgid "Add Group"
msgstr "Criar grupo"

#: src/gtkblist.c:4348
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado."

#: src/gtkblist.c:4915 src/gtkblist.c:5012
msgid "No actions available"
msgstr "Nenhuma ação disponível"

#: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Pronto."

#: src/gtkconn.c:157
msgid "Signon: "
msgstr "Conectando: "

#: src/gtkconn.c:203
msgid "Signon"
msgstr "Conectando"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Cancelar todos"

#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconectar"

#: src/gtkconn.c:557
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s foi desconectado.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:559
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Razão desconhecida."

#: src/gtkconn.c:598
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Reconectar tod_as"

#: src/gtkconn.c:628
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: src/gtkconv.c:172
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversas com %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:190 src/gtkdebug.c:212
msgid "That file already exists"
msgstr "Este arquivo já existe"

#: src/gtkconv.c:191 src/gtkdebug.c:213 src/gtkft.c:1123
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Você deseja sobrescrevê-lo?"

#: src/gtkconv.c:554
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convidar amigo para sala de bate-papo"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:582
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Favor digitar o nome do usuário que você gostaria de convidar, junto com uma "
"mensagem de convite opcional."

#: src/gtkconv.c:603
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Amigo:"

#: src/gtkconv.c:623
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensagem:"

#: src/gtkconv.c:731 src/gtkdebug.c:127
msgid "Find"
msgstr "Procurar"

#: src/gtkconv.c:757 src/gtkdebug.c:155
msgid "_Search for:"
msgstr "_Procurar por:"

#: src/gtkconv.c:1135
msgid "IM"
msgstr "MI"

#: src/gtkconv.c:1143
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Des-ignorar"

#: src/gtkconv.c:1145 src/gtkprefs.c:783
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1154 src/gtkconv.c:3361
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1163
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Ver mensagem de ausência"

#: src/gtkconv.c:2255
msgid "Animate"
msgstr "Animar"

#: src/gtkconv.c:2260
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar ícone"

#: src/gtkconv.c:2266
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salvar ícone como..."

#: src/gtkconv.c:2635
msgid "User is typing..."
msgstr "O usuário está digitando..."

#: src/gtkconv.c:2643
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "O usuário digitou algo e parou"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2746
msgid "_Send As"
msgstr "_Enviar como"

#: src/gtkconv.c:3123
msgid "Save Conversation"
msgstr "Salvar conversa"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3140
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversa"

#: src/gtkconv.c:3142
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversa/Nova _mensagem instantânea..."

#: src/gtkconv.c:3147
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversa/_Procurar..."

#: src/gtkconv.c:3149
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversa/Ver _log"

#: src/gtkconv.c:3150
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversa/_Salvar como..."

#: src/gtkconv.c:3152
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Conversa/Limpar"

#: src/gtkconv.c:3156
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de a_migo..."

#: src/gtkconv.c:3158
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversa/_Ver informações"

#: src/gtkconv.c:3160
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Conversa/_Alertar..."

#: src/gtkconv.c:3162
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversa/_Convidar..."

#: src/gtkconv.c:3167
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Conversa/A_pelidar..."

#: src/gtkconv.c:3169
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversa/_Bloquear..."

#: src/gtkconv.c:3171
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversa/A_dicionar..."

#: src/gtkconv.c:3173
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversa/_Remover..."

#: src/gtkconv.c:3178
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversa/Inserir lin_k..."

#: src/gtkconv.c:3180
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversa/Inserir imag_em..."

#: src/gtkconv.c:3185
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversa/_Fechar"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3189
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opções"

#: src/gtkconv.c:3190
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/OpçÕes/Gravar _log"

#: src/gtkconv.c:3191
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opções/Ativar _sons"

#: src/gtkconv.c:3192
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Opções/Mostrar barra de ferramen_tas de formatação"

#: src/gtkconv.c:3234
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversa/Ver log"

#: src/gtkconv.c:3239
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de amigo..."

#: src/gtkconv.c:3245
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversa/Ver informações"

#: src/gtkconv.c:3249
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Conversa/Alertar..."

#: src/gtkconv.c:3253
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversa/Convidar..."

#: src/gtkconv.c:3259
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversa/Apelido..."

#: src/gtkconv.c:3263
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversa/Bloquear..."

#: src/gtkconv.c:3267
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversa/Adicionar..."

#: src/gtkconv.c:3271
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversa/Remover..."

#: src/gtkconv.c:3277
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversa/Inserir link..."

#: src/gtkconv.c:3281
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversa/Inserir imagem..."

#: src/gtkconv.c:3287
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opções/Gravar log"

#: src/gtkconv.c:3290
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opções/Ativar sons"

#: src/gtkconv.c:3293
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Opções/Mostrar barra de ferramentas de formatação"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3317 src/gtkconv.c:3319 src/gtkconv.c:3425 src/gtkconv.c:3427
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3333
msgid "Warn"
msgstr "Alertar"

#: src/gtkconv.c:3336
msgid "Warn the user"
msgstr "Alertar o usuário"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3340 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: src/gtkconv.c:3343
msgid "Block the user"
msgstr "Bloquear o usuário"

#: src/gtkconv.c:3350
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Adicionar o usuário à sua lista de amigos"

#: src/gtkconv.c:3357
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Remover o usuário da sua lista de amigos"

#: src/gtkconv.c:3364 src/gtkconv.c:3708
msgid "Get the user's information"
msgstr "Ver informações do usuário"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3439
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"

#: src/gtkconv.c:3442
msgid "Invite a user"
msgstr "Convidar um usuário"

#: src/gtkconv.c:3449
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Adicionar o bate-papo à sua lista de amigos"

#: src/gtkconv.c:3456
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Remover o bate-papo da sua lista de amigos"

#: src/gtkconv.c:3566
msgid "Topic:"
msgstr "Tópico:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3630
msgid "0 people in room"
msgstr "0 pessoas na sala"

#: src/gtkconv.c:3685
msgid "IM the user"
msgstr "Mandar uma mensagem instantânea para o usuário"

#: src/gtkconv.c:3697
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorar o usuário"

#: src/gtkconv.c:4252
msgid "Close conversation"
msgstr "Fechar conversa"

#: src/gtkconv.c:4784 src/gtkconv.c:4816 src/gtkconv.c:4937 src/gtkconv.c:5004
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d pessoa na sala"
msgstr[1] "%d pessoas na sala"

#: src/gtkconv.c:5503 src/gtkconv.c:5506
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Conversa/Fechar"

#: src/gtkdebug.c:226
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Salvar log de debug"

#: src/gtkdebug.c:289
msgid "Debug Window"
msgstr "Janela de debug"

#: src/gtkdebug.c:327
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: src/gtkdebug.c:333
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcações de tempo"

#: src/gtkft.c:143
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:974
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"

#: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:925
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"

#: src/gtkft.c:170
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Esperando o começo da transferência"

#: src/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recebendo de:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando para:</b>"

#: src/gtkft.c:400
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Nao há um aplicativo configurado para abrir este tipo de arquivo."

#: src/gtkft.c:405
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo."

#: src/gtkft.c:496
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: src/gtkft.c:517
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"

#: src/gtkft.c:547
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"

#: src/gtkft.c:548
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:549
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"

#: src/gtkft.c:550
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo decorrido:"

#: src/gtkft.c:551
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"

#: src/gtkft.c:648
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Manter a janela aberta"

#: src/gtkft.c:658
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Limpar transferências concluídas"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:667
msgid "Show transfer details"
msgstr "Mostrar detalhes da transferência"

#: src/gtkft.c:668
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Ocultar detalhes da transferência"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:710 src/stock.c:90
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:720
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

#: src/gtkft.c:927
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"

#: src/gtkft.c:1099
msgid "That file does not exist."
msgstr "Este arquivo não existe."

#: src/gtkft.c:1108
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Não é possível enviar um arquivo de 0 bytes."

#: src/gtkft.c:1122
msgid "That file already exists."
msgstr "Este arquivo já existe."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/gtkft.c:1148 src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."

#: src/gtkft.c:1150
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar como..."

#: src/gtkft.c:1200
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s deseja lhe enviar %s (%s)"

#: src/gtkft.c:1233
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aceitar pedido de transferência de arquivo de %s?"

#: src/gtkft.c:1237
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Um arquivo está disponível para download de:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"

#: src/gtkimhtml.c:559
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Co_lar como texto"

#: src/gtkimhtml.c:1004
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Cor do hyperlink"

#: src/gtkimhtml.c:1005
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks."

#: src/gtkimhtml.c:1211
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copiar endereço de email"

#: src/gtkimhtml.c:1223
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar endereço do link"

#: src/gtkimhtml.c:1233
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir link no navegador"

#: src/gtkimhtml.c:2667
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Não foi possível descobrir o tipo de imagem baseando-se na extensão "
"fornecida.  O padrão (PNG) vai ser usado."

#: src/gtkimhtml.c:2675
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Erro ao salvar imagem: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2684
msgid "Save Image"
msgstr "Salvar imagem"

#: src/gtkimhtml.c:2707
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salvar imagem..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:163
msgid "Select Font"
msgstr "Selecionar fonte"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:238
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selecionar cor do texto"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:311
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selecionar cor de fundo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:392
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:397
msgid "_Description"
msgstr "_Descrição"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:400
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Por favor digite a URL e a descrição do link que você gostaria de inserir.  "
"A descrição é opcional."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:404
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Por favor digite a URL do link que você gostaria de inserir."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir link"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:413
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:473
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Impossível armazenar imagem: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:499
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir imagem"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:638
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Este tema não possui emoticons disponíveis."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:653
msgid "Smile!"
msgstr "Emoticon!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:871
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:882
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:893
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:909
msgid "Larger font size"
msgstr "Maior tamanho de fonte"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:921
msgid "Smaller font size"
msgstr "Menor tamanho de fonte"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:938
msgid "Font Face"
msgstr "Fonte"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:950
msgid "Foreground font color"
msgstr "Cor da fonte"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:962
msgid "Background color"
msgstr "Cor do fundo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:977
msgid "Insert link"
msgstr "Inserir link"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:987
msgid "Insert image"
msgstr "Inserir imagem"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:998
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserir emoticon"

#: src/gtklog.c:282
msgid "Conversations with"
msgstr "Conversas com"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:370 src/gtklog.c:386
msgid "System Log"
msgstr "Log do sistema"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:217
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."

#: src/gtknotify.c:231
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:240
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Assunto:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:245
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:261
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:429
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "O comando de navegador \"%s\" é inválido."

#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:446 src/gtknotify.c:461
#: src/gtknotify.c:569
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Impossível abrir URL"

#: src/gtknotify.c:443 src/gtknotify.c:458
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao executar \"%s\": %s"

#: src/gtknotify.c:570
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"A opção de comando do navegador 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando "
"foi definido."

#: src/gtkpounce.c:144
msgid "Select a file"
msgstr "Selecione um arquivo"

#: src/gtkpounce.c:193
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Favor digitar o amigo que terá a notificação."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:406 src/gtkpounce.c:846
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nova notificação de amigo"

#: src/gtkpounce.c:406
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar notificação de amigo"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:424
msgid "Pounce Who"
msgstr "Quem terá a notificação"

#: src/gtkpounce.c:451
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Nome do amigo:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:475
msgid "Pounce When"
msgstr "Quando notificar"

#: src/gtkpounce.c:483 src/main.c:296
msgid "_Sign on"
msgstr "_Conectar"

#: src/gtkpounce.c:485
msgid "Sign _off"
msgstr "_Desconectar"

#: src/gtkpounce.c:487
msgid "A_way"
msgstr "_Ausente"

#: src/gtkpounce.c:489
msgid "Re_turn from away"
msgstr "Vol_tar do 'Ausente'"

#: src/gtkpounce.c:491
msgid "_Idle"
msgstr "_Inativo"

#: src/gtkpounce.c:493
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Voltar do 'I_nativo'"

#: src/gtkpounce.c:495
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "A_migo começar a digitar"

#: src/gtkpounce.c:497
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Amigo parar de di_gitar"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:526
msgid "Pounce Action"
msgstr "Ação usada para notificar"

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Abrir uma jan_ela de mensagem instantânea"

#: src/gtkpounce.c:534
msgid "_Popup notification"
msgstr "Exibir notifi_cação"

#: src/gtkpounce.c:535
msgid "Send a _message"
msgstr "En_viar uma mensagem"

#: src/gtkpounce.c:536
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecutar um comando"

#: src/gtkpounce.c:537
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Tocar um _som"

#: src/gtkpounce.c:541
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Procurar..."

#: src/gtkpounce.c:543
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Pro_curar"

#: src/gtkpounce.c:544
msgid "Pre_view"
msgstr "Pré-_visualizar"

#: src/gtkpounce.c:627
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Salvar esta notificação após ativação"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:853
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Remover notificação de amigo"

#: src/gtkpounce.c:903
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s começou a digitar para você"

#: src/gtkpounce.c:904
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s conectou"

#: src/gtkpounce.c:905
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s saiu do estado 'Inativo'"

#: src/gtkpounce.c:906
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s saiu do estado 'Ausente'"

#: src/gtkpounce.c:907
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s parou de digitar para você"

#: src/gtkpounce.c:908
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s desconectou"

#: src/gtkpounce.c:909
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s se tornou inativo"

#: src/gtkpounce.c:911
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento de notificação desconhecido. Por favor reporte isso!"

