Mercurial > pidgin.yaz
view po/pt_BR.po @ 9353:b8138f3959dc
[gaim-migrate @ 10161]
Stu Tomlinson's bug fixes for SILC from bug #975859
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Ethan Blanton <elb@pidgin.im> |
---|---|
date | Tue, 22 Jun 2004 21:12:31 +0000 |
parents | c16b81557679 |
children | 59afa74ecebb |
line wrap: on
line source
# Gaim Portuguese (Brazilian) translation # Copyright (C) 2003, Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@myrealbox.com> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-05-26 22:06-0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-20 21:43-0300\n" "Last-Translator: Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto " "<mauricioc@myrealbox.com>\n" "Language-Team: pt_BR <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/autorecon.c:174 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Supressão de mensagens de erro" #: plugins/autorecon.c:178 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Ocultar mensagens de desconexão" #: plugins/autorecon.c:182 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Esconder erros de conexão" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:204 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Auto-reconectar" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:207 plugins/autorecon.c:209 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Quando você é desconectado, este plugin te reconecta." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Servidor de email" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nova(s)/%d total)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Verificar email" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Verifica o email a cada X segundos.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Valores pontuais a serem usados quando..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "O amigo estiver desconectado:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "O amigo estiver ausente:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "O amigo estiver inativo:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Usar o último amigo correspondente" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "O amigo com a menor pontuação é o amigo que terá prioridade no contato.\n" "Os valores padrão (desconectado = 4, ausente = 2 e inativo = 1\n" "usarão o que era a ordem padrão ativo->inativo->ausente->ausente+inativo-" ">desconectado." #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Valores pontuais a serem usados para a conta..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioridade de contatos" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permite controlar os valores associados com diferentes status de amigos." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permite controlar os valores pontuais dos status de inativo/ausente/" "desconectado para amigos na computação da prioridade dos contatos." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Desconectado" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Ausente" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:497 src/gtkaccount.c:1891 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-conectar" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Nova mensagem.." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Entrar em um bate-papo..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1650 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:957 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2723 #: src/protocols/novell/novell.c:2840 src/protocols/novell/novell.c:2892 #: src/protocols/oscar/oscar.c:528 src/protocols/oscar/oscar.c:5461 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6443 src/protocols/oscar/oscar.c:6642 #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:76 msgid "Away" msgstr "Ausente" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:550 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5379 src/protocols/oscar/oscar.c:6650 msgid "Back" msgstr "De volta" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Não tocar sons" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:619 msgid "File Transfers" msgstr "Transferências de arquivos" #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2070 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2601 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Desconectar" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Fechar" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuração do ícone da bandeja" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Esconder novas mensagens até que o ícone da bandeja seja clicado" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ícone da bandeja" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Exibe um ícone do Gaim na bandeja do sistema." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Exibe um ícone de bandeja (no GNOME, KDE ou no Windows, por exemplo) para " "mostrar o status atual do Gaim, permitir acesso rápido a funções comumente " "utilizadas, e para exibir ou ocultar a lista de amigos ou a tela de conexão. " "Permite também que mensagens fiquem ocultas até que o ícone seja clicado, " "como no ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Controle por arquivos do Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite que você controle o Gaim inserindo comandos em um arquivo." #: plugins/gaim-remote/remote.c:89 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Não conectado ao AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137 msgid "No screenname given." msgstr "Nenhum nome de usuário fornecido." #: plugins/gaim-remote/remote.c:174 msgid "No roomname given." msgstr "Nenhum nome de sala fornecido." #: plugins/gaim-remote/remote.c:193 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI do AIM inválida" #: plugins/gaim-remote/remote.c:651 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Impossível associar %s a um socket:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:674 msgid "Unable to open socket" msgstr "Impossível abrir socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:722 msgid "Remote Control" msgstr "Controle remoto" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:725 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Permite que as aplicações gaim sejam controladas remotamente." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:727 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Dá ao Gaim a possibilidade de ser controlado remotamente através de " "aplicações de terceiros ou pela ferramenta gaim-remote." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Plugin de demonstração do Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Este é um plugin muito legal que faz varias coisas:\n" "- Diz a você quem escreveu o programa quando você se conecta\n" "- Reverte todos os textos que chegam\n" "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas " "se conectam" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuração dos gestos do mouse" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botão do meio do mouse" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Botão direito do mouse" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Exibição visual dos gestos" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos do mouse" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fornece suporte a gestos do mouse" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permite suporte a gestos do mouse nas janelas de conversa.\n" "Arraste o mouse com o botão do meio pressionado para executar certas ações:\n" "\n" "Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n" "Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa " "anterior.\n" "Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima " "conversa." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:74 msgid "Local Addressbook" msgstr "Catálogo de endereços local" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:84 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:95 #: src/gtkblist.c:2958 src/gtkprefs.c:918 src/gtkprefs.c:1069 #: src/gtkprefs.c:1111 src/gtkprefs.c:1663 src/protocols/jabber/jabber.c:921 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:178 src/gtkprefs.c:2010 #: src/gtkroomlist.c:551 src/protocols/jabber/jabber.c:596 #: src/protocols/msn/msn.c:1371 src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "Nome" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensagens instantâneas" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços abaixo, ou adicione uma " "nova pessoa." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:383 src/protocols/oscar/oscar.c:6929 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3983 #: src/gtkblist.c:4312 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486 msgid "New Person" msgstr "Nova pessoa" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609 msgid "Select Buddy" msgstr "Selecionar amigo" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:370 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços para adicionar este amigo " "a ela, ou crie uma nova pessoa." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:449 msgid "Show user details" msgstr "Mostrar detalhes do usuário" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:450 msgid "Hide user details" msgstr "Ocultar detalhes do usuário" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:503 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associar amigo" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:68 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:685 src/blist.c:872 src/blist.c:2106 src/gtkblist.c:3807 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:799 msgid "Buddies" msgstr "Amigos" #: plugins/gevolution/gevolution.c:221 msgid "Add to Address Book" msgstr "Adicionar ao catálogo de endereços" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:352 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuração da integração com o Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:355 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Selecionar todas as contas onde amigos devem ser adicionados automaticamente." #: plugins/gevolution/gevolution.c:385 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "Conta" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:466 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integração com o Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:469 plugins/gevolution/gevolution.c:471 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Fornece integração com o Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Por favor, digite as informações da pessoa abaixo." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Por favor digite o nome de usuário do amigo e o tipo de conta abaixo." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Account type:" msgstr "Tipo da conta:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298 msgid "Screenname:" msgstr "Nome de usuário:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318 msgid "Optional information:" msgstr "Informações opcionais:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:320 #: src/protocols/oscar/oscar.c:433 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ícone do amigo" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353 msgid "First name:" msgstr "Nome:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365 msgid "Last name:" msgstr "Sobrenome:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: plugins/history.c:88 msgid "History" msgstr "Histórico" #: plugins/history.c:90 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas." #: plugins/history.c:91 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir a última conversa " "na conversa atual." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimizar enquanto ausente" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimiza a lista de amigos e suas conversas quando você fica ausente." #: plugins/idle.c:55 msgid "Minutes" msgstr "minutos" #: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "C'riador de ina'tividade" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Definir tempo inativo da conta" #: plugins/idle.c:66 msgid "_Set" msgstr "_Definir" #: plugins/idle.c:67 src/dialogs.c:793 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "" "Permite que você configue manualmente por quanto tempo você está inativo" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Cliente de teste do IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testa o suporte IPC dos plugins, como um cliente." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Testa o suporte IPC dos plugins, como um cliente. Isto localiza o plugin " "servidor e chama os comandos registrados." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Servidor de teste do IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testa o suporte IPC dos plugins, como um servidor." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Testa o suporte IPC dos plugins, como um servidor. Isto registra os comandos " "IPC." #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "Verificador de email" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Verifica novos emails locais." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Adiciona uma pequena caixa à lista de amigos que mostra se você tem novos " "emails." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Notificar para" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "Janelas de mensagens _instantâneas" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "J_anelas de bate-papo" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "_Janelas com foco" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Métodos de notificação" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Insierir este _texto no título da janela:" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserir c_ontador de novas mensagens no título da janela" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Definir a opção \"_URGENT\" do gerenciador de janelas" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Remoção de notificação" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Remover quando a janela da conversa _ganhar foco" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "_Remover quando a janela da conversa for clicada" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Remover quando uma _mensagem for enviada" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "Remover ao mudar de a_ba na janela de conversa" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Notificação de mensagens" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Oferece diversas maneiras de te notificar sobre mensagens não lidas." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:531 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Carregador de plugins Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Entrada pura" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto (Jabber, MSN, " "IRC, TOC). Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a " "janela de debug." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Você está usando a versão %s do Gaim. A versão atual é a %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Log de alterações:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Você pode obter a versão %s em:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Nova versão disponível" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Notificação de nova versão" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Veifica periodicamente por novas versões." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Verifica periodicamente por novas versões e notifica o usuário com a lista " "de alterações." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:554 msgid "Signals Test" msgstr "Teste dos sinais" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:557 plugins/signals-test.c:559 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão funcionando corretamente." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin trivial" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Verifica se a maioria das coisas estão funcionando." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Substituição de texto" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Você digita" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Você envia" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Inserir nova substituição de texto" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Você _digita:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Você _envia:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Substituição de texto" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo " "usuário." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Fornece suporte a SSL através do GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:312 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Fornece suporte a SSL através do Mozilla NSS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Fornece um envoltório para as bibliotecas de suporte à SSL." #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:910 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s está ausente." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s não está mais ausente." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s se tornou inativo." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s não está mais inativo." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificação do status do amigo" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica na janela de conversa quando um amigo sai ou entra do status de " "ausente ou inativo." #: plugins/tcl/tcl.c:359 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Carregador de plugins Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Monitor de amigos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Uma versão da lista de amigos que rola horizontalmente." #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Marcação de tempo do iChat" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "Esperar" #: plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "minutos." #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "Marcação de tempo" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:389 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:420 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:370 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:371 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparência da janela de _mensagem instantânea" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:381 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostrar slider na janela de mensagem instantânea" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406 src/gtkprefs.c:912 msgid "Buddy List Window" msgstr "Janela da lista de amigos" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:407 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparência da janela da _lista de amigos" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:463 msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparência variável para a lista de amigos e conversas." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:468 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Este plugin ativa a transparência variável nas janelas de conversa e na " "lista de amigos.\n" "\n" "* Nota: Este plugin requer Win2000 ou WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versão do ambiente de tempo de execução do GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Iniciar" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Iniciar o Gaim junto com o Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:2999 #: src/gtkprefs.c:2508 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de amigos" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista de _amigos ancorável" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "_Janela da lista de amigos ancorada sempre no topo" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Manter a janela da lista de amigos no topo" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:965 #: src/gtkprefs.c:2509 src/protocols/msn/msn.c:1613 msgid "Conversations" msgstr "Conversas" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Piscar a janela quando mensagens forem recebidas" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opções do WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opções específicas do Gaim para Windows." #: src/about.c:60 msgid "About Gaim" msgstr "Sobre o Gaim" #: src/about.c:75 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/about.c:95 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "O Gaim é um cliente de Mensagem Instantânea modular capaz de usar o AIM, " "ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zepyhr, e Gadu-Gadu ao mesmo tempo. " "Ele é escrito usando o Gtk+ e é licenciado sob a GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:105 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim no irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:110 msgid "Active Developers" msgstr "Desenvolvedores ativos" #: src/about.c:111 msgid "maintainer" msgstr "mantenedor" #: src/about.c:113 msgid "lead developer" msgstr "desenvolvedor principal" #: src/about.c:116 msgid "developer & webmaster" msgstr "desenvolvedor & webmaster" #: src/about.c:117 msgid "win32 port" msgstr "port para Win32" #: src/about.c:120 src/about.c:121 src/about.c:122 src/about.c:123 msgid "developer" msgstr "desenvolvedor" #: src/about.c:124 msgid "support" msgstr "suporte" #: src/about.c:131 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Escritores de patch malucos" #: src/about.c:146 msgid "Retired Developers" msgstr "Desenvolvedores aposentados" #: src/about.c:147 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "antigo mantenedor da libfaim" #: src/about.c:148 msgid "former lead developer" msgstr "antigo desenvolvedor principal" #: src/about.c:151 msgid "former maintainer" msgstr "antigo mantenedor" #: src/about.c:152 msgid "former Jabber developer" msgstr "antigo desenvolvedor do Jabber" #: src/about.c:153 msgid "original author" msgstr "autor original" #: src/about.c:156 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]" #: src/about.c:164 msgid "Current Translators" msgstr "Atuais tradutores" #: src/about.c:165 src/about.c:202 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: src/about.c:166 src/about.c:203 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: src/about.c:167 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: src/about.c:168 msgid "British English" msgstr "Inglês britânico" #: src/about.c:169 msgid "Canadian English" msgstr "Inglês do Canadá" #: src/about.c:170 src/about.c:204 msgid "German" msgstr "Alemão" #: src/about.c:171 src/about.c:205 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: src/about.c:172 src/about.c:206 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: src/about.c:173 src/about.c:207 msgid "French" msgstr "Francês" #: src/about.c:174 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: src/about.c:175 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: src/about.c:176 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/about.c:177 src/about.c:208 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/about.c:178 src/about.c:210 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/about.c:179 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holandês; Flamengo" #: src/about.c:180 msgid "Macedonian" msgstr "Macedônio" #: src/about.c:181 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: src/about.c:182 src/about.c:211 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: src/about.c:183 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: src/about.c:184 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Português do Brasil" #: src/about.c:185 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: src/about.c:186 src/about.c:212 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/about.c:187 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: src/about.c:188 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/about.c:189 src/about.c:214 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/about.c:190 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/about.c:190 msgid "Gnome Vi Team" msgstr "Equipe Vi do GNOME" #: src/about.c:191 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinês Simplificado" #: src/about.c:192 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinês Tradicional" #: src/about.c:199 msgid "Past Translators" msgstr "Antigos tradutores" #: src/about.c:200 msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #: src/about.c:201 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/about.c:209 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/about.c:213 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/about.c:215 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: src/account.c:278 src/protocols/jabber/jabber.c:998 msgid "New passwords do not match." msgstr "Senhas novas não conferem." #: src/account.c:287 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Preencha todos os campos completamente." #: src/account.c:312 msgid "Original password" msgstr "Senha original" #: src/account.c:319 msgid "New password" msgstr "Nova senha" #: src/account.c:326 msgid "New password (again)" msgstr "Nova senha (novamente)" #: src/account.c:332 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Mudar senha para %s" #: src/account.c:340 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Favor digitar sua senha atual e sua nova senha." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:343 src/connection.c:197 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:527 #: src/dialogs.c:580 src/gtkblist.c:2345 src/gtkrequest.c:235 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1045 src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:205 #: src/protocols/msn/msn.c:217 src/protocols/msn/msn.c:229 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3352 src/protocols/oscar/oscar.c:3446 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6711 src/protocols/oscar/oscar.c:6808 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6860 src/protocols/oscar/oscar.c:6946 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:709 src/protocols/silc/ops.c:994 #: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:688 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2638 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2647 #: src/request.h:1242 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:344 src/account.c:382 src/away.c:334 src/connection.c:198 #: src/dialogs.c:305 src/dialogs.c:317 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:351 #: src/dialogs.c:472 src/dialogs.c:528 src/dialogs.c:581 src/dialogs.c:815 #: src/dialogs.c:832 src/dialogs.c:851 src/gtkaccount.c:1744 #: src/gtkaccount.c:2235 src/gtkblist.c:2346 src/gtkblist.c:4351 #: src/gtkconn.c:168 src/gtkimhtmltoolbar.c:414 src/gtkprivacy.c:588 #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:637 #: src/gtkrequest.c:236 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:693 #: src/protocols/jabber/jabber.c:665 src/protocols/jabber/jabber.c:1046 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:194 #: src/protocols/msn/msn.c:206 src/protocols/msn/msn.c:218 #: src/protocols/msn/msn.c:230 src/protocols/msn/msn.c:244 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1371 src/protocols/oscar/oscar.c:3312 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3353 src/protocols/oscar/oscar.c:3390 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3447 src/protocols/oscar/oscar.c:6712 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6809 src/protocols/oscar/oscar.c:6861 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6930 src/protocols/oscar/oscar.c:6947 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:710 #: src/protocols/silc/ops.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:689 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2648 src/request.h:1242 src/request.h:1252 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/account.c:373 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Modificar informações do usuário para %s" #: src/account.c:381 src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/away.c:211 msgid "Away!" msgstr "Ausente!" #: src/away.c:276 msgid "I'm Back!" msgstr "Estou de volta!" #: src/away.c:330 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover a mensagem de ausência \"%s\"?" #: src/away.c:332 src/away.c:423 msgid "Remove Away Message" msgstr "Remover mensagem de ausência" #. Remove button #: src/away.c:333 src/gtkconv.c:1175 src/gtkconv.c:3354 src/gtkconv.c:3453 #: src/gtkrequest.c:241 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/away.c:403 msgid "New Away Message" msgstr "Nova mensagem de ausência" #: src/away.c:618 msgid "Set All Away" msgstr "Definir todos como ausente" #: src/blist.c:590 src/gtkprefs.c:2511 msgid "Chats" msgstr "Bate-papos" #: src/blist.c:1192 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d amigo do grupo %s não foi removido porque sua conta não estava conectada. " "Este amigo e o grupo não foram removidos.