Mercurial > pidgin.yaz
view po/fr.po @ 9763:b85df3f44350
[gaim-migrate @ 10631]
"Can someone test this patch, diff'ed with 0.81 (anoncvs is
down, as usual).
http://javabsp.org/software/gaim/syslog_fd_leak.diff
This keeps the double .system 0 length files from being
created everytime you list the system log, which for some
reason aren't closed (although reading from the code, they
should be). Anyhow, since they are not created anymore, they
won't waste any fd's.
Another change that I've made, previously gaim is logging
chats to
logs/<prpl>/<my sn>.chat/<chatroom name>/<date-time>, now
it's logging to logs/<prpl>/<my sn>/<chatroom
name>.chat>/<date-time>. I think this makes more sense.
Oh, and gaim_normalize is not meant to be called a second
time while expecting the value of the first call to remain
what it should be." --Ka-Hing Cheung
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Mon, 16 Aug 2004 03:24:00 +0000 |
parents | 4a8bf81b82ae |
children | 921428c82d0b |
line wrap: on
line source
# Gaim French translation # Copyright (C) 2001-2002, Sébastien François <sebfrance@ifrance.com> # Copyright (C) 2002, Stéphane Pontier <stephane.pontier@free.fr> # Copyright (C) 2002, Stéphane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net> # Copyright (C) 2002, Loïc Jeannin <loic.jeannin@free.fr> # Copyright (C) 2002-2004, Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # # Avant de soumettre des changements ou des conseils de traduction, # consultez le document des règles de traduction en français de Mozilla. # Ces règles servent de base pour ce fichier. # http://frenchmozilla.sourceforge.net/pages/regles.html # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-14 22:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-04 08:31-0700\n" "Last-Translator: Éric <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n" "Language-Team: fr <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: plugins/autorecon.c:233 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Supprimer les messages d'erreur" #: plugins/autorecon.c:237 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Cacher les fenêtres de déconnexion" #: plugins/autorecon.c:241 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Cacher les fenêtres d'erreurs à la connexion" #: plugins/autorecon.c:245 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "Remmettre l'état d'absence à la reconnexion" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:267 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Reconnexion automatique" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:270 plugins/autorecon.c:272 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Ce plugin vous reconnecte automatiquement à chaque déconnexion." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Serveur de courrier" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nouveaux/%d messages)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Vérifier le courrier" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Vérifie le courrier toutes les X secondes.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser quand..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "L'utilisateur est déconnecté :" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "L'utilisateur est absent :" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "L'utilisateur est inactif :" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "À valeur égale, choisir le dernier trouvé" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "L'utilisateur avec le plus petit score aura la priorité dans le contact.\n" "Les valeurs par défaut (déconnecté 4, absent 2 et inactif 1) imitent le " "comportement initial de Gaim pour le tri : actif, inactif, absent, absent et " "inactif puis en dernier déconnecté." #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Choisissez la valeur à ajouter pour chaque compte..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Priorité du contact" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permet de changer les valeurs associés aux différents états des utilisateurs " "dans un contact." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permet de changer les valeurs attribuées aux états inactif, absent et " "déconnecté pour le calcul de la priorité des utilisateurs d'un contact." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Déconnecté" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Absent" #: plugins/docklet/docklet.c:115 src/gtkaccount.c:737 src/gtkaccount.c:2158 msgid "Auto-login" msgstr "Connexion auto" #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "New Message..." msgstr "Nouveau message..." #: plugins/docklet/docklet.c:119 msgid "Join A Chat..." msgstr "Joindre une discussion..." #: plugins/docklet/docklet.c:150 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: plugins/docklet/docklet.c:154 src/gtkprefs.c:1802 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:960 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/novell/novell.c:2770 #: src/protocols/novell/novell.c:2887 src/protocols/novell/novell.c:2939 #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:5496 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6502 src/protocols/oscar/oscar.c:6702 #: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:76 msgid "Away" msgstr "Absent" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:160 src/away.c:570 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5414 src/protocols/oscar/oscar.c:6710 msgid "Back" msgstr "De retour" #: plugins/docklet/docklet.c:168 msgid "Mute Sounds" msgstr "Silencieux" #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkft.c:612 msgid "File Transfers" msgstr "Transferts de fichier" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkaccount.c:2339 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: plugins/docklet/docklet.c:175 src/gtkprefs.c:2484 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: plugins/docklet/docklet.c:184 msgid "Signoff" msgstr "Déconnexion" #: plugins/docklet/docklet.c:188 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: plugins/docklet/docklet.c:479 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuration de l'icône de notification" #: plugins/docklet/docklet.c:483 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Cac_her les nouveaux messages jusqu'au clic de l'icône" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:507 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icône de notification" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Affiche une icône pour Gaim dans la zone de notification." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:512 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Permet l'interaction avec une zone de notification (pour Gnome, KDE ou " "Windows par exemple) pour afficher le status de Gaim et permettre un accès " "rapide aux fonctions usuelles, changer l'affichage de la liste de contacts " "ou la fenêtre de connexions. Il permet aussi de cacher les messages en " "attente jusqu'au clic sur l'icône (comme ICQ)." #: plugins/extplacement.c:75 msgid "By conversation count" msgstr "Par nombre de conversations" #: plugins/extplacement.c:96 msgid "Conversation Placement" msgstr "Emplacement des conversations" #: plugins/extplacement.c:101 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Nombre de conversations par fenêtre" #: plugins/extplacement.c:107 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Séparer les messages et les discussions quand leur nombre par fenêtre est " "limité" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:126 msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtEmplacement" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:128 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Options supplémentaires d'emplacement des conversations" #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:130 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Limite le nombre de conversation par fenetre ou permet d'utiliser des " "fenêtres différentes pour les messages et les discussions." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Contrôle de Gaim par fichier" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permet de controler Gaim en entrant des commandes dans un fichier." #: plugins/gaim-remote/remote.c:90 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Non connecté à AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:99 plugins/gaim-remote/remote.c:138 msgid "No screenname given." msgstr "Pas de pseudo" #: plugins/gaim-remote/remote.c:175 msgid "No roomname given." msgstr "Pas de salon" #: plugins/gaim-remote/remote.c:194 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Adresse URL AIM non valide" #: plugins/gaim-remote/remote.c:668 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'assigner %s au socket :\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:691 msgid "Unable to open socket" msgstr "Impossible d'ouvrir le socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:739 msgid "Remote Control" msgstr "Contrôle à distance" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:742 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Permet le contrôle à distance des applications gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:744 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Donne la possibilité de contrôler Gaim grâce à gaim-remote ou à d'autres " "applications externes." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Plugin de démonstration" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un example de plugin -- cf. description." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ce plugin vraiment cool fait plein de choses :\n" "- il annonce qui a écrit le programme à la connexion\n" "- il écrit à l'envers tous les messages reçus\n" "- il envoie automatiquement un message à tous les contacts qui se connectent" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuration des mouvements de souris" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Bouton du milieu" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Bouton de droite" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Montrer _visuellement le mouvement" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mouvements de souris" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fournit le support pour les mouvements de souris." #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permet d'utiliser les mouvements de souris dans les fenêtres de " "conversation.\n" "Utilisez le bouton du milieu pour effectuer diverses actions :\n" "\n" "Glissez vers le bas puis la droite pour fermer une conversation.\n" "Glissez vers le haut puis la gauche pour passer à la conversation " "précédente.\n" "Glissez vers le haut puis la droite pour passer à la conversation suivante." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:133 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:71 msgid "Local Addressbook" msgstr "Carnet d'adresses local" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:154 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:81 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:92 #: src/gtkblist.c:3003 src/gtkprefs.c:956 src/gtkprefs.c:1008 #: src/gtkprefs.c:1816 src/protocols/jabber/jabber.c:924 msgid "None" msgstr "Aucun" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:187 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:175 src/gtkprefs.c:2157 #: src/gtkroomlist.c:552 src/protocols/jabber/jabber.c:598 #: src/protocols/msn/msn.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "Nom" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:198 msgid "Instant Messaging" msgstr "Messagerie instantanée" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:479 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses ou créez une nouvelle " "personne." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:492 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:380 src/protocols/oscar/oscar.c:6986 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:563 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 src/gtkblist.c:4042 #: src/gtkblist.c:4370 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:589 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "New Person" msgstr "Nouvelle personne" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:606 msgid "Select Buddy" msgstr "Choisir contact" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:367 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses pour ajouter ce contact " "ou créez une nouvelle personne." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:446 msgid "Show user details" msgstr "Afficher les détails du contact" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447 msgid "Hide user details" msgstr "Cacher les détails du contact" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:500 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associer un contact" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:89 #: src/blist.c:774 src/blist.c:962 src/blist.c:1898 src/gtkblist.c:3861 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Contacts" #: plugins/gevolution/gevolution.c:220 msgid "Add to Address Book" msgstr "Ajouter au carnet d'adresses" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuration de l'intégration avec Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:354 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Choisissez tous les comptes dont les contacts seront automatiquement ajoutés." #: plugins/gevolution/gevolution.c:384 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:619 msgid "Account" msgstr "Compte" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:465 msgid "Evolution Integration" msgstr "Intégration avec Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Fournit une intégration avec Evolution de Ximian." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Veuillez saisir les informations de la personne" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Veuillez saisir le pseudo et le type de compte du contact" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291 msgid "Account type:" msgstr "Type de compte :" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 msgid "Screenname:" msgstr "Utilisateur :" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315 msgid "Optional information:" msgstr "Informations facultatives :" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 src/gtkaccount.c:371 #: src/gtkaccount.c:401 src/protocols/oscar/oscar.c:420 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icône du contact" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350 msgid "First name:" msgstr "Prénom :" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362 msgid "Last name:" msgstr "Nom :" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382 msgid "E-mail:" msgstr "Adresse électronique :" #: plugins/history.c:88 msgid "History" msgstr "Historique" #: plugins/history.c:90 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations." #: plugins/history.c:91 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Quand une nouvelle conversation est ouverte, le plugin rajoute la dernière " "conversation avec l'interlocuteur dans la fenêtre." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Icônifier lors des absences" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Met en icône la liste de contacts et les conversations lors des absences." #: plugins/idle.c:55 msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'nactivat'eur" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Durée d'inactivité pour le compte" #: plugins/idle.c:66 msgid "_Set" msgstr "_Changer" #: plugins/idle.c:67 src/away.c:905 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Permet de changer manuellement le temps d'inactivité" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Test pour le client IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que client" #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Teste le support du client IPC. Recherche le plugin serveur et appelle les " "commandes existantes." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Test pour le serveur IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que serveur" #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Teste le support du serveur IPC. Enregistre les commandes IPC." #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "Nouveaux courriers" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "" "Vérifie le contenu de la boîte au lettres locale pour des nouveaux courriers." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Ajoute une petite zone de notification dans la liste de contacts pour " "indiquer l'arrivée de nouveaux courriers." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:599 msgid "Notify For" msgstr "Notification pour" #: plugins/notify.c:603 msgid "_IM windows" msgstr "Fenêtres de _message" #: plugins/notify.c:610 msgid "C_hat windows" msgstr "Fenêtres de _discussions" #: plugins/notify.c:617 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fenêtres actives" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:625 msgid "Notification Methods" msgstr "Méthode de notification" #: plugins/notify.c:632 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Préfixer un _texte au titre de la fenêtre :" #. Count method button #: plugins/notify.c:651 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fenêtre" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:659 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Envoyer le message « _URGENT » au gestionnaire de fenêtres" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:667 msgid "Notification Removal" msgstr "Suppression de la notification" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:672 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Supprimer quand la _fenêtre devient active" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Supprimer quand la fenêtre est _cliquée" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Supprimer lors de l'éc_riture dans la fenêtre" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:695 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Enlever sur envoi d'un _message" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:704 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Supprimer lors du changement d'_onglet" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:792 msgid "Message Notification" msgstr "Notification de message" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:795 plugins/notify.c:797 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Fournit différents moyens d'avertissement de messages non-lus." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:532 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Chargeur de plugins Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:534 plugins/perl/perl.c:535 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Fournit le support pour charger des plugins Perl" #: plugins/raw.c:146 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: plugins/raw.c:148 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permet d'envoyer des données brutes à un protocole en mode texte." #: plugins/raw.c:149 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permet d'envoyer des données bruts aux protocoles en mode texte (Jabber, " "MSN, IRC, TOC). Tapez « Entrée » dans la boîte de saisie pour envoyer. " "Observez le résultat dans la fenêtre de debug." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Vous utilisez Gaim version %s. La dernière version est %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Nouveautés :</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Vous pouvez télécharger la version %s sur :<br><a href=\"http://gaim." "sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Nouvelle version disponible" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Notification de nouvelle version" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Vérifie périodiquement pour de nouvelles mises à jour." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Vérifie périodiquement pour de nouvelles versions et les annonce ainsi que " "les nouveauté dans ces mises à jour." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:582 msgid "Signals Test" msgstr "Test des événements" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:585 plugins/signals-test.c:587 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Vérifie que tous les événements fonctionnent correctement." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin simple" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Vérifie que la plupart des choses fonctionne correctement." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Substitutions de texte" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Vous saisissez" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Vous envoyez" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Ajouter une nouvelle substitution" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Vous _saisissez :" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Vous _envoyez :" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Substitutions de texte" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Remplace le texte dans les messages envoyés grâce à des règles de " "substitution." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque GNUTLS" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:314 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:317 plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque NSS" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Fournit une interface pour les bibliothèques SSL" #: plugins/statenotify.c:37 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s est passé absent" #: plugins/statenotify.c:44 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s n'est plus absent" #: plugins/statenotify.c:51 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s est devenu inactif" #: plugins/statenotify.c:58 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s n'est plus inactif" #: plugins/statenotify.c:69 msgid "Notify When" msgstr "Notification quand" #: plugins/statenotify.c:72 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "L'utilisateur s'absente" #: plugins/statenotify.c:75 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "L'utilisateur passe inactif" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:113 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notification de changement d'état" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:116 plugins/statenotify.c:119 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Indique dans la fenêtre de conversation quand un contact part ou revient " "d'une absence ou d'une inactivité." #: plugins/tcl/tcl.c:359 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Chargeur de plugins Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Fournit le support pour charger des plugins Tcl" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Défilement des contacts" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Une version horizontale avec défilement de la liste de contacts." #: plugins/timestamp.c:185 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Horodatage iChat" #: plugins/timestamp.c:192 msgid "Delay" msgstr "Intervalle" #: plugins/timestamp.c:199 msgid "minutes." msgstr "minutes" #: plugins/timestamp.c:205 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:268 msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation à intervalle régulier." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:388 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:419 msgid "Opacity:" msgstr "Opacité :" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:369 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Fenêtres de messages" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:370 msgid "_IM window transparency" msgstr "Fenêtre de _messages transparente" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Afficher la barre de défilement dans la fenêtre" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 src/gtkprefs.c:950 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fenêtre de la liste de contacts" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Fenêtre de la liste de _contacts transparente" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:462 msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:465 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparence variable pour la liste de contacts et les conversations." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:467 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Active la transparence des fenêtres de conversation et de la liste de " "contacts.\n" "\n" "Note : Ce plugin nécessite Windows 2000 ou Windows XP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Version des bibliothèques GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Démarrer Gaim au lancement de Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3048 #: src/gtkprefs.c:2394 msgid "Buddy List" msgstr "Liste de contacts" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Liste de contacts _accrochable" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Liste de contacts accrochée _toujours visible" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Liste de contacts toujours _visible" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1001 #: src/gtkprefs.c:2395 src/protocols/msn/msn.c:1639 msgid "Conversations" msgstr "Conversations" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Faire clignoter la fenêtre sur la réception de messages" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "WinGaim Options" msgstr "Préférences de WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Options spécifiques à Gaim Windows" #: src/about.c:64 msgid "About Gaim" msgstr "À propos de Gaim" #: src/about.c:78 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/about.c:98 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim est un client de messagerie instantanée compatible avec AIM, MSN, " "Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr et Gadu-" "Gadu. Il est écrit en Gtk+ et est distribué sous licence GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:109 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC :</FONT> #gaim et #gaim-fr sur irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:114 msgid "Active Developers" msgstr "Codeurs actifs" #: src/about.c:115 msgid "maintainer" msgstr "mainteneur" #: src/about.c:117 msgid "lead developer" msgstr "codeur principal" #: src/about.c:120 msgid "developer & webmaster" msgstr "codeur et webmestre" #: src/about.c:121 msgid "win32 port" msgstr "portage win32" #: src/about.c:124 src/about.c:125 src/about.c:126 src/about.c:127 msgid "developer" msgstr "codeur" #: src/about.c:128 msgid "support" msgstr "support" #: src/about.c:135 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Patcheurs fous" #: src/about.c:151 msgid "Retired Developers" msgstr "Codeurs retraités" #: src/about.c:152 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "ancien mainteneur de libfaim" #: src/about.c:153 msgid "former lead developer" msgstr "ancien codeur principal" #: src/about.c:156 msgid "former maintainer" msgstr "ancien mainteneur" #: src/about.c:157 msgid "former Jabber developer" msgstr "ancien codeur Jabber" #: src/about.c:158 msgid "original author" msgstr "auteur original" #: src/about.c:161 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker et conducteur désigné" #: src/about.c:169 msgid "Current Translators" msgstr "Traducteurs" #: src/about.c:170 src/about.c:209 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: src/about.c:171 src/about.c:210 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/about.c:172 src/about.c:211 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: src/about.c:173 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: src/about.c:174 msgid "British English" msgstr "Anglais britannique" #: src/about.c:175 msgid "Canadian English" msgstr "Anglais canadien" #: src/about.c:176 src/about.c:212 msgid "German" msgstr "Allemand" #: src/about.c:177 src/about.c:213 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: src/about.c:178 src/about.c:214 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: src/about.c:179 src/about.c:215 msgid "French" msgstr "Français" #: src/about.c:180 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: src/about.c:181 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/about.c:182 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: src/about.c:183 src/about.c:216 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: src/about.c:184 src/about.c:217 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: src/about.c:185 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" #: src/about.c:186 src/about.c:218 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: src/about.c:187 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Hollandais, flamand" #: src/about.c:188 msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" #: src/about.c:189 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: src/about.c:190 src/about.c:219 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: src/about.c:191 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: src/about.c:192 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugais brésilien" #: src/about.c:193 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: src/about.c:194 src/about.c:220 src/about.c:221 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: src/about.c:195 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: src/about.c:196 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: src/about.c:197 src/about.c:223 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: src/about.c:198 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: src/about.c:198 msgid "and the Gnome-Vi Team" msgstr "et l'équipe Gnome-Vi" #: src/about.c:199 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinois simplifié" #: src/about.c:200 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinois traditionnel" #: src/about.c:207 msgid "Past Translators" msgstr "Anciens traducteurs" #: src/about.c:208 msgid "Amharic" msgstr "Amharique" #: src/about.c:222 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: src/about.c:224 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1001 msgid "New passwords do not match." msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent" #: src/account.c:286 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Remplissez tous les champs" #: src/account.c:311 msgid "Original password" msgstr "Mot de passe courant" #: src/account.c:318 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: src/account.c:325 msgid "New password (again)" msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)" #: src/account.c:331 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Changer le mot de passe pour %s" #: src/account.c:339 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:342 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2377 #: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:262 src/gtkdialogs.c:315 #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:3359 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3453 src/protocols/oscar/oscar.c:6773 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6865 src/protocols/oscar/oscar.c:6917 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7003 src/protocols/silc/buddy.c:460 #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:409 #: src/protocols/silc/chat.c:447 src/protocols/silc/chat.c:710 #: src/protocols/silc/ops.c:1072 src/protocols/silc/ops.c:1680 #: src/protocols/silc/silc.c:698 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2795 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804 src/request.h:1243 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:353 src/connection.c:199 #: src/gtkaccount.c:2008 src/gtkaccount.c:2504 src/gtkblist.c:2378 #: src/gtkblist.c:4408 src/gtkconn.c:168 src/gtkdialogs.c:124 #: src/gtkdialogs.c:263 src/gtkdialogs.c:316 src/gtkdialogs.c:404 #: src/gtkdialogs.c:422 src/gtkdialogs.c:440 src/gtkdialogs.c:479 #: src/gtkdialogs.c:535 src/gtkdialogs.c:581 src/gtkdialogs.c:600 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:585 src/gtkprivacy.c:598 #: src/gtkprivacy.c:623 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkrequest.c:242 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/jabber/buddy.c:515 #: src/protocols/jabber/chat.c:702 src/protocols/jabber/jabber.c:667 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1049 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1361 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3319 src/protocols/oscar/oscar.c:3360 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3397 src/protocols/oscar/oscar.c:3454 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6774 src/protocols/oscar/oscar.c:6866 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6918 src/protocols/oscar/oscar.c:6987 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7004 src/protocols/silc/buddy.c:461 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133 #: src/protocols/silc/chat.c:582 src/protocols/silc/chat.c:711 #: src/protocols/silc/ops.c:1681 src/protocols/silc/silc.c:699 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2796 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2805 src/request.h:1243 src/request.h:1253 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/account.c:372 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Changer les informations pour %s" #: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/account.c:739 src/gtkft.c:154 src/gtkutils.c:627 #: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2782 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/away.c:231 msgid "Away!" msgstr "Absent !" #: src/away.c:295 msgid "I'm Back!" msgstr "Je suis de retour !" #: src/away.c:349 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le message d'absence « %s » ?" #: src/away.c:351 src/away.c:442 msgid "Remove Away Message" msgstr "Enlever le message d'absence" #. Remove button #: src/away.c:352 src/gtkconv.c:1378 src/gtkconv.c:3721 src/gtkconv.c:3825 #: src/gtkrequest.c:247 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: src/away.c:422 msgid "New Away Message" msgstr "Nouveau message d'absence" #: src/away.c:638 msgid "Set All Away" msgstr "Absent partout" #: src/away.c:745 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence avec un titre vide." #: src/away.c:747 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Donnez un titre au message ou cliquez « Utiliser » pour utiliser ce message " "sans le sauver." #: src/away.c:757 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence vide" #: src/away.c:822 msgid "New away message" msgstr "Nouveau message d'absence" #: src/away.c:837 msgid "Away title: " msgstr "Titre : " #: src/away.c:893 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: src/away.c:897 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Enregistrer _et utiliser" #: src/away.c:901 msgid "_Use" msgstr "_Utiliser" #: src/blist.c:680 msgid "Chats" msgstr "Discussions" #: src/blist.c:1317 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contact du groupe %s ne peut être supprimé uniquement pendant la " "connexion au compte correspondant. Le contact et le groupe n'ont pas été " "supprimés.