#: src/gtkprefs.c:406
msgid "Interface Options"
msgstr "Opções da interface"

#: src/gtkprefs.c:408
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "E_xibir apelidos remotos se nenhum apelido estiver definido"

#: src/gtkprefs.c:632
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Selecione um tema de emoticons que você gostaria de usar da lista abaixo. "
"Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#: src/gtkprefs.c:679 src/gtkprefs.c:2047 src/protocols/jabber/buddy.c:265
#: src/protocols/jabber/buddy.c:749 src/protocols/jabber/chat.c:684
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: src/gtkprefs.c:775 src/gtkprefs.c:1119
msgid "Display"
msgstr "Exibir"

#: src/gtkprefs.c:776
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Exibir _marcações de tempo nas mensagens"

#: src/gtkprefs.c:779
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Destacar palavras mal grafadas"

#: src/gtkprefs.c:784
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorar c_ores"

#: src/gtkprefs.c:786
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorar _fontes"

#: src/gtkprefs.c:788
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorar _tamanhos de fonte"

#: src/gtkprefs.c:791
msgid "_Ignore formatting on incoming messages"
msgstr "_Ignorar formatação nas mensagens que chegam"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formatação padrão"

#: src/gtkprefs.c:797
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "Mandar formatação padrão nas mensagen_s enviadas"

#: src/gtkprefs.c:829
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Sua mensagem enviada aparecerá assim quando vocÊ usar protocolos que "
"suportem formatação. :)"

#: src/gtkprefs.c:832
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Limpar formatação"

#: src/gtkprefs.c:869
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensagem"

#: src/gtkprefs.c:870
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _envia mensagem"

#: src/gtkprefs.c:872
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter envia mensagem"

#: src/gtkprefs.c:875
msgid "Window Closing"
msgstr "Fechar janelas"

#: src/gtkprefs.c:876
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_ESC fecha janela"

#: src/gtkprefs.c:879
msgid "Insertions"
msgstr "Inserções"

#: src/gtkprefs.c:880
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Control-{B/I/U} muda _formatação"

#: src/gtkprefs.c:882
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(número) _insere emoticons"

#: src/gtkprefs.c:898
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Ordenação da lista de amigos"

#: src/gtkprefs.c:907
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Ordenação:"

#: src/gtkprefs.c:913 src/gtkprefs.c:1064 src/gtkprefs.c:1106
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Mostrar _botões como:"

#: src/gtkprefs.c:915 src/gtkprefs.c:1066 src/gtkprefs.c:1108
msgid "Pictures"
msgstr "Figuras"

#: src/gtkprefs.c:916 src/gtkprefs.c:1067 src/gtkprefs.c:1109
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/gtkprefs.c:917 src/gtkprefs.c:1068 src/gtkprefs.c:1110
msgid "Pictures and text"
msgstr "Figuras e texto"

#: src/gtkprefs.c:920 src/gtkprefs.c:1075 src/gtkprefs.c:1117
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Colocar janela no topo quando ocorrerem eventos"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Buddy Display"
msgstr "Exibição de amigos"

#: src/gtkprefs.c:924 src/gtkprefs.c:1079
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostrar í_cones de amigos"

#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Mostrar _níveis de alerta"

#: src/gtkprefs.c:928
msgid "Show idle _times"
msgstr "Mostrar _tempo de inatividade"

#: src/gtkprefs.c:930
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Turvar amigos in_ativos"

#: src/gtkprefs.c:932
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "Expandir contatos _automaticamente"

#: src/gtkprefs.c:969
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posição:"

#: src/gtkprefs.c:976
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Número de conversas por janela"

#: src/gtkprefs.c:990
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Mostrar barra de _ferramentas de formatação"

#: src/gtkprefs.c:993
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Mostrar apelidos em abas/títulos"

#: src/gtkprefs.c:996
msgid "Tab Options"
msgstr "Opções de abas"

#: src/gtkprefs.c:998
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e bate-papos em janelas com _abas"

#: src/gtkprefs.c:1001
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e bate-papos na _mesma janela com abas"

#: src/gtkprefs.c:1011
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Mostrar o botão de _fechar nas abas"

#: src/gtkprefs.c:1024
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "_Posição das abas:"

#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "Top"
msgstr "Cima"

#: src/gtkprefs.c:1027
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"

#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: src/gtkprefs.c:1029
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: src/gtkprefs.c:1062 src/gtkprefs.c:1104
msgid "Window"
msgstr "Janela"

#: src/gtkprefs.c:1078
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ícones de amigos"

#: src/gtkprefs.c:1081
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Ativar animação nos ícones de amigos"

#: src/gtkprefs.c:1084
msgid "Typing Notification"
msgstr "Notificação de digitação"

#: src/gtkprefs.c:1085
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Notificar amigos de que você está _digitando para eles"

#: src/gtkprefs.c:1120
msgid "Co_lorize screen names"
msgstr "Co_lorizar nomes de usuários"

#: src/gtkprefs.c:1141 src/protocols/oscar/oscar.c:592
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4832
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"

#: src/gtkprefs.c:1143
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Detectar endereço IP _automaticamente"

#: src/gtkprefs.c:1152
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP público:"

#: src/gtkprefs.c:1176
msgid "Ports"
msgstr "Portas"

#: src/gtkprefs.c:1179
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especificar _manualmente as portas a escutar"

#: src/gtkprefs.c:1182
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Porta inicial:"

#: src/gtkprefs.c:1189
msgid "_End Port:"
msgstr "_Porta final:"

#: src/gtkprefs.c:1237
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tipo de proxy"

#: src/gtkprefs.c:1240
msgid "No proxy"
msgstr "Nenhum proxy"

#: src/gtkprefs.c:1247
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"

#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "_User:"
msgstr "_Usuário:"

#: src/gtkprefs.c:1361
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1362
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1363
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1364
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1365
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1366
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1367
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1368
msgid "Gnome Default"
msgstr "Padrao do Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1377
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/gtkprefs.c:1428
msgid "Browser Selection"
msgstr "Seleção do navegador"

#: src/gtkprefs.c:1432
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"

#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Abrir link no:"

#: src/gtkprefs.c:1441
msgid "Browser default"
msgstr "Navegador padrao"

#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "Existing window"
msgstr "Janela existente"

#: src/gtkprefs.c:1444
msgid "New tab"
msgstr "Nova aba"

#: src/gtkprefs.c:1458
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"

#: src/gtkprefs.c:1495
msgid "Message Logs"
msgstr "Logs de conversas"

#: src/gtkprefs.c:1498
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Formato do log:"

#: src/gtkprefs.c:1501
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas"

#: src/gtkprefs.c:1503
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Gravar todos os _bate-papos"

#: src/gtkprefs.c:1506
msgid "System Logs"
msgstr "Logs do sistema"

#: src/gtkprefs.c:1508
msgid "_Enable system log"
msgstr "Ativar logs do sist_ema"

#: src/gtkprefs.c:1511
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Gravar quando amigos conectarem ou de_sconectarem"

#: src/gtkprefs.c:1517
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Gravar quando amigos ficarem inativos ou voltarem da inatividade"

#: src/gtkprefs.c:1523
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Gravar quando amigos ficarem ausentes ou voltarem da ausência"

#: src/gtkprefs.c:1529
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Gravar suas próprias conexões/inatividades/ausências"

#: src/gtkprefs.c:1575
msgid "Sound Options"
msgstr "Opções de som"

#: src/gtkprefs.c:1576
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Sons quando a janela da conversa _ganhar foco"

#: src/gtkprefs.c:1578
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Sons enquanto ausente"

#: src/gtkprefs.c:1582
msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproduzir o som"

#: src/gtkprefs.c:1583
msgid "_Method:"
msgstr "_Método:"

#: src/gtkprefs.c:1585
msgid "Console beep"
msgstr "Bipe do console"

#: src/gtkprefs.c:1587
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: src/gtkprefs.c:1594
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/gtkprefs.c:1604
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando do som:\n"
"(%s para nome do arquivo)"

#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Ocultar novas mensagens quando ausente"

#: src/gtkprefs.c:1654
msgid "Auto-response"
msgstr "Auto-resposta"

#: src/gtkprefs.c:1655
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Enviar auto-resposta"

#: src/gtkprefs.c:1657
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "_Apenas enviar auto-resposta quando inativo"

#: src/gtkprefs.c:1660 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/novell/novell.c:2729 src/protocols/oscar/oscar.c:3990
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2371
msgid "Idle"
msgstr "Inativo"

#: src/gtkprefs.c:1661
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Inatividade reportada em relação a:"

#: src/gtkprefs.c:1664
msgid "Gaim usage"
msgstr "Utilização do Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1667
msgid "X usage"
msgstr "Utilização do X"

#: src/gtkprefs.c:1669
msgid "Windows usage"
msgstr "Utilização do Windows"

#: src/gtkprefs.c:1677
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-away"

#: src/gtkprefs.c:1678
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Definir status de 'Ausente' _quanto inativo"

#: src/gtkprefs.c:1682
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutos antes de definir o status de 'Ausente':"

#: src/gtkprefs.c:1690
msgid "Away m_essage:"
msgstr "M_ensagem de ausência:"

#: src/gtkprefs.c:1765
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1770
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2003
msgid "Load"
msgstr "Carregar"

#: src/gtkprefs.c:2017
msgid "Summary"
msgstr "Sumário"

#: src/gtkprefs.c:2065
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: src/gtkprefs.c:2192
msgid "Sound Selection"
msgstr "Seleção de som"

#: src/gtkprefs.c:2299
msgid "Play"
msgstr "Tocar"

#: src/gtkprefs.c:2306
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: src/gtkprefs.c:2325
msgid "Test"
msgstr "Testar"

#: src/gtkprefs.c:2329
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"

#: src/gtkprefs.c:2333
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."

#: src/gtkprefs.c:2468
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: src/gtkprefs.c:2504
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: src/gtkprefs.c:2505
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temas de emoticons"

#: src/gtkprefs.c:2506
msgid "Message Text"
msgstr "Texto das mensagens"

#: src/gtkprefs.c:2507
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"

#: src/gtkprefs.c:2510
msgid "IMs"
msgstr "Mensagens instantâneas"

#: src/gtkprefs.c:2512
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: src/gtkprefs.c:2513
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2516
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: src/gtkprefs.c:2518
msgid "Logging"
msgstr "Gravando"

#: src/gtkprefs.c:2519
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/gtkprefs.c:2520
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de som"

#: src/gtkprefs.c:2521
msgid "Away / Idle"
msgstr "Ausente / Inativo"

#: src/gtkprefs.c:2522
msgid "Away Messages"
msgstr "Mensagens de away"

#: src/gtkprefs.c:2525
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolos"

#: src/gtkprefs.c:2526
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos os usuários me contatem"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permitir apenas os usuários na minha lista de amigos"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir apenas usuários abaixo"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos os usuários"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquear apenas os usuários abaixo"

#: src/gtkprivacy.c:386 src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"

#: src/gtkprivacy.c:401
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
"Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:413
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Definir privacidade para:"

#: src/gtkprivacy.c:582 src/gtkprivacy.c:598
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir usuário"

#: src/gtkprivacy.c:583
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Digite um usuário que você permite que o contate."

#: src/gtkprivacy.c:584
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Favor digitar o nome do usuário que você gostaria que pudesse contatar você."

#: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:600
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"

#: src/gtkprivacy.c:592
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permitir que %s te contate?"

#: src/gtkprivacy.c:594
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja permitir que %s te contate?"

#: src/gtkprivacy.c:621 src/gtkprivacy.c:634
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear o usuário"

#: src/gtkprivacy.c:622
msgid "Type a user to block."
msgstr "Digite um usuário para bloquear."

#: src/gtkprivacy.c:623
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Por favor digite o nome do usuário que você deseja bloquear."

#: src/gtkprivacy.c:630
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquear %s?"

#: src/gtkprivacy.c:632
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja bloquear %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:233 src/protocols/gg/gg.c:866
#: src/protocols/novell/novell.c:1845 src/protocols/silc/buddy.c:307
#: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1233
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: src/gtkrequest.c:234 src/protocols/gg/gg.c:866
#: src/protocols/novell/novell.c:1846 src/protocols/silc/buddy.c:308
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1233
msgid "No"
msgstr "Não"

#: src/gtkrequest.c:237
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: src/gtkrequest.c:238 src/protocols/msn/msn.c:271
#: src/protocols/silc/util.c:299
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: src/gtkroomlist.c:328
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:400
msgid "_Get List"
msgstr "Ob_ter lista"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Amigo conecta"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Amigo desconecta"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "Mensagem recebida"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "Mensagem enviada"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "Pessoa entra bate-papo"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Pessoa sai do bate-papo"

#: src/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "Você fala no bate-papo"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Outros falam no bate-papo"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Alguém diz seu nome no bate-papo"

#: src/gtksound.c:157
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Impossível tocar o som porque o arquivo escolhido (%s) não existe."

#: src/gtksound.c:173
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' "
"foi selecionado, mas nenhum comando foi definido."

