Mercurial > pidgin.yaz
view po/da.po @ 7312:b8ce6e194cff
[gaim-migrate @ 7896]
Kevin Stange mentioned that we weren't using contact aliases right when sorting, so I fixinated it.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Nathan Walp <nwalp@pidgin.im> |
---|---|
date | Wed, 22 Oct 2003 02:01:30 +0000 |
parents | 153fbf9b6a7f |
children | 075c96113572 |
line wrap: on
line source
# Gaim Danish translation # Copyright (C) 2003, Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # Konventioner: # Buddy list = venneliste # Contact list = venneliste # Buddy pounce = handling, evt. logind-handling # Away = fravær eller fraværende # IM / IMs = besked / beskeder # Mouse Gesture = Musebevægelse # Friendly Name (MSN protokollen) = synligt navn # Tray Icon = Statusikon # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.71\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-10-18 18:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-28 22:28+0100\n" "Last-Translator: Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:105 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Genetablér forbindelse automatisk" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:108 plugins/autorecon.c:110 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Når du bliver smidt offline, opretter dette forbindelsen for dig igen." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Postserver:" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nye/%d i alt)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Tjek post" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Tjek post hvert Xte sekund.\n" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Logget af" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Fraværende" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1770 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-logind" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Ny besked..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Deltag i chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1937 src/gtkpounce.c:411 #: src/gtkprefs.c:1473 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187 #: src/protocols/jabber/jabber.c:880 src/protocols/jabber/jutil.c:97 #: src/protocols/jabber/presence.c:84 src/protocols/oscar/oscar.c:2839 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4546 src/protocols/oscar/oscar.c:5483 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6083 msgid "Away" msgstr "Fraværende" #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Slå lyde fra" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverførsler" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1929 src/main.c:323 msgid "Accounts" msgstr "Konti" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2337 src/main.c:333 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Log af" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Statusikon opsætning" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Gem nye beskeder indtil der er klikket på statusikonet" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Statusområde ikon" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Viser et Gaim-ikon i statusområdet." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Viser et ikon i statusområdet (i GNOME, KDE eller Windows f.eks.) til at " "vise Gaims nuværende status. Det tillader hurtig adgang til ofte brugte " "funktioner, og du kan hurtigt skjule/vise vennelisten. Beskeder kan også " "stilles i kø, indtil der er klikket på ikonet, ligesom ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim filkontrol" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" "Giver mulighed for at kontrollere Gaim ved at skrive kommandoer i en fil." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Ikke forbundet til AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Intet kælenavn angivet." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Intet rumnavn angivet." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ugyldig AIM URI" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:714 msgid "Remote Control" msgstr "Fjernstyring" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:717 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Giver fjernstyring til gaim programmer." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:719 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Giver Gaim muligheden for at blive fjernstyret ved hjælp af tredje-parts " "programmer eller gennem gaim-remote værktøjet." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:81 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim demonstrations-modul" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:84 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Et eksempels-modul der gør forskellige ting - se beskrivelsen." #. * description #: plugins/gaiminc.c:86 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dette er et virkeligt fedt modul, der gør en masse ting:\n" "- Det fortæller hvem der skrev programmet når du logger ind\n" "- Det skriver al indkommende tekst bagvendt\n" "- Det sender en besked til folk på din venneliste straks når de logger på" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Musebevægelses opsætning" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Midterste museknap" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Højre museknap" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuel bevægelsesvisning" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musebevægelser" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Giver understøttelse for musebevægelser" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Giver understøttelse for musebevægelser i samtale vinduer.\n" "Træk i den midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n" "\n" "Træk ned og derefter til højre, for at lukke en samtale.\n" "Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n" "Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale." #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Gnome børsnoterings egenskaber" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Opdateringsfrekvens i minutter" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Indtast symboler adskilt med '+' i boksen nedenunder." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Afkryds denne boks for kun at vise symboler og pris:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Afkryds denne boks for at køre fra venstre til højre:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nej" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Ændr" #: plugins/history.c:96 msgid "History" msgstr "Historik" #: plugins/history.c:98 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler." #: plugins/history.c:99 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "Når en ny samtale bliver åbnet, vil dette udvidelsesmodul indsætte den " "sidste del af den sidste samtale ind i den nye samtale." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimer ved fravær" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimerer vennelisten og dine samtaler når du er fraværende." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Inaktiv tid" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Sæt" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "inaktiv i" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "minutter." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Sæt" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inaktivs opsætter" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Tillader dig at sætte op manuelt hvor lang tid du har været inaktiv i." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC Test Klient" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en klient." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Test modul IPC understøttelse, som en klient. Dette finder server modulet og " "kalder den registrerede kommando." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC Test Server" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Test modul IPC understøttelse, som en server. Dette registrerer IPC " "kommandoerne." #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "Mail-tjekker" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Tjekker for lokal post." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Påmind for" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "Besked-v_induer" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "C_hat-vinduer" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokuserede vinduer" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Påmindelse-metoder" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Indsæt _streng i vinduets titel:" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Indsæt antal af nye beskeder ind i vinduets titel" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Sæt vindueshåndterings-vinket \"_URGENT\" (\"haster\")" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Fjernelse af påmindelse" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Fjern når samtale-vindue får _fokus" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Fjern når samtale-vindue modtage_r klik" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Fjern når der bliver skreve_t i samtale-vindue" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Fjern når en _besked bliver sendt" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "Fjern når der skiftes fanebla_d i samtale-vinduet" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Påmindelse af beskeder" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:524 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-udvidelsesmodul indlæser" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Giver understøttelse af Perl-udvidelsesmoduler." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Rå" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller " "(Jabber, MSN, IRC, TOC. Tryk 'Enter' i tekstfeltet for at sende. Hold øje " "med fejlsøgningsvinduet." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:502 msgid "Signals Test" msgstr "Signal test" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test for at se at alle handlinger virker korrekt." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Simpelt modul" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test for at se de fleste ting virker." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Tekst erstatninger" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Du skriver" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Du sender" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Tilføj en ny tekst erstatning" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Du skriver:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Du _sender:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Teksterstatning" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Erstatter tekst i udgående beskeder udfra bruger-definerede regler." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:192 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:195 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:197 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem GNUTLS" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:290 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-nss.c:293 plugins/ssl/ssl-nss.c:295 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem Mozilla NSS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "En \"wrapper\" omkring SSL understøttelses biblioteker" #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:793 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s er nu fraværende." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s er ikke længere fraværende." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s blev inaktiv." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s er ikke længere inaktiv." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Vennestatus påmindelse" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Fortæller i en samtale når en ven bliver fraværende eller kommer tilbage." #: plugins/tcl/tcl.c:344 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-udvidelsesmodul indlæser" #: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Giver understøttelse af Tcl-udvidelsesmoduler." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Horisontal venneliste" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontal kørende version af vennelisten." #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat tidsstempel" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "Forsinkelse" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Tilføjer iChat-tidsstempler til samtaler hvert N'te minut." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Ugennemsigtighed:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Besked-samtale vinduer" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "Besked-vinduer gennemsigtighed" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Vis rullebjælke i besked-vindue" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:845 msgid "Buddy List Window" msgstr "Venneliste vindue" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Venneliste vindue gennemsigtighed" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Gennemsigtighed" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Dette modul giver dig mulighed for gennemsigtighed ved samtale-vinduer.\n" "\n" "* Bemærk: Dette modul kræver Win2000 eller WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ kørselstidsversion" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Opstart" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Start Gaim ved Windows opstart" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1777 #: src/gtkprefs.c:2270 msgid "Buddy List" msgstr "Venneliste" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dockbar venneliste" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Docked _venneliste er altid øverst" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Hold venneliste vinduet i forgrunden" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:894 #: src/gtkprefs.c:2271 msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "Blink vindue når beskeder modtages" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim Indstillinger" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Indstilinger specifikke for Windows Gaim." #: src/about.c:57 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Om Gaim v%s" #: src/about.c:89 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim er et modulært program, der understøtter AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, " "Jabber, Napster, Zephyr og Gadu-Gadu samtidig. Det er skrevet i Gtk+ og er " "under GPL-licensen.<BR><BR>" #: src/about.c:99 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "Active Developers" msgstr "Aktive udviklere" #: src/about.c:105 msgid "maintainer" msgstr "vedligeholder" #: src/about.c:107 msgid "lead developer" msgstr "hovedudvikler" #: src/about.c:110 msgid "developer & webmaster" msgstr "udvikler & webmaster" #: src/about.c:111 msgid "win32 port" msgstr "win32 port" #: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116 msgid "developer" msgstr "udvikler" #: src/about.c:117 msgid "support" msgstr "support" #: src/about.c:124 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Vilde patch-skrivere" #: src/about.c:144 msgid "Retired Developers" msgstr "Tidligere udviklere" #: src/about.c:145 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "tidligere libfaim vedligeholder" #: src/about.c:146 msgid "former lead developer" msgstr "tidligere hovedudvikler" #: src/about.c:149 msgid "former maintainer" msgstr "tidligere vedligeholder" #: src/about.c:150 msgid "former Jabber developer" msgstr "tidligere Jabber udvikler" #: src/about.c:151 msgid "original author" msgstr "Oprindelig forfatter" #: src/about.c:154 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker and designated driver [lazy bum]" #: src/about.c:162 msgid "Current Translators" msgstr "Nuværende oversættere" #: src/about.c:163 src/about.c:192 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: src/about.c:164 src/about.c:193 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #: src/about.c:165 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: src/about.c:166 src/about.c:194 msgid "German" msgstr "Tysk" #: src/about.c:167 src/about.c:195 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: src/about.c:168 src/about.c:196 msgid "French" msgstr "Fransk" #: src/about.c:169 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: src/about.c:170 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: src/about.c:171 src/about.c:198 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: src/about.c:172 src/about.c:200 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: src/about.c:173 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Hollandsk; Flamsk" #: src/about.c:174 src/about.c:202 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: src/about.c:175 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugisisk-Brasilien" #: src/about.c:176 msgid "Portuguese-Portugal" msgstr "Portugisisk-Portugal" #: src/about.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Rumænsk" #: src/about.c:178 src/about.c:203 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: src/about.c:179 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: src/about.c:180 src/about.c:205 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: src/about.c:181 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Simpelt kinesisk" #: src/about.c:182 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionelt kinesisk" #: src/about.c:189 msgid "Past Translators" msgstr "Tidligere oversættere" #: src/about.c:190 msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" #: src/about.c:191 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: src/about.c:197 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: src/about.c:199 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: src/about.c:201 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: src/about.c:204 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: src/about.c:206 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: src/about.c:219 src/dialogs.c:2307 src/gtkrequest.c:205 #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/account.c:265 src/protocols/jabber/jabber.c:930 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens." #: src/account.c:273 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Udfyld alle felter fuldstændigt." #: src/account.c:298 msgid "Original password" msgstr "Oprindelig adgangskode" #: src/account.c:304 msgid "New password" msgstr "Ny adgangskode" #: src/account.c:310 msgid "New password (again)" msgstr "Ny adgangskode (igen)" #: src/account.c:315 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Skift adgangskode for %s" #: src/account.c:321 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Indtast din nuværende og nye adgangskode." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:324 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1812 #: src/dialogs.c:1829 src/dialogs.c:1872 src/dialogs.c:2003 #: src/gtkblist.c:1141 src/gtkrequest.c:202 src/protocols/jabber/jabber.c:975 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192 #: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2534 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6133 src/protocols/oscar/oscar.c:6229 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6278 src/protocols/oscar/oscar.c:6358 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2232 src/request.h:852 msgid "OK" msgstr "O.k." #. Cancel button. #: src/account.c:325 src/account.c:359 src/buddy_chat.c:375 #: src/connection.c:194 src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:478 src/dialogs.c:491 #: src/dialogs.c:512 src/dialogs.c:897 src/dialogs.c:1646 src/dialogs.c:1813 #: src/dialogs.c:1830 src/dialogs.c:1873 src/dialogs.c:2010 #: src/gtkaccount.c:1624 src/gtkaccount.c:2092 src/gtkblist.c:1142 #: src/gtkblist.c:3071 src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568 #: src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 #: src/gtkrequest.c:203 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/buddy.c:520 src/protocols/jabber/jabber.c:625 #: src/protocols/jabber/jabber.c:976 src/protocols/msn/msn.c:182 #: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204 #: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/msn/msn.c:228 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 src/protocols/oscar/oscar.c:2455 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2490 src/protocols/oscar/oscar.c:2535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5961 src/protocols/oscar/oscar.c:6134 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6230 src/protocols/oscar/oscar.c:6279 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6344 src/protocols/oscar/oscar.c:6359 #: src/protocols/trepia/trepia.c:338 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2233 #: src/request.h:852 src/request.h:862 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/account.c:351 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Skift bruger oplysninger for %s" #: src/account.c:358 src/dialogs.c:893 src/dialogs.c:1634 src/dialogs.c:2316 #: src/gtkrequest.c:209 src/protocols/jabber/buddy.c:519 #: src/protocols/trepia/trepia.c:337 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/away.c:208 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Fraværende!" #: src/away.c:269 msgid "I'm Back!" msgstr "Så er jeg klar igen" #: src/away.c:368 msgid "New Away Message" msgstr "Ny fraværsbesked" #: src/away.c:388 msgid "Remove Away Message" msgstr "Slet fraværsbesked" #: src/away.c:583 msgid "Set All Away" msgstr "Sæt alle fraværende" #: src/blist.c:548 src/gtkprefs.c:2273 msgid "Chats" msgstr "Chat-rum" #: src/blist.c:643 src/blist.c:824 src/blist.c:2032 src/gtkblist.c:2549 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1159 msgid "Buddies" msgstr "Venner" #: src/blist.c:1124 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d ven fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi dens konti ikke var logged ind. " "Denne ven, og gruppen blev ikke fjernet.\n" msgstr[1] "" "%d venner fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi deres konti ikke var logged " "ind. Disse venner, og gruppen blev ikke fjernet.\n" #: src/blist.c:1133 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppe ikke fjernet" #: src/blist.c:1183 src/gtkaccount.c:159 src/gtkutils.c:839 #: src/protocols/jabber/auth.c:110 src/protocols/jabber/buddy.c:571 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/blist.c:1506 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ugyldigt gruppenavn" #: src/blist.c:2149 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "En fejl opstod da din venneliste skulle indlæses. Den er ikke blevet hentet." #: src/blist.c:2151 msgid "Buddy List Error" msgstr "venneliste fejl" #: src/buddy_chat.c:316 src/gtkblist.c:2963 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen protokoller som har evnen " "til at chatte." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Deltag i chat" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Venne-chat" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Deltag i chat som:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "Deltag" #: src/connection.c:117 src/connection.c:165 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Manglende protokolmodul for %s" #: src/connection.c:122 msgid "Registration Error" msgstr "Fejl under registrering" #: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278 msgid "Connection Error" msgstr "Forbindelsesfejl" #: src/connection.c:191 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Indtast adgangskode for %s" #: src/conversation.c:324 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang." #: src/conversation.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "Kunne ikke sende besked." #: src/conversation.c:1903 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s er nu i rummet." #: src/conversation.c:1906 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] trådte ind i rummet." #: src/conversation.c:1991 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s kalder sig nu for %s" #: src/conversation.c:2033 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s forlod rummet (%s)." #: src/conversation.c:2035 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s forlod rummet." #: src/conversation.c:2108 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d mere)" #: src/conversation.c:2110 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " forlod rummet (%s)." #: src/conversation.c:2392 msgid "Last created window" msgstr "Sidst oprettede vindue" #: src/conversation.c:2394 msgid "New window" msgstr "Nyt vindue" #: src/conversation.c:2396 msgid "By group" msgstr "Efter gruppe" #: src/conversation.c:2398 msgid "By account" msgstr "Efter konto" #: src/dialogs.c:314 msgid "Warn User" msgstr "Advar bruger" #: src/dialogs.c:317 msgid "_Warn" msgstr "Advar" #: src/dialogs.c:333 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n" "\n" "Dette vil forøge %s's advarselsniveau og han eller hun vil være berørt af en " "lavere grænse når beskeder bliver sendt hurtigt.\n" #: src/dialogs.c:342 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Advar _anonymt?" #: src/dialogs.c:349 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre grove.</b>" #: src/dialogs.c:462 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?" #: src/dialogs.c:464 src/dialogs.c:465 msgid "Remove Buddy" msgstr "Fjern ven" #: src/dialogs.c:474 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Du skal til at fjerne chatten %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?" #: src/dialogs.c:476 src/dialogs.c:477 msgid "Remove Chat" msgstr "Fjern chat" #: src/dialogs.c:486 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Du skal til at fjerne gruppen %s og alle den indeholder fra din venneliste. " "Vil du fortsætte?" #: src/dialogs.c:489 src/dialogs.c:490 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" #: src/dialogs.c:507 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d andre venner fra din " "venneliste. Vil du fortsætte?" #: src/dialogs.c:510 src/dialogs.c:511 msgid "Remove Contact" msgstr "Fjern kontakt" #: src/dialogs.c:659 msgid "New Message" msgstr "Ny besked" #: src/dialogs.c:677 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Indtast brugernavnet på personen du vil snakke med.\n" #: src/dialogs.c:693 src/dialogs.c:770 msgid "_Screenname:" msgstr "Brugernavn:" #: src/dialogs.c:708 src/dialogs.c:786 src/gtkpounce.c:358 msgid "_Account:" msgstr "Konto:" #: src/dialogs.c:739 msgid "Get User Info" msgstr "Hent brugeroplysninger" #: src/dialogs.c:758 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Indtast brugernavnet på den person, hvis oplysninger du gerne vil se.\n" #: src/dialogs.c:852 src/protocols/jabber/jabber.c:986 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6427 src/protocols/toc/toc.c:1532 msgid "Set User Info" msgstr "Ret brugeroplysninger" #: src/dialogs.c:861 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Ændrer oplysninger for %s:" #: src/dialogs.c:963 msgid "Log Conversation" msgstr "Log samtale" #: src/dialogs.c:1059 msgid "Insert Link" msgstr "Indsæt link" #: src/dialogs.c:1061 msgid "Insert" msgstr "Indsæt" #: src/dialogs.c:1083 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Indtast URL'en og beskrivelsen på det link du vil indsætte. Beskrivelsen er " "ikke krævet.\n" #: src/dialogs.c:1101 src/protocols/jabber/buddy.c:257 #: src/protocols/jabber/jabber.c:606 msgid "URL" msgstr "Hjemmeside" #: src/dialogs.c:1111 src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1809 #: src/protocols/jabber/buddy.c:271 src/protocols/jabber/buddy.c:744 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/dialogs.c:1247 src/dialogs.c:1264 msgid "Select Text Color" msgstr "Vælg tekstfarve" #: src/dialogs.c:1299 src/dialogs.c:1316 msgid "Select Background Color" msgstr "Vælg baggrundsfarve" #: src/dialogs.c:1401 src/dialogs.c:1427 msgid "Select Font" msgstr "Vælg skrifttype" #: src/dialogs.c:1493 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Du kan ikke gemme en fraværsbesked uden en titel" #: src/dialogs.c:1495 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Giv fraværsbeskeden en titel, eller vælg \"Brug\" for at bruge uden at gemme." #: src/dialogs.c:1505 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Du kan ikke lave en tom fraværsbesked" #: src/dialogs.c:1570 src/dialogs.c:1578 msgid "New away message" msgstr "Ny fraværsbesked" #: src/dialogs.c:1588 msgid "Away title: " msgstr "Titel: " #: src/dialogs.c:1638 msgid "Save & Use" msgstr "Gem og brug" #: src/dialogs.c:1642 msgid "Use" msgstr "Brug" #. show everything #: src/dialogs.c:1791 msgid "Smile!" msgstr "Smil!" #: src/dialogs.c:1809 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chat" #: src/dialogs.c:1809 msgid "Alias chat" msgstr "Alias chat" #: src/dialogs.c:1810 msgid "Please enter an aliased name for this chat." msgstr "Indtast et alias-navn for denne chat." #: src/dialogs.c:1826 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias kontakt" #: src/dialogs.c:1826 msgid "Alias contact" msgstr "Alias kontakt" #: src/dialogs.c:1827 msgid "Please enter an aliased name for this contact." msgstr "Indtast et alias-navn for denne kontakt." #: src/dialogs.c:1858 msgid "_Screenname" msgstr "_Brugernavn" #: src/dialogs.c:1863 src/gtkblist.c:525 src/gtkblist.c:618 src/gtkblist.c:624 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/dialogs.c:1867 msgid "Alias Buddy" msgstr "Lav alias for ven" #: src/dialogs.c:1868 msgid "Alias buddy" msgstr "Lav alias for ven" #: src/dialogs.c:1869 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list." msgstr "" "Indtast et alias for personen forneden, eller omdøb denne kontakt i din " "venneliste." #: src/dialogs.c:1905 src/dialogs.c:1912 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Kunne ikke skrive til %s." #: src/dialogs.c:1936 msgid "Save Log File" msgstr "Gem logfil" #: src/dialogs.c:1966 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Kunne ikke fjerne filen %s." #: src/dialogs.c:1985 msgid "Clear Log" msgstr "Ryd log" #: src/dialogs.c:1994 msgid "Really clear log?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette loggen?" #: src/dialogs.c:2039 src/dialogs.c:2210 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s." #: src/dialogs.c:2187 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Samtaler med %s" #: src/dialogs.c:2189 msgid "System Log" msgstr "System-log" #: src/dialogs.c:2231 src/protocols/jabber/jabber.c:611 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/dialogs.c:2288 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/dialogs.c:2311 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: src/ft.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s blev ikke fundet.\n" #: src/ft.c:693 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Filoverførsel til %s afbrudt.\n" #: src/ft.c:695 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Filoverførsel fra %s afbrudt.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Udfoldelses-pil størrelse" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Størrelsen på udfoldelses-pilen" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Brug: %s kommando [tilvalg] [URI]\n" "\n" " KOMMANDOER:\n" " uri Håndtér AIM: URI\n" " quit Afslut kørende version af Gaim\n" "\n" " TILVALG:\n" " -h, --help [kommando] Vis hjælp for kommando\n" #: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim kører ikke (på session 0)\n" #: src/gaim-remote.c:167 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Brug af AIM: URI'er:\n" "Send en besked til et brugernavn:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "I dette tilfælde, 'Penguin' er brugernavnet som vi vil sende beskeden til, " "og 'hello world'\n" " er beskeden der skal sendes. '+' skal bruges istedet for mellemrum.\n" "Bemærk citationstegnene der er brugt - hvis du kører dette fra en " "kommandoskal, vil '&' have behov for at blive termineret, ellers vil " "kommandoen stoppe på det sted.\n" "Det følgende vil åbne et samtale vindue til et brugernavn,\n" "med ingen besked:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Deltagelse i chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...deltager i 'PenguinLounge' chat rummet.\n" "\n" "Tilføjelse af ven til din venneliste:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...spørger dig om du vil tilføje 'Penguin' til din venneliste.\n" #: src/gaim-remote.c:187 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Afslut kørende Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "desværre, jeg er gået ud et øjeblik, tilbage senere" #: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1460 msgid "boring default" msgstr "kedelig standard" #: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1738 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk" #: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:1739 msgid "By status" msgstr "Status" #: src/gaimrc.c:1271 src/gtkblist.c:1740 msgid "By log size" msgstr "Logstørrelse" #: src/gaimrc.c:1558 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Kunne ikke åbne opsætningsfilen %s." #: src/gtkaccount.c:287 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>Filstørrelse:</b> %s\n" "<b>Billedstørrelse:</b> %dx%d" #: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3070 msgid "Buddy Icon" msgstr "Venneikon" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:369 msgid "Login Options" msgstr "Logind-indstillinger" #: src/gtkaccount.c:386 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/gtkaccount.c:391 msgid "Screenname:" msgstr "Brugernavn:" #: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:307 src/protocols/irc/irc.c:161 #: src/protocols/jabber/chat.c:55 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:2703 src/gtkblist.c:3022 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:473 msgid "Remember password" msgstr "Husk adgangskode" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:527 msgid "User Options" msgstr "Brugerindstillinger" #: src/gtkaccount.c:540 msgid "New mail notifications" msgstr "Påmindelse om ny post" #: src/gtkaccount.c:549 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Venneikon fil:" #: src/gtkaccount.c:558 msgid "_Browse" msgstr "_Gennemse" #: src/gtkaccount.c:564 msgid "_Reset" msgstr "_Nulstil" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:626 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s indstillinger" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:747 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Brug globale mellemværts indstillinger" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:754 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen mellemvært" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:761 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:768 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:775 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:782 src/gtkprefs.c:1112 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Brug miljø-indstillinger" #: src/gtkaccount.c:815 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "du kan se sommerfuglene parre sig" #: src/gtkaccount.c:819 msgid "If you look real closely" msgstr "Hvis du kigger meget tæt på" #: src/gtkaccount.c:835 msgid "Proxy Options" msgstr "Mellemværtindstillinger" #: src/gtkaccount.c:851 src/gtkprefs.c:1106 msgid "Proxy _type:" msgstr "Mellemværts_type:" #: src/gtkaccount.c:860 msgid "_Host:" msgstr "_Værtsnavn:" #: src/gtkaccount.c:864 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:872 msgid "_Username:" msgstr "_Omdøb:" #: src/gtkaccount.c:877 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Adgang_skode:" #: src/gtkaccount.c:1220 msgid "Add Account" msgstr "Tilføj konto" #: src/gtkaccount.c:1222 msgid "Modify Account" msgstr "Redigér konto" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1246 msgid "Show more options" msgstr "Vis flere indstillinger" #: src/gtkaccount.c:1247 msgid "Show fewer options" msgstr "Vis færre indstillinger" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1274 src/protocols/jabber/jabber.c:624 msgid "Register" msgstr "Registrér" #: src/gtkaccount.c:1619 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #: src/gtkaccount.c:1623 src/gtkrequest.c:206 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/gtkaccount.c:1736 msgid "Screen Name" msgstr "Brugernavn:" #: src/gtkaccount.c:1759 src/protocols/jabber/jabber.c:878 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2845 src/protocols/oscar/oscar.c:4544 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6082 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896 msgid "Online" msgstr "Logget ind" #: src/gtkaccount.c:1777 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/gtkaccount.c:2067 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin ven%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2081 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vil du tilføje vedkommende til din venneliste?" #: src/gtkaccount.c:2085 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Information" #: src/gtkaccount.c:2089 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste?" #: src/gtkaccount.c:2091 src/gtkblist.c:3070 src/gtkconv.c:1213 #: src/gtkconv.c:3094 src/gtkconv.c:4268 src/gtkrequest.c:207 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2687 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: src/gtkblist.c:498 msgid "_Get Info" msgstr "Hent bru_geroplysninger" #: src/gtkblist.c:501 msgid "_IM" msgstr "Send _besked" #: src/gtkblist.c:503 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Tilføj handling" #: src/gtkblist.c:505 msgid "View _Log" msgstr "Vis _log" #: src/gtkblist.c:527 src/gtkblist.c:620 src/gtkblist.c:629 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: src/gtkblist.c:599 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Tilføj en _ven" #: src/gtkblist.c:601 msgid "Add a C_hat" msgstr "Tilføj en _chat" #: src/gtkblist.c:603 msgid "_Delete Group" msgstr "_Slet gruppe" #: src/gtkblist.c:605 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #: src/gtkblist.c:613 msgid "_Join" msgstr "_Deltag" #: src/gtkblist.c:615 msgid "Auto-Join" msgstr "Auto-Deltag" #: src/gtkblist.c:626 src/gtkblist.c:656 msgid "_Collapse" msgstr "_Fold sammen" #: src/gtkblist.c:661 msgid "_Expand" msgstr "_Udvid" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:1091 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Venner" #: src/gtkblist.c:1092 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Venner/Ny _besked..." #: src/gtkblist.c:1093 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Venner/_Deltag i chat..." #: src/gtkblist.c:1094 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..." #: src/gtkblist.c:1096 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Venner/Vis _offline venner" #: src/gtkblist.c:1097 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper" #: src/gtkblist.c:1098 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Venner/Tilføj en _ven..." #: src/gtkblist.c:1099 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Venner/Tilføj en _chat..." #: src/gtkblist.c:1100 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Venner/Tilføj en _gruppe..." #: src/gtkblist.c:1102 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Venner/_Log af" #: src/gtkblist.c:1103 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Venner/_Afslut" #. Tools #: src/gtkblist.c:1106 msgid "/_Tools" msgstr "/Værk_tøjer" #: src/gtkblist.c:1107 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Værktøjer/Fr_aværende" #: src/gtkblist.c:1108 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Værktøjer/_Handling" #: src/gtkblist.c:1109 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Værktøjer/P_rotokol handlinger" #: src/gtkblist.c:1111 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Værktøjer/_Konti" #: src/gtkblist.c:1112 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Værktøjer/_Filoverførsler..." #: src/gtkblist.c:1113 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Værktøjer/Indstillinger" #: src/gtkblist.c:1114 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Værktøjer/Pr_ivatliv" #: src/gtkblist.c:1116 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Værktøjer/Vis system_log" #. Help #: src/gtkblist.c:1119 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjælp" #: src/gtkblist.c:1120 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hjælp/Online _hjælp" #: src/gtkblist.c:1121 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hjælp/Vis _fejlsøgningsvindue" #: src/gtkblist.c:1122 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hjælp/_Om" #: src/gtkblist.c:1138 msgid "Rename Group" msgstr "Omdøb gruppe" #: src/gtkblist.c:1138 msgid "New group name" msgstr "Nyt gruppenavn" #: src/gtkblist.c:1139 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Indtast