Mercurial > pidgin.yaz
view po/lt.po @ 31048:b93f05552088
Update for the additional files marked for translation in [4e3a87a078cbc0c62b7e201bb747715d4e2ab13e]
author | Jochen Kemnade <jochenkemnade@web.de> |
---|---|
date | Wed, 20 Oct 2010 16:35:09 +0000 (2010-10-20) |
parents | 1cdae196aac8 |
children | 52d9f591585e |
line wrap: on
line source
# Pidgin eilu�i迭 vertimai 眺 lietuvi迭 kalb� # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Pidgin authors # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # Laurynas Biveinis <laurynas.biveinis@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Marius Karnauskas <marius@akl.lt>, 2005. # Gediminas �i�inskas. <gediminas@parok.lt>, 2004, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-27 01:17-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-30 15:07+0200\n" "Last-Translator: Laurynas Biveinis <laurynas.biveinis@gmail.com>\n" "Language-Team:\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Daugiau informacijos suteikia `%s -h'.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Vartojimas: %s [PARINKTIS] ...\n" "\n" " -c, --config=KATALOGAS naudoti KATALOGAS konfig笛racini迭 fail迭 paie邸kai\n" " -d, --debug i邸vesti derinimo prane邸imus 眺 standartin� i邸vest眺\n" " -h, --help parodyti 邸i� pagalb� ir baigti\n" " -n, --nologin automati邸kai neprisijungti\n" " -v, --version parodyti 邸ios programos versij� ir baigti\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s aptiko klaid迭 J笛s迭 nustatym迭 perk�limo i邸 %s 眺 %s metu. Jums teks " "surasti klaid迭 prie転astis ir pabaigti perk�lim� pa�iam. Prane邸kite apie 邸i� " "klaid� adresu http://developer.pidgin.im" #. the user did not fill in the captcha msgid "Error" msgstr "Klaida" #, fuzzy msgid "Account was not modified" msgstr "Paskyra nebuvo sukurta" msgid "Account was not added" msgstr "Paskyra nebuvo sukurta" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Paskyros vardas negali b笛ti tu邸�ias" msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" msgid "New mail notifications" msgstr "Prane邸imai apie naujus lai邸kus" msgid "Remember password" msgstr "Prisiminti slapta転od眺" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Ne眺diegtas n� vienas protokolo papildinys." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Turb笛t pamir邸ote paleisti ��make install��.)" msgid "Modify Account" msgstr "Redaguoti paskyr�" msgid "New Account" msgstr "Nauja paskyra" msgid "Protocol:" msgstr "Protokolas:" msgid "Username:" msgstr "Naudotojo vardas:" msgid "Password:" msgstr "Slapta転odis:" msgid "Alias:" msgstr "Alternatyvusis vardas:" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "Sukurti 邸i� paskyr� serveryje" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "At邸aukti" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "町ra邸yti" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ar J笛s tikrai norite 邸alinti %s?" msgid "Delete Account" msgstr "Pa邸alinti paskyr�" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "�alinti" msgid "Accounts" msgstr "Paskyros" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "J笛s galite aktyvuoti ir deaktyvuoti paskyras i邸 邸io s�ra邸o." #. Add button msgid "Add" msgstr "Prid�ti" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "Keisti" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s padar� %s savo bi�iuliu%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Prid�ti bi�iul眺 眺 J笛s迭 s�ra邸�?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "Vartotojas %s%s%s%s nori prid�ti %s 眺 savo bi�iuli迭 s�ra邸�%s%s." msgid "Authorize buddy?" msgstr "Ar leisti?" msgid "Authorize" msgstr "Leisti" msgid "Deny" msgstr "Drausti" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Prisijungusi迭: %d\n" "I邸 viso: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Paskyra: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Paskutin眺 kart� matytas prie邸: %s" msgid "Default" msgstr "Numatytosios" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Turite duoti bi�iuliui vard�." msgid "You must provide a group." msgstr "Turite nurodyti grup�." msgid "You must select an account." msgstr "J笛s privalote pasirinkti paskyr�" msgid "The selected account is not online." msgstr "Pasirinktoji paskyra n�ra prisijungusi." msgid "Error adding buddy" msgstr "Bi�iulio prid�jimo klaida" msgid "Username" msgstr "Vartotojo vardas" msgid "Alias (optional)" msgstr "Alternatyvusis vardas (neprivalomas)" msgid "Add in group" msgstr "Prid�ti grup�je" msgid "Account" msgstr "Paskyra" msgid "Add Buddy" msgstr "Prid�ti bi�iul眺" msgid "Please enter buddy information." msgstr "町veskite bi�iulio informacij�." msgid "Chats" msgstr "Pokalbiai" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Vardas" msgid "Alias" msgstr "Sukurti alternatyv迭j眺 vard�" msgid "Group" msgstr "Grup�" msgid "Auto-join" msgstr "Automati邸kai prisijungti" msgid "Add Chat" msgstr "Prid�ti pokalbi迭 kambar眺" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "" "Daugiau informacijos galite keisti v�liau naudodamiesi kontekstiniu meniu." msgid "Error adding group" msgstr "Grup�s suk笛rimo klaida" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "J笛s turite kuriamai grupei suteikti pavadinim�." msgid "Add Group" msgstr "Prid�ti grup�" msgid "Enter the name of the group" msgstr "町veskite grup�s pavadinim�" msgid "Edit Chat" msgstr "Keisti pokalbi迭 kambar眺" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Pataisykite b笛tinus laukus." msgid "Edit" msgstr "Keisti" # Use Environmental Settings msgid "Edit Settings" msgstr "Keisti nuostatas" msgid "Information" msgstr "Informacija" msgid "Retrieving..." msgstr "I邸renkama..." msgid "Get Info" msgstr "Gauti informacij�" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Sukurti reakcij� 眺 bi�iul眺" # Send File button msgid "Send File" msgstr "Si迭sti fail�" # Block button msgid "Blocked" msgstr "Blokuotas" msgid "Show when offline" msgstr "Rodyti, kai neprisijung�s" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "町veskite nauj� ��%s�� vard�" msgid "Rename" msgstr "Pervadinti" msgid "Set Alias" msgstr "Nustatyti alternatyv迭j眺 vard�" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "町veskite tu邸�i� eilut�, jei norite atstatyti vard�." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "�io kontakto pa邸alinimas taip pat pa邸alins ir visus bi�iulius jame" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "�ios grup�s pa邸alinimas taip pat pa邸alins ir visus bi�iulius joje" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Ar tikrai norite pa邸alinti %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "Patvirtinkite pa邸alinim�" msgid "Remove" msgstr "Pa邸alinti" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Bi�iuli迭 s�ra邸as" msgid "Place tagged" msgstr "Vieta pa転ym�ta" msgid "Toggle Tag" msgstr "Perjungti 転ym�" msgid "View Log" msgstr "貼i笛r�ti 転urnal�" #. General msgid "Nickname" msgstr "Vardas" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Neveiklus" msgid "On Mobile" msgstr "Pasiekiamas mobiliuoju telefonu" msgid "New..." msgstr "Nauja..." msgid "Saved..." msgstr "町ra邸yta..." msgid "Plugins" msgstr "Papildiniai" # Block button msgid "Block/Unblock" msgstr "Blokuoti/nebeblokuoti" # Block button msgid "Block" msgstr "Blokuoti" # Block button msgid "Unblock" msgstr "Nebeblokuoti" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "町veskite vard� arba alternatyv迭j眺 vard� asmens, kur眺 norite u転blokuoti arba " "nebeblokuoti." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "Gerai" msgid "New Instant Message" msgstr "Nauja greitoji 転inut�" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "町veskite vard� arba alternatyv迭j眺 vard� asmens, su kuriuo norite bendrauti." msgid "Channel" msgstr "Kanalas" msgid "Join a Chat" msgstr "Prisijungti prie pokalbio" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Pra邸ome 眺vesti vard� pokalbi迭 kambario, prie kurio norite prisijungti." # join button msgid "Join" msgstr "Prisijungti" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "町veskite vard� arba alternatyv迭j眺 vard� asmens, kurio pokalbi迭 転urnal� " "norite per転i笛r�ti." # Options #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Parinktys" msgid "Send IM..." msgstr "Ra邸yti 転inut�..." # Block button msgid "Block/Unblock..." msgstr "Blokuoti/nebeblokuoti..." msgid "Join Chat..." msgstr "Prisijungti prie pokalbio..." msgid "View Log..." msgstr "貼i笛r�ti 転urnal�..." msgid "View All Logs" msgstr "貼i笛r�ti visus 転urnalus" msgid "Show" msgstr "Rodyti" msgid "Empty groups" msgstr "tu邸�ias grupes" # set the Show Offline Buddies option. must be done # * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "Offline buddies" msgstr "neprisijungusius bi�iulius" msgid "Sort" msgstr "Rikiuoti" msgid "By Status" msgstr "pagal status�" msgid "Alphabetically" msgstr "pagal ab�c�l�" msgid "By Log Size" msgstr "pagal 転urnalo dyd眺" msgid "Buddy" msgstr "bi�iul眺" msgid "Chat" msgstr "Pokalbis" msgid "Grouping" msgstr "Grupavimas" msgid "Certificate Import" msgstr "Liudijimo importavimas" msgid "Specify a hostname" msgstr "町veskite mazgo vard�" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "町veskite mazgo, kuriam skirtas 邸is liudijimas, vard�" #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Nepavyko importuoti failo %s.\n" "町sitikinte, kad fail� galima perskaityti ir jis yra PEM formato.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Liudijimo importavimo klaida" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Nepavyko importuoti X.509 liudijimo " msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Pasirinkite PEM liudijim�" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Nepavyko eksportavimas 眺 fail� %s.\n" "Patikrinkite, ar turite ra邸ymo prieigos teis� 邸iuo keliu\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Liudijimo eksporto klaida" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Nepavyko eksportuoti X.509 liudijimo" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "PEM X.509 liudijimo eksportas" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Liudijimas, skirtas %s" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "町prastas vardas: %s\n" "\n" "SHA1 kontrolinis kodas:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL mazgo liudijimas" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Ar tikrai pa邸alinti %s liudijim�?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Patvirtinkite liudijimo pa邸alinim�" msgid "Certificate Manager" msgstr "Liudijim迭 tvarkytuv�" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "Mazgo vardas" # Info button msgid "Info" msgstr "Informacija" #. Close button msgid "Close" msgstr "U転verti" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s atsijung�." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch nebebandys prisijungti su 邸ia paskyra, kol nepataisysite klaidos ir " "paskyros neaktyvuosite i邸 naujo." msgid "Re-enable Account" msgstr "I邸 naujo aktyvuoti paskyr�" msgid "No such command." msgstr "Tokios komandos n�ra." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Sintaks�s klaida: J笛s 眺ved�te neteising� argument迭 skai�i迭 tai komandai." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "J笛s迭 komanda nepavyko d�l ne転inomos prie転asties." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "" "Ta komanda veikia tik pokalbi迭 kambariuose, o ne asmeniniuose pokalbiuose." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "" "Ta komanda veikia tik asmeniniuose pokalbiuose, o ne pokalbi迭 kambariuose." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ta komanda neveikia 邸iame protokole." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "貼inut� nei邸si迭sta, nes nesate prisijung�s." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s ra邸o..." msgid "You have left this chat." msgstr "J笛s palikote 邸眺 pokalb眺." msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Paskyra atsijung�, tod�l j笛s nebedalyvaujate 邸iame pokalbyje. Kai bus " "prisijungta su 邸ia paskyra i邸 naujo, j笛s automati邸kai gr眺邸ite 眺 邸眺 pokalb眺." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "貼urnal迭 vedimas 眺jungtas. B笛simos 邸io pokalbio 転inut�s bus 眺vestos 眺 転urnal�." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "貼urnal迭 vedimas i邸jungtas. B笛simos 邸io pokalbio 転inut�s nebus 眺vestos 眺 " "転urnal�." # Build the Send As menu msgid "Send To" msgstr "Si迭sti kam" msgid "Conversation" msgstr "Pokalbis" msgid "Clear Scrollback" msgstr "I邸valyti lang�" msgid "Show Timestamps" msgstr "Rodyti laiko 転ymas" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Sukurti reakcij� 眺 bi�iul眺..." # Invite msgid "Invite..." msgstr "Pakviesti..." msgid "Enable Logging" msgstr "町jungti 転urnal迭 vedim�" msgid "Enable Sounds" msgstr "町jungti garsus" #, fuzzy msgid "You are not connected." msgstr "Tu u転darei jungt眺." msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTOMATINIS-ATSAKYMAS> " #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "S�ra邸as su %d vartotoju:\n" msgstr[1] "S�ra邸as su %d vartotojais:\n" msgstr[2] "S�ra邸as su %d vartotoj迭:\n" #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Palaikomi derinimo parametrai yra: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "�iame kontekste tokios komandos n�ra." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Naudokite \"/help <komanda>\" pagalbai apie konkre�i� komand�.\n" "Tolimesn�s komandos yra prieinamos 邸iame kontekste:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "��%s�� n�ra teisingas 転inut�s tipas. Teisingus tipus galite pa転i笛r�ti ��/help " "msgcolor��." #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "��%s�� n�ra teisinga spalva. Teisingas spalvas galite pa転i笛r�ti ��/help " "msgcolor��." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <転inut�>: nusi迭sti 転inut� 眺prastai, kaip ir nenaudojant 邸ios " "komandos." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <veiksmas>: nusi迭sti IRC stiliaus veiksm� bi�iuliui ar pokalbi迭 " "kambariui." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <parametras>: nusi迭sti 眺vairi� derinimo informacij� 眺 邸眺 " "pokalb眺." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: i邸valo pokalbi迭 転inu�i迭 lang�." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <komanda>: suteikia pagalb� apie konkre�i� komanda." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: parodo pokalbio dalyvi迭 s�ra邸�." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: parodo papildini迭 lang�." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: parodo bi�iuli迭 s�ra邸�." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: parodo paskyr迭 lang�." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: parodo derinimo lang�." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: parodo nuostat迭 lang�." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: parodo i邸saugot迭 b笛sen迭 lang�." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <tipas> <tekstospalva> <fonospalva>: nustatyti " "spalvas 眺vairiems 転inu�i迭 tipams pokalbi迭 lange.<br>\n" "<tipas>: receive, send, highlight, action, timestamp<br>\n" "<tekstospalva/fonospalva>: black, red, green, blue, white, gray, " "darkgray, magenta, cyan, default<br>\n" "<br>\n" "PAVYZDYS:<br>\n" "msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "Negalima atidaryti failo." msgid "Debug Window" msgstr "Derinimo langas" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "I邸valyti" msgid "Filter:" msgstr "Filtras: " msgid "Pause" msgstr "Pristabdyti" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Fail迭 perdavimai �� %d%% i邸 %d failo" msgstr[1] "Fail迭 perdavimai �� %d%% i邸 %d fail迭" msgstr[2] "Fail迭 perdavimai �� %d%% i邸 %d fail迭" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Fail迭 perdavimai" msgid "Progress" msgstr "Eiga" msgid "Filename" msgstr "Failo pavadinimas" msgid "Size" msgstr "Dydis" msgid "Speed" msgstr "Greitis" msgid "Remaining" msgstr "Liko" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #. presence msgid "Status" msgstr "B笛sena" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "U転daryti 邸i lang� pasibaigus visiems fail迭 perdavimams" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Pa邸alinti pabaigtus perdavimus" msgid "Stop" msgstr "Sustabdyti" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Laukiama perdavimo prad転ios" msgid "Cancelled" msgstr "At邸aukta" msgid "Failed" msgstr "Nepavyko" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KB/s" msgid "Sent" msgstr "I邸si迭stas" msgid "Received" msgstr "Gautas" msgid "Finished" msgstr "Baigta" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Failas 眺ra邸ytas vardu %s." # Build the Send As menu msgid "Sending" msgstr "Siun�iama" msgid "Receiving" msgstr "Gaunama" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Pokalbiai kambaryje %s, %s" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Pokalbiai su %s, %s" msgid "%B %Y" msgstr "%Y %B" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Sisteminiai 眺vykiai 眺ra邸omi 眺 転urnal�, jei 眺jungta nuostata ��Ra邸yti visus " "b笛senos pasikeitimus 眺 sistemos 転urnal���." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Skubiosios 転inut�s 眺ra邸omos 眺 転urnal�, jei 眺jungta nuostata ��Ra邸yti visas " "skubi�sias 転inutes 眺 転urnal���." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Pokalbiai kambariuose 眺ra邸omi 眺 転urnal�, jei 眺jungta nuostata ��Ra邸yti visus " "pokalbius kambariuoe 眺 転urnal���.\"" msgid "No logs were found" msgstr "貼urnal迭 nerasta" msgid "Total log size:" msgstr "Viso 転urnalo dydis:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "Slinkti/ie邸koti: " #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Pokalbiai kambaryje %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Pokalbiai su %s" msgid "All Conversations" msgstr "Visi pokalbiai" # Window ********** msgid "System Log" msgstr "Sistemos 転urnalas" msgid "Calling..." msgstr "Skambinama..." msgid "Hangup" msgstr "Pad�ti ragel眺" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Priimti" msgid "Reject" msgstr "Atmesti" msgid "Call in progress." msgstr "Vyksta skambutis." msgid "The call has been terminated." msgstr "Skambutis buvo baigtas." #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s nori prad�ti garsin眺 pokalb眺 su jumis." #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s nori prad�ti nepalaikomo terp�s tipo pokalb眺 su jumis." msgid "You have rejected the call." msgstr "J笛s atmet�te skambut眺." msgid "call: Make an audio call." msgstr "skambinti: paskambinti garsiniam pokalbiui." msgid "Emails" msgstr "El. lai邸kai" msgid "You have mail!" msgstr "J笛s turite pa邸to!" msgid "Sender" msgstr "Siunt�jas" msgid "Subject" msgstr "Tema" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) turi %d nauj� prane邸im�." msgstr[1] "%s (%s) turi %d naujus prane邸imus." msgstr[2] "%s (%s) turi %d nauj迭 prane邸im迭." msgid "New Mail" msgstr "Naujas pa邸tas" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informacija apie %s" msgid "Buddy Information" msgstr "Informacija apie bi�iul眺" msgid "Continue" msgstr "T�sti" msgid "IM" msgstr "Kalb�tis" # Invite msgid "Invite" msgstr "Pakviesti" msgid "(none)" msgstr "(nieko)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "URI" msgstr "URI" msgid "ERROR" msgstr "KLAIDA" msgid "loading plugin failed" msgstr "nepavyko 眺kelti papildinio" msgid "unloading plugin failed" msgstr "nepavyko i邸kelti papildinio" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Pavadinimas: %s\n" "Versija: %s\n" "Apra邸ymas: %s\n" "Autorius: %s\n" "Svetain�: %s\n" "Failo vardas: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Prie邸 konfig笛ruojant papildin眺, j眺 reikia 眺kelti." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "�is papildinys neturi konfig笛ruojam迭 parink�i迭." msgid "Error loading plugin" msgstr "Papildinio 眺k�limo klaida" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Pasirinktasis failas n�ra tikras papildinys." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "Pra邸au atidaryti derinimo lang� ir pabandyti v�l, kad pamatytum�te tiksl迭 " "klaidos prane邸im�." msgid "Select plugin to install" msgstr "Pasirinkite papildin眺 眺diegimui" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "J笛s galite 眺kelti ar i邸kelti papildinius i邸 邸io s�ra邸o." msgid "Install Plugin..." msgstr "町diegti papildin眺..." msgid "Configure Plugin" msgstr "Konfig笛ruoti papildin眺" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Nuostatos" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "町veskite bi�iul眺, 眺 kur眺 reaguoti" # "New Buddy Pounce" msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nauja reakcija 眺 bi�iul眺" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Redaguoti reakcij� 眺 bi�iul眺" # Create the "Pounce Who" frame. msgid "Pounce Who" msgstr "町 kok眺 bi�iul眺 reaguoti" # Set up stuff for the account box #. Account: msgid "Account:" msgstr "Paskyra:" msgid "Buddy name:" msgstr "Bi�iulio vardas:" # Create the "Pounce When" frame. #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Reaguoti, kai bi�iulis..." msgid "Signs on" msgstr "prisijungia" msgid "Signs off" msgstr "atsijungia" msgid "Goes away" msgstr "pasitraukia" msgid "Returns from away" msgstr "sugr眺転ta" msgid "Becomes idle" msgstr "tampa neveiklus" msgid "Is no longer idle" msgstr "tampa veiklus" msgid "Starts typing" msgstr "pradeda ra邸yti" msgid "Pauses while typing" msgstr "trumpam nustoja ra邸yti" msgid "Stops typing" msgstr "nustoja ra邸yti" msgid "Sends a message" msgstr "i邸siun�ia 転inut�" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Veiksmas" msgid "Open an IM window" msgstr "Atidaryti pokalbi迭 lang�" msgid "Pop up a notification" msgstr "Parodyti prane邸imo lang�" msgid "Send a message" msgstr "Nusi迭sti 転inut�" msgid "Execute a command" msgstr "町vykdyti komand�" msgid "Play a sound" msgstr "Groti gars�" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Reaguoti tik tada, kai esu neprieinamoje b笛senoje" msgid "Recurring" msgstr "Pasikartojanti reakcija" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Negalima sukurti reakcijos" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Neturite joki迭 paskyr迭." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Prie邸 kurdamas reakcij� privalote pirma sukurti paskyr�." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Ar tikrai norite pa邸alinti reakcij� 眺 %s nuo %s?" # "New Buddy Pounce" msgid "Buddy Pounces" msgstr "Reakcijos 眺 bi�iulius" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s prad�jo Jums ra邸yti (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "Prad�j�s Jums ra邸yti %s sustojo (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s prisijung� (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s tapo veiklus (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s sugr眺転o (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s nustojo Jums ra邸yti (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s atsijung� (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s tapo neveiklus (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s pasitrauk�. (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s atsiunt� Jums 転inut�. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ne転inomas reakcijos veiksmas. Pra邸ome apie tai prane邸ti!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "pagal klaviat笛ros naudojim�" msgid "From last sent message" msgstr "nuo paskutin�s i邸si迭stos 転inut�s" msgid "Never" msgstr "niekada" # set the Show Offline Buddies option. must be done # * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "Show Idle Time" msgstr "Rodyti neveiklumo laikus" # set the Show Offline Buddies option. must be done # * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Rodyti neprisijungusius bi�iulius" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Informuoti bi�iulius, kai jiems ra邸ote" msgid "Log format" msgstr "貼urnalo formatas" msgid "Log IMs" msgstr "町 転urnal� ra邸yti asmeninius pokalbius" msgid "Log chats" msgstr "町 転urnal� ra邸yti pokalbius kambariuose" msgid "Log status change events" msgstr "町 転urnal� ra邸yti b笛senos pasikeitimus" msgid "Report Idle time" msgstr "Rodyti neveiklumo laik�" msgid "Change status when idle" msgstr "Pakeisti b笛sen� tapus neveikliu" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Kiek minu�i迭 turi praeiti iki b笛senos pakeitimo" msgid "Change status to" msgstr "Pakeisti b笛sen� 眺" msgid "Conversations" msgstr "Pokalbiai" msgid "Logging" msgstr "貼urnal迭 vedimas" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Turite u転pildyti visus privalomus laukus." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Privalomi laukai yra pabraukti." msgid "Not implemented yet." msgstr "Funkcija dar nerealizuota." msgid "Save File..." msgstr "町ra邸yti fail�..." msgid "Open File..." msgstr "Atverti fail�..." msgid "Choose Location..." msgstr "Parinkite keli�..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "" "Paspauskite 眺vedimo klavi邸�, kad rastum�te daugiau 邸ios kategorijos kambari迭." msgid "Get" msgstr "Gauti" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Kambari迭 s�ra邸as" msgid "Buddy logs in" msgstr "Bi�iulis prisijungia" msgid "Buddy logs out" msgstr "Bi�iulis atsijungia" msgid "Message received" msgstr "Gauta 転inut�" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Gauta 転inut�, pradedanti pokalb眺" msgid "Message sent" msgstr "I邸si迭sta 転inut�" msgid "Person enters chat" msgstr "Asmuo ateina 眺 pokalbi迭 kambar眺" msgid "Person leaves chat" msgstr "Asmuo palieka pokalbi迭 kambar眺" msgid "You talk in chat" msgstr "J笛s kalbate pokalbi迭 kambaryje" msgid "Others talk in chat" msgstr "Kiti kalba pokalbi迭 kambaryje" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Kas nors pokalbyje pasako J笛s迭 vard�" #, fuzzy msgid "Attention received" msgstr "B笛tinas aktyvavimas" msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer klaida" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "Nepavyko paleisti GStreamer." msgid "(default)" msgstr "(numatytasis)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "Pasirinkite garso fail�..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Gars迭 nuostatos" msgid "Profiles" msgstr "Profiliai" msgid "Automatic" msgstr "automatinis" msgid "Console Beep" msgstr "pyptel�jimai" msgid "Command" msgstr "komanda" msgid "No Sound" msgstr "be gars迭" msgid "Sound Method" msgstr "Garso grojimo b笛das:" msgid "Method: " msgstr "B笛das:" #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Garso komanda:\n" "(%s rei邸kia failo vard�)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Garso parinktys" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Groti garsus, kai pokalbio langas yra veikiamasis" msgid "Always" msgstr "visada" msgid "Only when available" msgstr "tik kai esu pasiekiamas" msgid "Only when not available" msgstr "tik kai esu nepasiekiamas" msgid "Volume(0-100):" msgstr "Garsumas (0--100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "Garsai ir veiksmai" msgid "Event" msgstr "町vykis" msgid "File" msgstr "Failas" msgid "Test" msgstr "Testuoti" msgid "Reset" msgstr "Atstatyti" msgid "Choose..." msgstr "Pasirinkti..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Ar J笛s tikrai norite 邸alinti ��%s��?" msgid "Delete Status" msgstr "Pa邸alinti b笛sen�" msgid "Saved Statuses" msgstr "I邸saugotos b笛senos" #. title msgid "Title" msgstr "Pavadinimas" msgid "Type" msgstr "R笛邸is" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "貼inut�" #. Use msgid "Use" msgstr "Naudoti" msgid "Invalid title" msgstr "Neteisingas pavadinimas" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "町veskite netu邸�i� b笛senos pavadinim�." msgid "Duplicate title" msgstr "Pasikartojantis pavadinimas" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Pra邸ome 眺vesti skirting� pavadinim� 邸iai b笛senai." msgid "Substatus" msgstr "Smulkesn� b笛sena" msgid "Status:" msgstr "B笛sena:" msgid "Message:" msgstr "貼inut�:" msgid "Edit Status" msgstr "Redaguoti b笛sen�" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "�ioms paskyroms naudoti kit� b笛sen�" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "I邸saugoti ir naudoti" msgid "Certificates" msgstr "Liudijimai" msgid "Sounds" msgstr "Garsai" msgid "Statuses" msgstr "B笛senos" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Papildinio 眺k�limo klaida." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Nepavyko surasti X ekrano" msgid "Couldn't find window" msgstr "Nepavyko surasti lango" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "Nepavyko 眺kelti 邸io papildinio, nes jis sukonstruotas be X11 palaikymo." msgid "GntClipboard" msgstr "��Gnt�� i邸karpin�" msgid "Clipboard plugin" msgstr "I邸karpin�s papildinys" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "Kai ��Gnt�� i邸karpin�s turinys pasikei�ia, jis perduodamas X i邸karpinei" #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s k� tik prisijung�" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s atsijung�" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s atsiunt� 転inut�" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s pasak� J笛s迭 vard� pokalbyje %s" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s para邸� 転inut� pokalbyje %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Bi�iulis pradeda arba baigia seans�" msgid "You receive an IM" msgstr "Gaunate 転inut�" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Kas nors para邸o 眺 pokalb眺" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Kas nors pokalbyje pasako J笛s迭 vard�" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Informuoti i邸邸okan�iu langeliu, kai:" msgid "Beep too!" msgstr "Taip pat ir pyptel�ti!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Nustatyti ��URGENT�� po転ym眺 terminalo langui." msgid "GntGf" msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" msgstr "I邸邸okan�i迭 langeli迭 papildinys" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Pokalbis su %s, 眺vyk�s %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Istorijos papildinys reikalauja 転urnal迭 vedimo" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "貼urnal迭 vedimas gali b笛ti 眺jungtas i邸 meniu pasirinkus 町rankiai -> Nuostatos " "-> 貼urnal迭 vedimas.\n" "\n" "貼urnal迭 vedimo 眺jungimas greitosioms 転inut�ms ar pokalbiams kambariuose " "aktyvuos ir j迭 istorij�." msgid "GntHistory" msgstr "GntHistory" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Parodo neseniai 眺ra邸ytus pokalbius naujuose pokalbiuose." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Kai pradedamas naujas pokalbis, 邸is papildinys 眺terps paskutinio pokalbio " "tekst� su tuo pa�iu pa邸nekovu 眺 pokalbi迭 lang�." #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "Gaunamas ��TinyURL��..." #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "" "Kurti ��TinyURL�� tik URL adresams, esantiems bent tokio ilgio arba ilgesniems" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "��TinyURL�� (ar kitos tarnybos) adreso prefiksas" msgid "TinyURL" msgstr "��TinyURL��" msgid "TinyURL plugin" msgstr "��TinyURL�� papildinys" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "��TinyURL�� paslauga lengvesniam URL adres迭 kopijavimui i邸 gaut迭 転inu�i迭" msgid "Online" msgstr "Prisijung�s" #. primitive, no, id, name msgid "Offline" msgstr "Atsijung�s" # set the Show Offline Buddies option. must be done # * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "Online Buddies" msgstr "Prisijungusi迭 bi�iuli迭" # set the Show Offline Buddies option. must be done # * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "Offline Buddies" msgstr "Neprisijungusi迭 bi�iuli迭" msgid "Online/Offline" msgstr "Prisijung�s/neprisijung�s" msgid "Meebo" msgstr "Meebo" msgid "No Grouping" msgstr "Be grupavimo" msgid "Nested Subgroup" msgstr "町d�tas pogrupis" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "町d�tinis grupavimas (eksperimentinis)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Si笛lo papildomus bi�iuli迭 s�ra邸o grupavimo b笛dus." msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: ie邸ko eilut�s 転urnaluose." msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastLog" msgid "Lastlog plugin." msgstr "��Lastlog�� papildinys." msgid "accounts" msgstr "paskyros" msgid "Password is required to sign on." msgstr "Prisijungimui b笛tinas slapta転oidis." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "町veskite %s (%s) slapta転od眺" msgid "Enter Password" msgstr "町veskite slapta転od眺" msgid "Save password" msgstr "I邸saugoti slapta転od眺" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Tr笛ksta %s protokolo papildinio" msgid "Connection Error" msgstr "Sujungimo klaida" msgid "New passwords do not match." msgstr "Nauji slapta転od転iai nesutampa." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Pilnai u転pildykite visus laukus." msgid "Original password" msgstr "Pradinis slapta転odis" msgid "New password" msgstr "Naujas slapta転odis" msgid "New password (again)" msgstr "Naujas slapta転odis (v�l)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Keisti %s slapta転od眺" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Pra邸ome 眺vesti J笛s迭 pradin眺 slapta転od眺 ir J笛s迭 nauj� slapta転od眺." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Pakeisti vartotojo %s informacij�" msgid "Set User Info" msgstr "Nustatyti vartotojo informacij�" #, fuzzy msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "�is protokolas nepalaiko pokalbi迭 kambari迭." #, fuzzy msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "�is protokolas nepalaiko pokalbi迭 kambari迭." msgid "Unknown" msgstr "Ne転inoma" msgid "Buddies" msgstr "Bi�iuliai" msgid "buddy list" msgstr "bi�iuli迭 s�ra邸as" msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "" "Liudijimas yra pasira邸ytas paties jo savininko. Jis negali b笛ti " "automati邸kai patikrintas." msgid "" "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "currently trusted." msgstr "" msgid "" "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "are accurate." msgstr "" msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." msgstr "" "Liudijimo galiojimas pasibaig�s. �is liudijimas netur�t迭 b笛ti laikomas " "galiojan�iu." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "Pateiktasis liudijimas yra skirtas ne 邸iam srities vardui." msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "Neturite pagrindini迭 liudijim迭 duomen迭 baz�s, tod�l 邸is liudijimas negali " "b笛ti patikrintas." msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "Pateikta neteisinga liudijim迭 grandin�." msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Liudijimas buvo at邸auktas." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "町vyko ne転inoma liudijimo klaida." msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(NESUTAMPA)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s pateik� 邸眺 liudijim� vienkartiniam naudojimui:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "町prastas vardas: %s %s\n" "SHA1 liudijimo kodas: %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Vienkartinio liudijimo patikra" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "Liudijim迭 眺staigos" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "SSL partneri迭 pod�lis" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Ar priimti liudijim� i邸 %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "SSL liudijimo patikra" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Rodyti liudijim�..." #, c-format msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "%s liudijimas negal�jo b笛ti patikrintas." #. TODO: Probably wrong. msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL liudijimo klaida" # Data is assumed to be the destination sn msgid "Unable to validate certificate" msgstr "Nepavyko patikrinti liudijimo" #, c-format msgid "" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "Liudijimas i邸 tikr迭j迭 priklauso ��%s��. Galb笛t j笛s jungiat�s ne prie tos " "paslaugos, prie kurios manote, kad jungiat�s." #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "町prastas vardas: %s\n" "\n" "SHA1 kontrolinis kodas: %s\n" "\n" "Galiojimo prad転ia: %s\n" "Galiojimo pabaiga: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Liudijimo informacija" #. show error to user msgid "Registration Error" msgstr "Registravimo klaida" msgid "Unregistration Error" msgstr "I邸registravimo klaida" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s prisijung�" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s atsijung�" #. Undocumented #. Unknown error msgid "Unknown error" msgstr "Ne転inoma klaida" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Negalima i邸si迭sti 転inut�s: ji per ilga." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Negalima i邸si迭sti 転inut�s vartotojui %s." msgid "The message is too large." msgstr "貼inut� per ilga." msgid "Unable to send message." msgstr "Negalima i邸si迭sti 転inut�s." msgid "Send Message" msgstr "Nusi迭sti 転inut�" msgid "_Send Message" msgstr "Nu_si迭sti 転inut�" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s at�jo 眺 kambar眺." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] at�jo 眺 kambar眺." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Dabar esate 転inomas kaip %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s dabar yra 転inomas kaip %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s paliko kambar眺." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s paliko kambar眺 (%s)." msgid "Invite to chat" msgstr "Pakviesti 眺 pokalb眺" # Put our happy label in it. #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Pra邸om 眺vesti vartotojo, kur眺 norite pakviesti, vard�, kartu su neprivaloma " "pakvietimo 転inute." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Nepavyko gauti jungties: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Nepavyko gauti vardo: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Nepavyko gauti serverio pavadinimo: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Purple D-BUS serveris n�ra paleistas d�l 転emiau pateiktos prie転asties" msgid "No name" msgstr "Be vardo" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Negalima sukurti naujo DNS adres迭 keitiklio proceso\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Nepavyko i邸si迭sti u転klausos DNS adres迭 keitiklio procesui\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Klaida ver�iant DNS adres� %s:\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Klaida kei�iant DNS adres� %s: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Skaitymo i邸 DNS adres迭 keitiklio proceso klaida:\n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "Adres迭 keitiklio procesas baig� darb� neatsak�s 眺 m笛s迭 u転klaus�" #, fuzzy, c-format msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "Klaida kei�iant DNS adres� %s: %d" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Nepavyko sukurti gijos: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "Ne転inoma prie転astis" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s skaitymo klaida:\n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s ra邸ymo klaida:\n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s prieigos klaida:\n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "町 katalog� negalima ra邸yti." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Negalima si迭sti 0 bait迭 dyd転io failo." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Negalima si迭sti katalogo." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s n�ra paprastas failas, tod�l nebuvo pakeistas.\n" #, fuzzy msgid "File is not readable." msgstr "町 katalog� negalima ra邸yti." #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s nori Jums atsi迭sti %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s nori Jums atsi迭sti fail�" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Ar priimti perduodam� fail� i邸 %s?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Failas yra prieinamas parsisiuntimui i邸:\n" "Nutol�s mazgas: %s\n" "Nutol�s prievadas: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s si笛lo atsi迭sti fail� %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s n�ra teisingas failo vardas.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Si笛loma nusi迭sti %s bi�iuliui %s" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Pradedamas %s gavimas i邸 %s" #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Failo <A HREF=\\\"file://%s\\\">%s</A> perdavimas baigtas" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Failo %s perdavimas baigtas" msgid "File transfer complete" msgstr "Failo perdavimas baigtas" #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "J笛s nutrauk�te %s perdavim�" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Failo perdavimas nutrauktas" #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s nutrauk� %s perdavim�" #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s nutrauk� failo perdavim�" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "町vyko failo perdavimo bi�iuliui %s klaida." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "町vyko failo gavimo i邸 %s klaida." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Vykdyti komand� terminale" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda ��aim�� universali迭j迭 adres迭 apdorojimui, jei aktyvuota." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda ��gg�� universali迭j迭 adres迭 apdorojimui, jei aktyvuota." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda ��icq�� universali迭j迭 adres迭 apdorojimui, jei aktyvuota." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda ��irc�� universali迭j迭 adres迭 apdorojimui, jei aktyvuota." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda ��msnim�� universali迭j迭 adres迭 apdorojimui, jei aktyvuota." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda ��sip�� universali迭j迭 adres迭 apdorojimui, jei aktyvuota." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda ��xmpp�� universali迭j迭 adres迭 apdorojimui, jei aktyvuota." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda ��ysmgr�� universali迭j迭 adres迭 apdorojimui, jei aktyvuota." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Komanda ��aim�� universali迭j迭 adres迭 apdorojimui" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Komanda ��aim�� universali迭j迭 adres迭 apdorojimui" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Komanda ��icq�� universali迭j迭 adres迭 apdorojimui" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Komanda ��irc�� universali迭j迭 adres迭 apdorojimui" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Komanda ��msnim�� universali迭j迭 adres迭 apdorojimui" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Komanda ��sip�� universali迭j迭 adres迭 apdorojimui" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Komanda ��xmpp�� universali迭j迭 adres迭 apdorojimui" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Komanda ��ysmgr�� universali迭j迭 adres迭 apdorojimui" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "��True��, jeigu komanda, nurodyta ��command�� rakte, turi apdoroti ��aim�� " "universaliuosius adresus." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "��True��, jeigu komanda, nurodyta ��command�� rakte, turi apdoroti ��gg�� " "universaliuosius adresus." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "��True��, jeigu komanda, nurodyta ��command�� rakte, turi apdoroti ��icq�� " "universaliuosius adresus." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "��True��, jeigu komanda, nurodyta ��command�� rakte, turi apdoroti ��irc�� " "universaliuosius adresus." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "��True��, jeigu komanda, nurodyta ��command�� rakte, turi apdoroti ��msnim�� " "universaliuosius adresus." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "��True��, jeigu komanda, nurodyta ��command�� rakte, turi apdoroti ��sip�� " "universaliuosius adresus." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "��True��, jeigu komanda, nurodyta ��command�� rakte, turi apdoroti ��xmpp�� " "universaliuosius adresus." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "��True��, jeigu komanda, nurodyta ��command�� rakte, turi apdoroti ��ysmgr�� " "universaliuosius adresus." msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "��True��, jeigu komanda, turinti apdoroti 邸io tipo universaliuosius adresus, " "turi b笛ti leid転iama terminale." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Ar nurodytoji komanda tur�t迭 apdoroti ��aim�� universaliuosius adresus" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Ar nurodytoji komanda tur�t迭 apdoroti ��gg�� universaliuosius adresus" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Ar nurodytoji komanda tur�t迭 apdoroti ��icq�� universaliuosius adresus" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Ar nurodytoji komanda tur�t迭 apdoroti ��irc�� universaliuosius adresus" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Ar nurodytoji komanda tur�t迭 apdoroti ��msnim�� universaliuosius adresus" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Ar nurodytoji komanda tur�t迭 apdoroti ��sip�� universaliuosius adresus" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Ar nurodytoji komanda tur�t迭 apdoroti ��xmpp�� universaliuosius adresus" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Ar nurodytoji komanda tur�t迭 apdoroti ��ysmgr�� universaliuosius adresus" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">貼urnal迭 tvarkytuv� neturi skaitymo funkcijos</font></" "b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "Grynasis tekstas" msgid "Old flat format" msgstr "Senasis plok邸�ias formatas" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Nepavyko 邸io pokalbio 眺ra邸yti 眺 転urnal�." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATINIS " "ATSAKYMAS>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATINIS " "ATSAKYMAS>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Negalima rasti 転urnal迭 kelio!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Negalima perskaityti failo: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTOMATINIS-ATSAKYMAS>: %s\n" msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "Kodek迭 nerasta. 町diekite GStreamer kodekus i邸 GStreamer papildini迭 paket迭." msgid "" "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgstr "" "Neliko tinkam迭 kodek迭. J笛s迭 kodek迭 nuostatos fs-codecs.conf faile yra per " "grie転tos." msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "町vyko nepataisoma ��Farsight2�� klaida." #, fuzzy msgid "Error with your microphone" msgstr "Problema su j笛s迭 mikrofonu." #, fuzzy msgid "Error with your webcam" msgstr "Problema su j笛s迭 internetine kamera." #, fuzzy msgid "Conference error" msgstr "Konferencijos klaida." #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "Seanso suk笛rimo klaida: %s" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "J笛s naudojat�s %s, bet 邸iam papildiniui reikia %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "�is papildinys nenustat� ID" #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Neatitinka papildinio kontrolinis skai�ius %d (tur�t迭 b笛ti %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI versija %d.%d.x neatitinka (tur�t迭 b笛ti %d.%d.x)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" "Papildinys nerealizuoja vis迭 reikalling迭 funkcij迭 (list_icon, login ir close)" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Reikalautas papildinys %s nerastas. Pra邸ome 眺diegti 邸眺 papildin眺 ir bandyti " "i邸 naujo." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Papildinio 眺kelti nepavyko" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Reikalauto papildinio %s nepavyko 眺kelti." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Nepavyko 眺kelti J笛s迭 nurodyto papildinio." #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s reikalauja %s, bet pastarojo papildinio i邸kelti nepavyko." msgid "Autoaccept" msgstr "Automatinis pri�mimas" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Automati邸kai priima fail迭 siuntimus i邸 pasirinkt迭 vartotoj迭." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Automati邸kai priimtas failo ��%s�� siuntimas i邸 ��%s�� baigtas." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Automatinis pri�mimas baigtas" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Kai gaunamas failo perdavimo pra邸ymas i邸 %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Nustatyti automatin眺 pr�mim�" msgid "_Save" msgstr "_町ra邸yti" msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" msgid "Ask" msgstr "Paklausti" msgid "Auto Accept" msgstr "Automati邸kai priimti" msgid "Auto Reject" msgstr "Automati邸kai atmesti" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Automati邸kai priimti fail迭 perdavimus..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Kelias, kuriame i邸saugoti failus\n" "(Nurodykite piln� keli�)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Automati邸kai atmesti i邸 vartotoj迭, nesan�i迭 bi�iuli迭 s�ra邸e" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Prane邸ti i邸邸okan�iu langu, kai baigtas automati邸kai priimtas failo " "perdavimas\n" "(tik jei nevyko pokalbis su siunt�ju)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Sukurti po nauj� katalog� kiekvienam naudotojui" msgid "Notes" msgstr "Pastabos" msgid "Enter your notes below..." msgstr "町veskite savo pastabas 転emiau..." msgid "Edit Notes..." msgstr "Redaguoti pastabas..." # "New Buddy Pounce" #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "Pastabos apie bi�iulius" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Saugo pastabas apie konkre�ius bi�iulius." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "Si笛lo galimyb� saugoti pastabas apie bi�iulius i邸 J笛s迭 bi�iuli迭 s�ra邸o." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "�ifr迭 testas" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Testuoja su ��libpurple�� pateikiamus 邸ifrus." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "DBus papildinio pavyzdys" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus papildinio pavyzdys" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "Valdymas failu" # *< name # *< version # * summary # * description # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Leid転ia valdyti program� faile sura邸ytomis komandomis." msgid "Minutes" msgstr "Minut�s" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Neveiklumo meistras" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Nustatyti abonento neveiklumo laik�" msgid "_Set" msgstr "_Nustatyti" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "N�ra neveikli迭 paskyr迭." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Panaikinti abonento neveiklumo laiko nustatym�" msgid "_Unset" msgstr "_Panaikinti" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Nustatyti neveiklumo laik� visoms paskyroms" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Panaikinti neveiklumo laiko nustatym� visoms paskyroms" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Leid転ia Jums rankiniu b笛du nustatyti J笛s迭 neveiklumo laik�" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "Testinis IPC klientas" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Patikrina papildini迭 IPC palaikym� klientams." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Patikrina papildini迭 IPC palaikym� klientams. Suranda IPC serverio " "papildin眺 ir i邸kvie�ia registruotas komandas." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "Testinis IPC serveris" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Patikrina papildini迭 IPC palaikym� serveriams." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Patikrina papildini迭 IPC palaikym� serveriams. Priregistruoja IPC komandas." msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Sl�pti pokalbi迭 kambari迭 nari迭 prisijungimus ir atsijungimus" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Kambariams, turintiems daugiau negu tiek asmen迭" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Jei naudotojas ne邸nek�jo tiek minu�i迭" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Pritaikyti bi�iuliams sl�pimo taisykles" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Prisijungim迭 ir atsijungim迭 sl�pimas" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Slepia 邸alutines prisijungim迭 ir atsijungim迭 転inutes." #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "�is papildinys paslepia prisijungim迭 ir atsijungim迭 転inutes dideliuose " "kambariuose, i邸skyrus t迭 naudotoj迭, kurie aktyviai dalyvauja pokalbyje." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "Vartotojas atsijung�s." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Nusi迭stas automatinis atsakymas:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s atsijung�." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Viena ar daugiau 転inu�i迭 gal�jo b笛ti nepristatytos gav�jui." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "J笛s buvote atjungtas nuo serverio." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "�iuo metu esate atsijung�s, tod�l negausite 転inu�i迭, kol neprisijungsite." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "貼inut� nei邸si迭sta, nes vir邸ytas jos did転iausias leistinas ilgis" msgid "Message could not be sent." msgstr "貼inut� nebuvo i邸si迭sta." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Bendros 転urnal迭 skaitymo parinktys" msgid "Fast size calculations" msgstr "Greitas dyd転io apskai�iavimas" msgid "Use name heuristics" msgstr "Naudoti vard迭 euristik�" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "貼urnal迭 katalogas" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "貼urnal迭 skaitykl�" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "貼urnal迭 転i笛rykl�je parodo ir kit迭 pokalbi迭 program迭 転urnalus." #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "町 転urnal迭 転i笛rykl� papildomai 眺traukia 転urnalus i邸 kit迭 pokalbi迭 program迭. " "�iuo metu yra galimyb� rodyti Adium, MSN Messenger, aMSN ir Trillian " "program迭 転urnalus.<\n" "\n" "PERSP�JIMAS: 邸is papildinys yra vis dar bandomasis ir gali da転nai l笛転ti. " "Naudokite j眺 savo rizika!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono papildini迭 paleidykl�" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Su Mono 眺kelia .NET papildinius." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Prid�ti nauj� eilut� asmenin�se 転inut�se" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Prid�ti nauj� eilut� pokalbi迭 kambariuose" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "Nauja eilut�" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Prie邸 rodom� 転inut� 眺terpia nauj� eilut�" #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "町terpia nauj� eilut� pokalbi迭 lange tarp 転inut�s autoriaus ir 転inut�s teksto." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Atjungt迭 転inu�i迭 imitavimas" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "" "I邸saugo 転inutes, i邸si迭stas atsijungusiems bi�iuliams, kaip reakcijas 眺 juos." msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "Likusios 転inut�s bus i邸saugotos kaip reakcija 眺 bi�iul眺. Galite keisti arba " "i邸trinti 邸i� reakcij� dialoge ��Reakcijos 眺 bi�iulius��." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "��%s�� 邸iuo metu yra atsijung�s. Ar norite i邸saugoti likusias 転inutes kaip " "reakcij� 眺 bi�iul眺 ir automati邸kai jas i邸si迭sti, kai ��%s�� v�l prisijungs?" msgid "Offline Message" msgstr "Atjungta 転inut�" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Galite keisti arba i邸trinti reakcij� dialoge ��Reakcijos 眺 bi�iulius��." # * # * A wrapper for Pidgin_request_action() that uses Yes and No buttons. msgid "Yes" msgstr "Taip" msgid "No" msgstr "Ne" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "I邸saugoti atjungtas 転inutes reakcijoje" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Neklausti. Visada i邸saugoti reakcijoje." msgid "One Time Password" msgstr "Vienkartiniai slapta転od転iai" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "One Time Password Support" msgstr "Vienkartini迭 slapta転od転i迭 palaikymas" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "U転tikrinti, kad slapta転od転iai yra panaudojami tik po vien� kart�." #. * description msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" "Leid転ia u転tikrinti pasirinktoms paskyroms, kad ne眺ra邸yti slapta転od転iai b笛t迭 " "naudojami tik vienam s�kmingam prisijungimui.\n" "Pastaba: tokios paskyros slapta転odis negali b笛ti 眺ra邸ytas." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl papildini迭 paleidykl�" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Suteikia galimyb� 眺kelti Perl papildinius." msgid "Psychic Mode" msgstr "Ai邸kiaregyst�" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "I邸ankstinis 眺einan�i迭 転inu�i迭 numatymas" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Atidaro pokalbi迭 lang� i邸kart, kai kitas vartotojas pradeda ra邸yti Jums " "転inut�. �i funkcija veikia AIM, ICQ, XMPP, Sametime ir Yahoo! protokoluose." msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Jau�iate sutrikdym� j�goje..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "町jungti tik vartotojams i邸 bi�iuli迭 s�ra邸o" msgid "Disable when away" msgstr "I邸jungti, kai a邸 pasitrauk�s" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Rodyti informacin眺 prane邸im� pokalbyje" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Pakelti nujau�iam迭 pokalbi迭 langus" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Signal迭 testas" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Testas, skirtas nustatyti, ar visi signalai veikia teisingai." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Paprastas papildinys" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Patikrina, ar dauguma dalyk迭 veikia" #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509 liudijimai" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS biblioteka" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "GNUTLS pagalba suteikia SSL palaikym�." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Mozilla NSS pagalba suteikia SSL palaikym�." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL protokolo palaikymas" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Suteikia apvalkal� SSL palaikymo bibliotekoms" #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s sugr眺転o." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s pasitrauk�." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s tapo neveiklus." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s tapo veiklus." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s prisijung�." msgid "Notify When" msgstr "Informuoti, kai" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "bi�iulis i邸ein_a" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "b_i�iulis tampa neveiklus" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Bi�iulis pradeda arba baigia seans�" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Prane邸imai apie bi�iuli迭 b笛senas" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Pokalbi迭 lange prane邸a apie bi�iulio pasitraukim�, gr眺転im�, tapim� veikliu " "ar neveikliu." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl papildini迭 paleidykl�" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Suteikia galimyb� 眺kelti Tcl papildinius" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Nepavyko rasti 眺diegto ��ActiveTCL��. Jei norite naudoti TCL papildinius, " "眺diekite ��ActiveTCL�� i邸 http://www.activestate.com\n" msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Apple ��Bonjour for Windows�� priemoni迭 rinkinys nerastas. Adresu http://d." "pidgin.im/BonjourWindow rasite daugiau informacijos." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "" "Nepavyko sukurti klausymo prievado 眺einan�ioms greit迭j迭 転inu�i迭 jungtims" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Nepavyko prisijungti su vietiniu mDNS serveriu. Ar jis paleistas?" msgid "First name" msgstr "Tikrasis vardas" msgid "Last name" msgstr "Pavard�" #. email msgid "Email" msgstr "El. pa邸tas" msgid "AIM Account" msgstr "AIM paskyra" msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP paskyra" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour protokolo papildinys" msgid "Purple Person" msgstr "(ne転inomas vardas)" #. Creating the options for the protocol msgid "Local Port" msgstr "Vietinis prievadas" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s u転dar� pokalbio lang�." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Negalima i邸si迭sti 転inut�s ir prad�ti pokalbio." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Komunikacijos su vietiniu mDNSResponder klaida" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Neteisingi tarpininko nustatymai" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "J笛s迭 pasirinktam tarpininko tipui neteisingai nurodytas mazgo vardas arba " "prievado numeris." msgid "Token Error" msgstr "貼ym�s klaida" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Nepavyko gauti 転ym�s.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "I邸saugoti bi�iuli迭 s�ra邸�..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "J笛s迭 bi�iuli迭 s�ra邸as tu邸�ias, tod�l 眺 fail� nieko nebuvo 眺ra邸yta." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Bi�iuli迭 s�ra邸as s�kmingai i邸saugotas!" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Paskyros %s bi�iuli迭 s�ra邸o nepavyko 眺ra邸yti 眺 %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Nepavyko 眺kelti bi�iuli迭 s�ra邸o" msgid "Load Buddylist..." msgstr "町kelti bi�iuli迭 s�ra邸�..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Bi�iuli迭 s�ra邸as s�kmingai 眺keltas!" msgid "Save buddylist..." msgstr "I邸saugoti bi�iuli迭 s�ra邸�..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "町kelti bi�iuli迭 s�ra邸� i邸 failo..." msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "Privalote u転pildyti visus registracijos formos laukus" msgid "Passwords do not match" msgstr "Slapta転od転iai nesutampa" msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "Nepavyko registruoti naujos paskyros. 町vyko ne転inoma klaida." msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "U転registruotas naujas Gadu-Gadu abonentas" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registracija s�kmingai u転baigta!" msgid "Password" msgstr "Slapta転odis" msgid "Password (again)" msgstr "Pakartotas slapta転odis" msgid "Enter captcha text" msgstr "町veskite ��captcha�� tekst�:" msgid "Captcha" msgstr "��Captcha��" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registruoti nauj� Gadu-Gadu abonent�" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Pra邸ome u転pildyti tolimesnius laukus" msgid "City" msgstr "Miestas" msgid "Year of birth" msgstr "Gimimo metai" #. gender msgid "Gender" msgstr "Lytis" msgid "Male or female" msgstr "Vyras ar moteris" #. 0 msgid "Male" msgstr "Vyras" msgid "Female" msgstr "Moteris" msgid "Only online" msgstr "�iuo metu prisijung�s" msgid "Find buddies" msgstr "Ie邸koti bi�iuli迭" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Pra邸ome 転emiau 眺vesti, pagal k� ie邸kosite" msgid "Fill in the fields." msgstr "U転pildykite laukus." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "J笛s迭 dabartinis slapta転odis skiriasi nuo nurodytojo." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Slapta転odis nepakeistas, 眺vyko klaida.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Pakeisti Gadu-Gadu paskyros slapta転od眺" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Slapta転odis buvo s�kmingai pakeistas!" msgid "Current password" msgstr "Dabartinis slapta転odis" msgid "Password (retype)" msgstr "Pakartotas slapta転odis" msgid "Enter current token" msgstr "町veskite dabartin� 転ym�" msgid "Current token" msgstr "Dabartin� 転ym�" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Pra邸ome 眺vesti J笛s迭 dabartin眺 slapta転od眺 ir J笛s迭 nauj� UIN slapta転od眺:" msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Pakeisti Gadu-Gadu slapta転od眺" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Pasirinkite pokalbi迭 kambar眺 bi�iuliui %s" msgid "Add to chat..." msgstr "町traukti 眺 pokalbi迭 kambar眺..." #. 0 #. Global msgid "Available" msgstr "Pasiekiamas" #. 2 msgid "Chatty" msgstr "Plepiai nusiteik�s" #. 3 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Netrukdyti" #. 1 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "Pasitrauk�s" msgid "UIN" msgstr "UIN" #. first name #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) ); #. optional information #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title ); msgid "First Name" msgstr "Vardas" msgid "Birth Year" msgstr "Gimimo metai" msgid "Unable to display the search results." msgstr "Negalima parodyti paie邸kos rezultat迭." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Vie邸asis Gadu-Gadu katalogas" msgid "Search results" msgstr "Paie邸kos rezultatai" msgid "No matching users found" msgstr "Ie邸kot迭 vartotoj迭 nerasta" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Vartotoj迭, tenkinan�i迭 paie邸kos kriterijus, n�ra." msgid "Unable to read from socket" msgstr "Nepavyko skaityti i邸 jungties" # Buddy List trans options msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Bi�iuli迭 s�ra邸as atsisi迭stas" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "J笛s迭 bi�iuli迭 s�ra邸as atsisi迭stas i邸 serverio." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Bi�iuli迭 s�ra邸as nusi迭stas 眺 server眺" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "J笛s迭 bi�iuli迭 s�ra邸as i邸saugotas serveryje." #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Prisijungta" msgid "Connection failed" msgstr "Jungties klaida" msgid "Add to chat" msgstr "町traukti 眺 pokalbi迭 kambar眺" msgid "Chat _name:" msgstr "Ka_nalo pavadinimas:" #, c-format msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "Nepavyko nustatyti IP adreso pagal vard� '%s': %s" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Jungiamasi" msgid "Chat error" msgstr "Pokalbi迭 kambario klaida" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Toks pokalbi迭 kambario vardas jau yra vartojamas" msgid "Not connected to the server" msgstr "Neprisijungta prie serverio" msgid "Find buddies..." msgstr "Ie邸koti bi�iuli迭..." msgid "Change password..." msgstr "Pakeisti slapta転od眺..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Nusi迭sti bi�iuli迭 s�ra邸� 眺 server眺" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Atsisi迭sti bi�iuli迭 s�ra邸� i邸 serverio" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "I邸trinti bi�iuli迭 s�ra邸� i邸 serverio" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "町邸saugoti bi�iuli迭 s�ra邸� faile..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokolo papildinys" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "Populiarus lenki邸kas bendravimo tinklas" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu vartotojas" msgid "GG server" msgstr "GG serveris" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ne転inoma komanda:�%s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "dabartin� tema yra: %s" msgid "No topic is set" msgstr "Temos n�ra" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Failo perdavimas nepavyko" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Nepavyko atverti prievado klausymui." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "MOTD pavaizdavimo klaida" msgid "No MOTD available" msgstr "N�ra MOTD" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "N�ra su 邸ia jungtimi susieto MOTD." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s MOTD" #. #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #, c-format msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "Dingo jungtis su serveriu: %s" msgid "View MOTD" msgstr "貼i笛r�ti MOTD" msgid "_Channel:" msgstr "_Kanalas:" msgid "_Password:" msgstr "Sla_pta転odis:" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC vardai ir serverio adresas negali tur�ti tarp迭" msgid "SSL support unavailable" msgstr "N�ra SSL palaikymo" msgid "Unable to connect" msgstr "Negalima prisijungti" #. this is a regular connect, error out #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Nepavyko prisijungti: %s" #, c-format msgid "Server closed the connection" msgstr "Serveris u転dar� jungt眺" msgid "Users" msgstr "Vartotojai" msgid "Topic" msgstr "Tema" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC protokolo papildinys" # * summary #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Ma転iau knisantis IRC protokolo papildinys" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Serveris" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Prievadas" msgid "Encodings" msgstr "Koduot�s" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Automati邸kai nustatyti gaunam� UTF-8" msgid "Real name" msgstr "Tikras vardas" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "Naudoti SSL" msgid "Bad mode" msgstr "Bloga b笛sena" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Vartotojui %s u転draud� prisijungti %s prie邸 %s sekund転i迭" #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Vartotojui %s u転drausta prisijungti" msgid "End of ban list" msgstr "Draudim迭 s�ra邸o pabaiga" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Jums u転drausta prisijungti prie kanalo %s." msgid "Banned" msgstr "U転drausta prisijungti prie kanalo" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "" "Negalima u転drausti %s prisijungti prie kanalo, nes draudim迭 s�ra邸as pilnas" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr "<i>(IRC operatorius)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "<i>(identifikav�sis)</i>" msgid "Nick" msgstr "Vardas" msgid "Currently on" msgstr "Kanaluose" msgid "Idle for" msgstr "Neveiklus jau" msgid "Online since" msgstr "Prisijung�s nuo" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Apra邸antis b笛dvardis:</b>" msgid "Glorious" msgstr "�lovingas" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s pakeit� tem� 眺: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s i邸tryn� tem�." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Kanalo %s tema: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Ne転inomas prane邸imas ��%s��" msgid "Unknown message" msgstr "Ne転inoma prane邸imas" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC serveris gavo nesuprantam� prane邸im�." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Vartotojai, esantys %s: %s" msgid "Time Response" msgstr "Laiko atsakas" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC serverio vietinis laikas yra:" msgid "No such channel" msgstr "Tokio kanalo n�ra" # does this happen? #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "tokio kanalo n�ra" msgid "User is not logged in" msgstr "Vartotojas neprisijung�s" msgid "No such nick or channel" msgstr "N�ra tokio vardo ar kanalo" msgid "Could not send" msgstr "Nepavyko i邸si迭sti" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Prisijungimui prie %s b笛tinas pakvietimas." msgid "Invitation only" msgstr "Tik su pakvietimais" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Tave i邸spyr� %s: %s" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "I邸spyr� %s (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "B笛sen� (%s %s) nustat� %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "Neteisingas vardas" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Serveris atmet� J笛s迭 pasirinkt� vard�. Grei�iausiai jame yra neleistin迭 " "simboli迭." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Serveris atmet� J笛s迭 pasirinkt� abonento vard�. Grei�iausiai jame yra " "neleistin迭 simboli迭." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Pokalbi迭 kambario vardas ��%s�� jau u転imtas." msgid "Nickname in use" msgstr "U転imtas vardas" msgid "Cannot change nick" msgstr "Negalima pakeisti vardo" msgid "Could not change nick" msgstr "Vardo pakeisti nepavyko" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "J笛s palikote kanal�%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Klaida: neteisingas PONG i邸 serverio" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Atsakymas 眺 skimbtel�jim� -- delsa: %lu sek." #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s, nes reikalinga registracija." msgid "Cannot join channel" msgstr "Nepavyko prisijungti prie kanalo" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Vardas ar kanalas yra laikinai neprieinamas." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "貼inut� (wallops) i邸 %s" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <veiksmas>: atlieka veiksm�." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [転inut�]: nustato pasitraukimp 転inut�. Jei 転inut� nenurodyta, gr眺転ta " "i邸 pasitraukimo." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <vardas> <転inut�>: nusiun�ia CTCP 転inut� nurodytu vardu." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: nusiun�ia chanserv komand�" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <vardas1> [vardas2] ...: pa邸alina nurodyto vardo(-迭) " "operatoriaus status�. Tam J笛s turite b笛ti kanalo operatorius." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <vardas1> [vardas2] ...: pa邸alina nurodyto vardo(-迭) " "kalb�jimo teis�, taip u転kertant keli� jam kalb�ti, jei kanalas yra " "pri転i笛rimas (+m). Tam J笛s turite b笛ti kanalo operatorius." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <vardas> [room]: pakviesti vartotoj� su nurodytu vardu 眺 " "nurodyt� arba dabartin眺 kanal�." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <kanalas1>[,kanalas2][,...] [raktas1[,raktas2][,...]]: prisijungti " "prie vieno ar daugiau kanal迭, papildomai kiekvienam i邸 j迭 nurodant po rakt�, " "jei reikia." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <kanalas1>[,kanalas2][,...] [raktas1[,raktas2][,...]]: " "prisijungti prie vieno ar daugiau kanal迭, papildomai kiekvienam i邸 j迭 " "nurodant po rakt�, jei reikia." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <vardas> [prane邸imas]: i邸spirti vartotoj� su nurodytu vardu i邸 " "kanalo. Tam J笛s turite b笛ti kanalo operatorius." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: parodyti tinklo kanal迭 s�ra邸�. <i>D�mesio, kai kurie serveriai gali " "Jus u転 tai atjungti.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <veiksmas>: 眺vykdyti veiksm�." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: nusiun�ia memoserv komand�" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <vardas|kanalas>: nustatyti arba " "at邸aukti kanalo arba vartotojo b笛sen�." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <vardas> <転inut�>: siun�ia priva�i� 転inut� vartotojui su " "nurodytu vardu. Ra邸yti 眺 kanal� su 邸ia komanda negalima." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanalas]: parodo 邸iuo metu kanale esan�i迭 vartotoj迭 s�ra邸�." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <naujas slapyvardis>: pakei�ia J笛s迭 vard�" msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: nusiun�ia nickserv komand�" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <gav�jas>: nusi迭sti prane邸im� naudotojui ar kanalui." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <vardas1> [vardas2] ...: suteikia kanalo operatoriaus status� " "nurodytam vardui(-ams). Tam J笛s turite b笛ti kanalo operatorius." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <転inut�>: jei ne転inote, kas tai yra, tai grei�iausiai ir " "negalite 邸ios komandos naudoti." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: nusiun�ia operserv komand�" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [kanalas] [転inut�]: i邸eiti i邸 dabartinio ar nurodyto kanalo, " "neprivalomai nurodant i邸�jimo 転inut�." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [vardas]: nustato, kokia yra vartotojo (arba serverio, jei slapyvardis " "nenurodytas) delsa." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <vardas> <転inut�>: siun�ia priva�i� 転inut� vartotojui su " "nurodytu vardu. Ra邸yti 眺 kanal� su 邸ia komanda negalima." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [転inut�]: atsijungia nuo serverio su papildoma neprivaloma 転inute." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: siun�ia komand� serveriui be papildomo apdorojimo." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <vardas> [転inut�]: pa邸alinti vartotoj� su nurodytu vardu i邸 " "kanalo. Tam J笛s turite b笛ti kanalo operatorius." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: parodyti dabartin眺 vietin眺 IRC serverio laiko." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nauja tema]: pa転iur�ti arba pakeisti kanalo antra邸t�." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: keisti arba atstatyti vartotojo b笛sen�." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [vardas]: nusi迭sti vartotojui CTCP VERSION u転klaus�" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <vardas1> [vardas2] ...: suteikti vartotojui(-ams) kalb�jimo " "teis�. Tam J笛s turite b笛ti kanalo operatorius." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <転inut�>: jei ne転inote, kas tai yra, tai grei�iausiai ir " "negalite 邸ios komandos naudoti." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [serveris] <vardas>: gauti informacij� apie vartotoj�." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <vardas>: gauti informacij� apie atsijungus眺 vartotoj�." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Atsakymo laikas i邸 %s: %lu sek." # B笛na poroje su ��PING��. Nelabai ai邸ku, kaip versti msgid "PONG" msgstr "PONG" # CTCP yra akronimas, PING nei邸versta. msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING atsakas" msgid "Disconnected." msgstr "Atjungta." msgid "Unknown Error" msgstr "Ne転inoma klaida" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Specialios (ad hoc) komandos klaida" msgid "execute" msgstr "vykdyti" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Serveris reikalauja tapatyb�s nustatymo grynu tekstu nekoduojamame duomen迭 " "sraute" #. This should never happen! msgid "Invalid response from server" msgstr "Neteisingas atsakas i邸 serverio" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serveris nenaudoja jokio Pidgin palaikomo tapatyb�s nustatymo metodo" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s reikalauja tapatyb�s nustatymo grynu tekstu nekoduojamame duomenu " "kanale. Ar leisti tai ir t�sti tapatyb�s nustatym�?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Tapatyb�s nustatymas grynu tekstu" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "J笛s reikalaujate 邸ifravimo, bet jo 邸is serveris nesi笛lo." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Neteisingas serverio i邸邸笛kis" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "" #, fuzzy msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Serveris reikalauja tapatyb�s nustatymo grynu tekstu nekoduojamame duomen迭 " "sraute" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "%s reikalauja tapatyb�s nustatymo grynu tekstu nekoduojamame duomenu " "kanale. Ar leisti tai ir t�sti tapatyb�s nustatym�?" msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL atpa転inimas nepavyko" #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL klaida: %s" #, fuzzy msgid "Invalid Encoding" msgstr "Neteisinga 眺vesties s�lyga" #, fuzzy msgid "Unsupported Extension" msgstr "Nepalaikoma versija" msgid "" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "attack" msgstr "" msgid "" "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" msgstr "" #, fuzzy msgid "Server does not support channel binding" msgstr "Serveris nepalaiko blokavimo" #, fuzzy msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "Nepalaikoma koduot�" msgid "User not found" msgstr "Vartotojas nerastas" #, fuzzy msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "Neteisingas vardas" msgid "Resource Constraint" msgstr "I邸tekli迭 apribojimas" #, fuzzy msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Negalima konfig笛ruoti" #, fuzzy msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Nepavyko atverti prievado klausymui." #, fuzzy msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Neteisingas serverio i邸邸笛kis" #, fuzzy msgid "Unexpected response from server" msgstr "Gautas nelauktas HTTP atsakymas i邸 serverio." msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "BOSH jung�i迭 tvarkytuv� nutrauk� j笛s迭 sesij�." msgid "No session ID given" msgstr "Neduotas seanso ID" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Nepalaikoma BOSH protokolo versija" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio" #, c-format msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio: %s" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Nepavyko sukurti SSL jungties" msgid "Full Name" msgstr "Pilnas vardas" msgid "Family Name" msgstr "Pavard�" msgid "Given Name" msgstr "Vardas" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "Adresas" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. msgid "Extended Address" msgstr "I邸pl�stas adresas" msgid "Locality" msgstr "Vietov�" msgid "Region" msgstr "Regionas" msgid "Postal Code" msgstr "Pa邸to indeksas" # Country #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email ); msgid "Country" msgstr "�alis" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "Telefonas" msgid "Organization Name" msgstr "Organizacijos pavadinimas" msgid "Organization Unit" msgstr "Organizacijos padalinys" msgid "Job Title" msgstr "Pareigos" msgid "Role" msgstr "Pareigos" #. birthday #. birthday (required) msgid "Birthday" msgstr "Gimtadienis" msgid "Description" msgstr "Apra邸ymas" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Redaguoti XMPP vCard vizitin� kortel�" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Visi tolimesni 眺ra邸ai yra neprivalomi. 町veskite tik t� informacij�, kuri� " "norite vie邸inti." msgid "Client" msgstr "Klientas" msgid "Operating System" msgstr "Operacin� sistema" msgid "Local Time" msgstr "Vietinis laikas" msgid "Priority" msgstr "Prioritetas" msgid "Resource" msgstr "I邸teklius" #, fuzzy msgid "Uptime" msgstr "Atnaujinti" msgid "Logged Off" msgstr "Atsijung�s" #, c-format msgid "%s ago" msgstr "prie邸 %s" msgid "Middle Name" msgstr "Antras vardas" msgid "Address" msgstr "Adresas" msgid "P.O. Box" msgstr "Abonentin� pa邸to d�転ut�" msgid "Photo" msgstr "Nuotrauka" msgid "Logo" msgstr "Logotipas" #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "%s nebegal�s matyti j笛s迭 b笛senos atnaujinim迭. AR norite t�sti?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Nutraukti informavim� apie buvim�" msgid "Un-hide From" msgstr "Nustoti sl�pti nuo" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Laikinai pasl�pti nuo" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Pareikalauti (i邸 naujo) prieigos teis�s" # if(NOT ME) # shouldn't this just happen automatically when the buddy is # removed? #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "I邸siregistruoti" msgid "Initiate _Chat" msgstr "_Prad�ti pokalb眺" msgid "Log In" msgstr "Prisijungti" msgid "Log Out" msgstr "Atsijungti" msgid "JID" msgstr "JID" #. last name msgid "Last Name" msgstr "Pavard�" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Toliau yra J笛s迭 paie邸kos rezultatai" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Ie邸kokite kontakto 眺vesdami paie邸kos po転ymius pateiktuose laukuose. " "Pastaba: kiekvienas laukas palaiko pakaitos simbolius (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Katalogo u転klausa nepavyko" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Nepavyko u転klausti katalogo serverio." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Serverio instrukcijos: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "U転pildykite vien� ar daugiau lauk迭 XMPP vartotoj迭 paie邸kai." msgid "Email Address" msgstr "El. pa邸to adresas" msgid "Search for XMPP users" msgstr "Ie邸koti XMPP vartotoj迭" #. "Search" msgid "Search" msgstr "Ie邸koti" msgid "Invalid Directory" msgstr "Neteisingas katalogas" msgid "Enter a User Directory" msgstr "町veskite vartotoj迭 katalog�" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Pasirinkite vartotoj迭 katalog� paie邸kai" msgid "Search Directory" msgstr "Paie邸kos katalogas" msgid "_Room:" msgstr "Kamba_rys:" msgid "_Server:" msgstr "_Serveris:" msgid "_Handle:" msgstr "Ra_nken�l�:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s yra neteisingas kambario pavadinimas" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Neteisingas kambario pavadinimas" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s yra neteisingas serverio pavadinimas" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Neteisingas serverio pavadinimas" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s yra neteisinga kambario ranken�l�" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Neteisinga kambario ranken�l�" msgid "Configuration error" msgstr "Konfig笛racijos klaida" msgid "Unable to configure" msgstr "Negalima konfig笛ruoti" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Kambario konfig笛racijos klaida" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "�is kambarys neturi konfig笛ravimo galimyb�s" msgid "Registration error" msgstr "Registracijos klaida" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Ne MUC kambariuose vardo keitimas n�ra palaikomas" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Kambari迭 s�ra邸o gavimo klaida" msgid "Invalid Server" msgstr "Neteisingas serveris" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "町veskite konferencij迭 server眺" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Pasirinkite konferencij迭 server眺 u転klausai" msgid "Find Rooms" msgstr "Rasti kambarius" msgid "Affiliations:" msgstr "Naryst�s:" msgid "No users found" msgstr "Naudotoj迭 nerasta" msgid "Roles:" msgstr "Vaidmenys:" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "Serveris reikalauja TLS/SSL prisijungimui, bet TLS/SSL palaikymas nerastas." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "J笛s reikalaujate 邸ifravimo, bet TLS/SSL palaikymas nerastas." msgid "Ping timed out" msgstr "Baig�si skimbtel�jimo laukimo laikas" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Neteisingas XMPP ID" #, fuzzy msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "Neteisingas XMPP ID. Sritis privalo b笛ti nustatyta." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Neteisingas XMPP ID. Sritis privalo b笛ti nustatyta." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Neteisingas BOSH URL adresas" #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s registracija s�kminga" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registracija prie %s s�kminga" msgid "Registration Successful" msgstr "S�kminga registracija" msgid "Registration Failed" msgstr "Registracija nepavyko" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "S�kmingai i邸siregistruota i邸 %s" msgid "Unregistration Successful" msgstr "S�kmingas i邸siregistravimas" msgid "Unregistration Failed" msgstr "I邸siregistravimas nepavyko" msgid "State" msgstr "Valstija" msgid "Postal code" msgstr "Pa邸to indeksas" msgid "Phone" msgstr "Telefonas" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Already Registered" msgstr "Jau registruota" msgid "Unregister" msgstr "I邸siregistruoti" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "J笛s迭 paskyros registracijos keitimui pra邸ome 眺vesti informacij� 転emiau." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "J笛s迭 naujo abonento registravimui pra邸ome 眺vesti informacij� 転emiau." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registruoti nauj� XMPP abonent�" msgid "Register" msgstr "Registruotis" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Pakeisti paskyros %s registracij�" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registruoti nauj� paskyr� %s" msgid "Change Registration" msgstr "Pakeisti registracij�" msgid "Error unregistering account" msgstr "Paskyros i邸registravimo klaida" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Paskyra s�kmingai i邸registruota" msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializuojamas duomen迭 srautas" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Inicializuojama SSL/TLS" msgid "Authenticating" msgstr "Nustatoma tapatyb�" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "I邸 naujo inicializuojamas duomen迭 srautas" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Serveris nepalaiko blokavimo" msgid "Not Authorized" msgstr "Prieiga nesuteikta" msgid "Mood" msgstr "Nuotaika" msgid "Now Listening" msgstr "Dabar klausosi" msgid "Both" msgstr "abipus�" msgid "From (To pending)" msgstr "patvirtinta J笛s迭, laukiama bi�iulio patvirtinimo" msgid "From" msgstr "I邸" msgid "To" msgstr "bi�iulio patvirtinta" msgid "None (To pending)" msgstr "Jokia (laukiama patvirtinimo i邸 bi�iulio)" msgid "None" msgstr "niekaip" #. subscription type msgid "Subscription" msgstr "Registracija" msgid "Mood Text" msgstr "Nuotaikos tekstas" msgid "Allow Buzz" msgstr "Leisti zyzimus" #, fuzzy msgid "Mood Name" msgstr "Antras vardas" #, fuzzy msgid "Mood Comment" msgstr "Bi�iulio komentaras" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Tune Artist" msgstr "Dainos atlik�jas" msgid "Tune Title" msgstr "Dainos pavadinimas" msgid "Tune Album" msgstr "Dainos albumas" msgid "Tune Genre" msgstr "Dainos 転anras" msgid "Tune Comment" msgstr "Dainos komentaras" msgid "Tune Track" msgstr "Dainos takelis" msgid "Tune Time" msgstr "Dainos laikas" msgid "Tune Year" msgstr "Dainos metai" msgid "Tune URL" msgstr "Dainos URL" msgid "Password Changed" msgstr "Slapta転odis pakeistas" msgid "Your password has been changed." msgstr "J笛s迭 slapta転odis pakeistas." msgid "Error changing password" msgstr "Slapta転od転io keitimo klaida" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Pakeiskite XMPP slapta転od眺" msgid "Please enter your new password" msgstr "Pra邸ome 眺vesti J笛s迭 nauj� slapta転od眺" msgid "Set User Info..." msgstr "Nustatyti vartotojo informacij�..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Pakeisti slapta転od眺..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "Ie邸koti vartotoj迭..." msgid "Bad Request" msgstr "Bloga u転klausa" msgid "Conflict" msgstr "Konfliktas" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funkcija ne眺gyvendinta" msgid "Forbidden" msgstr "U転drausta" msgid "Gone" msgstr "Dingo" msgid "Internal Server Error" msgstr "Vidin� serverio klaida" msgid "Item Not Found" msgstr "Nerastas elementas" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Neteisingai suformuotas XMPP ID" msgid "Not Acceptable" msgstr "Nepriimtina" msgid "Not Allowed" msgstr "Neleistina" msgid "Payment Required" msgstr "Reikalingas apmok�jimas" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Gav�jas neprieinamas" msgid "Registration Required" msgstr "Rekalinga registracija" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Nuotolinis serveris nerastas" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Nuotolinio serverio laukimo laikas baig�si" msgid "Server Overloaded" msgstr "Serveris perkrautas" msgid "Service Unavailable" msgstr "Paslauga neteikiama" msgid "Subscription Required" msgstr "Reikalinga registracija" msgid "Unexpected Request" msgstr "Nelaukta u転klausa" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Prieigos suteikimas nutrauktas" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Neteisinga koduot� prieigos suteikime" msgid "Invalid authzid" msgstr "Neteisingas prieigos suteikimo identifikatorius" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Neteisingas prieigos suteikimo mechanizmas" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Prieigos suteikimo mechanizmas per silpnas" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Laikina prieigos suteikimo nesekm�" msgid "Authentication Failure" msgstr "Prieigos suteikimo nesekm�" msgid "Bad Format" msgstr "Blogas formatas" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Blogas vard迭 erdv�s prie邸d�lis" msgid "Resource Conflict" msgstr "I邸tekli迭 konfliktas" msgid "Connection Timeout" msgstr "Jungties laukimo laikas baig�si" msgid "Host Gone" msgstr "Dingo mazgas" msgid "Host Unknown" msgstr "Ne転inomas mazgas" msgid "Improper Addressing" msgstr "Neteisingas adresavimas" msgid "Invalid ID" msgstr "Neteisingas ID" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Neteisinga vard迭 erdv�" msgid "Invalid XML" msgstr "Neteisingas XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Neatitinkantys mazgai" msgid "Policy Violation" msgstr "Taisykli迭 pa転eidimas" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Nuotolin� jungtis nepavyko" msgid "Restricted XML" msgstr "Apribotas XML" msgid "See Other Host" msgstr "Aplankykite kit� mazg�" msgid "System Shutdown" msgstr "Sistemos sustabdymas" msgid "Undefined Condition" msgstr "Neapibr�転ta salyga" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nepalaikoma koduot�" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nepalaikomas strofos tipas" msgid "Unsupported Version" msgstr "Nepalaikoma versija" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "Neteisingai suformuotas XML" msgid "Stream Error" msgstr "Duomen迭 srauto klaida" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Negalima u転drausti vartotojui %s prisijungti prie kanalo" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Ne転inomas statusas: ��%s��" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Vartotojui %s negalima priskirti statuso ��%s��" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Ne転inomas vaidmuo: ��%s��" # Data is assumed to be the destination sn #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Nepavyko nustatyti vaidmens ��%s�� vartotojui: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Negalima i邸spirti vartotojo %s" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Nepavyko skimbtel�ti naudotojui %s" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Negalima pazyzti, nes nieko ne転inoma apie naudotoj� %s." #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Negalima pazyzti, nes %s gali b笛ti neprisijung�s/-usi." #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "Nepavyko pazyzti, nes %s to nepalaiko arba nenori gauti zyzim迭." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "Zvimbt" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s jums pazyz�!" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Zyziama %s..." #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Nepavyko prad�ti medijos seanso su %s: neteisingas JID" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Nepavyko prad�ti medijos seanso su %s, nes jis neprisijung�s" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "Nepavyko prad�ti medijos seanso su %s: n�ra registracijos prie 邸io vartotojo " "buvimo informacijos" msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Medijos seanso klaida" #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "Parinkite %s i邸tekli迭, su kuriuo norite prad�ti medijos seans�." msgid "Select a Resource" msgstr "Parinkite i邸tekli迭" msgid "Initiate Media" msgstr "Prad�ti medijos seans�" #, fuzzy msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "�is protokolas nepalaiko pokalbi迭 kambari迭." msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: konfig笛ruoti pokalbi迭 kambar眺." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: konfig笛ruoti pokalbi迭 kambar眺." #, fuzzy msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [kambarys]: palikti kambar眺." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: prisiregistruoti pokalbi迭 kambaryje." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nauja tema]: 転i笛r�ti arba pakeisti tem�." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <vartotojas> [prie転astis]: u転drausti vartotojui ateiti 眺 kambar眺." msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affilliate <owner|admin|member|outcast|none> [vardas1] [vardas2] ...: " "gauti vartotojus su nurodyta naryste arba nustatyti naudotoj迭 naryst� " "kambaryje." msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [vardas1] [vardas2] ...: " "Gauti naudotojus su nurodytu vaidmeniu arba nustatyti vartotoj迭 vaidmen眺 " "kambaryje." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <vartotojas> [転inut�]: pakviesti vartotoj� 眺 kambar眺." msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <kambarys> [slapta転odis]: prisijungti prie pokalbi迭 kambario " "邸iame serveryje." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <vartotojas> [prie転astis]: i邸spirti vartotoj� i邸 kambario." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <vartotojas> <転inut�>: nusi迭sti asmenin� 転inut� kitam " "vartotojui." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "" "ping <jid>: pasignalizuoti naudotojui, komponentui arba " "serveriui." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: pazyzti kontaktui, kad atkreipti jo d�mes眺" #, fuzzy msgid "mood: Set current user mood" msgstr "Pasirinkite teising� vartotoj�" msgid "Extended Away" msgstr "Ilgam pasitrauk�s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP protokolo papildinys" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "Sritis" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "Reikalauti SSL/TLS" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Priverstinai naudoti sen� 5223 prievado SSL" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Leisti tapatyb�s nustatym� grynu tekstu nekoduojamame duomen迭 sraute" msgid "Connect port" msgstr "Jungties prievadas" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Prisijungimo serveris" msgid "File transfer proxies" msgstr "Fail迭 perdavimo tarpininkaujantys serveriai" msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH URL adresas" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Rodyti nestandartines 邸ypsen�les" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s paliko pokalb眺." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "貼inut� nuo %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s pakeit� tem� 眺: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Tema: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "貼inut�s pristatymas gav�jui %s nepavyko: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP prane邸imo klaida" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Kodas %s)" #, fuzzy msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "Negalima i邸si迭sti 転inut�s: ji per ilga." msgid "XMPP stream header missing" msgstr "" msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "" msgid "XML Parse error" msgstr "XML sintaksin�s analiz�s klaida" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Prisijungimo prie pokalbio %s klaida" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Klaida pokalbyje %s" msgid "Create New Room" msgstr "Sukurti nauj� kambar眺" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "J笛s kuriate nauj� kambar眺. Ar nor�tum�te j眺 sukonfig笛ruoti, ar priimti " "numatyt�sias nuostatas?" msgid "_Configure Room" msgstr "_Konfig笛ruoti kambar眺" msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Priimti numatyt�sias nuostatas" msgid "No reason" msgstr "Prie転astis nenurodyta" #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Tave i邸spyr� (%s)" #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "I邸spyr� (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ne転inoma b笛senos klaida" msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" msgstr "" "町vyko klaida perdavime, naudojan�iame bait迭 sraut� pagrindiniame XMPP sraute " "(��in-band��)\n" msgid "Transfer was closed." msgstr "Perdavimas buvo u転darytas." msgid "Failed to open in-band bytestream" msgstr "Nepavyko atidaryti bait迭 srauto pagrindiniame XMPP sraute (��in-band��)" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Negalima si迭sti failo vartotojui %s, nes jo kliento programa nepalaiko fail迭 " "perdavimo" msgid "File Send Failed" msgstr "Failo siuntimas nepavyko" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Negalima nusi迭sti failo vartotojui %s, nes neteisingas JID" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Negalima nusi迭sti failo vartotojui %s, nes jis neprisijung�s" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Negalima si迭sti failo vartotojui %s, nes jis ne眺trauktas 眺 bi�iuli迭 s�ra邸�" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Parinkite %s i邸tekli迭, 眺 kur眺 norite nusi迭sti fail�" #, fuzzy msgid "Afraid" msgstr "Arab迭 kalba" #, fuzzy msgid "Amazed" msgstr "Susig�d�s" #, fuzzy msgid "Amorous" msgstr "�lovingas" msgid "Angry" msgstr "Piktas" #, fuzzy msgid "Annoyed" msgstr "U転drausta prisijungti prie kanalo" msgid "Anxious" msgstr "Neramus" #, fuzzy msgid "Aroused" msgstr "J笛s i邸siun�iate" msgid "Ashamed" msgstr "Susig�d�s" msgid "Bored" msgstr "Nuobuod転iaujantis" #, fuzzy msgid "Brave" msgstr "町ra邸yti" #, fuzzy msgid "Calm" msgstr "Sritis" #, fuzzy msgid "Cautious" msgstr "Pokalbiai" #, fuzzy msgid "Cold" msgstr "Pusjuodis" #, fuzzy msgid "Confident" msgstr "Konfliktas" #, fuzzy msgid "Confused" msgstr "T�sti" #, fuzzy msgid "Contemplative" msgstr "Kontaktas" #, fuzzy msgid "Contented" msgstr "Prisijungta" #, fuzzy msgid "Cranky" msgstr "Kompanija" msgid "Crazy" msgstr "" #, fuzzy msgid "Creative" msgstr "Sukurti" #, fuzzy msgid "Curious" msgstr "�lovingas" #, fuzzy msgid "Dejected" msgstr "Atmesti" #, fuzzy msgid "Depressed" msgstr "�alinti" #, fuzzy msgid "Disappointed" msgstr "Atjungta." msgid "Disgusted" msgstr "" #, fuzzy msgid "Dismayed" msgstr "_Deaktyvuoti" #, fuzzy msgid "Distracted" msgstr "Atskirtas" msgid "Embarrassed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Envious" msgstr "Neramus" msgid "Excited" msgstr "Susijaudin�s" #, fuzzy msgid "Flirtatious" msgstr "�lovingas" #, fuzzy msgid "Frustrated" msgstr "Tikrasis vardas" msgid "Grateful" msgstr "" #, fuzzy msgid "Grieving" msgstr "I邸renkama..." #, fuzzy msgid "Grumpy" msgstr "Grup�" #, fuzzy msgid "Guilty" msgstr "Miestas" msgid "Happy" msgstr "Laimingas" msgid "Hopeful" msgstr "" #, fuzzy msgid "Hot" msgstr "_Mazgas:" msgid "Humbled" msgstr "" msgid "Humiliated" msgstr "" #, fuzzy msgid "Hungry" msgstr "Piktas" #, fuzzy msgid "Hurt" msgstr "Humoras" msgid "Impressed" msgstr "" #, fuzzy msgid "In awe" msgstr "町simyl�j�s" msgid "In love" msgstr "町simyl�j�s" #, fuzzy msgid "Indignant" msgstr "Indonezie�i迭 kalba" #, fuzzy msgid "Interested" msgstr "Pom�giai" # Invite #, fuzzy msgid "Intoxicated" msgstr "Pakviesti" msgid "Invincible" msgstr "Nenugalimas" msgid "Jealous" msgstr "Pavydus" #, fuzzy msgid "Lonely" msgstr "Be転d転ion�" #, fuzzy msgid "Lost" msgstr "Garsiausiai" msgid "Lucky" msgstr "" #, fuzzy msgid "Mean" msgstr "Vokie�i迭 kalba" #, fuzzy msgid "Moody" msgstr "Nuotaika" msgid "Nervous" msgstr "" #, fuzzy msgid "Neutral" msgstr "I邸samiau" #, fuzzy msgid "Offended" msgstr "Atsijung�s" msgid "Outraged" msgstr "" #, fuzzy msgid "Playful" msgstr "Groti" #, fuzzy msgid "Proud" msgstr "Garsiai" #, fuzzy msgid "Relaxed" msgstr "Tikras vardas" #, fuzzy msgid "Relieved" msgstr "Gautas" #, fuzzy msgid "Remorseful" msgstr "Pa邸alinti" #, fuzzy msgid "Restless" msgstr "Registruotis" msgid "Sad" msgstr "Li笛dnas" msgid "Sarcastic" msgstr "" msgid "Satisfied" msgstr "" #, fuzzy msgid "Serious" msgstr "�lovingas" # Block button #, fuzzy msgid "Shocked" msgstr "Blokuotas" msgid "Shy" msgstr "" #, fuzzy msgid "Sick" msgstr "Vardas" #. Sleepy / Tired msgid "Sleepy" msgstr "Mieguistas" msgid "Spontaneous" msgstr "" #, fuzzy msgid "Stressed" msgstr "Greitis" #, fuzzy msgid "Strong" msgstr "Daina" msgid "Surprised" msgstr "" msgid "Thankful" msgstr "" msgid "Thirsty" msgstr "" #, fuzzy msgid "Tired" msgstr "Fire" #, fuzzy msgid "Undefined" msgstr "Pabraukimas" #, fuzzy msgid "Weak" msgstr "Bumpt" #, fuzzy msgid "Worried" msgstr "Nuobuod転iaujantis" msgid "Set User Nickname" msgstr "Nustatyti naudotojo vard�" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Pra邸au 眺vesti nauj� savo vard�." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "�i informacija matoma visiems naudotojams j笛s迭 kontakt迭 s�ra邸e, tod�l " "pasirinkite k� nors tinkamo." msgid "Set" msgstr "Nustatyti" msgid "Set Nickname..." msgstr "Nustatyti vard�..." msgid "Actions" msgstr "Veiksmai" msgid "Select an action" msgstr "Pasirinkite veiksm�" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Negalima prid�ti \"%s\"." msgid "Buddy Add error" msgstr "Bi�iulio prid�jimo klaida" msgid "The username specified does not exist." msgstr "Nurodyto naudotojo vardo n�ra." #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Bi�iuli迭 s�ra邸o suvienodinimo klaida vartotojui %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "Vietiniame s�ra邸e bi�iulis %s yra \"%s\" grup�je, bet serverio s�ra邸e jo " "n�ra. Ar norite 眺traukti 邸眺 bi�iul眺 眺 serverio s�ra邸�?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "Bi�iulis %s yra vietiniame s�ra邸e, ta�iau jo n�ra serverio s�ra邸e. Ar " "norite 眺traukti 邸眺 bi�iul眺 眺 serverio s�ra邸�?" msgid "Unable to parse message" msgstr "Negalima i邸analizuoti prane邸imo" msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Sintaks�s klaida (grei�iausiai Pidgin riktas)" msgid "Invalid email address" msgstr "Neteisingas el. pa邸to adresas" msgid "User does not exist" msgstr "Vartotojas neegzistuoja" msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Tr笛ksta viso srities vardo" msgid "Already logged in" msgstr "Jau prisijung�s" msgid "Invalid username" msgstr "Neteisingas vardas" msgid "Invalid friendly name" msgstr "Neteisingas patogusis vardas" msgid "List full" msgstr "S�ra邸as pilnas" msgid "Already there" msgstr "Jau yra ten" msgid "Not on list" msgstr "S�ra邸e n�ra" msgid "User is offline" msgstr "Vartotojas atsijung�s" msgid "Already in the mode" msgstr "Jau yra b笛senoje" msgid "Already in opposite list" msgstr "Jau yra prie邸ingame s�ra邸e" msgid "Too many groups" msgstr "Per daug grupi迭" msgid "Invalid group" msgstr "Neteisinga grup�" msgid "User not in group" msgstr "Vartotojo n�ra grup�je" msgid "Group name too long" msgstr "Grup�s pavadinimas per ilgas" msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Negalima pa邸alinti nulin�s grup�s" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Bandyta 眺traukti vartotoj� 眺 neegzistuojan�i� grup�" msgid "Switchboard failed" msgstr "Komutatoriaus klaida" msgid "Notify transfer failed" msgstr "Nepavyko perduoti informavimo" msgid "Required fields missing" msgstr "Tr笛ksta reikaling迭 lauk迭" msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Per daug pataikym迭 眺 FND" msgid "Not logged in" msgstr "Neprisijung�s" msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Tarnyba laikinai neprieinama" msgid "Database server error" msgstr "Duomen迭 baz�s serverio klaida" msgid "Command disabled" msgstr "Komanda i邸jungta" msgid "File operation error" msgstr "Failo operacijos klaida" msgid "Memory allocation error" msgstr "Atminties paskyrimo klaida" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Serveriui nusi迭sta bloga CHL reik邸m�" msgid "Server busy" msgstr "Serveris u転imtas" msgid "Server unavailable" msgstr "Serveris neprieinamas" # Kaip i邸versti ��peer��? msgid "Peer notification server down" msgstr "Kit迭 vartotoj迭 informavimo serveris neprieinamas" msgid "Database connect error" msgstr "Prisijungimo prie duomen迭 baz�s klaida" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serveris i邸jungiamas (palikite laiv�)" msgid "Error creating connection" msgstr "Jungties k笛rimo klaida" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parametrai yra ne転inomi arba neleistini" msgid "Unable to write" msgstr "Negalima ra邸yti" msgid "Session overload" msgstr "Seanso perkrova" msgid "User is too active" msgstr "Vartotojas yra per daug aktyvus" msgid "Too many sessions" msgstr "Per daug seans迭" msgid "Passport not verified" msgstr "Microsoft .NET pasas nepatikrintas" msgid "Bad friend file" msgstr "Blogas draug迭 failas" msgid "Not expected" msgstr "Netik�ta" msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "Patogusis vardas kei�iasi per da転nai" msgid "Server too busy" msgstr "Serveris per daug u転imtas" msgid "Authentication failed" msgstr "Nepavyko nustatyti tapatyb�" msgid "Not allowed when offline" msgstr "Atsijungus neleid転iama" msgid "Not accepting new users" msgstr "Nauji vartotojai nepriimami" msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Vaiki邸kas Microsoft .NET pasas be t�v迭 sutikimo" msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Microsoft .NET paso paskyra dar nepatikrinta" msgid "Passport account suspended" msgstr "Microsoft .NET paso paskyra suspenduota" msgid "Bad ticket" msgstr "Blogas bilietas" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ne転inomas klaidos kodas %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN klaida: %s\n" msgid "Other Contacts" msgstr "Kiti kontaktai" msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Kontaktai ne i邸 greit迭j迭 転inu�i迭 tinkl迭" #, c-format msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" "%s atsiunt� mirksniuk�. <a href='msn-wink://%s'>Paspauskite �ia, kad " "pa転i笛r�tum�te</a>" #, c-format msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "%s atsiunt� mirksniuk�, bet nepavyko jo 眺ra邸yti" #, c-format msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" "%s atsiunt� garso 眺ra邸�. <a href='audio://%s'>Paspauskite �ia, kad " "pasiklausytum�te</a>" #, c-format msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "%s atsiunt� vaizdo 眺ra邸�, bet jo i邸saugoti nepavyko" #, c-format msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "%s atsiunt� kvietim� pokalbiui su vaizdu, kas dar n�ra palaikoma." msgid "Nudge" msgstr "Bakstel�jimas" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s bakstel�jo jums!" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "Bakstel�ju %s..." msgid "Email Address..." msgstr "El. pa邸to adresas..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "J笛s迭 naujas patogusis MSN vardas yra per ilgas" #, fuzzy, c-format msgid "Set friendly name for %s." msgstr "Nustatyti J笛s迭 patog迭j眺 vard�." msgid "Set your friendly name." msgstr "Nustatyti J笛s迭 patog迭j眺 vard�." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Tai yra vardas, kuriuo Jus matys kiti MSN bi�iuliai." msgid "Set your home phone number." msgstr "Nustatyti J笛s迭 nam迭 telefono numer眺." msgid "Set your work phone number." msgstr "Nustatyti J笛s迭 darbo telefono numer眺." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Nustatyti J笛s迭 mobilaus telefono numer眺." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Ar leisti mobili�sias MSN 転inutes?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Ar J笛s norite leisti ar neleisti asmenims J笛s迭 bi�iuli迭 s�ra邸e si迭sti Jums " "mobili�sias MSN 転inutes 眺 J笛s迭 mobil迭j眺 telefon� ar kit� mobil迭j眺 眺rengin眺?" msgid "Allow" msgstr "Leisti" msgid "Disallow" msgstr "Neleisti" #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Blokuotas tekstas i邸 %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "�iai paskyrai blokuoto teksto n�ra." #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "" "MSN serveriai 邸iuo metu blokuojas 邸ias reguliariuosius rei邸kinius:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "�i paskyra neturi aktyvaus el. pa邸to adreso." msgid "Send a mobile message." msgstr "Nusi迭sti mobili�j� 転inut�" msgid "Page" msgstr "Si迭sti" msgid "Playing a game" msgstr "貼aid転ia 転aidim�" msgid "Working" msgstr "Dirba" msgid "Has you" msgstr "Turi Jus" msgid "Home Phone Number" msgstr "Nam迭 telefono numeris" msgid "Work Phone Number" msgstr "Darbo telefono numeris" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Mobilaus telefono numeris" msgid "Be Right Back" msgstr "tuoj pat gr眺邸" msgid "Busy" msgstr "u転imtas" msgid "On the Phone" msgstr "kalba telefonu" msgid "Out to Lunch" msgstr "i邸�j�s papietauti" msgid "Game Title" msgstr "貼aidimo pavadinimas" msgid "Office Title" msgstr "Ofiso pavadinimas" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Nustatyti patog迭j眺 vard�..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Nustatyti nam迭 telefono numer眺..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Nustatyti darbo telefono numer眺..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Nustatyti mobilaus telefono numer眺..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Leisti arba neleisti mobiliuosius 眺renginius..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Leisti arba neleisti mobili�sias 転inutes..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "貼i笛r�ti u転blokuot� tekst�..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Atidaryti Hotmail pa邸to d�転ut�" msgid "Send to Mobile" msgstr "Si迭sti 眺 mobil迭 眺rengin眺" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "MSN protokolui SSL palaikymas yra b笛tinas. Pra邸ome 眺diegti palaikom� SSL " "bibliotek�." #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." msgstr "" "Nepavyko prid�ti bi�iulio %s, nes neteisingas naudotojo vardas. Jis turi " "b笛ti galiojantis el. pa邸to adresas." msgid "Unable to Add" msgstr "Negalima prid�ti" msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Prieigos teis�s pra邸ymo 転inut�:" msgid "Please authorize me!" msgstr "Pra邸au suteikti man prieigos teis�!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "_Gerai" msgid "Error retrieving profile" msgstr "Profilio gavimo klaida" msgid "General" msgstr "Bendros parinktys" msgid "Age" msgstr "Am転ius" msgid "Occupation" msgstr "Profesija" msgid "Location" msgstr "Vietov�" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobi ir interesai" msgid "A Little About Me" msgstr "Truput眺 apie mane" msgid "Social" msgstr "Draugijai" msgid "Marital Status" msgstr "�eimynin� pad�tis" msgid "Interests" msgstr "Pom�giai" msgid "Pets" msgstr "Naminiai gyv笛nai" msgid "Hometown" msgstr "Gimtasis miestas" msgid "Places Lived" msgstr "Kur gyveno" msgid "Fashion" msgstr "Mada" msgid "Humor" msgstr "Humoras" msgid "Music" msgstr "Muzika" msgid "Favorite Quote" msgstr "M�gstamiausia citata" msgid "Contact Info" msgstr "Kontaktin� informacija" msgid "Personal" msgstr "Asmenin�" msgid "Significant Other" msgstr "Antra pus�" msgid "Home Phone" msgstr "Nam迭 telefonas" msgid "Home Phone 2" msgstr "Antras nam迭 telefonas" msgid "Home Address" msgstr "Nam迭 adresas" # Ar �ia turima omeny���Mr.��, ��Ms.��, ��Dr.�� ??? msgid "Personal Mobile" msgstr "Asmeninis mobilusis telefonas" msgid "Home Fax" msgstr "Nam迭 faksas" # Ar �ia turima omeny���Mr.��, ��Ms.��, ��Dr.�� ??? msgid "Personal Email" msgstr "Asmeninis el. pa邸to adresas" # Ar �ia turima omeny���Mr.��, ��Ms.��, ��Dr.�� ??? msgid "Personal IM" msgstr "Asmeninis skubi迭j迭 転inu�i迭 kontaktas" msgid "Anniversary" msgstr "Sukaktis" #. Business msgid "Work" msgstr "Darbas" msgid "Company" msgstr "Kompanija" msgid "Department" msgstr "Skyrius" msgid "Profession" msgstr "Profesija" msgid "Work Phone" msgstr "Darbo telefonas" msgid "Work Phone 2" msgstr "Antras darbo telefonas" msgid "Work Address" msgstr "Darbo adresas" msgid "Work Mobile" msgstr "Darbo mobilusis telefonas" msgid "Work Pager" msgstr "Darbo prane邸im迭 gaviklis" msgid "Work Fax" msgstr "Darbo faksas" msgid "Work Email" msgstr "Darbo el. pa邸to adresas" msgid "Work IM" msgstr "Darbo skubi迭j迭 転inu�i迭 kontaktas" msgid "Start Date" msgstr "Prad転ios data" msgid "Favorite Things" msgstr "M�gstu" msgid "Last Updated" msgstr "Paskutin眺 kart� atnaujinta" msgid "Homepage" msgstr "Nam迭 puslapis" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "�is vartotojas nesuk笛r� vie邸o profilio." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN nerado vartotojo profilio. Tai rei邸kia, kad arba tokio vartotojo n�ra, " "arba kad vartotojas yra, bet neturi suk笛r�s vie邸o profilio." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Nepavyko rasti jokios informacijos vartotojo profilyje. Grei�iausiai toks " "vartotojas neegzistuoja." msgid "View web profile" msgstr "貼i笛r�ti profil眺 転iniatinklyje" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Windows Live Messenger protokolo papildinys" msgid "Use HTTP Method" msgstr "Naudoti HTTP metod�" msgid "HTTP Method Server" msgstr "HTTP metodo serveris" msgid "Show custom smileys" msgstr "Rodyti nestandartines 邸ypsen�les" #, fuzzy msgid "Allow direct connections" msgstr "Nepavyko sukurti jungties." msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: bakstel�ti vartotojui, kad atkreipti jo d�mes眺" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Nepavyko prisijungti prie Windows Live ID tapatyb�s nustatymo serverio" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Windows Live ID tapatyb�s nustatymas: neteisingas atsakas" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Tolesni迭 vartotoj迭 n�ra J笛s迭 adres迭 knygoje" #, c-format msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Ne転inoma klaida (%d): %s" msgid "Unable to add user" msgstr "Nepavyko prid�ti vartotojo" #. Unknown error! #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Ne転inoma klaida (%d)" #, fuzzy msgid "Unable to remove user" msgstr "Nepavyko prid�ti vartotojo" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Mobilioji 転inut� nebuvo i邸si迭sta, nes ji per ilga." #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN serveris bus i邸jungtas prie転i笛rai u転 %d minut�s. Tada J笛s b笛site " "automati邸kai atjungtas. Pra邸ome pabaigti visus vykstan�ius pokalbius.\n" "\n" "Kai serverio prie転i笛ra bus baigta, J笛s gal�site s�kmingai prisijungti." msgstr[1] "" "MSN serveris bus i邸jungtas prie転i笛rai u転 %d minu�i迭. Tada J笛s b笛site " "automati邸kai atjungtas. Pra邸ome pabaigti visus vykstan�ius pokalbius.\n" "\n" "Kai serverio prie転i笛ra bus baigta, J笛s gal�site s�kmingai prisijungti." msgstr[2] "" "MSN serveris bus i邸jungtas prie転i笛rai u転 %d minu�i迭. Tada J笛s b笛site " "automati邸kai atjungtas. Pra邸ome pabaigti visus vykstan�ius pokalbius.\n" "\n" "Kai serverio prie転i笛ra bus baigta, J笛s gal�site s�kmingai prisijungti." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "貼inut� nebuvo nusi迭sta, nes sistema neprieinama. Paprastai taip atsitinka, " "kai naudotojas yra u転blokuotas arba i邸 viso neegzistuoja." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "貼inut� nebuvo i邸si迭sta nes 転inut�s yra i邸siuntin�jamos per greitai." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "貼inut� nebuvo i邸si迭sta, nes 眺vyko ne転inoma u転kodavimo klaida." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "貼inut� nebuvo i邸si迭sta, nes 眺vyko ne転inoma klaida." msgid "Writing error" msgstr "Ra邸ymo klaida" msgid "Reading error" msgstr "Skaitymo klaida" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Jungties klaida su severiu %s:\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "M笛s迭 protokolo nepalaiko serveris" msgid "Error parsing HTTP" msgstr "HTTP sintaksin�s analiz�s klaida" msgid "You have signed on from another location" msgstr "J笛s prisijung�te i邸 kitur" msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSN serveriai yra laikinai neprieinami. Pra邸ome palaukti ir pabandyti i邸 " "naujo." msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "MSN serveriai yra laikinai i邸jungiami" # Data is assumed to be the destination sn #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Negalima patikrinti tapatyb�s: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "J笛s迭 MSN bi�iuli迭 s�ra邸as yra laikinai neprieinamas. Pra邸ome palaukti ir " "pabandyti i邸 naujo." msgid "Handshaking" msgstr "Pasisveikinimas" msgid "Transferring" msgstr "Perdavimas" msgid "Starting authentication" msgstr "Pradedamas tapatyb�s nustatymas" msgid "Getting cookie" msgstr "Gaunamas slapukas" msgid "Sending cookie" msgstr "Siun�iamas slapukas" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Gaunamas bi�iuli迭 s�ra邸as" #, c-format msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "" "%s atsiunt� kvietim� internetin�s vaizdo kameros pokalbiui, ko Pidgin dar " "nepalaiko." #, c-format msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgstr "" "%s atsiunt� kvietim� internetin�s vaizdo kameros pokalbiui, kas dar n�ra " "palaikoma." msgid "Away From Computer" msgstr "Pasitrauk�s nuo kompiuterio" msgid "On The Phone" msgstr "Kalba telefonu" msgid "Out To Lunch" msgstr "I邸�j�s papietauti" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "貼inut� gal�jo b笛ti nei邸si迭sta, nes baig�si laukimo laikas:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "貼inut�s negalima i邸si迭sti esant nematomu:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "貼inut� nei邸si迭sta, nes vartotojas atsijung�s:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "貼inut� nei邸si迭sta, nes 眺vyko jungties klaida:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "貼inut� nei邸si迭sta, nes bandyta i邸si迭sti per greitai:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "貼inut�s i邸si迭sti nepavyko, nes nepavyko sukurti seanso su serveriu. " "Grei�iausiai tai serverio problema, pabandykite v�l po keli迭 minu�i迭:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "貼inut� nei邸si迭sta, nes 眺vyko komutatoriaus klaida:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "貼inut� nei邸si迭sta, nes 眺vyko ne転inoma klaida:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Ar pa邸alinti bi�iul眺 i邸 adres迭 knygos?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Ar norite pa邸alinti 邸眺 bi�iul眺 taip pat ir i邸 adres迭 knygos?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "Nurodytas neteisingas vardas." #, fuzzy msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "町vestas SecurID raktas yra neteisingas." #, fuzzy msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "町vestas SecurID raktas yra neteisingas." msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgstr "" #, fuzzy msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "Nauji slapta転od転iai nesutampa." #, fuzzy msgid "The name you entered is invalid." msgstr "町vestas SecurID raktas yra neteisingas." msgid "" "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgstr "" #. show error to user #, fuzzy msgid "Profile Update Error" msgstr "Ra邸ymo klaida" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Profile" msgstr "Profilis" msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "" msgid "Your UID" msgstr "" #. pin #. pin (required) #, fuzzy msgid "PIN" msgstr "UIN" msgid "Verify PIN" msgstr "" #. display name #. nick name (required) #, fuzzy msgid "Display Name" msgstr "Pavard�" #. hidden msgid "Hide my number" msgstr "" #. mobile number #, fuzzy msgid "Mobile Number" msgstr "Mobilaus telefono numeris" #, fuzzy msgid "Update your Profile" msgstr "Yahoo! profilis" msgid "Here you can update your MXit profile" msgstr "" msgid "View Splash" msgstr "" msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "" #, fuzzy msgid "About" msgstr "Apie mane" #. display / change profile #, fuzzy msgid "Change Profile..." msgstr "Pakeisti slapta転od眺..." #. display splash-screen #, fuzzy msgid "View Splash..." msgstr "貼i笛r�ti 転urnal�..." #. display plugin version #, fuzzy msgid "About..." msgstr "Apie mane" #. the file is too big #, fuzzy msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "貼inut� per ilga." #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." msgstr "" "Negalima prisijungti prie servrio. Pra邸ome 眺vesti serverio, prie kurio " "norite prisijungti, adres�." #, fuzzy msgid "Logging In..." msgstr "Prisijungiama" #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." msgstr "" "Negalima prisijungti prie servrio. Pra邸ome 眺vesti serverio, prie kurio " "norite prisijungti, adres�." #, fuzzy msgid "Connecting..." msgstr "Jungiamasi" #, fuzzy msgid "The Display Name you entered is invalid." msgstr "町vestas SecurID raktas yra neteisingas." #, fuzzy msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "町vestas SecurID raktas yra neteisingas." #. mxit login name msgid "MXit ID" msgstr "" #. show the form to the user to complete #, fuzzy msgid "Register New MXit Account" msgstr "Registruoti nauj� XMPP abonent�" #, fuzzy msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "Pra邸ome u転pildyti tolimesnius laukus" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." msgstr "" #. wapserver error #. server could not find the user msgid "" "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgstr "" msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgstr "" msgid "Your session has expired. Please try again later." msgstr "" msgid "Invalid country selected. Please try again." msgstr "" msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." msgstr "" msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." msgstr "" #, fuzzy msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "Serveris neprieinamas; pabandykite v�liau v�l" msgid "You did not enter the security code" msgstr "" #, fuzzy msgid "Security Code" msgstr "Su saugumu" #. ask for input (required) #, fuzzy msgid "Enter Security Code" msgstr "町veskite kod�" # Country #, fuzzy msgid "Your Country" msgstr "�alis" #, fuzzy msgid "Your Language" msgstr "Labiausiai m�gstama kalba" #. display the form to the user and wait for his/her input #, fuzzy msgid "MXit Authorization" msgstr "B笛tina prieigos teis�" msgid "MXit account validation" msgstr "" #, fuzzy msgid "Retrieving User Information..." msgstr "Serverio informacija" #, fuzzy msgid "Loading menu..." msgstr "Prisijungiama" #, fuzzy msgid "Status Message" msgstr "I邸si迭stos 転inut�s" #, fuzzy msgid "Rejection Message" msgstr "Gautos 転inut�s" #. hidden number #, fuzzy msgid "Hidden Number" msgstr "Antras vardas" #, fuzzy msgid "Your MXit ID..." msgstr "Yahoo ID..." #. Configuration options #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") #, fuzzy msgid "WAP Server" msgstr "Serveris" #, fuzzy msgid "Connect via HTTP" msgstr "Prisijungti naudojant TCP" msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "" #. you were kicked #, fuzzy msgid "You have been kicked from this MultiMX." msgstr "Tave i邸spyr� (%s)" #, fuzzy msgid "was kicked" msgstr "Blogas bilietas" #, fuzzy msgid "_Room Name:" msgstr "Kamba_rys:" #. Display system message in chat window #, fuzzy msgid "You have invited" msgstr "J笛s turite pa邸to!" #, fuzzy msgid "Last Online" msgstr "Prisijung�s" #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." msgstr "" #. packet could not be queued for transmission #, fuzzy msgid "Message Send Error" msgstr "XMPP prane邸imo klaida" #, fuzzy msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "Nepavyko gauti IP adreso pagal mazgo vard�" msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgstr "" #, fuzzy msgid "Successfully Logged In..." msgstr "S�kmingai prisijungta prie QQ pokalbi迭 kambario" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." msgstr "%s atsiunt� kvietim� pokalbiui su vaizdu, kas dar n�ra palaikoma." #, fuzzy msgid "Message Error" msgstr "XMPP prane邸imo klaida" msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgstr "" #, fuzzy msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "町vyko ne転inoma liudijimo klaida." #, fuzzy, c-format msgid "Login error: %s (%i)" msgstr "SASL klaida: %s" #, fuzzy, c-format msgid "Logout error: %s (%i)" msgstr "SASL klaida: %s" #, fuzzy msgid "Contact Error" msgstr "Sujungimo klaida" #, fuzzy msgid "Message Sending Error" msgstr "XMPP prane邸imo klaida" #, fuzzy msgid "Status Error" msgstr "Duomen迭 srauto klaida" #, fuzzy msgid "Mood Error" msgstr "Paveiksliuko klaida" #, fuzzy msgid "Invitation Error" msgstr "I邸registravimo klaida" #, fuzzy msgid "Contact Removal Error" msgstr "Sujungimo klaida" #, fuzzy msgid "Subscription Error" msgstr "Registracija" #, fuzzy msgid "Contact Update Error" msgstr "Sujungimo klaida" #, fuzzy msgid "File Transfer Error" msgstr "Fail迭 perdavimas" #, fuzzy msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "Negalima sukurti reakcijos" #, fuzzy msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "I邸registravimo klaida" #, fuzzy msgid "Profile Error" msgstr "Ra邸ymo klaida" #. bad packet msgid "Invalid packet received from MXit." msgstr "" #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgstr "" #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgstr "" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" msgstr "" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgstr "" #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgstr "" #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "" msgid "In Love" msgstr "町simyl�j�s" # Build the Send As menu #, fuzzy msgid "Pending" msgstr "Siun�iama" # Invite #, fuzzy msgid "Invited" msgstr "Pakviesti" #, fuzzy msgid "Rejected" msgstr "Atmesti" #, fuzzy msgid "Deleted" msgstr "�alinti" msgid "MXit Advertising" msgstr "" #, fuzzy msgid "More Information" msgstr "Darboviet�s informacija" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Naudotojas nerastas: %s" msgid "User lookup" msgstr "Naudotojo paie邸ka" msgid "Reading challenge" msgstr "Skaitomas serverio i邸邸笛kis" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Neteisingas serverio i邸邸笛kio ilgis" msgid "Logging in" msgstr "Prisijungiama" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM �� nenustatytas naudotojo vardas" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Atrodo, kad neturite MySpace naudojo vardo." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "Ar norite dabar j眺 nustatyti? (Pastaba: jis negal�s b笛ti kei�iamas!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "Prarastas prisijungimas prie serverio" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are #. used msgid "New mail messages" msgstr "Nauji lai邸kai" msgid "New blog comments" msgstr "Nauji tinklara邸�io komentarai" msgid "New profile comments" msgstr "Nauji profilio komentarai" msgid "New friend requests!" msgstr "Nauji pasi笛lymai draugauti!" msgid "New picture comments" msgstr "Nauji nuotrauk迭 komentarai" msgid "MySpace" msgstr "MySpace" msgid "IM Friends" msgstr "IM draugai" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "%d bi�iulis buvo prid�tas ar atnaujintas i邸 serverio (眺skaitant ir " "bi�iulius, jau esan�ius serverio s�ra邸e)" msgstr[1] "" "%d bi�iuliai buvo prid�ti ar atnaujinti i邸 serverio (眺skaitant ir bi�iulius, " "jau esan�ius serverio s�ra邸e)" msgstr[2] "" "%d bi�iuli迭 buvo prid�ta ar atnaujinta i邸 serverio (眺skaitant ir bi�iulius, " "jau esan�ius serverio s�ra邸e)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Prid�ti kontaktus i邸 serverio" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Protokolo klaida, kodas %d: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgstr "" "%s J笛s迭 slapta転odis yra %zu simboli迭, daugiau negu did転iausias leid転iamas " "ilgis %d. Sutrumpinkite savo slapta転od眺 adresu http://profileedit.myspace." "com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword ir pabandykite i邸 " "naujo." msgid "Incorrect username or password" msgstr "Neteisingas naudotojo vardas ar slapta転odis" msgid "MySpaceIM Error" msgstr "MySpaceIM klaida" msgid "Invalid input condition" msgstr "Neteisinga 眺vesties s�lyga" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Nepavyko prid�ti bi�iulio" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Komanda ��addbuddy�� nepavyko." msgid "persist command failed" msgstr "Komanda ��persist�� nepavyko." msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Nepavyko pa邸alinti bi�iulio" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "Komanda ��delbuddy�� nepavyko" msgid "blocklist command failed" msgstr "Komanda ��blocklist�� nepavyko" msgid "Missing Cipher" msgstr "�ifras nerastas" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "RC4 邸ifras nerastas" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "Atnaujinkite libpurple 眺 versij� su RC4 palaikymu (>= 2.0.1). MySpaceIM " "papildinys nebus 眺keltas." msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Prid�ti draugus i邸 MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "Nepavyko importuoti draug迭" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "Ie邸koti 転moni迭..." msgid "Change IM name..." msgstr "Pakeisti vard� skubiosioms 転inut�ms..." msgid "myim URL handler" msgstr "myim URL dorokl�" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "Nerasta tinkama MySpaceIM paskyra 邸io myim URL atidarymui." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "町junkite tinkam� MySpaceIM paskyr� ir bandykite i邸 naujo." msgid "Show display name in status text" msgstr "Rodyti vard� b笛senos tekste" msgid "Show headline in status text" msgstr "Rodyti antra邸t� b笛senos tekste" msgid "Send emoticons" msgstr "Si迭sti jaustukus" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Ekrano skiriamoji geba (ta邸kais colyje)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Numatytojo 邸rifto dydis (punktais)" msgid "User" msgstr "Vartotojas" msgid "Headline" msgstr "Antra邸t�" msgid "Song" msgstr "Daina" msgid "Total Friends" msgstr "I邸 viso draug迭" msgid "Client Version" msgstr "Kliento programos versija" msgid "" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "to set your username." msgstr "" "Vardo nustatymo metu 眺vyko klaida. Pabandykite i邸 naujo, arba aplankykite " "http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username ir " "nustatykite vard� ten." msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM �� naudotojo vardas laisvas" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "�is naudotojo vardas laisvas. Ar norite juo pasivadinti?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "KART� NUSTATYTAS, JIS NEGALI B的TI PAKEISTAS!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM �� nustatykite naudotojo vard�" msgid "This username is unavailable." msgstr "�is naudotojo vardas u転imtas." msgid "Please try another username:" msgstr "Pabandykite kitok眺 naudotojo vard�:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "Nenustatytas naudotojo vardas" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "町veskite naudotojo vard�, kad patikrintum�te, ar jis laisvas:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "Pyk邸t" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s pyk邸tel�jo jums!" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "Pyk邸teliu 眺 %s..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "Bumpt" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s bumptel�jo jums!" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Bumpteliu 眺 %s..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "Padegimas" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s jus padeg�!" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Padegu %s..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "Bu�kis" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s pabu�iavo jus!" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "Bu�iuoju %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "Apkabinimas" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s apkabino jus!" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Apkabinu %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "Pliauk邸t" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s pliauk邸tel�jo jums!" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "Pliauk邸teliu %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "貼nybt" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s jums 眺転nybo!" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "町転nybiu %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "Duodam penkis" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s dav� jums penkis!" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "Duodu penkis %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "Punkt" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s punktel�jo jums!" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Punkteliu %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "Parodyti lie転uv眺" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s parod� jums lie転uv眺!" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Rodau lie転uv眺 %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Neperduoti reikalingi parametrai" msgid "Unable to write to network" msgstr "Negalima ra邸yti 眺 tinkl�" msgid "Unable to read from network" msgstr "Negalima skaityti i邸 tinklo" msgid "Error communicating with server" msgstr "Komunikacijos su serveriu klaida" msgid "Conference not found" msgstr "Konferencija nerasta" msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferencija neegzistuoja" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Aplankas su tokiu vardu jau yra" msgid "Not supported" msgstr "Nepalaikoma" msgid "Password has expired" msgstr "Slapta転od転io galiojimo laikas pasibaig�" msgid "Incorrect password" msgstr "Neteisingas slapta転odis" msgid "Account has been disabled" msgstr "Neveiksni paskyra" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Serveris negal�jo kreiptis 眺 katalog�" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "J笛s迭 sistemos administratorius i邸jung� 邸i� operacij�" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Serveris neprieinamas; pabandykite v�liau v�l" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Negalima prid�ti kontakto 眺 t� pat眺 katalog� du kartus" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Negalima prid�ti sav�s" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Pagrindinis archyvas yra blogai sukonfig笛ruotas" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nepavyko atpa転inti mazgo, priklausan�io 邸iam naudotojo vardui" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "J笛s迭 paskyra padaryta neveiksnia d�l per daug kart迭 neteisingai 眺vesto " "slapta転od転io" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Negalite du kartus 眺traukti to paties asmens 眺 pokalb眺" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "J笛s pasiek�te savo leistin迭 kontakt迭 skai�iaus rib�." msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "J笛s 眺ved�te neteising� naudotojo vard�" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Katalogo atnaujinimo metu 眺vyko klaida" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Nesuderinama protokolo versija" msgid "The user has blocked you" msgstr "Vartotojas Jus u転blokavo" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "�i laikinoji versija neleid転ia daugiau kaip de邸im�iai vartotoj迭 prisijungti " "tuo pa�iu metu" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Vartotojas yra atsijung�s arba J笛s esate u転blokuotas" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Ne転inoma klaida: 0x%X" #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Nepavyko prisijungti: %s" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Ne眺manoma i邸si迭sti prane邸imo. Nepavyko gauti vartotojo detali迭 (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Negalima prid�ti %s 眺 J笛s迭 bi�iuli迭 s�ra邸� (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Negalima i邸si迭sti 転inut�s (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Negalima pakviesti vartotojo (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Negalima i邸si迭sti 転inut�s vartotojui %s. Nepavyko sukurti konferencijos (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nepavyko i邸si迭sti 転inut�s. Nepavyko sukurti konferencijos (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Nepavyko perkelti vartotojo %s 眺 aplank� %s serverio s�ra邸e. Aplanko k笛rimo " "klaida (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Nepavyko 眺traukti vartotojo %s 眺 J笛s迭 bi�iuli迭 s�ra邸�. Aplanko k笛rimo " "serverio s�ra邸e klaida (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nepavyko gauti detali迭 apie vartotoj� %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Nepavyko 眺traukti vartotojo 眺 privatumo s�ra邸� (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Nepavyko 眺traukti %s 眺 draudimo s�ra邸� (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Nepavyko 眺traukti %s 眺 leidimo s�ra邸� (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Nepavyko pa邸alinti %s i邸 privatumo s�ra邸o (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nepavyko pakeisti privatumo nuostat迭 serveryje (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nepavyko sukurti konferencijos (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Komunikacijos su serveriu klaida. Jungtis u転daroma." msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonas" # Ar �ia turima omeny���Mr.��, ��Ms.��, ��Dr.�� ??? msgid "Personal Title" msgstr "Asmens pavadinimas" msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" msgid "User ID" msgstr "Vartotojo ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Pilnas vardas" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konferencija %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Nustatoma tapatyb�..." msgid "Waiting for response..." msgstr "Laukiama atsako..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s pakviestas 眺 邸眺 pokalb眺" msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Kvietimas 眺 pokalb眺" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Kvietimas nuo: %s\n" "\n" "I邸si迭stas: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Ar norite prisijungti prie pokalbio?" #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "Atrodo, kad %s yra atsijung�s ir negavo 転inut�s, kuri� k� tik i邸siunt�te." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Negalima prisijungti prie servrio. Pra邸ome 眺vesti serverio, prie kurio " "norite prisijungti, adres�." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "�i konferencija u転daryta. Daugiau 転inu�i迭 si迭sti negalima." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolo papildinys" msgid "Server address" msgstr "Serverio adresas" msgid "Server port" msgstr "Serverio prievadas" #, fuzzy, c-format msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "Gautas nelauktas atsakymas i邸 %s" #, c-format msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "Gautas nelauktas atsakymas i邸 %s" msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "J笛s per da転nai prisijungin�jote ir atsijungin�jote. Palaukite de邸imt minu�i迭 " "ir bandykite v�l. Jei vis tiek bandysite jungtis, Jums reik�s laukti dar " "ilgiau." #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an #. error message. #, c-format msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "U転klausos %s metu gauta klaida: %s" msgid "" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." msgstr "" msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "AOL neleid転ia j笛s迭 vardui prisijungti" #, fuzzy, c-format msgid "Error requesting %s" msgstr "U転klausos %s metu gauta klaida: %s" msgid "Could not join chat room" msgstr "Nepavyko prisijungti prie pokalbi迭 kambario" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Neteisingas pokalbi迭 kambario pavadinimas" msgid "Invalid error" msgstr "Neteisinga klaida" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot send SMS" msgstr "Negalima i邸si迭sti failo" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird #, fuzzy msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "Negalima si迭sti katalogo." #. Undocumented msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgstr "" msgid "Bot account cannot IM this user" msgstr "" msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "Negalima i邸si迭sti 転inut�s." #, fuzzy msgid "Offline message store full" msgstr "Atjungta 転inut�" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "Negalima i邸si迭sti 転inut�s (%s)." # Data is assumed to be the destination sn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Negalima i邸si迭sti 転inut�s: %s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "Negalima i邸si迭sti 転inut�s vartotojui %s:" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "Negalima i邸si迭sti 転inut�s vartotojui %s:" msgid "Thinking" msgstr "" #, fuzzy msgid "Shopping" msgstr "nustoja ra邸yti" #, fuzzy msgid "Questioning" msgstr "Klausimo dialogo langas" #, fuzzy msgid "Eating" msgstr "貼inut�s 眺 prane邸im迭 gavikl眺" #, fuzzy msgid "Watching a movie" msgstr "貼aid転ia 転aidim�" msgid "Typing" msgstr "Renkamas tekstas" #, fuzzy msgid "At the office" msgstr "Ne biure" msgid "Taking a bath" msgstr "" msgid "Watching TV" msgstr "" #, fuzzy msgid "Having fun" msgstr "Pad�ti ragel眺" #, fuzzy msgid "Sleeping" msgstr "Mieguistas" msgid "Using a PDA" msgstr "" #, fuzzy msgid "Meeting friends" msgstr "IM draugai" #, fuzzy msgid "On the phone" msgstr "kalba telefonu" #, fuzzy msgid "Surfing" msgstr "Pasikartojanti reakcija" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Mobile" msgstr "Mobilus" msgid "Searching the web" msgstr "" msgid "At a party" msgstr "" msgid "Having Coffee" msgstr "" #. Playing video games #, fuzzy msgid "Gaming" msgstr "Dvyniai" msgid "Browsing the web" msgstr "" #, fuzzy msgid "Smoking" msgstr "Daina" #, fuzzy msgid "Writing" msgstr "Dirba" #. Drinking [Alcohol] #, fuzzy msgid "Drinking" msgstr "Dirba" msgid "Listening to music" msgstr "Klausausi muzikos" # Build the Send As menu #, fuzzy msgid "Studying" msgstr "Siun�iama" #, fuzzy msgid "In the restroom" msgstr "Pom�giai" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Jungtimi su serveriu gauti neteisingi duomenys." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM protokolo papildinys" msgid "ICQ UIN..." msgstr "ICQ UIN..." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ protokolo papildinys" msgid "Encoding" msgstr "Koduot�" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Nutol�s vartotojas u転dar� jungt眺." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Nutol�s vartotojas atmet� J笛s迭 pra邸ym�." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Prarastas ry邸ys su nutolusiu vartotoju:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Gauti neteisingi duomenys ry邸iu su nutolusiu vartotoju." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Nepavyko u転megzti ry邸io su nutolusiu vartotoju." msgid "Direct IM established" msgstr "Sukurtas tiesioginis pokalbi迭 ry邸is" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s band� jums atsi迭sti fail� %s, ta�iau tiesioginiu ry邸iu failai leid転iami " "tik iki %s. Pabandykite naudoti fail迭 perdavim� vietoje tiesioginio ry邸io.\n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "" "Failas ��%s�� yra %s dyd転io �� didesnis nei maksimalus leid転iamas dydis %s." msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Priimant 邸i� 転inut� 眺vyko klaida. Grei�iausiai bi�iulis su kuriuo " "bendraujate naudoja kitoki� koduot� nei buvo numatyta. Jei 転inote, koki� " "koduot� jis naudoja, galite j� nurodyti papildomose AIM/ICQ paskyros " "nuostatose." #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(�io prane邸imo gavimo metu 眺vyko klaida. Arba J笛s ir %s esate pasirink� " "skirtingas koduotes, arba %s naudoja kliento program� su riktais.)" # Label #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "Vartotojo paveiksliukas" msgid "Voice" msgstr "Balsas" msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM tiesiogin�s greitosios 転inut�s" msgid "Get File" msgstr "Gauti failai" msgid "Games" msgstr "貼aidimai" msgid "ICQ Xtraz" msgstr "" msgid "Add-Ins" msgstr "Papildiniai" msgid "Send Buddy List" msgstr "Nusi迭sti bi�iuli迭 s�ra邸�" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ tiesiogin� jungtis" msgid "AP User" msgstr "AP vartotojas" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "Nihilistas" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Perdavimas per ICQ server眺" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Senas ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian u転kodavimas" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" msgid "Security Enabled" msgstr "Su saugumu" msgid "Video Chat" msgstr "Vaizdinis pokalbis" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "Tiesioginis vaizdas" msgid "Camera" msgstr "Kamera" msgid "Screen Sharing" msgstr "Ekrano dalinimasis" msgid "Free For Chat" msgstr "Prieinamas pokalbiui" msgid "Not Available" msgstr "Neprieinamas" msgid "Occupied" msgstr "U転imtas" msgid "Web Aware" msgstr "貼inantis apie 転iniatinkl眺" msgid "Invisible" msgstr "Nematomas" #, fuzzy msgid "Evil" msgstr "El. pa邸tas" #, fuzzy msgid "Depression" msgstr "Profesija" #, fuzzy msgid "At home" msgstr "Apie mane" #, fuzzy msgid "At work" msgstr "Tinklas" #, fuzzy msgid "At lunch" msgstr "i邸�j�s papietauti" msgid "IP Address" msgstr "IP adresas" msgid "Warning Level" msgstr "Persp�jimo lygis" msgid "Buddy Comment" msgstr "Bi�iulio komentaras" #, c-format msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "Nepavyko prisijungti prie tapatyb�s nustatymo serverio: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Nepavyko prisijungti prie BOS serverio: %s" msgid "Username sent" msgstr "Vartotojo vardas nusi迭stas" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Jungtis nustatyta, nusi迭stas slapukas" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Pabaigiama jungtis" #, c-format msgid "" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nepavyko prisijungti vardu %s, nes jis neteisingas. Naudotojo vardas turi " "b笛ti arba teisingas el. pa邸to adresas, arba prasid�ti raide ir tur�ti tik " "raides, skaitmenis ir tarpus, arba tur�ti tik skaitmenis." #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "" "Jus netrukus gali atjungti. Jei taip atsitiks, patikrinkite %s, ar n�ra " "atnaujinim迭." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Nepavyko gauti teisingos AIM prisijungimo mai邸os." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Nepavyko gauti teisingos prisijungimo mai邸os." msgid "Received authorization" msgstr "Gauta prieigos teis�" #. Unregistered username #. uid is not exist #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "Naudotojas neegzistuoja" #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended" msgstr "J笛s迭 paskyra 邸iuo metu suspenduota" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL IM tarnyba laikinai neprieinama" #. username connecting too frequently #, fuzzy msgid "" "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "J笛s per da転nai prisijungin�jote ir atsijungin�jote. Palaukite de邸imt minu�i迭 " "ir bandykite v�l. Jei vis tiek bandysite jungtis, Jums reik�s laukti dar " "ilgiau." #. client too old #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "J笛s迭 naudojama kliento programos versija yra per sena. Pra邸ome atnaujinti " "svetain�je %s" #. IP address connecting too frequently #, fuzzy msgid "" "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "J笛s per da転nai prisijungin�jote ir atsijungin�jote. Palaukite de邸imt minut� " "ir bandykite v�l. Jeigu nepaisydami bandysite jungtis i邸kart, gali reik�ti " "palaukti dar ilgiau." msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "町vestas SecurID raktas yra neteisingas." msgid "Enter SecurID" msgstr "町veskite SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "町veskite 6 skaitmen迭 skai�i迭 i邸 skaitmeninio displ�jaus." msgid "Password sent" msgstr "I邸si迭stas slapta転odis" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Nepavyko sukurti jungties" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Pra邸au suteikti man prieigos teis�, kad a邸 gal��iau 眺traukti Jus 眺 savo " "bi�iuli迭 s�ra邸�." msgid "No reason given." msgstr "Nenurodyta prie転astis." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Prieigos teis�s nesuteikimo 転inut�:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Vartotojas %u atmet� J笛s迭 pra邸ym� 眺traukti j眺 眺 J笛s迭 bi�iuli迭 s�ra邸� d�l " "邸ios prie転asties:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ prieigos teis� nesuteikta." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Vartotojas %u suteik� Jums teis� 眺traukti j眺 眺 J笛s迭 bi�iuli迭 s�ra邸�." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "J笛s gavote ypating� 転inut�\n" "\n" "Nuo: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "J笛s gavote ICQ mobili�j� 転inut�\n" "\n" "Nuo: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "J笛s gavote ICQ el. pa邸to lai邸k� nuo %s [%s]\n" "\n" "Lai邸kas yra:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ vartotojas %u atsiunt� bi�iulio adres�: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Ar norite 眺traukti 邸眺 bi�iul眺 眺 J笛s迭 bi�iuli迭 s�ra邸�?" msgid "_Add" msgstr "_Prid�ti" msgid "_Decline" msgstr "_Atsisakyti" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "J笛s praleidote %hu neteising� prane邸im� nuo vartotojo %s." msgstr[1] "J笛s praleidote %hu neteisingus prane邸imus nuo vartotojo %s." msgstr[2] "J笛s praleidote %hu neteising迭 prane邸im迭 nuo vartotojo %s." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "J笛s praleidote %hu per ilg� prane邸im� nuo vartotojo %s." msgstr[1] "J笛s praleidote %hu per ilgus prane邸imus nuo vartotojo %s." msgstr[2] "J笛s praleidote %hu per ilg迭 prane邸im迭 nuo vartotojo %s." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "J笛s praleidote %hu prane邸im� nuo vartotojo %s, kadangi vir邸yta spartos riba." msgstr[1] "" "J笛s praleidote %hu prane邸imus nuo vartotojo %s, kadangi vir邸yta spartos riba." msgstr[2] "" "J笛s praleidote %hu prane邸im迭 nuo vartotojo %s, kadangi vir邸yta spartos riba." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" "J笛s praleidote %hu 転inut� nuo vartotojo %s, kadangi jo/jos persp�jimo lygis " "yra per auk邸tas." msgstr[1] "" "J笛s praleidote %hu 転inutes nuo vartotojo %s, kadangi jo/jos persp�jimo lygis " "yra per auk邸tas." msgstr[2] "" "J笛s praleidote %hu 転inu�i迭 nuo vartotojo %s, kadangi jo/jos persp�jimo lygis " "yra yra per auk邸tas." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" "J笛s praleidote %hu 転inut� nuo vartotojo %s, kadangi J笛s迭 persp�jimo lygis " "yra per auk邸tas." msgstr[1] "" "J笛s praleidote %hu 転inutes nuo vartotojo %s, kadangi J笛s迭 persp�jimo lygis " "yra per auk邸tas." msgstr[2] "" "J笛s praleidote %hu 転inu�i迭 nuo vartotojo %s, kadangi J笛s迭 persp�jimo lygis " "yra per auk邸tas." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "" "J笛s praleidote %hu prane邸im� nuo vartotojo %s d�l ne転inomos prie転asties." msgstr[1] "" "J笛s praleidote %hu prane邸imus nuo vartotojo %s d�l ne転inomos prie転asties." msgstr[2] "" "J笛s praleidote %hu prane邸im迭 nuo vartotojo %s d�l ne転inomos prie転asties." #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Vartotojo informacija neprieinama: %s" msgid "Online Since" msgstr "Prisijung�s nuo" msgid "Member Since" msgstr "Narys nuo" msgid "Capabilities" msgstr "Sugeb�jimai" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "J笛s迭 AIM jungtis gali b笛ti prarasta." # The conversion failed! #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Negalima pavaizduoti 転inut�s nuo 邸io vartotojo, kadangi joje yra neteising迭 " "simboli迭.]" #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "J笛s buvote atjungtas nuo pokalbi迭 kambario %s." msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilus telefonas" msgid "Personal Web Page" msgstr "Asmenin� svetain�" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "Papildoma informacija" msgid "Zip Code" msgstr "Pa邸to kodas" msgid "Work Information" msgstr "Darboviet�s informacija" msgid "Division" msgstr "Skyrius" msgid "Position" msgstr "Pareigos" msgid "Web Page" msgstr "Svetain�" msgid "Pop-Up Message" msgstr "I邸邸okanti 転inut�" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "Tolesni naudotoj迭 vardai yra susieti su %s" msgstr[1] "Tolesni naudotoj迭 vardai yra susieti su %s" msgstr[2] "Tolesni naudotoj迭 vardai yra susieti su %s" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Pagal el. pa邸to adres� %s joki迭 rezultat迭 nerasta" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "J笛s tur�tum�te gauti el. lai邸k�, pra邸ant眺 patvirtinti %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Papra邸yta abonento patvirtinimo" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Klaida 0x%04x: ne眺manoma taikyti formato naudotojo vardui, nes papra邸ytasis " "vardas skiriasi nuo pradinio vardo." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "Klaida 0x%04x: ne眺manoma taikyti formato naudotojo vardui, nes papra邸ytasis " "vardas yra neteisingas." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Klaida 0x%04x: ne眺manoma taikyti formato naudotojo vardui, nes papra邸ytasis " "vardas yra per ilgas." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Klaida 0x%04x: ne眺manoma pakeisti el. pa邸to adreso, kadangi 邸iuo metu laukia " "u転klausa 邸iam naudotojo vardui." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Klaida 0x%04x: ne眺manoma pakeisti el. pa邸to adreso, kadangi duotas adresas " "turi per daug su juo susiet迭 naudotoj迭 vard迭." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Klaida 0x%04x: ne眺manoma pakeisti el. pa邸to adreso, kadangi duotas adresas " "yra neteisingas." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Klaida 0x%04x: ne転inoma klaida." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Abonento informacijos keitimo klaida" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Vartotojo %s el. pa邸to adresas yra %s" msgid "Account Info" msgstr "Abonento informacija" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "J笛s迭 IM vaizdas negal�jo b笛ti i邸si迭stas. IM vaizd迭 siuntimui j笛s turite b笛ti " "tiesiogiai prisijung�s." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Negalima nustatyti AIM profilio." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Turb笛t J笛s paband�te nustatyti profil眺 dar nepasibaigus seanso prad転ios " "proced笛rai. J笛s迭 profilis lieka nenustatytas. Pabandykite j眺 nustatyti dar " "kart�, kai b笛site galutinai prisijung�s." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Vir邸ytas maksimalus %d baito profilio ilgis, tod�l profilis buvo " "sutrumpintas." msgstr[1] "" "Vir邸ytas maksimalus %d bait迭 profilio ilgis, tod�l profilis buvo " "sutrumpintas." msgstr[2] "" "Vir邸ytas maksimalus %d bait迭 profilio ilgis, tod�l profilis buvo " "sutrumpintas." msgid "Profile too long." msgstr "Profilis per ilgas." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Vir邸ytas maksimalus %d baito pasitraukimo 転inut�s ilgis, tod�l 転inut� buvo " "sutrumpinta." msgstr[1] "" "Vir邸ytas maksimalus %d bait迭 pasitraukimo 転inut�s ilgis, tod�l 転inut� buvo " "sutrumpinta." msgstr[2] "" "Vir邸ytas maksimalus %d bait迭 pasitraukimo 転inut�s ilgis, tod�l 転inut� buvo " "sutrumpinta." msgid "Away message too long." msgstr "Pasitraukimo 転inut� per ilga." #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nepavyko prid�ti bi�iulio %s, nes toks naudotojo vardas neteisingas. Vardas " "turi b笛ti arba teisingas el. pa邸to adresaas, arba turi prasid�ti raide ir " "tur�ti tik raides, skaitmenis ir tarpus, arba tur�ti tik skaitmenis." msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Negalima gauti bi�iuli迭 s�ra邸o" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "AIM serveriai laikinai negal�jo i邸si迭sti J笛s迭 bi�iuli迭 s�ra邸o. Jis n�ra " "prarastas ir grei�iausiai taps prieinamas u転 keli迭 minu�i迭." msgid "Orphans" msgstr "Na邸lai�iai" #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nepavyko prid�ti bi�iulio %s, nes turite per daug bi�iuli迭 savo bi�iuli迭 " "s�ra邸e. Pra邸ome vien� pa邸alinti ir bandyti i邸 naujo." msgid "(no name)" msgstr "(n�ra vardo)" #, c-format msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Bi�iulio %s prid�ti nepavyko d�l ne転inomos prie転asties." #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "Naudotojas %s suteik� Jums teis� prid�ti j眺 眺 savo bi�iuli迭 s�ra邸�. Ar " "norite tai padaryti?" msgid "Authorization Given" msgstr "Suteikta prieigos teis�" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Vartotojas %s patenkino J笛s迭 pra邸ym� 眺traukt眺 j眺 眺 J笛s迭 bi�iuli迭 sara邸�." msgid "Authorization Granted" msgstr "Suteikta prieigos teis�" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Vartotojas %s atmet� J笛s迭 pra邸ym� 眺traukti j眺 眺 J笛s迭 bi�iuli迭 s�ra邸� d�l " "邸ios prie転asties:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "Nesuteikta prieigos teis�" msgid "_Exchange:" msgstr "Kom_utatorius:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "J笛s迭 IM vaizdas nebuvo nusi迭stas. J笛s negalite si迭sti IM vaizd迭 AIM " "pokalbiuose." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Muzikos parduotuv�s ��iTunes�� nuoroda" #, fuzzy msgid "Lunch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Bi�iulio komentaras apie %s" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Bi�iulio komentaras:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "J笛s pasirinkote sukurti tiesiogin眺 ry邸眺 su %s." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Kadangi tai atskleid転ia J笛s迭 IP adres�, tai gali b笛ti pavojus saugumui. Ar " "norite t�sti?" msgid "C_onnect" msgstr "_Jungtis" msgid "You closed the connection." msgstr "Tu u転darei jungt眺." msgid "Get AIM Info" msgstr "Gauti AIM informacij�" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Redaguoti bi�iulio komentar�" #, fuzzy msgid "Get X-Status Msg" msgstr "Gauti b笛senos prane邸im�" msgid "End Direct IM Session" msgstr "Pabaigti tiesioginio ry邸io seans�" msgid "Direct IM" msgstr "Tiesioginis ry邸ys" msgid "Re-request Authorization" msgstr "I邸 naujo papra邸yti prieigos teis�s" msgid "Require authorization" msgstr "B笛tina prieigos teis�" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "" "Pasiekiamas per 転iniatinkl眺 (angl. web aware). Parinkties aktyvavimas gali " "tapti 邸lam邸to gavimo prie転astimi!" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ privatumo parinktys" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Nauja formato informacija yra neteisinga." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Naudotojo vardo formatavimas gali pakeisti tik keitim� did転iosiomis raid�mis " "ir matomus tarpus." msgid "Change Address To:" msgstr "Pakeisti adres� 眺:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>j笛s nelaukiate prieigos suteikimo</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "J笛s laukiate prieigos suteikimo i邸 邸i迭 bi�iuli迭" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "J笛s galite i邸 naujo papra邸yti prieigos suteikimo i邸 邸i迭 bi�iuli迭 " "spragtel�damas de邸iniuoju klavi邸u ant j迭 ir pasirinkdamas ��I邸 naujo " "papra邸yti prieigos teis�s��." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Surasti bi�iul眺 pagal el. pa邸to adres�" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Ie邸koti bi�iulio pagal el. pa邸to adres�" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "町veskite bi�iulio, kurio ie邸kote, el. pa邸to adres�." msgid "_Search" msgstr "_Ie邸koti" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Nustatyti naudotojo informacij� (転iniatinklis)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "Pakeisti slapta転od眺 (転iniatinklis)..." msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Konfig笛ruoti 転inu�i迭 persiuntim� (転iniatinklis)..." #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Nustatyti privatumo parinktis..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Patvirtinti abonent�" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Parodyti 邸iuo metu registruot� el. pa邸to adres�" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Pakeisti 邸iuo metu registruot� el. pa邸to adres�..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Parodyti bi�iulius, laukian�ius prieigos suteikimo" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Ie邸koti bi�iulio pagal el. pa邸to adres�..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Ie邸koti bi�iulio pagal informacij�" msgid "Use clientLogin" msgstr "Naudoti ��clientLogin��" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Visada naudoti ICQ tarpininkaujant眺 server眺 fail迭 perdavimams ir " "tiesioginiam bendravimui (l��iau, bet neatskleid転ia J笛s迭 IP adreso.)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Leisti kelis prisijungimus vienu metu" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Pra邸oma %s prisijungti prie m笛s迭 tiesioginiu ry邸iu adresu %s:%hu." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Bandoma prisijungti prie %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Bandoma jungtis per tarpinink� server眺." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s k� tik papra邸� tiesiogiai prisijungti prie %s" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Tai reikalauja tiesiogin�s jungties tarp dviej迭 kompiuteri迭 ir yra b笛tina IM " "vaizdams. Kadangi J笛s迭 IP adresas bus atskleistas, tai gali b笛ti privatumo " "rizika." msgid "Invalid SNAC" msgstr "Neteisingas SNAC" msgid "Server rate limit exceeded" msgstr "" msgid "Client rate limit exceeded" msgstr "" msgid "Service unavailable" msgstr "Tarnyba neprieinama" msgid "Service not defined" msgstr "Tarnyba neapra邸yta" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC pasen�s" msgid "Not supported by host" msgstr "Nepalaikoma mazgo" msgid "Not supported by client" msgstr "Nepalaikoma kliento" msgid "Refused by client" msgstr "Atsisakyta kliento" msgid "Reply too big" msgstr "Atsakas per didelis" msgid "Responses lost" msgstr "Prarasti atsakai" msgid "Request denied" msgstr "U転klausa negalima" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Neteisingas SNAC turinys" msgid "Insufficient rights" msgstr "Nepakankamos teis�s" msgid "In local permit/deny" msgstr "Yra vietiniame leidimo ar draudimo s�ra邸e" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Per auk邸tas siunt�jo persp�jimo lygis" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Per auk邸tas gav�jo persp�jimo lygis" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Vartotojas laikinai neprieinamas" msgid "No match" msgstr "N�ra atitikmens" msgid "List overflow" msgstr "S�ra邸o perpildymas" msgid "Request ambiguous" msgstr "Nevienareik邸m� u転klausa" msgid "Queue full" msgstr "Eil� pilna" msgid "Not while on AOL" msgstr "Negalima prisijungus per AOL" msgid "Aquarius" msgstr "Vandenis" msgid "Pisces" msgstr "貼uvys" msgid "Aries" msgstr "Avinas" msgid "Taurus" msgstr "Jautis" msgid "Gemini" msgstr "Dvyniai" msgid "Cancer" msgstr "V�転ys" msgid "Leo" msgstr "Li笛tas" msgid "Virgo" msgstr "Mergel�" msgid "Libra" msgstr "Svarstykl�s" msgid "Scorpio" msgstr "Skorpionas" msgid "Sagittarius" msgstr "�aulys" msgid "Capricorn" msgstr "O転iaragis" msgid "Rat" msgstr "貼iurk�" msgid "Ox" msgstr "Jautis" msgid "Tiger" msgstr "Tigras" msgid "Rabbit" msgstr "Triu邸is" msgid "Dragon" msgstr "Drakonas" msgid "Snake" msgstr "Gyvat�" msgid "Horse" msgstr "Arklys" msgid "Goat" msgstr "O転ys" msgid "Monkey" msgstr "Be転d転ion�" msgid "Rooster" msgstr "Gaidys" msgid "Dog" msgstr "�uo" msgid "Pig" msgstr "Kiaul�" msgid "Other" msgstr "Kitas" msgid "Visible" msgstr "Matomas" msgid "Friend Only" msgstr "Tik draugams" msgid "Private" msgstr "Privatus" msgid "QQ Number" msgstr "QQ numeris" # Country msgid "Country/Region" msgstr "�alis ar regionas" msgid "Province/State" msgstr "Provincija ar valstija" msgid "Zipcode" msgstr "Pa邸to kodas" msgid "Phone Number" msgstr "Telefonas" msgid "Authorize adding" msgstr "Leisti prid�jim�" msgid "Cellphone Number" msgstr "Mobilus telefonas" msgid "Personal Introduction" msgstr "Asmeninis prisistatymas" msgid "City/Area" msgstr "Miestas/vietov�" msgid "Publish Mobile" msgstr "Skelbti mobilaus telefono numer眺" msgid "Publish Contact" msgstr "Skelbti kontakt�" msgid "College" msgstr "Koled転as" msgid "Horoscope" msgstr "Horoskopas" msgid "Zodiac" msgstr "Zodiako 転enklas" # Block button msgid "Blood" msgstr "Kraujas" # True ir False i邸versti buddy_info kontekste msgid "True" msgstr "Taip" msgid "False" msgstr "Ne" msgid "Modify Contact" msgstr "Redaguoti kontakt�" msgid "Modify Address" msgstr "Redaguoti adres�" msgid "Modify Extended Information" msgstr "Redaguoti i邸pl�stin� informacij�" msgid "Modify Information" msgstr "Keisti informacij�" msgid "Update" msgstr "Atnaujinti" msgid "Could not change buddy information." msgstr "Nepavyko pakeisti bi�iulio informacijos." msgid "Note" msgstr "Pastabos" # Label #. callback msgid "Buddy Memo" msgstr "Pastabos apie bi�iul眺" msgid "Change his/her memo as you like" msgstr "町veskite savo pastabas apie j眺" msgid "_Modify" msgstr "_Keisti" msgid "Memo Modify" msgstr "Keisti pastabas" msgid "Server says:" msgstr "Serveris sako:" msgid "Your request was accepted." msgstr "J笛s迭 u転klausta priimta." msgid "Your request was rejected." msgstr "J笛s迭 u転klausta atmesta." #, c-format msgid "%u requires verification" msgstr "%u reikalauja patikrinimo" msgid "Add buddy question" msgstr "Prid�ti klausim� bi�iuliui" msgid "Enter answer here" msgstr "�ia 眺veskite atsakym�" # Build the Send As menu msgid "Send" msgstr "Si迭sti" msgid "Invalid answer." msgstr "Atsakymas neteisingas." msgid "Authorization denied message:" msgstr "Prieigos teis�s nesuteikimo 転inut�:" msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "Atleisk, tu ne mano tipo." #, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "%u reikia leidimo prid�ti" msgid "Add buddy authorize" msgstr "Leidimas prid�ti bi�iul眺" msgid "Enter request here" msgstr "�ia 眺veskite pra邸ym�" msgid "Would you be my friend?" msgstr "Ar draugausi su manimi?" msgid "QQ Buddy" msgstr "QQ bi�iulis" msgid "Add buddy" msgstr "Prid�ti bi�iul眺" msgid "Invalid QQ Number" msgstr "Neteisingas QQ numeris" msgid "Failed sending authorize" msgstr "Nepavyko i邸si迭sti leidimo pra邸ymo" #, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "Nepavyko pa邸alinti bi�iulio %u" #, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "Nepavyko pa邸alinti sav�s i邸 %d bi�iuli迭 s�ra邸o" msgid "No reason given" msgstr "Prie転astis nenurodyta" #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Jus prisid�jo %s" msgid "Would you like to add him?" msgstr "Ar norite j眺 prisid�ti?" #, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "Atmesta %s" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "貼inut�: %s" msgid "ID: " msgstr "ID: " msgid "Group ID" msgstr "Grup�s ID" msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" msgid "Please enter Qun number" msgstr "町veskite QQ pokalbi迭 kambario numer眺" msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "Galite ie邸koti tik pastovi迭 QQ kambari迭\n" msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "(Neteisinga UTF-8 eilut�)" msgid "Not member" msgstr "Ne narys" msgid "Member" msgstr "Narys" msgid "Requesting" msgstr "Pra邸oma" msgid "Admin" msgstr "Administratorius" #. XXX: Should this be "Topic"? #, fuzzy msgid "Room Title" msgstr "Kambari迭 s�ra邸as" msgid "Notice" msgstr "Pastaba" msgid "Detail" msgstr "I邸samiau" msgid "Creator" msgstr "K笛r�jas" msgid "About me" msgstr "Apie mane" msgid "Category" msgstr "Kategorija" msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "�is QQ pokalbi迭 kambarys neleid転ia prisijungti pa邸aliniams" msgid "Join QQ Qun" msgstr "Prisijungti prie QQ pokalbi迭 kambario" msgid "Input request here" msgstr "町veskite pra邸ym� �ia" #, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "S�kmingai prisijungta prie QQ pokalbi迭 kambario %s (%u)" msgid "Successfully joined Qun" msgstr "S�kmingai prisijungta prie QQ pokalbi迭 kambario" #, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "QQ pokalbi迭 kambarys %u neleido prisijungti" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "Operacija su QQ pokalbi迭 kambariu" msgid "Failed:" msgstr "Nepavyko:" msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "Prisijungimas prie QQ pokalbi迭 kambario, atsakymas ne転inomas" msgid "Quit Qun" msgstr "Palikti QQ pokalbi迭 kambar眺" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Jeigu esate grup�s suk笛r�jas, 邸i operacija galiausiai pa邸alins 邸眺 pokalbi迭 " "kambar眺." msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "Atleisk, tu ne mano tipo" msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "S�kmingai pakoregavote QQ pokalbi迭 kambario narius" msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "S�kmingai pakeit�te QQ pokalbi迭 kambario informacij�" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "J笛s s�kmingai suk笛r�te pokalbi迭 kambar眺" msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "Ar nor�tum�te nustatyti i邸samesn� informacij� dabar?" msgid "Setup" msgstr "Nustatyti" #, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "%u papra邸� b笛ti 眺leistas 眺 QQ pokalbi迭 kambar眺 %u d�l %s" #, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "%u papra邸� b笛ti 眺leistas 眺 QQ pokalbi迭 kambar眺 %u" #, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "" "Nepavyko prisijungti prie QQ pokalbi迭 kambario %u, kur眺 administruoja %u" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" msgstr "" "<b>Prisijungimas prie QQ pokalbi迭 kambario %u patvirtintas administratoriaus " "%u vartotojui %s</b>" #, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" msgstr "<b>Pa邸alintas bi�iulis %u.