\n" msgstr[1] "" "%d contacts du groupe %s ne peuvent être supprimés uniquement pendant la " "connexion aux comptes correspondants. Les contacts et le groupe n'ont pas " "été supprimés.\n" #: src/blist.c:1326 msgid "Group not removed" msgstr "Groupe non supprimé" #: src/blist.c:2029 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "Une erreur est survenue à la lecture de la liste de contacts. La liste n'a " "pas été chargée et l'ancien fichier a été renommé blist.xml~." #: src/blist.c:2032 msgid "Buddy List Error" msgstr "Erreur de liste de contacts" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Plugin pour le protocole %s manquant" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Erreur de connexion" #: src/connection.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s" #: src/conversation.c:229 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros" #: src/conversation.c:237 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossible d'envoyer le message" #: src/conversation.c:1953 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s est entré dans le salon" #: src/conversation.c:1956 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] est entré dans le salon" #: src/conversation.c:2052 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s" #: src/conversation.c:2055 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s" #: src/conversation.c:2096 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a quitté le salon (%s)" #: src/conversation.c:2098 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a quitté le salon" #: src/conversation.c:2167 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d supplémentaires)" #: src/conversation.c:2169 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " a quitté le salon (%s)" #: src/conversation.c:2574 msgid "Last created window" msgstr "Dernière fenêtre ouverte" #: src/conversation.c:2576 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Séparer les messages et les discussions" #: src/conversation.c:2578 src/gtkprefs.c:1377 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: src/conversation.c:2580 msgid "By group" msgstr "Par groupe" #: src/conversation.c:2582 msgid "By account" msgstr "Par compte" #: src/ft.c:125 msgid "That file does not exist." msgstr "Ce fichier n'existe pas" #: src/ft.c:134 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Impossible d'envoyer un fichier de taille nulle" #: src/ft.c:194 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s veut vous envoyer %s (%s)" #: src/ft.c:229 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Accepter la requête de transfert de %s ?" #: src/ft.c:233 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Un fichier est disponible pour le téléchargement depuis :\n" "Hôte distant : %s\n" "Port distant : %d" #: src/ft.c:285 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s n'est pas un nom de fichier valide\n" #: src/ft.c:298 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s non trouvé\n" #: src/ft.c:927 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transfert de fichier vers %s annulé\n" #: src/ft.c:929 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transfert de fichier depuis %s annulé\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Taille de l'étendeur" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Taille de la flèche de l'étendeur" #: src/gaim-remote.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Usage: %s commande [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDES:\n" " uri Gèrer les URI pour le protocole AIM:\n" " away Se mettre absent avec le message par défaut\n" " back Enlever le status d'absent " "quit Fermer l'instance en cours de Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commande] Afficher l'aide spécifique à une commande\n" #: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190 src/gaim-remote.c:206 #: src/gaim-remote.c:222 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim ne tourne pas (en session 0)\n" #: src/gaim-remote.c:236 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Utiliser les adresses 'AIM:' :\n" "Envoyer un message à un utilisateur :\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingouin&message=salut+tout+le" "+monde'\n" "Dans cet exemple, 'Pingouin' est le pseudo à qui le message\n" "'salut tout le monde' est envoyé. Des '+' doivent être utilisés à la place\n" "des espaces dans le message.\n" "Il faut prendre en compte l'échappement des caractères si l'appel est fait\n" "depuis un shell où le caractère '&' doit être protégé.\n" "La commande suivante ouvre uniquement une fenêtre de conversation sans\n" "envoyer de message :\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingouin'\n" "\n" "Joindre une discussion :\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=SalonDesPingouins'\n" "... permet de joindre le salon de discussion 'SalonDesPingouins'.\n" "\n" "Ajouter un utilisateur à la liste des contacts :\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pingouin'\n" "... demande l'ajout de 'Pingouin' à la liste de contacts.\n" #: src/gaim-remote.c:256 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Ferme le Gaim en cours\n" #: src/gaim-remote.c:260 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:264 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:324 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fichier :</b> %s\n" "<b>Taille du fichier :</b> %s\n" "<b>Taille de l'image :</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:624 msgid "Login Options" msgstr "Options de connexion" #: src/gtkaccount.c:641 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: src/gtkaccount.c:646 src/gtkblist.c:4014 msgid "Screen Name:" msgstr "Utilisateur :" #: src/gtkaccount.c:719 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/gtkaccount.c:724 src/gtkblist.c:4028 src/gtkblist.c:4356 msgid "Alias:" msgstr "Alias :" #: src/gtkaccount.c:728 msgid "Remember password" msgstr "Mémoriser le mot de passe" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:784 msgid "User Options" msgstr "Options de l'utilisateur" #: src/gtkaccount.c:797 msgid "New mail notifications" msgstr "Avertir des nouveaux courriers" #: src/gtkaccount.c:806 msgid "Buddy icon:" msgstr "Icône :" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:895 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Options de %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1031 src/gtkaccount.c:1078 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utiliser les paramètres globaux" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1037 src/gtkaccount.c:1085 msgid "No Proxy" msgstr "Pas de serveur mandataire" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1043 src/gtkaccount.c:1092 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1049 src/gtkaccount.c:1099 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1055 src/gtkaccount.c:1106 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1061 src/gtkaccount.c:1113 src/gtkprefs.c:1180 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Utiliser les paramètres globaux" #: src/gtkaccount.c:1152 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "on peut voir les papillons s'accoupler" #: src/gtkaccount.c:1156 msgid "If you look real closely" msgstr "Si on regarde de très près" #: src/gtkaccount.c:1172 msgid "Proxy Options" msgstr "Options du serveur mandataire" #: src/gtkaccount.c:1190 src/gtkprefs.c:1174 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Type :" #: src/gtkaccount.c:1199 src/gtkprefs.c:1201 msgid "_Host:" msgstr "_Hôte :" #: src/gtkaccount.c:1203 src/gtkprefs.c:1219 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: src/gtkaccount.c:1211 msgid "_Username:" msgstr "_Utilisateur :" #: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1256 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Mot de passe :" #: src/gtkaccount.c:1584 msgid "Add Account" msgstr "Ajouter un compte" #: src/gtkaccount.c:1586 msgid "Modify Account" msgstr "Modification du compte" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1610 msgid "Show more options" msgstr "Afficher plus d'options" #: src/gtkaccount.c:1611 msgid "Show fewer options" msgstr "Afficher moins d'options" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1638 src/protocols/jabber/jabber.c:666 msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #: src/gtkaccount.c:2003 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?" #: src/gtkaccount.c:2007 src/gtkrequest.c:245 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/gtkaccount.c:2121 src/protocols/oscar/oscar.c:4000 msgid "Screen Name" msgstr "Pseudo" #: src/gtkaccount.c:2145 src/protocols/jabber/jabber.c:958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:5494 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6701 src/protocols/silc/silc.c:44 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1362 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1374 msgid "Online" msgstr "En ligne" #: src/gtkaccount.c:2166 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/gtkaccount.c:2479 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2493 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?" #: src/gtkaccount.c:2497 msgid "Information" msgstr "Informations" #: src/gtkaccount.c:2501 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Ajouter cet utilisateur à la liste de contacts ?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2503 src/gtkblist.c:4407 src/gtkconv.c:1380 #: src/gtkconv.c:3714 src/gtkconv.c:3818 src/gtkrequest.c:246 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/oscar/oscar.c:3628 #: src/protocols/silc/chat.c:581 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/gtkblist.c:802 msgid "Join a Chat" msgstr "Joindre une discussion" #: src/gtkblist.c:823 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Saisissez les informations appropriées à propos du salon de discussions que " "vous voulez joindre.\n" #: src/gtkblist.c:834 src/gtkpounce.c:410 src/gtkroomlist.c:353 msgid "_Account:" msgstr "_Compte :" #: src/gtkblist.c:1122 src/gtkblist.c:3200 msgid "Get _Info" msgstr "_Infos" #: src/gtkblist.c:1125 src/gtkblist.c:3190 msgid "I_M" msgstr "_Message" #: src/gtkblist.c:1130 msgid "_Send File" msgstr "Envoyer un _fichier" #: src/gtkblist.c:1134 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Ajouter une a_lerte" #: src/gtkblist.c:1136 msgid "View _Log" msgstr "_Voir les archives" #: src/gtkblist.c:1144 src/gtkblist.c:1230 src/gtkblist.c:1244 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1146 src/gtkblist.c:1232 src/gtkblist.c:1249 #: src/gtkconn.c:360 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: src/gtkblist.c:1192 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Ajouter un contact" #: src/gtkblist.c:1194 msgid "Add a C_hat" msgstr "Ajouter une d_iscussion" #: src/gtkblist.c:1196 msgid "_Delete Group" msgstr "_Supprimer un groupe" #: src/gtkblist.c:1198 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #. join button #: src/gtkblist.c:1220 src/gtkroomlist.c:263 src/gtkroomlist.c:408 #: src/stock.c:87 msgid "_Join" msgstr "_Joindre" #: src/gtkblist.c:1222 msgid "Auto-Join" msgstr "Connexion auto" #: src/gtkblist.c:1246 src/gtkblist.c:1275 msgid "_Collapse" msgstr "Re_plier" #: src/gtkblist.c:1280 msgid "_Expand" msgstr "_Etendre" #: src/gtkblist.c:1938 src/gtkconv.c:4405 src/gtkpounce.c:313 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Vous n'êtes connecté à aucun compte permettant d'ajouter cet utilisateur." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2322 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contacts" #: src/gtkblist.c:2323 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contacts/Envoyer un _message..." #: src/gtkblist.c:2324 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacts/_Joindre une discussion..." #: src/gtkblist.c:2325 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contacts/Voir les _informations..." #: src/gtkblist.c:2326 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contacts/Voir les arc_hives..." #: src/gtkblist.c:2328 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contacts/Afficher les contacts _déconnectés" #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contacts/Afficher les groupes _vides" #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contacts/_Ajouter un contact..." #: src/gtkblist.c:2331 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contacts/Ajouter une _discussion..." #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contacts/Ajouter un _groupe..." #: src/gtkblist.c:2334 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contacts/Déconne_xion" #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacts/_Quitter" #. Tools #: src/gtkblist.c:2338 msgid "/_Tools" msgstr "/_Outils" #: src/gtkblist.c:2339 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Outils/_Absence" #: src/gtkblist.c:2340 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Outils/A_lertes" #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Outils/Ac_tions des comptes" #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Outils/Action des pl_ugins" #: src/gtkblist.c:2344 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Outils/_Comptes" #: src/gtkblist.c:2345 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Outils/Transferts de _fichier" #: src/gtkblist.c:2346 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Outils/Liste des _salons de discussion" #: src/gtkblist.c:2347 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Outils/_Préférences" #: src/gtkblist.c:2348 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Outils/F_iltres" #: src/gtkblist.c:2350 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Outils/Voir les archives _système" #. Help #: src/gtkblist.c:2353 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: src/gtkblist.c:2354 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Aide/_Aide en ligne" #: src/gtkblist.c:2355 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Aide/Fenêtre de _debug" #: src/gtkblist.c:2356 msgid "/Help/_About" msgstr "/Aide/_A propos de" #: src/gtkblist.c:2374 msgid "Rename Group" msgstr "Renommer un groupe" #: src/gtkblist.c:2374 msgid "New group name" msgstr "Nouveau nom du groupe" #: src/gtkblist.c:2375 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Saisissez le nouveau nom pour le groupe sélectionné" #: src/gtkblist.c:2403 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Compte :</b> %s" #: src/gtkblist.c:2467 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Status :</b> Déconnecté" #: src/gtkblist.c:2482 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2498 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Compte :</b>" #: src/gtkblist.c:2499 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias du contact :</b>" #: src/gtkblist.c:2500 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias :</b>" #: src/gtkblist.c:2501 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Pseudonyme :</b>" #: src/gtkblist.c:2502 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Connexion :</b>" #: src/gtkblist.c:2503 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inactif :</b>" #: src/gtkblist.c:2504 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Avertissement :</b>" #: src/gtkblist.c:2506 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Description :</b> Bizarre" #: src/gtkblist.c:2507 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status :</b> Fabuleux" #: src/gtkblist.c:2508 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status :</b> Génial" #: src/gtkblist.c:2790 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inactif (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2792 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inactif (%dm) " #: src/gtkblist.c:2797 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Avertissements (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2800 msgid "Offline " msgstr "Déconnecté " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:2918 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contacts/Joindre une discussion..." #: src/gtkblist.c:2921 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Outils/Liste des salons" #: src/gtkblist.c:2924 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Outils/Filtres" #: src/gtkblist.c:3005 msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabétique" #: src/gtkblist.c:3006 msgid "By status" msgstr "Par état" #: src/gtkblist.c:3007 msgid "By log size" msgstr "Par la taille des archives" #: src/gtkblist.c:3073 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Outils/Absence" #: src/gtkblist.c:3076 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Outils/Alertes" #: src/gtkblist.c:3079 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Outils/Actions du compte" #: src/gtkblist.c:3082 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Outils/Actions des plugins" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3170 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contacts/Afficher les contacts _déconnectés" #: src/gtkblist.c:3172 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contacts/Ajouter les groupes vides" #: src/gtkblist.c:3196 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Envoyer un message instantané au contact sélectionné" #: src/gtkblist.c:3206 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Obtenir les informations sur le contact sélectionné" #: src/gtkblist.c:3210 msgid "_Chat" msgstr "_Discussion" #: src/gtkblist.c:3215 msgid "Join a chat room" msgstr "Joindre un groupe de discussions" #: src/gtkblist.c:3220 msgid "_Away" msgstr "_Absent" #: src/gtkblist.c:3225 msgid "Set an away message" msgstr "Choisir un message d'absence" #: src/gtkblist.c:3968 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725 msgid "Add Buddy" msgstr "Nouveau contact" #: src/gtkblist.c:3992 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Saisissez le pseudo de la personne que vous voulez ajouter à votre liste de " "contacts. Vous pouvez choisir un alias ou surnom pour le contact. L'alias " "sera affiché à la place du pseudo chaque fois que cela est possible.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4052 src/gtkblist.c:4336 msgid "Account:" msgstr "Compte :" #: src/gtkblist.c:4295 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de joindre des " "groupes de discussion." #: src/gtkblist.c:4302 msgid "Add Chat" msgstr "Ajouter discussion" #: src/gtkblist.c:4326 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Saisissez un alias et les informations nécessaires pour le groupe de " "discussion que vous voulez ajouter dans la liste de contacts.\n" #: src/gtkblist.c:4404 msgid "Add Group" msgstr "Nouveau groupe" #: src/gtkblist.c:4405 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Saisissez le nom du groupe à ajouter" #: src/gtkblist.c:4972 src/gtkblist.c:5069 msgid "No actions available" msgstr "Aucune action disponible" #: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:249 src/gtkconn.c:260 msgid "Done." msgstr "Terminé" #: src/gtkconn.c:157 msgid "Signon: " msgstr "Inscription : " #: src/gtkconn.c:203 msgid "Signon" msgstr "Connexion" #: src/gtkconn.c:215 msgid "Cancel All" msgstr "Annuler tous" #: src/gtkconn.c:360 src/gtkconn.c:592 msgid "_Reconnect" msgstr "Se _reconnecter" #: src/gtkconn.c:556 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s a été déconnecté</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:558 msgid "Reason Unknown." msgstr "Raison inconnue" #: src/gtkconn.c:597 msgid "Reconnect _All" msgstr "_Tout reconnecter" #: src/gtkconn.c:627 msgid "Time" msgstr "Heure" #: src/gtkconv.c:314 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "me utilise Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:323 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Les options de debuggage supportées sont : version" #: src/gtkconv.c:347 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Cette commande n'existe pas dans ce contexte." #: src/gtkconv.c:350 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Utilisez « /help <commande> » pour obtenir de l'aide pour une commande " "spécifique.\n" "Les commandes actuellement disponibles sont :\n" #: src/gtkconv.c:434 msgid "" "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn commands " "off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" " "commands." msgstr "" "Cette commande n'existe pas. Si vous ne vouliez pas taper une commande, vous " "pouvez les désactiver par le menu Outils->Préférences->Interface-" ">Conversation->Activer les commandes « barre »" #: src/gtkconv.c:442 msgid "" "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command. If " "you didn't mean to type a command, you can turn commands off from Tools-" ">Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands." msgstr "" "Erreur de syntaxe : vous avez utilisé le mauvais nombre d'arguments pour " "cette commande. Si vous ne vouliez pas taper une commande, vous pouvez les " "désactiver par le menu Outils->Préférences->Interface->Conversation->Activer " "les commandes « barre »" #: src/gtkconv.c:449 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "La commande a échoué pour une raison inconnue." #: src/gtkconv.c:456 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "" "Cette commande fonctionne uniquement dans les discussions, pas les messages." #: src/gtkconv.c:459 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "" "Cette commande fonctionne uniquement dans les messages, pas les discussions." #: src/gtkconv.c:463 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Cette commande ne fonctionne pas avec ce protocole." #: src/gtkconv.c:685 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Inviter le contact dans une discussion" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:713 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la " "discussion, ainsi qu'un message optionnel d'invitation." #: src/gtkconv.c:734 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact :" #: src/gtkconv.c:754 msgid "_Message:" msgstr "_Message :" #: src/gtkconv.c:791 src/gtkconv.c:2475 src/gtkdebug.c:181 msgid "Unable to open file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: src/gtkconv.c:796 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversation avec %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:810 msgid "Save Conversation" msgstr "Sauver la conversation" #: src/gtkconv.c:887 src/gtkdebug.c:130 msgid "Find" msgstr "Chercher" #: src/gtkconv.c:913 src/gtkdebug.c:158 msgid "_Search for:" msgstr "_Chercher : " #: src/gtkconv.c:1328 msgid "IM" msgstr "Message" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1337 src/gtkconv.c:3707 src/protocols/oscar/oscar.c:435 msgid "Send File" msgstr "Envoyer un fichier" #: src/gtkconv.c:1346 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne plus ignorer" #: src/gtkconv.c:1348 src/gtkprefs.c:825 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. Info button #: src/gtkconv.c:1357 src/gtkconv.c:3728 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1366 msgid "Get Away Msg" msgstr "Obtenir le message d'absence" #: src/gtkconv.c:2483 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Impossible de sauver l'icône sur le disque" #: src/gtkconv.c:2504 msgid "Save Icon" msgstr "Enregistrer l'icône" #: src/gtkconv.c:2534 msgid "Animate" msgstr "Animer" #: src/gtkconv.c:2539 msgid "Hide Icon" msgstr "Cacher l'icône" #: src/gtkconv.c:2545 msgid "Save Icon As..." msgstr "Enregistrer l'icône sous..." #: src/gtkconv.c:2929 msgid "User is typing..." msgstr "L'utilisateur est en train d'écrire..." #: src/gtkconv.c:2937 msgid "User has typed something and paused" msgstr "L'utilisateur a écrit quelque chose et s'est arrêté" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3040 msgid "_Send As" msgstr "_Envoyer en tant que" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3491 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversation" #: src/gtkconv.c:3493 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversation/Envoyer un _message..." #: src/gtkconv.c:3498 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversation/_Chercher..." #: src/gtkconv.c:3500 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversation/Voir les _archives" #: src/gtkconv.c:3501 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversation/Enregistrer _sous..." #: src/gtkconv.c:3503 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Conversation/Effacer" #: src/gtkconv.c:3507 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversation/Envoyer un _fichier..." #: src/gtkconv.c:3508 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..." #: src/gtkconv.c:3510 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversation/Voir les _informations" #: src/gtkconv.c:3512 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Conversation/Donner un avertissement..." #: src/gtkconv.c:3514 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversation/Inviter..." #: src/gtkconv.c:3519 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Conversation/Donner un alias..." #: src/gtkconv.c:3521 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversation/_Bloquer..." #: src/gtkconv.c:3523 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversation/_Ajouter..." #: src/gtkconv.c:3525 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversation/_Supprimer..." #: src/gtkconv.c:3530 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..." #: src/gtkconv.c:3532 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversation/Insérer une _image..." #: src/gtkconv.c:3537 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversation/_Fermer" #. Options #: src/gtkconv.c:3541 msgid "/_Options" msgstr "/_Options" #: src/gtkconv.c:3542 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Options/Activer l'_archivage" #: src/gtkconv.c:3543 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Options/Activer les _sons" #: src/gtkconv.c:3544 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Options/Afficher la _barre de style" #: src/gtkconv.c:3545 msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/Options/Afficher l'_horodatage" #: src/gtkconv.c:3587 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversation/Voir les _archives" #: src/gtkconv.c:3592 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversation/Envoyer un fichier..." #: src/gtkconv.c:3596 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..." #: src/gtkconv.c:3602 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversation/Voir les informations" #: src/gtkconv.c:3606 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Conversation/Donner un avertissement..." #: src/gtkconv.c:3610 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversation/Inviter..." #: src/gtkconv.c:3616 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversation/Donner un alias..." #: src/gtkconv.c:3620 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversation/Bloquer..." #: src/gtkconv.c:3624 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversation/Ajouter..." #: src/gtkconv.c:3628 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversation/Supprimer..." #: src/gtkconv.c:3634 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..." #: src/gtkconv.c:3638 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversation/Insérer une _image..." #: src/gtkconv.c:3644 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Options/Activer l'_archivage" #: src/gtkconv.c:3647 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Options/Activer les _sons" #: src/gtkconv.c:3650 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Options/Afficher la barre de style" #: src/gtkconv.c:3653 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Options/Afficher l'horodatage" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3677 src/gtkconv.c:3679 src/gtkconv.c:3797 src/gtkconv.c:3799 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3693 msgid "Warn" msgstr "Réprimander" #: src/gtkconv.c:3696 msgid "Warn the user" msgstr "Donner un avertissement à l'interlocuteur" #. Block button #: src/gtkconv.c:3700 src/gtkprivacy.c:622 src/gtkprivacy.c:633 msgid "Block" msgstr "Bloquer" #: src/gtkconv.c:3703 msgid "Block the user" msgstr "Bloquer les messages de l'interlocuteur" #: src/gtkconv.c:3710 msgid "Send a file to the user" msgstr "Envoyer un fichier à l'interlocuteur" #: src/gtkconv.c:3717 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Ajouter l'interlocuteur à la liste de contacts" #: src/gtkconv.c:3724 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Supprimer l'interlocuteur de la liste de contacts" #: src/gtkconv.c:3731 src/gtkconv.c:4110 msgid "Get the user's information" msgstr "Voir les informations de l'interlocuteur" #. Invite #: src/gtkconv.c:3811 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: src/gtkconv.c:3814 msgid "Invite a user" msgstr "Inviter un utilisateur" #: src/gtkconv.c:3821 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Ajouter le salon de discussion à la liste de contacts" #: src/gtkconv.c:3828 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Supprimer le salon de discussion de la liste de contacts" #: src/gtkconv.c:3963 msgid "Topic:" msgstr "Sujet :" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4026 msgid "0 people in room" msgstr "Personne dans ce salon" #: src/gtkconv.c:4087 msgid "IM the user" msgstr "Envoyer un message à cet utilisateur" #: src/gtkconv.c:4099 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorer cet utilisateur" #: src/gtkconv.c:4695 msgid "Close conversation" msgstr "Fermer la conversation" #: src/gtkconv.c:5228 src/gtkconv.c:5257 src/gtkconv.c:5353 src/gtkconv.c:5411 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d personne dans le salon" msgstr[1] "%d personnes dans le salon" #: src/gtkconv.c:5969 src/gtkconv.c:5972 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Conversation/_Fermer" #: src/gtkconv.c:6344 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <action> : Envoyer une action à la IRC à un contact ou discussion" #: src/gtkconv.c:6347 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <option> : Mettre en place des options de debogage dans la " "conversation courante" #: src/gtkconv.c:6351 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "" "help <commande> : Demander de l'aide sur une commande particulière" #: src/gtkdebug.c:196 msgid "Save Debug Log" msgstr "Enregistrer les archives de debogage" #: src/gtkdebug.c:249 msgid "Debug Window" msgstr "Fenêtre de debug" #: src/gtkdebug.c:287 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/gtkdebug.c:293 msgid "Timestamps" msgstr "Horodatage" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:244 src/gtkdialogs.c:296 msgid "_Screen name" msgstr "_Pseudonyme" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:250 src/gtkdialogs.c:302 msgid "_Account" msgstr "_Compte" #: src/gtkdialogs.c:118 msgid "New Instant Message" msgstr "Nouveau message" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Saisissez le pseudo du destinataire pour le message" #: src/gtkdialogs.c:257 msgid "Get User Info" msgstr "Informations utilisateur" #: src/gtkdialogs.c:259 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Saisissez le pseudo de l'utilisateur dont vous voulez les informations" #: src/gtkdialogs.c:310 msgid "Get User Log" msgstr "Archives utilisateur" #: src/gtkdialogs.c:312 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "Saisissez le pseudo de l'utilisateur dont vous voulez les archives" #: src/gtkdialogs.c:346 msgid "Warn User" msgstr "Donner un avertissement" #: src/gtkdialogs.c:365 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Donner un avertissement à %s ?