\n" msgstr[1] "" "%d amigos do grupo %s não foram removidos porque suas contas não estavam " "conectadas. Estes amigos e o grupo não foram removidos.\n" #: src/blist.c:1201 msgid "Group not removed" msgstr "Grupo não removido" #: src/blist.c:1251 src/gtkaccount.c:164 src/gtkft.c:161 src/gtkutils.c:732 #: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2735 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/blist.c:1579 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nome de grupo inválido" #: src/blist.c:2236 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "Um erro foi encontrado ao processar sua lista de amigos. Ela não foi " "carregada, e o antigo arquivo foi movido para blist.xml~." #: src/blist.c:2239 msgid "Buddy List Error" msgstr "Erro da lista de amigos" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Plugin de protocolo faltando para %s" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Erro ao registrar" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Erro de conexão" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Digite a senha para %s" #: src/conversation.c:293 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Impossível enviar mensagem. A mensagem é muito extensa." #: src/conversation.c:301 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossível enviar mensagem." #: src/conversation.c:1953 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s entrou na sala." #: src/conversation.c:1956 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala." #: src/conversation.c:2047 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Você mudou seu apelido para %s" #: src/conversation.c:2050 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s mudou seu apelido para %s" #: src/conversation.c:2092 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s saiu da sala (%s)." #: src/conversation.c:2094 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s saiu da sala." #: src/conversation.c:2165 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d mais)" #: src/conversation.c:2167 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " saiu da sala (%s)." #: src/conversation.c:2487 msgid "Last created window" msgstr "Última janela criada" #: src/conversation.c:2489 src/gtkprefs.c:1443 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: src/conversation.c:2491 msgid "By group" msgstr "Por grupo" #: src/conversation.c:2493 msgid "By account" msgstr "Por conta" #: src/conversation.c:2495 msgid "By conversation count" msgstr "Por número de conversas" #: src/dialogs.c:154 msgid "Warn User" msgstr "Alertar usuário" #: src/dialogs.c:173 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alertar %s?</span>\n" "\n" "Isto irá aumentar o nível de alerta de %s e ele ou ela estará sujeito a um " "limite de taxa mais rígido.\n" #: src/dialogs.c:182 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "_Alertar anonimamente?" #: src/dialogs.c:189 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Alertas anônimos são menos severos.</b>" #: src/dialogs.c:301 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover %s da sua lista de amigos. Deseja continuar?" #: src/dialogs.c:303 src/dialogs.c:304 msgid "Remove Buddy" msgstr "Remover amigo" #: src/dialogs.c:313 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover o bate-papo %s da sua lista de amigos. Deseja " "continuar?" #: src/dialogs.c:315 src/dialogs.c:316 msgid "Remove Chat" msgstr "Remover bate-papo" #: src/dialogs.c:325 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista " "de amigos. Deseja continuar?" #: src/dialogs.c:328 src/dialogs.c:329 msgid "Remove Group" msgstr "Remover grupo" #: src/dialogs.c:346 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outros amigos da " "sua lista de amigos. Deseja continuar?" #: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350 msgid "Remove Contact" msgstr "Remover contato" #: src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:509 src/dialogs.c:561 msgid "_Screen name" msgstr "_Nome de usuário" #: src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:515 src/dialogs.c:567 msgid "_Account" msgstr "_Conta" #: src/dialogs.c:466 msgid "New Instant Message" msgstr "Nova mensagem instantânea" #: src/dialogs.c:468 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "" "Por favor digite o nome de usuário da pessoa com quem você deseja trocar " "mensagens instantâneas." #: src/dialogs.c:522 msgid "Get User Info" msgstr "Ver informações do usuário" #: src/dialogs.c:524 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "" "Por favor digite o nome de usuário da pessoa cuja informação você gostaria " "de ver." #: src/dialogs.c:575 msgid "Get User Log" msgstr "Ver log do usuário" #: src/dialogs.c:577 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "" "Por favor digite o nome de usuário da pessoa cujo log você gostaria de ver." #: src/dialogs.c:632 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Você não pode salvar uma mensagem de ausência com um título em branco" #: src/dialogs.c:634 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Por favor dê um título à mensagem, ou escolha \"Usar\" para usar sem salvar." #: src/dialogs.c:644 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Você não pode criar uma mensagem de ausência vazia" #: src/dialogs.c:706 msgid "New away message" msgstr "Nova mensagem de ausência" #: src/dialogs.c:727 msgid "Away title: " msgstr "Título do away: " #: src/dialogs.c:781 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: src/dialogs.c:785 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Sal_var e usar" #: src/dialogs.c:789 msgid "_Use" msgstr "_Usar" #: src/dialogs.c:811 msgid "Alias Chat" msgstr "Apelidar bate-papo" #: src/dialogs.c:812 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Digite um apelido para este bate-papo." #: src/dialogs.c:814 src/dialogs.c:831 src/dialogs.c:850 src/gtkrequest.c:243 #: src/protocols/silc/chat.c:571 msgid "Alias" msgstr "Apelido:" #: src/dialogs.c:828 msgid "Alias Contact" msgstr "Apelidar contato" #: src/dialogs.c:829 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Digite um apelido para este contato." #: src/dialogs.c:846 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Digite um apelido para %s." #: src/dialogs.c:848 msgid "Alias Buddy" msgstr "Apelidar amigo" #: src/ft.c:144 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s não é um nome de arquivo válido.\n" #: src/ft.c:157 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s não foi encontrado.\n" #: src/ft.c:786 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transferência de arquivo para %s abortada.\n" #: src/ft.c:788 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transferência de arquivo de %s abortada.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Tamanho do expansor" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamanho da seta do expansor" #: src/gaim-remote.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Utilização: %s comando [OPÇÕES] [URI]\n" "\n" " COMANDOS:\n" " uri Lida com URIs AIM:\n" " quit Fecha a cópia em execução do Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [comando] Mostra a ajuda do comando\n" #: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "O Gaim não está rodando (na sessão 0)\n" #: src/gaim-remote.c:203 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Usando URIs AIM: :\n" "Enviando uma mensagem instantânea para um nome de usuário:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "Neste caso, 'Penguin' é o nome de usuário que receberá a mensagem\n" "instantânea, e 'hello world' é a mensagem a ser enviada. '+' precisa\n" "precisa ser usado no lugar dos espaços.\n" "Favor notar o uso das aspas acima - se você rodar isso através de um shell\n" " o '&' precisa ser escapado, ou o comando irá parar naquele ponto.\n" "Além disso, o comando a seguir irá apenas abrir uma janela de conversa com " "um nome de usuário, sem nenhuma mensagem:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Entrando no bate-papo:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...entra na sala de bate-papo 'PenguinLounge'.\n" "\n" "Adicionando um amigo à sua lista:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...pergunta a você se deseja adicionar 'Penguin' à sua lista de amigos.\n" #: src/gaim-remote.c:222 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Fechar cópia em execução do Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:46 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Desculpe, eu saí um pouco. Volto depois" #: src/gaimrc.c:372 src/gaimrc.c:1411 msgid "boring default" msgstr "Padrão chato" #: src/gaimrc.c:1221 src/gtkblist.c:2960 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabética" #: src/gaimrc.c:1223 src/gtkblist.c:2961 msgid "By status" msgstr "Por status" #: src/gaimrc.c:1225 src/gtkblist.c:2962 msgid "By log size" msgstr "Por tamanho do log" #: src/gtkaccount.c:289 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Arquivo:</b> %s\n" "<b>Tamanho do arquivo:</b> %s\n" "<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:384 msgid "Login Options" msgstr "Opções de conexão" #: src/gtkaccount.c:401 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/gtkaccount.c:406 src/gtkblist.c:3955 msgid "Screen Name:" msgstr "Nome do usuário:" #: src/gtkaccount.c:479 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/gtkaccount.c:484 src/gtkblist.c:3969 src/gtkblist.c:4298 msgid "Alias:" msgstr "Apelido:" #: src/gtkaccount.c:488 msgid "Remember password" msgstr "Lembrar senha" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:542 msgid "User Options" msgstr "Opções do usuário" #: src/gtkaccount.c:555 msgid "New mail notifications" msgstr "Novas notificações de email" #: src/gtkaccount.c:564 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Arquivo do ícone de amigo:" #: src/gtkaccount.c:574 msgid "_Browse" msgstr "_Procurar" #: src/gtkaccount.c:580 msgid "_Reset" msgstr "_Redefinir" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:642 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opções de %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:778 src/gtkaccount.c:825 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar configuração global de proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:784 src/gtkaccount.c:832 msgid "No Proxy" msgstr "Nenhum proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:790 src/gtkaccount.c:839 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:796 src/gtkaccount.c:846 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:802 src/gtkaccount.c:853 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:808 src/gtkaccount.c:860 src/gtkprefs.c:1244 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar configurações do ambiente" #: src/gtkaccount.c:899 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "você pode ver as borboletas acasalando-se" #: src/gtkaccount.c:903 msgid "If you look real closely" msgstr "Se você olhar bem de perto" #: src/gtkaccount.c:919 msgid "Proxy Options" msgstr "Opções de proxy" #: src/gtkaccount.c:937 src/gtkprefs.c:1238 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: src/gtkaccount.c:946 src/gtkprefs.c:1268 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:950 src/gtkprefs.c:1286 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: src/gtkaccount.c:958 msgid "_Username:" msgstr "_Nome de usuário:" #: src/gtkaccount.c:963 src/gtkprefs.c:1323 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Senha:" #: src/gtkaccount.c:1331 msgid "Add Account" msgstr "Adicionar conta" #: src/gtkaccount.c:1333 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar conta" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1357 msgid "Show more options" msgstr "Mostrar mais opções" #: src/gtkaccount.c:1358 msgid "Show fewer options" msgstr "Mostrar menos opções" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1385 src/protocols/jabber/jabber.c:664 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/gtkaccount.c:1739 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?" #: src/gtkaccount.c:1743 src/gtkrequest.c:239 msgid "Delete" msgstr "Remover" #: src/gtkaccount.c:1857 src/protocols/oscar/oscar.c:3977 msgid "Screen Name" msgstr "Nome de usuário" #: src/gtkaccount.c:1880 src/protocols/jabber/jabber.c:955 #: src/protocols/oscar/oscar.c:534 src/protocols/oscar/oscar.c:5459 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6641 src/protocols/silc/silc.c:44 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2375 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1167 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1177 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: src/gtkaccount.c:1898 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/gtkaccount.c:2210 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s fez %s seu amigo%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2224 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Você deseja adicionar ele(a) à sua lista de amigos?" #: src/gtkaccount.c:2228 msgid "Information" msgstr "Informações" #: src/gtkaccount.c:2232 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Adicionar amigo à sua lista?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2234 src/gtkblist.c:4350 src/gtkconv.c:1177 #: src/gtkconv.c:3347 src/gtkconv.c:3446 src/gtkrequest.c:240 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3609 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/gtkblist.c:812 msgid "Join a Chat" msgstr "Entrar em um bate-papo" #: src/gtkblist.c:833 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Por favor digite as informações apropriadas sobre o bate-papo em que você " "gostaria de entrar.\n" #: src/gtkblist.c:844 src/gtkpounce.c:431 src/gtkroomlist.c:352 msgid "_Account:" msgstr "_Conta:" #: src/gtkblist.c:1132 src/gtkblist.c:3152 msgid "Get _Info" msgstr "Ver _info" #: src/gtkblist.c:1135 src/gtkblist.c:3143 msgid "I_M" msgstr "_MI" #: src/gtkblist.c:1137 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Adicionar notificação de _amigo" #: src/gtkblist.c:1139 msgid "View _Log" msgstr "Ver _log" #: src/gtkblist.c:1147 src/gtkblist.c:1233 src/gtkblist.c:1247 msgid "_Alias..." msgstr "_Apelido..." #: src/gtkblist.c:1149 src/gtkblist.c:1235 src/gtkblist.c:1252 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/gtkblist.c:1195 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Adicionar um _amigo" #: src/gtkblist.c:1197 msgid "Add a C_hat" msgstr "Adicionar um c_hat" #: src/gtkblist.c:1199 msgid "_Delete Group" msgstr "_Remover grupo" #: src/gtkblist.c:1201 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #. join button #: src/gtkblist.c:1223 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:407 #: src/stock.c:87 msgid "_Join" msgstr "_Entrar" #: src/gtkblist.c:1225 msgid "Auto-Join" msgstr "Entrar automaticamente" #: src/gtkblist.c:1249 src/gtkblist.c:1278 msgid "_Collapse" msgstr "Re_colher" #: src/gtkblist.c:1283 msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" #: src/gtkblist.c:1941 src/gtkconv.c:3967 src/gtkpounce.c:333 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Você nao está conectado com uma conta que permita adicionar este amigo." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2292 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Amigos" #: src/gtkblist.c:2293 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Amigos/Nova _mensagem instantânea..." #: src/gtkblist.c:2294 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Amigos/Entrar em um _bate-papo..." #: src/gtkblist.c:2295 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Amigos/Ver _informações do usuário..." #: src/gtkblist.c:2296 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Amigos/Ver _log do usuário..." #: src/gtkblist.c:2298 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Exibir amig_os desconectados" #: src/gtkblist.c:2299 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Amigos/Exibir grupos _vazios" #: src/gtkblist.c:2300 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Amigos/_Adicionar amigo..." #: src/gtkblist.c:2301 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Amigos/Adicionar bate-_papo..." #: src/gtkblist.c:2302 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Amigos/Adicionar _grupo..." #: src/gtkblist.c:2304 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Amigos/_Desconectar" #: src/gtkblist.c:2305 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Amigos/_Sair" #. Tools #: src/gtkblist.c:2308 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: src/gtkblist.c:2309 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Ferrramentas/_Away" #: src/gtkblist.c:2310 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Ferramentas/Notificação de amigo" #: src/gtkblist.c:2311 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Ferramentas/Ações de con_tas" #: src/gtkblist.c:2312 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Ferramentas/Ações de pl_ugins" #: src/gtkblist.c:2314 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Ferramentas/_Contas" #: src/gtkblist.c:2315 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Ferramentas/Transferências de arquivo" #: src/gtkblist.c:2316 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Ferramentas/_Lista de salas" #: src/gtkblist.c:2317 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências" #: src/gtkblist.c:2318 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" #: src/gtkblist.c:2320 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Ferramentas/Ver log do _sistema" #. Help #: src/gtkblist.c:2323 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/gtkblist.c:2324 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajuda/_Ajuda online" #: src/gtkblist.c:2325 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajuda/Janela de _debug" #: src/gtkblist.c:2326 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/_Sobre" #: src/gtkblist.c:2342 msgid "Rename Group" msgstr "Renomear grupo" #: src/gtkblist.c:2342 msgid "New group name" msgstr "Novo nome do grupo" #: src/gtkblist.c:2343 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Por favor digite um novo nome para o grupo selecionado." #: src/gtkblist.c:2371 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Conta:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2435 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Desconectado" #: src/gtkblist.c:2450 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2466 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Conta: </b>" #: src/gtkblist.c:2467 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Apelido do contato:</b>" #: src/gtkblist.c:2468 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Apelido (local):</b>" #: src/gtkblist.c:2469 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Apelido (remoto):</b>" #: src/gtkblist.c:2470 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Conectado por:</b>" #: src/gtkblist.c:2471 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inativo por:</b>" #: src/gtkblist.c:2472 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alertado:</b>" #: src/gtkblist.c:2474 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descrição:</b> Assombroso" #: src/gtkblist.c:2475 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Incrível" #: src/gtkblist.c:2476 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Botando pra quebrar" #: src/gtkblist.c:2747 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inativo (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2749 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inativo (%dm) " #: src/gtkblist.c:2754 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Alertado (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2757 msgid "Offline " msgstr "Desconectado " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:2875 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Amigos/Entrar em um bate-papo..." #: src/gtkblist.c:2878 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Ferramentas/Lista de salas" #: src/gtkblist.c:2881 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Ferramentas/Privacidade" #: src/gtkblist.c:3026 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Ferramentas/Ausente" #: src/gtkblist.c:3029 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Ferramentas/Notificação de amigos" #: src/gtkblist.c:3032 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Ferramentas/Ações de contas" #: src/gtkblist.c:3035 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Ferramentas/Ações de plugins" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3123 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Exibir amigos desconectados" #: src/gtkblist.c:3125 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Amigos/Exibir grupos vazios" #: src/gtkblist.c:3149 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Enviar uma mensagem para o amigo selecionado" #: src/gtkblist.c:3158 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Ver informações sobre o amigo selecionado" #: src/gtkblist.c:3161 msgid "_Chat" msgstr "_Bate-papo" #: src/gtkblist.c:3166 msgid "Join a chat room" msgstr "Entrar numa sala de bate-papo" #: src/gtkblist.c:3169 msgid "_Away" msgstr "_Ausente" #: src/gtkblist.c:3174 msgid "Set an away message" msgstr "Definir uma mensagem de ausência" #: src/gtkblist.c:3909 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2562 msgid "Add Buddy" msgstr "Adicionar amigo" #: src/gtkblist.c:3933 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Por favor digite o nome de usuário da pessoa que você gostaria de adicionar " "à sua lista de amigos. Você pode, opcionalmente, digitar um apelido para o " "amigo. O apelido será exibido no lugar do nome do usuário sempre que " "possível.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3993 src/gtkblist.c:4278 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: src/gtkblist.c:4237 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Atualmente, você não está conectado em nenhum protocolo que possui o recurso " "de bate-papo." #: src/gtkblist.c:4244 msgid "Add Chat" msgstr "Adicionar bate-papo" #: src/gtkblist.c:4268 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Por favor entre com um apelido, e as informações apropriadas sobre o bate-" "papo que você gostaria de adicionar à sua lista de amigos.\n" #: src/gtkblist.c:4347 msgid "Add Group" msgstr "Criar grupo" #: src/gtkblist.c:4348 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado." #: src/gtkblist.c:4915 src/gtkblist.c:5012 msgid "No actions available" msgstr "Nenhuma ação disponível" #: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Pronto." #: src/gtkconn.c:157 msgid "Signon: " msgstr "Conectando: " #: src/gtkconn.c:203 msgid "Signon" msgstr "Conectando" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Cancelar todos" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 msgid "_Reconnect" msgstr "_Reconectar" #: src/gtkconn.c:557 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s foi desconectado.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "Razão desconhecida." #: src/gtkconn.c:598 msgid "Reconnect _All" msgstr "Reconectar tod_as" #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/gtkconv.c:172 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversas com %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:190 src/gtkdebug.c:212 msgid "That file already exists" msgstr "Este arquivo já existe" #: src/gtkconv.c:191 src/gtkdebug.c:213 src/gtkft.c:1123 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Você deseja sobrescrevê-lo?" #: src/gtkconv.c:554 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Convidar amigo para sala de bate-papo" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:582 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Favor digitar o nome do usuário que você gostaria de convidar, junto com uma " "mensagem de convite opcional." #: src/gtkconv.c:603 msgid "_Buddy:" msgstr "_Amigo:" #: src/gtkconv.c:623 msgid "_Message:" msgstr "_Mensagem:" #: src/gtkconv.c:731 src/gtkdebug.c:127 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: src/gtkconv.c:757 src/gtkdebug.c:155 msgid "_Search for:" msgstr "_Procurar por:" #: src/gtkconv.c:1135 msgid "IM" msgstr "MI" #: src/gtkconv.c:1143 msgid "Un-Ignore" msgstr "Des-ignorar" #: src/gtkconv.c:1145 src/gtkprefs.c:783 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. Info button #: src/gtkconv.c:1154 src/gtkconv.c:3361 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1163 msgid "Get Away Msg" msgstr "Ver mensagem de ausência" #: src/gtkconv.c:2255 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: src/gtkconv.c:2260 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar ícone" #: src/gtkconv.c:2266 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salvar ícone como..." #: src/gtkconv.c:2635 msgid "User is typing..." msgstr "O usuário está digitando..." #: src/gtkconv.c:2643 msgid "User has typed something and paused" msgstr "O usuário digitou algo e parou" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2746 msgid "_Send As" msgstr "_Enviar como" #: src/gtkconv.c:3123 msgid "Save Conversation" msgstr "Salvar conversa" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3140 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversa" #: src/gtkconv.c:3142 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversa/Nova _mensagem instantânea..." #: src/gtkconv.c:3147 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversa/_Procurar..." #: src/gtkconv.c:3149 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversa/Ver _log" #: src/gtkconv.c:3150 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversa/_Salvar como..." #: src/gtkconv.c:3152 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Conversa/Limpar" #: src/gtkconv.c:3156 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de a_migo..." #: src/gtkconv.c:3158 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversa/_Ver informações" #: src/gtkconv.c:3160 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Conversa/_Alertar..." #: src/gtkconv.c:3162 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversa/_Convidar..." #: src/gtkconv.c:3167 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Conversa/A_pelidar..." #: src/gtkconv.c:3169 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversa/_Bloquear..." #: src/gtkconv.c:3171 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversa/A_dicionar..." #: src/gtkconv.c:3173 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversa/_Remover..." #: src/gtkconv.c:3178 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversa/Inserir lin_k..." #: src/gtkconv.c:3180 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversa/Inserir imag_em..." #: src/gtkconv.c:3185 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversa/_Fechar" #. Options #: src/gtkconv.c:3189 msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: src/gtkconv.c:3190 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/OpçÕes/Gravar _log" #: src/gtkconv.c:3191 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opções/Ativar _sons" #: src/gtkconv.c:3192 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Opções/Mostrar barra de ferramen_tas de formatação" #: src/gtkconv.c:3234 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversa/Ver log" #: src/gtkconv.c:3239 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de amigo..." #: src/gtkconv.c:3245 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversa/Ver informações" #: src/gtkconv.c:3249 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Conversa/Alertar..." #: src/gtkconv.c:3253 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversa/Convidar..." #: src/gtkconv.c:3259 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversa/Apelido..." #: src/gtkconv.c:3263 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversa/Bloquear..." #: src/gtkconv.c:3267 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversa/Adicionar..." #: src/gtkconv.c:3271 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversa/Remover..." #: src/gtkconv.c:3277 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversa/Inserir link..." #: src/gtkconv.c:3281 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversa/Inserir imagem..." #: src/gtkconv.c:3287 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opções/Gravar log" #: src/gtkconv.c:3290 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opções/Ativar