</b>" #, c-format msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" msgstr "<b>Naujas bi�iulis %u prisijung�.</b>" #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Ne転inomas: %d" msgid "Level" msgstr "Lygis" msgid " VIP" msgstr " VIP" msgid " TCP" msgstr " TCP" msgid " FromMobile" msgstr " ��FromMobile��" msgid " BindMobile" msgstr " ��BindMobile��" msgid " Video" msgstr " Vaizdas" msgid " Zone" msgstr " Zona" msgid "Flag" msgstr "V�liava" msgid "Ver" msgstr "Versija" msgid "Invalid name" msgstr "Neteisingas vardas" msgid "Select icon..." msgstr "Pasirinkite piktogram�..." #, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Prisijungimo laikas</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>I邸 viso prisijungusi迭 bi�iuli迭</b>: %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Paskutinis atnaujinimas</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Serveris</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Kliento 転ym�</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Jungties re転imas</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>Mano internetinis adresas</b>: %s:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>I邸si迭sta</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Persi迭sta</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Prarasta</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Gauta</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Gauta po kelis kartus</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Laikas</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgid "Login Information" msgstr "Prisijungimo informacija" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Pirmasis autorius</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Prie programavimo prisid�jo</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Mieli patais迭 ra邸ytojai</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Pad�kos</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Kruop邸t笛s testuotojai</b>:<br>\n" msgid "and more, please let me know... thank you!))" msgstr "ir kiti, para邸ykite man... a�i笛!))" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "" "<p><i>Ir visi kiti ma転iau 転inomi, bet ne ma転iau svarb笛s vaikinai...</i><br>\n" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "<i>Pra邸om prisijungti prie m笛s迭!</i> :)" #, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "Apie OpenQ %s" msgid "Change Icon" msgstr "Pakeisti paveiksliuk�" msgid "Change Password" msgstr "Pakeisti slapta転od眺" msgid "Account Information" msgstr "Paskyro informacija" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "Atnaujinti visus QQ pokalbi迭 kambarius" msgid "About OpenQ" msgstr "Apie OpenQ" msgid "Modify Buddy Memo" msgstr "Keisti pastabas apie bi�iul眺" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "QQ protokolo papildinys" msgid "Auto" msgstr "Automati邸kai" msgid "Select Server" msgstr "Pasirinkite server眺" msgid "QQ2005" msgstr "QQ2005" msgid "QQ2007" msgstr "QQ2007" msgid "QQ2008" msgstr "QQ2008" msgid "Connect by TCP" msgstr "Prisijungti naudojant TCP" msgid "Show server notice" msgstr "Rodyti serverio 転inut�" msgid "Show server news" msgstr "Rodyti serverio naujienas" msgid "Show chat room when msg comes" msgstr "At�jus 転inutei parodyti pokalbi迭 kambar眺" msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "Jungties palaikymo intervalas (sekund�mis)" msgid "Update interval (seconds)" msgstr "Atnaujinimo intervalas (sekund�mis)" msgid "Unable to decrypt server reply" msgstr "Nepavyko i邸邸ifruoti serverio atsakymo" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "Nepavyko gauti 転etono, 0x%02X" #, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "Neteisingas 転ym�s ilgis %d" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "��Redirect_EX�� 邸iuo metu nepalaikoma" #. need activation #. need activation #. need activation msgid "Activation required" msgstr "B笛tinas aktyvavimas" #, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "Ne転inomas atsakymo kodas prisijungimo metu (0x%02X)" msgid "Requesting captcha" msgstr "Pra邸oma ��captcha��" msgid "Checking captcha" msgstr "Tikrinama ��captcha��" msgid "Failed captcha verification" msgstr "Nepavyko ��captcha�� patikrinimas" msgid "Captcha Image" msgstr "��Captcha�� paveiksliukas" msgid "Enter code" msgstr "町veskite kod�" msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "QQ ��captcha�� patikrinimas" msgid "Enter the text from the image" msgstr "町veskite tekst� i邸 paveiksliuko" #, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "Ne転inomas atsakymas tikrinant slapta転od眺 (0x%02X)" #, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" "Neteisingas atsakymo kodas prisijungimo metu (0x%02X):\n" "%s" msgid "Socket error" msgstr "Jungties klaida" msgid "Getting server" msgstr "Gaunamas serveris" msgid "Requesting token" msgstr "Pra邸oma 転ym�s" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Nepavyko gauti IP adreso pagal mazgo vard�" msgid "Invalid server or port" msgstr "Neteisingas serveris ar prievadas" msgid "Connecting to server" msgstr "Jungiamasi prie serverio" msgid "QQ Error" msgstr "QQ klaida" #, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Serverio naujienos:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Nuo %s:" #, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "" "Serverio 転inut� i邸 %s: \n" "%s" msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "Ne転inoma ��SERVER CMD��" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" "Klaidos atsakymas i邸 %s(0x%02X)\n" "Kambarys %u, atsakymas 0x%02X" msgid "QQ Qun Command" msgstr "QQ pokalbi迭 kambario komanda" msgid "Unable to decrypt login reply" msgstr "Nepavyko i邸邸ifruoti prisijungimo atsakymo" msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "Ne転inoma ��LOGIN CMD��" msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "Ne転inoma ��CLIENT CMD��" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d atmet� fail� %s" msgid "File Send" msgstr "Failo siuntimas" #, c-format msgid "%d cancelled the transfer of %s" msgstr "%d nutrauk� %s perdavim�" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Grup�s pavadinimas:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>��Notes�� grup�s identifikatorius:</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informacija apie grup� %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "��Notes�� adres迭 knygos informacija" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Pakviesti grup� 眺 konferencij�..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Gauti ��Notes�� adres迭 knygos informacij�" msgid "Sending Handshake" msgstr "Siun�iamas pasisveikinimas" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Laukiama pasisveikinimo patvirtinimo" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Pasisveikinimas patvirtintas, siun�iama prisijungimo informacija" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Laukiama prisijungimo patvirtinimo" msgid "Login Redirected" msgstr "Prisijungimas nukreiptas kitur" msgid "Forcing Login" msgstr "Jungiamasi" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Prisijungimas patvirtintas" msgid "Starting Services" msgstr "Paleid転iami servisai" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "��Sametime�� administratoriaus skelbimas serveryje %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "��Sametime�� administratoriaus skelbimas" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Abonento %s skelbimas" msgid "Conference Closed" msgstr "Konferencija u転daryta" # Data is assumed to be the destination sn msgid "Unable to send message: " msgstr "Negalima i邸si迭sti 転inut�s: " #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Negalima i邸si迭sti 転inut�s vartotojui %s:" msgid "Place Closed" msgstr "Vieta u転daryta" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofonas" msgid "Speakers" msgstr "Garsiakalbiai" msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" msgid "File Transfer" msgstr "Fail迭 perdavimas" msgid "Supports" msgstr "Palaiko" msgid "External User" msgstr "I邸orinis vartotoajs" msgid "Create conference with user" msgstr "Sukurti konferencij� su vartotoju" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "町veskite naujos konferencijos tem� ir pakvietimo 転inut� vartotojui %s" msgid "New Conference" msgstr "Nauja konferencija" msgid "Create" msgstr "Sukurti" msgid "Available Conferences" msgstr "Esamos konferencijos" msgid "Create New Conference..." msgstr "Sukurti nauj� konferencij�..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Pakviesti vartotoj� 眺 konferencij�" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Pasirinkite konferencij� i邸 s�ra邸o 転emiau, 眺 kuri� kviesite vartotoj� %s. " "Pasirinkite ��Sukurti nauj� konferencij���, jei norite sukurti nauj� " "konferecij� ir 眺 j� pakviesti 邸眺 vartotoj�." msgid "Invite to Conference" msgstr "Pakviesti 眺 konferencij�" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Pakviesti 眺 konferencij�..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Nusi迭sti ��TEST�� skelbim�" msgid "Topic:" msgstr "Tema:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Nenurodytas ��Sametime�� bendruomen�s serveris" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Nenustatytas mazgo vardas ar IP adresas ��Meanwhile�� paskyrai %s. 町veskite " "vien� i邸 j迭 転emiau, jei norite prad�ti seans�." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "��Meanwhile�� jungties s�ranka" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Nenurodytas ��Sametime�� bendruomen�s serveris" msgid "Connect" msgstr "Jungtis" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Ne転inomas (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Paskutinis 転inomas klientas" msgid "User Name" msgstr "Vartotojo vardas" msgid "Sametime ID" msgstr "��Sametime�� identifikatorius" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "町vestas nevienareik邸mi邸kas vartotojo identifikatorius" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Rastas daugiau nei vienas vartotojas su tokiu pa�iu identifikatoriumi ��%s��. " "Pasirinkite norim� vartotoj� i邸 転emiau esan�io s�ra邸o, kuris bus 眺trauktas 眺 " "bi�iuli迭 s�ra邸�." msgid "Select User" msgstr "Pasirinkite vartotoj�" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Negalima prid�ti vartotojo: jis nerastas" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Identifikatorius ��%s�� neatitiko joki迭 vartotoj迭 J笛s迭 ��Sametime�� " "bendruomen�je. �is 眺ra邸as pa邸alintas i邸 J笛s迭 bi�iuli迭 s�ra邸o." #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Failo %s skaitymo klaida:\n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Nutolusiai saugomas bi�iuli迭 s�ra邸as" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Bi�iuli迭 s�ra邸o saugojimo b笛das" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Tik vietinis bi�iuli迭 s�ra邸as" msgid "Merge List from Server" msgstr "Prijungti s�ra邸� i邸 serverio" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Prijungti ir i邸saugoti s�ra邸� serveryje" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Suvienodinti s�ra邸� su serveriu" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importuoti ��Sametime�� s�ra邸� paskyrai %s" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Eksportuoti ��Sametime�� s�ra邸� paskyrai %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Nepavyko prid�ti grup�s: ji jau yra" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Grup� pavadinimu ��%s�� jau yra J笛s迭 bi�iuli迭 s�ra邸e." msgid "Unable to add group" msgstr "Nepavyko prid�ti grup�s" msgid "Possible Matches" msgstr "Galimi variantai" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Grup�s i邸 ��Notes�� adres迭 knygos" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Identifikatorius ��%s�� gali nurodyti bet kuri� i邸 転emiau esan�i迭 ��Notes�� " "adres迭 knygos grupi迭. Pasirinkite i邸 転emiau esan�io s�ra邸o grup�, kuri� " "norite 眺traukti 眺 savo bi�iuli迭 s�ra邸�." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Pasirinkite ��Notes�� adres迭 knygos grup�" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Negalima prid�ti grup�s: ji nerasta" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Identifikatorius ��%s�� neatitiko joki迭 ��Notes�� adres迭 knygos grupi迭 J笛s迭 " "��Sametime�� bendruomen�je." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "��Notes�� adres迭 knygos grup�" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "町veskite ��Notes�� adres迭 knygos grup�s pavadinim� 転emiau esan�iame lauke, kad " "prid�tum�te grup� ir jos narius 眺 savo bi�iuli迭 s�ra邸�." #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "��%s�� paie邸kos rezultatai" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Identifikatorius ��%s�� gali nurodyti bet kur眺 i邸 転emiau esan�i迭 vartotoj迭. " "Galite 眺traukti 邸iuos vartotojus 眺 savo bi�iuli迭 s�ra邸� arba nusi迭sti jiems " "転inutes 転emiau esan�i迭 mygtuk迭 pagalba." msgid "Search Results" msgstr "Paie邸kos rezultatai" msgid "No matches" msgstr "N�ra atitikim迭" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Identifikatorius ��%s�� neatitiko joki迭 vartotoj迭 J笛s迭 ��Sametime�� " "bendruomen�je." msgid "No Matches" msgstr "N�ra atitikim迭" msgid "Search for a user" msgstr "Ie邸koti vartotojo" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "町veskite vard� ar identifikatoriaus dal眺 転emiau esan�iame lauke, kad " "ie邸kotum�te atitinkan�i迭 vartotoj迭 J笛s迭 ��Sametime�� bendruomen�je." msgid "User Search" msgstr "Vartotoj迭 paie邸ka" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importuoti ��Sametime�� s�ra邸�..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Eksportuoti ��Sametime�� s�ra邸�..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Prid�ti ��Notes�� adres迭 knygos grup�..." msgid "User Search..." msgstr "Ie邸koti vartotoj迭..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Jungtis priverstinai (ignoruoti serverio nukreipimus kitur)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Sl�pti kliento tapatyb�" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Vartotojo %s n�ra tinkle" msgid "Key Agreement" msgstr "Susitarimas d�l rakt迭" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nepavyko susitarti d�l rakt迭" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Susitarimo d�l rakt迭 metu 眺vyko klaida" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Susitarimas d�l rakt迭 nepavyko" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Baig�si susitarimo d�l rakt迭 laukimo laikas" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Susitarimas d�l rakt迭 buvo nutrauktas" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Susitarimas d�l rakt迭 jau prad�tas" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Negalima susitarti d�l rakt迭 su savimi pa�iu" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Nuotolinio vartotojo neb�ra tinkle" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Susitarimo d�l rakt迭 pra邸ymas gautas i邸 vartotojo %s. Ar norite susitarti?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Nuotolinis vartotojas laukia susitarimo d�l rakt迭\n" "nuotoliniame mazge: %s\n" "nuotoliniame prievade: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Susitarymo d�l rakt迭 pra邸ymas" msgid "IM With Password" msgstr "IM su slapta転od転iu" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Negalima nustatyti IM rakto" msgid "Set IM Password" msgstr "Nustatyti IM slapta転od眺" msgid "Get Public Key" msgstr "Gauti vie邸�j眺 rakt�" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Negalima gauti vie邸ojo rakto" msgid "Show Public Key" msgstr "Rodyti vie邸�j眺 rakt�" msgid "Could not load public key" msgstr "Nepavyko 眺kelti vie邸ojo rakto" msgid "User Information" msgstr "Vartotojo informacija" msgid "Cannot get user information" msgstr "Nepavyko gauti vartotojo informacijos" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Bi�iulis %s n�ra patikimas" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "J笛s negalite gauti informavimo apie bi�iul眺, kol neimportavote jo vie邸ojo " "rakto. Tam j笛s galite naudoti ��Gauti vie邸�j眺 rakt�\"." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Atverti..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Bi�iulio %s n�ra tinkle" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Nor�dami prid�ti bi�iul眺, privalote importuoti jo vie邸�j眺 rakt�. Tam " "paspauskite ��Importuoti...��." msgid "_Import..." msgstr "_Importuoti..." msgid "Select correct user" msgstr "Pasirinkite teising� vartotoj�" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Rastas daugiau nei vienas vartotojas su tokiu pa�iu vie邸uoju raktu. " "Pasirinkite teising� vartotoj� i邸 s�ra邸o, kuris bus 眺trauktas 眺 bi�iuli迭 " "s�ra邸�." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Rastas daugiau nei vienas vartotojas su tokiu pa�iu vardu. Pasirinkite " "teising� vartotoj� i邸 s�ra邸o, kuris bus 眺trauktas 眺 bi�iuli迭 s�ra邸�." msgid "Detached" msgstr "Atskirtas" msgid "Indisposed" msgstr "Nelink�s" msgid "Wake Me Up" msgstr "Pa転adink mane" msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperaktyvus" msgid "Robot" msgstr "Robotas" msgid "User Modes" msgstr "Vartotojo b笛senos" msgid "Preferred Contact" msgstr "Labiausiai m�gstamas kontaktas" msgid "Preferred Language" msgstr "Labiausiai m�gstama kalba" msgid "Device" msgstr "町renginys" msgid "Timezone" msgstr "Laiko juosta" msgid "Geolocation" msgstr "Geografin� vietov�" msgid "Reset IM Key" msgstr "Atstatyti IM rakt�" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Pokalbiai su rakt迭 apsikeitimu" msgid "IM with Password" msgstr "Pokalbiai su slapta転od転iu" msgid "Get Public Key..." msgstr "Gauti vie邸�j眺 rakt�..." msgid "Kill User" msgstr "I邸mesti vartotoj�" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Pie邸ti ant lentos" msgid "_Passphrase:" msgstr "Sla_ptafraz�:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanalas %s tinkle neegzistuoja" msgid "Channel Information" msgstr "Kanalo informacija" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Nepavyko gauti kanalo informacijos" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanalo pavadinimas:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Vartotoj迭 skai�ius:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalo 眺k笛r�jas:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalo 邸ifras:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalo HMAC:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanalo tema:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanalo b笛senos:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>町k笛r�jo rakto kontrolinis kodas:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>町k笛r�jo rakto 転odinis kontrolinis kodas:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Prid�ti kanalo vie邸�j眺 rakt�" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Atverti vie邸�j眺 rakt�..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanalo slaptafraz�" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Kanalo vie邸迭j迭 rakt迭 s�ra邸as" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Tapatyb�s nustatymas kanale skirtas apsaugoti kanal� nuo nesankcionuotos " "prieigos. Tapatyb�s nustatymas gali b笛ti pagr眺stas slaptafraze ir " "skaitmeniniais para邸ais. Jei yra nustatyta slaptafraz�, ji yra reikalinga " "norint prisijungti prie kanalo. Jei kanalo vie邸ieji raktai yra nustatyti, " "gali prisijungti tik vartotojai, kuri迭 vie邸ieji raktai yra priskirti." msgid "Channel Authentication" msgstr "Tapatyb�s nustatymas kanale" msgid "Add / Remove" msgstr "町d�ti / Pa邸alinti" msgid "Group Name" msgstr "Grup�s pavadinimas" msgid "Passphrase" msgstr "Slaptafraz�" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Pra邸om 眺vesti kanalo %s priva�ios grup�s pavadinim� ir slaptafraz�." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Prid�ti kanalo priva�i� grup�" msgid "User Limit" msgstr "Vartotoj迭 skai�iaus riba" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Nustatyti kanalo vartotoj迭 skai�iaus rib�. Nulio reik邸m� pa邸alina rib�." msgid "Invite List" msgstr "Pakvietim迭 s�ra邸as" msgid "Ban List" msgstr "Draudim迭 s�ra邸as" msgid "Add Private Group" msgstr "Prid�ti priva�i� grup�" msgid "Reset Permanent" msgstr "At邸aukti pastovum�" msgid "Set Permanent" msgstr "Nustatyti pastovum�" msgid "Set User Limit" msgstr "Nustatyti vartotoj迭 skai�iaus rib�" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "At邸aukti temos apribojim�" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Nustatyti temos apribojim�" msgid "Reset Private Channel" msgstr "At邸aukti kanalo privatum�" msgid "Set Private Channel" msgstr "Nustatyti kanalo privatum�" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "At邸aukti kanalo slaptum�" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Nustatyti kanalo slaptum�" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "J笛s turite prisijungti prie kanalo %s, kad gal�tum�te prisijungti prie " "priva�ios grup�s" msgid "Join Private Group" msgstr "Prisijungti prie priva�ios grup�s" msgid "Cannot join private group" msgstr "Negalima prisijungti prie priva�ios grup�s" msgid "Call Command" msgstr "Komandos i邸kvietimas" msgid "Cannot call command" msgstr "Negalima i邸kviesti komandos" msgid "Unknown command" msgstr "Ne転inoma komanda" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Saugus fail迭 perdavimas" msgid "Error during file transfer" msgstr "Fail迭 perdavimo klaida" msgid "Remote disconnected" msgstr "Kitas vartotojas atsijung�" msgid "Permission denied" msgstr "Neduotas leidimas" msgid "Key agreement failed" msgstr "Rakt迭 sutikimas nepavyko" msgid "Connection timed out" msgstr "Jungties laukimo laikas baig�si" msgid "Creating connection failed" msgstr "Jungties suk笛rimo klaida" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Fail迭 perdavimo seansas neegzistuoja" msgid "No file transfer session active" msgstr "N�ra aktyvaus fail迭 perdavimo seanso" msgid "File transfer already started" msgstr "Failo perdavimas jau prad�tas" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Nepavyko atlikti rakt迭 sutarimo fail迭 perdavimui" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Nepavyko prad�ti fail迭 perdavimo" msgid "Cannot send file" msgstr "Negalima i邸si迭sti failo" msgid "Error occurred" msgstr "町vyko klaida" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s pakeit� kanalo <I>%s</I> tem� 眺: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> pakeit� kanalo <I>%s</I> b笛senas 眺: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</s> pa邸alino visus kanalo <i>%s</i> b笛senas" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> pakeit� vartotojo <I>%s</I> b笛senas 眺: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<i>%s</i> pa邸alino visas vartotojo <i>%s</i> b笛senas" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "I邸 <i>%s</i> Jus i邸spyr� <i>%s</i> (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Jus i邸met� %s (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "I邸mestas vartotojo %s (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "Serverio atjungimas" msgid "Personal Information" msgstr "Asmenin� informacija" msgid "Birth Day" msgstr "Gimtadienis" msgid "Job Role" msgstr "Vaidmuo darbe" msgid "Organization" msgstr "Organizacija" msgid "Unit" msgstr "Padalinys" msgid "Join Chat" msgstr "Prisijungti prie pokalbi迭 kambario" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "J笛s esate <i>%s</i> kanalo 眺k笛r�jas" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanalo <i>%s</i> 眺k笛r�jas yra <i>%s</i>" msgid "Real Name" msgstr "Tikras vardas" msgid "Status Text" msgstr "B笛senos tekstas" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Vie邸ojo rakto kontrolinis kodas" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Vie邸ojo rakto 転odinis kontrolinis kodas" msgid "_More..." msgstr "_Daugiau..." msgid "Detach From Server" msgstr "Atsiskirti nuo serverio" msgid "Cannot detach" msgstr "Atsiskirti negalima" msgid "Cannot set topic" msgstr "Negalima nustatyti temos" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Vardo pakeisti nepavyko" msgid "Roomlist" msgstr "Kambari迭 s�ra邸as" msgid "Cannot get room list" msgstr "Nepavyko gauti kambari迭 s�ra邸o" msgid "Network is empty" msgstr "Tinklas yra tu邸�ias" msgid "No public key was received" msgstr "Joks vie邸asis raktas nebuvo gautas" msgid "Server Information" msgstr "Serverio informacija" msgid "Cannot get server information" msgstr "Nepavyko gauti informacijos apie server眺" msgid "Server Statistics" msgstr "Serverio statistika" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Nepavyko gauti serverio statistikos" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Vietinio serverio paleidimo laikas: %s\n" "Vietinio serverio veikimo laikas: %s\n" "Vietinio serverio klientai: %d\n" "Vietinio serverio kanalai: %d\n" "Vietinio serverio operatoriai: %d\n" "Vietinio mar邸ruto parinktuvo operatoriai: %d\n" "Vietinio narvelio klientai: %d\n" "Vietinio narvelio kanalai: %d\n" "Vietinio narvelio serveriai: %d\n" "I邸 viso klient迭: %d\n" "I邸 viso kanal迭: %d\n" "I邸 viso serveri迭: %d\n" "I邸 viso mar邸ruto parinktuv迭: %d\n" "I邸 viso serverio operatori迭: %d\n" "I邸 viso mar邸ruto parinktuv迭 operatori迭: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Tinklo statistika" msgid "Ping" msgstr "Skimbtel�ti" msgid "Ping failed" msgstr "Nepavyko skimbtel�ti" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Atsakas 眺 skimbtel�jim� gautas i邸 serverio" msgid "Could not kill user" msgstr "Nepavyko i邸mesti vartotojo" msgid "WATCH" msgstr "STEB�TI" msgid "Cannot watch user" msgstr "Negalima steb�ti vartotojo" msgid "Resuming session" msgstr "Prat�siamas seansas" msgid "Authenticating connection" msgstr "Jungties tapatyb�s nustatymas" msgid "Verifying server public key" msgstr "Tikrinamas serverio vie邸asis raktas" msgid "Passphrase required" msgstr "Reikalinga slaptafraz�" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Gautas vartotojo %s vie邸asis raktas. J笛s迭 vietin� kopija nesutampa su 邸iuo " "raktu. Ar vis tiek norite priimti 邸眺 vie邸�j眺 rakt�?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "Gautas vartotojo %s vie邸asis raktas. Ar norite priimti 邸眺 vie邸�j眺 rakt�?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Kontrolinis ir 転odinis kontrolinis vartotojo %s rakto kodas yra:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Patikrinti vie邸�j眺 rakt�" msgid "_View..." msgstr "_Per転i笛r�ti..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nepalaikomas vie邸ojo rakto tipas" msgid "Disconnected by server" msgstr "Atjungtas serverio" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Jungimosi prie SILC serverio klaida" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Apsikeitimas raktais nepavyko" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Atskirto seanso prat�simas nepavyko. Paspauskite ��Jungtis i邸 naujo\", kad " "sukurtum�t� nauj� jungt眺." msgid "Performing key exchange" msgstr "Apsikei�iama raktais" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Nepavyko 眺kelti SILC rakt迭 poros" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Jungiamasi prie SILC serverio" msgid "Out of memory" msgstr "Tr笛ksta atminties" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Nepavyko inicijuoti SILC protokolo" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "SILC rakt迭 poros 眺k�limo klaida" #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Atsisi迭sk %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "J笛s迭 dabartin� nuotaika" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normaliai" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "J笛s迭 labiausiai m�gstami kontaktavimo b笛dai" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "Kontaktas vaizdo konferencijoms" msgid "Your Current Status" msgstr "J笛s迭 dabartin� b笛sena" msgid "Online Services" msgstr "Tiesiogin�s tarnybos" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Leisti kitiems pamatyti, kokiomis tarnybomis J笛s naudojat�s" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Leisti kitiems pamatyti, kokiu kompiuteriu J笛s naudojat�s" # ��vCard�� yra tikrinis 転odis msgid "Your VCard File" msgstr "J笛s迭 vCard failas" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Laiko juosta (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Vartotojo prisijungimo b笛senos atributai" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "J笛s galite leisti kitiems vartotojams matyti J笛s迭 prisijungimo b笛senos " "informacij� ir J笛s迭 asmenin� informacij�. Pra邸ome u転pildyti informacij�, " "kuri� matys kiti vartotojai apie Jus." msgid "Message of the Day" msgstr "Dienos 転inut�" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Dienos 転inut�s n�ra" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "N�ra susietos su 邸ia jungtimi dienos 転inut�s" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Kuriama nauja SILC rakt迭 pora..." msgid "Passphrases do not match" msgstr "Slaptafraz�s nesutampa" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Rakt迭 poros suk笛rimas nepavyko" msgid "Key length" msgstr "Rakto ilgis" msgid "Public key file" msgstr "Vie邸ojo rakto failas" msgid "Private key file" msgstr "Privataus rakto failas" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Slaptafraz� (pakartoti)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Sukurti rakt迭 por�" msgid "Online Status" msgstr "Prisijungimo b笛sena" msgid "View Message of the Day" msgstr "貼i笛r�ti dienos 転inut�" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Sukurti SILC rakt迭 por�..