</span>\n" "\n" "Ceci augmentera le niveau d'avertissement de %s. Cet utilisateur sera plus " "sévèrement limité pour sa fréquence d'envoi de messages.\n" #: src/gtkdialogs.c:374 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Donner un _avertissement anonyme ?" #: src/gtkdialogs.c:381 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Les avertissements anonymes sont moins durs.</b>" #: src/gtkdialogs.c:400 msgid "Alias Contact" msgstr "Donner un alias à un contact" #: src/gtkdialogs.c:401 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Saisissez un alias pour ce contact" #: src/gtkdialogs.c:403 src/gtkdialogs.c:421 src/gtkdialogs.c:439 #: src/gtkrequest.c:249 src/protocols/silc/chat.c:572 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/gtkdialogs.c:417 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Saisissez un alias pour %s" #: src/gtkdialogs.c:419 msgid "Alias Buddy" msgstr "Donner un alias" #: src/gtkdialogs.c:436 msgid "Alias Chat" msgstr "Donner un alias à un groupe de discussion" #: src/gtkdialogs.c:437 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Saisissez un alias pour cette discussion" #: src/gtkdialogs.c:474 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autres identifiants votre " "liste de contacts. Voulez-vous continuer ?" #: src/gtkdialogs.c:477 src/gtkdialogs.c:478 msgid "Remove Contact" msgstr "Supprimer contact" #: src/gtkdialogs.c:530 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer le groupe %s et tous ses membres de votre liste de " "contacts. Voulez-vous continuer ?" #: src/gtkdialogs.c:533 src/gtkdialogs.c:534 msgid "Remove Group" msgstr "Supprimer un groupe" #: src/gtkdialogs.c:577 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer %s de votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?" #: src/gtkdialogs.c:579 src/gtkdialogs.c:580 msgid "Remove Buddy" msgstr "Supprimer ce contact" #: src/gtkdialogs.c:596 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer le groupe de discussion %s de votre liste de contacts. " "Voulez-vous continuer ?" #: src/gtkdialogs.c:598 src/gtkdialogs.c:599 msgid "Remove Chat" msgstr "Enlever discussion" #: src/gtkft.c:136 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f Ko/s" #: src/gtkft.c:157 src/gtkft.c:962 msgid "Finished" msgstr "Fini" #: src/gtkft.c:160 src/gtkft.c:913 msgid "Canceled" msgstr "Annulé" #: src/gtkft.c:163 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "En attente de début de transfert" #: src/gtkft.c:216 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Réception depuis :</b>" #: src/gtkft.c:219 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Envoi vers :</b>" #: src/gtkft.c:393 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Aucune application n'est configurée pour ouvrir ce type de fichier" #: src/gtkft.c:398 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier" #: src/gtkft.c:489 msgid "Progress" msgstr "État" #: src/gtkft.c:496 msgid "Filename" msgstr "Fichier" #: src/gtkft.c:503 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/gtkft.c:510 msgid "Remaining" msgstr "Reste" #: src/gtkft.c:540 msgid "Filename:" msgstr "Fichier :" #: src/gtkft.c:541 msgid "Status:" msgstr "Status :" #: src/gtkft.c:542 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #: src/gtkft.c:543 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Temps écoulé :" #: src/gtkft.c:544 msgid "Time Remaining:" msgstr "Temps restant :" #: src/gtkft.c:636 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Garder la fenêtre ouverte" #: src/gtkft.c:646 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Effacer les transferts terminés" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:655 msgid "Show transfer details" msgstr "Afficher les détails du transfert" #: src/gtkft.c:656 msgid "Hide transfer details" msgstr "Cacher les détails du transfert" #. Pause button #: src/gtkft.c:698 src/stock.c:91 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:708 msgid "_Resume" msgstr "_Reprise" #: src/gtkft.c:915 msgid "Failed" msgstr "Échoué" #: src/gtkimhtml.c:602 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Coller comme _texte" #: src/gtkimhtml.c:1047 msgid "Hyperlink color" msgstr "Couleur des liens hypertextes" #: src/gtkimhtml.c:1048 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Couleur pour afficher les liens hypertextes" #: src/gtkimhtml.c:1253 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copier l'adresse électronique" #: src/gtkimhtml.c:1265 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #: src/gtkimhtml.c:1275 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Ouvrir le lien" #: src/gtkimhtml.c:2819 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Impossible de déterminer le type de l'image à partir de l'extension fournie. " "Choix de PNG par défaut." #: src/gtkimhtml.c:2827 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de l'image : %s" #: src/gtkimhtml.c:2904 src/gtkimhtml.c:2916 msgid "Save Image" msgstr "Enregistrer l'image" #: src/gtkimhtml.c:2937 msgid "_Save Image..." msgstr "Enregi_strer l'image..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:163 msgid "Select Font" msgstr "Changer la police" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:238 msgid "Select Text Color" msgstr "Changer la couleur du texte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:311 msgid "Select Background Color" msgstr "Changer la couleur du fond" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Description" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Saisissez l'URL et la description du lien à inclure. La description est " "facultative." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Saisissez l'URL du lien à inclure." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Insérer un lien" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Impossible de sauver l'image : %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Insérer une image" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:661 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ce thème n'a pas de frimousses" #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:676 msgid "Smile!" msgstr "Souriez !" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:894 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:905 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:932 msgid "Larger font size" msgstr "Police plus grande" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:944 msgid "Smaller font size" msgstr "Police plus petite" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgid "Font Face" msgstr "Police" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:973 msgid "Foreground font color" msgstr "Couleur du texte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:985 msgid "Background color" msgstr "Couleur de fond" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1000 msgid "Insert link" msgstr "Insérer un lien" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1010 msgid "Insert image" msgstr "Insérer une image" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1021 msgid "Insert smiley" msgstr "Insérer une frimousse" #: src/gtklog.c:302 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversations avec %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:395 src/gtklog.c:411 msgid "System Log" msgstr "Journal du systême" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:215 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message" msgstr[1] "%s a reçu %d nouveaux messages" #: src/gtknotify.c:229 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">De :</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:238 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Sujet :</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:243 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:259 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:419 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "La commande pour le navigateur « %s » est non valide" #: src/gtknotify.c:422 src/gtknotify.c:436 src/gtknotify.c:451 #: src/gtknotify.c:569 msgid "Unable to open URL" msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL" #: src/gtknotify.c:433 src/gtknotify.c:448 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Erreur au lancement de « %s » : %s" #: src/gtknotify.c:570 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Un navigateur « Manuel » a été choisi choisi mais la ligne de commande est " "vide." #: src/gtkpounce.c:129 msgid "Select a file" msgstr "Choisissez un fichier" #: src/gtkpounce.c:160 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Choisissez un contact pour la création d'une alerte" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:386 src/gtkpounce.c:888 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nouvelle alerte" #: src/gtkpounce.c:386 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Éditer une alerte" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:403 msgid "Pounce Who" msgstr "Contact déclencheur" #: src/gtkpounce.c:430 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Contact :" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:454 msgid "Pounce When" msgstr "Événements déclencheurs" #: src/gtkpounce.c:462 msgid "Si_gn on" msgstr "_Connexion" #: src/gtkpounce.c:464 msgid "Sign _off" msgstr "Déconne_xion" #: src/gtkpounce.c:466 msgid "A_way" msgstr "_Absent" #: src/gtkpounce.c:468 msgid "_Return from away" msgstr "_Retour d'absence" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "_Idle" msgstr "_Inactif" #: src/gtkpounce.c:472 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Re_tour d'inactivité" #: src/gtkpounce.c:474 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Le contact commence à écr_ire" #: src/gtkpounce.c:476 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Le contact s'arrête d'écrir_e" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:505 msgid "Pounce Action" msgstr "Action de l'alerte" #: src/gtkpounce.c:513 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Ouvrir une _fenêtre de message" #: src/gtkpounce.c:515 msgid "_Popup notification" msgstr "Ouvrir une fenêtre de _notification" #: src/gtkpounce.c:517 msgid "Send a _message" msgstr "Envoyer un _message" #: src/gtkpounce.c:519 msgid "E_xecute a command" msgstr "Exécuter une c_ommande" #: src/gtkpounce.c:521 msgid "P_lay a sound" msgstr "_Jouer un son" #: src/gtkpounce.c:525 msgid "B_rowse..." msgstr "Choisir..." #: src/gtkpounce.c:527 msgid "Bro_wse..." msgstr "Choisir..." #: src/gtkpounce.c:528 msgid "Pre_view" msgstr "Pré_visualisation" #: src/gtkpounce.c:611 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Sauver cette alerte après déclenchement" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:895 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Enlever une alerte" #: src/gtkpounce.c:953 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s est en train de vous écrire (%s)" #: src/gtkpounce.c:955 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s vient de se connecter (%s)" #: src/gtkpounce.c:957 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s n'est plus inactif (%s)" #: src/gtkpounce.c:959 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s n'est plus absent (%s)" #: src/gtkpounce.c:961 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s a arrêté de vous écrire (%s)" #: src/gtkpounce.c:963 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s vient de se déconnecter (%s)" #: src/gtkpounce.c:965 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s est devenu inactif (%s)" #: src/gtkpounce.c:967 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s est passé absent (%s)" #: src/gtkpounce.c:968 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur." #: src/gtkprefs.c:446 msgid "Interface Options" msgstr "Interface" #: src/gtkprefs.c:448 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Aff_icher le pseudonyme distant si aucun alias n'a été donné" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Choisissez un thème de frimousses que vous voulez utiliser dans la liste ci-" "dessous. De nouveau thèmes peuvent être installés en les faisant glisser " "dans la liste des thèmes." #: src/gtkprefs.c:715 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/gtkprefs.c:722 src/gtkprefs.c:2194 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/gtkprefs.c:818 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/gtkprefs.c:819 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Afficher l'_heure des messages" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Surligner les mots mal _orthographiés" #: src/gtkprefs.c:826 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorer les _couleurs" #: src/gtkprefs.c:828 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorer les _polices" #: src/gtkprefs.c:830 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorer la _taille des polices" #: src/gtkprefs.c:833 msgid "Default Formatting" msgstr "Style par défaut" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "Ajouter le style par _défaut aux messages envoyés" #: src/gtkprefs.c:867 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Le texte des messages envoyés apparaîtra comme ceci avec les protocoles " "supportant l'ajout du style. :)" #: src/gtkprefs.c:870 msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Effacer le style" #: src/gtkprefs.c:907 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer un message" #: src/gtkprefs.c:908 msgid "Enter _sends message" msgstr "La touche _Entrée envoie les messages" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_trl-Entrée envoie les messages" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Window Closing" msgstr "Fermeture des fenêtres" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "_Escape closes window" msgstr "E_chap ferme la fenêtre" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "Insertions" msgstr "Insertions" #: src/gtkprefs.c:918 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} change le st_yle" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Ctrl-(nombre) insère un _smiley" #: src/gtkprefs.c:936 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Tri de la liste de contacts" #: src/gtkprefs.c:945 msgid "_Sorting:" msgstr "_Tri :" #: src/gtkprefs.c:951 src/gtkprefs.c:1003 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Afficher les _boutons en tant que :" #: src/gtkprefs.c:953 src/gtkprefs.c:1005 msgid "Pictures" msgstr "Images" #: src/gtkprefs.c:954 src/gtkprefs.c:1006 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/gtkprefs.c:955 src/gtkprefs.c:1007 msgid "Pictures and text" msgstr "Images et texte" #: src/gtkprefs.c:958 msgid "_Raise window on events" msgstr "Fenêtre en avant-plan sur _réception d'un message" #: src/gtkprefs.c:961 msgid "Buddy Display" msgstr "Affichage des contacts" #: src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1020 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Afficher les _icônes des contacts" #: src/gtkprefs.c:964 msgid "Show _warning levels" msgstr "Afficher le niveau d'a_vertissement" #: src/gtkprefs.c:966 msgid "Show idle _times" msgstr "Afficher les _temps d'inactivité" #: src/gtkprefs.c:968 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "_Griser les contacts inactifs" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "Étendre les contacts multiples _automatiquement" #: src/gtkprefs.c:1013 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Activer les commandes « _barre » (/commande)" #: src/gtkprefs.c:1016 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Afficher la barre de _style" #: src/gtkprefs.c:1018 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Montrer les _alias dans les onglets et titre de fenêtres" #: src/gtkprefs.c:1022 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Activer l'anima_tion de l'icône des contacts" #: src/gtkprefs.c:1024 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire" #: src/gtkprefs.c:1026 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "Fenêtre de _message en avant-plan sur réception d'un événement" #: src/gtkprefs.c:1029 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "Fenêtre de _discussion en avant-plan sur réception d'un événement" #: src/gtkprefs.c:1031 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "Utiliser des noms multi_colores dans les discussions" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1035 msgid "Tab Options" msgstr "Options des onglets" #: src/gtkprefs.c:1037 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Afficher les messages et les discussions dans des fenêtres à _onglets" #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Afficher le bouton de fermeture (_X) sur les onglets" #: src/gtkprefs.c:1055 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "_Position des onglets :" #: src/gtkprefs.c:1057 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/gtkprefs.c:1058 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/gtkprefs.c:1060 msgid "Right" msgstr "Droite" #: src/gtkprefs.c:1066 msgid "New conversation _placement:" msgstr "_Emplacement des nouvelles conversations :" #: src/gtkprefs.c:1117 src/protocols/oscar/oscar.c:578 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4860 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: src/gtkprefs.c:1119 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Détection auto de l'adresse IP" #: src/gtkprefs.c:1128 msgid "Public _IP:" msgstr "Adresse _IP publique :" #: src/gtkprefs.c:1152 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: src/gtkprefs.c:1155 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Spécifier _manuellement la plage de ports à écouter" #: src/gtkprefs.c:1158 msgid "_Start Port:" msgstr "_Premier port : " #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "_End Port:" msgstr "_Dernier port :" #: src/gtkprefs.c:1172 msgid "Proxy Server" msgstr "Serveur mandataire" #: src/gtkprefs.c:1176 msgid "No proxy" msgstr "Aucun" #: src/gtkprefs.c:1238 msgid "_User:" msgstr "_Utilisateur :" #: src/gtkprefs.c:1294 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1295 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1296 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1297 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1298 msgid "Gnome Default" msgstr "Navigateur de Gnome" #: src/gtkprefs.c:1299 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1300 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1301 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1302 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1311 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/gtkprefs.c:1362 msgid "Browser Selection" msgstr "Choix du navigateur" #: src/gtkprefs.c:1366 msgid "_Browser:" msgstr "_Navigateur :" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "_Open link in:" msgstr "_Ouvrir le lien :" #: src/gtkprefs.c:1375 msgid "Browser default" msgstr "Laisser le navigateur choisir" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "Existing window" msgstr "Dans une fenêtre ouverte" #: src/gtkprefs.c:1378 msgid "New tab" msgstr "Dans un nouvel onglet" #: src/gtkprefs.c:1392 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuel :\n" "(%s pour l'URL)" #: src/gtkprefs.c:1429 msgid "Message Logs" msgstr "Archives de messages" #: src/gtkprefs.c:1432 msgid "Log _Format:" msgstr "_Format des archive :" #: src/gtkprefs.c:1435 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Archiver tous les _messages" #: src/gtkprefs.c:1437 msgid "Log all c_hats" msgstr "Archiver toutes les _discussions" #: src/gtkprefs.c:1440 msgid "System Logs" msgstr "Journaux du systême" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "_Enable system log" msgstr "Activer l'archivage du _journal systême" #: src/gtkprefs.c:1445 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Archiver à la _connexion et déconnexion des contacts" #: src/gtkprefs.c:1451 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Archiver le début d'_inactivité des contacts" #: src/gtkprefs.c:1457 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Archiver les _absences et retours des contacts" #: src/gtkprefs.c:1463 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Archiver ses _propres connexions, inactivités et absences" #: src/gtkprefs.c:1589 msgid "Sound Selection" msgstr "Charger un son" #: src/gtkprefs.c:1640 msgid "Sound Options" msgstr "Options sonores" #: src/gtkprefs.c:1641 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Jouer les sons même quand la _fenêtre est active" #: src/gtkprefs.c:1643 msgid "_Sounds while away" msgstr "Jouer les sons même lorsque vous êtes _absent" #: src/gtkprefs.c:1647 msgid "Sound Method" msgstr "Sortie sonore" #: src/gtkprefs.c:1648 msgid "_Method:" msgstr "_Méthode :" #: src/gtkprefs.c:1650 msgid "Console beep" msgstr "Bip de console" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/gtkprefs.c:1667 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Commande à utiliser :\n" "(%s pour le nom de fichier)" #: src/gtkprefs.c:1694 msgid "Sound Events" msgstr "Événements sonores" #: src/gtkprefs.c:1745 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: src/gtkprefs.c:1752 msgid "Event" msgstr "Événement" #: src/gtkprefs.c:1771 msgid "Test" msgstr "Tester" #: src/gtkprefs.c:1775 msgid "Reset" msgstr "Remise à zéro" #: src/gtkprefs.c:1779 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: src/gtkprefs.c:1803 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Mise en _attente des messages pendant l'absence" #: src/gtkprefs.c:1806 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Réponse automatique :" #: src/gtkprefs.c:1808 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/gtkprefs.c:1809 #, fuzzy msgid "When away" msgstr "Uniquement lorsque absent" #: src/gtkprefs.c:1810 #, fuzzy msgid "When away and idle" msgstr "Uniquement lorsque absent et inactif" #: src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/msn/msn.c:1179 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2776 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4013 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2554 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: src/gtkprefs.c:1814 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "_Temps d'inactivité affiché :" #: src/gtkprefs.c:1817 msgid "Gaim usage" msgstr "Utilisation de Gaim" #: src/gtkprefs.c:1820 msgid "X usage" msgstr "Utilisation de X" #: src/gtkprefs.c:1822 msgid "Windows usage" msgstr "Utilisation de Windows" #: src/gtkprefs.c:1830 msgid "Auto-away" msgstr "Absence automatique" #: src/gtkprefs.c:1831 msgid "Set away _when idle" msgstr "Se mettre absent _lorsque inactif" #: src/gtkprefs.c:1835 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutes avant de passer absent :" #: src/gtkprefs.c:1843 msgid "Away m_essage:" msgstr "Me_ssages d'absence :" #: src/gtkprefs.c:1912 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Auteur : </span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Page web : </span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Fichier : </span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1917 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Auteur : </span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL : </span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Fichier : </span> %s" #: src/gtkprefs.c:2150 msgid "Load" msgstr "Charger" #: src/gtkprefs.c:2164 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: src/gtkprefs.c:2212 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/gtkprefs.c:2357 msgid "_Edit" msgstr "_Editer" #: src/gtkprefs.c:2393 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/gtkprefs.c:2396 msgid "Message Text" msgstr "Texte du message" #: src/gtkprefs.c:2397 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: src/gtkprefs.c:2398 msgid "Smiley Themes" msgstr "Thèmes des frimousses" #: src/gtkprefs.c:2399 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/gtkprefs.c:2400 msgid "Network" msgstr "Réseau" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2403 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: src/gtkprefs.c:2405 msgid "Logging" msgstr "Enregistrement" #: src/gtkprefs.c:2406 msgid "Away / Idle" msgstr "Absence/inactivité" #: src/gtkprefs.c:2407 msgid "Away Messages" msgstr "Messages d'absence" #: src/gtkprefs.c:2410 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permettre à tous les utilisateurs de me contacter" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Autoriser uniquement les utilisateurs de ma liste de contacts" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Autoriser les utilisateurs ci-dessous" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Bloquer tous les utilisateurs" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous" #: src/gtkprivacy.c:385 src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Privacy" msgstr "Filtres" #: src/gtkprivacy.c:398 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Les changements prennent effet immédiatement." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:410 msgid "Set privacy for:" msgstr "Gérer les filtres pour :" #: src/gtkprivacy.c:579 src/gtkprivacy.c:595 msgid "Permit User" msgstr "Autoriser un utilisateur" #: src/gtkprivacy.c:580 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Personne à autoriser" #: src/gtkprivacy.c:581 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous autorisez à vous contacter" #: src/gtkprivacy.c:584 src/gtkprivacy.c:597 msgid "Permit" msgstr "Autoriser un utilisateur" #: src/gtkprivacy.c:589 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permettre à %s de vous contacter ?" #: src/gtkprivacy.c:591 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir autoriser %s à vous contacter ?" #: src/gtkprivacy.c:618 src/gtkprivacy.c:631 msgid "Block User" msgstr "Bloquer un utilisateur" #: src/gtkprivacy.c:619 msgid "Type a user to block." msgstr "Personne à bloquer" #: src/gtkprivacy.c:620 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous désirez bloquer" #: src/gtkprivacy.c:627 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquer %s ?" #: src/gtkprivacy.c:629 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir bloquer %s ?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:239 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1864 src/protocols/silc/buddy.c:307 #: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1234 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1865 src/protocols/silc/buddy.c:308 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1234 msgid "No" msgstr "Non" #: src/gtkrequest.c:243 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:332 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/gtkrequest.c:1391 msgid "That file already exists" msgstr "Ce fichier existe déjà" #: src/gtkrequest.c:1392 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Voulez-vous l'écraser ?" #: src/gtkrequest.c:1430 src/gtkrequest.c:1451 msgid "Save File..." msgstr "Sauver le fichier..." #: src/gtkrequest.c:1431 src/gtkrequest.c:1452 msgid "Open File..." msgstr "Ouvrir un fichier..." #: src/gtkroomlist.c:330 msgid "Room List" msgstr "Liste des salons de discussion" #. list button #: src/gtkroomlist.c:401 msgid "_Get List" msgstr "Récupérer la _liste" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Connexion d'un contact" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Déconnexion d'un contact" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Réception d'un message" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Début d'une conversation" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Envoi d'un message" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Quelqu'un entre dans la discussion" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Quelqu'un quitte la discussion" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "Vous parlez dans la discussion" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Quelqu'un dit votre nom dans la discussion" #: src/gtksound.c:157 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Impossible de jouer le son : le fichier (%s) n'existe pas." #: src/gtksound.c:173 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Impossible de jouer les sons. La méthode de sons « Commande » a été choisie " "mais la ligne de commande est vide." #: src/gtksound.