sons" #: src/gtkconv.c:3293 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Opções/Mostrar barra de ferramentas de formatação" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3317 src/gtkconv.c:3319 src/gtkconv.c:3425 src/gtkconv.c:3427 msgid "Send" msgstr "Enviar" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3333 msgid "Warn" msgstr "Alertar" #: src/gtkconv.c:3336 msgid "Warn the user" msgstr "Alertar o usuário" #. Block button #: src/gtkconv.c:3340 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: src/gtkconv.c:3343 msgid "Block the user" msgstr "Bloquear o usuário" #: src/gtkconv.c:3350 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Adicionar o usuário à sua lista de amigos" #: src/gtkconv.c:3357 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Remover o usuário da sua lista de amigos" #: src/gtkconv.c:3364 src/gtkconv.c:3708 msgid "Get the user's information" msgstr "Ver informações do usuário" #. Invite #: src/gtkconv.c:3439 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: src/gtkconv.c:3442 msgid "Invite a user" msgstr "Convidar um usuário" #: src/gtkconv.c:3449 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Adicionar o bate-papo à sua lista de amigos" #: src/gtkconv.c:3456 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Remover o bate-papo da sua lista de amigos" #: src/gtkconv.c:3566 msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3630 msgid "0 people in room" msgstr "0 pessoas na sala" #: src/gtkconv.c:3685 msgid "IM the user" msgstr "Mandar uma mensagem instantânea para o usuário" #: src/gtkconv.c:3697 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorar o usuário" #: src/gtkconv.c:4252 msgid "Close conversation" msgstr "Fechar conversa" #: src/gtkconv.c:4784 src/gtkconv.c:4816 src/gtkconv.c:4937 src/gtkconv.c:5004 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d pessoa na sala" msgstr[1] "%d pessoas na sala" #: src/gtkconv.c:5503 src/gtkconv.c:5506 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Conversa/Fechar" #: src/gtkdebug.c:226 msgid "Save Debug Log" msgstr "Salvar log de debug" #: src/gtkdebug.c:289 msgid "Debug Window" msgstr "Janela de debug" #: src/gtkdebug.c:327 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/gtkdebug.c:333 msgid "Timestamps" msgstr "Marcações de tempo" #: src/gtkft.c:143 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:974 msgid "Finished" msgstr "Concluído" #: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:925 msgid "Canceled" msgstr "Cancelada" #: src/gtkft.c:170 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Esperando o começo da transferência" #: src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recebendo de:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando para:</b>" #: src/gtkft.c:400 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Nao há um aplicativo configurado para abrir este tipo de arquivo." #: src/gtkft.c:405 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo." #: src/gtkft.c:496 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/gtkft.c:503 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: src/gtkft.c:510 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/gtkft.c:517 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: src/gtkft.c:547 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/gtkft.c:548 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:549 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: src/gtkft.c:550 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo decorrido:" #: src/gtkft.c:551 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo restante:" #: src/gtkft.c:648 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Manter a janela aberta" #: src/gtkft.c:658 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Limpar transferências concluídas" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:667 msgid "Show transfer details" msgstr "Mostrar detalhes da transferência" #: src/gtkft.c:668 msgid "Hide transfer details" msgstr "Ocultar detalhes da transferência" #. Pause button #: src/gtkft.c:710 src/stock.c:90 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #. Resume button #: src/gtkft.c:720 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: src/gtkft.c:927 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: src/gtkft.c:1099 msgid "That file does not exist." msgstr "Este arquivo não existe." #: src/gtkft.c:1108 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Não é possível enviar um arquivo de 0 bytes." #: src/gtkft.c:1122 msgid "That file already exists." msgstr "Este arquivo já existe." #. Open file selector to select the public key. #: src/gtkft.c:1148 src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: src/gtkft.c:1150 msgid "Save As..." msgstr "Salvar como..." #: src/gtkft.c:1200 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s deseja lhe enviar %s (%s)" #: src/gtkft.c:1233 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Aceitar pedido de transferência de arquivo de %s?" #: src/gtkft.c:1237 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Um arquivo está disponível para download de:\n" "Host remoto: %s\n" "Porta remota: %d" #: src/gtkimhtml.c:559 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Co_lar como texto" #: src/gtkimhtml.c:1004 msgid "Hyperlink color" msgstr "Cor do hyperlink" #: src/gtkimhtml.c:1005 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks." #: src/gtkimhtml.c:1211 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copiar endereço de email" #: src/gtkimhtml.c:1223 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar endereço do link" #: src/gtkimhtml.c:1233 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir link no navegador" #: src/gtkimhtml.c:2667 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Não foi possível descobrir o tipo de imagem baseando-se na extensão " "fornecida. O padrão (PNG) vai ser usado." #: src/gtkimhtml.c:2675 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Erro ao salvar imagem: %s" #: src/gtkimhtml.c:2684 msgid "Save Image" msgstr "Salvar imagem" #: src/gtkimhtml.c:2707 msgid "_Save Image..." msgstr "_Salvar imagem..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:163 msgid "Select Font" msgstr "Selecionar fonte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:238 msgid "Select Text Color" msgstr "Selecionar cor do texto" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:311 msgid "Select Background Color" msgstr "Selecionar cor de fundo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:392 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:397 msgid "_Description" msgstr "_Descrição" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:400 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Por favor digite a URL e a descrição do link que você gostaria de inserir. " "A descrição é opcional." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:404 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Por favor digite a URL do link que você gostaria de inserir." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Insert Link" msgstr "Inserir link" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:413 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:473 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Impossível armazenar imagem: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:499 msgid "Insert Image" msgstr "Inserir imagem" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:638 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Este tema não possui emoticons disponíveis." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:653 msgid "Smile!" msgstr "Emoticon!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:871 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:882 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:893 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:909 msgid "Larger font size" msgstr "Maior tamanho de fonte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:921 msgid "Smaller font size" msgstr "Menor tamanho de fonte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:938 msgid "Font Face" msgstr "Fonte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:950 msgid "Foreground font color" msgstr "Cor da fonte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Background color" msgstr "Cor do fundo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:977 msgid "Insert link" msgstr "Inserir link" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:987 msgid "Insert image" msgstr "Inserir imagem" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:998 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserir emoticon" #: src/gtklog.c:282 msgid "Conversations with" msgstr "Conversas com" #. Window ********** #: src/gtklog.c:370 src/gtklog.c:386 msgid "System Log" msgstr "Log do sistema" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:217 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem." msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens." #: src/gtknotify.c:231 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:240 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Assunto:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:245 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:261 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:429 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "O comando de navegador \"%s\" é inválido." #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:446 src/gtknotify.c:461 #: src/gtknotify.c:569 msgid "Unable to open URL" msgstr "Impossível abrir URL" #: src/gtknotify.c:443 src/gtknotify.c:458 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Erro ao executar \"%s\": %s" #: src/gtknotify.c:570 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "A opção de comando do navegador 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando " "foi definido." #: src/gtkpounce.c:144 msgid "Select a file" msgstr "Selecione um arquivo" #: src/gtkpounce.c:193 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Favor digitar o amigo que terá a notificação." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:406 src/gtkpounce.c:846 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nova notificação de amigo" #: src/gtkpounce.c:406 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar notificação de amigo" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:424 msgid "Pounce Who" msgstr "Quem terá a notificação" #: src/gtkpounce.c:451 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Nome do amigo:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:475 msgid "Pounce When" msgstr "Quando notificar" #: src/gtkpounce.c:483 src/main.c:296 msgid "_Sign on" msgstr "_Conectar" #: src/gtkpounce.c:485 msgid "Sign _off" msgstr "_Desconectar" #: src/gtkpounce.c:487 msgid "A_way" msgstr "_Ausente" #: src/gtkpounce.c:489 msgid "Re_turn from away" msgstr "Vol_tar do 'Ausente'" #: src/gtkpounce.c:491 msgid "_Idle" msgstr "_Inativo" #: src/gtkpounce.c:493 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Voltar do 'I_nativo'" #: src/gtkpounce.c:495 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "A_migo começar a digitar" #: src/gtkpounce.c:497 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Amigo parar de di_gitar" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:526 msgid "Pounce Action" msgstr "Ação usada para notificar" #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Abrir uma jan_ela de mensagem instantânea" #: src/gtkpounce.c:534 msgid "_Popup notification" msgstr "Exibir notifi_cação" #: src/gtkpounce.c:535 msgid "Send a _message" msgstr "En_viar uma mensagem" #: src/gtkpounce.c:536 msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecutar um comando" #: src/gtkpounce.c:537 msgid "P_lay a sound" msgstr "Tocar um _som" #: src/gtkpounce.c:541 msgid "B_rowse..." msgstr "_Procurar..." #: src/gtkpounce.c:543 msgid "Bro_wse..." msgstr "Pro_curar" #: src/gtkpounce.c:544 msgid "Pre_view" msgstr "Pré-_visualizar" #: src/gtkpounce.c:627 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Salvar esta notificação após ativação" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:853 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Remover notificação de amigo" #: src/gtkpounce.c:903 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s começou a digitar para você" #: src/gtkpounce.c:904 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s conectou" #: src/gtkpounce.c:905 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s saiu do estado 'Inativo'" #: src/gtkpounce.c:906 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s saiu do estado 'Ausente'" #: src/gtkpounce.c:907 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s parou de digitar para você" #: src/gtkpounce.c:908 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s desconectou" #: src/gtkpounce.c:909 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s se tornou inativo" #: src/gtkpounce.c:911 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento de notificação desconhecido. Por favor reporte isso!" #: src/gtkprefs.c:406 msgid "Interface Options" msgstr "Opções da interface" #: src/gtkprefs.c:408 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "E_xibir apelidos remotos se nenhum apelido estiver definido" #: src/gtkprefs.c:632 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Selecione um tema de emoticons que você gostaria de usar da lista abaixo. " "Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas." #: src/gtkprefs.c:672 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/gtkprefs.c:679 src/gtkprefs.c:2047 src/protocols/jabber/buddy.c:265 #: src/protocols/jabber/buddy.c:749 src/protocols/jabber/chat.c:684 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/gtkprefs.c:775 src/gtkprefs.c:1119 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/gtkprefs.c:776 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Exibir _marcações de tempo nas mensagens" #: src/gtkprefs.c:779 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Destacar palavras mal grafadas" #: src/gtkprefs.c:784 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorar c_ores" #: src/gtkprefs.c:786 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorar _fontes" #: src/gtkprefs.c:788 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorar _tamanhos de fonte" #: src/gtkprefs.c:791 msgid "_Ignore formatting on incoming messages" msgstr "_Ignorar formatação nas mensagens que chegam" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "Default Formatting" msgstr "Formatação padrão" #: src/gtkprefs.c:797 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "Mandar formatação padrão nas mensagen_s enviadas" #: src/gtkprefs.c:829 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Sua mensagem enviada aparecerá assim quando vocÊ usar protocolos que " "suportem formatação. :)" #: src/gtkprefs.c:832 msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Limpar formatação" #: src/gtkprefs.c:869 msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/gtkprefs.c:870 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _envia mensagem" #: src/gtkprefs.c:872 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter envia mensagem" #: src/gtkprefs.c:875 msgid "Window Closing" msgstr "Fechar janelas" #: src/gtkprefs.c:876 msgid "_Escape closes window" msgstr "_ESC fecha janela" #: src/gtkprefs.c:879 msgid "Insertions" msgstr "Inserções" #: src/gtkprefs.c:880 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Control-{B/I/U} muda _formatação" #: src/gtkprefs.c:882 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(número) _insere emoticons" #: src/gtkprefs.c:898 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Ordenação da lista de amigos" #: src/gtkprefs.c:907 msgid "_Sorting:" msgstr "_Ordenação:" #: src/gtkprefs.c:913 src/gtkprefs.c:1064 src/gtkprefs.c:1106 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Mostrar _botões como:" #: src/gtkprefs.c:915 src/gtkprefs.c:1066 src/gtkprefs.c:1108 msgid "Pictures" msgstr "Figuras" #: src/gtkprefs.c:916 src/gtkprefs.c:1067 src/gtkprefs.c:1109 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gtkprefs.c:917 src/gtkprefs.c:1068 src/gtkprefs.c:1110 msgid "Pictures and text" msgstr "Figuras e texto" #: src/gtkprefs.c:920 src/gtkprefs.c:1075 src/gtkprefs.c:1117 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Colocar janela no topo quando ocorrerem eventos" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Buddy Display" msgstr "Exibição de amigos" #: src/gtkprefs.c:924 src/gtkprefs.c:1079 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostrar í_cones de amigos" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Show _warning levels" msgstr "Mostrar _níveis de alerta" #: src/gtkprefs.c:928 msgid "Show idle _times" msgstr "Mostrar _tempo de inatividade" #: src/gtkprefs.c:930 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Turvar amigos in_ativos" #: src/gtkprefs.c:932 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "Expandir contatos _automaticamente" #: src/gtkprefs.c:969 msgid "_Placement:" msgstr "_Posição:" #: src/gtkprefs.c:976 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Número de conversas por janela" #: src/gtkprefs.c:990 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Mostrar barra de _ferramentas de formatação" #: src/gtkprefs.c:993 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Mostrar apelidos em abas/títulos" #: src/gtkprefs.c:996 msgid "Tab Options" msgstr "Opções de abas" #: src/gtkprefs.c:998 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e bate-papos em janelas com _abas" #: src/gtkprefs.c:1001 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e bate-papos na _mesma janela com abas" #: src/gtkprefs.c:1011 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Mostrar o botão de _fechar nas abas" #: src/gtkprefs.c:1024 msgid "_Tab Placement:" msgstr "_Posição das abas:" #: src/gtkprefs.c:1026 msgid "Top" msgstr "Cima" #: src/gtkprefs.c:1027 msgid "Bottom" msgstr "Baixo" #: src/gtkprefs.c:1028 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/gtkprefs.c:1029 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/gtkprefs.c:1062 src/gtkprefs.c:1104 msgid "Window" msgstr "Janela" #: src/gtkprefs.c:1078 msgid "Buddy Icons" msgstr "Ícones de amigos" #: src/gtkprefs.c:1081 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Ativar animação nos ícones de amigos" #: src/gtkprefs.c:1084 msgid "Typing Notification" msgstr "Notificação de digitação" #: src/gtkprefs.c:1085 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Notificar amigos de que você está _digitando para eles" #: src/gtkprefs.c:1120 msgid "Co_lorize screen names" msgstr "Co_lorizar nomes de usuários" #: src/gtkprefs.c:1141 src/protocols/oscar/oscar.c:592 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4832 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: src/gtkprefs.c:1143 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Detectar endereço IP _automaticamente" #: src/gtkprefs.c:1152 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP público:" #: src/gtkprefs.c:1176 msgid "Ports" msgstr "Portas" #: src/gtkprefs.c:1179 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Especificar _manualmente as portas a escutar" #: src/gtkprefs.c:1182 msgid "_Start Port:" msgstr "_Porta inicial:" #: src/gtkprefs.c:1189 msgid "_End Port:" msgstr "_Porta final:" #: src/gtkprefs.c:1237 msgid "Proxy Type" msgstr "Tipo de proxy" #: src/gtkprefs.c:1240 msgid "No proxy" msgstr "Nenhum proxy" #: src/gtkprefs.c:1247 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "_User:" msgstr "_Usuário:" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1362 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1363 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1364 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1365 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1366 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1367 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1368 msgid "Gnome Default" msgstr "Padrao do Gnome" #: src/gtkprefs.c:1377 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gtkprefs.c:1428 msgid "Browser Selection" msgstr "Seleção do navegador" #: src/gtkprefs.c:1432 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "_Open link in:" msgstr "_Abrir link no:" #: src/gtkprefs.c:1441 msgid "Browser default" msgstr "Navegador padrao" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "Existing window" msgstr "Janela existente" #: src/gtkprefs.c:1444 msgid "New tab" msgstr "Nova aba" #: src/gtkprefs.c:1458 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s para URL)" #: src/gtkprefs.c:1495 msgid "Message Logs" msgstr "Logs de conversas" #: src/gtkprefs.c:1498 msgid "Log _Format:" msgstr "_Formato do log:" #: src/gtkprefs.c:1501 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas" #: src/gtkprefs.c:1503 msgid "Log all c_hats" msgstr "Gravar todos os _bate-papos" #: src/gtkprefs.c:1506 msgid "System Logs" msgstr "Logs do sistema" #: src/gtkprefs.c:1508 msgid "_Enable system log" msgstr "Ativar logs do sist_ema" #: src/gtkprefs.c:1511 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Gravar quando amigos conectarem ou de_sconectarem" #: src/gtkprefs.c:1517 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Gravar quando amigos ficarem inativos ou voltarem da inatividade" #: src/gtkprefs.c:1523 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Gravar quando amigos ficarem ausentes ou voltarem da ausência" #: src/gtkprefs.c:1529 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Gravar suas próprias conexões/inatividades/ausências" #: src/gtkprefs.c:1575 msgid "Sound Options" msgstr "Opções de som" #: src/gtkprefs.c:1576 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Sons quando a janela da conversa _ganhar foco" #: src/gtkprefs.c:1578 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Sons enquanto ausente" #: src/gtkprefs.c:1582 msgid "Sound Method" msgstr "Método para reproduzir o som" #: src/gtkprefs.c:1583 msgid "_Method:" msgstr "_Método:" #: src/gtkprefs.c:1585 msgid "Console beep" msgstr "Bipe do console" #: src/gtkprefs.c:1587 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/gtkprefs.c:1594 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/gtkprefs.c:1604 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "C_omando do som:\n" "(%s para nome do arquivo)" #: src/gtkprefs.c:1651 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Ocultar novas mensagens quando ausente" #: src/gtkprefs.c:1654 msgid "Auto-response" msgstr "Auto-resposta" #: src/gtkprefs.c:1655 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Enviar auto-resposta" #: src/gtkprefs.c:1657 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "_Apenas enviar auto-resposta quando inativo" #: src/gtkprefs.c:1660 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/novell/novell.c:2729 src/protocols/oscar/oscar.c:3990 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2371 msgid "Idle" msgstr "Inativo" #: src/gtkprefs.c:1661 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Inatividade reportada em relação a:" #: src/gtkprefs.c:1664 msgid "Gaim usage" msgstr "Utilização do Gaim" #: src/gtkprefs.c:1667 msgid "X usage" msgstr "Utilização do X" #: src/gtkprefs.c:1669 msgid "Windows usage" msgstr "Utilização do Windows" #: src/gtkprefs.c:1677 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-away" #: src/gtkprefs.c:1678 msgid "Set away _when idle" msgstr "Definir status de 'Ausente' _quanto inativo" #: src/gtkprefs.c:1682 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutos antes de definir o status de 'Ausente':" #: src/gtkprefs.c:1690 msgid "Away m_essage:" msgstr "M_ensagem de ausência:" #: src/gtkprefs.c:1765 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1770 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2003 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/gtkprefs.c:2017 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: src/gtkprefs.c:2065 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/gtkprefs.c:2192 msgid "Sound Selection" msgstr "Seleção de som" #: src/gtkprefs.c:2299 msgid "Play" msgstr "Tocar" #: src/gtkprefs.c:2306 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/gtkprefs.c:2325 msgid "Test" msgstr "Testar" #: src/gtkprefs.c:2329 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: src/gtkprefs.c:2333 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: src/gtkprefs.c:2468 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/gtkprefs.c:2504 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/gtkprefs.c:2505 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temas de emoticons" #: src/gtkprefs.c:2506 msgid "Message Text" msgstr "Texto das mensagens" #: src/gtkprefs.c:2507 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: src/gtkprefs.c:2510 msgid "IMs" msgstr "Mensagens instantâneas" #: src/gtkprefs.c:2512 msgid "Network" msgstr "Rede" #: src/gtkprefs.c:2513 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2516 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/gtkprefs.c:2518 msgid "Logging" msgstr "Gravando" #: src/gtkprefs.c:2519 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/gtkprefs.c:2520 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de som" #: src/gtkprefs.c:2521 msgid "Away / Idle" msgstr "Ausente / Inativo" #: src/gtkprefs.c:2522 msgid "Away Messages" msgstr "Mensagens de away" #: src/gtkprefs.c:2525 msgid "Protocols" msgstr "Protocolos" #: src/gtkprefs.c:2526 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos os usuários me contatem" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permitir apenas os usuários na minha lista de amigos" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir apenas usuários abaixo" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Bloquear todos os usuários" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquear apenas os usuários abaixo" #: src/gtkprivacy.c:386 src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/gtkprivacy.c:401 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" "Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:413 msgid "Set privacy for:" msgstr "Definir privacidade para:" #: src/gtkprivacy.c:582 src/gtkprivacy.c:598 msgid "Permit User" msgstr "Permitir usuário" #: src/gtkprivacy.c:583 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Digite um usuário que você permite que o contate." #: src/gtkprivacy.c:584 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Favor digitar o nome do usuário que você gostaria que pudesse contatar você." #: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:600 msgid "Permit" msgstr "Permitir" #: src/gtkprivacy.c:592 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permitir que %s te contate?" #: src/gtkprivacy.c:594 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Você tem certeza de que deseja permitir que %s te contate?" #: src/gtkprivacy.c:621 src/gtkprivacy.c:634 msgid "Block User" msgstr "Bloquear o usuário" #: src/gtkprivacy.c:622 msgid "Type a user to block." msgstr "Digite um usuário para bloquear." #: src/gtkprivacy.c:623 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Por favor digite o nome do usuário que você deseja bloquear." #: src/gtkprivacy.c:630 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquear %s?" #: src/gtkprivacy.c:632 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Você tem certeza de que deseja bloquear %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:233 src/protocols/gg/gg.c:866 #: src/protocols/novell/novell.c:1845 src/protocols/silc/buddy.c:307 #: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1233 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/gtkrequest.c:234 src/protocols/gg/gg.c:866 #: src/protocols/novell/novell.c:1846 src/protocols/silc/buddy.c:308 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1233 msgid "No" msgstr "Não" #: src/gtkrequest.c:237 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gtkrequest.c:238 src/protocols/msn/msn.c:271 #: src/protocols/silc/util.c:299 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/gtkroomlist.c:328 msgid "Room List" msgstr "Lista de salas" #. list button #: src/gtkroomlist.c:400 msgid "_Get List" msgstr "Ob_ter lista" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Amigo conecta" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Amigo desconecta" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Mensagem recebida" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mensagem recebida inicia conversa" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Mensagem enviada" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Pessoa entra bate-papo" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Pessoa sai do bate-papo" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "Você fala no bate-papo" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Outros falam no bate-papo" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Alguém diz seu nome no bate-papo" #: src/gtksound.c:157 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Impossível tocar o som porque o arquivo escolhido (%s) não existe." #: src/gtksound.c:173 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' " "foi selecionado, mas nenhum comando foi definido." #: src/gtksound.