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Vartotojo <i>%s</i> n�ra tinkle" msgid "Topic too long" msgstr "Tema per ilga" msgid "You must specify a nick" msgstr "J笛s privalote nurodyti vard�" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanalas %s nerastas" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Kanalo %s b笛senos: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "kanalas %s neturi b笛sen迭" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Nepavyko nustatyti %s kanalo b笛sen迭" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Ne転inoma komanda: %s, (gali b笛ti programos riktas)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanalas]: palikti kanal�" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [channel] palikti kanal�" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [nauja tema]: rodyti arba pakeisti tem�" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanalas> [slapta転odis]: prisijungti prie pokalbi迭 kanalo 邸iame " "tinkle" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: parodyti 邸io tinklo kanal迭 s�ra邸�" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <vardas> rodyti informacij� apie vartotoj�" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <vardas> <転inut�>: vartotojui nusi迭sti priva�i� 転inut�" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <vardas> [転inut�]: vartotojui nusi迭sti priva�i� 転inut�" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: rodyti serverio dienos 転inut�" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: atskirti 邸i� sesij�" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [転inut�]: atsijungti nuo serverio su papildoma neprivaloma 転inute" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <komanda> i邸kviesti bet koki� SILC kliento komand�" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <vardas> [-vie邸asis raktas|<prie転astis>]: i邸mesti vartotoj�" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <naujas-vardas>: pakeisti J笛s迭 vard�" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <slapyvardis>: rodyti informacij� apie vartotoj�" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanalas> [+|-<b笛senos>] [argumentai]: keisti arba rodyti " "kanalo b笛senas" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanalas> +|-<b笛senos&gr; <slapyvardis>: keisti " "vartotojo b笛senas kanale" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <vartotojo-b笛senos>: nustatyti J笛s迭 b笛senas tinkle" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <slapyvardis> [-vie邸asis raktas]: gauti serverio operatoriaus " "privilegijas" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanalas> [-|+]<slapyvardis>: pakviesti vartotoj� arba " "眺terpti/pa邸alinti i邸 kanalo pakvietim迭 s�ra邸o" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kanalas> <slapyvardis> [komentaras]: i邸spirti vartotoj� " "i邸 kanalog" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [serveris]: rodyti serverio administracines detales" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<kanalas> +|-<slapyvardis>]: u転drausti vartotojui " "prisijungti prie kanalo" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <nick|server>: gauti vartotojo arba serverio vie邸�j眺 rakt�" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: rodyti serverio ir tinklo statistik�" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: skimbtel�ti serveriui" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanalas>: rodyti vartotojus kanale" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanalas(-ai)>: rodyti " "tam tikrus vartotojus kanale(-uose)" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC protokolo papildinys" # * description #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "SILC papildinys" msgid "Network" msgstr "Tinklas" msgid "Public Key file" msgstr "Vie邸ojo rakto failas" msgid "Private Key file" msgstr "Privataus rakto failas" msgid "Cipher" msgstr "�ifras" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Naudoti ��Perfect Forward Secrecy�� (PFC)" msgid "Public key authentication" msgstr "Tapatyb�s nustatymas vie邸uoju raktu" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokuoti greit�sias 転inutes be rakt迭 apsikeitimo" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blokuoti ra邸ymo ant lentos 転inutes" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Automati邸kai atidaryti ra邸ymo lent�" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Skaitmeni邸kai pasira邸yti ir patikrinti visas greit�sias 転inutes" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Kuriama SILC rakt迭 pora..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Negalima sukurti SILC rakt迭 poros" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Asmenvardis: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Vartotojo vardas: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "El. pa邸tas: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Mazgo vardas: %s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizacija: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "�alis: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmas: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Rakto ilgis, bitais: \t%d\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Versija: %s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Vie邸ojo rakto kontrolin� suma:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Vie邸ojo rakto 転odin� kontrolin� suma:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "Vie邸ojo rakto informacija" msgid "Paging" msgstr "貼inut�s 眺 prane邸im迭 gavikl眺" msgid "Video Conferencing" msgstr "Vaizdo konferencija" msgid "Computer" msgstr "Kompiuteris" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "Terminalas" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "��%s�� atsiunt� ra邸ymo ant lentos 転inut�. Ar norite atidaryti lent�?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "��%s�� atsiunt� ra邸ymo ant lentos 転inut� kanale ��%s��. Ar norite atidaryti " "lent�?" msgid "Whiteboard" msgstr "Lenta" msgid "No server statistics available" msgstr "N�ra prieinamos serverio statistikos" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Jungimosi 眺 SILC server眺 klaida" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Nes�km�: versij迭 neatitikimas, atnaujinkite savo klient�" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Nesekm�: nuotolinis mazgas nepasitiki arba nepalaiko J笛s迭 vie邸ojo rakto" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Nesekm�: nuotolinis mazgas nepalaiko si笛lomos KE grup�s" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Nesekm�: nuotolinis mazgas nepalaiko si笛lomo 邸ifro" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Nesekm�: nuotolinis mazgas nepalaiko si笛lomo PKCS" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Nesekm�: nuotolinis mazgas nepalaiko si笛lomos mai邸os funkcijos" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Nesekm�: nuotolinis mazgas nepalaiko si笛lomo HMAC" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Nesekm�: neteisingas para邸as" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Nesekm�: neteisingas slapukas" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Nesekm�: tapatyb�s nustatymas nepavyko" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "Nepavyko inicijuoti SILC kliento jungties" msgid "John Noname" msgstr "Vardenis Pavardenis" #, c-format msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "Nepavyko 眺kelti SILC rakt迭 poros: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "Nepavyko sukurti jungties." msgid "Unknown server response" msgstr "Ne転inomas serverio atsakymas" msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Nepavyko sukurti jungties klausymuisi" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP naudotoj迭 vardai negali tur�ti matom迭 tarp迭 arba ��@�� simboli迭" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "Nenurodytas SIP prisijungimo serveris" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE protokolo papildinys" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE protokolo papildinys" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Skelbti b笛sen� (pastaba: bet kas gal�s Jus steb�ti)" msgid "Use UDP" msgstr "Naudoti UDP" msgid "Use proxy" msgstr "Be tarpininko" msgid "Proxy" msgstr "Tarpininkas" msgid "Auth User" msgstr "Vartotojas prieigos teis�s tikrinimui" msgid "Auth Domain" msgstr "Sritis prieigos teis�s tikrinimui" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "" "join <kambarys>: prisijungti prie pokalbi迭 kambario Yahoo tinkle" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: parodyti 邸io Yahoo tinklo kanal迭 s�ra邸�" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: papra邸yti kontakto prad�ti su juo pai邸ymo seans�" msgid "Yahoo ID..." msgstr "Yahoo ID..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Yahoo! protokolo papildinys" msgid "Pager port" msgstr "Prane邸im迭 gaviklio prievadas" msgid "File transfer server" msgstr "Fail迭 perdavimo serveris" msgid "File transfer port" msgstr "Fail迭 perdavimo prievadas" msgid "Chat room locale" msgstr "Pokalbi迭 kambario lokal�" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignoruoti kvietimus 眺 konferencijas ir pokalbi迭 kambarius" #, fuzzy msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" msgstr "Naudoti paskyros tarpininko server眺 SSL jungtims" msgid "Chat room list URL" msgstr "Pokalbi迭 kambari迭 s�ra邸o URL" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "Yahoo Japonija ID..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Yahoo! Japonija protokolo papildinys" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s atsiunt� kvietim� internetin�s vaizdo kameros pokalbiui, ko Pidgin dar " "nepalaiko." msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "J笛s迭 SMS nebuvo pristatyta" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "J笛s迭 Yahoo! 転inut� nebuvo i邸si迭sta." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! sisteminis prane邸imas vartotojui %s:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s atmete� (atgaline data) J笛s迭 pra邸ym� 眺traukti j眺 眺 J笛s迭 bi�iuli迭 s�ra邸� " "d�l 邸ios prie転asties: %s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s atmet� (atgaline data) J笛s迭 pra邸ym� 眺traukti j眺 眺 J笛s迭 bi�iuli迭 s�ra邸�." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Bi�iulio prid�jimas atmestas" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" msgstr "Gauti neteisingi duomenys" #. security lock from too many failed login attempts msgid "" "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "website may fix this." msgstr "" "Paskyra u転blokuota: per daug nepavykusi迭 bandym迭 prisijungti. Prisijungimas " "prie Yahoo! svetain�s galb笛t tai pataisys." #. indicates a lock of some description msgid "" "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "this." msgstr "" "Paskyra u転blokuota d�l ne転inomos prie転asties. Prisijungimas prie Yahoo! " "svetain�s galb笛t tai pataisys." #. indicates a lock due to logging in too frequently #, fuzzy msgid "" "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." msgstr "" "Paskyra u転blokuota: per daug nepavykusi迭 bandym迭 prisijungti. Prisijungimas " "prie Yahoo! svetain�s galb笛t tai pataisys." #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "Tr笛ksta naudotojo vardo ar slapta転od転io" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo serveris pareikalavo ne転inomo tapatyb�s nustatymo metodo. Jums " "turb笛t nepavyks s�kmingai prisijungti prie Yahoo. Paie邸kokite atnaujinim迭 " "adresu %s." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo! tapatyb�s nustatymas nepavyko" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "J笛s band�te ignoruoti vartotoj� %s, bet jis yra J笛s迭 bi�iuli迭 s�ra邸e. " "Paspauskite ��Taip��, jei norite pa邸alinti ir ignoruoti bi�iul眺." msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ar ignoruoti bi�iul眺?" msgid "Invalid username or password" msgstr "Neteisingas naudotojo vardas arba slapta転odis" msgid "" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." msgstr "" "Paskyra u転blokuota, nes buvo per daug nepavykusi迭 bandym迭 prisijungti. " "Pabandytki prisijungti prie Yahoo! svetain�s prie邸 bandydami i邸 naujo " "prisijungti." #, c-format msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "Ne転inoma klaida 52. Prisijungimas i邸 naujo tur�t迭 j� pataisyti." msgid "" "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgstr "" "Klaida 1013: j笛s迭 眺vestas naudotojo vardas yra neteisingas. Da転niausia 邸ios " "klaidos prie転astis yra 眺vestas el. pa邸to adresas vietoj Yahoo! ID." #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Ne転inomas klaidos numeris %d. Prisijungimas prie Yahoo! svetain�s galb笛t " "tai pataisys." #, c-format msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Nepavyko prid�ti bi�iulio %s 眺 grup� %s serverio s�ra邸e paskyroje %s." msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "Nepavyko prid�ti bi�iulio 眺 serverio sara邸�" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Garsin� 転inut� %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "Gautas nelauktas HTTP atsakymas i邸 serverio." #, c-format msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "Prarasta jungtis su %s: %s" #, c-format msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio %s: %s" #, fuzzy msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." msgstr "" "Negalima prisijungti prie servrio. Pra邸ome 眺vesti serverio, prie kurio " "norite prisijungti, adres�." msgid "" "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " "information" msgstr "" msgid "Not at Home" msgstr "Ne namie" msgid "Not at Desk" msgstr "Ne darbo vietoje" msgid "Not in Office" msgstr "Ne biure" msgid "On Vacation" msgstr "Atostogose" msgid "Stepped Out" msgstr "Trumpam i邸�j�s" msgid "Not on server list" msgstr "N�ra serverio s�ra邸e" msgid "Appear Online" msgstr "Atrodyti prisijungusiu" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Atrodyti atsijungusiu" msgid "Presence" msgstr "B笛sena" msgid "Appear Offline" msgstr "Atrodyti atsijungusiu" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Neatrodyti atsijungusiu" msgid "Join in Chat" msgstr "Prisijungti prie pokalbio" msgid "Initiate Conference" msgstr "Inicijuoti konferencij�" # Use Environmental Settings msgid "Presence Settings" msgstr "B笛senos nuostatos" msgid "Start Doodling" msgstr "Prad�ti pai邸in�jim�" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "Pasirinkite ID, kur眺 norite aktyvuoti" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Prisijungti prie ko 眺 pokalb眺?" msgid "Activate ID..." msgstr "Aktyvuoti ID..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "Prisijungti prie vartotojo pokalbyje..." msgid "Open Inbox" msgstr "Atidaryti pa邸to d�転ut�" msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgstr "" msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgstr "" msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." msgstr "" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "Nusi迭sta Doodle u転klausa." msgid "Unable to connect." msgstr "Nepavyko prisijungti." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Negalima nustatyti failo deskriptoriaus." #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s si笛lo atsi迭sti %d failo(-迭) grup�\n" msgid "Write Error" msgstr "Ra邸ymo klaida" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japonija profilis" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! profilis" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Atsipra邸ome, profiliai, pa転ym�ti kaip tik suaugusiems, n�ra palaikomi 邸iuo " "metu." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "Jeigu norite pamatyti 邸眺 profil眺, turite 邸眺 sait� atverti nar邸ykl�je:" msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" msgid "Hobbies" msgstr "Hobiai" msgid "Latest News" msgstr "Naujienos" msgid "Home Page" msgstr "Nam迭 puslapis" msgid "Cool Link 1" msgstr "Puiki nuoroda 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Puiki nuoroda 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Puiki nuoroda 3" msgid "Last Update" msgstr "Paskutinis atnaujinimas" msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "�is profilis para邸ytas 邸iuo metu nepalaikoma kalba ar formatu." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Nepavyko gauti vartotojo profilio. Grei�iausiai tai yra laikina serverio " "problema. Pra邸ome pabandyti v�liau i邸 naujo." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Nepavyko gauti vartotojo profilio. Grei�iausiai tai rei邸kia, kad toks " "vartuotojas neegzistuoja. Ta�iau kartais Yahoo! nepavyksta surasti " "egzistuojan�io vartotojo profilio, tod�l jei 転inote, kad toks vartotojas " "egzistuoja, pabandykite v�liau i邸 naujo." msgid "The user's profile is empty." msgstr "Tu邸�ias vartotojo profilis." #, c-format msgid "%s has declined to join." msgstr "%s atsisak� prisijungti." msgid "Failed to join chat" msgstr "Nepavyko prisijungti prie pokalbio" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "Ne転inomas kambarys" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Galb笛t kambarys yra pilnas" #. -35 msgid "Not available" msgstr "Neprieinamas" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Ne転inoma klaida. Jums gali tektis atsijungti ir palaukti penkias minut�s " "prie邸 atgaunant galimyb� prisijungti prie pokalbi迭 kambario" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "J笛s dabar kalbate %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Nepavyko prisijungti prie bi�iulio pokalbi迭 kambaryje" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Galb笛t jie n�ra pokalbi迭 kambaryje?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Nepavyko gauti kambari迭 s�ra邸o." msgid "Voices" msgstr "Balsai" msgid "Webcams" msgstr "Internetin�s kameros" msgid "Connection problem" msgstr "Jungties klaida" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Nepavyko gauti kambari迭 s�ra邸o." msgid "User Rooms" msgstr "Vartotoj迭 kambariai" msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "Jungties su YCHT serveriu problema" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(町vyko prane邸imo konvertavimo klaida. Patikrinkite parinkt眺 ��Koduot��� " "paskyr迭 redaktoriuje)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nepavyko i邸si迭sti 転inut�s 眺 pokalbi迭 kambar眺 %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Pasisl�p�s arba neprisijung�s" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Prisijung�s prie %s nuo %s" msgid "Anyone" msgstr "Bet kas" msgid "_Class:" msgstr "_Klas�" msgid "_Instance:" msgstr "_Instancija" msgid "_Recipient:" msgstr "_Gav�jas:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Bandymas u転sira邸yti 眺 %s,%s,%s nepavyko" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <slapyvardis>: surasti vartotoj�" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <slapyvardis>: surasti vartotoj�" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instancija>: nustatyti 邸ioje klas�je vartojam� instancij�" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instancija>: nustatyti 邸ioje klas�je vartojam� instancij�" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <instancija>: nustatyti 邸ioje klas�je vartojam� instancij�" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <klas�> <instancija> <gav�jas>: prisijungti prie " "naujo pokalbio" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instancija>: si迭sti 転inut� adresu <貼INUT�,<i>instancija</i>," "*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <klas�> <instancija>: si迭sti 転inut� adresu <<i>klas�</" "i>, <i>instancija</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <klas�> <instancija> <gav�jas>: si迭sti 転inut� adresu " "<<i>klas�</i>,<i>instancija</i>,<i>gav�jas</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instancija> <gav�jas>: si迭sti 転inut� adresu <貼INUT�," "<i>instancija</i>,<i>gav�jas</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <klas�>: si迭sti 転inut� adresu <<i>klas�</i>,ASMENIN�,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "Prisiregistruoti i邸 naujo" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Gauti registracijas i邸 serverio" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr protokolo papildinys" msgid "Use tzc" msgstr "Naudoti ��tzc��" msgid "tzc command" msgstr "��tzc�� komanda" msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksportuoti 眺 .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksportuoti 眺 .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Importuoti i邸 .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importuoti i邸 .zephyr.subs" msgid "Realm" msgstr "Sritis" msgid "Exposure" msgstr "Atskleidimas" #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Nepavyko sukurti jungties: %s" # Data is assumed to be the destination sn #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "Nepavyko suprasti HTTP tarpininko serverio atsakymo: %s" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "HTTP tarpininko serverio jungties klaida %d" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "" "Kreiptis atmesta: HTTP serveris tarpininkas draud転ia prievado %d tuneliavim�." #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Klaida nustatant %s" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Pra邸oma %s d�mesio..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s papra邸� j笛s迭 d�mesio!" # * # * A wrapper for Pidgin_request_action() that uses Yes and No buttons. #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "_Taip" msgid "_No" msgstr "_Ne" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #. * #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "_Priimti" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "Man�s �ia n�ra 邸iuo metu" msgid "saved statuses" msgstr "i邸saugotos b笛senos" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s dabar 転inomas kaip %s.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "Vartotojas %s pakviet� bi�iul眺 %s 眺 pokalbi迭 kambar眺 %s:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Vartotojas %s pakviet� bi�iul眺 %s 眺 pokalbi迭 kambar眺 %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Ar priimti pakvietim� 眺 pokalbi迭 kambar眺?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "Klavi邸迭 seka" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "�ypsen�l�s klavi邸迭 seka" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "町ra邸ytas vaizdas" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "町ra邸ytas paveiksliukas. (kol kas reikia tenkintis tuo)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL prisijungimas nepavyko" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL pasisveikinimas nepavyko" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL partneris pristat� neteising� liudijim�" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Ne転inoma SSL klaida" msgid "Unset" msgstr "Atstatyti" msgid "Do not disturb" msgstr "Netrukdyti" msgid "Extended away" msgstr "Ilgam pasitrauk�s" #, fuzzy msgid "Feeling" msgstr "Gaunama" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) pakeit� b笛sen� i邸 %s 眺 %s" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) dabar %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) nebe %s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s tapo neveiklus" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s tapo veiklus" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s tapo neveiklus" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s tapo veiklus" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" msgid "Calculating..." msgstr "Skai�iuojama..." msgid "Unknown." msgstr "Ne転inoma." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund�" msgstr[1] "%d sekund�s" msgstr[2] "%d sekund転i迭" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d diena" msgstr[1] "%d dienos" msgstr[2] "%d dien迭" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d valanda" msgstr[1] "%s, %d valandos" msgstr[2] "%s, %d valand迭" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d valanda" msgstr[1] "%d valandos" msgstr[2] "%d valand迭" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minut�" msgstr[1] "%s, %d minut�s" msgstr[2] "%s, %d minu�i迭" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut�" msgstr[1] "%d minut�s" msgstr[2] "%d minu�i迭" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Nepavyko atverti %s: per daug peradresavim迭" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s" #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "" "Skaitymo i邸 %s klaida: atsakymas per ilgas (maksimalus ilgis baitais: %d)" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Negalima i邸skirti pakankamai atminties %s turinio saugojimui. Galb笛t\n" "転iniatinklio serveris ty�ia bando padaryti ka転k� blogo." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Skaitymo i邸 %s klaida: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Ra邸ymo 眺 %s klaida: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr " �� %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Jungtis nutraukta kitos programos j笛s迭 kompiuteryje." #. 10054 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "Nutol�s mazgas u転dar� jungt眺." #. 10060 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "Jungties laukimo laikas baig�si." #. 10061 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "Jungtis atmesta." #. 10048 #, c-format msgid "Address already in use." msgstr "Adresas jau u転imtas" #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "%s skaitymo klaida" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Failo %s skaitymo metu 眺vyko klaida. Failas 眺keltas nebuvo, o senasis " "failas pervadintas 眺 %s~." msgid "" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgstr "" msgid "Internet Messenger" msgstr "Pokalbiai internete" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin pokalbiai internete" #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Seanso prad転ios parinktys" msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tokolas:" msgid "_Username:" msgstr "_Vartotojo vardas:" msgid "Remember pass_word" msgstr "P_risiminti slapta転od眺" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Vartotojo parinktys" msgid "_Local alias:" msgstr "Vietinis a_lternatyvusis vardas:" msgid "New _mail notifications" msgstr "Prane邸i_mai apie naujus lai邸kus" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Naudot_i tok眺 vartotojo paveiksliuk� 邸iai paskyrai:" msgid "Ad_vanced" msgstr "Papildomos _nuostatos" # Use Global Proxy Settings # Use Global Proxy Settings msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "naudoti GNOME tarpinink迭 nuostatas" # Use Global Proxy Settings # Use Global Proxy Settings msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "naudoti visuotines tarpinink迭 nuostatas" msgid "No Proxy" msgstr "be tarpinink迭" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" # Use Environmental Settings msgid "Use Environmental Settings" msgstr "naudoti aplinkos nuostatas" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Jei pa転i笛r�tum�te tikrai i邸 arti," #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "gal�tum�te matyti besiporuojancius drugelius" msgid "Proxy _type:" msgstr "Tarpininko _tipas:" msgid "_Host:" msgstr "_Mazgas:" msgid "_Port:" msgstr "_Prievadas:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Slapta転odis:" msgid "Unable to save new account" msgstr "Nepavyko 眺ra邸yti naujos paskyros" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Paskyra su tokiais po転ymiais jau yra." msgid "Add Account" msgstr "Prid�ti paskyr�" msgid "_Basic" msgstr "_Pagrindin�s nuostatos" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Sukur_ti 邸i� nauj� paskyr� serveryje" msgid "P_roxy" msgstr "Ta_rpininkas" msgid "Enabled" msgstr "町jungta" msgid "Protocol" msgstr "Protokolas" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Sveikiname prad�jus naudoti %s!</span>\n" "\n" "J笛s neturite nustatyt迭 paskyr迭. Nor�dami su %s prisijungti, paspauskite " "<b>Prid�ti...</b> mygtuk� 転emiau ir sukonfig笛ruokite pirm�j� savo paskyr�. " "Jei norite, kad %s prisijungt迭 prie daugiau paskyr迭, paspauskite " "<b>Prid�ti...</b> daugiau kart迭 ir sukonfig笛ruokite visas paskyras.\n" "\n" "V�liau galite sugr眺転ti 眺 邸眺 lang� sukurti, keisti, ar pa邸alinti paskyr迭 per " "<b>Paskyros->Tvarkyti paskyras</b> meniu bi�iuli迭 s�ra邸o lange." #. Buddy List msgid "Background Color" msgstr "Fono spalva" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "Bi�iuli迭 s�ra邸o fono spalvo" msgid "Layout" msgstr "I邸d�stymas" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "Piktogram迭, vard迭 ir b笛senos prane邸im迭 i邸d�stymas bi�iuli迭 s�ra邸e" #. Group #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgstr "I邸skleisto fono spalva" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "I邸skleistos grup�s fono spalva" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Text" msgstr "I邸skleistas tekstas" msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "Tekstas, kai grup� i邸skleid転iama" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Suskleisto fono spalva" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "Suskleistos grup�s fono spalva" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Text" msgstr "Suskleistas tekstas" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "Tekstas, kai grup� suskleid転iama" #. Buddy #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Kontakto/pokalbio fono spalva" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "Fono spalva kontaktui arba pokalbiui" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgid "Contact Text" msgstr "Kontakto tekstas" msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "Tekstas, kai kontaktas i邸skleid転iamas" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgid "Online Text" msgstr "Prisijungusio bi�iulio tekstas" msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "Tekstas, kai bi�iulis yra prisijung�s" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgid "Away Text" msgstr "Pasitraukusio bi�iulio tekstas" msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "Tekstas, kai bi�iulis yra pasi邸alin�s" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgid "Offline Text" msgstr "Atsijungusio bi�iulio tekstas" msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "Tekstas, kai bi�iulis yra atsijung�s" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgid "Idle Text" msgstr "Neveiklaus bi�iulio tekstas" msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "Tekstas, kai bi�iulis yra neveiklus" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message Text" msgstr "貼inut�s tekstas" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "Tekstas, kai bi�iulis yra gav�s neperskaityt� 転inut�" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "貼inut�s (pasakytas vardas) tekstas" msgid "" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "your nickname" msgstr "Tekstas, kai pokalbis turi neperskaityt� 転inut�, kuri mini j笛s迭 vard�" msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "Teksto informacija bi�iulio b笛klei" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "�iuo metu turite %d kontakt� vardu %s. Ar norite juos sujungti?" msgstr[1] "�iuo metu turite %d kontaktus vardu %s. Ar norite juos sujungti?" msgstr[2] "�iuo metu turite %d kontakt迭 vardu %s. Ar norite juos sujungti?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Po 邸i迭 kontakt迭 suliejimo jie dalinsis bendr� 眺ra邸� bi�iuli迭 s�ra邸e ir " "naudos brendr� pokalbi迭 lang�. Galite juos v�l atskirti pasirinkdami " "��I邸skleisti�� kontakto kontekstiniame meniu." msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Pataisykite b笛tinus laukus." msgid "A_ccount" msgstr "_Paskyra" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Pra邸ome 眺vesti atitinkam� informacij� apie pokalb眺, prie kurio norite " "prisijungti\n" msgid "Room _List" msgstr "Ka_mbari迭 s�ra邸as" # Block button msgid "_Block" msgstr "_Blokuoti" # Block button msgid "Un_block" msgstr "_Nebeblokuoti" msgid "Move to" msgstr "Perkelti 眺" msgid "Get _Info" msgstr "Gauti _informacij�" msgid "I_M" msgstr "_Kalb�tis" msgid "_Audio Call" msgstr "Pok_albis su garsu" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Audio/_Video skambutis" msgid "_Video Call" msgstr "Pokalbis su _vaizdu" msgid "_Send File..." msgstr "_Si迭sti fail�..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Sukurti #reakcij� 眺 bi�iul眺..." msgid "View _Log" msgstr "貼i笛r�ti 転urna_l�" msgid "Hide When Offline" msgstr "Pasl�pti, kai neprisijung�s" msgid "Show When Offline" msgstr "Rodyti, kai neprisijung�s" msgid "_Alias..." msgstr "N_aujas alternatyvusis vardas..." msgid "_Remove" msgstr "_Pa邸alinti" msgid "Set Custom Icon" msgstr "Nustatyti special迭 paveiksliuk�" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Pa邸alinti special迭 vartotojo paveiksliuk�" msgid "Add _Buddy..." msgstr "Prid�ti _bi�iul眺..." msgid "Add C_hat..." msgstr "Prid�ti pokalbi迭 _kambar眺..." msgid "_Delete Group" msgstr "_Pa邸alinti grup�" msgid "_Rename" msgstr "P_ervadinti" # join button #. join button msgid "_Join" msgstr "Prisi_jungti" msgid "Auto-Join" msgstr "Automati邸kai prisijungti" msgid "Persistent" msgstr "Pastovus" # Use Environmental Settings msgid "_Edit Settings..." msgstr "K_eisti nuostatas..." msgid "_Collapse" msgstr "_Suskleisti" msgid "_Expand" msgstr "I邸skl_eisti" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/町rankiai/I邸jungti garsus" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "�iuo metu J笛s nesate prisijung�s su paskyra, kuri leist迭 眺traukti 邸眺 bi�iul眺." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Ne転inomas mazgo tipas" #, fuzzy msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Pasirinkite savo nuotaik� i邸 s�ra邸o." #, fuzzy msgid "Message (optional)" msgstr "Alternatyvusis vardas (neprivalomas)" msgid "Edit User Mood" msgstr "Nustatyti vartotojo nuotaik�" # Buddies menu #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_Bi�iuliai" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Bi�iuliai/_Nauja 転inut�..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Bi�iuliai/Prisijungti prie _pokalbio..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Bi�iuliai/Ga_uti vartotojo informacij�..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Buddies/_Rodyti vartotojo 転urnalus..." # Buddies menu msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Bi�iuliai/R_odyti" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Bi�iuliai/Rodyti/_atsijungusius bi�iulius" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Bi�iuliai/Rodyti/_tu邸�ias grupes" # set the Show Offline Buddies option. must be done # * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Bi�iuliai/Rodyti/_informacij� apie bi�iulius" # set the Show Offline Buddies option. must be done # * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Bi�iuliai/Rodyti/n_eveiklumo laikus" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Bi�iuliai/Rodyti/_protokol迭 piktogramas" # set the Show Offline Buddies option. must be done # * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Bi�iuliai/_Surikiuoti bi�iulius" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Bi�iuliai/Pri_d�ti bi�iul眺..