#: src/gtksound.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde "
"ser executado: %s"

#: src/gtkutils.c:149
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Impossível salvar arquivo de ícone no disco."

#: src/gtkutils.c:184
msgid "Save Icon"
msgstr "Salvar ícone"

#: src/log.c:106
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">O gerador de log não tem funções de leitura</font></b>"

#: src/log.c:486
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:571
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:573
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:624 src/log.c:811
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Impossível encontrar o caminho do log!</b></font>"

#: src/log.c:634 src/log.c:823
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Não foi possível ler o arquivo: %s</b></font>"

#: src/log.c:671
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:756
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n"

#: src/log.c:856
msgid "Plain text"
msgstr "Texto puro"

#: src/main.c:153
msgid "Please create an account."
msgstr "Favor criar uma conta."

#: src/main.c:235
msgid "Login"
msgstr "Conectar"

#: src/main.c:253
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>Cont_a: </b>"

#: src/main.c:267
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>_Senha:</b>"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:284
msgid "_Accounts"
msgstr "Cont_as"

#: src/main.c:290
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"

#. full help text
#: src/main.c:520
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          exibir a janela do editor de contas\n"
"  -w, --away[=MESG]   marcar o status de 'Ausente' ao conectar (argumento\n"
"                      opcional MESG diz o nome da mensagem de ausência a "
"ser\n"
"                      usada)\n"
"  -l, --login[=NOME]  conectar automaticamente (argumento opcional NOME \n"
"                      especifica contas a serem usadas, separadas por\n"
"                      vírgulas)\n"
"  -n, --loginwin      não conectar automaticamente, mostrar tela de conexão\n"
"  -u, --user=NOME     usar conta NOME\n"
"  -c, --config=DIR    usar DIR para os arquivos de configuração\n"
"  -d, --debug         imprimir mensagens de debug para a saída padrão\n"
"  -v, --version       exibir a versão atual e sair\n"
"  -h, --help          mostrar esta ajuda e sair\n"

#. short message
#: src/main.c:535
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informações.\n"

#: src/plugin.c:286
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e "
"tente novamente."

#: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "O Gaim não conseguiu carregar seu plugin."

#: src/plugin.c:315
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Padrão um pouco menos chato"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:378 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/novell/novell.c:2720
#: src/protocols/novell/novell.c:2839 src/protocols/novell/novell.c:2890
#: src/protocols/oscar/oscar.c:611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2734
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849
msgid "Available"
msgstr "Disponível"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponível apenas para amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Ausente apenas para amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:961
#: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:532
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5374 src/protocols/oscar/oscar.c:5452
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5476 src/protocols/oscar/oscar.c:6647
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6652 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2369
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2754 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2859
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisível apenas para amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Impossível resolver endereço."

#: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1667
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossível conectar ao servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:104
msgid "Invalid response from server."
msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Erro ao tentar ler do socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Erro ao tentar escrever no socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticação falhou."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Código de erro desconhecido."

#: src/protocols/gg/gg.c:253
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:407
msgid "Could not connect"
msgstr "Não foi possível conectar"

#: src/protocols/gg/gg.c:414
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossível ler do socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:601 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:524
#: src/protocols/msn/servconn.c:47 src/protocols/napster/napster.c:474
#: src/protocols/napster/napster.c:505 src/protocols/toc/toc.c:200
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2034 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2065
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2128 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossível conectar."

#: src/protocols/gg/gg.c:617
msgid "Reading data"
msgstr "Lendo dados"

#: src/protocols/gg/gg.c:620
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Negociação de balanceador"

#: src/protocols/gg/gg.c:623
msgid "Reading server key"
msgstr "Lendo a chave do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:626
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Trocando hash das chaves"

#: src/protocols/gg/gg.c:636
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Erro crítico na biblioteca do GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:654 src/protocols/gg/gg.c:745
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Conexão para %s falhou"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Impossível pingar servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:714
msgid "Send as message"
msgstr "Enviar como mensagem"

#: src/protocols/gg/gg.c:719
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Procurando servidor GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:722
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "UIN Gadu-Gadu inválido especificado"

#: src/protocols/gg/gg.c:769
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Você está tentando enviar uma mensagem para um UIN Gadu-Gadu inválido."

#: src/protocols/gg/gg.c:835
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Não foi possível receber os resultados da procura"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Mecanismo de busca do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:865
msgid "Active"
msgstr "Ativo"

#: src/protocols/gg/gg.c:870 src/protocols/oscar/oscar.c:4824
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:874 src/protocols/jabber/jabber.c:611
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4835 src/protocols/silc/ops.c:774
#: src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Nome"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:879 src/protocols/jabber/jabber.c:616
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4836 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"

#: src/protocols/gg/gg.c:883 src/protocols/gg/gg.c:1622
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4825
msgid "Nick"
msgstr "Apelido"

#: src/protocols/gg/gg.c:890 src/protocols/gg/gg.c:893
msgid "Birth Year"
msgstr "Ano de nascimento"

#: src/protocols/gg/gg.c:899 src/protocols/gg/gg.c:901
#: src/protocols/gg/gg.c:903
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:907 src/protocols/jabber/jabber.c:626
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4879 src/protocols/oscar/oscar.c:4887
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410
msgid "City"
msgstr "Cidade"

#. res[0] == username
#. show it to the user
#: src/protocols/gg/gg.c:928 src/protocols/msn/msn.c:1307
#: src/protocols/msn/msn.c:1551 src/protocols/napster/napster.c:392
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3802 src/protocols/oscar/oscar.c:4018
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3033
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3055 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3078
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3236 src/protocols/zephyr/zephyr.c:568
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informações do amigo"

#: src/protocols/gg/gg.c:950
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Não há lista de amigos gravada neste servidor Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Não foi possível importar lista de amigos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1021
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de amigos transferida para o servidor Gadu-Gadu com sucesso"

#: src/protocols/gg/gg.c:1029
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr ""
"Não foi possível transferir a lista de amigos para o servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1037
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de amigos removida do servidor Gadu-Gadu com sucesso"

#: src/protocols/gg/gg.c:1045
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Não foi possível remover a lista de amigos do servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1054
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Senha alterada com sucesso"

#: src/protocols/gg/gg.c:1061
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Não foi possível alterar a senha"

#: src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Erro na comunicação com o servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde completar sua requisição devido a um problema ao comunicar-"
"se com o servidor HTTP do Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1210
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossível importar lista de amigos Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1211
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde conectar ao servidor da lista de amigos do Gadu-Gadu. Por "
"favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1284
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Impossível exportar lista de amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:1285 src/protocols/gg/gg.c:1308
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde conectar ao servidor da lista de amigos do Gadu-Gadu. Por "
"favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1307
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossível remover a lista de amigos do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1358
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Impossível acessar o diretório"

#: src/protocols/gg/gg.c:1359
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde pesquisar o Diretório porque não conseguiu conectar ao "
"servidor de diretório. Por favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1393
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Impossível alterar a senha do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1394
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde alterar a senha devido a um erro ao conectar ao servidor "
"Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1410
msgid "Directory Search"
msgstr "Pesquisa de diretório"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1415 src/protocols/jabber/jabber.c:1059
#: src/protocols/toc/toc.c:1573
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar senha"

#: src/protocols/gg/gg.c:1419
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importar lista de amigos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1423
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportar lista de amigos para o servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1427
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Remover lista de amigos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1460
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Impossível acessar perfil do usuário."

#: src/protocols/gg/gg.c:1461
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde acessar o perfil deste usuário devido a um erro ao conectar "
"ao servidor de diretório. Por favor tente de novo mais tarde."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1601 src/protocols/gg/gg.c:1603
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "O Gaim encontrou um erro ao tentar se comunicar com o servidor ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "O usuário %s (%s%s%s%s%s) quer que você autorize-o."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:229
#: src/protocols/msn/notification.c:531 src/protocols/msn/notification.c:917
#: src/protocols/msn/notification.c:1084 src/protocols/oscar/oscar.c:3537
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6080
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:230
#: src/protocols/msn/notification.c:532 src/protocols/msn/notification.c:919
#: src/protocols/msn/notification.c:1086 src/protocols/oscar/oscar.c:3539
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6081
msgid "Deny"
msgstr "Negar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Enviar mensagem através do servidor"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Apelido:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Usuário Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconhecido: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:137
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:146
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:469 src/protocols/jabber/chat.c:527
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "O tópico atual é: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:529
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenhum tópico foi definido"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Tranferência de arquivo abortada"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "O Gaim nao pôde abrir uma porta para escuta."

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erro ao exibir mensagem do dia (MOTD)"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) disponível"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) associada com esta conexão."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Mensagem do dia (MOTD) para %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:141
msgid "View MOTD"
msgstr "Ver mensagem do dia (MOTD)"

#. FIXME: remove this when the ui does it for us.
#: src/protocols/irc/irc.c:168 src/protocols/jabber/buddy.c:929
#: src/protocols/oscar/oscar.c:448 src/protocols/oscar/oscar.c:6751
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581
msgid "Send File"
msgstr "Enviar"

#: src/protocols/irc/irc.c:182 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:187 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"

#: src/protocols/irc/irc.c:207
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Apelidos do IRC não podem conter espaços"

#: src/protocols/irc/irc.c:226 src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Conectando: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:235
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Impossível criar socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:295
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1523 src/protocols/oscar/oscar.c:1587
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Não foi possível conectar ao host"

#: src/protocols/irc/irc.c:386 src/protocols/trepia/trepia.c:926
msgid "Read error"
msgstr "Erro de leitura"

#: src/protocols/irc/irc.c:520 src/protocols/silc/chat.c:1345
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343
msgid "Users"
msgstr "Usuários"

#: src/protocols/irc/irc.c:523 src/protocols/silc/chat.c:1348
#: src/protocols/silc/ops.c:1017 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:624
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:625
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "O plugin do protocolo IRC que é menos ruim"

#: src/protocols/irc/irc.c:644 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1382 src/protocols/napster/napster.c:640
#: src/protocols/silc/ops.c:935
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: src/protocols/irc/irc.c:647 src/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: src/protocols/msn/msn.c:1730 src/protocols/napster/napster.c:645
#: src/protocols/silc/silc.c:1055 src/protocols/trepia/trepia.c:1304
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: src/protocols/irc/irc.c:650 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1383
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"

#: src/protocols/irc/irc.c:653 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:586 src/protocols/silc/buddy.c:1475
#: src/protocols/silc/ops.c:931
msgid "Username"
msgstr "Nome do usuário"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo inválido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Você foi banido do %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Banido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/silc/ops.c:929
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3136
msgid "Realname"
msgstr "Nome real"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "Atualmente em"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inativo por:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "Conectado desde"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adjetivo definidor:</b> Glorioso<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informações adicionais para %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:278
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico para: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:283
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "O tópico do %s é: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensagem desconhecida"

#: src/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC."

#: src/protocols/irc/msgs.c:405
msgid "No such channel"
msgstr "Canal inexistente"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:416
msgid "no such channel"
msgstr "Canal inexistente"

#: src/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "User is not logged in"
msgstr "O usuário está desconectado"

#: src/protocols/irc/msgs.c:424
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Apelido ou canal inexistente"

#: src/protocols/irc/msgs.c:444
msgid "Could not send"
msgstr "Não foi possível enviar"

#: src/protocols/irc/msgs.c:500
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "É necessário um convite para entrar em %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:501
msgid "Invitation only"
msgstr "Apenas convidados"

#: src/protocols/irc/msgs.c:597
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Você foi chutado por %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:602
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Chutado por %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:623
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Modo (%s %s) por %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:702
msgid "Could not change nick"
msgstr "Não foi possível mudar apelido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:703
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossível mudar apelido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:724
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Você saiu do canal%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:764
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"

#: src/protocols/irc/msgs.c:766
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos"

#: src/protocols/irc/msgs.c:841
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Impossível entrar no %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:842 src/protocols/silc/ops.c:878
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossível entrar no canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:872
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:166 src/protocols/zephyr/zephyr.c:199
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Houve um erro ao converter esta mensagem. Verifique a opção 'Codificação' "
"no editor de contas)"

#: src/protocols/irc/parse.c:320
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"

#: src/protocols/irc/parse.c:321
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:321
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta do CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:423 src/protocols/oscar/oscar.c:1424
#: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:626
#: src/protocols/toc/toc.c:642 src/protocols/toc/toc.c:716
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "O servidor requer SSL para conexão"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"O servidor requer autenticação em texto puro sobre um fluxo nao-encriptado"

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticação via texto puro"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"O servidor requer autenticação via texto puro sobre uma conexão nao "
"encriptada. Deseja permitir isso e continuar a autenticação?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "O servidor não utiliza nenhum método de autenticação suportado"