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde " "ser executado: %s" #: src/gtkutils.c:149 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Impossível salvar arquivo de ícone no disco." #: src/gtkutils.c:184 msgid "Save Icon" msgstr "Salvar ícone" #: src/log.c:106 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">O gerador de log não tem funções de leitura</font></b>" #: src/log.c:486 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:571 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:573 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:624 src/log.c:811 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Impossível encontrar o caminho do log!</b></font>" #: src/log.c:634 src/log.c:823 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Não foi possível ler o arquivo: %s</b></font>" #: src/log.c:671 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:756 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n" #: src/log.c:856 msgid "Plain text" msgstr "Texto puro" #: src/main.c:153 msgid "Please create an account." msgstr "Favor criar uma conta." #: src/main.c:235 msgid "Login" msgstr "Conectar" #: src/main.c:253 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>Cont_a: </b>" #: src/main.c:267 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Senha:</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:284 msgid "_Accounts" msgstr "Cont_as" #: src/main.c:290 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #. full help text #: src/main.c:520 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n" "\n" " -a, --acct exibir a janela do editor de contas\n" " -w, --away[=MESG] marcar o status de 'Ausente' ao conectar (argumento\n" " opcional MESG diz o nome da mensagem de ausência a " "ser\n" " usada)\n" " -l, --login[=NOME] conectar automaticamente (argumento opcional NOME \n" " especifica contas a serem usadas, separadas por\n" " vírgulas)\n" " -n, --loginwin não conectar automaticamente, mostrar tela de conexão\n" " -u, --user=NOME usar conta NOME\n" " -c, --config=DIR usar DIR para os arquivos de configuração\n" " -d, --debug imprimir mensagens de debug para a saída padrão\n" " -v, --version exibir a versão atual e sair\n" " -h, --help mostrar esta ajuda e sair\n" #. short message #: src/main.c:535 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informações.\n" #: src/plugin.c:286 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e " "tente novamente." #: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "O Gaim não conseguiu carregar seu plugin." #: src/plugin.c:315 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Padrão um pouco menos chato" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:378 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/novell/novell.c:2720 #: src/protocols/novell/novell.c:2839 src/protocols/novell/novell.c:2890 #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2734 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponível apenas para amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Ausente apenas para amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:961 #: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:532 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5374 src/protocols/oscar/oscar.c:5452 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5476 src/protocols/oscar/oscar.c:6647 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6652 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2369 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2754 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2859 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisível apenas para amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Impossível resolver endereço." #: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1667 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossível conectar ao servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:104 msgid "Invalid response from server." msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Erro ao tentar ler do socket." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Erro ao tentar escrever no socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticação falhou." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Código de erro desconhecido." #: src/protocols/gg/gg.c:253 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:407 msgid "Could not connect" msgstr "Não foi possível conectar" #: src/protocols/gg/gg.c:414 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossível ler do socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:601 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:524 #: src/protocols/msn/servconn.c:47 src/protocols/napster/napster.c:474 #: src/protocols/napster/napster.c:505 src/protocols/toc/toc.c:200 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2034 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2065 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2128 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossível conectar." #: src/protocols/gg/gg.c:617 msgid "Reading data" msgstr "Lendo dados" #: src/protocols/gg/gg.c:620 msgid "Balancer handshake" msgstr "Negociação de balanceador" #: src/protocols/gg/gg.c:623 msgid "Reading server key" msgstr "Lendo a chave do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:626 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Trocando hash das chaves" #: src/protocols/gg/gg.c:636 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Erro crítico na biblioteca do GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:654 src/protocols/gg/gg.c:745 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Conexão para %s falhou" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossível pingar servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:714 msgid "Send as message" msgstr "Enviar como mensagem" #: src/protocols/gg/gg.c:719 msgid "Looking up GG server" msgstr "Procurando servidor GG" #: src/protocols/gg/gg.c:722 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "UIN Gadu-Gadu inválido especificado" #: src/protocols/gg/gg.c:769 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Você está tentando enviar uma mensagem para um UIN Gadu-Gadu inválido." #: src/protocols/gg/gg.c:835 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Não foi possível receber os resultados da procura" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Mecanismo de busca do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:865 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: src/protocols/gg/gg.c:870 src/protocols/oscar/oscar.c:4824 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:874 src/protocols/jabber/jabber.c:611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4835 src/protocols/silc/ops.c:774 #: src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Nome" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:879 src/protocols/jabber/jabber.c:616 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4836 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #: src/protocols/gg/gg.c:883 src/protocols/gg/gg.c:1622 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4825 msgid "Nick" msgstr "Apelido" #: src/protocols/gg/gg.c:890 src/protocols/gg/gg.c:893 msgid "Birth Year" msgstr "Ano de nascimento" #: src/protocols/gg/gg.c:899 src/protocols/gg/gg.c:901 #: src/protocols/gg/gg.c:903 msgid "Sex" msgstr "Sexo" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:907 src/protocols/jabber/jabber.c:626 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4879 src/protocols/oscar/oscar.c:4887 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "Cidade" #. res[0] == username #. show it to the user #: src/protocols/gg/gg.c:928 src/protocols/msn/msn.c:1307 #: src/protocols/msn/msn.c:1551 src/protocols/napster/napster.c:392 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3802 src/protocols/oscar/oscar.c:4018 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3033 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3055 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3078 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3236 src/protocols/zephyr/zephyr.c:568 msgid "Buddy Information" msgstr "Informações do amigo" #: src/protocols/gg/gg.c:950 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Não há lista de amigos gravada neste servidor Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:958 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Não foi possível importar lista de amigos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1021 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de amigos transferida para o servidor Gadu-Gadu com sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:1029 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "" "Não foi possível transferir a lista de amigos para o servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1037 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de amigos removida do servidor Gadu-Gadu com sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:1045 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Não foi possível remover a lista de amigos do servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1054 msgid "Password changed successfully" msgstr "Senha alterada com sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:1061 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Não foi possível alterar a senha" #: src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Erro na comunicação com o servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde completar sua requisição devido a um problema ao comunicar-" "se com o servidor HTTP do Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1210 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossível importar lista de amigos Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1211 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "O Gaim não pôde conectar ao servidor da lista de amigos do Gadu-Gadu. Por " "favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1284 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Impossível exportar lista de amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:1285 src/protocols/gg/gg.c:1308 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde conectar ao servidor da lista de amigos do Gadu-Gadu. Por " "favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1307 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossível remover a lista de amigos do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1358 msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossível acessar o diretório" #: src/protocols/gg/gg.c:1359 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde pesquisar o Diretório porque não conseguiu conectar ao " "servidor de diretório. Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1393 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Impossível alterar a senha do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1394 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde alterar a senha devido a um erro ao conectar ao servidor " "Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1410 msgid "Directory Search" msgstr "Pesquisa de diretório" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1415 src/protocols/jabber/jabber.c:1059 #: src/protocols/toc/toc.c:1573 msgid "Change Password" msgstr "Alterar senha" #: src/protocols/gg/gg.c:1419 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importar lista de amigos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1423 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportar lista de amigos para o servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1427 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Remover lista de amigos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1460 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossível acessar perfil do usuário." #: src/protocols/gg/gg.c:1461 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde acessar o perfil deste usuário devido a um erro ao conectar " "ao servidor de diretório. Por favor tente de novo mais tarde." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1601 src/protocols/gg/gg.c:1603 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "O Gaim encontrou um erro ao tentar se comunicar com o servidor ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "O usuário %s (%s%s%s%s%s) quer que você autorize-o." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:229 #: src/protocols/msn/notification.c:531 src/protocols/msn/notification.c:917 #: src/protocols/msn/notification.c:1084 src/protocols/oscar/oscar.c:3537 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6080 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:230 #: src/protocols/msn/notification.c:532 src/protocols/msn/notification.c:919 #: src/protocols/msn/notification.c:1086 src/protocols/oscar/oscar.c:3539 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6081 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Enviar mensagem através do servidor" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Apelido:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Usuário Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando desconhecido: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:137 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:146 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:469 src/protocols/jabber/chat.c:527 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "O tópico atual é: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:529 msgid "No topic is set" msgstr "Nenhum tópico foi definido" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Tranferência de arquivo abortada" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "O Gaim nao pôde abrir uma porta para escuta." #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Erro ao exibir mensagem do dia (MOTD)" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) disponível" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) associada com esta conexão." #: src/protocols/irc/irc.c:79 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Mensagem do dia (MOTD) para %s" #: src/protocols/irc/irc.c:141 msgid "View MOTD" msgstr "Ver mensagem do dia (MOTD)" #. FIXME: remove this when the ui does it for us. #: src/protocols/irc/irc.c:168 src/protocols/jabber/buddy.c:929 #: src/protocols/oscar/oscar.c:448 src/protocols/oscar/oscar.c:6751 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581 msgid "Send File" msgstr "Enviar" #: src/protocols/irc/irc.c:182 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:187 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: src/protocols/irc/irc.c:207 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Apelidos do IRC não podem conter espaços" #: src/protocols/irc/irc.c:226 src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Conectando: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:235 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Impossível criar socket" #: src/protocols/irc/irc.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:295 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1523 src/protocols/oscar/oscar.c:1587 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Não foi possível conectar ao host" #: src/protocols/irc/irc.c:386 src/protocols/trepia/trepia.c:926 msgid "Read error" msgstr "Erro de leitura" #: src/protocols/irc/irc.c:520 src/protocols/silc/chat.c:1345 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: src/protocols/irc/irc.c:523 src/protocols/silc/chat.c:1348 #: src/protocols/silc/ops.c:1017 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:624 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:625 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "O plugin do protocolo IRC que é menos ruim" #: src/protocols/irc/irc.c:644 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1382 src/protocols/napster/napster.c:640 #: src/protocols/silc/ops.c:935 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/protocols/irc/irc.c:647 src/protocols/jabber/jabber.c:1403 #: src/protocols/msn/msn.c:1730 src/protocols/napster/napster.c:645 #: src/protocols/silc/silc.c:1055 src/protocols/trepia/trepia.c:1304 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/protocols/irc/irc.c:650 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1383 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/protocols/irc/irc.c:653 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:586 src/protocols/silc/buddy.c:1475 #: src/protocols/silc/ops.c:931 msgid "Username" msgstr "Nome do usuário" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Modo inválido" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Você foi banido do %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Banido" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/silc/ops.c:929 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3136 msgid "Realname" msgstr "Nome real" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "Atualmente em" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inativo por:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "Conectado desde" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjetivo definidor:</b> Glorioso<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informações adicionais para %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:278 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s mudou o tópico para: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:283 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "O tópico do %s é: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:299 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensagem desconhecida '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Unknown message" msgstr "Mensagem desconhecida" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC." #: src/protocols/irc/msgs.c:405 msgid "No such channel" msgstr "Canal inexistente" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:416 msgid "no such channel" msgstr "Canal inexistente" #: src/protocols/irc/msgs.c:419 msgid "User is not logged in" msgstr "O usuário está desconectado" #: src/protocols/irc/msgs.c:424 msgid "No such nick or channel" msgstr "Apelido ou canal inexistente" #: src/protocols/irc/msgs.c:444 msgid "Could not send" msgstr "Não foi possível enviar" #: src/protocols/irc/msgs.c:500 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "É necessário um convite para entrar em %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:501 msgid "Invitation only" msgstr "Apenas convidados" #: src/protocols/irc/msgs.c:597 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Você foi chutado por %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:602 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Chutado por %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:623 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "Modo (%s %s) por %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:702 msgid "Could not change nick" msgstr "Não foi possível mudar apelido" #: src/protocols/irc/msgs.c:703 msgid "Cannot change nick" msgstr "Impossível mudar apelido" #: src/protocols/irc/msgs.c:724 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Você saiu do canal%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:764 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Erro: PONG inválido do servidor" #: src/protocols/irc/msgs.c:766 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos" #: src/protocols/irc/msgs.c:841 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Impossível entrar no %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:842 src/protocols/silc/ops.c:878 msgid "Cannot join channel" msgstr "Impossível entrar no canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:872 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" #: src/protocols/irc/parse.c:166 src/protocols/zephyr/zephyr.c:199 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Houve um erro ao converter esta mensagem. Verifique a opção 'Codificação' " "no editor de contas)" #: src/protocols/irc/parse.c:320 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos" #: src/protocols/irc/parse.c:321 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:321 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta do CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:423 src/protocols/oscar/oscar.c:1424 #: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:626 #: src/protocols/toc/toc.c:642 src/protocols/toc/toc.c:716 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "O servidor requer SSL para conexão" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "O servidor requer autenticação em texto puro sobre um fluxo nao-encriptado" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticação via texto puro" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "O servidor requer autenticação via texto puro sobre uma conexão nao " "encriptada. Deseja permitir isso e continuar a autenticação?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "O servidor não utiliza nenhum método de autenticação suportado" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:604 #: src/protocols/silc/ops.c:770 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:617 #: src/protocols/silc/ops.c:782 msgid "Family Name" msgstr "Sobrenome" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:621 msgid "Given Name" msgstr "Nome" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:636 #: src/protocols/jabber/jabber.c:606 src/protocols/silc/buddy.c:1472 #: src/protocols/silc/ops.c:786 src/protocols/silc/ops.c:927 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3132 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:646 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:664 msgid "Street Address" msgstr "Endereço (Rua)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:660 msgid "Extended Address" msgstr "Endereço (Complemento)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:668 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:672 msgid "Region" msgstr "Região" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:676 #: src/protocols/jabber/jabber.c:636 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal (CEP)" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:681 #: src/protocols/silc/util.c:287 src/protocols/trepia/trepia.c:339 #: src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "País" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:692 #: src/protocols/jabber/buddy.c:699 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:710 #: src/protocols/jabber/buddy.c:718 src/protocols/silc/buddy.c:1527 #: src/protocols/silc/silc.c:633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3128 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:733 msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organização" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de trabalho" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:743 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:746 msgid "Role" msgstr "Função" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4860 msgid "Birthday" msgstr "Data de nascimento" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Editar vCard do Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que " "quiser." #: src/protocols/jabber/buddy.c:553 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570 #: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:935 #: src/protocols/msn/msn.c:366 src/protocols/novell/novell.c:2742 #: src/protocols/novell/novell.c:2746 src/protocols/oscar/oscar.c:574 #: src/protocols/oscar/oscar.c:580 src/protocols/oscar/oscar.c:582 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2500 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1385 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:778 msgid "Middle Name" msgstr "Nome do meio" #: src/protocols/jabber/buddy.c:644 src/protocols/jabber/jabber.c:621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4878 src/protocols/oscar/oscar.c:4886 #: src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/protocols/jabber/buddy.c:656 msgid "P.O. Box" msgstr "Caixa postal" #: src/protocols/jabber/buddy.c:762 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:762 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:778 msgid "Jabber Profile" msgstr "Perfil do Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:937 msgid "Un-hide From" msgstr "Não ocultar-se de" #: src/protocols/jabber/buddy.c:940 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultar-se temporariamente de" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:947 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar notificação de presença" #: src/protocols/jabber/buddy.c:953 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Re-)requisitar autorização" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:961 msgid "Unsubscribe" msgstr "Parar de monitorar a presença" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965 msgid "_Room:" msgstr "Sa_la:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Apelido:" #: src/protocols/jabber/chat.c:164 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s não é um nome de sala válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:165 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nome de sala inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:170 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s não é um nome de sevidor válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nome de servidor inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s não é um apelido de sala válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Apelido de sala inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:332 msgid "Configuration error" msgstr "Erro de configuração" #: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486 msgid "Unable to configure" msgstr "Impossível configurar" #: src/protocols/jabber/chat.c:357 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Erro de configuração de sala" #: src/protocols/jabber/chat.c:358 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Esta sala nao é capaz de ser configurada" #: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477 msgid "Registration error" msgstr "Erro ao registrar" #: src/protocols/jabber/chat.c:556 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Nao é possível mudar o apelido em salas de bate-papo nao-MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611 msgid "Roomlist Error" msgstr "Erro na lista de salas" #: src/protocols/jabber/chat.c:601 src/protocols/jabber/chat.c:612 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Erro ao obter lista de salas" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 msgid "Invalid Server" msgstr "Servidor inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:689 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Entrar num servidor de conferência" #: src/protocols/jabber/chat.c:690 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Selecione um servidor de conferência a ser consultado" #: src/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Find Rooms" msgstr "Encontrar salas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:74 msgid "Error initializing session" msgstr "Erro ao inicializar sessão" #: src/protocols/jabber/jabber.c:204 src/protocols/msn/httpmethod.c:255 #: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698 #: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1186 msgid "Write error" msgstr "Erro ao enviar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:262 msgid "Read Error" msgstr "Erro de leitura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:322 msgid "Connection Failed" msgstr "Falha na conexão" #: src/protocols/jabber/jabber.c:325 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Falha na negociação SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:368 src/protocols/jabber/jabber.c:697 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID do Jabber inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:396 src/protocols/jabber/jabber.c:724 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Suporte a SSL indisponível" #: src/protocols/jabber/jabber.c:406 src/protocols/jabber/jabber.c:734 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossível criar socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:431 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registro de %s@%s foi efetuado com sucesso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:433 src/protocols/jabber/jabber.c:434 msgid "Registration Successful" msgstr "Registro efetuado com sucesso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:440 src/protocols/jabber/jabber.c:1178 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:443 msgid "Registration Failed" msgstr "Registro falhou" #: src/protocols/jabber/jabber.c:554 src/protocols/jabber/jabber.c:555 msgid "Already Registered" msgstr "Já está registrado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:590 src/protocols/jabber/jabber.c:1033 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/protocols/jabber/jabber.c:601 msgid "E-Mail" msgstr "Email" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:631 src/protocols/oscar/oscar.c:4880 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4888 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:641 src/protocols/silc/buddy.c:1529 #: src/protocols/silc/ops.c:819 src/protocols/silc/silc.c:635 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: src/protocols/jabber/jabber.c:651 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/protocols/jabber/jabber.c:659 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Por favor preencha as informações abaixo para registrar sua nova conta." #: src/protocols/jabber/jabber.c:662 src/protocols/jabber/jabber.c:663 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrar nova conta do Jabber" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:780 src/protocols/msn/dispatch.c:212 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/napster/napster.c:498 #: src/protocols/novell/novell.c:2105 src/protocols/oscar/oscar.c:1591 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2253 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:865 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:784 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializando fluxo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:790 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:799 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinicializando fluxo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:879 src/protocols/jabber/jabber.c:1156 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 src/protocols/jabber/jabber.c:1230 #: src/protocols/oscar/oscar.c:580 src/protocols/oscar/oscar.c:6451 msgid "Not Authorized" msgstr "Não autorizado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:910 msgid "Both" msgstr "Ambas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:912 msgid "From (To pending)" msgstr "De (Para pendente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:914 msgid "From" msgstr "De" #: src/protocols/jabber/jabber.c:917 msgid "To" msgstr "Para" #: src/protocols/jabber/jabber.c:919 msgid "None (To pending)" msgstr "Nenhuma (Para pendente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:923 msgid "Subscription" msgstr "Assinatura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:943 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:956 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117 msgid "Chatty" msgstr "Disponível para bate-papo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:958 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122 msgid "Extended Away" msgstr "Ausente (estendido)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124 #: src/protocols/oscar/oscar.c:522 src/protocols/oscar/oscar.c:5464 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6643 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Não perturbe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:976 msgid "Password Changed" msgstr "Senha alterada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:977 msgid "Your password has been changed." msgstr "Sua senha foi alterada." #: src/protocols/jabber/jabber.c:981 src/protocols/jabber/jabber.c:982 msgid "Error changing password" msgstr "Erro ao mudar a senha" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1038 msgid "Password (again)" msgstr "Senha (novamente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1043 src/protocols/jabber/jabber.c:1044 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Alterar senha do Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1044 msgid "Please enter your new password" msgstr "Favor digitar sua nova senha" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1054 src/protocols/toc/toc.c:1563 msgid "Set User Info" msgstr "Definir informações de usuário" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1136 msgid "Bad Request" msgstr "Requisição inválida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1138 msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1140 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Recurso nao implementado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1142 msgid "Forbidden" msgstr "Proibido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1144 msgid "Gone" msgstr "Saiu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1146 src/protocols/jabber/jabber.c:1220 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erro interno do servidor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1148 msgid "Item Not Found" msgstr "Item nao encontrado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1150 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "ID do Jabber em formato inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1152 msgid "Not Acceptable" msgstr "Não aceitável" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1154 msgid "Not Allowed" msgstr "Não permitido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1158 msgid "Payment Required" msgstr "Pagamento requerido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinatário indisponível" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1164 msgid "Registration Required" msgstr "Registro requerido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1166 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Servidor remoto nao encontrado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1168 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Tempo limite escotado ao conectar ao servidor remoto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1170 msgid "Server Overloaded" msgstr "Servidor sobrecarregado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1172 msgid "Service Unavailable" msgstr "Serviço indisponível" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1174 msgid "Subscription Required" msgstr "Assinatura requerida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 msgid "Unexpected Request" msgstr "Requisição inesperada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorização abortada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codificação da autorização incorreta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanismo de autorização inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanismo de autenticação fraco demais" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Falha temporária na autenticação" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Authentication Failure" msgstr "Falha na autenticação" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Bad Format" msgstr "Formato inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefixo de namespace inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflito de recursos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1212 src/protocols/silc/ops.c:1225 msgid "Connection Timeout" msgstr "Tempo limite de conexão esgotado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1214 msgid "Host Gone" msgstr "Host fora do ar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1216 msgid "Host Unknown" msgstr "Host desconhecido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1218 msgid "Improper Addressing" msgstr "Endereçamento impróprio" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1222 msgid "Invalid ID" msgstr "ID inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Namespace inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Invalid XML" msgstr "XML inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1228 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Hosts não compatíveis" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Policy Violation" msgstr "Violação de normas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1234 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Falha na conexão remota" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1236 msgid "Resource Constraint" msgstr "Limitação de recursos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restrito" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1240 msgid "See Other Host" msgstr "Ver outro host" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 msgid "System Shutdown" msgstr "Desligamento do sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1244 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condição indefinida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codificação nao suportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1248 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo de comando (Stanza) não suportado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1250 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versão não suportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1252 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal-formado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1254 msgid "Stream Error" msgstr "Erro no fluxo XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Hide Operating System" msgstr "Esconder sistema operacional" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1360 src/protocols/jabber/jabber.c:1362 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1388 msgid "Use TLS if available" msgstr "USar TLS se disponível" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1393 msgid "Force old SSL" msgstr "Forçar SSL antigo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1398 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permitir autenticação em texto puro sobre fluxos nao-encriptados" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:1051 msgid "Connect server" msgstr "Conectar ao servidor" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mensagem de %s" #: src/protocols/jabber/message.c:173 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s mudou o tópico para: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "O tópico é: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:225 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "A entrega de mensagens para %s falhou: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:228 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Erro de mensagem do Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:291 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Código %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Erro ao processar XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:221 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erro desconhecido na presença" #: src/protocols/jabber/presence.c:224 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "O usuário %s quer adicionar você a lista de amigos dele." #: src/protocols/jabber/presence.c:277 src/protocols/jabber/presence.c:278 msgid "Create New Room" msgstr "Criar nova sala" #: src/protocols/jabber/presence.c:279 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Você está criando uma nova sala. Você deseja configurá-la, ou aceitar as " "configurações padrao?" #: src/protocols/jabber/presence.c:281 msgid "Configure Room" msgstr "Configurar sala" #: src/protocols/jabber/presence.c:283 msgid "Accept Defaults" msgstr "Aceitar padroes" #: src/protocols/jabber/presence.c:303 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Erro no bate-papo %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:306 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Erro ao entrar no bate-papo %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Impossível enviar arquivo para %s, pois o usuário nao suporta transferência " "de arquivos." #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Falha no envio de arquivo" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Impossível requisitar USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:219 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Impossível conectar-se usando MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 msgid "Unable to send USR" msgstr "Impossível enviar USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:230 msgid "Requesting to send password" msgstr "Requisitando o envio da senha" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Versão do protocolo não suportada" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Impossível requisitar CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Impossível requisitar INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1564 msgid "Got invalid XFR" msgstr "XFR inválido recebido" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Impossível transferir" #: src/protocols/msn/dispatch.c:192 msgid "Unable to parse message." msgstr "Impossível processar mensagem." #: src/protocols/msn/dispatch.c:232 msgid "Unable to write to server" msgstr "Impossível enviar para o servidor" #: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1861 msgid "Syncing with server" msgstr "Sincronizando com o servidor" #: src/protocols/msn/dispatch.c:250 msgid "Error reading from server" msgstr "Erro ao ler do servidor" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Unable to parse message" msgstr "Impossível processar mensagem" #: src/protocols/msn/error.c:36 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid email address" msgstr "Endereço de email inválido" #: src/protocols/msn/error.c:43 msgid "User does not exist" msgstr "Usuário inexistente" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Already Logged In" msgstr "Você já está conectado" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Username" msgstr "Usuário inválido" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Apelido inválido" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "List Full" msgstr "Lista cheia" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Already there" msgstr "Já está lá" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "Not on list" msgstr "Não está na lista" #: src/protocols/msn/error.c:68 src/protocols/zephyr/zephyr.c:528 msgid "User is offline" msgstr "Usuário está desconectado" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in the mode" msgstr "Você já está nesse modo" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Already in opposite list" msgstr "Usuário já está na lista oposta" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Too many groups" msgstr "Excesso de grupos" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "Invalid group" msgstr "Grupo inválido" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "User not in group" msgstr "O usuário não está no grupo" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Group name too long" msgstr "Nome do grupo muito extenso." #: src/protocols/msn/error.c:89 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Impossível remover o grupo zero" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Você tentou adicionar um contato a um grupo que não existe" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Switchboard failed" msgstr "O quadro de comunicações falhou" #: src/protocols/msn/error.c:100 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "A notificação de transferência falhou" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Required fields missing" msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos" #: src/protocols/msn/error.c:107 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Acessos demais a um FND" #: src/protocols/msn/error.c:110 src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not logged in" msgstr "Desconectado" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Serviço temporariamente indisponível" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "Database server error" msgstr "Erro do servidor de banco de dados" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Command disabled" msgstr "Comando desativado" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "File operation error" msgstr "Erro ao executar operação de arquivo" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erro de alocação de memória" #: src/protocols/msn/error.c:129 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor CHL incorreto enviado para o servidor" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: src/protocols/msn/error.c:136 src/protocols/msn/error.c:149 #: src/protocols/msn/error.c:204 msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor indisponível" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "Peer Notification server down" msgstr "O servidor de notificação de pontas está fora do ar" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Database connect error" msgstr "Erro ao conectar ao banco de dados" #: src/protocols/msn/error.c:146 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "O servidor vai sair do ar (abandonar navio)" #: src/protocols/msn/error.c:153 msgid "Error creating connection" msgstr "Erro ao criar a conexão" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "Unable to write" msgstr "Impossível enviar" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Session overload" msgstr "Sessão sobrecarregada" #: src/protocols/msn/error.c:166 msgid "User is too active" msgstr "O usuário está muito ativo" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Too many sessions" msgstr "Excesso de sessões" #: src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Passport not verified" msgstr "Conta do Passport não verificada" #: src/protocols/msn/error.c:175 msgid "Bad friend file" msgstr "Arquivo de amigos mal formado" #: src/protocols/msn/error.c:178 msgid "Not expected" msgstr "Inesperado" #: src/protocols/msn/error.c:183 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "O apelido foi mudado rapidamente demais" #: src/protocols/msn/error.c:192 msgid "Server too busy" msgstr "Servidor ocupado demais" #: src/protocols/msn/error.c:196 src/protocols/oscar/oscar.c:2010 #: src/protocols/silc/ops.c:1214 src/protocols/toc/toc.c:660 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticação mal sucedida" #: src/protocols/msn/error.c:199 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Não permitido enquanto desconectado" #: src/protocols/msn/error.c:207 msgid "Not accepting new users" msgstr "Usuários novos não estão sendo aceitos" #: src/protocols/msn/error.c:211 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport para crianças sem consentimento dos pais" #: src/protocols/msn/error.c:215 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada" #: src/protocols/msn/error.c:218 msgid "Bad ticket" msgstr "Bilhete inválido" #: src/protocols/msn/error.c:222 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Código de erro desconhecido: %d" #: src/protocols/msn/error.c:234 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Erro MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:80 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Seu novo apelido é longo demais." #: src/protocols/msn/msn.c:189 msgid "Set your friendly name." msgstr "Defina seu apelido." #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Esse é o nome que será visto como seu pelos outros amigos MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:203 msgid "Set your home phone number." msgstr "Defina seu número de telefone de casa." #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "Set your work phone number." msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho." #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Defina seu número de telefone móvel." #: src/protocols/msn/msn.c:237 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permitir pages MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:238 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Você deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de amigos " "enviem pages MSN Mobile para seu celular ou outro dispositivo móvel?" #: src/protocols/msn/msn.c:242 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/protocols/msn/msn.c:243 msgid "Disallow" msgstr "Não permitir" #: src/protocols/msn/msn.c:268 msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel." #: src/protocols/msn/msn.c:270 msgid "Page" msgstr "Enviar" #: src/protocols/msn/msn.c:379 src/protocols/msn/msn.c:678 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" #: src/protocols/msn/msn.c:380 src/protocols/msn/msn.c:680 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2351 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2736 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2850 msgid "Be Right Back" msgstr "Volto já" #: src/protocols/msn/msn.c:381 src/protocols/msn/msn.c:682 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/novell/novell.c:2726 #: src/protocols/novell/novell.c:2841 src/protocols/novell/novell.c:2895 #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2353 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2738 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2851 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/msn/msn.c:382 src/protocols/msn/msn.c:684 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2361 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855 msgid "On The Phone" msgstr "Ao telefone" #: src/protocols/msn/msn.c:383 src/protocols/msn/msn.c:686 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2365 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857 msgid "Out To Lunch" msgstr "Em horário de almoço" #: src/protocols/msn/msn.c:384 src/protocols/msn/msn.c:688 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1164 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1179 msgid "Hidden" msgstr "Invisível" #: src/protocols/msn/msn.c:395 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Definir apelido" #: src/protocols/msn/msn.c:400 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Definir número de telefone de casa" #: src/protocols/msn/msn.c:404 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Definir número de telefone do trabalho" #: src/protocols/msn/msn.c:408 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Definir número de telefone móvel" #: src/protocols/msn/msn.c:414 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Ativar/Desativar dispositivos móveis" #: src/protocols/msn/msn.c:419 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis" #: src/protocols/msn/msn.c:439 msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar para dispositivo móvel" #: src/protocols/msn/msn.c:447 msgid "Initiate Chat" msgstr "Iniciar bate-papo" #: src/protocols/msn/msn.c:482 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "O suporte ao SSL é necessário para o MSN. Por favor instale uma biblioteca " "SSL suportada. Veja http://gaim.sf.net/faq-ssl.php para mais informações." #: src/protocols/msn/msn.c:805 #, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Um nome de usuário MSN tem que estar na forma \"usuário@servidor.com\". " "Talvez você quis dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua " "lista de usuários permitidos." #: src/protocols/msn/msn.c:809 src/protocols/msn/msn.c:846 msgid "Invalid MSN screen name" msgstr "Nome de usuário MSN inválido" #: src/protocols/msn/msn.c:842 #, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Um nome de usuário MSN deve estar na forma \"usuário@servidor.com\". Talvez " "você quis dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua lista de " "usuários bloqueados." #: src/protocols/msn/msn.c:1308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3034 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Erro ao recuperar perfil</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1378 src/protocols/oscar/oscar.c:4865 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3144 msgid "Age" msgstr "Idade" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1385 src/protocols/oscar/oscar.c:4851 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3152 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: src/protocols/msn/msn.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3148 msgid "Marital Status" msgstr "Estado civil" #: src/protocols/msn/msn.c:1400 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3140 msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/protocols/msn/msn.c:1408 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3156 msgid "Occupation" msgstr "Ocupação" #: src/protocols/msn/msn.c:1425 src/protocols/msn/msn.c:1431 #: src/protocols/msn/msn.c:1438 src/protocols/msn/msn.c:1445 #: src/protocols/msn/msn.c:1452 msgid "A Little About Me" msgstr "Um pouco sobre mim" #: src/protocols/msn/msn.c:1461 src/protocols/msn/msn.c:1474 #: src/protocols/msn/msn.c:1481 msgid "Favorite Things" msgstr "Coisas favoritas" #: src/protocols/msn/msn.c:1490 src/protocols/msn/msn.c:1496 #: src/protocols/msn/msn.c:1503 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies e interesses" #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/msn/msn.c:1518 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3191 msgid "Favorite Quote" msgstr "Citação favorita" #: src/protocols/msn/msn.c:1526 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3227 msgid "Last Updated" msgstr "Última atualização" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1537 src/protocols/silc/ops.c:810 #: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419 msgid "Homepage" msgstr "Página da web" #: src/protocols/msn/msn.c:1559 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3242 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informação do usuário %s indisponível" #: src/protocols/msn/msn.c:1561 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3244 msgid "The user's profile is empty." msgstr "O perfil do usuário está vazio" #: src/protocols/msn/msn.c:1618 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Mostrar notificações de 'conversa fechada'" #: src/protocols/msn/msn.c:1623 msgid "Display timeout notices" msgstr "Mostrar notificações de 'tempo limite esgotado'" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1704 src/protocols/msn/msn.c:1706 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1725 src/protocols/trepia/trepia.c:1299 msgid "Login server" msgstr "Servidor de login" #: src/protocols/msn/msn.c:1734 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usar método HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:56 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Impossível conectar ao servidor" #: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Impossível enviar para o servidor MSN Nexus." #: src/protocols/msn/nexus.c:147 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "" "O servidor MSN Neuxs retornou informações de redirecionamento inválidas." #: src/protocols/msn/nexus.c:204 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Erro desconhecido ao tentar autorizar com o servidor de login MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:267 src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Recuperando lista de amigos" #: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:323 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2299 msgid "Password sent" msgstr "Senha enviada" #: src/protocols/msn/notification.c:355 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo não suportado" #: src/protocols/msn/notification.c:386 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Você foi desconectado. Você conectou de outro local." #: src/protocols/msn/notification.c:392 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "" "Você foi desconectado. Os servidores MSN vão sair do ar temporariamente." #: src/protocols/msn/notification.c:527 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "O usuário %s (%s) quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)." #: src/protocols/msn/notification.c:911 src/protocols/msn/notification.c:1078 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "O usuário %s (%s) quer adicionar você a lista de amigos dele(a)." #: src/protocols/msn/notification.c:1351 #, c-format msgid "" "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try " "again." msgstr "" "Sua lista de amigos do MSN para %s está temporariamente indisponível. Por " "favor, espere um pouco e tente novamente." #: src/protocols/msn/notification.c:1612 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Impossível transferir para servidor de notificação" #: src/protocols/msn/notification.c:1799 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Você será " "automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " "conversas em curso.