et nyt navn for den valgte gruppe." #: src/gtkblist.c:1168 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:1231 src/protocols/oscar/oscar.c:5463 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Offline" #: src/gtkblist.c:1243 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:1258 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/gtkblist.c:1259 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kontakt alias:</b>" #: src/gtkblist.c:1260 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:1261 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kælenavn:</b>" #: src/gtkblist.c:1262 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inaktiv:</b>" #: src/gtkblist.c:1263 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Advaret:</b>" #: src/gtkblist.c:1265 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beskrivelse:</b> Skræmmende" #: src/gtkblist.c:1266 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Enestående" #: src/gtkblist.c:1267 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Enestående" #: src/gtkblist.c:1535 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inaktiv (%dt%02dm)" #: src/gtkblist.c:1537 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inaktiv (%dm)" #: src/gtkblist.c:1541 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Advaret (%d%%)" #: src/gtkblist.c:1544 msgid "Offline " msgstr "Offline " #: src/gtkblist.c:1736 src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:1501 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/gtkblist.c:1801 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Værktøjer/Fraværende" #: src/gtkblist.c:1804 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Værktøjer/Handling" #: src/gtkblist.c:1807 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Værktøjer/Protokol handlinger" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1891 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Venner/Vis _offline venner" #: src/gtkblist.c:1893 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper" #: src/gtkblist.c:1911 src/gtkconv.c:1172 msgid "IM" msgstr "Besked" #: src/gtkblist.c:1917 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Send en besked til den valgte ven" #: src/gtkblist.c:1920 src/protocols/napster/napster.c:529 msgid "Get Info" msgstr "Hent info" #: src/gtkblist.c:1926 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Hent oplysninger om den valgte ven" #: src/gtkblist.c:1929 src/protocols/oscar/oscar.c:3079 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/gtkblist.c:1934 msgid "Join a chat room" msgstr "Deltag i chatrum" #: src/gtkblist.c:1942 msgid "Set an away message" msgstr "Sæt en fraværsbesked" #: src/gtkblist.c:2645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2166 msgid "Add Buddy" msgstr "Tilføj ven" #: src/gtkblist.c:2668 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Indtast brugernavnet på den person du vil tilføje til din venneliste. Du kan " "også skrive et alias, eller et kælenavn, for vennen. Dette vil blive brugt " "istedet for brugernavnet, når det er muligt.\n" #: src/gtkblist.c:2690 src/main.c:289 msgid "Screen Name:" msgstr "Brugernavn:" #: src/gtkblist.c:2716 src/gtkblist.c:3033 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:2725 src/gtkblist.c:3003 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:2970 msgid "Add Chat" msgstr "Tilføj chat" #: src/gtkblist.c:2993 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Indtast et alias og den nødvendige information om den chat du vil tilføje " "til din venneliste.\n" #: src/gtkblist.c:3067 msgid "Add Group" msgstr "Tilføj gruppe" #: src/gtkblist.c:3067 msgid "Add a new group" msgstr "Tilføj en ny gruppe" #: src/gtkblist.c:3068 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes." #: src/gtkblist.c:3580 msgid "No actions available" msgstr "Ikke handlinger tilgængelige" #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: src/gtkconn.c:136 msgid "Signon: " msgstr "Tilsluttet: " #: src/gtkconn.c:194 msgid "Signon" msgstr "Tilslut" #: src/gtkconn.c:207 msgid "Cancel All" msgstr "Annullér alle" #: src/gtkconn.c:274 #, c-format msgid "%s has been disconnected" msgstr "%s har mistet forbindelsen" #: src/gtkconn.c:277 msgid "Reason Unknown." msgstr "Ukendt årsag." #: src/gtkconv.c:185 msgid "That file already exists" msgstr "Den fil eksisterer allerede" #: src/gtkconv.c:186 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vil du overskrive den?" #: src/gtkconv.c:241 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Kunne ikke gemme billede: %s\n" #: src/gtkconv.c:303 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Indsæt billede" #: src/gtkconv.c:607 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invitér ven med i chat-rum" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:635 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Indtast navnet på den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en inviterings-" "besked." #: src/gtkconv.c:656 msgid "_Buddy:" msgstr "Ven:" #: src/gtkconv.c:676 msgid "_Message:" msgstr "Besked:" #: src/gtkconv.c:772 msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" "</span>" msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Indtast en søgestreng\n" "</span>" #: src/gtkconv.c:779 msgid "Search term: " msgstr "Søg efter ord: " #: src/gtkconv.c:1180 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ignorér ikke" #: src/gtkconv.c:1182 src/gtkprefs.c:774 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #. Info button #: src/gtkconv.c:1191 src/gtkconv.c:3117 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/gtkconv.c:1200 msgid "Get Away Msg" msgstr "Hent fraværsbesked" #: src/gtkconv.c:1211 src/gtkconv.c:3100 src/gtkconv.c:4253 #: src/gtkrequest.c:208 msgid "Remove" msgstr "Slet" #: src/gtkconv.c:2324 msgid "User is typing..." msgstr "Bruger skriver..." #: src/gtkconv.c:2332 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Bruger har skrevet noget, og stoppet" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2435 msgid "_Send As" msgstr "S_end som" #: src/gtkconv.c:2895 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Gem samtale" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2912 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Samtale" #: src/gtkconv.c:2914 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Samtale/Gem _som..." #: src/gtkconv.c:2916 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Samtale/Vis _log" #: src/gtkconv.c:2917 msgid "/Conversation/Search..." msgstr "/Samtale/Søg..." #: src/gtkconv.c:2921 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Samtale/Tilføj handling..." #: src/gtkconv.c:2923 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Samtale/A_lias..." #: src/gtkconv.c:2925 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Samtale/Hent _oplysninger..." #: src/gtkconv.c:2927 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Samtale/In_vitér..." #: src/gtkconv.c:2932 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Samtale/Indsæt _URL..." #: src/gtkconv.c:2934 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..." #: src/gtkconv.c:2939 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Samtale/_Advar..." #: src/gtkconv.c:2941 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Samtale/_Blokér..." #: src/gtkconv.c:2943 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Samtale/_Tilføj..." #: src/gtkconv.c:2945 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Samtale/_Fjern..." #: src/gtkconv.c:2950 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Samtale/Luk" #. Options #: src/gtkconv.c:2954 msgid "/_Options" msgstr "/_Valgmuligheder" #: src/gtkconv.c:2955 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning" #: src/gtkconv.c:2956 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde" #: src/gtkconv.c:2996 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Samtale/Vis log" #: src/gtkconv.c:3001 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Samtale/Tilføj handling..." #: src/gtkconv.c:3005 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Samtale/Alias..." #: src/gtkconv.c:3009 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Samtale/Hent oplysninger..." #: src/gtkconv.c:3013 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Samtale/Invitér..." #: src/gtkconv.c:3019 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Samtale/Indsæt _URL..." #: src/gtkconv.c:3023 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..." #: src/gtkconv.c:3029 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Samtale/Advar..." #: src/gtkconv.c:3033 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Samtale/Blokér..." #: src/gtkconv.c:3037 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Samtale/Tilføj..." #: src/gtkconv.c:3041 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Samtale/Fjern..." #: src/gtkconv.c:3047 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning" #: src/gtkconv.c:3050 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3074 src/gtkconv.c:3076 src/gtkconv.c:3174 src/gtkconv.c:3176 #: src/gtkconv.c:6038 msgid "Send" msgstr "Send" #: src/gtkconv.c:3097 src/gtkconv.c:4271 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste" #: src/gtkconv.c:3103 src/gtkconv.c:4256 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Fjern brugeren fra din venneliste" #. Warn button #: src/gtkconv.c:3110 msgid "Warn" msgstr "Advar" #: src/gtkconv.c:3114 msgid "Warn the user" msgstr "Advar brugeren" #: src/gtkconv.c:3121 src/gtkconv.c:3556 msgid "Get the user's information" msgstr "Hent brugerens oplysninger" #. Block button #: src/gtkconv.c:3124 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616 msgid "Block" msgstr "Ignorér" #: src/gtkconv.c:3128 msgid "Block the user" msgstr "Ignorér brugeren" #. Invite #: src/gtkconv.c:3186 src/gtkconv.c:6041 msgid "Invite" msgstr "Invitér" #: src/gtkconv.c:3189 msgid "Invite a user" msgstr "Invitér en bruger" #: src/gtkconv.c:3228 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: src/gtkconv.c:3239 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkconv.c:3250 msgid "Underline" msgstr "Understregning" #: src/gtkconv.c:3266 msgid "Larger font size" msgstr "Større skriftstørrelse" #: src/gtkconv.c:3278 msgid "Normal font size" msgstr "Normal skriftstørrelse" #: src/gtkconv.c:3290 msgid "Smaller font size" msgstr "Mindre skriftstørrelse" #: src/gtkconv.c:3307 msgid "Font Face" msgstr "Skrifttype" #: src/gtkconv.c:3319 msgid "Foreground font color" msgstr "Forgrundsfarve" #: src/gtkconv.c:3331 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: src/gtkconv.c:3346 msgid "Insert image" msgstr "Indsæt billede" #: src/gtkconv.c:3357 msgid "Insert link" msgstr "Indsæt link" #: src/gtkconv.c:3368 msgid "Insert smiley" msgstr "Indsæt smiley" #: src/gtkconv.c:3425 msgid "Topic:" msgstr "Emne:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3476 msgid "0 people in room" msgstr "Ingen chattere i rummet" #: src/gtkconv.c:3533 msgid "IM the user" msgstr "Send besked til bruger" #: src/gtkconv.c:3545 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorér brugeren" #: src/gtkconv.c:4039 src/server.c:1380 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Ny samtale @ %s ----</H3><BR>\n" #: src/gtkconv.c:4043 src/server.c:1383 #, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "---- Ny samtale @ %s ----\n" #: src/gtkconv.c:4076 msgid "Close conversation" msgstr "Luk samtale" #: src/gtkconv.c:4763 src/gtkconv.c:4795 src/gtkconv.c:4916 src/gtkconv.c:4983 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person i rummet." msgstr[1] "%d personer i rummet." #: src/gtkconv.c:5305 msgid "Disable Animation" msgstr "Brug ikke animation" #: src/gtkconv.c:5314 msgid "Enable Animation" msgstr "Brug animation" #: src/gtkconv.c:5321 msgid "Hide Icon" msgstr "Skjul ikon" #: src/gtkconv.c:5327 msgid "Save Icon As..." msgstr "Gem ikon som..." #: src/gtkconv.c:5808 src/gtkconv.c:5811 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Samtale/Luk" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "Fejlsøgningsvindue" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "Tidsstempler" #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Modtager fra:</b>" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sender til:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Tilbage" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Hastighed:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid gået:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid tilbage:" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Hold vinduet åbent" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Ryd afsluttede overførsler" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "Vis download detaljer" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "Skjul download detaljer" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "Genoptag" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "Den fil eksisterer ikke." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan ikke sende en tom fil." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "Den fil eksisterer allerede." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Åbn..." #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2042 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Gem som..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vil sende dig %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopier E-post adresse" #: src/gtkimhtml.c:548 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Kopiér link adresse" #: src/gtkimhtml.c:558 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Åbn link i br_owser" #: src/gtkimhtml.c:1646 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim var ikke istand til at gætte billedtypen på filnavnet der blev angivet. " "Bruger standardværdien PNG." #: src/gtkimhtml.c:1654 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Fejl da billede skulle gemmes: %s" #: src/gtkimhtml.c:1663 msgid "Save Image" msgstr "Gem billede" #: src/gtkimhtml.c:1686 msgid "_Save Image..." msgstr "_Gem billede..." #: src/gtknotify.c:209 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d ny besked." msgstr[1] "%s har %d nye beskeder." #: src/gtknotify.c:217 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Fra:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:222 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Emne:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:226 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:241 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:412 src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:440 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kunne ikke åbne URL" #: src/gtknotify.c:413 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "'Manuel' browser-kommandoen er blevet valgt, men ingen kommando er blevet " "sat." #: src/gtknotify.c:430 #, c-format msgid "The browser \"%s\" is invalid." msgstr "Browseren \"%s\" er ugyldig." #: src/gtknotify.c:437 #, c-format msgid "Error launching \"command\": %s" msgstr "Fejl ved kørsel af \"kommando\": %s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Vælg en fil" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Indtast en ven." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:333 src/gtkpounce.c:738 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Tilføj handling" #: src/gtkpounce.c:333 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Redigér handling" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:351 msgid "Pounce Who" msgstr "Hvem" #: src/gtkpounce.c:377 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Ven:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:399 msgid "Pounce When" msgstr "Hvornår" #: src/gtkpounce.c:407 src/main.c:339 msgid "Sign on" msgstr "Log på" #: src/gtkpounce.c:409 msgid "Sign off" msgstr "Log af" #: src/gtkpounce.c:413 msgid "Return from away" msgstr "Returner fra fravær" #: src/gtkpounce.c:415 src/gtkprefs.c:1498 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2028 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/gtkpounce.c:417 msgid "Return from idle" msgstr "Returner fra inaktivitet" #: src/gtkpounce.c:419 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Ven starter med at skrive" #: src/gtkpounce.c:421 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Ven stopper med at skrive" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:450 msgid "Pounce Action" msgstr "Handling" #: src/gtkpounce.c:457 msgid "Open an IM window" msgstr "Åbn i besked-vindue" #: src/gtkpounce.c:458 msgid "Popup notification" msgstr "Popup-påmindelse" #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Send a message" msgstr "Send en besked" #: src/gtkpounce.c:460 msgid "Execute a command" msgstr "Kør en kommando" #: src/gtkpounce.c:461 msgid "Play a sound" msgstr "Afspil en lyd" #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkpounce.c:467 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #: src/gtkpounce.c:468 src/gtkprefs.c:2087 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkpounce.c:551 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "Gem denne handling efter aktivering" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:745 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Fjern handling" #: src/gtkpounce.c:786 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s er begyndt at skrive til dig" #: src/gtkpounce.c:787 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s er logget ind" #: src/gtkpounce.c:788 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s returnerede fra inaktivitet" #: src/gtkpounce.c:789 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s returnerede fra fravær" #: src/gtkpounce.c:790 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig" #: src/gtkpounce.c:791 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s er logget ud" #: src/gtkpounce.c:792 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s blev inaktiv" #: src/gtkpounce.c:794 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ukendt handling. Venligst rapportér dette!" #: src/gtkprefs.c:373 msgid "Interface Options" msgstr "Grænseflade indstillinger" #: src/gtkprefs.c:375 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "V_is navne fra serveren hvis intet alias er sat" #: src/gtkprefs.c:561 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Vælg et smiley-tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer " "kan installeres ved at træk-og-slippe dem ind i tema listen." #: src/gtkprefs.c:594 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/gtkprefs.c:668 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gtkprefs.c:669 msgid "_Bold" msgstr "_Fed" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "_Italics" msgstr "_Kursiv" #: src/gtkprefs.c:673 msgid "_Underline" msgstr "_Understregning" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Gennemstreget" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "Face" msgstr "Skrifttype" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Use custo_m face" msgstr "Brugerdefineret skrifttype" #: src/gtkprefs.c:698 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Brugerdefineret størrelse" #: src/gtkprefs.c:711 msgid "Color" msgstr "Farve" #: src/gtkprefs.c:715 msgid "_Text color" msgstr "_Tekstfarve" #: src/gtkprefs.c:734 msgid "Bac_kground color" msgstr "Baggrundsfarve" #: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:1003 src/gtkprefs.c:1056 msgid "Display" msgstr "Visning" #: src/gtkprefs.c:763 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Vis grafiske humøran_sigter" #: src/gtkprefs.c:765 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Vis _tidsstempel i beskeder" #: src/gtkprefs.c:767 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Vis _URLer som henvisninger" #: src/gtkprefs.c:771 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Frem_hæv forkert stavede ord" #: src/gtkprefs.c:775 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ign_orér farver" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorér skrifttyper" #: src/gtkprefs.c:779 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorér skriftstørrelser" #: src/gtkprefs.c:792 msgid "Send Message" msgstr "Send besked" #: src/gtkprefs.c:793 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _sender besked" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter sender besked" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "Window Closing" msgstr "Vindue lukker" #: src/gtkprefs.c:799 