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:604
#: src/protocols/silc/ops.c:770
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:617
#: src/protocols/silc/ops.c:782
msgid "Family Name"
msgstr "Sobrenome"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:621
msgid "Given Name"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:636
#: src/protocols/jabber/jabber.c:606 src/protocols/silc/buddy.c:1472
#: src/protocols/silc/ops.c:786 src/protocols/silc/ops.c:927
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3132
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:664
msgid "Street Address"
msgstr "Endereço (Rua)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:660
msgid "Extended Address"
msgstr "Endereço (Complemento)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:668
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:672
msgid "Region"
msgstr "Região"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:676
#: src/protocols/jabber/jabber.c:636
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal (CEP)"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:681
#: src/protocols/silc/util.c:287 src/protocols/trepia/trepia.c:339
#: src/protocols/trepia/trepia.c:416
msgid "Country"
msgstr "País"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:692
#: src/protocols/jabber/buddy.c:699
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:710
#: src/protocols/jabber/buddy.c:718 src/protocols/silc/buddy.c:1527
#: src/protocols/silc/silc.c:633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3128
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:733
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organização"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabalho"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:746
msgid "Role"
msgstr "Função"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:639
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4860
msgid "Birthday"
msgstr "Data de nascimento"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Editar vCard do Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que "
"quiser."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:553
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:935
#: src/protocols/msn/msn.c:366 src/protocols/novell/novell.c:2742
#: src/protocols/novell/novell.c:2746 src/protocols/oscar/oscar.c:574
#: src/protocols/oscar/oscar.c:580 src/protocols/oscar/oscar.c:582
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2500
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1385
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:778
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome do meio"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:644 src/protocols/jabber/jabber.c:621
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4878 src/protocols/oscar/oscar.c:4886
#: src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Address"
msgstr "Endereço"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:656
msgid "P.O. Box"
msgstr "Caixa postal"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:762
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:762
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:778
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Perfil do Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:937
msgid "Un-hide From"
msgstr "Não ocultar-se de"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:940
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultar-se temporariamente de"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:947
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificação de presença"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:953
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)requisitar autorização"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:961
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Parar de monitorar a presença"

#: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965
msgid "_Room:"
msgstr "Sa_la:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Apelido:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s não é um nome de sala válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:165
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome de sala inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:170
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s não é um nome de sevidor válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome de servidor inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:176
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s não é um apelido de sala válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Apelido de sala inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:332
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuração"

#: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossível configurar"

#: src/protocols/jabber/chat.c:357
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erro de configuração de sala"

#: src/protocols/jabber/chat.c:358
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala nao é capaz de ser configurada"

#: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477
msgid "Registration error"
msgstr "Erro ao registrar"

#: src/protocols/jabber/chat.c:556
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Nao é possível mudar o apelido em salas de bate-papo nao-MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Erro na lista de salas"

#: src/protocols/jabber/chat.c:601 src/protocols/jabber/chat.c:612
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Erro ao obter lista de salas"

#: src/protocols/jabber/chat.c:652
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:689
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Entrar num servidor de conferência"

#: src/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Selecione um servidor de conferência a ser consultado"

#: src/protocols/jabber/chat.c:693
msgid "Find Rooms"
msgstr "Encontrar salas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:74
msgid "Error initializing session"
msgstr "Erro ao inicializar sessão"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:204 src/protocols/msn/httpmethod.c:255
#: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698
#: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1186
msgid "Write error"
msgstr "Erro ao enviar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:262
msgid "Read Error"
msgstr "Erro de leitura"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:322
msgid "Connection Failed"
msgstr "Falha na conexão"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:325
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Falha na negociação SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:368 src/protocols/jabber/jabber.c:697
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID do Jabber inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:396 src/protocols/jabber/jabber.c:724
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suporte a SSL indisponível"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:406 src/protocols/jabber/jabber.c:734
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1070
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossível criar socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:431
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registro de %s@%s foi efetuado com sucesso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:433 src/protocols/jabber/jabber.c:434
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registro efetuado com sucesso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:440 src/protocols/jabber/jabber.c:1178
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:443
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registro falhou"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:554 src/protocols/jabber/jabber.c:555
msgid "Already Registered"
msgstr "Já está registrado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:590 src/protocols/jabber/jabber.c:1033
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:601
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:631 src/protocols/oscar/oscar.c:4880
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4888 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:641 src/protocols/silc/buddy.c:1529
#: src/protocols/silc/ops.c:819 src/protocols/silc/silc.c:635
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:651
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:659
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Por favor preencha as informações abaixo para registrar sua nova conta."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:662 src/protocols/jabber/jabber.c:663
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrar nova conta do Jabber"

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:780 src/protocols/msn/dispatch.c:212
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/napster/napster.c:498
#: src/protocols/novell/novell.c:2105 src/protocols/oscar/oscar.c:1591
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2253
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:865
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:784
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializando fluxo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:790
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:799
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicializando fluxo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:879 src/protocols/jabber/jabber.c:1156
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 src/protocols/jabber/jabber.c:1230
#: src/protocols/oscar/oscar.c:580 src/protocols/oscar/oscar.c:6451
msgid "Not Authorized"
msgstr "Não autorizado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:910
msgid "Both"
msgstr "Ambas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:912
msgid "From (To pending)"
msgstr "De (Para pendente)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:914
msgid "From"
msgstr "De"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:917
msgid "To"
msgstr "Para"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:919
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nenhuma (Para pendente)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:923
msgid "Subscription"
msgstr "Assinatura"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:943
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:956 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117
msgid "Chatty"
msgstr "Disponível para bate-papo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:958 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausente (estendido)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124
#: src/protocols/oscar/oscar.c:522 src/protocols/oscar/oscar.c:5464
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6643
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Não perturbe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:976
msgid "Password Changed"
msgstr "Senha alterada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:977
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Sua senha foi alterada."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:981 src/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid "Error changing password"
msgstr "Erro ao mudar a senha"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1038
msgid "Password (again)"
msgstr "Senha (novamente)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1043 src/protocols/jabber/jabber.c:1044
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Alterar senha do Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1044
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Favor digitar sua nova senha"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1054 src/protocols/toc/toc.c:1563
msgid "Set User Info"
msgstr "Definir informações de usuário"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1136
msgid "Bad Request"
msgstr "Requisição inválida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1138
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1140
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Recurso nao implementado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1142
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1144
msgid "Gone"
msgstr "Saiu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1146 src/protocols/jabber/jabber.c:1220
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro interno do servidor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1148
msgid "Item Not Found"
msgstr "Item nao encontrado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1150
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "ID do Jabber em formato inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Não aceitável"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1154
msgid "Not Allowed"
msgstr "Não permitido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1158
msgid "Payment Required"
msgstr "Pagamento requerido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1160
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatário indisponível"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1164
msgid "Registration Required"
msgstr "Registro requerido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1166
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Servidor remoto nao encontrado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1168
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Tempo limite escotado ao conectar ao servidor remoto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1170
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor sobrecarregado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1172
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Serviço indisponível"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1174
msgid "Subscription Required"
msgstr "Assinatura requerida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Requisição inesperada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorização abortada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificação da autorização incorreta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de autorização inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1194
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autenticação fraco demais"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Falha temporária na autenticação"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Falha na autenticação"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixo de namespace inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1210
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflito de recursos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1212 src/protocols/silc/ops.c:1225
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Tempo limite de conexão esgotado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1214
msgid "Host Gone"
msgstr "Host fora do ar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1216
msgid "Host Unknown"
msgstr "Host desconhecido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1218
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Endereçamento impróprio"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1222
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Namespace inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1228
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Hosts não compatíveis"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violação de normas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1234
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Falha na conexão remota"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1236
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Limitação de recursos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrito"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver outro host"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "System Shutdown"
msgstr "Desligamento do sistema"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1244
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condição indefinida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificação nao suportada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1248
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de comando (Stanza) não suportado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1250
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versão não suportada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1252
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal-formado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1254
msgid "Stream Error"
msgstr "Erro no fluxo XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Esconder sistema operacional"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1360 src/protocols/jabber/jabber.c:1362
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1388
msgid "Use TLS if available"
msgstr "USar TLS se disponível"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1393
msgid "Force old SSL"
msgstr "Forçar SSL antigo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1398
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autenticação em texto puro sobre fluxos nao-encriptados"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Connect server"
msgstr "Conectar ao servidor"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensagem de %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:173
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico para: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "O tópico é: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:225
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "A entrega de mensagens para %s falhou: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:228
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Erro de mensagem do Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:291
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Código %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erro ao processar XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:221
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro desconhecido na presença"

#: src/protocols/jabber/presence.c:224
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "O usuário %s quer adicionar você a lista de amigos dele."

#: src/protocols/jabber/presence.c:277 src/protocols/jabber/presence.c:278
msgid "Create New Room"
msgstr "Criar nova sala"

#: src/protocols/jabber/presence.c:279
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Você está criando uma nova sala. Você deseja configurá-la, ou aceitar as "
"configurações padrao?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:281
msgid "Configure Room"
msgstr "Configurar sala"

#: src/protocols/jabber/presence.c:283
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Aceitar padroes"

#: src/protocols/jabber/presence.c:303
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erro no bate-papo %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:306
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erro ao entrar no bate-papo %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Impossível enviar arquivo para %s, pois o usuário nao suporta transferência "
"de arquivos."

#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Falha no envio de arquivo"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Impossível requisitar USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:219
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Impossível conectar-se usando MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Impossível enviar USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:230
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Requisitando o envio da senha"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Versão do protocolo não suportada"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Impossível requisitar CVR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Impossível requisitar INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1564
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "XFR inválido recebido"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Impossível transferir"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:192
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Impossível processar mensagem."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:232
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Impossível enviar para o servidor"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1861
msgid "Syncing with server"
msgstr "Sincronizando com o servidor"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:250
msgid "Error reading from server"
msgstr "Erro ao ler do servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Impossível processar mensagem"

#: src/protocols/msn/error.c:36
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid email address"
msgstr "Endereço de email inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:43
msgid "User does not exist"
msgstr "Usuário inexistente"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Already Logged In"
msgstr "Você já está conectado"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Username"
msgstr "Usuário inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Apelido inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "List Full"
msgstr "Lista cheia"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Already there"
msgstr "Já está lá"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "Not on list"
msgstr "Não está na lista"

#: src/protocols/msn/error.c:68 src/protocols/zephyr/zephyr.c:528
msgid "User is offline"
msgstr "Usuário está desconectado"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in the mode"
msgstr "Você já está nesse modo"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Usuário já está na lista oposta"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Too many groups"
msgstr "Excesso de grupos"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "Invalid group"
msgstr "Grupo inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "User not in group"
msgstr "O usuário não está no grupo"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Group name too long"
msgstr "Nome do grupo muito extenso."

#: src/protocols/msn/error.c:89
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Impossível remover o grupo zero"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Você tentou adicionar um contato a um grupo que não existe"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Switchboard failed"
msgstr "O quadro de comunicações falhou"

#: src/protocols/msn/error.c:100
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "A notificação de transferência falhou"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Required fields missing"
msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos"

#: src/protocols/msn/error.c:107
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Acessos demais a um FND"

#: src/protocols/msn/error.c:110 src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not logged in"
msgstr "Desconectado"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Serviço temporariamente indisponível"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "Database server error"
msgstr "Erro do servidor de banco de dados"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando desativado"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "File operation error"
msgstr "Erro ao executar operação de arquivo"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erro de alocação de memória"

#: src/protocols/msn/error.c:129
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valor CHL incorreto enviado para o servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"

#: src/protocols/msn/error.c:136 src/protocols/msn/error.c:149
#: src/protocols/msn/error.c:204
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor indisponível"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "O servidor de notificação de pontas está fora do ar"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Database connect error"
msgstr "Erro ao conectar ao banco de dados"

#: src/protocols/msn/error.c:146
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "O servidor vai sair do ar (abandonar navio)"

#: src/protocols/msn/error.c:153
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erro ao criar a conexão"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossível enviar"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Session overload"
msgstr "Sessão sobrecarregada"

#: src/protocols/msn/error.c:166
msgid "User is too active"
msgstr "O usuário está muito ativo"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Too many sessions"
msgstr "Excesso de sessões"

#: src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Passport not verified"
msgstr "Conta do Passport não verificada"

#: src/protocols/msn/error.c:175
msgid "Bad friend file"
msgstr "Arquivo de amigos mal formado"

#: src/protocols/msn/error.c:178
msgid "Not expected"
msgstr "Inesperado"

#: src/protocols/msn/error.c:183
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "O apelido foi mudado rapidamente demais"

#: src/protocols/msn/error.c:192
msgid "Server too busy"
msgstr "Servidor ocupado demais"

#: src/protocols/msn/error.c:196 src/protocols/oscar/oscar.c:2010
#: src/protocols/silc/ops.c:1214 src/protocols/toc/toc.c:660
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticação mal sucedida"

#: src/protocols/msn/error.c:199
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Não permitido enquanto desconectado"

#: src/protocols/msn/error.c:207
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Usuários novos não estão sendo aceitos"

#: src/protocols/msn/error.c:211
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport para crianças sem consentimento dos pais"

#: src/protocols/msn/error.c:215
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada"

#: src/protocols/msn/error.c:218
msgid "Bad ticket"
msgstr "Bilhete inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:222
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Código de erro desconhecido: %d"

#: src/protocols/msn/error.c:234
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Erro MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:80
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Seu novo apelido é longo demais."

#: src/protocols/msn/msn.c:189
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Defina seu apelido."

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Esse é o nome que será visto como seu pelos outros amigos MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:203
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Defina seu número de telefone de casa."

#: src/protocols/msn/msn.c:215
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho."