\n" "\n" "Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso." msgstr[1] "" "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Você será " "automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " "conversas em curso.\n" "\n" "Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso." #: src/protocols/msn/servconn.c:210 #, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "Impossível conectar ao servidor %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:214 #, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "Erro ao ler do servidor %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:218 #, c-format msgid "" "Error reading from %s server. Lastcommand was:\n" " %s" msgstr "" "Erro ao ler do servidor %s. O último comando foi:\n" " %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:222 #, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "Erro desconhecido vindo do servidor %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:315 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Erro HTTP recebido. Favor reportar esse erro." #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "A conversa tornou-se inativa e esgotou o limite de tempo." #: src/protocols/msn/switchboard.c:130 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s fechou a janela de conversa." #: src/protocols/msn/switchboard.c:264 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Uma mensagem MSN pode não ter sido recebida." #: src/protocols/napster/napster.c:229 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor" #: src/protocols/napster/napster.c:243 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Impossível ler mensagem do servidor: %s. O comando é %hd, e o tamanho é %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:306 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "usuários: %s, arquivos: %s, tamanho: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:317 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Impossível adicionar \"%s\" a sua hotlist do Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:325 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Você foi desconectado do servidor." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:383 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s requisitou sua informação" #: src/protocols/napster/napster.c:421 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Você foi desconectado do servidor, pois você conectou de um local diferente" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:427 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s requisitou um PING" #: src/protocols/napster/napster.c:540 src/protocols/oscar/oscar.c:6151 #: src/protocols/toc/toc.c:1289 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:620 src/protocols/napster/napster.c:622 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Napster" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2027 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Parâmetros requeridos não foram passados" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2030 msgid "Unable to write to network" msgstr "Impossível escrever na rede" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2033 msgid "Unable to read from network" msgstr "Impossível ler da rede" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2036 msgid "Error communicating with server" msgstr "Erro na comunicação com o servidor" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2040 msgid "Conference not found" msgstr "Conferência não encontrada" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2043 msgid "Conference does not exist" msgstr "Conferência inexistente" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2047 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Uma pasta com este nome já existe" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2050 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2054 msgid "Password has expired" msgstr "A senha expirou" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2057 msgid "Invalid password" msgstr "Senha inválida" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2060 msgid "User not found" msgstr "Usuário não encontrado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2063 msgid "Account has been disabled" msgstr "A conta foi desativada" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2066 msgid "The server could not access the directory" msgstr "O servidor não pôde acessar o diretório" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2069 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "O administrador do seu sistema desativou esta operação" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2072 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "O servidor está indisponível; tente de novo mais tarde" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2075 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Não é possível adicionar um contato na mesma pasta duas vezes" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2078 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Não é possível adicionar a si próprio" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2081 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "O arquivo mestre está mal configurado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2085 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nome de usuário ou senha inválida" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2088 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Não foi possível reconhecer o host do username digitado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2091 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Sua conta foi desativada porque senhas inválidas demais foram digitadas." #: src/protocols/novell/nmuser.c:2094 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Você não pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2098 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Você atingiu seu limite de contatos permitidos" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2101 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Você digitou um nome de usuário inválido" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2104 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o diretório" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2107 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versão do protocolo incompatível" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2110 msgid "The user has blocked you" msgstr "O usuário bloqueou você" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2113 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Esta versão de avaliação não permite que mais de dez usuários se conectem ao " "mesmo tempo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2116 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "O usuário está desconectado ou você está bloqueado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2119 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Erro desconhecido: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:119 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "A conexão falhou (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Impossível enviar mensagem. Não foi possível obter detalhes do usuário (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:378 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Impossível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:404 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Impossível enviar mensagem (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:475 src/protocols/novell/novell.c:968 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Impossível convidar usuário (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:514 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Impossível enviar mensagem para %s. Não foi possível criar a conferência (%" "s)." #: src/protocols/novell/novell.c:519 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Impossível enviar mensagem. Não foi possível criar a conferência (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:566 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Impossível mover usuário %s para a pasta %s na lista do servidor. Erro ao " "criar a pasta (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:614 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Impossível adicionar %s à sua lista de amigos. Erro ao criar pasta na lista " "do servidor (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:686 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Não foi possível obter detalhes do usuário %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:732 src/protocols/novell/novell.c:878 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Impossível adicionar usuário a sua lista de privacidade (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:779 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Impossível adicionar %s a sua lista de usuários bloqueados (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:832 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Impossível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:900 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Impossível remover %s da sua lista de privacidade (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:923 src/protocols/novell/novell.c:1576 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Impossível mudar configurações de privacidade no servidor (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:995 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Impossível criar conferência (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1106 src/protocols/novell/novell.c:1615 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Erro na comunicação com o servidor. Fechando a conexão." #: src/protocols/novell/novell.c:1428 msgid "Userid" msgstr "ID do usuário" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1442 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 msgid "User Properties" msgstr "Propriedades do usuário" #: src/protocols/novell/novell.c:1566 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferência GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1591 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Impossível criar conexão SSL com o servidor." #: src/protocols/novell/novell.c:1621 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Erro ao processar evento ou resposta. (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:1655 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/protocols/novell/novell.c:1670 msgid "Waiting for response..." msgstr "Esperando resposta..." #: src/protocols/novell/novell.c:1803 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s foi convidado para esta conversa." #: src/protocols/novell/novell.c:1830 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Convite para conversa" #: src/protocols/novell/novell.c:1831 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Convite de: %s\n" "\n" "Enviado: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1833 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Você deseja entrar na conversa?" #: src/protocols/novell/novell.c:1938 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Você foi desconectado porque conectou em outra estação de trabalho." #: src/protocols/novell/novell.c:1992 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s parece estar desconectado e não recebeu a mensagem que você acabou de " "enviar." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2090 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Impossível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do servidor em " "que você deseja conectar." #: src/protocols/novell/novell.c:2112 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Erro. O suporte a SSL não está instalado." #: src/protocols/novell/novell.c:2421 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Esta conferência foi fechada. Nào é possível enviar mais mensagens." #: src/protocols/novell/novell.c:2732 src/protocols/oscar/oscar.c:582 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6453 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2373 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/protocols/novell/novell.c:2743 msgid "Message" msgstr "Mensagem:" #: src/protocols/novell/novell.c:2842 src/protocols/novell/novell.c:2898 msgid "Appear Offline" msgstr "Parecer desconectado" #: src/protocols/novell/novell.c:3291 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Iniciar _bate-papo" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3367 src/protocols/novell/novell.c:3369 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocolo do mensageiro do Novell GroupWise" #: src/protocols/novell/novell.c:3388 msgid "Server address" msgstr "Endereço do servidor" #: src/protocols/novell/novell.c:3392 msgid "Server port" msgstr "Porta do servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Invalid error" msgstr "Erro inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Rate to host" msgstr "Taxa para host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Rate to client" msgstr "Taxa para cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Service unavailable" msgstr "Serviço indisponível" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Service not defined" msgstr "Serviço não definido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not supported by host" msgstr "Não suportado pelo host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Not supported by client" msgstr "Não suportado pelo cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Refused by client" msgstr "Recusado pelo cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Reply too big" msgstr "Resposta muito extensa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Responses lost" msgstr "Respostas perdidas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Request denied" msgstr "Requisição negada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC excedida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Insufficient rights" msgstr "Direitos insuficientes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "In local permit/deny" msgstr "Na lista local de usuários permitidos/bloqueados" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Malvado demais (remetente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Malvado demais (destinatário)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuário temporariamente indisponível" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "No match" msgstr "Nenhum resultado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "List overflow" msgstr "Limite de tamanho da lista excedido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Request ambiguous" msgstr "Requisição ambígua" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Queue full" msgstr "Fila cheia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not while on AOL" msgstr "Não enquanto estiver na AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:436 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:439 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Mensagem instantânea direta do AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:442 src/protocols/silc/buddy.c:1525 #: src/protocols/silc/silc.c:631 msgid "Chat" msgstr "Bate-papo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:445 src/protocols/oscar/oscar.c:6757 msgid "Get File" msgstr "Receber arquivo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:452 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:455 msgid "Add-Ins" msgstr "Add-Ins" #: src/protocols/oscar/oscar.c:458 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar lista de amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:461 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Conexão direta do ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:464 msgid "AP User" msgstr "Usuário AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:467 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:470 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:473 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relay do servidor ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:476 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8 antigo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:479 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptografia do Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:482 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:485 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:488 msgid "Security Enabled" msgstr "Segurança ativada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:491 msgid "Video Chat" msgstr "Bate-papo com vídeo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:495 msgid "iChat AV" msgstr "AV do iChat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:498 msgid "Live Video" msgstr "Vídeo ao vivo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:501 msgid "Camera" msgstr "Câmera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:5473 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6646 msgid "Free For Chat" msgstr "Livre para conversa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:524 src/protocols/oscar/oscar.c:5467 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6644 msgid "Not Available" msgstr "Não disponível" #: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:5470 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6645 msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:530 msgid "Web Aware" msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:598 msgid "Capabilities" msgstr "Recursos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:604 msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentário do amigo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:739 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Mensagem instantânea direta com %s fechada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:741 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Mensagem instantânea direta com %s falhou" #: src/protocols/oscar/oscar.c:748 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Conexão direta falhou" #: src/protocols/oscar/oscar.c:825 src/protocols/oscar/oscar.c:956 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Mensagem instantânea direta com %s estabelecida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:906 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Tentando conectar a %s em %s:%hu para mensagem instantânea direta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1322 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Pedindo para %s conectar a nós em %s:%hu para mensagem instantânea direta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1327 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossível abrir mensagem instantânea direta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1362 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Você selecionou abrir uma mensagem instantânea direta com %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1366 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de " "privacidade. Deseja continuar?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1370 src/protocols/oscar/oscar.c:3311 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1436 src/protocols/toc/toc.c:899 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Você foi desconectado da sala %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1452 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "O recurso de bate-papo está indisponível no momento" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 msgid "Screen name sent" msgstr "Nome de usuário enviado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nao foi possível conectar como %s porque o nome de usuário é inválido. Nomes " "de usuário têm que começar com uma letra e conter apenas letras, números e " "espaços, ou conter apenas números." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1575 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossível conectar ao AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1676 src/protocols/oscar/oscar.c:2103 msgid "Could Not Connect" msgstr "Não foi possível conectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1684 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexão estabelecida, cookie enviado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1797 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossível estabelecer descritor de arquivo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Impossível criar nova conexão." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1873 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Impossível estabelecer socket de escuta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1987 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Usuário ou senha incorreto(a)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1992 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1996 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2001 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Você esteve conectando e desconectando com muita frequência. Espere dez " "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar " "ainda mais." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2006 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em %" "s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2038 msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2110 msgid "Received authorization" msgstr "Autorização recebida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2146 src/protocols/oscar/oscar.c:2176 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2264 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Você pode ser desconectado num curto período de tempo. Você pode querer usar " "o TOC até que isso esteja corrigido. Verifique por atualizações em %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2149 src/protocols/oscar/oscar.c:2179 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de conexão AIM válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2267 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de conexão válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 src/protocols/oscar/oscar.c:3117 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Houve um erro ao receber esta mensagem)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3303 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s acabou de pedir para fazer uma conexão direta com %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3306 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Isto requer uma conexão direta entre os dois computadores e é necessário " "para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser " "considerado um risco de privacidade." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3342 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Por favor me autorize para que eu possa adicioná-lo à minha lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3350 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mensagem para pedido de autorização:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3351 msgid "Please authorize me!" msgstr "Por favor me autorize!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3381 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "O usuário %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de " "amigos. Você deseja enviar um pedido de autorização?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3386 src/protocols/oscar/oscar.c:3388 msgid "Request Authorization" msgstr "Pedir autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3436 src/protocols/oscar/oscar.c:3438 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3445 src/protocols/oscar/oscar.c:3527 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3547 src/protocols/oscar/oscar.c:3898 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3958 src/protocols/oscar/oscar.c:6072 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6118 msgid "No reason given." msgstr "Nenhum motivo foi dado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3444 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mensagem de recusa de autorização:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3527 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuário %u deseja adicionar você à lista de amigos dele pelo seguinte " "motivo: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3535 src/protocols/oscar/oscar.c:6078 msgid "Authorization Request" msgstr "Pedido de autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3547 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuário %u negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos com o " "seguinte motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3548 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorização do ICQ negada." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3555 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "O usuário %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3563 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Você recebeu uma mensagem especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3571 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Você recebeu um page do ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3579 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Você recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n" "\n" "A mensagem é: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3600 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "O usuário de ICQ %u lhe mandou um amigo: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3606 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Você quer adicionar este amigo à sua lista de amigos?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3610 msgid "Decline" msgstr "Rejeitar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3695 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por que ela era inválida." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por que elas eram inválidas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3704 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ela era muito extensa." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram muito extensas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3713 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Você perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido." msgstr[1] "" "Você perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3722 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3731 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque você é muito malvado(a)." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque você é muito malvado(a)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3740 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3801 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3860 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "Erro do SNAC: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3861 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Sua mensagem para %s não foi enviada:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3955 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informação do usuário %s indisponível:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3978 msgid "Warning Level" msgstr "Nível de alerta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3981 msgid "Online Since" msgstr "Conectado desde" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3223 msgid "Member Since" msgstr "Membro desde" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4067 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Sua conexão AIM pode ter sido perdida." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4253 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Não foi possível exibir uma mensagem deste usuário porque ela continha " "caracteres inválidos.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4471 msgid "Rate limiting error." msgstr "Erro na limitação da taxa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4472 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "A última ação que você tentou não pôde ser executada porque você excedeu a " "taxa limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4535 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Você foi desconectado porque conectou-se de outro local com o mesmo nome de " "usuário." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4537 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Você foi desconectado por um motivo desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4568 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalizando a conexão" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838 src/protocols/oscar/oscar.c:4845 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de email" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4850 src/protocols/silc/buddy.c:1553 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefone móvel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4851 msgid "Not specified" msgstr "Não especificado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4852 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "Feminino" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4852 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4868 msgid "Personal Web Page" msgstr "Página da web pessoal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4872 msgid "Additional Information" msgstr "Informações adicionais" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4877 msgid "Home Address" msgstr "Endereço de casa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4881 src/protocols/oscar/oscar.c:4889 msgid "Zip Code" msgstr "Código Postal (CEP)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4885 msgid "Work Address" msgstr "Endereço do trabalho" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4893 msgid "Work Information" msgstr "Informações do trabalho" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4894 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4895 msgid "Division" msgstr "Divisão" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4896 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4898 msgid "Web Page" msgstr "Página da web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4904 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Informações do ICQ de %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4954 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mensagem pop-up" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4975 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Os seguintes nomes de usuário estão associados com %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4979 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da procura" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4996 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5017 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Você deve receber um email pedindo para confirmar %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5019 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmação de conta recebida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5047 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erro ao mudar informações da conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5050 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado " "difere do original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5053 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado " "termina com um espaço." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5056 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado é " "muito extenso." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de email porque já existe um pedido " "pendente para esse nome de usuário." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5062 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este já possui " "muitos nomes de usuário associados a ele." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5068 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5078 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Atualmente, seu nome de usuário está formatado desta maneira:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5079 src/protocols/oscar/oscar.c:5086 msgid "Account Info" msgstr "Informações da conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5084 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "O endereço de email de %s é %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5149 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você precisa estar " "conectado diretamente para enviar imagens por mensagens instantâneas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5322 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossivel definir perfil AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Você provavelmente requisitou que seu perfil fosse definido antes do " "procedimento de conexão ser concluído. Seu perfil continua o mesmo; tente " "defini-lo novamente quando você estiver totalmente conectado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5350 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o " "para você." msgstr[1] "" "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o " "para você." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5355 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil muito extenso." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5371 src/protocols/oscar/oscar.c:6651 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5389 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Impossível definir mensagem de ausência do AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5390 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Você provavelmente requisitou que sua mensagem de ausência fosse definida " "antes do procedimento de conexão ser concluído. Você permanece com um status " "\"presente\"; tente defini-lo novamente quando você estiver totalmente " "conectado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5430 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim " "truncou-a e definiu seu status como ausente." msgstr[1] "" "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim " "truncou-a e definiu seu status como ausente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5435 msgid "Away message too long." msgstr "Mensagem de ausência muito extensa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5521 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nao foi possível adicionar o amigo %s porque o nome de usuário é inválido. " "Nomes de usuário têm que começar com uma letra e conter apenas letras, " "números e espaços, ou conter apenas números." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5522 src/protocols/oscar/oscar.c:5939 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5952 msgid "Unable To Add" msgstr "Impossível adicionar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5658 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Impossível recuperar lista de amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5659 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "O Gaim não pode recuperar a sua lista de amigos dos servidores AIM no " "momento. Sua lista de amigos não foi perdida, e provavelmente estará " "disponível em algumas horas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5835 src/protocols/oscar/oscar.c:5836 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5841 src/protocols/oscar/oscar.c:5996 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5997 src/protocols/oscar/oscar.c:6002 msgid "Orphans" msgstr "Órfãos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5938 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Não foi possível adicionar o amigo %s porque você tem muitos amigos na ua " "lista de amigos. Por favor remova um e tente novamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5938 src/protocols/oscar/oscar.c:5951 msgid "(no name)" msgstr "(sem nome)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5951 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Não foi possível adicionar o amigo %s por uma razão desconhecida. O motivo " "mais comum para isso é que você tem o número máximo de amigos permitido na " "sua lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6033 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "O usuário %s lhe deu permissão para adicioná-lo à sua lista de amigos. Você " "deseja adicioná-lo?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6039 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorização concedida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6072 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuário %s deseja adicionar você a lista de amigos dele pelo seguinte " "motivo: \n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6114 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "O usuário %s aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6115 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorização concedida" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6118 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuário %s negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos com o " "seguinte motivo: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6119 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorização negada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6156 src/protocols/toc/toc.c:1294 msgid "_Exchange:" msgstr "_Troca:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6178 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Nome de bate-papo inválido especificado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6268 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você não pode enviar " "imagens por mensagens instantâneas em bate-papos do AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6425 msgid "Away Message" msgstr "Mensagem de away" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6709 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentário do amigo:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6727 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editar comentário do amigo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6733 msgid "Get Status Msg" msgstr "Ver mensagem de status" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6745 msgid "Direct IM" msgstr "Mensagem instantânea direta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6768 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Re-requisitar autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6798 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "A nova formatação é inválida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6799 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "A formatação do nome do usuário pode mudar apenas a capitalização e os " "espaços." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6806 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nova formatação do nome do usuário:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6858 msgid "Change Address To:" msgstr "Mudar endereço para:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6903 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>você não está esperando autorização</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6906 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Você está esperando autorização dos seguintes amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6907 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Você pode re-requisitar autorização destes amigos clicando com o botão " "direito neles e selecionando \"Re-requisitar autorização.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6924 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Encontrar amigo por email" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6925 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Procurar por um amigo pelo endereço de email" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6926 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Digite o endereço de email do amigo que você está procurando." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6943 msgid "Available Message:" msgstr "Mensagem de 'Disponível':" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6944 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Eu estou trabalhando e esperando uma distração--me mande uma mensagem!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7025 msgid "Set User Info..." msgstr "Definir informações de usuário..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7030 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Definir informações de usuário (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7036 msgid "Set Available Message..." msgstr "Definir mensagem de disponibilidade..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7041 msgid "Change Password..." msgstr "Alterar senha..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7046 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Mudar senha (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7050 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurar encaminhamento de mensagens (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7059 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatar nome de usuário..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7063 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7067 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Mostrar o endereço registrado atualmente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7071 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Mudar o endereço registrado atualmente..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7078 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrar amigos esperando autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7084 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Procurar por amigos por email..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7089 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Procurar por amigos por informações" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7204 src/protocols/oscar/oscar.c:7206 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7225 msgid "Auth host" msgstr "Host de autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7230 msgid "Auth port" msgstr "Porta de autorização" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:340 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "O usuário %s não está presente na rede" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Acordo de chaves" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Erro ao fazer o acordo de chaves" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Falha ao fazer o acordo de chaves" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tempo esgotado ao fazer o acordo de chaves" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "O acordo de chaves foi abortado" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "O acordo de chaves já começou" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "O acordo de chaves não pode ser iniciado com você mesmo" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "O usuário remoto não está mais presente na rede" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Um pedido de acordo de chaves foi recebido de %s. Você gostaria de fazer o " "acordo de chaves?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "O usuário remoto está esperando o acordo de chaves em:\n" "Host remoto: %s\n" "Porta remota: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Pedido de acordo de chaves" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "Mensagem instantânea com senha" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Impossível definir chave da mensagem instantânea" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Definir senha de mensagens instantâneas" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1080 src/protocols/silc/ops.c:1091 msgid "Get Public Key" msgstr "Obter chave pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1081 #: src/protocols/silc/ops.c:1092 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Impossível obter chave pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1648 msgid "Show Public Key" msgstr "Exibir chave pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:218 msgid "Could not load public key" msgstr "Não foi possível carregar chave pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:837 #: src/protocols/silc/ops.c:908 src/protocols/silc/ops.c:991 #: src/protocols/silc/ops.c:992 src/protocols/silc/ops.c:998 #: src/protocols/silc/ops.c:999 msgid "User Information" msgstr "Informações do usuário" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:909 msgid "Cannot get user information" msgstr "Modificar informações do usuário para %s" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "O amigo %s não é certificado" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Você não pode receber notificações de amigo até importar a chave pública " "deste. Você pode usar o comando Obter Chave Pública para fazê-lo." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "O amigo %s não está presente na rede" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Para adicionar um amigo você precisa importar a chave pública desde. " "Presione importar para importar uma chave pública." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Selecione o usuário correto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mais de um usuário foi encontrado com a mesma chave pública. Selecione o " "usuário correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mais de um usuário foi encontrado com o mesmo nome. Selecione o usuário " "correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos." #: src/protocols/silc/buddy.c:1403 msgid "Detached" msgstr "Desconectado, mas na rede" #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:80 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:82 msgid "Wake Me Up" msgstr "Me acorde" #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/silc/silc.c:74 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperativo" #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 msgid "Robot" msgstr "Robô" #: src/protocols/silc/buddy.c:1422 src/protocols/silc/buddy.c:1490 #: src/protocols/silc/silc.c:606 msgid "Happy" msgstr "Feliz" #: src/protocols/silc/buddy.c:1424 src/protocols/silc/buddy.c:1492 #: src/protocols/silc/silc.c:608 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: src/protocols/silc/buddy.c:1426 src/protocols/silc/buddy.c:1494 #: src/protocols/silc/silc.c:610 msgid "Angry" msgstr "Furioso" #: src/protocols/silc/buddy.c:1428 src/protocols/silc/buddy.c:1496 #: src/protocols/silc/silc.c:612 msgid "Jealous" msgstr "Enciumado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1430 src/protocols/silc/buddy.c:1498 #: src/protocols/silc/silc.c:614 msgid "Ashamed" msgstr "Envergonhado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1432 src/protocols/silc/buddy.c:1500 #: src/protocols/silc/silc.c:616 msgid "Invincible" msgstr "Invencível" #: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/buddy.c:1502 #: src/protocols/silc/silc.c:618 msgid "In Love" msgstr "Apaixonado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/buddy.c:1504 #: src/protocols/silc/silc.c:620 msgid "Sleepy" msgstr "Sonolento" #: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/buddy.c:1506 #: src/protocols/silc/silc.c:622 msgid "Bored" msgstr "Chateado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/buddy.c:1508 #: src/protocols/silc/silc.c:624 msgid "Excited" msgstr "Empolgado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/buddy.c:1510 #: src/protocols/silc/silc.c:626 msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" #: src/protocols/silc/buddy.c:1478 msgid "Modes" msgstr "Modos" #: src/protocols/silc/buddy.c:1488 msgid "Mood" msgstr "Humor" #: src/protocols/silc/buddy.c:1518 msgid "Status Text" msgstr "Texto de status" #: src/protocols/silc/buddy.c:1523 msgid "Preferred Contact" msgstr "Remover contato" #: src/protocols/silc/buddy.c:1531 msgid "Paging" msgstr "Pager" #: src/protocols/silc/buddy.c:1533 src/protocols/silc/silc.c:637 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/buddy.c:1535 src/protocols/silc/silc.c:639 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/buddy.c:1537 src/protocols/silc/silc.c:641 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videoconferência" #: src/protocols/silc/buddy.c:1544 msgid "Preferred Language" msgstr "Linguagem preferida" #: src/protocols/silc/buddy.c:1549 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/protocols/silc/buddy.c:1551 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: src/protocols/silc/buddy.c:1555 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/buddy.c:1557 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/silc/buddy.c:1568 src/protocols/silc/silc.c:674 #: src/protocols/silc/silc.c:676 msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: src/protocols/silc/buddy.c:1574 msgid "Geolocation" msgstr "Localização geográfica" #: src/protocols/silc/buddy.c:1633 msgid "Reset IM Key" msgstr "Redefinir chave de mensagens instantâneas" #: src/protocols/silc/buddy.c:1638 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Mensagem instantanea com troca de chaves" #: src/protocols/silc/buddy.c:1642 msgid "IM with Password" msgstr "Mensagem instantânea com senha" #: src/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "Obter chave pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:1658 msgid "Send File..." msgstr "Enviar arquivo..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1663 src/protocols/silc/ops.c:1127 msgid "Kill User" msgstr "'Killar' usuário" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Frase-senha:" #: src/protocols/silc/chat.c:66 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "O canal %s não existe na rede" #: src/protocols/silc/chat.c:67 src/protocols/silc/chat.c:154 #: src/protocols/silc/chat.c:155 msgid "Channel Information" msgstr "Informações do canal" #: src/protocols/silc/chat.c:68 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Impossível obter informações do canal" #: src/protocols/silc/chat.c:217 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Adicionar chave pública do canal" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:272 msgid "Open Public Key..." msgstr "Abrir chave pública..." #: src/protocols/silc/chat.c:383 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Frase-senha do canal" #: src/protocols/silc/chat.c:390 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista de chaves públicas do canal" #: src/protocols/silc/chat.c:395 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "A autenticação de canal é usada para tornar o canal seguro contra acessos " "não autorizados. A autenticação pode ser baseada numa frase-senha e em " "assinaturas digitais. Se a frase-senha estiver definida, ela é requerida " "para entrar no canal. Se as chaves públicas do canal estiverem definidas, " "apenas usuários cujas chaves públicas estiverem listadas podem entrar no " "canal." #: src/protocols/silc/chat.c:404 src/protocols/silc/chat.c:405 #: src/protocols/silc/chat.c:442 src/protocols/silc/chat.c:443 #: src/protocols/silc/chat.c:873 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticação do canal" #: src/protocols/silc/chat.c:562 msgid "Group Name" msgstr "nome do grupo" #: src/protocols/silc/chat.c:566 src/protocols/silc/ops.c:1403 msgid "Passphrase" msgstr "Frase-senha" #: src/protocols/silc/chat.c:577 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Por favor digite o nome do grupo privado do canal %s e a frase-senha." #: src/protocols/silc/chat.c:579 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Adicionar grupo privado no canal" #: src/protocols/silc/chat.c:706 msgid "User Limit" msgstr "Lista de usuários" #: src/protocols/silc/chat.c:707 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Defina o limite de usuários do canal. Defina para zero para redefinir o " "limite de usuários" #: src/protocols/silc/chat.c:849 msgid "Get Info" msgstr "Ver info" #: src/protocols/silc/chat.c:856 msgid "Invite List" msgstr "Lista de convidados" #: src/protocols/silc/chat.c:860 msgid "Ban List" msgstr "Lista de bans" #: src/protocols/silc/chat.c:867 msgid "Add Private Group" msgstr "Adicionar grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:878 msgid "Reset Permanent" msgstr "Redefinir permanente" #: src/protocols/silc/chat.c:882 msgid "Set Permanent" msgstr "Definir permanente" #: src/protocols/silc/chat.c:889 msgid "Set User Limit" msgstr "Definir limite de usuários" #: src/protocols/silc/chat.c:894 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Redefinir restrição de tópico" #: src/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Definir restrição de tópico" #: src/protocols/silc/chat.c:904 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Redefinir canal privado" #: src/protocols/silc/chat.c:908 msgid "Set Private Channel" msgstr "Definir canal privado" #: src/protocols/silc/chat.c:914 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Redefinir canal secreto" #: src/protocols/silc/chat.c:918 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Definir canal secreto" #: src/protocols/silc/chat.c:988 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Você é o fundador do canal em <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:992 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "O fundador do canal em <I>%s</I> é <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1042 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Você tem que entrar no canal %s antes de poder entrar no grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:1044 msgid "Join Private Group" msgstr "Entrar em grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:1045 msgid "Cannot join private group" msgstr "Impossível entrar em grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:1227 src/protocols/silc/silc.c:842 msgid "Cannot call command" msgstr "Não foi possível chamar comando" #: src/protocols/silc/chat.c:1228 src/protocols/silc/silc.c:843 msgid "Unknown command" msgstr "Comando desconhecido" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:206 #: src/protocols/silc/ft.c:211 src/protocols/silc/ft.c:216 #: src/protocols/silc/ft.c:222 src/protocols/silc/ft.c:342 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferência de arquivo segura" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Erro durante a transferência do arquivo" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Falha no acordo de chaves" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "As sessões de transferência de arquivo não existem" #: src/protocols/silc/ft.c:207 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nenhuma sessão de transferência de arquivo ativa" #: src/protocols/silc/ft.c:212 msgid "File transfer already started" msgstr "Transferência de arquivo já começou" #: src/protocols/silc/ft.c:217 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves para a transferência" #: src/protocols/silc/ft.c:223 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de arquivo" #: src/protocols/silc/ft.c:343 msgid "Cannot send file" msgstr "Não foi possível enviar o arquivo" #: src/protocols/silc/ops.c:324 src/protocols/silc/ops.c:331 #: src/protocols/silc/ops.c:338 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s mudou o tópico de <I>%s</I> para: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:398 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> definiu os modos do canal <I>%s</I> para: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:402 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:433 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:437 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:464 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Você foi chutado de <I>%s</I> por <I>%s</I>: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:494 src/protocols/silc/ops.c:499 #: src/protocols/silc/ops.c:504 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Você foi 'killado' por %s: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:525 src/protocols/silc/ops.c:530 #: src/protocols/silc/ops.c:535 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "'Killado' por %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:581 msgid "Server signoff" msgstr "Desconexão do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:767 msgid "Personal Information" msgstr "Informação pessoal" #: src/protocols/silc/ops.c:790 msgid "Birth Day" msgstr "Data de nascimento" #: src/protocols/silc/ops.c:794 msgid "Job Title" msgstr "Título de trabalho" #: src/protocols/silc/ops.c:798 msgid "Job Role" msgstr "Função de trabalho" #: src/protocols/silc/ops.c:802 src/protocols/silc/util.c:285 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: src/protocols/silc/ops.c:825 src/protocols/silc/util.c:281 msgid "EMail" msgstr "Email" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/protocols/silc/ops.c:878 msgid "Join Chat" msgstr "Entrar em um bate-papo" #: src/protocols/silc/ops.c:933 msgid "Hostname" msgstr "Nome do host" #: src/protocols/silc/ops.c:940 msgid "User Mode" msgstr "Modo do usuário" #: src/protocols/silc/ops.c:954 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: src/protocols/silc/ops.c:981 src/protocols/silc/util.c:291 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Impressão digital da chave pública" #: src/protocols/silc/ops.c:982 src/protocols/silc/util.c:292 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Impressão digital legível da chave pública" #: src/protocols/silc/ops.c:995 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: src/protocols/silc/ops.c:1006 src/protocols/silc/silc.c:745 msgid "Detach From Server" msgstr "Desconectar do servidor sem sair" #: src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Cannot detach" msgstr "Impossível desconectar sem sair" #: src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Cannot set topic" msgstr "Impossível definir tópico" #: src/protocols/silc/ops.c:1045 msgid "Roomlist" msgstr "Lista de salas" #: src/protocols/silc/ops.c:1045 msgid "Cannot get room list" msgstr "Impossivel obter lista de salas" #: src/protocols/silc/ops.c:1093 msgid "No public key was received" msgstr "Nenhuma chave pública foi recebida" #: src/protocols/silc/ops.c:1106 src/protocols/silc/ops.c:1119 #: src/protocols/silc/ops.c:1120 msgid "Server Information" msgstr "Informações do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1107 msgid "Cannot get server information" msgstr "Impossível obter informações do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Could not kill user" msgstr "Não foi possível 'killar' usuário" #: src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1210 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Falha na troca de chaves" #: src/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Falha ao tentar recuperar sessão desconectada, mas não saída. Pressione " "Reconectar para criar uma nova sessão." #: src/protocols/silc/ops.c:1254 msgid "Disconnected by server" msgstr "Desconectado pelo servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1314 src/protocols/silc/ops.c:1361 #: src/protocols/silc/silc.c:167 msgid "Resuming session" msgstr "Recuperando sessão" #: src/protocols/silc/ops.c:1316 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticando conexão" #: src/protocols/silc/ops.c:1363 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verificando a chave pública do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1404 msgid "Passphrase required" msgstr "Frase-senha requerida" #: src/protocols/silc/ops.c:1433 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Falha: Versões incompatíveis, atualize seu cliente" #: src/protocols/silc/ops.c:1436 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Falha: O usuário remoto não confia/suporta sua chave pública." #: src/protocols/silc/ops.c:1439 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o grupo KE proposto." #: src/protocols/silc/ops.c:1442 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a cifra proposta" #: src/protocols/silc/ops.c:1445 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o PKCS proposto" #: src/protocols/silc/ops.c:1448 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a função de hash proposta" #: src/protocols/silc/ops.c:1451 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o HMAC proposto" #: src/protocols/silc/ops.c:1453 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Falha: Assinatura incorreta" #: src/protocols/silc/ops.c:1455 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Falha: Cookie inválido" #: src/protocols/silc/ops.c:1466 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Falha: Autenticação mal sucedida" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "A chave pública de %s foi recebida. Sua cópia local não confere com esta " "chave. Você ainda deseja aceitá-la?