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape lukker vindue" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "Insertions" msgstr "Indsættelser" #: src/gtkprefs.c:803 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U} indsætter _HTML-koder" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(tal) _indsætter humøransigt" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Venneliste sortering" #: src/gtkprefs.c:831 msgid "Sorting:" msgstr "Sortering:" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Venneliste værktøjslinje" #: src/gtkprefs.c:837 src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1029 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Vis knapper som:" #: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:975 src/gtkprefs.c:1031 msgid "Pictures" msgstr "Billeder" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033 msgid "Pictures and text" msgstr "Billeder og tekst" #: src/gtkprefs.c:846 src/gtkprefs.c:991 src/gtkprefs.c:1047 msgid "_Raise window on events" msgstr "Send vindue til fo_rgrunden ved aktivitet" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "Group Display" msgstr "Gruppevisning" #: src/gtkprefs.c:850 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Vis _tal i grupper" #: src/gtkprefs.c:853 msgid "Buddy Display" msgstr "Visning af venner" #: src/gtkprefs.c:854 src/gtkprefs.c:998 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Vis venne_ikoner" #: src/gtkprefs.c:856 msgid "Show _warning levels" msgstr "Vis advarselsniveauer" #: src/gtkprefs.c:859 msgid "Show idle _times" msgstr "Vis inaktiv _tid" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Vis inaktive venner me_d grå farve" #: src/gtkprefs.c:898 msgid "_Placement:" msgstr "_Placering:" #: src/gtkprefs.c:905 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Vis _URLer som henvisninger" #: src/gtkprefs.c:908 msgid "Tab Options" msgstr "Faneblad indstillinger" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "_Tab Placement:" msgstr "Placering af faneblade:" #: src/gtkprefs.c:912 msgid "Top" msgstr "Top" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "Right" msgstr "Højre" #: src/gtkprefs.c:921 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Vis beskeder og chats i fanebladsvinduer" #: src/gtkprefs.c:924 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "Vis beskeder og chats i _samme fanebladsvindue" #: src/gtkprefs.c:934 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Vis luk knapper på faneblade." #: src/gtkprefs.c:945 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Vis status _ikoner på faneblade." #: src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028 msgid "Window" msgstr "Vindue" #: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038 msgid "New window _width:" msgstr "Vindue bredde:" #: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:1041 msgid "New window _height:" msgstr "Vindue højde:" #: src/gtkprefs.c:988 src/gtkprefs.c:1044 msgid "_Entry field height:" msgstr "Skrivefelts højde:" #: src/gtkprefs.c:993 msgid "Hide window on _send" msgstr "Luk vindue når besked er _sendt" #: src/gtkprefs.c:997 msgid "Buddy Icons" msgstr "Venneikoner" #: src/gtkprefs.c:1000 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Animér venneikoner" #: src/gtkprefs.c:1004 msgid "Show _logins in window" msgstr "Besked når venner _logger ind/ud" #: src/gtkprefs.c:1006 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Vis a_liaser i faneblade/titler" #: src/gtkprefs.c:1009 msgid "Typing Notification" msgstr "Skrive-påmindelse" #: src/gtkprefs.c:1010 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Vis venner at du er ved at skrive _til dem" #: src/gtkprefs.c:1050 msgid "Tab Completion" msgstr "Autofuldførelse" #: src/gtkprefs.c:1051 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Autofuldfør navne ved tryk på _TAB" #: src/gtkprefs.c:1053 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "TAB som i gamle Gaim-versioner" #: src/gtkprefs.c:1057 msgid "_Show people joining in window" msgstr "Vi_s når nogen logger ind i vinduet" #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Vi_s når nogen logger ud i vinduet" #: src/gtkprefs.c:1061 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Farvegør brugernavne" #: src/gtkprefs.c:1105 msgid "Proxy Type" msgstr "Mellemværtstype" #: src/gtkprefs.c:1108 msgid "No proxy" msgstr "Ingen mellemvært" #: src/gtkprefs.c:1115 msgid "Proxy Server" msgstr "Server" #: src/gtkprefs.c:1136 msgid "_Host" msgstr "Værtsnavn" #: src/gtkprefs.c:1153 src/protocols/irc/irc.c:551 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1099 src/protocols/msn/msn.c:1635 #: src/protocols/napster/napster.c:642 src/protocols/trepia/trepia.c:1335 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/gtkprefs.c:1171 msgid "_User" msgstr "Br_uger" #: src/gtkprefs.c:1188 msgid "Pa_ssword" msgstr "Adgang_skode" #: src/gtkprefs.c:1225 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1226 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1227 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1228 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1229 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1238 msgid "Manual" msgstr "Andet program" #: src/gtkprefs.c:1279 msgid "Browser Selection" msgstr "Browservalg" #: src/gtkprefs.c:1283 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: src/gtkprefs.c:1293 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuelt:\n" "(%s for URL)" #: src/gtkprefs.c:1314 msgid "Browser Options" msgstr "Browserindstillinger" #: src/gtkprefs.c:1315 msgid "Open new _window by default" msgstr "Åbn nyt vindue som standard" #: src/gtkprefs.c:1330 msgid "Message Logs" msgstr "Besked-logning" #: src/gtkprefs.c:1331 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Log alle samtaler" #: src/gtkprefs.c:1333 msgid "Log all c_hats" msgstr "Log alle c_hats" #: src/gtkprefs.c:1335 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Fjern _HTML-koder i logfiler" #: src/gtkprefs.c:1338 msgid "System Logs" msgstr "System-logning" #: src/gtkprefs.c:1339 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Registrér når venner logger ind/ud" #: src/gtkprefs.c:1341 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Registrér når venner bliver aktive/inaktive" #: src/gtkprefs.c:1343 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Registrér venners fravær/genkomst" #: src/gtkprefs.c:1345 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Registrér eget logind/inaktivitet/fravær" #: src/gtkprefs.c:1347 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Seperat logfil for hver ven der logger på" #: src/gtkprefs.c:1390 msgid "Sound Options" msgstr "Lydindstillinger" #: src/gtkprefs.c:1391 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "I_ngen lyde når du logger ind" #: src/gtkprefs.c:1393 msgid "_Sounds while away" msgstr "Afspil lyde under fravær" #: src/gtkprefs.c:1397 msgid "Sound Method" msgstr "Lydmetode" #: src/gtkprefs.c:1398 msgid "_Method:" msgstr "_Metode:" #: src/gtkprefs.c:1400 msgid "Console beep" msgstr "Konsol-bip" #: src/gtkprefs.c:1402 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/gtkprefs.c:1409 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/gtkprefs.c:1419 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Lyd k_ommando:\n" "(%s for filnavn)" #: src/gtkprefs.c:1474 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Beskedaf_sendelse ophæver fraværsstatus" #: src/gtkprefs.c:1476 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Sæt nye beskeder i kø under fravær" #: src/gtkprefs.c:1479 msgid "Auto-response" msgstr "Automatisk svar" #: src/gtkprefs.c:1482 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Sekunde_r før der skal sendes igen:" #: src/gtkprefs.c:1485 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Send automatisk svar" #: src/gtkprefs.c:1487 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Send kun automatisk svar, når fraværende" #: src/gtkprefs.c:1489 msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "Send automatisk svar i _aktive samtaler" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Måling af inaktiv _tid:" #: src/gtkprefs.c:1502 msgid "Gaim usage" msgstr "Brug af gaim" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "X usage" msgstr "Brug af X" #: src/gtkprefs.c:1507 msgid "Windows usage" msgstr "Brug af Windows" #: src/gtkprefs.c:1515 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisk fraværende" #: src/gtkprefs.c:1516 msgid "Set away _when idle" msgstr "Sæt som fraværende ved inaktivitet" #: src/gtkprefs.c:1518 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutter før du sættes fraværende:" #: src/gtkprefs.c:1525 msgid "Away m_essage:" msgstr "Fraværsb_esked:" #: src/gtkprefs.c:1587 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1592 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1773 msgid "Load" msgstr "Indlæs" #: src/gtkprefs.c:1780 src/protocols/jabber/jabber.c:556 #: src/protocols/msn/msn.c:1323 src/protocols/trepia/trepia.c:392 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/gtkprefs.c:1827 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/gtkprefs.c:1954 msgid "Sound Selection" msgstr "Lydvalg" #: src/gtkprefs.c:2061 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: src/gtkprefs.c:2068 msgid "Event" msgstr "Begivenhed" #: src/gtkprefs.c:2091 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: src/gtkprefs.c:2095 msgid "Choose..." msgstr "Vælg..." #: src/gtkprefs.c:2229 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" #: src/gtkprefs.c:2265 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: src/gtkprefs.c:2266 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-temaer" #: src/gtkprefs.c:2267 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: src/gtkprefs.c:2268 msgid "Message Text" msgstr "Beskedtekst" #: src/gtkprefs.c:2269 msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" #: src/gtkprefs.c:2272 msgid "IMs" msgstr "Beskeder" #: src/gtkprefs.c:2274 msgid "Proxy" msgstr "Mellemvært" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2277 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/gtkprefs.c:2279 msgid "Logging" msgstr "Logning" #: src/gtkprefs.c:2280 msgid "Sounds" msgstr "Lydeffekter" #: src/gtkprefs.c:2281 msgid "Sound Events" msgstr "Lydhandlinger" #: src/gtkprefs.c:2282 msgid "Away / Idle" msgstr "Væk / inaktiv" #: src/gtkprefs.c:2283 msgid "Away Messages" msgstr "Fraværsbeskeder" #: src/gtkprefs.c:2286 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig" #: src/gtkprivacy.c:87 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Tillad kun brugere på min venneliste" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillad kun brugerne forneden" #: src/gtkprivacy.c:89 msgid "Block all users" msgstr "Blokér alle brugere" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "Blokér brugerne forneden" #: src/gtkprivacy.c:368 msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: src/gtkprivacy.c:383 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Ændringer til privatlivs-indstillinger virker straks." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:395 msgid "Set privacy for:" msgstr "Sæt privatlivsindstillinger for:" #: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Tillad bruger" #: src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Angiv en bruger, du vil tillade at kontakte dig." #: src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Indtast navnet på den bruger, som der har lov til at kontakte dig." #: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580 msgid "Permit" msgstr "Tillad" #: src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Tillad %s at kontakte dig?" #: src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Er du sikker på at du vil tillade %s at kontakte dig?" #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Blokér bruger" #: src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Angiv en bruger at blokere." #: src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Indtast navnet på brugeren som du vil blokere." #: src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokér %s?" #: src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil blokere %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:200 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gtkrequest.c:201 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/gtkrequest.c:204 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Ven logger ind" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "Ven logger ud" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Besked modtaget" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Besked modtaget begynder samtale" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Besked sendt" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "Person kommer ind i chat" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person forlader chat" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "Du taler i chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andre snakker i chat" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Nogle siger dit navn i chat" #: src/gtksound.c:153 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kunne ikke spille lyd pga. at den valgte fil (%s) ikke eksisterer." #: src/gtksound.c:169 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kunne ikke afspille lyd fordi 'Kommando' lydmetoden er blevet valgt, men " "ingen kommando er blevet sat." #: src/gtksound.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Ikke i stand til at afspille lyd fordi den opsatte lyd kommando ikke kunne " "køres: %s" #: src/gtkutils.c:286 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Kan ikke gemme ikonfil til disken." #: src/gtkutils.c:321 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Gem ikon" #: src/log.c:30 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "Fejl ved angivelse af vennesamtale." #: src/log.c:36 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Kunne ikke finde samtalelog" #: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Kunne ikke oprette mappe %s til logning" #: src/log.c:207 src/log.c:223 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Besked-sessioner med %s\n" #: src/log.c:210 src/log.c:226 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Besked-sessioner med %s" #: src/log.c:270 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) loggede på @ %s" #: src/log.c:275 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) loggede af @ %s" #: src/log.c:280 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) ændrede fraværsstatus @ %s" #: src/log.c:285 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) kom tilbage @ %s" #: src/log.c:290 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) blev inaktiv @ %s" #: src/log.c:295 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) returnerede fra inaktivitet @ %s" #: src/log.c:300 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Program afslutning @ %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) loggede på @ %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) loggede af @ %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) blev fraværende @ %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) kom tilbage @ %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) blev inaktiv @ %s" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) returnede fra inaktivitet @ %s" #: src/log.c:345 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s loggede på @ %s" #: src/log.c:350 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s loggede af @ %s" #: src/log.c:355 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s blev fraværende @ %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s kom tilbage @ %s" #: src/log.c:365 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s blev inaktiv @ %s" #: src/log.c:371 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s returnerede fra inaktivitet @ %s" #: src/main.c:148 msgid "Please enter your login." msgstr "Indtast dit brugernavn." #: src/main.c:231 msgid "<New User>" msgstr "<Ny bruger>" #: src/main.c:273 msgid "Login" msgstr "Log ind" #. full help text #: src/main.c:550 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Brug: %s [TILVALG]...\n" "\n" " -a, --acct vis kontiredigerings vindue\n" " -w, --away[=BESK] vær fraværende når du logger på (BESK kan bruges til\n" " at specificere en fraværsbesked)\n" " -l, --login[=NAVN] automatisk login (NAVN kan bruges til at bestemme\n" " hvilke konto der skal bruges, separeret af komma)\n" " -n, --loginwin log ikke automatisk ind; vis logind-vinduet\n" " -u, --user=NAVN brug konto NAVN\n" " -f, --file=FIL brug FIL som opsætningsfil\n" " -d, --debug skriv fejlsøgningsbeskeder til stdout\n" " -v, --version vis versionsoplysninger og afslut\n" " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n" #. short message #: src/main.c:565 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Prøv `%s -h' for flere oplysninger.\n" #: src/plugin.c:260 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Det krævede udvidelsesmodul %s blev ikke fundet. Installér modulet og prøv " "igen." #: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim kunne ikke indlæse dit modul." #: src/plugin.c:289 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Det krævede modul %s kunne ikke indlæses." #: src/prefs.c:111 src/status.c:270 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Lidt mindre kedelig standard" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:109 #: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2405 msgid "Available" msgstr "Tilgængelig" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Kun tilgængelig for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Kun fraværende for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:883 #: src/protocols/jabber/presence.c:91 src/protocols/oscar/oscar.c:2843 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4534 src/protocols/oscar/oscar.c:4561 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2026 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Kun usynlig for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilgængelig" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op." #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kunne ikke kontakte server." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ugyldigt svar fra server." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fejl under læsning fra netværket." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fejl under skrivning til netværket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Godkendelse fejlede." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Ukendt fejlkode." #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "Kunne ikke få kontakt" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan ikke læse fra netværket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/toc/toc.c:200 msgid "Unable to connect." msgstr "Kunne ikke få kontakt." #: src/protocols/gg/gg.c:415 msgid "Reading data" msgstr "Læser data" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Balancer handshake" msgstr "Finder ledig server" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Reading server key" msgstr "Læser serverens nøgle" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Udveksler nøgler" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritisk fejl i GG-bibliotek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Forbindelse til %s fejlede" #: src/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kunne ikke kontakte server" #: src/protocols/gg/gg.c:512 msgid "Send as message" msgstr "Send som besked" #: src/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Looking up GG server" msgstr "Søger efter Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ugyldigt Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:567 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Du prøver vist at sende en besked til et ugyldigt Gadu-Gadu UIN." #: src/protocols/gg/gg.c:629 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunne ikke hente søgeresultater" #: src/protocols/gg/gg.c:634 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu søgemaskine" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3909 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "First name" msgstr "Fornavn" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:576 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 src/protocols/trepia/trepia.c:265 msgid "Last Name" msgstr "Efternavn" #: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3911 msgid "Nick" msgstr "Kælenavn" #: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Birth year" msgstr "Fødselsår" #: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695 #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Sex" msgstr "Køn" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:586 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3963 src/protocols/oscar/oscar.c:3979 #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 src/protocols/trepia/trepia.c:421 msgid "City" msgstr "By" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1261 #: src/protocols/msn/msn.c:1503 src/protocols/napster/napster.c:387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2885 src/protocols/oscar/oscar.c:3190 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2810 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355 msgid "Buddy Information" msgstr "Venneinformation" #: src/protocols/gg/gg.c:741 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Der er ingen venneliste gemt på Gadu-Gadu serveren." #: src/protocols/gg/gg.c:749 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kunne ikke importere venneliste fra server" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Overførsel af venneliste til Gadu-Gadu serveren er gået godt" #: src/protocols/gg/gg.c:820 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke overføre venneliste til Gadu-Gadu serveren" #: src/protocols/gg/gg.c:828 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Venneliste på Gadu-Gadu server slettet" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke slette venneliste på Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:844 msgid "Password changed successfully" msgstr "Adgangskoden er ændret" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Adgangskoden blev ikke ændret" #: src/protocols/gg/gg.c:968 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Fejl under kommunikation med Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:969 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim var ikke i stand til at færdiggøre din anmodning pga. et problem med " "kommunikationen til Gadu-Gadu HTTP serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:997 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu venneliste" #: src/protocols/gg/gg.c:998 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til Gadu-Gadu venneliste " "serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kunne ikke eksportere venneliste" #: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til venneliste serveren." "Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1094 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke fjerne Gadu-Gadu vennelisten" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Unable to access directory" msgstr "Kunne ikke tilgå database" #: src/protocols/gg/gg.c:1144 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke søge i databasen, fordi fordi den ikke kunne forbinde til " "database serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kunne ikke ændre Gadu-Gadu adgangskode" #: src/protocols/gg/gg.c:1178 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke ændre din adgangskode, fordi der skete en fejl da der skulle " "forbindes til Gadu-Gadu serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1195 msgid "Directory Search" msgstr "Databasesøgning" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:993 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6441 src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Change Password" msgstr "Skift adgangskode" #: src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importér venneliste fra server" #: src/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Eksportér venneliste til server" #: src/protocols/gg/gg.c:1224 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Slet venneliste på server" #: src/protocols/gg/gg.c:1257 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Kunne ikke tilgå bruger profilen." #: src/protocols/gg/gg.c:1258 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke tilgå denne brugers profil fordi der skete en fejl da der " "skulle forbindes til database serveren. Prøv igen senere." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokol-modul" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "En fejl opstod da Gaim skulle kommunikere med ICQ serveren." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Brugeren %s (%s%s%s%s%s) vil tilføje dig til sin venneliste" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:184 #: src/protocols/msn/notification.c:948 src/protocols/msn/notification.c:1269 #: src/protocols/msn/notification.c:1435 src/protocols/oscar/oscar.c:2615 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5097 msgid "Authorize" msgstr "Godkend" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:185 #: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:1271 #: src/protocols/msn/notification.c:1437 src/protocols/oscar/oscar.c:2617 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5098 msgid "Deny" msgstr "Nægt" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Send besked gennem server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Tilslutter..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Kælenavn:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim bruger" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ukendt kommando: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Understøttede IRC kommandoer:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Understøttede IRC kommandoer:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK " "OPERWALL PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "nuværende emne er: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 msgid "No topic is set" msgstr "Inet emne er sat" #: src/protocols/irc/irc.c:64 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fejl ved visning af MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:64 msgid "No MOTD available" msgstr "Ingen MOTD tilgængelig" #: src/protocols/irc/irc.c:65 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Der er ingen MOTD associeret med denne forbindelse." #: src/protocols/irc/irc.c:68 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD for %s" #: src/protocols/irc/irc.c:137 msgid "View MOTD" msgstr "Vis MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:156 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:180 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC navne må ikke indeholde mellemrum og lignende" #: src/protocols/irc/irc.c:199 src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Tilsluttet: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:208 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:530 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC prokotolmodul" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:531 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC prokotolmodul" #: src/protocols/irc/irc.c:548 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1089 src/protocols/napster/napster.c:637 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:554 msgid "Encoding" msgstr "Tegnsæt" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Ugyldig mode" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du er blevet udvist fra %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Udvist" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr "<i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificeret)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:191 src/protocols/jabber/jabber.c:546 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 msgid "Realname" msgstr "Rigtige navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "På lige nu" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inaktiv:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "Online siden" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definerende adjektiv:</b> Strålende<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Venneinformation for %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:247 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har ændret emnet til: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Emne for %s er: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:266 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Ukendt besked '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Unknown message" msgstr "Ukendt besked" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim har sendt en besked som IRC-serveren ikke forstod." #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:371 msgid "no such channel" msgstr "ingen kanal ved det navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:374 msgid "User is not logged in" msgstr "Bruger er ikke logget ind" #: src/protocols/irc/msgs.c:379 msgid "No such nick or channel" msgstr "Kælenavn/kanal findes ikke" #: src/protocols/irc/msgs.c:399 msgid "Could not send" msgstr "Kunne ikke sende" #: src/protocols/irc/msgs.c:455 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Det kræver en invitation for at deltage i %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:456 msgid "Invitation only" msgstr "Kun invitation" #: src/protocols/irc/msgs.c:552 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:560 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Smidt ud af %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:581 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) af %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:660 msgid "Could not change nick" msgstr "Kunne ikke ændre navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:661 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan ikke ændre navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:682 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har forladt kanalen%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:720 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fejl: Ugyldigt PONG fra server" #: src/protocols/irc/msgs.c:722 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING svar -- Lag: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/msgs.c:792 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kan ikke deltage i %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan ikke deltage i kanalen" #: src/protocols/irc/msgs.c:823 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops fra %s" #: src/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres. Tjek 'Tegnsæt'-" "indstillingen i Konto-redigeringen)" #: src/protocols/irc/parse.c:291 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING svar" #: src/protocols/irc/parse.c:391 msgid "Disconnected" msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Server kræver SSL til login" #: src/protocols/jabber/auth.c:59 src/protocols/jabber/auth.c:366 #: src/protocols/jabber/auth.c:378 msgid "Invalid response from server" msgstr "Ugyldigt svar fra server" #: src/protocols/jabber/auth.c:86 src/protocols/jabber/auth.c:137 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serveren bruger ikke nogle understøttede godkendelsesmetoder" #: src/protocols/jabber/auth.c:287 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ugyldigt svar fra server" #: src/protocols/jabber/auth.c:381 msgid "Bad Protocol" msgstr "Ugyldig protokol" #: src/protocols/jabber/auth.c:384 msgid "Encryption Required" msgstr "Kryptering krævet" #: src/protocols/jabber/auth.c:387 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ugyldigt authzid" #: src/protocols/jabber/auth.c:390 msgid "Invalid Mechanism" msgstr "Ugyldigt brugernavn" #: src/protocols/jabber/auth.c:392 msgid "Invalid Realm" msgstr "Ugyldigt område" #: src/protocols/jabber/auth.c:395 msgid "Mechanism Too Weak" msgstr "Mekanisme for svag" #: src/protocols/jabber/auth.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:131 #: src/protocols/jabber/jabber.c:818 src/protocols/jabber/jabber.c:868 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5491 msgid "Not Authorized" msgstr "Ikke godkendt" #: src/protocols/jabber/auth.c:401 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Midlertig godkendelsesfejl" #: src/protocols/jabber/auth.c:403 msgid "Authentication Failure" msgstr "Godkendelsesfejl" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:603 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Family Name" msgstr "Efternavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:620 msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:631 #: src/protocols/jabber/jabber.c:566 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2675 msgid "Nickname" msgstr "Kælenavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Street Address" msgstr "Adresse 1" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "Extended Address" msgstr "Adresse 2" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Region" msgstr "Område" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:671 #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:676 #: src/protocols/trepia/trepia.c:330 src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:687 #: src/protocols/jabber/buddy.c:694 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:705 #: src/protocols/jabber/buddy.c:713 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2669 msgid "Email" msgstr "E-post adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:728 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:267 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisatorisk enhed" #: src/protocols/jabber/buddy.c:268 src/protocols/jabber/buddy.c:738 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/buddy.c:269 src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/protocols/jabber/buddy.c:270 src/protocols/jabber/buddy.c:634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3943 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdato" #: src/protocols/jabber/buddy.c:514 src/protocols/jabber/buddy.c:515 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Redigér Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/buddy.c:516 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om " "dig." #: src/protocols/jabber/buddy.c:554 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:564 src/protocols/jabber/buddy.c:571 #: src/protocols/jabber/buddy.c:582 src/protocols/jabber/jabber.c:855 #: src/protocols/jabber/jabber.c:868 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:1092 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: src/protocols/jabber/buddy.c:624 msgid "Middle Name" msgstr "Mellemnavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:639 src/protocols/jabber/jabber.c:581 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3960 src/protocols/oscar/oscar.c:3976 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:651 msgid "P.O. Box" msgstr "Postnr" #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 msgid "Photo" msgstr "Billede" #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:771 msgid "Jabber Profile" msgstr "Jabber profil" #: src/protocols/jabber/buddy.c:873 msgid "Un-hide From" msgstr "Skjul ikke længere for" #: src/protocols/jabber/buddy.c:876 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Midlertidig skjul for" #: src/protocols/jabber/buddy.c:884 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Annullér tilstedeværelse-påmindelse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:892 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Anmod om ny godkendelse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:898 msgid "Unsubscribe" msgstr "Afmeld" #: src/protocols/jabber/chat.c:36 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:870 msgid "Room:" msgstr "Rum:" #: src/protocols/jabber/chat.c:43 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:49 msgid "Handle:" msgstr "Kælenavn:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:81 msgid "Error initializing session" msgstr "Fejl ved initialisering af session" #: src/protocols/jabber/jabber.c:106 msgid "Bad Format" msgstr "Ugyldigt format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Ugyldigt navnerum-foransættelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:111 msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressurce konflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:113 msgid "Connection Timeout" msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:115 msgid "Host Gone" msgstr "Vært forsvundet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:117 msgid "Host Unknown" msgstr "Vært ukendt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:119 msgid "Improper Addressing" msgstr "Forkert addressering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:121 msgid "Internal Server Error" msgstr "Intern server fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:123 msgid "Invalid ID" msgstr "Ugyldigt ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:125 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ugyldigt navnerum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:127 msgid "Invalid XML" msgstr "Ugyldigt XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:129 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ikke-matchende værter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:133 msgid "Policy Violation" msgstr "Overtrædelse af retningslinjer" #: src/protocols/jabber/jabber.c:135 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Fjernstyring fejlede" #: src/protocols/jabber/jabber.c:137 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ressurcebegrænsning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:139 msgid "Restricted XML" msgstr "Begrænset XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:141 msgid "See Other Host" msgstr "See andre værter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:143 msgid "System Shutdown" msgstr "System-nedlukning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:145 msgid "Undefined Condition" msgstr "Udefineret tilstand" #: src/protocols/jabber/jabber.c:147 msgid "Unsupported Condition" msgstr "Ikke-understøttet tilstand" #: src/protocols/jabber/jabber.c:149 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Ikke-understøttet strofetype" #: src/protocols/jabber/jabber.c:151 msgid "Unsupported Version" msgstr "Ikke understøttet version" #: src/protocols/jabber/jabber.c:153 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML ikke vel-defineret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:155 msgid "Stream Error" msgstr "Strøm fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:233 src/protocols/msn/httpmethod.c:216 #: src/protocols/msn/msn.c:82 src/protocols/msn/msn.c:102 #: src/protocols/msn/msn.c:160 src/protocols/msn/msn.c:260 #: src/protocols/msn/msn.c:536 src/protocols/msn/msn.c:647 #: src/protocols/msn/msn.c:663 src/protocols/msn/msn.c:711 #: src/protocols/msn/msn.c:734 src/protocols/msn/msn.c:766 #: src/protocols/msn/msn.c:774 src/protocols/msn/msn.c:807 #: src/protocols/msn/msn.c:815 src/protocols/msn/msn.c:829 #: src/protocols/msn/msn.c:838 src/protocols/msn/msn.c:852 #: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:926 #: src/protocols/msn/msn.c:964 src/protocols/msn/msn.c:1062 #: src/protocols/msn/msn.c:1094 src/protocols/msn/msn.c:1115 #: src/protocols/msn/msn.c:1126 src/protocols/msn/msn.c:1137 #: src/protocols/msn/msn.c:1161 src/protocols/msn/msn.c:1173 #: src/protocols/msn/msn.c:1238 src/protocols/msn/notification.c:179 #: src/protocols/msn/notification.c:207 src/protocols/msn/notification.c:1668 #: src/protocols/msn/notification.c:1688 src/protocols/trepia/trepia.c:239 #: src/protocols/trepia/trepia.c:740 src/protocols/trepia/trepia.c:1023 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1067 src/protocols/trepia/trepia.c:1166 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1222 msgid "Write error" msgstr "Fejl ved skrivning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:270 src/protocols/jabber/jabber.c:290 msgid "Read Error" msgstr "Læsefejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:395 src/protocols/jabber/jabber.c:683 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1106 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:420 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registreringen af %s@%s lykkedes" #: src/protocols/jabber/jabber.c:422 src/protocols/jabber/jabber.c:423 msgid "Registration Successful" msgstr "Registering lykkedes" #: src/protocols/jabber/jabber.c:432 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukendt fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:435 #, c-format msgid "Registration of %s@%s failed: %s" msgstr "Registrering af %s@%s fejlede: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:437 src/protocols/jabber/jabber.c:438 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrering fejlede" #: src/protocols/jabber/jabber.c:536 src/protocols/jabber/jabber.c:537 msgid "Already Registered" msgstr "Allerede registreret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:550 src/protocols/jabber/jabber.c:963 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: src/protocols/jabber/jabber.c:561 msgid "E-Mail" msgstr "E-post adresse" #. First Name #: src/protocols/jabber/jabber.c:571 src/protocols/oscar/oscar.c:3914 #: src/protocols/trepia/trepia.c:258 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:591 src/protocols/oscar/oscar.c:3966 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3982 src/protocols/trepia/trepia.c:326 #: src/protocols/trepia/trepia.c:430 msgid "State" msgstr "Landsdel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:601 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:619 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Udfyld oplysninger forneden for at registrere din nye konto." #: src/protocols/jabber/jabber.c:622 src/protocols/jabber/jabber.c:623 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrér ny Jabber konto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:722 src/protocols/msn/dispatch.c:219 #: src/protocols/msn/msn.c:481 src/protocols/napster/napster.c:487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:693 src/protocols/trepia/trepia.c:1100 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1923 msgid "Connecting" msgstr "Tilslutter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:726 msgid "Initializing Stream" msgstr "Initialiserer strøm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:732 msgid "Authenticating" msgstr "Godkender" #: src/protocols/jabber/jabber.c:740 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Initialiserer strøm på ny" #: src/protocols/jabber/jabber.c:863 src/protocols/jabber/jabber.c:914 #: src/protocols/jabber/presence.c:260 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:879 src/protocols/jabber/jutil.c:100 #: src/protocols/jabber/presence.c:82 msgid "Chatty" msgstr "Vil gerne chatte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:881 src/protocols/jabber/jutil.c:103 #: src/protocols/jabber/presence.c:87 msgid "Extended Away" msgstr "Totalt fraværende" #: src/protocols/jabber/jabber.c:882 src/protocols/jabber/jutil.c:106 #: src/protocols/jabber/presence.