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Defina seu número de telefone móvel."

#: src/protocols/msn/msn.c:237
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Permitir pages MSN Mobile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:238
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Você deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de amigos "
"enviem pages MSN Mobile para seu celular ou outro dispositivo móvel?"

#: src/protocols/msn/msn.c:242
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

#: src/protocols/msn/msn.c:243
msgid "Disallow"
msgstr "Não permitir"

#: src/protocols/msn/msn.c:268
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel."

#: src/protocols/msn/msn.c:270
msgid "Page"
msgstr "Enviar"

#: src/protocols/msn/msn.c:379 src/protocols/msn/msn.c:678
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"

#: src/protocols/msn/msn.c:380 src/protocols/msn/msn.c:680
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2351
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2736 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2850
msgid "Be Right Back"
msgstr "Volto já"

#: src/protocols/msn/msn.c:381 src/protocols/msn/msn.c:682
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/novell/novell.c:2726
#: src/protocols/novell/novell.c:2841 src/protocols/novell/novell.c:2895
#: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2353
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2738 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2851
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/msn/msn.c:382 src/protocols/msn/msn.c:684
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2361
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855
msgid "On The Phone"
msgstr "Ao telefone"

#: src/protocols/msn/msn.c:383 src/protocols/msn/msn.c:686
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2365
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Em horário de almoço"

#: src/protocols/msn/msn.c:384 src/protocols/msn/msn.c:688
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1164 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1179
msgid "Hidden"
msgstr "Invisível"

#: src/protocols/msn/msn.c:395
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Definir apelido"

#: src/protocols/msn/msn.c:400
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Definir número de telefone de casa"

#: src/protocols/msn/msn.c:404
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Definir número de telefone do trabalho"

#: src/protocols/msn/msn.c:408
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Definir número de telefone móvel"

#: src/protocols/msn/msn.c:414
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Ativar/Desativar dispositivos móveis"

#: src/protocols/msn/msn.c:419
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis"

#: src/protocols/msn/msn.c:439
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Enviar para dispositivo móvel"

#: src/protocols/msn/msn.c:447
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Iniciar bate-papo"

#: src/protocols/msn/msn.c:482
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"O suporte ao SSL é necessário para o MSN. Por favor instale uma biblioteca "
"SSL suportada. Veja http://gaim.sf.net/faq-ssl.php para mais informações."

#: src/protocols/msn/msn.c:805
#, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Um nome de usuário MSN tem que estar na forma \"usuário@servidor.com\". "
"Talvez você quis dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua "
"lista de usuários permitidos."

#: src/protocols/msn/msn.c:809 src/protocols/msn/msn.c:846
msgid "Invalid MSN screen name"
msgstr "Nome de usuário MSN inválido"

#: src/protocols/msn/msn.c:842
#, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Um nome de usuário MSN deve estar na forma \"usuário@servidor.com\". Talvez "
"você quis dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua lista de "
"usuários bloqueados."

#: src/protocols/msn/msn.c:1308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3034
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Erro ao recuperar perfil</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1378 src/protocols/oscar/oscar.c:4865
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3144
msgid "Age"
msgstr "Idade"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1385 src/protocols/oscar/oscar.c:4851
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3152
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"

#: src/protocols/msn/msn.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3148
msgid "Marital Status"
msgstr "Estado civil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1400 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3140
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#: src/protocols/msn/msn.c:1408 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3156
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupação"

#: src/protocols/msn/msn.c:1425 src/protocols/msn/msn.c:1431
#: src/protocols/msn/msn.c:1438 src/protocols/msn/msn.c:1445
#: src/protocols/msn/msn.c:1452
msgid "A Little About Me"
msgstr "Um pouco sobre mim"

#: src/protocols/msn/msn.c:1461 src/protocols/msn/msn.c:1474
#: src/protocols/msn/msn.c:1481
msgid "Favorite Things"
msgstr "Coisas favoritas"

#: src/protocols/msn/msn.c:1490 src/protocols/msn/msn.c:1496
#: src/protocols/msn/msn.c:1503
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies e interesses"

#: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/msn/msn.c:1518
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3191
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citação favorita"

#: src/protocols/msn/msn.c:1526 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3227
msgid "Last Updated"
msgstr "Última atualização"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1537 src/protocols/silc/ops.c:810
#: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419
msgid "Homepage"
msgstr "Página da web"

#: src/protocols/msn/msn.c:1559 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3242
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informação do usuário %s indisponível"

#: src/protocols/msn/msn.c:1561 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3244
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "O perfil do usuário está vazio"

#: src/protocols/msn/msn.c:1618
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Mostrar notificações de 'conversa fechada'"

#: src/protocols/msn/msn.c:1623
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Mostrar notificações de 'tempo limite esgotado'"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1704 src/protocols/msn/msn.c:1706
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1725 src/protocols/trepia/trepia.c:1299
msgid "Login server"
msgstr "Servidor de login"

#: src/protocols/msn/msn.c:1734
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usar método HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:56
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Impossível conectar ao servidor"

#: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Impossível enviar para o servidor MSN Nexus."

#: src/protocols/msn/nexus.c:147
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr ""
"O servidor MSN Neuxs retornou informações de redirecionamento inválidas."

#: src/protocols/msn/nexus.c:204
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Erro desconhecido ao tentar autorizar com o servidor de login MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:267 src/protocols/trepia/trepia.c:635
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Recuperando lista de amigos"

#: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:323
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2299
msgid "Password sent"
msgstr "Senha enviada"

#: src/protocols/msn/notification.c:355
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocolo não suportado"

#: src/protocols/msn/notification.c:386
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Você foi desconectado. Você conectou de outro local."

#: src/protocols/msn/notification.c:392
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr ""
"Você foi desconectado. Os servidores MSN vão sair do ar temporariamente."

#: src/protocols/msn/notification.c:527
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "O usuário %s (%s) quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)."

#: src/protocols/msn/notification.c:911 src/protocols/msn/notification.c:1078
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "O usuário %s (%s) quer adicionar você a lista de amigos dele(a)."

#: src/protocols/msn/notification.c:1351
#, c-format
msgid ""
"Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try "
"again."
msgstr ""
"Sua lista de amigos do MSN para %s está temporariamente indisponível. Por "
"favor, espere um pouco e tente novamente."

#: src/protocols/msn/notification.c:1612
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Impossível transferir para servidor de notificação"

#: src/protocols/msn/notification.c:1799
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Você será "
"automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversas em curso.\n"
"\n"
"Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso."
msgstr[1] ""
"O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Você será "
"automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversas em curso.\n"
"\n"
"Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso."

#: src/protocols/msn/servconn.c:210
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s server"
msgstr "Impossível conectar ao servidor %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:214
#, c-format
msgid "Error writing to %s server"
msgstr "Erro ao ler do servidor %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:218
#, c-format
msgid ""
"Error reading from %s server. Lastcommand was:\n"
" %s"
msgstr ""
"Erro ao ler do servidor %s. O último comando foi:\n"
" %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:222
#, c-format
msgid "Unknown error from %s server"
msgstr "Erro desconhecido vindo do servidor %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:315
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Erro HTTP recebido. Favor reportar esse erro."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:121
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "A conversa tornou-se inativa e esgotou o limite de tempo."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:130
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s fechou a janela de conversa."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:264
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Uma mensagem MSN pode não ter sido recebida."

#: src/protocols/napster/napster.c:229
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor"

#: src/protocols/napster/napster.c:243
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Impossível ler mensagem do servidor: %s. O comando é %hd, e o tamanho é %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:306
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "usuários: %s, arquivos: %s, tamanho: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:317
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Impossível adicionar \"%s\" a sua hotlist do Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:325
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Você foi desconectado do servidor."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:383
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s requisitou sua informação"

#: src/protocols/napster/napster.c:421
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Você foi desconectado do servidor, pois você conectou de um local diferente"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:427
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s requisitou um PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:540 src/protocols/oscar/oscar.c:6151
#: src/protocols/toc/toc.c:1289
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:620 src/protocols/napster/napster.c:622
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Napster"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2027
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Parâmetros requeridos não foram passados"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2030
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Impossível escrever na rede"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2033
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Impossível ler da rede"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2036
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erro na comunicação com o servidor"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2040
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferência não encontrada"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2043
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Conferência inexistente"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2047
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Uma pasta com este nome já existe"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2050
msgid "Not supported"
msgstr "Não suportado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2054
msgid "Password has expired"
msgstr "A senha expirou"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2057
msgid "Invalid password"
msgstr "Senha inválida"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2060
msgid "User not found"
msgstr "Usuário não encontrado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2063
msgid "Account has been disabled"
msgstr "A conta foi desativada"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2066
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "O servidor não pôde acessar o diretório"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2069
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "O administrador do seu sistema desativou esta operação"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2072
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "O servidor está indisponível; tente de novo mais tarde"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2075
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Não é possível adicionar um contato na mesma pasta duas vezes"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2078
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Não é possível adicionar a si próprio"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2081
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "O arquivo mestre está mal configurado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2085
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nome de usuário ou senha inválida"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2088
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Não foi possível reconhecer o host do username digitado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2091
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Sua conta foi desativada porque senhas inválidas demais foram digitadas."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2094
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Você não pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2098
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Você atingiu seu limite de contatos permitidos"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2101
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Você digitou um nome de usuário inválido"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2104
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o diretório"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2107
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versão do protocolo incompatível"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2110
msgid "The user has blocked you"
msgstr "O usuário bloqueou você"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2113
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versão de avaliação não permite que mais de dez usuários se conectem ao "
"mesmo tempo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2116
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "O usuário está desconectado ou você está bloqueado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2119
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erro desconhecido: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:119
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "A conexão falhou (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Impossível enviar mensagem. Não foi possível obter detalhes do usuário (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:378
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:404
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Impossível enviar mensagem (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:475 src/protocols/novell/novell.c:968
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Impossível convidar usuário (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:514
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossível enviar mensagem para %s. Não foi possível criar a conferência (%"
"s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:519
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Impossível enviar mensagem. Não foi possível criar a conferência (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:566
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Impossível mover usuário %s para a pasta %s na lista do servidor. Erro ao "
"criar a pasta (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:614
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Impossível adicionar %s à sua lista de amigos. Erro ao criar pasta na lista "
"do servidor (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:686
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Não foi possível obter detalhes do usuário %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:732 src/protocols/novell/novell.c:878
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar usuário a sua lista de privacidade (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:779
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar %s a sua lista de usuários bloqueados (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:832
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:900
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Impossível remover %s da sua lista de privacidade (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:923 src/protocols/novell/novell.c:1576
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Impossível mudar configurações de privacidade no servidor (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:995
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Impossível criar conferência (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1106 src/protocols/novell/novell.c:1615
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erro na comunicação com o servidor. Fechando a conexão."

#: src/protocols/novell/novell.c:1428
msgid "Userid"
msgstr "ID do usuário"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1442
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
msgid "User Properties"
msgstr "Propriedades do usuário"

#: src/protocols/novell/novell.c:1566
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferência GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1591
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Impossível criar conexão SSL com o servidor."

#: src/protocols/novell/novell.c:1621
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Erro ao processar evento ou resposta. (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:1655
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1670
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Esperando resposta..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1803
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s foi convidado para esta conversa."

#: src/protocols/novell/novell.c:1830
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Convite para conversa"

#: src/protocols/novell/novell.c:1831
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Convite de: %s\n"
"\n"
"Enviado: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1833
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Você deseja entrar na conversa?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1938
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Você foi desconectado porque conectou em outra estação de trabalho."

#: src/protocols/novell/novell.c:1992
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s parece estar desconectado e não recebeu a mensagem que você acabou de "
"enviar."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2090
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Impossível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do servidor em "
"que você deseja conectar."

#: src/protocols/novell/novell.c:2112
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Erro. O suporte a SSL não está instalado."

#: src/protocols/novell/novell.c:2421
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Esta conferência foi fechada. Nào é possível enviar mais mensagens."