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "A chave pública de %s foi recebida. Deseja aceitá-la?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "As impressões digitais normal e legível para a chave %s são:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verificar chave pública" #: src/protocols/silc/pk.c:118 msgid "View..." msgstr "Ver..." #: src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipo de chave pública não suportada" #: src/protocols/silc/silc.c:133 msgid "Connection failed" msgstr "Falha na conexão" #: src/protocols/silc/silc.c:159 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Não foi possível iniciar conexão do cliente SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Performing key exchange" msgstr "Fazendo troca de chaves" #: src/protocols/silc/silc.c:242 msgid "Out of memory" msgstr "Sem memória" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:276 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Conectando ao servidor SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:602 msgid "Your Current Mood" msgstr "Seu humor atual" #: src/protocols/silc/silc.c:604 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/protocols/silc/silc.c:629 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Seu método preferido de contatos" #: src/protocols/silc/silc.c:646 msgid "Your Current Status" msgstr "Seu status atual" #: src/protocols/silc/silc.c:653 msgid "Online Services" msgstr "Serviços online" #: src/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Permitir que os outros vejam os serviços que você está usando" #: src/protocols/silc/silc.c:662 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permitir que os outros vejam qual computador você está usando" #: src/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Your VCard File" msgstr "Seu arquivo VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:682 src/protocols/silc/silc.c:683 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributos de status online do usuário" #: src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Você pode permitir que outros usuários vejam sua informação de status online " "e suas informações pessoais. Por favor preencha as informações que você " "deseja que seja vista por outros usuários vejam sobre você." #: src/protocols/silc/silc.c:723 src/protocols/silc/silc.c:728 msgid "Message of the Day" msgstr "Mensagem do dia" #: src/protocols/silc/silc.c:723 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Não há mensagem do dia disponível" #: src/protocols/silc/silc.c:724 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Não há mensagem do dia associada com esta conexão." #: src/protocols/silc/silc.c:740 msgid "Online Status" msgstr "Status online" #: src/protocols/silc/silc.c:749 msgid "View Message of the Day" msgstr "Ver mensagem do dia" #: src/protocols/silc/silc.c:813 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "O usuário <I>%s</I> não está presente na rede" #: src/protocols/silc/silc.c:907 msgid "Instant Messages" msgstr "Mensagens instantâneas" #: src/protocols/silc/silc.c:912 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Assinar digitalmente todas as mensagens instantâneas" #: src/protocols/silc/silc.c:917 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Verificar todas as assinaturas de mensagens instantâneas" #: src/protocols/silc/silc.c:920 msgid "Channel Messages" msgstr "Mensagens do canal" #: src/protocols/silc/silc.c:925 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Assinar digitalmente todas as mensagens do canal" #: src/protocols/silc/silc.c:930 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Verificar todas as assinaturas de mensagens dos canais" #: src/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "Par de chaves padrão do SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:938 msgid "SILC Public Key" msgstr "Chave pública do SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:943 msgid "SILC Private Key" msgstr "Chave privada do SILC" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1026 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1028 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "" "Plugin do protocolo de conferência segura em tempo-real na internet (Secure " "Internet Live Conferencing - SILC)" #: src/protocols/silc/silc.c:1058 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticação via chave pública" #: src/protocols/silc/silc.c:1064 msgid "Public Key File" msgstr "Arquivo da chave pública" #: src/protocols/silc/silc.c:1068 msgid "Private Key File" msgstr "Arquivo da chave privada" #: src/protocols/silc/silc.c:1073 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Rejeitar ser monitorado por outros usuários" #: src/protocols/silc/silc.c:1076 msgid "Block invites" msgstr "Bloquear convites" #: src/protocols/silc/silc.c:1079 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquear mensagens instantâneas sem troca de chaves" #: src/protocols/silc/silc.c:1082 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Rejeitar pedidos de atributos de status online" #: src/protocols/silc/util.c:197 src/protocols/silc/util.c:217 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Criando par de chaves do SILC..." #: src/protocols/silc/util.c:277 msgid "Real Name" msgstr "Nome real" #: src/protocols/silc/util.c:279 msgid "User Name" msgstr "Nome do usuário" #: src/protocols/silc/util.c:283 msgid "Host Name" msgstr "Nome do host" #: src/protocols/silc/util.c:288 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: src/protocols/silc/util.c:289 msgid "Key Length" msgstr "Tamanho da chave" #: src/protocols/silc/util.c:296 src/protocols/silc/util.c:297 msgid "Public Key Information" msgstr "Informações da chave pública" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Procurando por %s" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossível escrever arquivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossível ler arquivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s não está conectado no momento." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Alertar %s não é permitido." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Uma mensagem foi descartada, você está excedendo o limite de velocidade do " "servidor." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Bate-papo não disponível em %s." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Você está mandando mensagens muito rapidamente para %s." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "" "Você perdeu uma mensagem instantânea de %s porque ela era muito extensa." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Você perdeu uma mensagem de mensagem instantânea de %s porque ela foi " "enviada muito rapidamente." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "Falha." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "Excesso de resultados." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necessários mais qualificadores." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Serviço de diretório temporariamente indisponível." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Pesquisa por email restrita." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palavra-chave ignorada." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "Nenhuma palavra-chave." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "Usuário não tem informação de diretório." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "País não suportado." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Falha desconhecida: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "O serviço está temporariamente indisponível." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Seu nível de alerta é alto demais para que você possa se conectar no momento." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Você esteve conectando e desconectando com muita frequência. Espere dez " "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar " "ainda mais." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao conectar: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:606 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexão fechada" #: src/protocols/toc/toc.c:646 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Esperando resposta..." #: src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora você pode mandar mensagens novamente." #: src/protocols/toc/toc.c:917 msgid "Password Change Successful" msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso" #: src/protocols/toc/toc.c:921 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:922 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, e " "poderá te chutar caso você envie uma mensagem. O Gaim ira evitar que " "qualquer mensgem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja " "paciente." #: src/protocols/toc/toc.c:1432 msgid "Get Dir Info" msgstr "Ver informações de diretório" #: src/protocols/toc/toc.c:1568 msgid "Set Dir Info" msgstr "Definir informações de diretório" #: src/protocols/toc/toc.c:1690 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!" #: src/protocols/toc/toc.c:1726 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Tranferência de arquivo falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a." #: src/protocols/toc/toc.c:1771 src/protocols/toc/toc.c:1811 #: src/protocols/toc/toc.c:1935 src/protocols/toc/toc.c:2023 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Não foi possível conectar para transferência." #: src/protocols/toc/toc.c:1968 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Não foi possível escrever cabeçalho de arquivo. O arquivo não será " "transferido." #: src/protocols/toc/toc.c:2068 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Salvar como..." #: src/protocols/toc/toc.c:2102 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d arquivo: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d arquivos: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2109 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s pede a você para enviar um arquivo a ele" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2189 src/protocols/toc/toc.c:2191 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2210 msgid "TOC host" msgstr "Host TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2214 msgid "TOC port" msgstr "Porta TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Perfil básico" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endereço de email" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Informação do perfil" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Mensageiros instantâneos" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "UIN do ICQ" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Eu sou de(o/a)" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Definir os dados do seu perfil Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:438 msgid "Set Profile" msgstr "Definir perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 msgid "Visit Homepage" msgstr "Visitar página" #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824 msgid "Local Users" msgstr "Usuários locais" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 msgid "Logging in" msgstr "Conectando" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1278 src/protocols/trepia/trepia.c:1280 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:307 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "Você foi desconectado por conectar em outra máquina ou dispositivo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:749 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:767 msgid "Buzz!!" msgstr "Bzzt!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:802 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mensagem do sistema Yahoo! para %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:868 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista " "de amigos." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:871 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista " "de amigos com o seguinte motivo: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:874 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Pedido para adicionar amigo negado" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1620 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "O servidor do Yahoo requisitou o uso de um método de autenticação " "desconhecido. Esta versão do Gaim provavelmente não será capaz de se " "conectar com sucesso ao Yahoo. Verifique %s por atualizações." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1623 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Falha na autenticação do Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1696 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Você tentou ignorar %s, mas o usuário está na sua lista de amigos. Ao clicar " "\"Sim\" o usuário será removido e ignorado." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1699 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorar amigo?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1732 msgid "Invalid username." msgstr "Nome de usuário inválido." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1735 msgid "Incorrect password." msgstr "Senha incorreta." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1738 msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website." msgstr "Sua conta está travada, favor entrar no website do yahoo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1741 #, c-format msgid "Unknown error number %d." msgstr "Código de erro desconhecido %d." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1798 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Não foi possível adicionar o amigo %s ao grupo %s à lista do servidor na " "conta %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1800 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Impossível adicionar amigo à lista do servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1965 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2096 msgid "Unable to read" msgstr "Impossível ler" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2118 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2228 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2271 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 msgid "Connection problem" msgstr "Problema na conexão" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2355 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2740 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2852 msgid "Not At Home" msgstr "Fora de casa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2357 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2742 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2853 msgid "Not At Desk" msgstr "Não estou por perto" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2359 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2744 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2854 msgid "Not In Office" msgstr "Fora do escritório" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2363 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2748 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2856 msgid "On Vacation" msgstr "De férias" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2367 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2752 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2858 msgid "Stepped Out" msgstr "Fui embora" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2448 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2480 msgid "Not on server list" msgstr "Não está na lista do servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2500 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2572 msgid "Join in Chat" msgstr "Entrar em um bate-papo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2576 msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar conferência" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2636 msgid "Active which ID?" msgstr "Ativar qual ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2645 msgid "Join who in chat?" msgstr "Juntar-se a quem no bate-papo?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2655 msgid "Activate ID..." msgstr "Ativar ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2659 msgid "Join user in chat..." msgstr "Juntar-se a alguém no bate-papo..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3051 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Desculpe, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são " "suportados atualmente.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3075 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" "Se você deseja ver este perfil, terá que visitar este link no seu navegador " "da web<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3074 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Desculpe, perfis que não estão na língua inglesa não são suportados " "atualmente.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3122 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3123 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID do Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3173 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbies" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3182 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3185 msgid "Latest News" msgstr "Última(s) notícia(s)" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3199 msgid "Home Page" msgstr "Página da web" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211 msgid "Cool Link 1" msgstr "Link legal 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3215 msgid "Cool Link 2" msgstr "Link legal 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3217 msgid "Cool Link 3" msgstr "Link legal 3" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3425 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3427 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3446 msgid "Pager host" msgstr "Host do pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3449 msgid "Pager port" msgstr "Porta do pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3452 msgid "File transfer host" msgstr "Host da transferência de arquivo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3455 msgid "File transfer port" msgstr "Porta da tranferência de arquivo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3458 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL da lista de salas de bate-papo" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "O Gaim nao pode enviar arquivos maiores que um megabyte (1.048.576 bytes) " "pelo Yahoo!." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s rejeitou seu convite para uma conferência na sala \"%s\" porque \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Convite rejeitado" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Failed to join chat" msgstr "Falha ao entrar no bate-papo" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Talvez a sala esteja cheia?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Você está conversando em %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Falha ao ingressar amigo no bate-papo" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Talvez eles não estejam em um bate-papo?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossível conectar" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Falha ao obter a lista de salas." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346 msgid "Voices" msgstr "Vozes" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349 msgid "Webcams" msgstr "Webcams" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Impossivel obter lista de salas." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414 msgid "User Rooms" msgstr "Salas de usuário" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:558 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Usuário:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:560 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Apelido:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:562 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Invisível ou desconectado" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:566 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Em %s desde %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:832 src/protocols/zephyr/zephyr.c:833 msgid "Anyone" msgstr "Qualquer um" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Já conectado ao Zepyhr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Por o Zephyr usar o seu nome do usuário do sistema, você não pode ter " "múltiplas contas nele enquanto estiver logado com o mesmo usuário." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1191 msgid "_Class:" msgstr "_Classe:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1197 msgid "_Instance:" msgstr "_Instância:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1203 msgid "_Recipient:" msgstr "Destinatá_rio:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1353 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1355 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1374 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportar para .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1377 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportar para .zepyhr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1380 msgid "Exposure" msgstr "Exposição" #. Forbidden #: src/proxy.c:853 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Acesso negado: o servidor proxy nao permite o tunelamento da porta %d." #: src/proxy.c:857 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Erro de conexão do proxy %d" #: src/proxy.c:1596 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Configurações de proxy inválidas" #: src/proxy.c:1596 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "O nome do host ou o número da porta especificado para o seu tipo de proxy " "fornecido é inválido" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:177 msgid "Custom" msgstr "Customizar" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1252 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/server.c:60 msgid "Please enter your password" msgstr "Favor digitar sua senha" #: src/server.c:908 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d mensagem)" msgstr[1] "(%d mensagens)" #: src/server.c:922 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mensagem)" #: src/server.c:1088 src/server.c:1098 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s conectou." #: src/server.c:1111 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s conectou" #: src/server.c:1127 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s voltou" #: src/server.c:1129 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s ficou ausente." #: src/server.c:1144 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s tornou-se inativo" #: src/server.c:1158 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s voltou da inatividade" #: src/server.c:1169 src/server.c:1177 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s desconectou." #: src/server.c:1191 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s desconectou" #: src/server.c:1241 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s foi alertado por %s.\n" "Seu novo nível de alerta é %d%%" #: src/server.c:1244 msgid "an anonymous person" msgstr "uma pessoa anônima" #: src/server.c:1354 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Usuário '%s' convida %s to para sala de bate-papo de amigo: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1358 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Usuário '%s' convida %s to para sala de bate-papo de amigo: '%s'\n" #: src/server.c:1364 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aceitar convite para bate-papo?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Desculpe, eu saí um pouco. Volto depois!" #: src/stock.c:86 msgid "_Alias" msgstr "_Apelido:" #: src/stock.c:88 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: src/stock.c:89 msgid "_Open Mail" msgstr "_Abrir email" #: src/stock.c:91 msgid "_Warn" msgstr "_Alertar" #: src/util.c:2132 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: src/util.c:2135 msgid "Unknown." msgstr "Desconhecido." #: src/util.c:2166 src/util.c:2171 src/util.c:2176 src/util.c:2179 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dias" #: src/util.c:2167 src/util.c:2171 src/util.c:2185 src/util.c:2187 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: src/util.c:2167 src/util.c:2176 src/util.c:2185 src/util.c:2190 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: src/util.c:2527 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Erro ao abrir conexão.\n" #: src/win32/win32dep.c:272 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Movendo configurações do Gaim..." #: src/win32/win32dep.c:275 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Movendo configurações de usuário do Gaim para: " #: src/win32/win32dep.c:277 msgid "Notification" msgstr "Notificação"