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Impossible de jouer les sons. La commande de méthode de sons n'a pas pu être " "lancée : %s" #: src/log.c:106 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color\"=red\">L'archiveur n'a pas de fonction de lecture</font></b>" #: src/log.c:491 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:577 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Réponse " "automatique> :</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:579 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Réponse " "automatique> :</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:630 src/log.c:817 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Impossible de trouver le dossier des archives</b></" "font>" #: src/log.c:640 src/log.c:829 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de lire le fichier %s</b></font>" #: src/log.c:677 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:762 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <Réponse automatique> : %s\n" #: src/log.c:862 msgid "Plain text" msgstr "Texte en clair" #: src/main.c:149 msgid "Please create an account." msgstr "Veuillez créer un compte" #: src/main.c:231 msgid "Login" msgstr "Connexion" #: src/main.c:247 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>_Compte :</b>" #: src/main.c:261 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>Mot de _passe :</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:278 msgid "_Accounts" msgstr "_Comptes" #: src/main.c:284 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: src/main.c:290 msgid "_Sign on" msgstr "_Connexion" #. full help text #: src/main.c:516 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct affiche la fenêtre des comptes\n" " -w, --away[=MESG] absent à la connexion (MESG indique le nom d'un\n" " message d'absence facultatif à utiliser)\n" " -l, --login[=NAME] connexion automatique (NAME indique les comptes \n" " facultatifs, séparés par des virgules)\n" " -n, --loginwin ne pas se connecter automatiquement\n" " -u, --user=NAME utilise le compte NAME\n" " -c, --config=DIR utilise le dossier DIR pour la configuration\n" " -d, --debug affiche les messages de debug en sortie standard\n" " -v, --version affiche le numéro de version\n" " -h, --help affiche ce message d'aide\n" #. short message #: src/main.c:531 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. « %s -h » pour plus d'informations.\n" #: src/main.c:844 msgid "Unable to load preferences" msgstr "Impossible de charger les préférences" #: src/main.c:844 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "Gaim n'a pas pu charger vos préférences parce qu'elles sont stockées dans un " "ancien format désormais inutilisé. Veuillez reconfigurer vos paramêtres en " "utilisant la fenêtre de préférences (menu Outils)." #: src/plugin.c:286 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Le plugin dépendant %s est introuvable. Veuillez installer ce plugin et " "recommencer." #: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Impossible de charger le plugin" #: src/plugin.c:315 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Le plugin dépendant %s n'a pas pu être chargé." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Défaut peu original" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:462 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2767 #: src/protocols/novell/novell.c:2886 src/protocols/novell/novell.c:2937 #: src/protocols/oscar/oscar.c:600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2894 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3010 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponible pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Absent pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/jabber/presence.c:133 src/protocols/oscar/oscar.c:518 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5409 src/protocols/oscar/oscar.c:5487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5511 src/protocols/oscar/oscar.c:6707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6712 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2552 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisible pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte" #: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1684 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossible de se connecter au server" #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:106 msgid "Invalid response from server." msgstr "Réponse non valide du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Erreur à la lecture du socket" #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Erreur à l'écriture du socket" #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Échec de l'authentification" #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Code d'erreur inconnu" #: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:3817 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN :</B> %s<BR><B>Status :</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/gg/gg.c:1011 #: src/protocols/napster/napster.c:392 src/protocols/oscar/oscar.c:3821 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4042 src/protocols/silc/ops.c:1076 #: src/protocols/silc/ops.c:1137 src/protocols/toc/toc.c:467 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:643 msgid "Buddy Information" msgstr "Informations sur le contact" #: src/protocols/gg/gg.c:293 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status : %s" #: src/protocols/gg/gg.c:446 msgid "Could not connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/gg/gg.c:453 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossible de lire le socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: src/protocols/napster/napster.c:474 src/protocols/napster/napster.c:505 #: src/protocols/toc/toc.c:169 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2199 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2228 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "Lecture de données" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Poignée de main" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "Lecture de la clef du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Échange de la clef de hashage" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Erreur critique dans la bibliothèque GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:145 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Connexion à %s échouée" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossible de pinger le server" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "Envoyer comme message" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "Résolution du serveur GG" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "l'UIN Gadu-Gadu spécifié est non valide" #: src/protocols/gg/gg.c:842 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Vous essayez d'envoyer un message à un UIN Gadu-Gadu non valide" #: src/protocols/gg/gg.c:917 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Impossible d'obtenir les résultats de la recherche" #: src/protocols/gg/gg.c:922 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Moteur de recherche de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:948 msgid "Active" msgstr "Actif" #: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:4852 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4863 src/protocols/silc/ops.c:799 #: src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4864 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1707 #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:4853 #: src/protocols/silc/ops.c:1193 msgid "Nick" msgstr "Pseudonyme" #: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976 msgid "Birth Year" msgstr "Année de naissance" #: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984 #: src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "Sex" msgstr "Sexe" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4907 src/protocols/oscar/oscar.c:4915 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "Localité" #: src/protocols/gg/gg.c:1033 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Il n'y a pas de liste de contacts stockée sur le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1041 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1103 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Liste de contacts transférée sur le serveur avec succès" #: src/protocols/gg/gg.c:1111 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Impossible de transférer la liste de contacts sur le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1119 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Liste de contacts effacée du serveur avec succès" #: src/protocols/gg/gg.c:1127 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Password changed successfully" msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Impossible de changer le mot de passe" #: src/protocols/gg/gg.c:1262 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Erreur de communication avec le serveur Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1263 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de communiquer avec le serveur HTTP Gadu-Gadu. Veuillez réessayer " "plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1292 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1293 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. " "Veuillez réessayer plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1366 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Impossible d'exporter la liste de contacts" #: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. " "Veuillez réessayer plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1389 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts" #: src/protocols/gg/gg.c:1440 msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossible d'accéder à l'annuaire" #: src/protocols/gg/gg.c:1441 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez réessayer plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1475 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Impossible de changer le mot de passe Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1476 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur Gadu-Gadu. Veuillez réessayer plus " "tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1492 msgid "Directory Search" msgstr "Recherche dans l'annuaire" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1062 #: src/protocols/toc/toc.c:1550 msgid "Change Password" msgstr "Changer de mot de passe" #: src/protocols/gg/gg.c:1501 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1505 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exporter la liste de contacts vers le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1509 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Effacer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1542 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossible d'accéder au profil utilisateur" #: src/protocols/gg/gg.c:1543 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez réessayer plus tard." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1686 src/protocols/gg/gg.c:1688 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Erreur lors de la communication avec le serveur ICQ" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "L'utilisateur %s (%s%s%s%s%s) veut que vous l'autorisiez." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:240 #: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3556 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6141 msgid "Authorize" msgstr "Autoriser" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:241 #: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3558 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6142 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "Envoyer le message par le serveur" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Pseudo :" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Utilisateur de Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1292 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Commande inconnue : %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:448 src/protocols/jabber/chat.c:536 #: src/protocols/silc/silc.c:1001 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "Le sujet courant est : %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:451 src/protocols/jabber/chat.c:538 #: src/protocols/silc/silc.c:1004 msgid "No topic is set" msgstr "Pas de sujet" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Transfert de fichier annulé" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Impossible d'ouvrir un port en écoute" #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Erreur à l'affichage du message du jour" #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "No MOTD available" msgstr "Message du jour non disponible" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion" #: src/protocols/irc/irc.c:78 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Message du jour pour %s" #: src/protocols/irc/irc.c:92 src/protocols/irc/irc.c:387 msgid "Server has disconnected" msgstr "Déconnexion par le serveur" #: src/protocols/irc/irc.c:157 msgid "View MOTD" msgstr "Voir le message du jour" #: src/protocols/irc/irc.c:179 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Salon :" #: src/protocols/irc/irc.c:184 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _passe :" #: src/protocols/irc/irc.c:204 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Les surnoms IRC ne peuvent pas avoir d'espace" #: src/protocols/irc/irc.c:223 src/protocols/toc/toc.c:197 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Connexion : %s" #: src/protocols/irc/irc.c:232 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Impossible de créer le socket" #: src/protocols/irc/irc.c:247 src/protocols/jabber/jabber.c:297 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1517 src/protocols/oscar/oscar.c:1581 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte" #: src/protocols/irc/irc.c:384 src/protocols/trepia/trepia.c:926 msgid "Read error" msgstr "Erreur de lecture" #: src/protocols/irc/irc.c:535 src/protocols/silc/chat.c:1356 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: src/protocols/irc/irc.c:538 src/protocols/silc/chat.c:1359 #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1388 msgid "Topic" msgstr "Sujet" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:642 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:643 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Plugin qui pue moins pour le protocole IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:662 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1576 src/protocols/napster/napster.c:643 #: src/protocols/silc/ops.c:1017 src/protocols/silc/ops.c:1119 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/protocols/irc/irc.c:665 src/protocols/jabber/jabber.c:1597 #: src/protocols/msn/msn.c:1759 src/protocols/napster/napster.c:648 #: src/protocols/silc/silc.c:1583 src/protocols/trepia/trepia.c:1297 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:668 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1918 msgid "Encoding" msgstr "Codage" #: src/protocols/irc/irc.c:671 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:588 src/protocols/silc/buddy.c:1445 #: src/protocols/silc/ops.c:964 src/protocols/silc/ops.c:966 #: src/protocols/silc/ops.c:1113 src/protocols/silc/ops.c:1115 msgid "Username" msgstr "Utilisateur" #: src/protocols/irc/msgs.c:97 msgid "Bad mode" msgstr "Mauvais mode" #: src/protocols/irc/msgs.c:108 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Vous avez été banni de %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 msgid "Banned" msgstr "Banni" #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s :</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifié)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:1179 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s :</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:958 #: src/protocols/silc/ops.c:1107 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "Nom réel" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1030 msgid "Currently on" msgstr "Actuellement dans" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactif depuis :</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "Online since" msgstr "En ligne depuis" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Qualificatif :</b> Glorieux<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:224 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informations sur %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:284 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s a changé le sujet en : %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:289 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Le sujet de %s est : %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:306 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Message inconnu '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:307 msgid "Unknown message" msgstr "Message inconnu" #: src/protocols/irc/msgs.c:307 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim a envoyé un message que le serveur IRC ne comprend pas" #: src/protocols/irc/msgs.c:330 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Utilisateurs dans %s : %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:424 msgid "No such channel" msgstr "Ce salon n'existe pas" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:435 msgid "no such channel" msgstr "Ce salon n'existe pas" #: src/protocols/irc/msgs.c:438 msgid "User is not logged in" msgstr "Utilisateur non connecté" #: src/protocols/irc/msgs.c:443 msgid "No such nick or channel" msgstr "Ce pseudo ou salon n'existe pas" #: src/protocols/irc/msgs.c:463 msgid "Could not send" msgstr "Impossible d'envoyer" #: src/protocols/irc/msgs.c:519 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Joindre %s nécessite une invitation" #: src/protocols/irc/msgs.c:520 msgid "Invitation only" msgstr "Sur invitation seulement" #: src/protocols/irc/msgs.c:623 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Vous avez été expulsé par %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:628 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Expulsé par %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:649 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) par %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:758 msgid "Could not change nick" msgstr "Impossible de changer de surnom" #: src/protocols/irc/msgs.c:759 msgid "Cannot change nick" msgstr "Impossible de changer de surnom" #: src/protocols/irc/msgs.c:780 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Vous avez quitté le salon %s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:820 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "PONG non valide du serveur" #: src/protocols/irc/msgs.c:822 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Réponse au PING -- Lag : %lu secondes" #: src/protocols/irc/msgs.c:897 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Impossible de joindre le salon %s :" #: src/protocols/irc/msgs.c:898 src/protocols/silc/ops.c:903 msgid "Cannot join channel" msgstr "Impossible d'entrer dans le salon" #: src/protocols/irc/msgs.c:934 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" #: src/protocols/irc/parse.c:109 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <action à faire> : Réaliser une action." #: src/protocols/irc/parse.c:110 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [message] : Mettre un message d'absence. Sans message, cela enlève le " "status d'absence." #: src/protocols/irc/parse.c:111 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <pseudo1> [pseudo2] ... : Enlever le status d'opérateur. Vous " "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande." #: src/protocols/irc/parse.c:112 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <pseudo1> [pseudo2] ... : Retirer la parole dans un salon " "modéré (+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette " "commande." #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <pseudo> [salon] : Inviter une personne dans un salon. Vous " "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <salon1>[,salon2][,...] [clef1[,clef2][,...]] : Joindre un ou " "plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si nécessaire." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <salon1>[,salon2][,...] [clef1[,clef2][,...]] : Joindre un ou " "plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si nécessaire." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <pseudo1> [message] : Expulser une personne du salon. Vous devez " "être un opérateur du salon pour utiliser cette commande." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list : Afficher la liste des salons sur le réseaux. <i>Attention, certains " "serveurs peuvent vous déconnecter à ce moment-là.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <action à faire> : Réaliser une action." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <pseudo|salon> <+|-><A-Za-z> : Changer le mode d'un " "salon ou d'une personne." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <pseudo> <message> : Envoyer un message privé à une personne." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [salon] : Récupérer la liste des personnes dans un salon." #: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1410 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nouveau pseudo> : Changer de pseudonyme" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <pseudo1> [pseudo2] ... : Donner le status d'opérateur. Vous devez " "être un opérateur du salon pour utiliser cette commande." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <message> : Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est " "que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. " #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [salon] [message] : Quitter un salon avec un message de départ " "facultatif." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [pseudo] : Demander la latence d'une personne (ou du serveur s'il n'y a " "pas de pseudo)." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <pseudo> <message> : Envoyer un message privé à une " "personne." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ " "facultatif." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...] : Envoyer une commande directe au serveur." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <pseudo1> [message] : Expulser une personne du salon. Vous " "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon" #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z> : Changer le mode d'une personne." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <pseudo1> [pseudo2] ... : Donner la parole dans un salon modéré " "(+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message> : Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est " "que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. " #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "whois <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <pseudo> : Récupérer des informations sur une personnes." #: src/protocols/irc/parse.c:242 src/protocols/zephyr/zephyr.c:264 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Erreur de conversion du message. Vérifiez les options de codage dans les " "options du compte)" #: src/protocols/irc/parse.c:394 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Temps de réponse de %s : %lu secondes" #: src/protocols/irc/parse.c:395 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:395 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Réponse au CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:1414 #: src/protocols/toc/toc.c:187 src/protocols/toc/toc.c:595 #: src/protocols/toc/toc.c:611 src/protocols/toc/toc.c:688 msgid "Disconnected." msgstr "Déconnecté" #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "SSL est nécessaire pour la connexion au serveur" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Le serveur demande une authentification en texte non chiffré au travers d'un " "flux crypté." #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Authentification en texte non chiffré" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Le serveur demande une authentification en texte clair au travers d'une " "connexion non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer " "l'authentification ?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Le serveur utilise une méthode d'authentification non supportée" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Demande d'accès non valide du serveur" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604 #: src/protocols/silc/ops.c:795 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617 #: src/protocols/silc/ops.c:807 msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621 msgid "Given Name" msgstr "Nom usuel" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:608 src/protocols/msn/msn.c:1172 #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:811 #: src/protocols/silc/ops.c:954 src/protocols/silc/ops.c:1103 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:648 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Adresse (suite)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Localité" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Région" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 msgid "Postal Code" msgstr "Code postal" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "Pays" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "Courrier électronique" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Organisation" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Service" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4888 msgid "Birthday" msgstr "Date de naissance" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Éditer la carte de visite Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Tous les champs ci-dessous sont facultatifs. Saisissez uniquement les " "informations que vous désirez." #: src/protocols/jabber/buddy.c:553 msgid "Jabber ID" msgstr "Identifiant Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570 #: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:938 #: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/novell/novell.c:2789 #: src/protocols/novell/novell.c:2793 src/protocols/oscar/oscar.c:560 #: src/protocols/oscar/oscar.c:566 src/protocols/oscar/oscar.c:568 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677 msgid "Status" msgstr "État" #: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1579 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Middle Name" msgstr "Deuxième prénom" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:623 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4906 src/protocols/oscar/oscar.c:4914 #: src/protocols/silc/ops.c:839 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Boîte postale" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "Profil Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:932 msgid "Un-hide From" msgstr "Se montrer à" #: src/protocols/jabber/buddy.c:935 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Se cacher de" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:942 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Annuler la notification de présence" #: src/protocols/jabber/buddy.c:948 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Re-)Demander autorisation" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:956 msgid "Unsubscribe" msgstr "Désinscription" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1001 msgid "_Room:" msgstr "_Salon :" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Serveur :" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Gestionnaire :" #: src/protocols/jabber/chat.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s n'est pas un nom de salon de discussion valide" #: src/protocols/jabber/chat.c:177 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nom de salon non valide" #: src/protocols/jabber/chat.c:182 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s n'est pas un nom de serveur valide" #: src/protocols/jabber/chat.c:183 src/protocols/jabber/chat.c:184 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nom de serveur non valide" #: src/protocols/jabber/chat.c:188 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s n'est pas un identifiant de salon de discussion valide" #: src/protocols/jabber/chat.c:189 src/protocols/jabber/chat.c:190 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Identifiant de salon non valide" #: src/protocols/jabber/chat.c:341 msgid "Configuration error" msgstr "Erreur de configuration" #: src/protocols/jabber/chat.c:350 src/protocols/jabber/chat.c:495 msgid "Unable to configure" msgstr "Impossible de configurer" #: src/protocols/jabber/chat.c:366 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Erreur de configuration du salon de discussion" #: src/protocols/jabber/chat.c:367 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ce salon de discussion ne peut pas être configuré" #: src/protocols/jabber/chat.c:417 src/protocols/jabber/chat.c:486 msgid "Registration error" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: src/protocols/jabber/chat.c:565 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" "Le changement de pseudo n'est pas supporté dans les salons de discussion non " "MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:609 src/protocols/jabber/chat.c:620 msgid "Roomlist Error" msgstr "Erreur d'énumération des salons de discussion" #: src/protocols/jabber/chat.c:610 src/protocols/jabber/chat.c:621 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Erreur à la récupération de la liste des salons de discussion" #: src/protocols/jabber/chat.c:661 msgid "Invalid Server" msgstr "Serveur non valide" #: src/protocols/jabber/chat.c:698 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Entrer dans un serveur de conférences" #: src/protocols/jabber/chat.c:699 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Choisissez un serveur de conférences" #: src/protocols/jabber/chat.c:702 msgid "Find Rooms" msgstr "Chercher un salon de discussion" #: src/protocols/jabber/jabber.c:76 msgid "Error initializing session" msgstr "Erreur à l'initialisation de la session" #: src/protocols/jabber/jabber.c:206 src/protocols/msn/httpmethod.c:266 #: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698 #: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176 msgid "Write error" msgstr "Erreur d'écriture" #: src/protocols/jabber/jabber.c:244 src/protocols/jabber/jabber.c:264 msgid "Read Error" msgstr "Erreur de lecture" #: src/protocols/jabber/jabber.c:324 msgid "Connection Failed" msgstr "Échec de la connexion" #: src/protocols/jabber/jabber.c:327 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Échec de la poignée de main SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:370 src/protocols/jabber/jabber.c:699 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Identifiant Jabber non valide" #: src/protocols/jabber/jabber.