#: src/protocols/novell/novell.c:2732 src/protocols/oscar/oscar.c:582
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6453 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2373
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"

#: src/protocols/novell/novell.c:2743
msgid "Message"
msgstr "Mensagem:"

#: src/protocols/novell/novell.c:2842 src/protocols/novell/novell.c:2898
msgid "Appear Offline"
msgstr "Parecer desconectado"

#: src/protocols/novell/novell.c:3291
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciar _bate-papo"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3367 src/protocols/novell/novell.c:3369
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocolo do mensageiro do Novell GroupWise"

#: src/protocols/novell/novell.c:3388
msgid "Server address"
msgstr "Endereço do servidor"

#: src/protocols/novell/novell.c:3392
msgid "Server port"
msgstr "Porta do servidor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Invalid error"
msgstr "Erro inválido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inválido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Rate to host"
msgstr "Taxa para host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Rate to client"
msgstr "Taxa para cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Service unavailable"
msgstr "Serviço indisponível"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Service not defined"
msgstr "Serviço não definido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not supported by host"
msgstr "Não suportado pelo host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Not supported by client"
msgstr "Não suportado pelo cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Refused by client"
msgstr "Recusado pelo cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta muito extensa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Responses lost"
msgstr "Respostas perdidas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Request denied"
msgstr "Requisição negada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga de SNAC excedida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Direitos insuficientes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Na lista local de usuários permitidos/bloqueados"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Malvado demais (remetente)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Malvado demais (destinatário)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuário temporariamente indisponível"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "No match"
msgstr "Nenhum resultado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "List overflow"
msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Requisição ambígua"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Queue full"
msgstr "Fila cheia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Não enquanto estiver na AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:436
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:439
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Mensagem instantânea direta do AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:442 src/protocols/silc/buddy.c:1525
#: src/protocols/silc/silc.c:631
msgid "Chat"
msgstr "Bate-papo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:445 src/protocols/oscar/oscar.c:6757
msgid "Get File"
msgstr "Receber arquivo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:452
msgid "Games"
msgstr "Jogos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:455
msgid "Add-Ins"
msgstr "Add-Ins"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:458
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de amigos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:461
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Conexão direta do ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:464
msgid "AP User"
msgstr "Usuário AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:467
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:470
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:473
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relay do servidor ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:476
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 antigo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:479
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptografia do Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:482
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:485
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:488
msgid "Security Enabled"
msgstr "Segurança ativada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:491
msgid "Video Chat"
msgstr "Bate-papo com vídeo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:495
msgid "iChat AV"
msgstr "AV do iChat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:498
msgid "Live Video"
msgstr "Vídeo ao vivo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:501
msgid "Camera"
msgstr "Câmera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:5473
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6646
msgid "Free For Chat"
msgstr "Livre para conversa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:524 src/protocols/oscar/oscar.c:5467
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6644
msgid "Not Available"
msgstr "Não disponível"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:5470
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6645
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:530
msgid "Web Aware"
msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:598
msgid "Capabilities"
msgstr "Recursos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:604
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentário do amigo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:739
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Mensagem instantânea direta com %s fechada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:741
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Mensagem instantânea direta com %s falhou"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:748
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Conexão direta falhou"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:825 src/protocols/oscar/oscar.c:956
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Mensagem instantânea direta com %s estabelecida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:906
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Tentando conectar a %s em %s:%hu para mensagem instantânea direta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1322
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Pedindo para %s conectar a nós em %s:%hu para mensagem instantânea direta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1327
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossível abrir mensagem instantânea direta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1362
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Você selecionou abrir uma mensagem instantânea direta com %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1366
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de "
"privacidade. Deseja continuar?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1370 src/protocols/oscar/oscar.c:3311
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1436 src/protocols/toc/toc.c:899
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Você foi desconectado da sala %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1452
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "O recurso de bate-papo está indisponível no momento"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1533
msgid "Screen name sent"
msgstr "Nome de usuário enviado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1547
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nao foi possível conectar como %s porque o nome de usuário é inválido. Nomes "
"de usuário têm que começar com uma letra e conter apenas letras, números e "
"espaços, ou conter apenas números."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1575
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossível conectar ao AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1676 src/protocols/oscar/oscar.c:2103
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Não foi possível conectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1684
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexão estabelecida, cookie enviado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1797 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossível estabelecer descritor de arquivo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1802
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Impossível criar nova conexão."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1873
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Impossível estabelecer socket de escuta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1987 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Usuário ou senha incorreto(a)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1992
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1996
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2001
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Você esteve conectando e desconectando com muita frequência. Espere dez "
"minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
"ainda mais."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2006
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em %"
"s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2038
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2110
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorização recebida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2146 src/protocols/oscar/oscar.c:2176
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2264
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Você pode ser desconectado num curto período de tempo. Você pode querer usar "
"o TOC até que isso esteja corrigido. Verifique por atualizações em %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2149 src/protocols/oscar/oscar.c:2179
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de conexão AIM válido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2267
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de conexão válido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 src/protocols/oscar/oscar.c:3117
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Houve um erro ao receber esta mensagem)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3303
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s acabou de pedir para fazer uma conexão direta com %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3306
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Isto requer uma conexão direta entre os dois computadores e é necessário "
"para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser "
"considerado um risco de privacidade."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3342
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Por favor me autorize para que eu possa adicioná-lo à minha lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3350
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mensagem para pedido de autorização:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3351
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Por favor me autorize!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3381
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"O usuário %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de "
"amigos. Você deseja enviar um pedido de autorização?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3386 src/protocols/oscar/oscar.c:3388
msgid "Request Authorization"
msgstr "Pedir autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3436 src/protocols/oscar/oscar.c:3438
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3445 src/protocols/oscar/oscar.c:3527
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3547 src/protocols/oscar/oscar.c:3898
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3958 src/protocols/oscar/oscar.c:6072
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6118
msgid "No reason given."
msgstr "Nenhum motivo foi dado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3444
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3527
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuário %u deseja adicionar você à lista de amigos dele pelo seguinte "
"motivo: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3535 src/protocols/oscar/oscar.c:6078
msgid "Authorization Request"
msgstr "Pedido de autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3547
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuário %u negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos com o "
"seguinte motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3548
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorização do ICQ negada."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3555
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O usuário %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3563
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Você recebeu uma mensagem especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3571
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Você recebeu um page do ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3579
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Você recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"A mensagem é: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3600
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "O usuário de ICQ %u lhe mandou um amigo: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3606
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Você quer adicionar este amigo à sua lista de amigos?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3610
msgid "Decline"
msgstr "Rejeitar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3695
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por que ela era inválida."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por que elas eram inválidas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3704
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ela era muito extensa."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram muito extensas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3713
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Você perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido."
msgstr[1] ""
"Você perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3722
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3731
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque você é muito malvado(a)."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque você é muito malvado(a)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3740
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3801
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3860
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "Erro do SNAC: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3861
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3896
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Sua mensagem para %s não foi enviada:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3955
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informação do usuário %s indisponível:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3978
msgid "Warning Level"
msgstr "Nível de alerta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3981
msgid "Online Since"
msgstr "Conectado desde"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3223
msgid "Member Since"
msgstr "Membro desde"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4067
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Sua conexão AIM pode ter sido perdida."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4253
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Não foi possível exibir uma mensagem deste usuário porque ela continha "
"caracteres inválidos.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4471
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Erro na limitação da taxa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4472
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"A última ação que você tentou não pôde ser executada porque você excedeu a "
"taxa limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4535
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Você foi desconectado porque conectou-se de outro local com o mesmo nome de "
"usuário."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4537
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Você foi desconectado por um motivo desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4568
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizando a conexão"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4838 src/protocols/oscar/oscar.c:4845
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4850 src/protocols/silc/buddy.c:1553
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefone móvel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4851
msgid "Not specified"
msgstr "Não especificado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4852 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Female"
msgstr "Feminino"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4852 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Male"
msgstr "Masculino"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4868
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Página da web pessoal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4872
msgid "Additional Information"
msgstr "Informações adicionais"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4877
msgid "Home Address"
msgstr "Endereço de casa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4881 src/protocols/oscar/oscar.c:4889
msgid "Zip Code"
msgstr "Código Postal (CEP)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4885
msgid "Work Address"
msgstr "Endereço do trabalho"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4893
msgid "Work Information"
msgstr "Informações do trabalho"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4894
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4895
msgid "Division"
msgstr "Divisão"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4896
msgid "Position"
msgstr "Posição"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4898
msgid "Web Page"
msgstr "Página da web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4904
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Informações do ICQ de %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4954
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mensagem pop-up"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4975
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Os seguintes nomes de usuário estão associados com %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4979
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da procura"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4996
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5017
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Você deve receber um email pedindo para confirmar %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5019
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmação de conta recebida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5047
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erro ao mudar informações da conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5050
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado "
"difere do original."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5053
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado "
"termina com um espaço."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5056
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado é "
"muito extenso."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5059
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de email porque já existe um pedido "
"pendente para esse nome de usuário."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5062
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este já possui "
"muitos nomes de usuário associados a ele."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5065
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5068
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5078
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Atualmente, seu nome de usuário está formatado desta maneira:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5079 src/protocols/oscar/oscar.c:5086
msgid "Account Info"
msgstr "Informações da conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5084
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "O endereço de email de %s é %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5149
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você precisa estar "
"conectado diretamente para enviar imagens por mensagens instantâneas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5322
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossivel definir perfil AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Você provavelmente requisitou que seu perfil fosse definido antes do "
"procedimento de conexão ser concluído. Seu perfil continua o mesmo; tente "
"defini-lo novamente quando você estiver totalmente conectado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5350
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o "
"para você."
msgstr[1] ""
"O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o "
"para você."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5355
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil muito extenso."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5371 src/protocols/oscar/oscar.c:6651
msgid "Visible"
msgstr "Visível"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5389
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Impossível definir mensagem de ausência do AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5390
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Você provavelmente requisitou que sua mensagem de ausência fosse definida "
"antes do procedimento de conexão ser concluído. Você permanece com um status "
"\"presente\"; tente defini-lo novamente quando você estiver totalmente "
"conectado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5430
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim "
"truncou-a e definiu seu status como ausente."
msgstr[1] ""
"O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim "
"truncou-a e definiu seu status como ausente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5435
msgid "Away message too long."
msgstr "Mensagem de ausência muito extensa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5521
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nao foi possível adicionar o amigo %s porque o nome de usuário é inválido. "
"Nomes de usuário têm que começar com uma letra e conter apenas letras, "
"números e espaços, ou conter apenas números."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5522 src/protocols/oscar/oscar.c:5939
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5952
msgid "Unable To Add"
msgstr "Impossível adicionar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5658
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossível recuperar lista de amigos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5659
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"O Gaim não pode recuperar a sua lista de amigos dos servidores AIM no "
"momento. Sua lista de amigos não foi perdida, e provavelmente estará "
"disponível em algumas horas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5835 src/protocols/oscar/oscar.c:5836
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5841 src/protocols/oscar/oscar.c:5996
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5997 src/protocols/oscar/oscar.c:6002
msgid "Orphans"
msgstr "Órfãos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5938
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o amigo %s porque você tem muitos amigos na ua "
"lista de amigos. Por favor remova um e tente novamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5938 src/protocols/oscar/oscar.c:5951
msgid "(no name)"
msgstr "(sem nome)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5951
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o amigo %s por uma razão desconhecida. O motivo "
"mais comum para isso é que você tem o número máximo de amigos permitido na "
"sua lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6033
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"O usuário %s lhe deu permissão para adicioná-lo à sua lista de amigos. Você "
"deseja adicioná-lo?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6039
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorização concedida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6072
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuário %s deseja adicionar você a lista de amigos dele pelo seguinte "
"motivo: \n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6114
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O usuário %s aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6115
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorização concedida"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6118
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuário %s negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos com o "
"seguinte motivo: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6119
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorização negada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6156 src/protocols/toc/toc.c:1294
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Troca:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6178
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Nome de bate-papo inválido especificado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6268
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você não pode enviar "
"imagens por mensagens instantâneas em bate-papos do AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6425
msgid "Away Message"
msgstr "Mensagem de away"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6709
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentário do amigo:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6727
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editar comentário do amigo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6733
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Ver mensagem de status"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6745
msgid "Direct IM"
msgstr "Mensagem instantânea direta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6768
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Re-requisitar autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6798
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "A nova formatação é inválida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6799
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"A formatação do nome do usuário pode mudar apenas a capitalização e os "
"espaços."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6806
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nova formatação do nome do usuário:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6858
msgid "Change Address To:"
msgstr "Mudar endereço para:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6903
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>você não está esperando autorização</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6906
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Você está esperando autorização dos seguintes amigos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6907
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Você pode re-requisitar autorização destes amigos clicando com o botão "
"direito neles e selecionando \"Re-requisitar autorização.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6924
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Encontrar amigo por email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6925
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Procurar por um amigo pelo endereço de email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6926
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Digite o endereço de email do amigo que você está procurando."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6943
msgid "Available Message:"
msgstr "Mensagem de 'Disponível':"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6944
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Eu estou trabalhando e esperando uma distração--me mande uma mensagem!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7025
msgid "Set User Info..."
msgstr "Definir informações de usuário..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7030
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Definir informações de usuário (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7036
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Definir mensagem de disponibilidade..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7041
msgid "Change Password..."
msgstr "Alterar senha..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7046
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Mudar senha (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7050
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurar encaminhamento de mensagens (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7059
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatar nome de usuário..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7063
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7067
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Mostrar o endereço registrado atualmente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7071
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Mudar o endereço registrado atualmente..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7078
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostrar amigos esperando autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7084
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Procurar por amigos por email..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7089
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Procurar por amigos por informações"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7204 src/protocols/oscar/oscar.c:7206
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7225
msgid "Auth host"
msgstr "Host de autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7230
msgid "Auth port"
msgstr "Porta de autorização"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:340
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "O usuário %s não está presente na rede"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de chaves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Erro ao fazer o acordo de chaves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Falha ao fazer o acordo de chaves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tempo esgotado ao fazer o acordo de chaves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "O acordo de chaves foi abortado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "O acordo de chaves já começou"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "O acordo de chaves não pode ser iniciado com você mesmo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "O usuário remoto não está mais presente na rede"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Um pedido de acordo de chaves foi recebido de %s. Você gostaria de fazer o "
"acordo de chaves?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"O usuário remoto está esperando o acordo de chaves em:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Pedido de acordo de chaves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "Mensagem instantânea com senha"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Impossível definir chave da mensagem instantânea"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Definir senha de mensagens instantâneas"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1080 src/protocols/silc/ops.c:1091
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obter chave pública"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1081
#: src/protocols/silc/ops.c:1092
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Impossível obter chave pública"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1648
msgid "Show Public Key"
msgstr "Exibir chave pública"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:218
msgid "Could not load public key"
msgstr "Não foi possível carregar chave pública"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:837
#: src/protocols/silc/ops.c:908 src/protocols/silc/ops.c:991
#: src/protocols/silc/ops.c:992 src/protocols/silc/ops.c:998
#: src/protocols/silc/ops.c:999
msgid "User Information"
msgstr "Informações do usuário"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:909
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Modificar informações do usuário para %s"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "O amigo %s não é certificado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Você não pode receber notificações de amigo até importar a chave pública "
"deste. Você pode usar o comando Obter Chave Pública para fazê-lo."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "O amigo %s não está presente na rede"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Para adicionar um amigo você precisa importar a chave pública desde. "
"Presione importar para importar uma chave pública."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Selecione o usuário correto"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mais de um usuário foi encontrado com a mesma chave pública. Selecione o "
"usuário correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mais de um usuário foi encontrado com o mesmo nome. Selecione o usuário "
"correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1403
msgid "Detached"
msgstr "Desconectado, mas na rede"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:80
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposto"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Me acorde"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/silc/silc.c:74
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperativo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415
msgid "Robot"
msgstr "Robô"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1422 src/protocols/silc/buddy.c:1490
#: src/protocols/silc/silc.c:606
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1424 src/protocols/silc/buddy.c:1492
#: src/protocols/silc/silc.c:608
msgid "Sad"
msgstr "Triste"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1426 src/protocols/silc/buddy.c:1494
#: src/protocols/silc/silc.c:610
msgid "Angry"
msgstr "Furioso"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1428 src/protocols/silc/buddy.c:1496
#: src/protocols/silc/silc.c:612
msgid "Jealous"
msgstr "Enciumado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1430 src/protocols/silc/buddy.c:1498
#: src/protocols/silc/silc.c:614
msgid "Ashamed"
msgstr "Envergonhado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1432 src/protocols/silc/buddy.c:1500
#: src/protocols/silc/silc.c:616
msgid "Invincible"
msgstr "Invencível"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/buddy.c:1502
#: src/protocols/silc/silc.c:618
msgid "In Love"
msgstr "Apaixonado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/buddy.c:1504
#: src/protocols/silc/silc.c:620
msgid "Sleepy"
msgstr "Sonolento"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/buddy.c:1506
#: src/protocols/silc/silc.c:622
msgid "Bored"
msgstr "Chateado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/buddy.c:1508
#: src/protocols/silc/silc.c:624
msgid "Excited"
msgstr "Empolgado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/buddy.c:1510
#: src/protocols/silc/silc.c:626
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1478
msgid "Modes"
msgstr "Modos"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1488
msgid "Mood"
msgstr "Humor"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1518
msgid "Status Text"
msgstr "Texto de status"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1523
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Remover contato"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1531
msgid "Paging"
msgstr "Pager"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1533 src/protocols/silc/silc.c:637
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1535 src/protocols/silc/silc.c:639
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1537 src/protocols/silc/silc.c:641
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoconferência"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1544
msgid "Preferred Language"
msgstr "Linguagem preferida"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1549
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1551
msgid "Computer"
msgstr "Computador"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1555
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1557
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1568 src/protocols/silc/silc.c:674
#: src/protocols/silc/silc.c:676
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1574
msgid "Geolocation"
msgstr "Localização geográfica"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1633
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Redefinir chave de mensagens instantâneas"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1638
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Mensagem instantanea com troca de chaves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1642
msgid "IM with Password"
msgstr "Mensagem instantânea com senha"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obter chave pública"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1658
msgid "Send File..."
msgstr "Enviar arquivo..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1663 src/protocols/silc/ops.c:1127
msgid "Kill User"
msgstr "'Killar' usuário"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Frase-senha:"