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:2833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4549 src/protocols/oscar/oscar.c:6084 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Vil ikke forstyrres" #: src/protocols/jabber/jabber.c:896 msgid "Password Changed" msgstr "Adgangskode ændret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 msgid "Your password has been changed." msgstr "Din adgangskode blev ændret." #: src/protocols/jabber/jabber.c:907 #, c-format msgid "Error changing password: %s" msgstr "Fejl ved ændring af adgangskode: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:911 msgid "Unknown error occurred changing password" msgstr "Ukendt fejl skete ved ændring af adgangskoden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:968 msgid "Password (again)" msgstr "Adgangskode (igen)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:973 src/protocols/jabber/jabber.c:974 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Skift Jabber adgangskode" #: src/protocols/jabber/jabber.c:974 msgid "Please enter your new password" msgstr "Indtast din nye adgangskode" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:1069 src/protocols/jabber/jabber.c:1071 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber protokolmodul" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 msgid "Force Old SSL" msgstr "Tving gammel SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1103 msgid "Connect server" msgstr "Tilslut til server" #: src/protocols/jabber/message.c:121 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Besked fra %s" #: src/protocols/jabber/message.c:204 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Beskedlevering til %s fejlede: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:207 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber beskedfejl" #: src/protocols/jabber/message.c:266 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kode %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:129 msgid "XML Parse error" msgstr "XML læsningsfejl" #: src/protocols/jabber/presence.c:170 #, c-format msgid "%s (Code %s)" msgstr "%s (Kode %s)" #: src/protocols/jabber/presence.c:175 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedeværelse" #: src/protocols/jabber/presence.c:179 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Brugeren %s vil tilføje dig til sin venneliste." #: src/protocols/jabber/presence.c:256 msgid "Unable to join chat" msgstr "Kunne ikke deltage i chat" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278 #: src/protocols/msn/notification.c:520 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Kunne ikke anmode om USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Kunne ikke logge ind ved hjælp af MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304 msgid "Unable to send USR" msgstr "Kunne ikke sende USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309 msgid "Requesting to send password" msgstr "Anmoder om at sende adgangskode" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Protokol version ikke understøttet" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:784 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Kunne ikke anmode om CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:793 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Kunne ikke anmode om INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1915 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Fik en ugyldig XFR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Kunne ikke overføre" #: src/protocols/msn/dispatch.c:199 msgid "Unable to parse message." msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden." #: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:490 #: src/protocols/msn/notification.c:2145 src/protocols/napster/napster.c:463 #: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunne ikke tilslutte" #: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:889 #: src/protocols/msn/notification.c:2167 msgid "Unable to write to server" msgstr "Kunne ikke skrive til server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2174 msgid "Syncing with server" msgstr "Synkroniserer med server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2188 msgid "Error reading from server" msgstr "Fejl under læsning fra server" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaks fejl (sikkert en Gaim fejl)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Ugyldig parameter (sikkert en Gaim fejl)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Ugyldig bruger" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fuldt kvalificeret værtsnavn mangler" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Logged In" msgstr "Allerede logget ind" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Ugyldigt brugernavn" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ugyldigt synligt navn" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Liste fuld" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Allerede der" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Ikke på liste" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Bruger er offline" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Allerede i den mode" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Allerede i den modsatte liste" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Too many groups" msgstr "For mange grupper" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Invalid group" msgstr "Ugyldig gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "User not in group" msgstr "Bruger ikke i gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "Group name too long" msgstr "Gruppenavn for langt" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan ikke fjerne gruppe nul" #: src/protocols/msn/error.c:90 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Prøvede at tilføje en ven til en gruppe der ikke eksisterer" #: src/protocols/msn/error.c:94 msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard fejlede" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Påmindelse om overførsel fejlede" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Required fields missing" msgstr "Krævede felter manglende" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "For mange hits til en FND" #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Not logged in" msgstr "Ikke logget ind" #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Internal server error" msgstr "Intern server fejl" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Database server error" msgstr "Database server fejl" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "File operation error" msgstr "Filhåndterings fejl" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Memory allocation error" msgstr "Hukommelses-allokerings fejl" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Forkert CHL værdi sendt til server" #: src/protocols/msn/error.c:127 msgid "Server busy" msgstr "Server travl" #: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143 #: src/protocols/msn/error.c:198 msgid "Server unavailable" msgstr "Server ikke tilgængelig" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Peer Notification server down" msgstr "\"Peer Notification\"-server nede" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Database connect error" msgstr "Fejl ved forbindelse til database" #: src/protocols/msn/error.c:140 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serveren er på vej ned" #: src/protocols/msn/error.c:147 msgid "Error creating connection" msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse" #: src/protocols/msn/error.c:151 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parametre er enten ukendte eller ikke tilladte" #: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:635 #: src/protocols/msn/notification.c:1282 src/protocols/msn/notification.c:1450 msgid "Unable to write" msgstr "Kunne ikke skrive" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "Session overload" msgstr "Overbelastet session" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "User is too active" msgstr "Bruger er for aktiv" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Too many sessions" msgstr "For mange sessioner" #: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Not expected" msgstr "Ikke forventet" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Bad friend file" msgstr "Fejl i vennefil" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Synligt navn ændres for ofte" #: src/protocols/msn/error.c:186 msgid "Server too busy" msgstr "Server for travlt" #: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1075 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse fejlede" #: src/protocols/msn/error.c:193 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ikke tilladt når du er offline" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not accepting new users" msgstr "Accepterer ikke nye brugere" #: src/protocols/msn/error.c:205 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Børne-passport uden forældre godkendelse" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt" #: src/protocols/msn/error.c:213 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ukendt fejlkode %d" #: src/protocols/msn/msn.c:70 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Dit nye MSN synlige navn er for langt." #: src/protocols/msn/msn.c:177 msgid "Set your friendly name." msgstr "Sæt dit synlige navn." #: src/protocols/msn/msn.c:178 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dette er navnet som dine andre MSN venner vil se dig som." #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your home phone number." msgstr "Sæt hjemmetelefon nummer." #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your work phone number." msgstr "Sæt arbejdstelefon nummer." #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Sæt mobiltelefon nummer." #: src/protocols/msn/msn.c:221 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Tillad MSN mobiltelefon sider?" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vil du tillade eller nægte folk på din venneliste at sende dig MSN " "mobiltelefon sider til din mobiltelefon eller andre mobilenheder?" #: src/protocols/msn/msn.c:226 msgid "Allow" msgstr "Tillad" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Disallow" msgstr "Nægt" #: src/protocols/msn/msn.c:244 msgid "Send a mobile message." msgstr "Send en mobilbesked." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Page" msgstr "Kald på bipper" #: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:623 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Væk fra computeren" #: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:625 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2008 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2306 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406 msgid "Be Right Back" msgstr "Straks tilbage" #: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:627 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 msgid "Busy" msgstr "Travlt" #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:629 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2018 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2316 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2411 msgid "On The Phone" msgstr "Snakker i telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:631 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2320 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2413 msgid "Out To Lunch" msgstr "Ude til frokost" #: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:633 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Hidden" msgstr "Skjult" #: src/protocols/msn/msn.c:362 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Sæt synligt navn" #: src/protocols/msn/msn.c:370 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Sæt hjemmetelefon nummer" #: src/protocols/msn/msn.c:376 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Sæt arbejdstelefon nummer" #: src/protocols/msn/msn.c:382 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Sæt mobiltelefon nummer" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Aktivér/Deaktivér mobiltelefoner" #: src/protocols/msn/msn.c:398 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Tillad/Nægt mobiltelefon sider" #: src/protocols/msn/msn.c:424 msgid "Send to Mobile" msgstr "Send til mobiltelefon" #: src/protocols/msn/msn.c:433 msgid "Initiate Chat" msgstr "Åbn chat" #: src/protocols/msn/msn.c:457 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install it." msgstr "SSL-understøttelse er krævet for MSN. Du skal installere det." #: src/protocols/msn/msn.c:747 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Et MSN brugernavn skal være i formatet \"bruger@server.com\". Måske mente du " "%s@hotmail.com. Ingen ændringer blev lavet til din tilladelse-liste." #: src/protocols/msn/msn.c:751 src/protocols/msn/msn.c:791 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Ugyldigt MSN brugernavn" #: src/protocols/msn/msn.c:787 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Et MSN brugernavn skal være i formatet \"bruger@server.com\". Måske mente du " "%s@hotmail.com. Ingen ændringer blev lavet til din blokerings-liste." #: src/protocols/msn/msn.c:1262 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Fejl ved hentning af profil</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1330 src/protocols/oscar/oscar.c:3948 #: src/protocols/trepia/trepia.c:276 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 msgid "Age" msgstr "Alder" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1337 src/protocols/oscar/oscar.c:3934 #: src/protocols/trepia/trepia.c:270 src/protocols/trepia/trepia.c:412 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705 msgid "Gender" msgstr "Køn" #: src/protocols/msn/msn.c:1345 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699 msgid "Marital Status" msgstr "Ægteskabelig stilling" #: src/protocols/msn/msn.c:1352 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 msgid "Location" msgstr "Beliggenhed" #: src/protocols/msn/msn.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 msgid "Occupation" msgstr "Beskæftigelse" #: src/protocols/msn/msn.c:1377 src/protocols/msn/msn.c:1383 #: src/protocols/msn/msn.c:1390 src/protocols/msn/msn.c:1397 #: src/protocols/msn/msn.c:1404 msgid "A Little About Me" msgstr "Lidt om mig" #: src/protocols/msn/msn.c:1413 src/protocols/msn/msn.c:1426 #: src/protocols/msn/msn.c:1433 msgid "Favorite Things" msgstr "Yndlings ting" #: src/protocols/msn/msn.c:1442 src/protocols/msn/msn.c:1448 #: src/protocols/msn/msn.c:1455 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbyer og interesser" #: src/protocols/msn/msn.c:1464 src/protocols/msn/msn.c:1470 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2755 msgid "Favorite Quote" msgstr "Yndlings citat" #: src/protocols/msn/msn.c:1478 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2799 msgid "Last Updated" msgstr "Sidst opdateret" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1489 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:448 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/msn/msn.c:1511 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige" #: src/protocols/msn/msn.c:1513 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Brugerens profil er tom." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1611 src/protocols/msn/msn.c:1613 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN protokolmodul" #: src/protocols/msn/msn.c:1630 src/protocols/trepia/trepia.c:1330 msgid "Login server" msgstr "Indlogningsserver" #: src/protocols/msn/msn.c:1640 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Brug HTTP-metode" #: src/protocols/msn/notification.c:247 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN Fejl: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:322 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Kunne ikke forbinde til serveren" #: src/protocols/msn/notification.c:376 src/protocols/msn/notification.c:545 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Kunne ikke skrive til MSN Nexus server." #: src/protocols/msn/notification.c:385 src/protocols/msn/notification.c:560 msgid "Unable to read from MSN Nexus server." msgstr "Kunne ikke læse fra MSN Nexus server." #: src/protocols/msn/notification.c:405 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "MSN Nexus server svarede ugyldig omdirigerings oplysninger." #: src/protocols/msn/notification.c:459 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "En ukendt fejl skete i forsøget på at snakke med MSN login serveren." #: src/protocols/msn/notification.c:571 msgid "MSN Nexus server returned invalid information." msgstr "MSN Nexus server returnerede ugyldige oplysninger." #: src/protocols/msn/notification.c:640 src/protocols/trepia/trepia.c:677 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Modtager venneliste" #: src/protocols/msn/notification.c:703 msgid "Unable to connect to passport server" msgstr "Kunne ikke forbinde til passport server" #: src/protocols/msn/notification.c:708 src/protocols/msn/notification.c:740 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1361 msgid "Password sent" msgstr "Adgangskode sendt" #: src/protocols/msn/notification.c:735 msgid "Unable to send password" msgstr "Kunne ikke sende adgangskode" #: src/protocols/msn/notification.c:771 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol ikke understøttet" #: src/protocols/msn/notification.c:813 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine " "også." #: src/protocols/msn/notification.c:818 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Du er blevet koblet af serveren. MSN serverne lukkes midlertidigt." #: src/protocols/msn/notification.c:944 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje %s til sin venneliste." #: src/protocols/msn/notification.c:1263 src/protocols/msn/notification.c:1429 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje dig til sin venneliste" #: src/protocols/msn/notification.c:1960 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Kunne ikke overføre til \"notification\"-server" #: src/protocols/msn/notification.c:2108 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minut. Du vil " "automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende " "samtaler.