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:726 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Support SSL non disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:408 src/protocols/jabber/jabber.c:736 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossible de créer le socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:433 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Enregistrement de %s@%s réussi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:436 msgid "Registration Successful" msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Unknown Error" msgstr "Erreur inconnue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445 msgid "Registration Failed" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:557 msgid "Already Registered" msgstr "Déjà enregistré" #: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/jabber/jabber.c:1036 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 msgid "E-Mail" msgstr "Courriel" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:4908 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4916 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "État" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/silc/silc.c:645 src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Veuillez remplir les information ci-dessous pour l'enregistrement du nouveau " "compte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 src/protocols/jabber/jabber.c:665 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Enregistrer un nouveau compte Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:744 msgid "Logged out" msgstr "Déconnecté" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:783 src/protocols/msn/msn.c:608 #: src/protocols/napster/napster.c:498 src/protocols/novell/novell.c:2122 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1585 src/protocols/trepia/trepia.c:1064 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2422 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1017 msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" #: src/protocols/jabber/jabber.c:787 msgid "Initializing Stream" msgstr "Initialisation du flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:793 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Réinitialisation du flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:882 src/protocols/jabber/jabber.c:1159 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 src/protocols/jabber/jabber.c:1233 #: src/protocols/oscar/oscar.c:566 src/protocols/oscar/oscar.c:6510 msgid "Not Authorized" msgstr "Non autorisé" #: src/protocols/jabber/jabber.c:913 msgid "Both" msgstr "Bidirectionnelle" #: src/protocols/jabber/jabber.c:915 msgid "From (To pending)" msgstr "Source (Destination en attente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:917 msgid "From" msgstr "Source" #: src/protocols/jabber/jabber.c:920 msgid "To" msgstr "Destination" #: src/protocols/jabber/jabber.c:922 msgid "None (To pending)" msgstr "Aucune (Destination en attente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:926 msgid "Subscription" msgstr "Inscription" #: src/protocols/jabber/jabber.c:946 msgid "Error" msgstr "Erreur" # Repris du fr.po de gabber #: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:124 msgid "Chatty" msgstr "Bavard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:129 msgid "Extended Away" msgstr "Longue absence" #: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:131 #: src/protocols/oscar/oscar.c:508 src/protocols/oscar/oscar.c:5499 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6703 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne pas déranger" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "Password Changed" msgstr "Mot de passe changé" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Your password has been changed." msgstr "Le mot de passe a été modifié" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985 msgid "Error changing password" msgstr "Erreur lors du changement du mot de passe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1041 msgid "Password (again)" msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Changer de mot de passe Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Please enter your new password" msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:1540 msgid "Set User Info" msgstr "Éditer les informations" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Bad Request" msgstr "Mauvaise requête" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 msgid "Conflict" msgstr "Conflit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Fonction non implémentée" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Forbidden" msgstr "Interdit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Gone" msgstr "Parti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erreur interne du serveur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 msgid "Item Not Found" msgstr "Item non trouvé" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1153 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Identifiant Jabber malformé" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Not Acceptable" msgstr "Non acceptable" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 msgid "Not Allowed" msgstr "Non autorisé" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Payment Required" msgstr "Paiement nécessaire" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinataire non disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 msgid "Registration Required" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Serveur distant non trouvé" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Pas de réponse du serveur distant" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Server Overloaded" msgstr "Serveur surchargé" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "Service Unavailable" msgstr "Service non disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Subscription Required" msgstr "Inscription nécessaire" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Unexpected Request" msgstr "Requête non attendue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorisation annulée" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Encodage incorrect de l'Autorisation" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Invalid authzid" msgstr "Identifiant d'authentification non valide (authzid)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mécanisme d'autorisation non valide" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mécanisme d'autorisation trop faible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Échec temporaire de l'authentification" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Authentication Failure" msgstr "Échec de l'authentification" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1208 msgid "Bad Format" msgstr "Mauvais format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Mauvais préfixe de nom de domaine" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflit de resource" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 src/protocols/silc/ops.c:1500 msgid "Connection Timeout" msgstr "Connexion morte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Host Gone" msgstr "Hôte perdu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Host Unknown" msgstr "Hôte inconnu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Improper Addressing" msgstr "Adresse non valide" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Invalid ID" msgstr "Identifiant non valide" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1227 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Nom de domaine non valide" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid XML" msgstr "XML non valide" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Hôtes non correspondants" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Policy Violation" msgstr "Violation des règles" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Échec de la connexion à distance" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Resource Constraint" msgstr "Limitation sur la resource" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restreint" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "See Other Host" msgstr "Voir l'autre hôte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "System Shutdown" msgstr "Arrêt du systême" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condition non définie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codage de caractère non supporté" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Type de strophe non supporté" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Unsupported Version" msgstr "Version non supportée" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal formé" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Stream Error" msgstr "Erreur dans le flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1324 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Impossible de bannir l'utilisateur %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1376 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Impossible d'expulser l'utilisateur %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config : Configurer un salon de discussion" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1406 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure : Configurer un salon de discussion" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1415 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [salon] : Quitter le salon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1420 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register : S'enregistrer dans un salon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1432 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <utilisateur> [salon] : Bannir un utilisateur d'un salon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1438 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <utilisateur> [salon] : Inviter un utilisateur dans un salon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join <room> [serveur] : Joindre une discussion sur le serveur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1450 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <utilisateur> [salon] : Expulser un utilisateur du salon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1455 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <utilisateur> <message> : Envoyer un message privé à une " "personne." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "Hide Operating System" msgstr "Cacher le système d'exploitation" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1554 src/protocols/jabber/jabber.c:1556 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1582 msgid "Use TLS if available" msgstr "Utiliser TLS si possible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1587 msgid "Force old SSL" msgstr "Forcer l'ancien SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1592 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Autoriser l'authentication en clair pour les flux cryptés" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1601 src/protocols/silc/silc.c:1579 msgid "Connect server" msgstr "Connexion au serveur" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Message de %s" #: src/protocols/jabber/message.c:173 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s a changé le sujet en : %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Le sujet est : %s" #: src/protocols/jabber/message.c:226 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Échec de la livraison du message pour %s : %s" #: src/protocols/jabber/message.c:229 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Erreur message Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:293 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Code %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Erreur de lecture du XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:232 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erreur inconnue" #: src/protocols/jabber/presence.c:235 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts." #: src/protocols/jabber/presence.c:285 src/protocols/jabber/presence.c:286 msgid "Create New Room" msgstr "Créer un nouveau salon" #: src/protocols/jabber/presence.c:287 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Vous créez un nouveau salon. Voulez-vous choisir ses paramètres ou utiliser " "ceux par défaut ?" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 msgid "Configure Room" msgstr "Configurer le salon" #: src/protocols/jabber/presence.c:291 msgid "Accept Defaults" msgstr "Paramètres par défaut" #: src/protocols/jabber/presence.c:319 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Erreur dans la discussion %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:322 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Erreur lors de l'arrivée dans la discussion %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Impossible d'envoyer le fichier à %s, cet utilisateur ne supporte pas les " "transferts de fichiers" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Échec d'envoi de fichier" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:336 msgid "Miscellaneous error" msgstr "Autre erreur" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:339 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Vous venez de vous connecter depuis un autre endroit." #: src/protocols/msn/cmdproc.c:341 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Les serveurs MSN sont coupés temporairement." #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Impossible d'interprêter le message" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erreur de syntaxe (probablement un bug de Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Adresse de courrier électronique non valide" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Cet utilisateur n'existe pas" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Adresse internet incomplète" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Déjà connecté" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Nom d'utilisateur non valide" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Alias non valide" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Liste pleine" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Déjà dans la liste" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Pas dans la liste" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:601 msgid "User is offline" msgstr "L'utilisateur est déconnecté" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Déjà dans ce mode" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Déjà dans la liste opposée" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Trop de groupes" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Groupe non valide" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Utilisateur inconnu dans ce groupe" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Nom du groupe trop long" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Impossible de supprimer le groupe zéro" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Impossible d'ajouter un contact inexistant" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Échec du standardiste" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notification de transfert échoué" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Remplissez les champs requis" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Trop de réponses sur un FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Not logged in" msgstr "Non connecté" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Service temporairement indisponible" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Erreur de base de données du serveur" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Commande désactivée" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Erreur de manipulation de fichier" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erreur d'allocation mémoire" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valeur CHL envoyée au serveur incorrecte" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Serveur occupé" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Serveur non disponible" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Notification du serveur distant est coupé" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Erreur de connexion à la base de données" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Le serveur va être coupé (abandonnez le navire)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Erreur à l'ouverture de la connexion" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Les paramêtres CVR sont inconnus ou interdits" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Impossible d'écrire" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Surcharge de session" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "L'utilisateur est trop actif" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Trop de sessions" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Compte Passeport non vérifié" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Mauvais fichier d'ami" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Non attendu" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Le pseudonyme change trop rapidement" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Serveur occupé" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2014 #: src/protocols/silc/ops.c:1489 src/protocols/toc/toc.c:629 msgid "Authentication failed" msgstr "Échec de l'authentification" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Interdit en dehors de la connexion" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passeport pour enfant sans accord parental" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Le compte Passeport n'est pas encore validé" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Mauvais ticket" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Code d'erreur inconnu %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Erreur MSN : %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Le nouvel alias MSN est trop long" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Changer l'alias" #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Nom sous lequel les utilisateurs MSN vous verront." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Numéro de téléphone" #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Numéro au travail" #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Numéro de portable" #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Autoriser les messages portable MSN ?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Voulez-vous autorisez les contacts de votre liste à vous envoyer des " "messages MSN sur portable ?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Interdire" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Envoyer un message vers un portable" #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Bipper" #: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s :</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:463 src/protocols/msn/msn.c:756 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Absent" #: src/protocols/msn/msn.c:464 src/protocols/msn/msn.c:758 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2534 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3012 msgid "Be Right Back" msgstr "Revient de suite" #: src/protocols/msn/msn.c:465 src/protocols/msn/msn.c:760 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2773 #: src/protocols/novell/novell.c:2888 src/protocols/novell/novell.c:2942 #: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2536 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: src/protocols/msn/msn.c:466 src/protocols/msn/msn.c:762 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2544 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2906 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017 msgid "On The Phone" msgstr "Au téléphone" #: src/protocols/msn/msn.c:467 src/protocols/msn/msn.c:764 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2548 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2910 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019 msgid "Out To Lunch" msgstr "Parti manger" #: src/protocols/msn/msn.c:468 src/protocols/msn/msn.c:766 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1357 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1376 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: src/protocols/msn/msn.c:479 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Changer l'alias" #: src/protocols/msn/msn.c:484 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Numéro de téléphone" #: src/protocols/msn/msn.c:488 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Numéro au travail" #: src/protocols/msn/msn.c:492 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Numéro de portable" #: src/protocols/msn/msn.c:498 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Activation du service pour portables" #: src/protocols/msn/msn.c:503 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Autorisation pour les messages sur portable" #: src/protocols/msn/msn.c:526 msgid "Send to Mobile" msgstr "Envoyer vers un portable" #: src/protocols/msn/msn.c:536 msgid "Initiate Chat" msgstr "Lancer une discussion" #: src/protocols/msn/msn.c:540 msgid "Update Buddy Icon" msgstr "Mettre à jour l'icône du contact" #: src/protocols/msn/msn.c:577 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Le support de SSL est nécessaire pour MSN. Veuillez installer une " "bibliothèque SSL. Visitez http://gaim.sf.net/faq-ssl.php pour plus " "d'informations." #: src/protocols/msn/msn.c:1167 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:634 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias :</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1172 src/protocols/msn/msn.c:1512 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:782 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s :</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1242 msgid "MSN Profile" msgstr "Profil MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1247 src/protocols/msn/msn.c:1499 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Erreur à la récupération du profil" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1318 src/protocols/oscar/oscar.c:4893 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "Âge" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1325 src/protocols/oscar/oscar.c:4879 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "Genre" #: src/protocols/msn/msn.c:1334 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "Status marital" #: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "Localisation" #: src/protocols/msn/msn.c:1349 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "Occupation" #: src/protocols/msn/msn.c:1366 src/protocols/msn/msn.c:1372 #: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/msn/msn.c:1387 #: src/protocols/msn/msn.c:1394 msgid "A Little About Me" msgstr "À propos de moi" #: src/protocols/msn/msn.c:1403 src/protocols/msn/msn.c:1409 #: src/protocols/msn/msn.c:1416 src/protocols/msn/msn.c:1423 msgid "Favorite Things" msgstr "Choses préférées" #: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/msn/msn.c:1438 #: src/protocols/msn/msn.c:1445 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Passe-temps et intérêts" #: src/protocols/msn/msn.c:1454 src/protocols/msn/msn.c:1460 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "Citation préférée" #: src/protocols/msn/msn.c:1468 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgid "Last Updated" msgstr "Dernière mise à jour" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1479 src/protocols/silc/ops.c:835 #: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419 msgid "Homepage" msgstr "Page web" #: src/protocols/msn/msn.c:1501 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "L'utilisateur n'a pas créé de profil public" #: src/protocols/msn/msn.c:1502 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur par MSN. Soit " "l'utilisateur n'existe pas, soit il n'a pas créé de profil public." #: src/protocols/msn/msn.c:1506 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Impossible de récupérer des informations sur le profil de l'utilisateur. Il " "est possible que cet utilisateur n'existe pas." #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 msgid "Profile URL" msgstr "Lien du profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1644 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Afficher les notifications de fin de conversation" #: src/protocols/msn/msn.c:1649 msgid "Display timeout notices" msgstr "Afficher les notifications de dépassement de temps" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1733 src/protocols/msn/msn.c:1735 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1754 src/protocols/trepia/trepia.c:1292 msgid "Login server" msgstr "Serveur de connexion" #: src/protocols/msn/msn.c:1763 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Utiliser le protocole HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:79 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au server" #: src/protocols/msn/nexus.c:215 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Erreur inconnue lors de l'authentification au serveur MSN" #: src/protocols/msn/notification.c:84 msgid "Requesting to send password" msgstr "Demande pour envoyer le mot de passe" #: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Récupération de la liste de contacts" #: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2304 msgid "Password sent" msgstr "Mot de passe envoyé" #: src/protocols/msn/notification.c:1071 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minute. Vous serez " "automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations " "en cours.\n" "\n" "Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter." msgstr[1] "" "Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minutes. Vous serez " "automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations " "en cours.\n" "\n" "Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter." #: src/protocols/msn/notification.c:1136 msgid "Syncing with server" msgstr "Synchronisation avec le serveur" #: src/protocols/msn/servconn.c:46 #, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "Impossible de se connecter au server %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:50 #, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "Erreur à l'écriture vers le serveur %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:54 #, c-format msgid "Error reading from %s server" msgstr "Erreur à la lecture depuis le serveur %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:58 #, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "Erreur inconnu du serveur %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:72 #, c-format msgid "MSN error for account %s" msgstr "Erreur MSN pour le compte %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:346 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Réception d'une erreur HTTP. Veuillez la reporter." #: src/protocols/msn/switchboard.c:191 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "La conversation est devenue inactive ou a été coupée" #: src/protocols/msn/switchboard.c:199 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s a fermé sa fenêtre de dialogue" #: src/protocols/msn/userlist.c:86 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut ajouter %s à sa liste de contacts" #: src/protocols/msn/userlist.c:94 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'utilisateur %s veut ajouter %s à sa liste de contacts" #: src/protocols/napster/napster.c:229 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Impossible de lire l'entête depuis le serveur" #: src/protocols/napster/napster.c:243 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Impossible de lire le message depuis le serveur : %s. La commande est %hd, " "sa longueur est %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:306 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "utilisateurs : %s, fichiers : %s, taille : %sGo" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:317 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Impossible d'ajouter « %s » à vos favoris Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:325 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:383 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s a demandé vos informations" #: src/protocols/napster/napster.c:421 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Vous avez été déconnecté du serveur. Vous vous êtes connecté depuis un autre " "endroit." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:427 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s a demandé un PING" #: src/protocols/napster/napster.c:540 src/protocols/oscar/oscar.c:6212 #: src/protocols/toc/toc.c:1266 msgid "_Group:" msgstr "_Groupe :" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:623 src/protocols/napster/napster.c:625 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Les paramêtres nécessaires n'ont pas été passés" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Impossible d'écrire sur le réseau" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Impossible de lire depuis le réseau" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Erreur de communication avec le serveur" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Conférence non trouvée" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Cette conférence n'existe pas" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Un dossier avec ce nom existe déjà" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Non supporté" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Le mot de passe a expiré" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Mot de passe non valide" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Utilisateur non trouvé" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Le compté a été désactivé" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Le serveur ne peut pas accéder à l'annuaire" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Votre administrateur a désactivé cette commande" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Le serveur est non disponible. Veuillez réessayer plus tard." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Impossible d'ajouter un contact deux fois dans le même dossier" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Impossible de s'ajouter en tant que contact" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "L'archive principale est mal configurée" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe non valide" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Impossible de reconnaître le nom d'hôte ou d'utilisateur saisi" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Votre compte a été désactivé à cause d'un trop grand nombre de mots de passe " "saisis incorrects." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Impossible d'ajouter deux fois la même personne dans une conversation" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Nombre maximum de contacts dans la liste atteint" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Nom d'utilisateur saisi non valide" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'annuaire" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Version du protocole incompatible" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "L'utilisateur vous a bloqué" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Cette version d'évaluation n'autorise pas plus de dix utilisateurs connectés " "à un instant." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "L'utilisateur est déconnecté ou vous bloque" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Erreur inconnue :0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:116 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Échec à la connexion (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:229 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Impossible d'envoyer le message. Impossible de récupérer des informations " "sur l'utilisateur (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:378 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts (%s)" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:404 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Impossible d'envoyer le message (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:475 src/protocols/novell/novell.c:968 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Impossible d'inviter l'utilisateur (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:514 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Impossible d'envoyer le message à %s. Impossible de créer la conférence (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:519 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Impossible d'envoyer le message. Impossible de créer la conférence (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:566 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Impossible de déplacer l'utilisateur %s vers le dossier %s sur la liste du " "serveur. Erreur lors de la création du dossier (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:614 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts. Erreur lors de la création " "du dossier sur la liste du serveur (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:686 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Impossible de récupérer des informations sur l'utilisateur %s (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:732 src/protocols/novell/novell.c:878 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur à la liste de filtre (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:779 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'interdiction (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:832 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'autorisation (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:900 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Impossible de supprimer %s de la liste de filtre (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:923 src/protocols/novell/novell.c:1593 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Impossible de changer la configuration du filtre sur le serveur (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:995 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Impossible de créer la conférence (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:1106 src/protocols/novell/novell.c:1632 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Erreur de communication avec le serveur. Fermeture de la connexion." #: src/protocols/novell/novell.c:1445 msgid "Userid" msgstr "Id utilisateur" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1459 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/protocols/novell/novell.c:1479 msgid "User Properties" msgstr "Propriétés de l'utilisateur" #: src/protocols/novell/novell.c:1583 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conférence GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1608 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Impossible de créer une connexion SSL vers le serveur" #: src/protocols/novell/novell.c:1638 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Erreur à la réception d'un événement ou réponse (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:1672 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification en cours..." #: src/protocols/novell/novell.c:1687 msgid "Waiting for response..." msgstr "En attente de réponse..." #: src/protocols/novell/novell.c:1822 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s a reçu une invitation pour cette conversation." #: src/protocols/novell/novell.c:1849 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitation à la conversation" #: src/protocols/novell/novell.c:1850 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitation de : %s\n" "\n" "Envoyé : %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1852 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Voulez-vous joindre la conversation ?" #: src/protocols/novell/novell.c:1955 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Vous venez d'être déconnecté à la suite d'une connexion depuis un autre " "endroit." #: src/protocols/novell/novell.c:2009 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s est déconnecté et n'a pas reçu le message que vous venez d'envoyer." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2107 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur. Veuillez entrer l'adresse du serveur " "sur lequel vous voulez vous connecter." #: src/protocols/novell/novell.c:2129 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Support SSL non installé" #: src/protocols/novell/novell.c:2433 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Cette conférence est fermée. Aucun message ne peut être envoyé." #: src/protocols/novell/novell.c:2779 src/protocols/oscar/oscar.c:568 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6512 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2556 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: src/protocols/novell/novell.c:2790 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/protocols/novell/novell.c:2889 src/protocols/novell/novell.c:2945 msgid "Appear Offline" msgstr "Invisible" #: src/protocols/novell/novell.c:3339 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Lancer une _discussion" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3435 src/protocols/novell/novell.c:3437 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Novell GroupWise" #: src/protocols/novell/novell.c:3456 msgid "Server address" msgstr "Hôte du serveur" #: src/protocols/novell/novell.c:3460 msgid "Server port" msgstr "Port du serveur" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Invalid error" msgstr "Erreur non valide" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC non valide" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Rate to host" msgstr "Fréquence vers l'hôte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Rate to client" msgstr "Fréquence vers le client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Service unavailable" msgstr "Service non disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Service not defined" msgstr "Service non défini" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsolète" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Not supported by host" msgstr "Non supporté par l'hôte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Not supported by client" msgstr "Non supporté par le client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Refused by client" msgstr "Refusé par le client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Reply too big" msgstr "Réponse trop grosse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Responses lost" msgstr "Réponses perdues" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Request denied" msgstr "Requête refusée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Charge SNAC incorrecte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Insufficient rights" msgstr "Droits insuffisants" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "In local permit/deny" msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Trop méchant (envoyeur)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Trop méchant (destinataire)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "No match" msgstr "Aucun résultat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "List overflow" msgstr "Dépassement de liste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Request ambiguous" msgstr "Requête ambiguë" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Queue full" msgstr "File d'attente pleine" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Not while on AOL" msgstr "Impossible sur AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:398 msgid "" "(There was an error converting this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Erreur de conversion du message. Votre contact a probablement un client " "défectueux)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:423 msgid "Voice" msgstr "Voix" #: src/protocols/oscar/oscar.c:426 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Connexion directe AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:429 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:506 msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: src/protocols/oscar/oscar.c:432 src/protocols/oscar/oscar.c:6814 msgid "Get File" msgstr "Recevoir un fichier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:439 msgid "Games" msgstr "Jeux" #: src/protocols/oscar/oscar.c:442 msgid "Add-Ins" msgstr "Modules" #: src/protocols/oscar/oscar.c:445 msgid "Send Buddy List" msgstr "Envoyer sa liste de contacts" #: src/protocols/oscar/oscar.c:448 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Connexion directe ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:451 msgid "AP User" msgstr "Utilisateur AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:454 msgid "ICQ RTF" msgstr "RTF ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:457 msgid "Nihilist" msgstr "Nihiliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:460 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relai de serveur ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:463 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Ancien ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:466 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Chiffrement Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:469 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:472 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 msgid "Security Enabled" msgstr "Sécurité activée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:478 msgid "Video Chat" msgstr "Visioconférence" #: src/protocols/oscar/oscar.c:482 msgid "iChat AV" msgstr "Vidéo iChat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:485 msgid "Live Video" msgstr "Live Video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:488 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:506 src/protocols/oscar/oscar.c:5508 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6706 msgid "Free For Chat" msgstr "Libre pour discuter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:510 src/protocols/oscar/oscar.c:5502 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6704 msgid "Not Available" msgstr "Non disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:512 src/protocols/oscar/oscar.c:5505 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6705 msgid "Occupied" msgstr "Occupé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:516 msgid "Web Aware" msgstr "Sur internet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:584 msgid "Capabilities" msgstr "Possibilités" #: src/protocols/oscar/oscar.c:593 msgid "Buddy Comment" msgstr "Commentaire" #: src/protocols/oscar/oscar.c:728 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Connexion directe avec %s fermée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:730 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Échec de la connexion directe avec %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Échec de la connexion directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:814 src/protocols/oscar/oscar.c:945 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Connexion directe avec %s établie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:895 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Tentative de connexion directe pour message vers %s à %s:%hu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1312 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Demande à %s de se connecter directement à %s:%hu pour le message" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1317 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossible d'ouvrir une connexion directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1352 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Connexion directe avec %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1356 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Cela révèle votre adresse IP et peut être considéré comme une faille de " "sécurité. Voulez-vous continuer ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1360 src/protocols/oscar/oscar.c:3318 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1427 src/protocols/toc/toc.c:872 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1446 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Les discussions sont inaccessibles pour l'instant" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1527 msgid "Screen name sent" msgstr "Pseudo envoyé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1541 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Impossible de se connecter : le nom d'utilisateur %s est non valide. Les " "pseudos doivent soit commencer par une lettre et contenir uniquement des " "lettres, des chiffres et des espaces, soit contenir uniquement des chiffres." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1569 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossible de se connecter à AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1670 src/protocols/oscar/oscar.c:2107 msgid "Could Not Connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1678 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connexion établie, cookie envoyé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1791 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossible de créer un descripteur de fichier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1796 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Impossible de créer une nouvelle connexion" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1867 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Impossible d'ouvrir le socket en attente de connexions" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1991 src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Pseudonyme ou mot de passe incorrect." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1996 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Votre compte est actuellement suspendu." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2000 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est temporairement indisponible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2005 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et " "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus " "longtemps." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2010 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre " "à jour sur %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2042 msgid "Internal Error" msgstr "Erreur interne" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2114 msgid "Received authorization" msgstr "Autorisation reçue" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2150 src/protocols/oscar/oscar.c:2180 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2269 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Vous risquez être déconnecté sous peu. Essayer d'utiliser TOC en attendant. " "Regardez %s pour plus d'informations." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2153 src/protocols/oscar/oscar.c:2183 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2272 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3102 src/protocols/oscar/oscar.c:3124 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Erreur pendant la réception de ce message)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3310 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s demande une connexion directe avec %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3313 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi " "d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceci peut être considéré comme " "une faille de sécurité." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3349 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorise moi pour que je t'ajoute à ma liste de contacts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3357 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Message pour la demande d'autorisation :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3358 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorise moi, s'il te plaît !" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3388 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "L'ajout de l'utilisateur %s à votre liste de contacts nécessite une " "autorisation. Voulez-vous envoyer une demande d'autorisation ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3393 src/protocols/oscar/oscar.c:3395 msgid "Request Authorization" msgstr "Demande d'autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3443 src/protocols/oscar/oscar.c:3445 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3452 src/protocols/oscar/oscar.c:3546 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3566 src/protocols/oscar/oscar.c:3918 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3975 src/protocols/oscar/oscar.c:3979 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6133 src/protocols/oscar/oscar.c:6179 msgid "No reason given." msgstr "Pas de raison" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3451 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Message de refus d'autorisation :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3546 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %u veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison " "suivante :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3554 src/protocols/oscar/oscar.c:6139 msgid "Authorization Request" msgstr "Demande d'autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3566 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %u a refusé votre requête de s'ajouter à votre liste de " "contacts pour la raison suivante :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3567 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorisation ICQ refusée" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3574 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'utilisateur %u a accepté votre requête de le rajouter à votre liste de " "contacts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3582 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un message spécial\n" "\n" "De : %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3590 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un mémo ICQ\n" "\n" "De : %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3598 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un courrier ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Le message est :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3619 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "L'utilisateur ICQ %u vous a envoyé un contact : %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3625 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3629 msgid "Decline" msgstr "Décliner" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3713 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était non valide." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient non valides." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3722 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était trop gros." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient trop gros." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3731 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le quota limite a été dépassé." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car le quota limite a été dépassé." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3740 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car l'envoyeur est trop méchant." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car l'envoyeur est trop méchant." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3749 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car vous êtes trop méchant." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car vous êtes trop méchant." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3758 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3812 src/protocols/oscar/oscar.c:4041 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informations pour %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3878 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC a envoyé l'erreur : %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3879 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3915 msgid "Your message did not get sent." msgstr "Votre message n'a pas été envoyé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Votre message pour %s n'a pas été envoyé :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3975 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Les informations ne sont pas disponibles : %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Les informations de %s ne sont pas disponibles :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4001 msgid "Warning Level" msgstr "Niveau d'avertissement" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4004 msgid "Online Since" msgstr "En ligne depuis" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4008 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "Inscrit depuis" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4092 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée" #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4278 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Impossible d'afficher un message de cet utilisateur car il contient des " "caractères non valides.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4498 msgid "Rate limiting error." msgstr "Erreur de limite de quota" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4499 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "La dernière action n'a pas pu être effectuée car vous avez depassé le quota " "limite. Veuillez attendre 10 secondes et réessayer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4562 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Vous avez été déconnecté. Vous vous êtes connecté avec ce pseudo depuis un " "autre endroit." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4564 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Vous avez été déconnecté pour une raison inconnue." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4595 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalisation de la connexion" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4866 src/protocols/oscar/oscar.c:4873 msgid "Email Address" msgstr "Adresse électronique" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4878 src/protocols/silc/util.c:538 msgid "Mobile Phone" msgstr "Numéro de portable" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4879 msgid "Not specified" msgstr "Non renseigné" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4880 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "Femme" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4880 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "Homme" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4896 msgid "Personal Web Page" msgstr "Page web perso" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4900 msgid "Additional Information" msgstr "Informations supplémentaires" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4905 msgid "Home Address" msgstr "Adresse personnelle" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4909 src/protocols/oscar/oscar.c:4917 msgid "Zip Code" msgstr "Code postal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4913 msgid "Work Address" msgstr "Adresse professionnelle" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4921 msgid "Work Information" msgstr "Informations professionnelles" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4922 msgid "Company" msgstr "Société" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4923 msgid "Division" msgstr "Division" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4924 msgid "Position" msgstr "Poste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4926 msgid "Web Page" msgstr "Page web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4936 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Informations ICQ pour %s :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4985 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Message en fenêtre" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5006 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Les pseudos suivants sont associés a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5010 msgid "Search Results" msgstr "Résultats de la recherche" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5027 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Aucun résultat pour l'adresse électronique %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5048 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Vous devriez recevoir un courrier électronique pour confirmer %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5050 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmation de compte demandée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5081 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erreur en changeant les informations du compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5084 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le pseudo parce que la version " "demandée diffère de l'originale." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5087 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le pseudo parce que la version " "demandée se finit par une espace." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5090 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le pseudo parce que la version " "demandée est trop longue" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5093 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a " "une requête en attente pour ce pseudo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5096 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a " "trop de pseudos associés à cette adresse." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5099 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'elle " "est non valide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5102 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erreur 0x%04x : Erreur inconnue." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5112 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Votre pseudo est actuellement affiché comme cela :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5113 src/protocols/oscar/oscar.c:5120 msgid "Account Info" msgstr "Infos du compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5118 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "L'adresse électronique de %s est %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5183 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous devez utiliser une " "connexion directe pour envoyer des images." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5357 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5358 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la procédure de " "connexion. Le profil n'a pas été changé. Réessayez une fois la connexion " "complète." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5385 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "La taille maximale de %d caractère du profil a été dépassée. Gaim l'a " "tronqué lors de la mise à jour." msgstr[1] "" "La taille maximale de %d caractères du profil a été dépassée. Gaim l'a " "tronqué lors de la mise à jour." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5390 msgid "Profile too long." msgstr "Profil trop long" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5406 src/protocols/oscar/oscar.c:6711 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5424 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Impossible de mettre le message d'absence AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5425 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Il est impossible de changer le message d'absence pendant la procédure de " "connexion. Vous êtes toujours « En ligne. » Réessayez une fois la connexion " "complète." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5465 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "La taille maximale de %d caractère pour le message d'absence a été dépassée. " "Gaim l'a tronqué lors de la mise à jour." msgstr[1] "" "La taille maximale de %d caractères pour le message d'absence a été " "dépassée. Gaim l'a tronqué lors de la mise à jour." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5470 msgid "Away message too long." msgstr "Message d'absence trop long" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5548 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Impossible d'ajouter le contact %s car son pseudo est non valide. Les " "pseudos des contacts doivent soit commencer par une lettre et contenir " "uniquement des lettres, des chiffres et des espaces, soit contenir " "uniquement des chiffres." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5550 src/protocols/oscar/oscar.c:5999 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6013 msgid "Unable To Add" msgstr "Impossible d'ajouter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5711 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Impossible de récupérer la liste de contacts" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5712 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim n'a pas pu récupérer la liste de contacts des serveurs AIM. La liste de " "contacts n'est pas perdue et sera de nouveau disponible dans quelques temps." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5894 src/protocols/oscar/oscar.c:5895 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5900 src/protocols/oscar/oscar.c:6057 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6058 src/protocols/oscar/oscar.c:6063 msgid "Orphans" msgstr "Orphelins" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5997 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Impossible de rajouter le contact %s parce qu'il y a trop de contacts dans " "la liste. Supprimez un contact et réessayez." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5997 src/protocols/oscar/oscar.c:6011 msgid "(no name)" msgstr "(pas de nom)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6011 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Impossible d'ajouter le contact %s pour une raison inconnue. La raison la " "plus probable est que le nombre maximum de contact a été atteint dans votre " "liste de contacts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6094 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "L'utilisateur %s vous a autorisé à l'ajouter à votre liste de contacts. " "Voulez-vous le faire ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6100 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorisation donnée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6133 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison " "suivante :\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6175 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'utilisateur %s a accepté votre demande de le rajouter à votre liste de " "contacts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6176 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorisation accordée" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6179 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %s a refusé votre demande de l'ajouter à votre liste de " "contacts pour la raison suivante :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6180 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorisation refusée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6217 src/protocols/toc/toc.c:1271 msgid "_Exchange:" msgstr "_Echange :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6239 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Nom du salon de discussion non valide" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6329 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous ne pouvez pas envoyer " "d'images dans les discussions AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6484 msgid "Away Message" msgstr "Message d'absence" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6770 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Commentaire pour %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6771 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Commentaire :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6790 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Éditer le commentaire" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6796 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtenir le status" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6808 msgid "Direct IM" msgstr "Connexion directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6825 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Redemander autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6855 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Le nouvel affichage est non valide" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6856 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Le format d'affichage du pseudo permet uniquement de changer les majuscules " "et les espaces." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6863 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nouvel affichage pour le pseudo :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6915 msgid "Change Address To:" msgstr "Nouvelle adresse :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6960 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>Vous n'attendez aucune autorisation</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6963 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Vous attendez une autorisation des contacts suivants" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6964 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Vous pouvez redemander une autorisation de ces contacts en choisissant " "« Redemander autorisation » sur un clic-droit du contact." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6981 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Chercher un contact par adresse électronique" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6982 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Rechercher par adresse électronique" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Saisissez l'adresse électronique du contact que vous cherchez" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7000 msgid "Available Message:" msgstr "Message de disponibilité :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7001 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Je travaille et j'espère une diversion. Dérangez-moi !" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7083 src/protocols/silc/silc.c:795 msgid "Set User Info..." msgstr "Éditer les informations..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7088 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Éditer les informations (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7094 msgid "Set Available Message..." msgstr "Changer le message de disponibilité..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7099 src/protocols/silc/silc.c:791 msgid "Change Password..." msgstr "Changer de mot de passe..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7104 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Changer de mot de passe (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7108 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurer le transfert de message (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7117 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Changer l'affichage du pseudo..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7121 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmer le compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7125 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Afficher l'adresse enregistrée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7129 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Changer l'adresse enregistrée..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7136 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Afficher les demandes d'autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7142 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Chercher par adresse électronique..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7147 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Chercher d'après les informations..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7265 src/protocols/oscar/oscar.c:7267 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7286 msgid "Auth host" msgstr "Hôte d'authentification" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7291 msgid "Auth port" msgstr "Port d'authentification" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:340 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "L'utilisateur %s n'est pas sur le réseau" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Accord de clef" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Impossible d'effectuer l'accord de clef" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Erreur pendant l'accord de clef" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Échec de l'accord de clef" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Connexion morte pendant l'accord de clef" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Annulation de l'accord de clef" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Accord de clef déja commencé" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "L'accord de clef ne peut pas se faire sur soi-même" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Le correspondant n'est plus présent sur le réseau" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "Accord de clef demandé par %s. Voulez-vous établir cet accord ?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Le correspondant attend un accord de clef sur :\n" "Hôte distant : %s\n" "Port distant : %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Requête d'accord de clef" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "Message avec mot de passe" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Impossible de choisir la clef du message" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Mot de passe du message" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1265 src/protocols/silc/ops.c:1276 msgid "Get Public Key" msgstr "Récupérer la clef publique" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1266 #: src/protocols/silc/ops.c:1277 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Impossible de récupérer la clef publique" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544 msgid "Show Public Key" msgstr "Afficher la clef publique" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:222 msgid "Could not load public key" msgstr "Impossible de charger la clef publique" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:862 #: src/protocols/silc/ops.c:934 src/protocols/silc/ops.c:1069 #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1088 msgid "User Information" msgstr "Informations" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:935 #: src/protocols/silc/ops.c:1089 msgid "Cannot get user information" msgstr "Impossible de récupérer les informations" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s n'est pas un contact de confiance" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Impossible de recevoir des notifications d'un contact avant d'importer sa " "clef publique. Utilisez « Récupérer clef publique » pour l'importer." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Le contact %s n'est pas présent sur le réseau" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Vous devez importer la clef publique d'un contact pour pouvoir l'ajouter à " "la liste de contacts. Choisissez « Importer » pour ce faire." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Importer..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Choisissez un des utilisateurs" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Plusieurs utilisateurs ont la même clef publique. Choisissez l'utilisateur " "que vous voulez ajouter à la liste de contacts." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Plusieurs utilisateurs ont le même nom. Choisissez l'utilisateur que vous " "voulez ajouter à la liste de contacts." #: src/protocols/silc/buddy.c:1377 msgid "Detached" msgstr "Détaché" #: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:80 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposé" #: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:82 msgid "Wake Me Up" msgstr "Réveillez-moi" #: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/silc/silc.c:74 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperactif" #: src/protocols/silc/buddy.c:1389 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:616 #: src/protocols/silc/util.c:469 msgid "Happy" msgstr "Heureux" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:618 #: src/protocols/silc/util.c:471 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:620 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Angry" msgstr "En colère" #: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:622 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Jealous" msgstr "Jaloux" #: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:624 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Ashamed" msgstr "Honteux" #: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:626 #: src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Invincible" msgstr "Invincible" #: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:628 #: src/protocols/silc/util.c:481 msgid "In Love" msgstr "Amoureux" #: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:630 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Sleepy" msgstr "Somnolant" #: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:632 #: src/protocols/silc/util.c:485 msgid "Bored" msgstr "Ennuyé" #: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:634 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Excited" msgstr "Excité" #: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:636 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Anxious" msgstr "Anxieux" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:971 msgid "User Modes" msgstr "Mode utilisateur" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980 msgid "Mood" msgstr "Humeur" #: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:986 msgid "Status Text" msgstr "Texte de status" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:992 msgid "Preferred Contact" msgstr "Méthodes de contact préférées" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Preferred Language" msgstr "Langue préférée" #: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1002 msgid "Device" msgstr "Appareil" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1007 #: src/protocols/silc/silc.c:684 src/protocols/silc/silc.c:686 msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1012 msgid "Geolocation" msgstr "Localisation" #: src/protocols/silc/buddy.c:1529 msgid "Reset IM Key" msgstr "Remise à zéro de la clef de message" #: src/protocols/silc/buddy.c:1534 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Message avec échange de clef" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgid "IM with Password" msgstr "Message avec mot de passe" #: src/protocols/silc/buddy.c:1549 msgid "Get Public Key..." msgstr "Récupérer la clef publique..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1398 msgid "Kill User" msgstr "Tuer l'utilisateur" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Phrase clef :" #: src/protocols/silc/chat.c:66 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Le salon %s n'existe pas sur le réseau" #: src/protocols/silc/chat.c:67 src/protocols/silc/chat.c:159 msgid "Channel Information" msgstr "Informations du salon" #: src/protocols/silc/chat.c:68 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Impossible de récupérer les informations du salon" #: src/protocols/silc/chat.c:105 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nom du salon :</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:108 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Nombre d'utilisateurs :</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:115 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fondateur du salon :</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:124 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Phrase clef du salon :</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Clef HMAC du salon :</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:132 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Sujet :</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:137 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Mode du salon :</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:150 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Empreinte de clef publique du fondateur :</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:151 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babillage de clef publique du fondateur :</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:221 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Ajouter une clef publique au salon" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:276 msgid "Open Public Key..." msgstr "Ouvrir clef publique..." #: src/protocols/silc/chat.c:385 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Phrase clef du salon" #: src/protocols/silc/chat.c:392 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Clefs publiques du salon" #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "L'authentification des salons est utilisée pour sécuriser le salon des accès " "non autorisés. L'authentification peut être par une phrase clef ou par des " "signatures numériques. Quand la phrase clef est utilisée, elle est " "nécessaire pour joindre le salon. Si des clefs publiques sont utilisées, " "seuls les utilisateurs de ces clefs peuvent joindre le salon." #: src/protocols/silc/chat.c:406 src/protocols/silc/chat.c:407 #: src/protocols/silc/chat.c:444 src/protocols/silc/chat.c:445 #: src/protocols/silc/chat.c:874 msgid "Channel Authentication" msgstr "Authentification du salon" #: src/protocols/silc/chat.c:408 src/protocols/silc/chat.c:446 msgid "Add / Remove" msgstr "Ajouter/Supprimer" #: src/protocols/silc/chat.c:563 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: src/protocols/silc/chat.c:567 src/protocols/silc/ops.c:1678 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase clef" #: src/protocols/silc/chat.c:578 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Saisissez le groupe privé et la phrase clef du salon %s" #: src/protocols/silc/chat.c:580 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Ajouter un groupe privé au salon" #: src/protocols/silc/chat.c:707 msgid "User Limit" msgstr "Limite d'utilisateurs" #: src/protocols/silc/chat.c:708 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Nombre d'utilisateurs maximum du salon. Zéro pour ne pas mettre de limite." #: src/protocols/silc/chat.c:850 msgid "Get Info" msgstr "Infos" #: src/protocols/silc/chat.c:857 msgid "Invite List" msgstr "Liste d'invitations" #: src/protocols/silc/chat.c:861 msgid "Ban List" msgstr "Liste des bannissements" #: src/protocols/silc/chat.c:868 msgid "Add Private Group" msgstr "Nouveau groupe privé" #: src/protocols/silc/chat.c:879 msgid "Reset Permanent" msgstr "Enlever le mode permanent" #: src/protocols/silc/chat.c:883 msgid "Set Permanent" msgstr "Mettre le mode permanent" #: src/protocols/silc/chat.c:890 msgid "Set User Limit" msgstr "Choisir la limite d'utilisateurs" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Enlever le mode sujet restreint" #: src/protocols/silc/chat.c:899 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Mettre le mode sujet restreint" #: src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Enlevet le mode privé" #: src/protocols/silc/chat.c:909 msgid "Set Private Channel" msgstr "Mettre le mode privé" #: src/protocols/silc/chat.c:915 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Enlever le mode secret" #: src/protocols/silc/chat.c:919 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Mettre le mode secret" #: src/protocols/silc/chat.c:981 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Vous avez fondé le salon sur <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:985 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%2$s</I> a fondé le salon sur <I>%1$s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1039 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Vous devez entrer dans le salon %s avant de pouvoir intégrer le groupe privé" #: src/protocols/silc/chat.c:1041 msgid "Join Private Group" msgstr "Joindre un groupe privé" #: src/protocols/silc/chat.c:1042 msgid "Cannot join private group" msgstr "Impossible de joindre le groupe privé" #: src/protocols/silc/chat.c:1235 src/protocols/silc/silc.c:894 msgid "Cannot call command" msgstr "Impossible de lancer la commande" #: src/protocols/silc/chat.c:1236 src/protocols/silc/silc.c:895 msgid "Unknown command" msgstr "Commande inconnue" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:206 #: src/protocols/silc/ft.c:211 src/protocols/silc/ft.c:216 #: src/protocols/silc/ft.c:222 src/protocols/silc/ft.c:342 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transfert de fichier sécurisé" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Erreur pendant le transfert de fichier" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Échec de l'accord de clef" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Session de transfert de fichier inexistante" #: src/protocols/silc/ft.c:207 msgid "No file transfer session active" msgstr "Aucune session de transfert de fichier active" #: src/protocols/silc/ft.c:212 msgid "File transfer already started" msgstr "Transfert de fichier déjà commencé" #: src/protocols/silc/ft.c:217 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Impossible de faire l'accord de clef pour le transfert de fichier" #: src/protocols/silc/ft.c:223 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Impossible de commencer le transfert de fichier" #: src/protocols/silc/ft.c:343 msgid "Cannot send file" msgstr "Impossible d'envoyer le fichier" # c-format #: src/protocols/silc/ops.c:333 src/protocols/silc/ops.c:342 #: src/protocols/silc/ops.c:351 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s a changé le sujet de <I>%s</I> en : %s" #: src/protocols/silc/ops.c:414 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s" #: src/protocols/silc/ops.c:418 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:451 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s" #: src/protocols/silc/ops.c:459 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:488 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Vous avez été expulsé de <I>%s</I> par <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:518 src/protocols/silc/ops.c:523 #: src/protocols/silc/ops.c:528 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Vous avez été tué par %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:549 src/protocols/silc/ops.c:554 #: src/protocols/silc/ops.c:559 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Tué par %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:605 msgid "Server signoff" msgstr "Déconnexion du serveur" #: src/protocols/silc/ops.c:792 msgid "Personal Information" msgstr "Informations personnelles" #: src/protocols/silc/ops.c:815 msgid "Birth Day" msgstr "Date de naissance" #: src/protocols/silc/ops.c:819 msgid "Job Title" msgstr "Position" #: src/protocols/silc/ops.c:823 msgid "Job Role" msgstr "Rôle" #: src/protocols/silc/ops.c:827 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/protocols/silc/ops.c:831 msgid "Unit" msgstr "Groupe" #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "EMail" msgstr "Courriel" #: src/protocols/silc/ops.c:855 msgid "Note" msgstr "Commentaire" #: src/protocols/silc/ops.c:903 msgid "Join Chat" msgstr "Joindre une discussion" #: src/protocols/silc/ops.c:1059 src/protocols/silc/ops.c:1129 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Empreinte de clef publique" #: src/protocols/silc/ops.c:1060 src/protocols/silc/ops.c:1130 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babillage de clef publique" #: src/protocols/silc/ops.c:1073 msgid "More..." msgstr "Plus..." #: src/protocols/silc/ops.c:1144 src/protocols/silc/silc.c:783 msgid "Detach From Server" msgstr "Se détacher du serveur" #: src/protocols/silc/ops.c:1144 msgid "Cannot detach" msgstr "Impossible de se détacher" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot set topic" msgstr "Impossible de changer le sujet" #: src/protocols/silc/ops.c:1193 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Impossible de changer de pseudo" #: src/protocols/silc/ops.c:1230 msgid "Roomlist" msgstr "Liste des salons" #: src/protocols/silc/ops.c:1230 msgid "Cannot get room list" msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons" #: src/protocols/silc/ops.c:1278 msgid "No public key was received" msgstr "Aucune clef publique reçue" #: src/protocols/silc/ops.c:1291 src/protocols/silc/ops.c:1305 msgid "Server Information" msgstr "Informations du serveur" #: src/protocols/silc/ops.c:1292 msgid "Cannot get server information" msgstr "Impossible de récupérer les informations du serveur" #: src/protocols/silc/ops.c:1323 src/protocols/silc/ops.c:1332 msgid "Server Statistics" msgstr "Statistiques du serveur" #: src/protocols/silc/ops.c:1324 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Impossible de récupérer les statistiques du serveur" #: src/protocols/silc/ops.c:1333 msgid "No server statistics available" msgstr "Aucune statistique du serveur disponible" #: src/protocols/silc/ops.c:1355 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Démarrage du serveur local: %s\n" "Uptime du serveur local: %s\n" "Clients locaux: %d\n" "Salons locaux: %d\n" "Opérateurs locaux: %d\n" "Routeurs locaux: %d\n" "Clients cellulaires: %d\n" "Salons cellulaires: %d\n" "Serveurs cellulaires: %d\n" "Nombre total de clients: %d\n" "Nombre total de salons: %d\n" "Nombre total de serveurs: %d\n" "Nombre total de routeurs: %d\n" "Nombre total d'opérateurs de serveurs: %d\n" "Nombre total d'opérateurs de routeurs: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1378 msgid "Network Statistics" msgstr "Statistiques du réseau" #: src/protocols/silc/ops.c:1386 src/protocols/silc/ops.c:1391 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1386 msgid "Ping failed" msgstr "Échec du ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1391 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Réponse du ping par le serveur" #: src/protocols/silc/ops.c:1399 msgid "Could not kill user" msgstr "Impossible de tuer l'utilisateur" #: src/protocols/silc/ops.c:1480 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1485 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Échec de l'échange de clef" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Échec de la reprise de session détachée. Choisissez « Reconnexion » pour " "créer une nouvelle connexion." #: src/protocols/silc/ops.c:1529 msgid "Disconnected by server" msgstr "Déconnexion par le serveur" #: src/protocols/silc/ops.c:1589 src/protocols/silc/ops.c:1636 #: src/protocols/silc/silc.c:173 msgid "Resuming session" msgstr "Reprise de la session" #: src/protocols/silc/ops.c:1591 msgid "Authenticating connection" msgstr "Authentification de la connexion" #: src/protocols/silc/ops.c:1638 msgid "Verifying server public key" msgstr "Vérification de la clef publique du serveur" #: src/protocols/silc/ops.c:1679 msgid "Passphrase required" msgstr "Phrase clef nécessaire" #: src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Échec : version incompatible, veuillez mettre à jour votre client" #: src/protocols/silc/ops.c:1711 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Échec : le correspondant ne reconnaît pas ou ne fait pas confiance a votre " "clef publique" #: src/protocols/silc/ops.c:1714 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le groupe KE proposé" #: src/protocols/silc/ops.c:1717 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" "Échec : le correspondant ne supporte pas la méthode de chiffrement proposée" #: src/protocols/silc/ops.c:1720 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le PKCS proposé" #: src/protocols/silc/ops.c:1723 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" "Échec : le correspondant ne supporte pas la fonction de hashage proposée" #: src/protocols/silc/ops.c:1726 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le HMAC proposé" #: src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Échec : signature incorrecte" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Échec : cookie invalide" #: src/protocols/silc/ops.c:1741 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Échec de l'authentification" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "La clef reçue de %s ne correspond pas à votre copie locale de cette clef " "publique. Voulez-vous néanmoins accepter cette clef publique ?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Voulez-vous acceptez la clef publique reçue de %s ?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "L'empreinte et le babillage pour la clef de %s sont :\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139 msgid "Verify Public Key" msgstr "Vérifier la clef publique" #: src/protocols/silc/pk.c:118 msgid "View..." msgstr "Voir..." #: src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Type de clef publique non supporté" #: src/protocols/silc/silc.c:133 msgid "Connection failed" msgstr "Échec de la connexion" #: src/protocols/silc/silc.c:165 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Impossible d'initialiser la connexion client SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:176 msgid "Performing key exchange" msgstr "Échange de clef en cours" #: src/protocols/silc/silc.c:248 msgid "Out of memory" msgstr "Pas assez de mémoire" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:282 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Connexion au serveur SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:612 msgid "Your Current Mood" msgstr "Votre humeur actuelle" #: src/protocols/silc/silc.c:614 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/protocols/silc/silc.c:639 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Vos méthodes de contact préférées" #: src/protocols/silc/silc.c:647 src/protocols/silc/util.c:514 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:649 src/protocols/silc/util.c:516 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:651 src/protocols/silc/util.c:518 msgid "Video Conferencing" msgstr "Visioconférence" #: src/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Your Current Status" msgstr "Votre état actuel" #: src/protocols/silc/silc.c:663 msgid "Online Services" msgstr "Services en ligne" #: src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Publier les services utilisés" #: src/protocols/silc/silc.c:672 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Publier l'ordinateur utilisé" #: src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Your VCard File" msgstr "Votre carte de visite VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:692 src/protocols/silc/silc.c:693 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Attributs d'état" #: src/protocols/silc/silc.c:694 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Vous pouvez autoriser les autres utilisateurs à voir votre état en ligne et " "vos informations personnelles. Veuillez saisir les informations que vous " "voulez publier." #: src/protocols/silc/silc.c:734 src/protocols/silc/silc.c:740 #: src/protocols/silc/silc.c:1141 msgid "Message of the Day" msgstr "Message du jour" #: src/protocols/silc/silc.c:734 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Message du jour non disponible" #: src/protocols/silc/silc.c:735 src/protocols/silc/silc.c:1136 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion" #: src/protocols/silc/silc.c:778 msgid "Online Status" msgstr "Status" #: src/protocols/silc/silc.c:787 msgid "View Message of the Day" msgstr "Voir le message du jour" #: src/protocols/silc/silc.c:859 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "<I>%s</I> n'est pas présent sur le réseau" #: src/protocols/silc/silc.c:968 msgid "Failed to leave channel" msgstr "Impossible de quitter le salon" #: src/protocols/silc/silc.c:1012 msgid "Topic too long" msgstr "Sujet trop long" #: src/protocols/silc/silc.c:1093 msgid "You must specify a nick" msgstr "Vous devez choisir un pseudo" #: src/protocols/silc/silc.c:1195 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Salon %s non trouvée" #: src/protocols/silc/silc.c:1200 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Le mode du salon %s est : %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1202 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Le salon %s n'a pas de mode spécifiqie" #: src/protocols/silc/silc.c:1215 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Impossible de changer le cmode de %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1245 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Commande inconnue : %s (cela peut être un bug de Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1308 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [salon] : Quitter le salon." #: src/protocols/silc/silc.c:1312 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [salon] : Quitter le salon." #: src/protocols/silc/silc.c:1316 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon." #: src/protocols/silc/silc.c:1321 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <salon> [mot de passe] : Joindre une discussion sur ce réseau." #: src/protocols/silc/silc.c:1325 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list : Récupérer la liste des salons du réseau." #: src/protocols/silc/silc.c:1329 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <pseudo> : Récupérer des informations sur une personne." #: src/protocols/silc/silc.c:1333 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1675 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <pseudo> <message> : Envoyer un message privé à une personne." #: src/protocols/silc/silc.c:1337 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <pseudo> <message> : Envoyer un message privé à une personne." #: src/protocols/silc/silc.c:1341 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd : Voir le message du jour du serveur." #: src/protocols/silc/silc.c:1345 