#: src/protocols/silc/chat.c:66
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "O canal %s não existe na rede"

#: src/protocols/silc/chat.c:67 src/protocols/silc/chat.c:154
#: src/protocols/silc/chat.c:155
msgid "Channel Information"
msgstr "Informações do canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:68
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Impossível obter informações do canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:217
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Adicionar chave pública do canal"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:272
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Abrir chave pública..."

#: src/protocols/silc/chat.c:383
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Frase-senha do canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:390
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista de chaves públicas do canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:395
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"A autenticação de canal é usada para tornar o canal seguro contra acessos "
"não autorizados. A autenticação pode ser baseada numa frase-senha e em "
"assinaturas digitais. Se a frase-senha estiver definida, ela é requerida "
"para entrar no canal. Se as chaves públicas do canal estiverem definidas, "
"apenas usuários cujas chaves públicas estiverem listadas podem entrar no "
"canal."

#: src/protocols/silc/chat.c:404 src/protocols/silc/chat.c:405
#: src/protocols/silc/chat.c:442 src/protocols/silc/chat.c:443
#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticação do canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:562
msgid "Group Name"
msgstr "nome do grupo"

#: src/protocols/silc/chat.c:566 src/protocols/silc/ops.c:1403
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase-senha"

#: src/protocols/silc/chat.c:577
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Por favor digite o nome do grupo privado do canal %s e a frase-senha."

#: src/protocols/silc/chat.c:579
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Adicionar grupo privado no canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:706
msgid "User Limit"
msgstr "Lista de usuários"

#: src/protocols/silc/chat.c:707
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Defina o limite de usuários do canal. Defina para zero para redefinir o "
"limite de usuários"

#: src/protocols/silc/chat.c:849
msgid "Get Info"
msgstr "Ver info"

#: src/protocols/silc/chat.c:856
msgid "Invite List"
msgstr "Lista de convidados"

#: src/protocols/silc/chat.c:860
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de bans"

#: src/protocols/silc/chat.c:867
msgid "Add Private Group"
msgstr "Adicionar grupo privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:878
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Redefinir permanente"

#: src/protocols/silc/chat.c:882
msgid "Set Permanent"
msgstr "Definir permanente"

#: src/protocols/silc/chat.c:889
msgid "Set User Limit"
msgstr "Definir limite de usuários"

#: src/protocols/silc/chat.c:894
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Redefinir restrição de tópico"

#: src/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Definir restrição de tópico"

#: src/protocols/silc/chat.c:904
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Redefinir canal privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:908
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Definir canal privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:914
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Redefinir canal secreto"

#: src/protocols/silc/chat.c:918
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Definir canal secreto"

#: src/protocols/silc/chat.c:988
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Você é o fundador do canal em <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:992
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "O fundador do canal em <I>%s</I> é <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1042
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Você tem que entrar no canal %s antes de poder entrar no grupo privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:1044
msgid "Join Private Group"
msgstr "Entrar em grupo privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:1045
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Impossível entrar em grupo privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:1227 src/protocols/silc/silc.c:842
msgid "Cannot call command"
msgstr "Não foi possível chamar comando"

#: src/protocols/silc/chat.c:1228 src/protocols/silc/silc.c:843
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando desconhecido"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:206
#: src/protocols/silc/ft.c:211 src/protocols/silc/ft.c:216
#: src/protocols/silc/ft.c:222 src/protocols/silc/ft.c:342
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferência de arquivo segura"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erro durante a transferência do arquivo"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Falha no acordo de chaves"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "As sessões de transferência de arquivo não existem"

#: src/protocols/silc/ft.c:207
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nenhuma sessão de transferência de arquivo ativa"

#: src/protocols/silc/ft.c:212
msgid "File transfer already started"
msgstr "Transferência de arquivo já começou"

#: src/protocols/silc/ft.c:217
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves para a transferência"

#: src/protocols/silc/ft.c:223
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de arquivo"

#: src/protocols/silc/ft.c:343
msgid "Cannot send file"
msgstr "Não foi possível enviar o arquivo"

#: src/protocols/silc/ops.c:324 src/protocols/silc/ops.c:331
#: src/protocols/silc/ops.c:338
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico de <I>%s</I> para: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:398
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu os modos do canal <I>%s</I> para: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:402
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:433
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:437
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:464
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Você foi chutado de <I>%s</I> por <I>%s</I>: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:494 src/protocols/silc/ops.c:499
#: src/protocols/silc/ops.c:504
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Você foi 'killado' por %s: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:525 src/protocols/silc/ops.c:530
#: src/protocols/silc/ops.c:535
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "'Killado' por %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:581
msgid "Server signoff"
msgstr "Desconexão do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:767
msgid "Personal Information"
msgstr "Informação pessoal"

#: src/protocols/silc/ops.c:790
msgid "Birth Day"
msgstr "Data de nascimento"

#: src/protocols/silc/ops.c:794
msgid "Job Title"
msgstr "Título de trabalho"

#: src/protocols/silc/ops.c:798
msgid "Job Role"
msgstr "Função de trabalho"

#: src/protocols/silc/ops.c:802 src/protocols/silc/util.c:285
msgid "Organization"
msgstr "Organização"

#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"

#: src/protocols/silc/ops.c:825 src/protocols/silc/util.c:281
msgid "EMail"
msgstr "Email"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: src/protocols/silc/ops.c:878
msgid "Join Chat"
msgstr "Entrar em um bate-papo"

#: src/protocols/silc/ops.c:933
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do host"

#: src/protocols/silc/ops.c:940
msgid "User Mode"
msgstr "Modo do usuário"

#: src/protocols/silc/ops.c:954
msgid "Channels"
msgstr "Canais"

#: src/protocols/silc/ops.c:981 src/protocols/silc/util.c:291
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Impressão digital da chave pública"

#: src/protocols/silc/ops.c:982 src/protocols/silc/util.c:292
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Impressão digital legível da chave pública"

#: src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "More..."
msgstr "Mais..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1006 src/protocols/silc/silc.c:745
msgid "Detach From Server"
msgstr "Desconectar do servidor sem sair"

#: src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Cannot detach"
msgstr "Impossível desconectar sem sair"

#: src/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Impossível definir tópico"

#: src/protocols/silc/ops.c:1045
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista de salas"

#: src/protocols/silc/ops.c:1045
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Impossivel obter lista de salas"

#: src/protocols/silc/ops.c:1093
msgid "No public key was received"
msgstr "Nenhuma chave pública foi recebida"

#: src/protocols/silc/ops.c:1106 src/protocols/silc/ops.c:1119
#: src/protocols/silc/ops.c:1120
msgid "Server Information"
msgstr "Informações do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1107
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Impossível obter informações do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Could not kill user"
msgstr "Não foi possível 'killar' usuário"

#: src/protocols/silc/ops.c:1205
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1210
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Falha na troca de chaves"

#: src/protocols/silc/ops.c:1219
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Falha ao tentar recuperar sessão desconectada, mas não saída. Pressione "
"Reconectar para criar uma nova sessão."

#: src/protocols/silc/ops.c:1254
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desconectado pelo servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1314 src/protocols/silc/ops.c:1361
#: src/protocols/silc/silc.c:167
msgid "Resuming session"
msgstr "Recuperando sessão"

#: src/protocols/silc/ops.c:1316
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticando conexão"

#: src/protocols/silc/ops.c:1363
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verificando a chave pública do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1404
msgid "Passphrase required"
msgstr "Frase-senha requerida"

#: src/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Falha: Versões incompatíveis, atualize seu cliente"

#: src/protocols/silc/ops.c:1436
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Falha: O usuário remoto não confia/suporta sua chave pública."

#: src/protocols/silc/ops.c:1439
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o grupo KE proposto."

#: src/protocols/silc/ops.c:1442
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a cifra proposta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1445
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o PKCS proposto"

#: src/protocols/silc/ops.c:1448
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a função de hash proposta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1451
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o HMAC proposto"

#: src/protocols/silc/ops.c:1453
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Falha: Assinatura incorreta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1455
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Falha: Cookie inválido"

#: src/protocols/silc/ops.c:1466
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Falha: Autenticação mal sucedida"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"A chave pública de %s foi recebida. Sua cópia local não confere com esta "
"chave. Você ainda deseja aceitá-la?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "A chave pública de %s foi recebida. Deseja aceitá-la?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"As impressões digitais normal e legível para a chave %s são:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar chave pública"

#: src/protocols/silc/pk.c:118
msgid "View..."
msgstr "Ver..."

#: src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo de chave pública não suportada"

#: src/protocols/silc/silc.c:133
msgid "Connection failed"
msgstr "Falha na conexão"

#: src/protocols/silc/silc.c:159
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Não foi possível iniciar conexão do cliente SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Fazendo troca de chaves"

#: src/protocols/silc/silc.c:242
msgid "Out of memory"
msgstr "Sem memória"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:276
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Conectando ao servidor SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:602
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Seu humor atual"

#: src/protocols/silc/silc.c:604
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/protocols/silc/silc.c:629
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Seu método preferido de contatos"

#: src/protocols/silc/silc.c:646
msgid "Your Current Status"
msgstr "Seu status atual"

#: src/protocols/silc/silc.c:653
msgid "Online Services"
msgstr "Serviços online"

#: src/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Permitir que os outros vejam os serviços que você está usando"

#: src/protocols/silc/silc.c:662
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permitir que os outros vejam qual computador você está usando"

#: src/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Your VCard File"
msgstr "Seu arquivo VCard"

#: src/protocols/silc/silc.c:682 src/protocols/silc/silc.c:683
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributos de status online do usuário"

#: src/protocols/silc/silc.c:684
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Você pode permitir que outros usuários vejam sua informação de status online "
"e suas informações pessoais. Por favor preencha as informações que você "
"deseja que seja vista por outros usuários vejam sobre você."