\n" "\n" "Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen." msgstr[1] "" "MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minutter. Du vil " "automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende " "samtaler.\n" "\n" "Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen." #: src/protocols/msn/switchboard.c:147 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Samtalen er blevet inaktiv og har overskredet tidsgrænsen." #: src/protocols/msn/switchboard.c:154 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s har lukket samtale-vinduet." #: src/protocols/msn/switchboard.c:277 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "En MSN besked er måske ikke blevet modtaget" #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kunne ikke hente hoved fra server" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Kunne ikke læse besked fra server. Kommando er %hd, længde er %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:303 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "brugere: %s, filer: %s, størrelse: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:314 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\" til din Napster hotlist" #: src/protocols/napster/napster.c:322 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:378 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s anmodede om dine oplysninger" #: src/protocols/napster/napster.c:410 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:416 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s anmodede om PING" #: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5168 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "Join what group:" msgstr "Hvilken gruppe:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER protokolmodul" #: src/protocols/oscar/oscar.c:178 msgid "Invalid error" msgstr "Ugyldig fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ugyldig SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Rate to host" msgstr "Grænse til vært" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Rate to client" msgstr "Grænse til klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Service unavailable" msgstr "Service ikke tilgængelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Service not defined" msgstr "Tjeneste ikke defineret" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Forældet SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Not supported by host" msgstr "Ikke understøttet af vært" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Not supported by client" msgstr "Ikke understøttet af klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Refused by client" msgstr "Nægtet af klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Reply too big" msgstr "Svar for stort" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Responses lost" msgstr "Svar tabt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Request denied" msgstr "Anmodning nægtet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Ødelagt SNAC payload" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ikke nok rettigheder" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "In local permit/deny" msgstr "I den lokale tillad/nægt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Too evil (sender)" msgstr "For ond (afsender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "For ond (modtager)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Bruger midlertidigt utilgængelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "No match" msgstr "Ingen fundne" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "List overflow" msgstr "Liste overløb" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Request ambiguous" msgstr "Anmodning flertydig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Queue full" msgstr "Kø fuld" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ikke samtidig med AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket" #: src/protocols/oscar/oscar.c:476 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:534 src/protocols/toc/toc.c:218 #: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641 #: src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:546 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:562 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:689 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunne ikke kontakte vært" #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Screen name sent" msgstr "Brugernavn sendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:677 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kunne ikke logge på AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:778 src/protocols/oscar/oscar.c:1166 msgid "Could Not Connect" msgstr "Forbindelse fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Forbindelse oprettet, infokage sendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:853 src/protocols/oscar/oscar.c:866 #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Filoverførsel afbrudt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:854 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kan ikke etablere lytte sokkel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:867 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor." #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Ikke ikke etablere ny forbindelse." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1052 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Forkert navn eller adgangskode." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1057 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1061 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilgængelig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1066 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1071 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1103 msgid "Internal Error" msgstr "Intern fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1173 msgid "Received authorization" msgstr "Modtog godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1326 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Du vil måske blive frakoblet snart. Du kan bruge TOC i ndtil dette er " "ordnet. Tjek %s for opdateringer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig AIM logindata." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1329 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig logindata." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 src/protocols/oscar/oscar.c:5591 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2240 src/protocols/oscar/oscar.c:2262 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Der var en fejl da denne besked blev modtaget)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2409 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2412 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dette kræver en direkte forbindelse imellem to computere og er nødvendigt " "for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsløret, kan det anses som en " "privatlivs risiko." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2417 src/protocols/oscar/oscar.c:5960 msgid "Connect" msgstr "Tilslut" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2444 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Venligst godkend mig, så jeg kan tilføje dig til min venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2452 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Besked til anmodning om godkendelse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2453 msgid "Please authorize me!" msgstr "Venligst godkend mig!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2481 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Brugeren %s kræver godkendelse for at blive tilføjet til en venneliste.Vil " "du sende en anmodning om godkendelse?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2486 src/protocols/oscar/oscar.c:2488 msgid "Request Authorization" msgstr "Anmod om godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2524 src/protocols/oscar/oscar.c:2526 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 src/protocols/oscar/oscar.c:2605 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2625 src/protocols/oscar/oscar.c:2981 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3037 src/protocols/oscar/oscar.c:5089 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5135 msgid "No reason given." msgstr "Ingen grund givet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Besked for nægtelse af godkendelses anmodning:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2605 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %u vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2613 src/protocols/oscar/oscar.c:5095 msgid "Authorization Request" msgstr "Godkendelse Anmodning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2625 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %u har nægtet din anmodning om at tilføje sig til din venneliste, " "af den følgende grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ godkendelse nægtet." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2633 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Brugeren %u har givet dig lov til at tilføje sig til din venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2641 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en speciel besked\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2649 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en ICQ bipper\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2657 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en ICQ email fra %s [%s]\n" "\n" "Beskeden er:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2678 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ bruger %u har sendt dig en ven: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2684 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Vil du tilføje denne ven til din venneliste?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2688 msgid "Decline" msgstr "Nægt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2770 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for ugyldig." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var ugyldige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2779 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for store." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var for store." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2788 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." msgstr[1] "" "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de blev sendt for hurtigt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2797 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi han/hun var for ond." msgstr[1] "" "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi han/hun var for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2806 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi du er for ond." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi du er for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2815 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. en ukendt årsag." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s pga. en ukendt årsag." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:4558 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6087 msgid "Free For Chat" msgstr "Fri til chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2835 src/protocols/oscar/oscar.c:4552 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6085 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgængelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2837 src/protocols/oscar/oscar.c:4555 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6086 msgid "Occupied" msgstr "Optaget" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2841 msgid "Web Aware" msgstr "Web-opmærksom" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2884 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2943 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2944 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2979 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Din besked til %s blev ikke sendt:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3035 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3073 msgid "Voice" msgstr "Tale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3076 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM direkte besked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:6186 msgid "Get File" msgstr "Modtag fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 src/protocols/oscar/oscar.c:6178 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 msgid "Games" msgstr "Spil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 msgid "Add-Ins" msgstr "Udvidelser" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 msgid "Send Buddy List" msgstr "Send venneliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3098 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 msgid "AP User" msgstr "AP Bruger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Send gennem server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Gammel ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3122 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3125 msgid "Secure IM" msgstr "Sikker besked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3154 #, c-format msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Brugernavn: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3155 #, c-format msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" msgstr "Advarselsniveau: <b>%d%%</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3158 #, c-format msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Online siden: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3162 #, c-format msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Medlem siden: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3167 #, c-format msgid "Idle: <b>%s</b>" msgstr "Inaktiv: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3170 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inaktiv: <b>Aktiv</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3209 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Din AIM forbindelse kan være afbrudt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3608 msgid "Rate limiting error." msgstr "Grænse fejl." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3609 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Den sidste handling blev ikke udført, fordi du er over grænsen. Vent i 10 " "sekunder og prøv igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3670 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Du er blevet koblet af serveren, da du også er logget ind fra en anden " "maskine." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3672 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt årsag." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3701 msgid "Finalizing connection" msgstr "Færddiggører opkobling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3920 src/protocols/oscar/oscar.c:3926 msgid "Email Address" msgstr "E-post adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3931 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3934 src/protocols/trepia/trepia.c:272 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "Female" msgstr "Kvinde" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3934 src/protocols/trepia/trepia.c:271 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "Male" msgstr "Mand" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3951 msgid "Personal Web Page" msgstr "Personlig hjemmeside" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3954 msgid "Additional Information" msgstr "Yderligere information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3958 msgid "Home Address" msgstr "Hjemme adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3969 src/protocols/oscar/oscar.c:3985 msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3974 msgid "Work Address" msgstr "Arbejds adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3990 msgid "Work Information" msgstr "Arbejds information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3992 msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3995 msgid "Division" msgstr "Afdeling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3998 msgid "Position" msgstr "Stilling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4001 msgid "Web Page" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4007 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ oplysninger for %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4057 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pop-Up besked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4078 #, c-format msgid "The following screennames are associated with %s" msgstr "Følgende brugernavne er associeret med %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4082 msgid "Search Results" msgstr "Søgeresultater" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4099 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Ingen resultater fundet for post-adressen %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4120 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Du bør modtage en email for at acceptere %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4122 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Der er anmodet om konto bekræftelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4150 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fejl ved ændring af konto oplysninger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4153 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn " "er forskelligt fra det oprindelige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4156 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn " "ender på et mellemrum." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4159 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn " "er for langt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4162 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Fejl 0x%04x: UDe i stand til at ændre e-post adresse, fordi der allerede er " "en anmodning ventende for dette brugernavn." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4165 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne " "adresse har for mange brugernavne tilknyttet til sig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4168 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne " "adresse er ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4171 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4181 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Dit brugernavn er formatter således på nuværende tidspunkt:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4182 src/protocols/oscar/oscar.c:4189 msgid "Account Info" msgstr "Konto Oplysninger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4187 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s's post-adresse er %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4417 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kunne ikke ændre AIM profil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4418 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Du har sikkert anmodet om at sætte din profil før login-processen er blevet " "færdig. Din profil er ikke sat; prøv at sætte den igen når du er færdig med " "at forbinde til serveren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4448 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Profil-længdens maskimal størrelse på %d bogstav er blevet overskredet. Gaim " "har forkortet den." msgstr[1] "" "Profil-længdens maskimal størrelse på %d bogstaver er blevet overskredet. " "Gaim har forkortet den." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4453 msgid "Profile too long." msgstr "Profil for lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4472 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kunne ikke sætte AIM fraværsbesked." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4473 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Du har sikkert anmodet om at sætte din fraværsbesked, før login-processen er " "blevet færdig. Du er stadig i en \"tilgængelig\" fraværsstatus; prøv at " "sætte det igen når du er færdig med at forbinde til serveren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4513 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Fraværsbesked-længden på %d bogstav er blevet overskredet. Gaim har " "forkortet den for dig." msgstr[1] "" "Fraværsbesked-længden på %d bogstaver er blevet overskredet. Gaim har " "forkortet den for dig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4518 msgid "Away message too long." msgstr "Fraværsbesked for lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4738 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kunne ikke hente vennelisten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4739 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim var midlertidigt ikke i stand til at hente din venneliste fra AIM " "serverne. Din venneliste er ikke tabt, og vil sikkert blive tilgængelig " "indenfor et par timer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4830 src/protocols/oscar/oscar.c:4831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4836 msgid "Orphans" msgstr "Tabte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kunne ikke tilføje vennen %s fordi du har for mange venner i din venneliste." "Fjern en, og prøv igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 src/protocols/oscar/oscar.c:5015 msgid "(no name)" msgstr "(intet navn)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5003 src/protocols/oscar/oscar.c:5016 msgid "Unable To Add" msgstr "Ikke i stand til at tilføje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5015 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Kunne ikke tilføje vennen %s pga. en ukendt årsag. Den normale grund for " "dette er at du har det maskimale antal tilladte venner i din venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5050 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje dig til din venneliste. Vil du " "tilføje brugeren?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5056 msgid "Authorization Given" msgstr "Godkendelse Givet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5089 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %s vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5131 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilføje dem til din " "venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5132 msgid "Authorization Granted" msgstr "Godkendelse Givet" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5135 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af " "følgende grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5136 msgid "Authorization Denied" msgstr "Godkendelse Nægtet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5173 src/protocols/toc/toc.c:1264 msgid "Exchange:" msgstr "Deltagere:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5396 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5405 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Logget ind:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5417 msgid "<b>IP Address:</b> " msgstr "<b>IP-adresse:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5425 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Klient understøtter:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5432 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Tilgængelig:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5450 msgid "<b>Away Message:</b> " msgstr "<b>Fraværsbesked:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5459 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status:</b> Ikke godkendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5493 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5940 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5953 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Du har valgt at åbne en direkte besked-forbindelse med %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5956 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Fordi dette afslører din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. Vil " "du fortsætte?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6131 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Vennekommentar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6147 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Redigér vennekommentar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6155 msgid "Get Status Msg" msgstr "Hent statusbesked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6170 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6199 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Anmod om ny godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6220 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nye formattering er ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6221 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Brugernavn formatering kan kun ændre store/små bogstaver og mellemrum." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6227 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Ny brugernavn formatering:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6276 msgid "Change Address To:" msgstr "Skift adresse til:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6320 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du venter ikke på godkendelse</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6323 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Du afventer godkendelse fra følgende venner" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6324 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at højreklikke på dem " "og vælge \"Anmod om ny godkendelse\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6338 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Find ven udfra e-post adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6339 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Søg efter en ven udfra e-post adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6340 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Indtast e-mail adressen på vennen du søger efter." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6343 msgid "Search" msgstr "Søg" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6356 msgid "Available Message:" msgstr "Tilgængelig besked:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6434 msgid "Set Available Message" msgstr "Sæt tilgængelig-besked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6448 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Skift adgangskode (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6456 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfigurér besked-videresendelse (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6467 msgid "Format Screenname" msgstr "Formatér brugernavn" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6473 msgid "Confirm Account" msgstr "Bekræft Konto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6479 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Vis nuværende registeret adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6485 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Skift nuværende registreret adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6494 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Vis venner der afventer godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6502 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Søg efter ven udfra e-post adresse" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6623 src/protocols/oscar/oscar.c:6625 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ protokolmodul" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6642 msgid "Auth host" msgstr "Godkendelses server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6647 msgid "Auth port" msgstr "Godkendelses port" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Slår %s op" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kunne ikke læse filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s er ikke logget på lige nu." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Du kan ikke advare %s." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat i %s er ikke muligt." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "Fejl." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "For mange resultater." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Angiv flere søgeord." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-post søgning er begrænset." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nøgleord ignoreret." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "Ingen nøgleord." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "Land ikke understøttet." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ukendt fejl: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "Forbindelse lukket" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Venter på svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen." #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "Adgangskode skiftet" #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando." #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel risikere " "at blive logget af, hvis du forsøger at sende en besked. Gaim vil derfor " "tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, så hav tålmodighed." #: src/protocols/toc/toc.c:1402 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hent mappeoplysninger" #: src/protocols/toc/toc.c:1539 msgid "Set Dir Info" msgstr "Ret mappeoplysninger" #: src/protocols/toc/toc.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning!" #: src/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Filoverførsel fejlede - den anden side har sikkert afbrudt." #: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785 #: src/protocols/toc/toc.c:1997 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel." #: src/protocols/toc/toc.c:1909 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel!" #: src/protocols/toc/toc.c:1942 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kunne ikke skrive fil-hoved. Filen vil ikke blive overført." #: src/protocols/toc/toc.c:2076 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s anmoder %s om at acceptere %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s anmoder %s om at acceptere %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2083 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s beder dig om at sende en fil" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC protokolmodul" #: src/protocols/toc/toc.c:2178 msgid "TOC host" msgstr "TOC Vært" #: src/protocols/toc/toc.c:2182 msgid "TOC port" msgstr "TOC Port" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:254 msgid "Basic Profile" msgstr "Basis profil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-post adresse" #: src/protocols/trepia/trepia.c:291 msgid "Profile Information" msgstr "Profil information" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:297 msgid "Instant Messagers" msgstr "Beskedprotokoller" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:305 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:309 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:313 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "I'm From" msgstr "Jeg er fra" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:335 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Sæt dine Trepia profil data." #: src/protocols/trepia/trepia.c:459 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:481 msgid "Set Profile" msgstr "Sæt profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:517 msgid "Visit Homepage" msgstr "Besøg hjemmeside" #: src/protocols/trepia/trepia.c:863 src/protocols/trepia/trepia.c:866 msgid "Local Users" msgstr "Lokale brugere" #: src/protocols/trepia/trepia.c:962 msgid "Read error" msgstr "Læsefejl" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1063 msgid "Logging in" msgstr "Logger ind" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:1313 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia Protokol modul" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:700 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Din Yahoo! besked blev ikke sendt." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af følgende " "grund:\n" "%s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:761 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Vennetilføjelse nægtet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1381 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Denne Yahoo server har anmodet om brug af en ukendt godkendelsesmetode. " "Denne version af Gaim vil højst sandsynligt ikke kunne logge på Yahoo. Tjek %" "s for opdateringer." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1384 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Fejlede Yahoo! godkendelse" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1457 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Du har prøvet at ignorere %s, men brugeren er på din venneliste. Hvis du " "klikker på \"Ja\" vil det fjerne og ignorere vennen." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1460 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorér ven?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489 msgid "Invalid username." msgstr "Ugyldigt brugernavn." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1492 msgid "Incorrect password." msgstr "Forkert adgangskode." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1495 msgid "Unknown error." msgstr "Ukendt fejl." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Kunne ikke tilføje ven %s til gruppe %s til serverlisten på konto %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1544 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kunne ikke tilføje ven til serverliste" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776 msgid "Unable to read" msgstr "Kunne ikke læse" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1801 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1910 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1934 msgid "Connection problem" msgstr "Forbindelsesfejl" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2310 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408 msgid "Not At Home" msgstr "Ikke hjemme" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2014 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2409 msgid "Not At Desk" msgstr "Ikke ved skrivebordet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410 msgid "Not In Office" msgstr "Ikke på kontoret" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412 msgid "On Vacation" msgstr "På ferie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2322 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414 msgid "Stepped Out" msgstr "Trådt udenfor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2122 msgid "Not on server list" msgstr "Ikke på server liste" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2178 msgid "Join in Chat" msgstr "Deltag i chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2184 msgid "Initiate Conference" msgstr "Start konference" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230 msgid "Active which ID?" msgstr "Aktivér hvilket ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2241 msgid "Activate ID" msgstr "Aktivér ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Desværre, profiler der er markeret som indeholdende indhold der ikke er " "for børn, er ikke understøttet.<b/><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2620 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" "Vis du vil vise denne profil, skal du besøge dette link i din webbrowser<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Desværre, ikke-engelske profiler er ikke understøttet.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbyer" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2747 msgid "Latest News" msgstr "Seneste nyt" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2765 msgid "Home Page" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2779 msgid "Cool Link 1" msgstr "Sejt link 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784 msgid "Cool Link 2" msgstr "Sejt link 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 msgid "Cool Link 3" msgstr "Sejt link 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 msgid "Member Since" msgstr "Medlem siden" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo protokolmodul" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977 msgid "Pager host" msgstr "Bipper vært" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 msgid "Pager port" msgstr "Bipper port" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s sagde nej til din konference-invitiation til rum \"%s\" pga. \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitation afvist" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333 msgid "Failed to join chat" msgstr "Kunne ikke deltage i chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Måske er rummet fyldt?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:531 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kunne ikke deltage med ven i chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:532 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Måske er de ikke i en chat?" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Bruger:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Skjult eller ikke logget ind" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s siden %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585 msgid "Anyone" msgstr "Hvem som helst" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Allerede logget ind med Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Fordi Zephyr bruger dit systems brugernavn, kan du ikke have flere konti når " "du er logget på som den samme bruger." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913 msgid "Instance:" msgstr "Instans:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918 msgid "Recipient:" msgstr "Modtager:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr protokolmodul" #: src/proxy.c:1681 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ugyldige mellemværts indstillinger" #: src/proxy.c:1681 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Enten værtsnavnet eller porten der er angivet for din mellemvært er ugyldig." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:862 msgid "Accept" msgstr "Acceptér" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Indtast din adgangskode" #: src/server.c:949 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d besked)" msgstr[1] "(%d beskeder)" #: src/server.c:962 msgid "(1 message)" msgstr "(1 besked)" #: src/server.c:1145 src/server.c:1155 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s loggede ind." #: src/server.c:1172 src/server.c:1180 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s loggede ud." #: src/server.c:1227 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s er blevet advaret af %s.\n" "Dit nye advarselsniveau er %d%%" #: src/server.c:1230 msgid "an anonymous person" msgstr "en anonym person" #: src/server.c:1333 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Bruger '%s' inviterer %s til venneliste chat rum: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1337 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Brugeren '%s' inviterer %s til venne-chat rummet: '%s'\n" #: src/server.c:1343 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accepter chat invitation?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Desværre, jeg er gået ud et øjeblik!" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "Ret" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "Åbn post" #: src/util.c:1587 msgid "Calculating..." msgstr "Udregner..." #: src/util.c:1590 msgid "Unknown." msgstr "Ukendt." #: src/util.c:1621 src/util.c:1626 src/util.c:1631 src/util.c:1634 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dage" #: src/util.c:1622 src/util.c:1626 src/util.c:1640 src/util.c:1642 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: src/util.c:1622 src/util.c:1631 src/util.c:1640 src/util.c:1645 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutter" #: src/util.c:1977 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n" #: src/win32/win32dep.c:474 msgid "Notification" msgstr "Påmindelse" #: src/win32/win32dep.c:475 msgid "Moving Gaim user settings directory to:" msgstr "Flytter Gaim brugerindstillings-mappen til:"