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach : Détacher la session en cours." #: src/protocols/silc/silc.c:1349 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ " "facultatif." #: src/protocols/silc/silc.c:1353 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <commande> : Appeler une commande du client silc." #: src/protocols/silc/silc.c:1359 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <pseudo> [-clefpub|<raison>] : Tuer le pseudo." #: src/protocols/silc/silc.c:1363 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nouveau pseudo> : Changer de pseudonyme." #: src/protocols/silc/silc.c:1367 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <pseudo> : Récupérer des informations sur une personne." #: src/protocols/silc/silc.c:1371 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <salon> [+|-<modes>] [arguments] : Changer ou afficher le " "mode d'un salon." #: src/protocols/silc/silc.c:1375 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <salon> +|-<modes> <pseudo> : Changer le mode d'une " "personne sur un salon." #: src/protocols/silc/silc.c:1379 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modes utilisateur> : Changer vos paramêtres utilisateur." #: src/protocols/silc/silc.c:1383 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <pseudo> [-clefpub] : Obtenir le status d'opérateur sur le " "serveur." #: src/protocols/silc/silc.c:1387 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <salon> [-|+]<pseudo> : Inviter une personne, l'ajouter " "ou la supprimer de la liste d'invitations du salon." #: src/protocols/silc/silc.c:1391 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <salon> <pseudo> [raison] : Expulser une personne du salon." #: src/protocols/silc/silc.c:1395 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [serveur] : Voir les informations sur le serveur." #: src/protocols/silc/silc.c:1399 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<salon> +|-<pseudo>] : Bannir une personne du salon." #: src/protocols/silc/silc.c:1403 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <pseudo|serveur> : Récupérer la clef publique d'une personne ou " "du serveur." #: src/protocols/silc/silc.c:1407 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats : Voir les statistiques du serveur et du réseau." #: src/protocols/silc/silc.c:1411 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping : Envoyer un PING au serveur." #: src/protocols/silc/silc.c:1416 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <salon> : Récupérer la liste des personnes dans un salon." #: src/protocols/silc/silc.c:1420 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <salon(s)> : Récupérer la " "liste de certaines personnes dans des salons." #: src/protocols/silc/silc.c:1432 msgid "Instant Messages" msgstr "Messages instantanés" #: src/protocols/silc/silc.c:1437 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Signer numériquement tous les messages" #: src/protocols/silc/silc.c:1442 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Vérifier la signature de tous les messages" #: src/protocols/silc/silc.c:1445 msgid "Channel Messages" msgstr "Discussions" #: src/protocols/silc/silc.c:1450 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Signer numériquement tous les messages des salons" #: src/protocols/silc/silc.c:1455 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Vérifier la signature de tous les messages des salons" #: src/protocols/silc/silc.c:1458 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "Paire de clefs SILC par défaut" #: src/protocols/silc/silc.c:1463 msgid "SILC Public Key" msgstr "Clef publique" #: src/protocols/silc/silc.c:1468 msgid "SILC Private Key" msgstr "Clef privée" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1554 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1556 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocole de conférences instantanées sécurisées" #: src/protocols/silc/silc.c:1586 msgid "Public key authentication" msgstr "Authentification par clef publique" #: src/protocols/silc/silc.c:1592 msgid "Public Key File" msgstr "Fichier de clef publique" #: src/protocols/silc/silc.c:1596 msgid "Private Key File" msgstr "Fichier de clef privée" #: src/protocols/silc/silc.c:1601 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Empêcher l'observation par les autres utilisateurs" #: src/protocols/silc/silc.c:1604 msgid "Block invites" msgstr "Bloquer les invitations" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquer les messages sans échange de clef" #: src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Empêcher les requêtes d'attributs d'état" #: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Création de la paire de clefs SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:310 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nom réel : %s\n" #: src/protocols/silc/util.c:312 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nom d'utilisateur : %s\n" #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "Adresse électronique : %s\n" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nom d'hôte : %s\n" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisation : %s\n" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Pays : %s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algorithme : %s\n" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Longueur de clef : %d bits\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Empreinte de clef publique :\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babillage de clef publique :\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330 msgid "Public Key Information" msgstr "Informations sur la clef publique" #: src/protocols/silc/util.c:512 msgid "Paging" msgstr "Bipeur" #: src/protocols/silc/util.c:536 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:136 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Recherche de %s" #: src/protocols/toc/toc.c:479 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s" #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossible de lire le fichier %s" #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Message trop long, les %s derniers caractères sont perdus." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s n'est pas en ligne" #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Les avertissements de %s ne sont pas autorisés." #: src/protocols/toc/toc.c:494 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur." #: src/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "La discussion %s est inaccessible." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce que le message était trop gros," #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite." #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "Failure." msgstr "Échec" #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Too many matches." msgstr "Trop de réponses" #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Besoin de plus de critères." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "L'annuaire est temporairement indisponible." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Email lookup restricted." msgstr "La recherche par adresse électronique est restreinte." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Keyword ignored." msgstr "Mot clef ignoré" #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "No keywords." msgstr "Pas de mot-clef" #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "User has no directory information." msgstr "L'utilisateur n'a pas d'informations personnelles." #: src/protocols/toc/toc.c:534 msgid "Country not supported." msgstr "Pays non supporté" #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Échec inconnu : %s" #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est temporairement indisponible." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous " "puissiez vous connecter." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté et déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes " "et réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore " "plus longtemps." #: src/protocols/toc/toc.c:551 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connexion : %s" #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite : %s" #: src/protocols/toc/toc.c:575 msgid "Connection Closed" msgstr "Connexion terminée" #: src/protocols/toc/toc.c:615 msgid "Waiting for reply..." msgstr "En attente de réponse..." #: src/protocols/toc/toc.c:694 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais envoyer des messages à " "nouveau." #: src/protocols/toc/toc.c:890 msgid "Password Change Successful" msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/protocols/toc/toc.c:894 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC a envoyé une commande PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:895 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quand cela se produit, TOC ignore tous les messages envoyés et peux vous " "déconnecter si vous en envoyez un. Gaim empêchera ceci. Ce n'est que " "temporaire, soyez patient." #: src/protocols/toc/toc.c:1409 msgid "Get Dir Info" msgstr "Chercher dans l'annuaire" #: src/protocols/toc/toc.c:1545 msgid "Set Dir Info" msgstr "Changer les informations" #: src/protocols/toc/toc.c:1667 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture" #: src/protocols/toc/toc.c:1703 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Échec du tranfert de fichier. Annulation probable du correspondant." #: src/protocols/toc/toc.c:1748 src/protocols/toc/toc.c:1788 #: src/protocols/toc/toc.c:1912 src/protocols/toc/toc.c:2000 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert" #: src/protocols/toc/toc.c:1945 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Impossible d'écrire l'entête de fichier. Le fichier n'est pas transmis." #: src/protocols/toc/toc.c:2045 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Enregistrer sous..." #: src/protocols/toc/toc.c:2079 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s demande à %s d'accepter %d fichier : %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s demande à %s d'accepter %d fichiers : %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2086 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2169 src/protocols/toc/toc.c:2171 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2190 msgid "TOC host" msgstr "Hôte TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2194 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Profil de base" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresse électronique" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Informations sur le profil" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Messageries instantanées" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Je suis de" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Changer les données du profil Trepia" #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:438 msgid "Set Profile" msgstr "Changer de profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 msgid "Visit Homepage" msgstr "Visiter la page web" #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824 msgid "Local Users" msgstr "Utilisateurs locaux" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 msgid "Logging in" msgstr "Connexion" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1271 src/protocols/trepia/trepia.c:1273 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:338 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Vous venez d'être déconnecté à la suite d'une connexion depuis un autre " "endroit." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:808 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:827 msgid "Buzz!!" msgstr "Dring !" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:870 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Message système Yahoo! pour %s :" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de le rajouter à " "votre liste de contacts." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de l'ajouter à " "votre liste de contacts pour la raison suivante : %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:942 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Ajout du contact refusé" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Le serveur Yahoo! a demandé une méthode d'authentification non reconnue. " "Cette version de Gaim n'arrivera probablement pas à se connecter au service " "Yahoo!. Vous pouvez vérifier qu'une mise à jour est disponible sur %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Échec de l'authentification Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Vous voulez ignorer %s, mais cet utilisateur est dans votre liste de " "contacts. En choisissant « Oui » cela supprimera le contact et l'ignorera." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1780 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorer ce contact ?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814 msgid "Invalid username." msgstr "Nom d'utilisateur non valide" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1825 msgid "Normal authencation failed!" msgstr "Échec de l'authentification standard" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1826 msgid "" "The normal authencation method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authencation scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authencation, will which result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "La méthode d'authentification normale a échoué. Cela signifie que votre mot " "de passe est incorrect ou que Yahoo! utilise un nouveau système " "authentification. Gaim va essayer de se connecter en utilisant " "l'authentification par le Web, au détriment de certaines fonctionalités." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834 msgid "Incorrect password." msgstr "Mot de passe incorrect" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1837 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "" "Votre compte est blocké. Veuillez vous connecter par le site web Yahoo!." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1840 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Erreur inconnue n°%d. Se connecter sur le site web Yahoo! peut corriger le " "problème." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1894 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Impossible d'ajouter le contact %s au groupe %s sur la liste du serveur pour " "le compte %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1897 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Impossible d'ajouter le contact sur la liste du serveur" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2131 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2259 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Impossible de lire" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2391 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2441 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2451 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1396 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1457 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Problème de connexion" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2538 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2900 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3014 msgid "Not At Home" msgstr "Pas à la maison" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2540 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3015 msgid "Not At Desk" msgstr "Pas au bureau" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2542 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2904 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3016 msgid "Not In Office" msgstr "Pas au travail" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2546 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3018 msgid "On Vacation" msgstr "En vacances" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2550 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2912 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3020 msgid "Stepped Out" msgstr "De sortie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2657 msgid "Not on server list" msgstr "Pas dans la liste du serveur" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2736 msgid "Join in Chat" msgstr "Joindre dans une discussion" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2741 msgid "Initiate Conference" msgstr "Lancer une conférence" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 msgid "Active which ID?" msgstr "Activer quelle identité ?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802 msgid "Join who in chat?" msgstr "Qui joindre dans une discussion ?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2812 msgid "Activate ID..." msgstr "Activer ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2816 msgid "Join user in chat..." msgstr "Joindre un utilisateur dans une discussion..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3335 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3337 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3356 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japon" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3359 msgid "Pager host" msgstr "Hôte du pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3362 msgid "Japan Pager host" msgstr "Hôte japonais pour le pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3365 msgid "Pager port" msgstr "Port du pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3368 msgid "File transfer host" msgstr "Hôte de transfert de fichiers" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3371 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Hôte japonais de transfert de fichiers" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3374 msgid "File transfer port" msgstr "Port de transfert de fichiers" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3377 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL de liste des salons de discussion" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3380 msgid "YCHT Host" msgstr "Hôte YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3383 msgid "YCHT Port" msgstr "Port YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "Gaim ne peut pas envoyer au travers de Yahoo! des fichiers de plus d'un " "mégaoctet (1 048 576 octets)" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Adresse IP :</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo! Japon" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Désolé, les profils marqués pour adultes ne sont pas supportés pour " "l'instant." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Si vous voulez voir ce profil, vous devez ouvrir ce lien dans votre " "navigateur." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "Passe-temps" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "Dernières nouvelles" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "Page web" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "Lien sympa 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "Lien sympa 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Lien sympa 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Les informations sur %s ne sont pas disponibles" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "Désolé, ce profil est dans une langue non supportée pour l'instant." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur. Cela provient " "probablement d'un problème temporaire sur le serveur. Veuillez réessayez " "plus tard." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur. L'utilisateur n'existe " "probablement pas. Cependant, Yahoo! échoue de temps en temps à trouver " "certains profils. Si vous savez que l'utilisateur existe, veuillez réessayez " "plus tard." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Le profil de l'utilisateur est vide" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:192 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s a décliné votre invitation à la conférence « %s » pour la raison : %s" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitation refusée" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:346 msgid "Failed to join chat" msgstr "Impossible de joindre la discussion" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:346 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Le salon de discussion est peut-être plein" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:424 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Vous discutez dans %s" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:578 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Impossible de joindre le contact dans la discussion" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Le contact n'est peut-être pas dans une discussion" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1337 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1337 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Échec de récupération de la liste des salons de discussion" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382 msgid "Voices" msgstr "Voix" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385 msgid "Webcams" msgstr "Webcams" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1396 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1457 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450 msgid "User Rooms" msgstr "Salon de discussion utilisateur" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problème de connexion avec le serveur YCHT" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Impossible d'écrire dans le salon %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:632 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utilisateur :</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:636 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Invisible ou déconnecté" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:641 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>À %s depuis %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:986 src/protocols/zephyr/zephyr.c:987 msgid "Anyone" msgstr "Tout le monde" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1388 msgid "_Class:" msgstr "_Classe :" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1394 msgid "_Instance:" msgstr "_Instance :" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1400 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinataire :" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1411 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Échec de l'inscription à %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1680 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <pseudo> : Localiser d'une personnes." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1685 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <pseudo> : Localiser d'une personnes." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1690 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instance> : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1695 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <instance> : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1701 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <classs> <instance> <destinataire> : Joindre une " "nouvelle discussion." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1706 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instance> : Envoyer un message à <message,<i>instance</i>,*>." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1712 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <classe> <instance> : Envoyer un message à <<i>classe</i>," "<i>instance</i>,*>." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1718 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <classe> <instance> <destinataire> : Envoyer un " "message à <<i>classe</i>,<i>instance</i>,<i>destinataire</i>>." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1724 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <destinataire> : Envoyer un message à <message," "<i>instance</i>,<i>destinataire</i>>." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1729 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <classe> : Envoyer un message à <<i>classe</i>,personal,*>." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1805 msgid "Resubscribe" msgstr "Réinscription" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1808 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Récupérer les abonnements du serveur" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1888 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1890 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1909 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exporter vers .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1912 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exporter vers .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1915 msgid "Exposure" msgstr "Exposition" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:870 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "" "Accès interdit : le serveur mandataire n'autorise pas le passage par le port " "%d" #: src/proxy.c:874 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Erreur de connexion mandataire %d" #: src/proxy.c:1520 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Paramètres du serveur mandataire incorrects" #: src/proxy.c:1520 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Le nom d'hôte ou le port pour le serveur mandataire est incorrect." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:181 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1253 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: src/server.c:64 msgid "Please enter your password" msgstr "Saisissez votre mot de passe" #: src/server.c:535 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s\n" #: src/server.c:946 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d message)" msgstr[1] "(%d messages)" #: src/server.c:960 msgid "(1 message)" msgstr "(1 message)" #: src/server.c:1189 src/server.c:1198 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s s'est connecté" #: src/server.c:1210 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s vient de se connecter" #: src/server.c:1225 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s est de retour" #: src/server.c:1227 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s vient de passer absent" #: src/server.c:1241 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s est devenu inactif" #: src/server.c:1252 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s n'est plus inactif" #: src/server.c:1262 src/server.c:1269 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s vient de se déconnecter" #: src/server.c:1282 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s a quitté" #: src/server.c:1344 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s vient de se faire réprimander par %s\n" "Votre nouveau niveau d'avertissement est de %d%%" #: src/server.c:1347 msgid "an anonymous person" msgstr "une personne anonyme" #: src/server.c:1457 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %s invite %s dans le salon de discussions : %s\n" "%s" #: src/server.c:1461 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "L'utilisateur %s invite %s dans le salon de discussions : %s\n" #: src/server.c:1467 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accepter l'invitation à la discussion ?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Désolé, je suis parti pour un moment." #: src/stock.c:86 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/stock.c:88 #, fuzzy msgid "_Invite" msgstr "Inviter" #: src/stock.c:89 msgid "_Modify" msgstr "_Modifier" #: src/stock.c:90 msgid "_Open Mail" msgstr "_Ouvrir le courrier" #: src/stock.c:92 msgid "_Warn" msgstr "_Réprimander" #: src/util.c:2353 msgid "Calculating..." msgstr "Calcul en cours" #: src/util.c:2356 msgid "Unknown." msgstr "Inconnu" #: src/util.c:2382 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "seconde" msgstr[1] "secondes" #: src/util.c:2396 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "jour" msgstr[1] "jours" #: src/util.c:2404 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "heure" msgstr[1] "heures" #: src/util.c:2412 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" #: src/util.c:2822 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003 : Erreur à l'ouverture de la connexion\n" #: src/win32/win32dep.c:273 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Déplacement des paramêtres de Gaim..." #: src/win32/win32dep.c:276 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Déplacement des paramêtres utilisateurs de Gaim dans le dossier : " #: src/win32/win32dep.c:278 msgid "Notification" msgstr "Annonce" #~ msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" #~ msgstr "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" #~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" #~ msgstr "Désolé, je suis parti pour un moment. À plus." #~ msgid "boring default" #~ msgstr "standard pas original" #~ msgid "_Ignore formatting on incoming messages" #~ msgstr "Ignorer le _style des messages reçus" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Nom de groupe non valide" #~ msgid "That file already exists." #~ msgstr "Ce fichier existe déjà" #~ msgid "No help is available at this time for this command." #~ msgstr "Aucune aide n'est disponible pour cette commande." #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "Icône des contacts" #~ msgid "Typing Notification" #~ msgstr "Notification de saisie" #~ msgid "Co_lorize screen names" #~ msgstr "_Colorier les pseudos" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Protocoles" #~ msgid "Unable to transfer" #~ msgstr "Impossible de transférer" #~ msgid "Unable to parse message." #~ msgstr "Impossible d'interprêter le message" #~ msgid "Unable to write to server" #~ msgstr "Impossible de parler au server" #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." #~ msgstr "" #~ "Un pseudo MSN doit être sous la forme « nom@serveur.com ». Vous vouliez " #~ "probablement dire « %s@hotmail.com ». La liste de permissions n'a pas été " #~ "modifiée." #~ msgid "Invalid MSN screen name" #~ msgstr "Pseudo MSN non valide" #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." #~ msgstr "" #~ "Un pseudo MSN doit être sous la forme « nom@serveur.com ». Vous vouliez " #~ "probablement dire « %s@hotmail.com ». La liste d'interdictions n'a pas " #~ "été modifiée." #~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server." #~ msgstr "Impossible de parler au server MSN Nexus" #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." #~ msgstr "Information de redirection du serveur MSN Nexus non valide" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protocole non supporté" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut vous ajouter à sa liste de contacts" #~ msgid "" #~ "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Votre liste de contacts MSN pour %s est temporairement non disponible. " #~ "Veuillez patienter un moment et réessayer." #~ msgid "Unable to transfer to notification server" #~ msgstr "Impossible de parler au server de notification" #~ msgid "An MSN message may not have been received." #~ msgstr "Un message MSN peut avoir été perdu." #~ msgid "Connection timeout" #~ msgstr "Connexion morte" #~ msgid "Warning: Passwords are stored in plain text!" #~ msgstr "Attention : les mots de passe sont sauvés en clair !" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Espéranto" #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgstr "Parlez-moi, j'ai pas d'amis !" #~ msgid "Transfer timed out" #~ msgstr "Le transfert est mort"