#: src/protocols/silc/silc.c:723 src/protocols/silc/silc.c:728
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensagem do dia"

#: src/protocols/silc/silc.c:723
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Não há mensagem do dia disponível"

#: src/protocols/silc/silc.c:724
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Não há mensagem do dia associada com esta conexão."

#: src/protocols/silc/silc.c:740
msgid "Online Status"
msgstr "Status online"

#: src/protocols/silc/silc.c:749
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Ver mensagem do dia"

#: src/protocols/silc/silc.c:813
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "O usuário <I>%s</I> não está presente na rede"

#: src/protocols/silc/silc.c:907
msgid "Instant Messages"
msgstr "Mensagens instantâneas"

#: src/protocols/silc/silc.c:912
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Assinar digitalmente todas as mensagens instantâneas"

#: src/protocols/silc/silc.c:917
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Verificar todas as assinaturas de mensagens instantâneas"

#: src/protocols/silc/silc.c:920
msgid "Channel Messages"
msgstr "Mensagens do canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:925
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Assinar digitalmente todas as mensagens do canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:930
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Verificar todas as assinaturas de mensagens dos canais"

#: src/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr "Par de chaves padrão do SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:938
msgid "SILC Public Key"
msgstr "Chave pública do SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:943
msgid "SILC Private Key"
msgstr "Chave privada do SILC"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1026
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1028
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""
"Plugin do protocolo de conferência segura em tempo-real na internet (Secure "
"Internet Live Conferencing - SILC)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1058
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticação via chave pública"

#: src/protocols/silc/silc.c:1064
msgid "Public Key File"
msgstr "Arquivo da chave pública"

#: src/protocols/silc/silc.c:1068
msgid "Private Key File"
msgstr "Arquivo da chave privada"

#: src/protocols/silc/silc.c:1073
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Rejeitar ser monitorado por outros usuários"

#: src/protocols/silc/silc.c:1076
msgid "Block invites"
msgstr "Bloquear convites"

#: src/protocols/silc/silc.c:1079
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquear mensagens instantâneas sem troca de chaves"

#: src/protocols/silc/silc.c:1082
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Rejeitar pedidos de atributos de status online"

#: src/protocols/silc/util.c:197 src/protocols/silc/util.c:217
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Criando par de chaves do SILC..."

#: src/protocols/silc/util.c:277
msgid "Real Name"
msgstr "Nome real"

#: src/protocols/silc/util.c:279
msgid "User Name"
msgstr "Nome do usuário"

#: src/protocols/silc/util.c:283
msgid "Host Name"
msgstr "Nome do host"

#: src/protocols/silc/util.c:288
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"

#: src/protocols/silc/util.c:289
msgid "Key Length"
msgstr "Tamanho da chave"

#: src/protocols/silc/util.c:296 src/protocols/silc/util.c:297
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informações da chave pública"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Procurando por %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossível escrever arquivo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossível ler arquivo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s não está conectado no momento."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Alertar %s não é permitido."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Uma mensagem foi descartada, você está excedendo o limite de velocidade do "
"servidor."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Bate-papo não disponível em %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Você está mandando mensagens muito rapidamente para %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr ""
"Você perdeu uma mensagem instantânea de %s porque ela era muito extensa."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Você perdeu uma mensagem de mensagem instantânea de %s porque ela foi "
"enviada muito rapidamente."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Falha."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "Excesso de resultados."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necessários mais qualificadores."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Serviço de diretório temporariamente indisponível."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Pesquisa por email restrita."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palavra-chave ignorada."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "Nenhuma palavra-chave."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "Usuário não tem informação de diretório."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "País não suportado."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Falha desconhecida: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "O serviço está temporariamente indisponível."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Seu nível de alerta é alto demais para que você possa se conectar no momento."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Você esteve conectando e desconectando com muita frequência. Espere dez "
"minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
"ainda mais."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao conectar: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:606
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexão fechada"

#: src/protocols/toc/toc.c:646
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Esperando resposta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora você pode mandar mensagens novamente."

#: src/protocols/toc/toc.c:917
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso"

#: src/protocols/toc/toc.c:921
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:922
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, e "
"poderá te chutar caso você envie uma mensagem. O Gaim ira evitar que "
"qualquer mensgem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja "
"paciente."

#: src/protocols/toc/toc.c:1432
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Ver informações de diretório"

#: src/protocols/toc/toc.c:1568
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Definir informações de diretório"

#: src/protocols/toc/toc.c:1690
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1726
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Tranferência de arquivo falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a."

#: src/protocols/toc/toc.c:1771 src/protocols/toc/toc.c:1811
#: src/protocols/toc/toc.c:1935 src/protocols/toc/toc.c:2023
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Não foi possível conectar para transferência."

#: src/protocols/toc/toc.c:1968
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Não foi possível escrever cabeçalho de arquivo. O arquivo não será "
"transferido."

#: src/protocols/toc/toc.c:2068
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salvar como..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2102
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d arquivo: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d arquivos: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2109
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s pede a você para enviar um arquivo a ele"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2189 src/protocols/toc/toc.c:2191
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2210
msgid "TOC host"
msgstr "Host TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2214
msgid "TOC port"
msgstr "Porta TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Perfil básico"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Endereço de email"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Informação do perfil"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Mensageiros instantâneos"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "UIN do ICQ"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Eu sou de(o/a)"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Definir os dados do seu perfil Trepia."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:424
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:438
msgid "Set Profile"
msgstr "Definir perfil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:475
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Visitar página"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824
msgid "Local Users"
msgstr "Usuários locais"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1027
msgid "Logging in"
msgstr "Conectando"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1278 src/protocols/trepia/trepia.c:1280
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:307
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr "Você foi desconectado por conectar em outra máquina ou dispositivo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:749
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:767
msgid "Buzz!!"
msgstr "Bzzt!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:802
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Mensagem do sistema Yahoo! para %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:868
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista "
"de amigos."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:871
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista "
"de amigos com o seguinte motivo: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:874
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Pedido para adicionar amigo negado"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1620
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"O servidor do Yahoo requisitou o uso de um método de autenticação "
"desconhecido. Esta versão do Gaim provavelmente não será capaz de se "
"conectar com sucesso ao Yahoo. Verifique %s por atualizações."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1623
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Falha na autenticação do Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1696
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Você tentou ignorar %s, mas o usuário está na sua lista de amigos. Ao clicar "
"\"Sim\" o usuário será removido e ignorado."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1699
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorar amigo?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1732
msgid "Invalid username."
msgstr "Nome de usuário inválido."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1735
msgid "Incorrect password."
msgstr "Senha incorreta."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1738
msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website."
msgstr "Sua conta está travada, favor entrar no website do yahoo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1741
#, c-format
msgid "Unknown error number %d."
msgstr "Código de erro desconhecido %d."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1798
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o amigo %s ao grupo %s à lista do servidor na "
"conta %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1800
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Impossível adicionar amigo à lista do servidor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1965 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2096
msgid "Unable to read"
msgstr "Impossível ler"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2118 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2228
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2271 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
msgid "Connection problem"
msgstr "Problema na conexão"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2355 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2740
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2852
msgid "Not At Home"
msgstr "Fora de casa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2357 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2742
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2853
msgid "Not At Desk"
msgstr "Não estou por perto"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2359 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2744
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2854
msgid "Not In Office"
msgstr "Fora do escritório"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2363 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2748
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2856
msgid "On Vacation"
msgstr "De férias"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2367 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2752
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2858
msgid "Stepped Out"
msgstr "Fui embora"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2448 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2480
msgid "Not on server list"
msgstr "Não está na lista do servidor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2500
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2572
msgid "Join in Chat"
msgstr "Entrar em um bate-papo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2576
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniciar conferência"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2636
msgid "Active which ID?"
msgstr "Ativar qual ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2645
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Juntar-se a quem no bate-papo?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2655
msgid "Activate ID..."
msgstr "Ativar ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2659
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Juntar-se a alguém no bate-papo..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3051
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Desculpe, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são "
"suportados atualmente.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3075
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr ""
"Se você deseja ver este perfil, terá que visitar este link no seu navegador "
"da web<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3074
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Desculpe, perfis que não estão na língua inglesa não são suportados "
"atualmente.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3122 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3123
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID do Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3173
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbies"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3182 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3185
msgid "Latest News"
msgstr "Última(s) notícia(s)"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3199
msgid "Home Page"
msgstr "Página da web"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Link legal 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3215
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Link legal 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3217
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Link legal 3"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3425 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3427
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3446
msgid "Pager host"
msgstr "Host do pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3449
msgid "Pager port"
msgstr "Porta do pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3452
msgid "File transfer host"
msgstr "Host da transferência de arquivo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3455
msgid "File transfer port"
msgstr "Porta da tranferência de arquivo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3458
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "URL da lista de salas de bate-papo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""
"O Gaim nao pode enviar arquivos maiores que um megabyte (1.048.576 bytes) "
"pelo Yahoo!."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s rejeitou seu convite para uma conferência na sala \"%s\" porque \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Convite rejeitado"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Falha ao entrar no bate-papo"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Talvez a sala esteja cheia?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Você está conversando em %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Falha ao ingressar amigo no bate-papo"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Talvez eles não estejam em um bate-papo?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossível conectar"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Falha ao obter a lista de salas."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346
msgid "Voices"
msgstr "Vozes"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349
msgid "Webcams"
msgstr "Webcams"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Impossivel obter lista de salas."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414
msgid "User Rooms"
msgstr "Salas de usuário"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:558
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Usuário:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:560
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Apelido:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:562
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Invisível ou desconectado"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:566
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Em %s desde %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:832 src/protocols/zephyr/zephyr.c:833
msgid "Anyone"
msgstr "Qualquer um"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Já conectado ao Zepyhr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Por o Zephyr usar o seu nome do usuário do sistema, você não pode ter "
"múltiplas contas nele enquanto estiver logado com o mesmo usuário."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1191
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1197
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instância:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1203
msgid "_Recipient:"
msgstr "Destinatá_rio:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1353 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1355
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1374
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar para .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1377
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar para .zepyhr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1380
msgid "Exposure"
msgstr "Exposição"

#. Forbidden
#: src/proxy.c:853
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Acesso negado: o servidor proxy nao permite o tunelamento da porta %d."

#: src/proxy.c:857
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Erro de conexão do proxy %d"

#: src/proxy.c:1596
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configurações de proxy inválidas"

#: src/proxy.c:1596
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O nome do host ou o número da porta especificado para o seu tipo de proxy "
"fornecido é inválido"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:177
msgid "Custom"
msgstr "Customizar"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1252
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"

#: src/server.c:60
msgid "Please enter your password"
msgstr "Favor digitar sua senha"

#: src/server.c:908
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d mensagem)"
msgstr[1] "(%d mensagens)"

#: src/server.c:922
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mensagem)"

#: src/server.c:1088 src/server.c:1098
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s conectou."

#: src/server.c:1111
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s conectou"

#: src/server.c:1127
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s voltou"

#: src/server.c:1129
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s ficou ausente."

#: src/server.c:1144
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s tornou-se inativo"

#: src/server.c:1158
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s voltou da inatividade"

#: src/server.c:1169 src/server.c:1177
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s desconectou."

#: src/server.c:1191
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s desconectou"

#: src/server.c:1241
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s foi alertado por %s.\n"
"Seu novo nível de alerta é %d%%"

#: src/server.c:1244
msgid "an anonymous person"
msgstr "uma pessoa anônima"

#: src/server.c:1354
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Usuário '%s' convida %s to para sala de bate-papo de amigo: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1358
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Usuário '%s' convida %s to para sala de bate-papo de amigo: '%s'\n"

#: src/server.c:1364
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aceitar convite para bate-papo?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Desculpe, eu saí um pouco. Volto depois!"

#: src/stock.c:86
msgid "_Alias"
msgstr "_Apelido:"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#: src/stock.c:89
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Abrir email"

#: src/stock.c:91
msgid "_Warn"
msgstr "_Alertar"

#: src/util.c:2132
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

#: src/util.c:2135
msgid "Unknown."
msgstr "Desconhecido."

#: src/util.c:2166 src/util.c:2171 src/util.c:2176 src/util.c:2179
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"

#: src/util.c:2167 src/util.c:2171 src/util.c:2185 src/util.c:2187
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"

#: src/util.c:2167 src/util.c:2176 src/util.c:2185 src/util.c:2190
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"

#: src/util.c:2527
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Erro ao abrir conexão.\n"

#: src/win32/win32dep.c:272
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Movendo configurações do Gaim..."

#: src/win32/win32dep.c:275
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Movendo configurações de usuário do Gaim para: "

#: src/win32/win32dep.c:277
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"