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Bi�iuliai/Prid�ti pokalbi迭 _kambar眺..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Bi�iuliai/Prid_�ti grup�..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Bi�iuliai/Bai_gti" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_Paskyros" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Paskyros/Tvarkyti paskyras" # Tools #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/_町rankiai" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/町rankiai/_Reakcijos 眺 bi�iulius" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/町rankiai/_Liudijimai" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/町rankiai/Indvidualios _邸ypsen�l�s" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/町rankiai/_Papildiniai" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/町rankiai/_Nuostatos" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/町rankiai/Pr_ivatumas" #, fuzzy msgid "/Tools/Set _Mood" msgstr "/町rankiai/_Sistemos 転urnalas" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/町rankiai/_Fail迭 perdavimas" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/町rankiai/_Kambari迭 s�ra邸as" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/町rankiai/_Sistemos 転urnalas" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Tools/I邸jungti _garsus" # Help #. Help msgid "/_Help" msgstr "/Pa_galba" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Pagalba/_貼inynas internete" #, fuzzy msgid "/Help/_Build Information" msgstr "Informacija apie bi�iul眺" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pagalba/_Derinimo langas" #, fuzzy msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "Serverio informacija" #, fuzzy msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "Asmenin� informacija" msgid "/Help/_About" msgstr "/Pagalba/_Apie" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Paskyra:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Dalyvi迭:</b> %d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Tema:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(temos n�ra)" msgid "Buddy Alias" msgstr "Alternatyvusis bi�iulio vardas" msgid "Logged In" msgstr "Prisijung�s" msgid "Last Seen" msgstr "Paskutin眺 kart� matytas" msgid "Spooky" msgstr "Vaiduokli邸kas" msgid "Awesome" msgstr "Stulbinantis" msgid "Rockin'" msgstr "Pavarantis" msgid "Total Buddies" msgstr "I邸 viso bi�iuli迭" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Neveiklus %d d. %d val. %02d min. " #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Neveiklus %d val. %02d min. " #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Neveiklus %d min. " msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Bi�iuliai/Nauja 転inut�..." # Make menu items sensitive/insensitive where appropriate msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Bi�iuliai/Prisijungti prie pokalbio..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Bi�iuliai/Gauti vartotojo informacij�..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Bi�iuliai/Prid�ti bi�iul眺..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Bi�iuliai/Prid�ti pokalbi迭 kambar眺..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Bi�iuliai/Prid�ti grup�..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/町rankiai/Privatumas" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/町rankiai/Kambari迭 s�ra邸as" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d neperskaityta 転inut� i邸 %s\n" msgstr[1] "%d neperskaitytos 転inut�s i邸 %s\n" msgstr[2] "%d neperskaityt迭 転inu�i迭 i邸 %s\n" msgid "Manually" msgstr "rankiniu b笛du" msgid "By status" msgstr "pagal status�" msgid "By recent log activity" msgstr "pagal paskutinius 眺ra邸us 転urnale" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s atsijung�" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s i邸jungtas" msgid "Reconnect" msgstr "Jungtis i邸 naujo" msgid "Re-enable" msgstr "Aktyvuoti v�l" msgid "SSL FAQs" msgstr "DUK apie SSL" msgid "Welcome back!" msgstr "Sveiki sugr眺転�!" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "%d paskyra buvo i邸jungta, nes prisijung�te i邸 kitur:" msgstr[1] "%d paskyros buvo i邸jungtos, nes prisijung�te i邸 kitur:" msgstr[2] "%d paskyr迭 buvo i邸jungta, nes prisijung�te i邸 kitur:" msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Vartotojo vardas:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Slapta転odis:</b>" msgid "_Login" msgstr "_Prisijungti" msgid "/Accounts" msgstr "/Paskyros" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Sveikiname prad�jus naudoti %s!</span>\n" "\n" "J笛s neturite aktyvuot迭 paskyr迭. Aktyvuokite jas lange <b>��Paskyros��</b>, " "pasiekiamame per <b>Paskyros->Tvarkyti paskyras</b> meniu bi�iuli迭 s�ra邸o " "lange. Aktyvav� paskyras, gal�site prisijungti, nustatyti savo b笛sen� ir " "邸nek�tis su draugais." # set the Show Offline Buddies option. must be done # * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Bi�iuliai/Rodyti/atsijungusius bi�iulius" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Bi�iuliai/Rodyti/tu邸�ias grupes" # set the Show Offline Buddies option. must be done # * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Bi�iuliai/Rodyti/informacij� apie bi�iulius" # set the Show Offline Buddies option. must be done # * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Bi�iuliai/Rodyti/neveiklumo laikus" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Bi�iuliai/Rodyti/protokol迭 piktogramas" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Prid�ti bi�iul眺.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Bi�iulio naudotojo vardas:" # Optional Information section msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Neprivaloma) A_lternatyvus vardas:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Bi�iul眺 prid�ti 眺 _grup�:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "�is protokolas nepalaiko pokalbi迭 kambari迭." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "�iuo metu nesate prisijung�s su jokiu pokalbi迭 kambarius palaikan�iu " "protokolu." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Pra邸ome 眺vesti alternatyv迭j眺 vard� ir kit� informacij� apie pokalbi迭 " "kambar眺, kur眺 norite 眺traukti 眺 bi�iuli迭 s�ra邸�.\n" msgid "A_lias:" msgstr "A_lternatyvusis vardas:" msgid "_Group:" msgstr "_Grup�:" msgid "Auto_join when account connects." msgstr "Automati邸kai prisi_jungti, kai paskyra aktyvuojama." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "_Pasilikti pokalbyje ir u転darius lang�." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Pra邸ome 眺vesti pridedamos grup�s pavadinim�." msgid "Enable Account" msgstr "Aktyvuoti paskyr�" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Paskyros/Aktyvuoti paskyr�" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Paskyros/" msgid "_Edit Account" msgstr "K_eisti paskyr�..." #, fuzzy msgid "Set _Mood..." msgstr "Nustatyti nuotaik�..." msgid "No actions available" msgstr "Veiksm迭 n�ra" msgid "_Disable" msgstr "_Deaktyvuoti" # Tools msgid "/Tools" msgstr "/町rankiai" # set the Show Offline Buddies option. must be done # * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Bi�iuliai/Surikiuoti bi�iulius" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "町veskite mazgo, kuriam skirtas 邸is liudijimas, vard�" #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "SSL serveriai" msgid "Unknown command." msgstr "Ne転inoma komanda." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Tas bi�iulis nenaudoja to paties protokolo kaip 邸is pokalbi迭 kambarys." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "�iuo metu J笛s nesate prisijung�s su jokia paskyra, kuri leist迭 pakviesti t� " "bi�iul眺." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Pakviesti bi�iul眺 眺 pokalbi迭 kambar眺" msgid "_Buddy:" msgstr "_Bi�iulis:" msgid "_Message:" msgstr "貼_inut�:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Pokalbis su %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "町ra邸yti pokalb眺" msgid "Un-Ignore" msgstr "Nebeignoruoti" msgid "Ignore" msgstr "Ignoruoti" msgid "Get Away Message" msgstr "Gauti pasitraukimo 転inut�" msgid "Last Said" msgstr "Paskutin� 転inut�" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Negalima 眺ra邸yti vartotojo paveiksliuko failo 眺 disk�." msgid "Save Icon" msgstr "町ra邸yti vartotojo paveiksliuk�" msgid "Animate" msgstr "Animuoti" msgid "Hide Icon" msgstr "Pasl�pti vartotojo paveiksliuk�" msgid "Save Icon As..." msgstr "町rasyti vartotojo paveiksliuk� kaip..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Nustatyti special迭 vartotojo paveiksliuk�..." msgid "Change Size" msgstr "Keisti dyd眺" msgid "Show All" msgstr "Visk� rodyti" # Conversation menu #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Pokalbis" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Pokalbis/_Nauja 転inut�..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/Pokalbis/_Prisijungti prie pokalbio..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Pokalbis/_Ie邸koti..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Pokalbis/貼i笛r�ti 転urna_l�" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Pokalbis/町ra邸yti _kaip..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Pokalbis/I邸_valyti lang�" msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/Pokalbis/_Terp�" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Pokalbis/Terp�/Sk_ambutis su garsu" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Pokalbis/Terp�/Skambutis su _vaizdu" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Pokalbis/Terp�/_Skambutis su garsu ir vaizdu" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Pokalbis/Nusi迭sti _fail�..." #, fuzzy msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/Pokalbis/Gauti informacij�" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Pokalbis/_Prid�ti reakcij� 眺 bi�iul眺..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Pokalbis/_Gauti informacij�" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Pokalbis/_Pakviesti..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Pokalbis/_Daugiau" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Pokalbis/Al_ternatyvusis vardas..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Pokalbis/_Blokuoti..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Pokalbis/Atbl_okuoti..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Pokalbis/P_rid�ti..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Pokalbis/P_a邸alinti..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Pokalbis/_町terpti nuorod�..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Pokalbis/町t_erpti paveiksliuk�..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Pokalbis/U_転verti" # Options #. Options msgid "/_Options" msgstr "/P_arinktys" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Parinktys/町jungti 転_urnal迭 vedim�" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Parinktys/町jungti gar_sus" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Parinktys/Rodyti forma_to taikymo priemoni迭 juostas" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Parinktys/Rodyti laiko 転y_mas" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Pokalbis/Daugiau" # Options msgid "/Options" msgstr "/Parinktys" # Conversation menu #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/Pokalbis" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Pokalbis/Rodyti 転urnal�" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Pokalbis/Terp�/Skambutis su garsu" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Pokalbis/Terp�/Skambutis su vaizdu" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Pokalbis/Terp�/Skambutis su garsu ir vaizdu" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Pokalbis/Si迭sti fail�..." #, fuzzy msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/Pokalbis/Gauti informacij�" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Pokalbis/Prid�ti reakcij� 眺 bi�iul眺..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Pokalbis/Gauti informacij�" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Pokalbis/Pakviesti..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Pokalbis/Alternatyvusis vardas..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Pokalbis/Blokuoti..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Pokalbis/Atblokuoti..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Pokalbis/Prid�ti..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Pokalbis/Pa邸alinti..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Pokalbis/町terpti nuorod�..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Pokalbis/町terpti paveiksliuk�..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Parinktys/町jungti 転urnal迭 vedim�" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Parinktys/町jungti garsus" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Parinktys/Rodyti formato taikymo priemoni迭 juostas" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Parinktys/Rodyti laiko 転ymas" msgid "User is typing..." msgstr "Vartotojas ra邸o..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s nustojo ra邸yti" # Build the Send As menu #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "_Si迭sti paskyrai" # Build the Send As menu msgid "_Send" msgstr "_Si迭sti" # Setup the label telling how many people are in the room. #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "0 転moni迭 kambaryje" #, fuzzy msgid "Close Find bar" msgstr "U転daryti 邸i� kortel�" #, fuzzy msgid "Find:" msgstr "Paie邸ka" # Setup the label telling how many people are in the room. #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d asmuo kambaryje" msgstr[1] "%d asmenys kambaryje" msgstr[2] "%d asmen迭 kambaryje" msgid "Stopped Typing" msgstr "Nustota rinkti tekst�" msgid "Nick Said" msgstr "Pasakytas vardas" msgid "Unread Messages" msgstr "Neperskaitytos 転inut�s" msgid "New Event" msgstr "Naujas 眺vykis" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: i邸valo visus pokalbi迭 転inu�i迭 langus." msgid "Confirm close" msgstr "Patvirtinkite u転darym�" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Turite neperskaityt迭 転inu�i迭. Ar tikrai norite u転daryti lang�?" msgid "Close other tabs" msgstr "U転daryti kitas korteles" msgid "Close all tabs" msgstr "U転daryti visas korteles" msgid "Detach this tab" msgstr "Atskirti 邸i� kortel�" msgid "Close this tab" msgstr "U転daryti 邸i� kortel�" msgid "Close conversation" msgstr "U転daryti pokalb眺" msgid "Last created window" msgstr "Paskutiniame sukurtame lange" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Atskiruose asmenini迭 pokalbi迭 ir pokalbi迭 kambari迭 languose" msgid "New window" msgstr "Naujame lange" msgid "By group" msgstr "Grupuoti pagal grup�" msgid "By account" msgstr "Grupuoti pagal paskyr�" msgid "Find" msgstr "Paie邸ka" msgid "_Search for:" msgstr "_Ie邸koti:" msgid "Save Debug Log" msgstr "町ra邸yti derinimo 転urnal�" msgid "Invert" msgstr "Prie邸ingai" msgid "Highlight matches" msgstr "Pary邸kinti rastus rezultatus" msgid "_Icon Only" msgstr "T_ik piktogramos" msgid "_Text Only" msgstr "_Tik tekstai" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Piktogramos ir tekstai" msgid "Filter" msgstr "Filtras" msgid "Right click for more options." msgstr "Spustel�kite de邸in眺j眺 pel�s mygtuk� kit迭 parink�i迭 rodymui." msgid "Level " msgstr "Lygis " msgid "Select the debug filter level." msgstr "Pasirinkite derinimo informacijos filtravimo lyg眺." msgid "All" msgstr "Viskas" msgid "Misc" msgstr "Kiti" msgid "Warning" msgstr "Persp�jimai" msgid "Error " msgstr "Klaidos " msgid "Fatal Error" msgstr "Lemtingos klaidos" msgid "bug master" msgstr "Rikt迭 邸eimininkas" msgid "artist" msgstr "dailininkas" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "Ka-Hing Cheung" msgid "voice and video" msgstr "garsas ir vaizdas" msgid "support" msgstr "palaikymas" msgid "webmaster" msgstr "svetain�s administratorius" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Vyresnysis bendradarbis/kokyb�s kontrol�" msgid "win32 port" msgstr "perk�limas 眺 win32" msgid "maintainer" msgstr "pri転i笛r�tojas" msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim pri転i笛r�tojas" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hakeris ir negeriantis, nes prie vairo [tingus bast笛nas]" msgid "support/QA" msgstr "prie転i笛ra ir kokyb�s kontrol�" msgid "XMPP" msgstr "XMPP" msgid "original author" msgstr "pradinis autorius" msgid "lead developer" msgstr "pagrindinis k笛r�jas" msgid "Afrikaans" msgstr "B笛r迭 kalba" msgid "Arabic" msgstr "Arab迭 kalba" #, fuzzy msgid "Assamese" msgstr "Susig�d�s" msgid "Belarusian Latin" msgstr "Baltarus迭 kalba lotynu ab�c�le" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgar迭 kalba" msgid "Bengali" msgstr "Bengal迭 kalba" #, fuzzy msgid "Bengali-India" msgstr "Bengal迭 kalba" msgid "Bosnian" msgstr "Bosni迭 kalba" msgid "Catalan" msgstr "Katalon迭 kalba" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valencie�i迭-katalon迭 kalba" msgid "Czech" msgstr "�ek迭 kalba" msgid "Danish" msgstr "Dan迭 kalba" msgid "German" msgstr "Vokie�i迭 kalba" msgid "Dzongkha" msgstr "Botij迭 kalba" msgid "Greek" msgstr "Graik迭 kalba" msgid "Australian English" msgstr "Austral迭 angl迭 kalba" msgid "Canadian English" msgstr "Kanadie�i迭 angl迭 kalba" msgid "British English" msgstr "Brit迭 angl迭 kalba" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Spanish" msgstr "Ispan迭 kalba" msgid "Estonian" msgstr "Est迭 kalba" msgid "Basque" msgstr "Bask迭 kalba" msgid "Persian" msgstr "Pers迭 kalba" msgid "Finnish" msgstr "Suomi迭 kalba" msgid "French" msgstr "Pranc笛z迭 kalba" msgid "Irish" msgstr "Airi迭 kalba" msgid "Galician" msgstr "Galegan迭 kalba" msgid "Gujarati" msgstr "Gud転arat迭 kalba" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Gud転arati kalbos komanda" msgid "Hebrew" msgstr "Hebraj迭 kalba" msgid "Hindi" msgstr "Hindi kalba" msgid "Hungarian" msgstr "Vengr迭 kalba" msgid "Armenian" msgstr "Arm�n迭 kalba" msgid "Indonesian" msgstr "Indonezie�i迭 kalba" msgid "Italian" msgstr "Ital迭 kalba" msgid "Japanese" msgstr "Japon迭 kalba" msgid "Georgian" msgstr "Gruzin迭 kalba" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntu vert�jai 眺 gruzin迭 kalb�" msgid "Khmer" msgstr "Khmer迭 kalba" msgid "Kannada" msgstr "Kanad迭 kalba" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Kanad迭 kalbos vertimo komanda" msgid "Korean" msgstr "Kor�jie�i迭 kalba" msgid "Kurdish" msgstr "Kurd迭 kalba" msgid "Lao" msgstr "Laosie�i迭 kalba" msgid "Macedonian" msgstr "Makedonie�i迭 kalba" #, fuzzy msgid "Malayalam" msgstr "Vyras" msgid "Mongolian" msgstr "Mongol迭 kalba" #, fuzzy msgid "Marathi" msgstr "Gud転arat迭 kalba" #, fuzzy msgid "Malay" msgstr "Vyras" msgid "Bokm奪l Norwegian" msgstr "Norveg迭 kalba (Bokm奪l)" msgid "Nepali" msgstr "Nepal迭 kalba" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Oland迭, flamand迭 kalba" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norveg迭 kalba (nynorsk)" msgid "Occitan" msgstr "Oksitan迭 kalba" #, fuzzy msgid "Oriya" msgstr "Opera" msgid "Punjabi" msgstr "Pand転ab迭 kalba" msgid "Polish" msgstr "Lenk迭 kalba" msgid "Portuguese" msgstr "Portugal迭 kalba" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Brazil迭 portugal迭 kalba" msgid "Pashto" msgstr "Pu邸t笛n迭 kalba" msgid "Romanian" msgstr "Rumun迭 kalba" msgid "Russian" msgstr "Rus迭 kalba" msgid "Slovak" msgstr "Slovak迭 kalba" msgid "Slovenian" msgstr "Slov�n迭 kalba" msgid "Albanian" msgstr "Alban迭 kalba" msgid "Serbian" msgstr "Serb迭 kalba" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhal迭 kalba" msgid "Swedish" msgstr "�ved迭 kalba" msgid "Swahili" msgstr "Suahili迭 kalba" msgid "Tamil" msgstr "Tamil迭 kalba" msgid "Telugu" msgstr "Telugu kalba" msgid "Thai" msgstr "Taj迭 kalba" msgid "Turkish" msgstr "Turk迭 kalba" #, fuzzy msgid "Ukranian" msgstr "Arm�n迭 kalba" msgid "Urdu" msgstr "Urdu kalba" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamie�i迭 kalba" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M. Thanh ir Gnome-Vi komanda" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Supaprastinta kin迭 kalba" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Hongkongo kin迭 kalba" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradicin� kin迭 kalba" msgid "Amharic" msgstr "Amhar迭 kalba" msgid "Lithuanian" msgstr "Lietuvi迭 kalba" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" msgstr "" "%s yra grafine modulin� pokalbi迭 programa libpurple pagrindu, su kuria " "galima bendrauti AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell " "GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu ir QQ " "tinkluose �� visuose vienu metu. Programa para邸yta naudojant GTK+." "<br><br>J笛s galite keisti ir platinti 邸i� program� GPL (2-os ar v�lesn�s " "versijos) s�lygomis. GPL kopija yra faile ��COPYING��, platinamame kartu su " "%s. %s autorin�s teis�s priklauso programos autoriams. Faile ��COPYRIGHT�� " "pateiktas pilnas autori迭 s�ra邸as. Mes neteikiame jokios garantijos 邸iai " "programai.<br><br>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "im<BR><BR>" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." "<br/>" msgstr "" "<font size=\"4\">Pagalba i邸 kit迭 Pidgin naudotoj迭:</font> <a href=\"mailto:" "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>\n" "Tai yra <b>vie邸a</b> el. pa邸to grup�! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archyvas</a>)<br/>\n" "Pagrindin� 邸ios grup�s kalba yra <b>angl迭</b>. J笛s galite ra邸yti ir kitomis " "kalbomis, bet rizikuojate gauti ma転iau nauding迭 atsakym迭.<br/><br/>" #, c-format msgid "About %s" msgstr "Apie %s" #, fuzzy msgid "Build Information" msgstr "Informacija apie bi�iul眺" #. End of not to be translated section #, fuzzy, c-format msgid "%s Build Information" msgstr "Informacija apie bi�iul眺" msgid "Current Developers" msgstr "Dabartiniai k笛r�jai" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Pakvai邸� patais迭 ra邸ytojai" msgid "Retired Developers" msgstr "Buv� k笛r�jai" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Atsistadydin� pakvai邸� patais迭 ra邸ytojai" #, fuzzy, c-format msgid "%s Developer Information" msgstr "Serverio informacija" msgid "Current Translators" msgstr "Dabartiniai vert�jai" msgid "Past Translators" msgstr "Buv� vert�jai" #, fuzzy, c-format msgid "%s Translator Information" msgstr "Darboviet�s informacija" msgid "_Name" msgstr "_Vardas" msgid "_Account" msgstr "_Paskyra" msgid "Get User Info" msgstr "Gauti vartotojo informacij�" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "町veskite naudotojo vard� arba alternatyv迭j眺 vard� asmens, kurio informacij� " "J笛s norite pa転i笛r�ti." msgid "View User Log" msgstr "貼i笛r�ti vartotojo 転urnal�" msgid "Alias Contact" msgstr "Alternatyvusis kontakto vardas" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "町veskite alternatyv迭j眺 vard� 邸iam kontaktui." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "町veskite alternatyv迭j眺 vard� vartotojui %s." msgid "Alias Buddy" msgstr "Alternatyvusis bi�iulio vardas" msgid "Alias Chat" msgstr "Alternatyvusis pokalbi迭 kambario vardas" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "町veskite alternatyv迭j眺 vard� 邸iam pokalbi迭 kambariui." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "J笛s ruo邸iates pa邸alinti konktakt� su %s ir turint眺 dar %d kit� 邸io bi�iulio " "paskyr� i邸 J笛s迭 bi�iuli迭 s�ra邸o. Ar norite t�sti?" msgstr[1] "" "J笛s ruo邸iates pa邸alinti konktakt� su %s ir turint眺 dar %d kitas bi�iulio " "paskyras i邸 J笛s迭 bi�iuli迭 s�ra邸o. Ar norite t�sti?" msgstr[2] "" "J笛s ruo邸iat�s pa邸alinti kontakt� su %s ir turint眺 dar %d kit迭 bi�iulio " "paskyr迭 i邸 J笛s迭 bi�iuli迭 s�ra邸o. Ar norite t�sti?" msgid "Remove Contact" msgstr "Pa邸alinti kontakt�" msgid "_Remove Contact" msgstr "_Pa邸alinti kontakt�" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "J笛s ruo邸iates grup� %s prijungti prie grup�s %s. Ar norite t�sti?" msgid "Merge Groups" msgstr "Sujungti grupes" msgid "_Merge Groups" msgstr "_Sujungti grupes" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "J笛s ruo邸iates pa邸alinti grup� %s ir visus jos narius i邸 J笛s迭 bi�iuli迭 " "s�ra邸o. Ar norite t�sti?" msgid "Remove Group" msgstr "Pa邸alinti grup�" msgid "_Remove Group" msgstr "_Pa邸alinti grup�" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "J笛s ruo邸iates pa邸alinti %s i邸 J笛s迭 bi�iuli迭 s�ra邸o. Ar norite t�sti?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Pa邸alinti bi�iul眺" msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Pa邸alinti bi�iul眺" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "J笛s ruo邸iates pa邸alinti pokalbi迭 kambar眺 %s i邸 J笛s迭 bi�iuli迭 s�ra邸o. Ar " "norite t�sti?" msgid "Remove Chat" msgstr "Pa邸alinti pokalbi迭 kambar眺" msgid "_Remove Chat" msgstr "_Pa邸alinti pokalbi迭 kambar眺" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "" "Spustel�kite de邸in眺 pel�s mygtuk�, kad pamatytum�te kitas neperskaitytas " "転inutes...\n" msgid "_Change Status" msgstr "_Keisti b笛sen�" msgid "Show Buddy _List" msgstr "_Rodyti bi�iuli迭 s�ra邸�" msgid "_Unread Messages" msgstr "_Neperskaitytos 転inut�s" msgid "New _Message..." msgstr "Nauja _転inut�..." msgid "_Accounts" msgstr "_Paskyros" msgid "Plu_gins" msgstr "P_apildiniai" msgid "Pr_eferences" msgstr "N_uostatos" msgid "Mute _Sounds" msgstr "_I邸jungti garsus" msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Mirks�ti gavus nauj� 転inut�" msgid "_Quit" msgstr "I_邸eiti" msgid "Not started" msgstr "Neprad�ta" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Gaunama kaip:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Gaunama i邸:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Siun�iama kam:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Siun�iama kaip:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Jokia programa n�ra sukonfig笛ruota atverti 邸io tipo fail�." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Failo atv�rimo metu 眺vyko klaida." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Programos %s paleidimo klaida: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Programos %s vykdymo klaida" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Procesas gr�転ino klaidos kod� %d" msgid "Filename:" msgstr "Failo pavadinimas:" msgid "Local File:" msgstr "Vietinis failas:" msgid "Speed:" msgstr "Greitis:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Pra�jo laiko:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Liko laiko:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "_U転daryti 邸i lang� pasibaigus visiems fail迭 perdavimams" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Pa邸alinti pabaigtus perdavimus" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "_Informacija apie perdavim�" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "町d�ti kaip gryn� _tekst�" msgid "_Reset formatting" msgstr "Atstatyti fo_rmato taikym�" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Pa_sirinktame tekste i邸jungti 邸ypsen�les" msgid "Hyperlink color" msgstr "Hipersaito spalva" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Spalva hipersait迭 vaizdavimui." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Aplankyto hipersaito spalva" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "Jau aplankyto ar aktyvuoto hipersaito spalva." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Hipersaito pary邸kinimo spalva" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Hipersaito spalva, kai vir邸 jo yra pel�s 転ymeklis." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Vardo spalva i邸siun�iamose 転inut�se" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Spalva vardui i邸siun�iamoje 転inut�je." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Vardo spalva gaunamose 転inut�se" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Spalva vardui gaunamoje 転inut�je." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "Vardo spalva ��d�mesio�� 転inut�se" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "Spalva vardui gaunamoje 転inut�je, kurioje minimas j笛s迭 vardas." msgid "Action Message Name Color" msgstr "Vardo spalva veiksmo 転inut�se" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Spalva vardui veiksmo 転inut�je." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Veiksmo 転inut�s vardo spalva pa邸nib転d�toms 転inut�ms" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "Spalva pa転nib転d�tos veiksmo 転inut�s pavadinimui." msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Vardo spalva pa邸nib転d�tose 転inut�se" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "Spalva pa転nib転d�tos 転inut�s pavadinimui." # ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Typing notification color" msgstr "Prane邸imo apie pa邸nekovo renkam� 転inut� spalva" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "Spalva prane邸imui apie pa邸nekovo renkam� 転inut�" msgid "Typing notification font" msgstr "Prane邸imo apie pa邸nekovo renkam� 転inut� 邸riftas" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "�riftas prane邸imui apie pa邸nekovo renkam� 転inut�" msgid "Enable typing notification" msgstr "Rodyti prane邸imus apie pa邸nekov迭 renkamas 転inutes" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weigth='bold'>Neatpa転intas failo tipas</span>\n" "\n" "Laikyti, kad failas yra PNG tipo." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Vaizdo 眺ra邸ymo klaida</span>\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "町ra邸yti vaizd�" msgid "_Save Image..." msgstr "町ra邸yti vai_zd�..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_Prid�ti tinkint� 邸ypsen�l�" msgid "Select Font" msgstr "Pasirinkti 邸rift�" msgid "Select Text Color" msgstr "Pasirinkti teksto spalv�" msgid "Select Background Color" msgstr "Pasirinkti fono spalv�" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "_Apra邸ymas" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Pra邸ome 眺vesti norimo 眺terpti saito URL ir apra邸ym�. Apra邸ymas n�ra b笛tinas." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Pra邸ome 眺vesti norimo 眺terpti saito URL." msgid "Insert Link" msgstr "町terpti sait�" msgid "_Insert" msgstr "_町terpti" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Nepavyko i邸saugoti vaizdo: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "町terpti vaizd�" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "�i 邸ypsen�l� yra i邸jungta, nes 邸iai klavi邸迭 sekai jau yra tinkinta " "邸ypsenel�:\n" "%s" # show everything msgid "Smile!" msgstr "�ypsokis!" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Tvarkyti tinkintas 邸ypsen�les" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "�is apipavidalinimas neturi 邸ypsen�li迭." msgid "_Font" msgstr "_�riftas" msgid "Group Items" msgstr "Grupuoti elementus" msgid "Ungroup Items" msgstr "Negrupuoti element迭" msgid "Bold" msgstr "Pusjuodis" msgid "Italic" msgstr "Kursyvas" msgid "Underline" msgstr "Pabraukimas" msgid "Strikethrough" msgstr "Perbraukimas" msgid "Increase Font Size" msgstr "Padidinti 邸rift�" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Suma転inti 邸rift�" msgid "Font Face" msgstr "�rifto garnit笛ras" msgid "Foreground Color" msgstr "�rifto spalva" msgid "Reset Formatting" msgstr "Atstatyti formato taikym�" msgid "Insert IM Image" msgstr "町terpti vaizd�" msgid "Insert Smiley" msgstr "町terpti 邸ypsen�l�" # Build the Send As menu #, fuzzy msgid "Send Attention" msgstr "Siuntimo mygtukas" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Pusjuodis</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Kursyvas</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>P_abraukimas</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Perbraukimas</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Didesnis</span>" msgid "_Normal" msgstr "_Normalus" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Ma転esnis</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "_�rifto garnit笛ras" msgid "Foreground _color" msgstr "�_rifto spalva" msgid "Bac_kground color" msgstr "_Fono spalva" msgid "_Image" msgstr "_paveiksliuk�" msgid "_Link" msgstr "_nuorod�" msgid "_Horizontal rule" msgstr "_Horizontali linija" # show everything msgid "_Smile!" msgstr "_�ypsokit�s!" msgid "_Attention!" msgstr "" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "貼urnalo pa邸alinimas nepavyko" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Patikrinkite teises ir bandykite i邸 naujo." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Ar tikrai norite negr眺転tamai i邸trinti pokalbi迭 su %s 転urnal�, prad�t� %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "Ar tikrai norite negr眺転tamai i邸trinti pokalbi迭 %s 転urnal�, prad�t� %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "Ar tikrai norite negr眺転tamai i邸trinti sistemos 転urnal�, prad�t� %s?" msgid "Delete Log?" msgstr "Ar pa邸alinti 転urnal�?" msgid "Delete Log..." msgstr "Pa邸alinti 転urnal�..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Pokalbis kambaryje %s (%s)</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Pokalbis su %s (%s)</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Nar邸yti 転urnal迭 aplank�" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Daugiau informacijos suteikia komanda ��%s -h��.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Vartojimas: %s [PARINKTIS]...\n" "\n" msgid "DIR" msgstr "" msgid "use DIR for config files" msgstr "naudoti ��DIR�� kaip konfig笛racini迭 fail迭 katalog�" msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "ra邸yti derinimo prane邸imus 眺 standartin� i邸vest眺" msgid "force online, regardless of network status" msgstr "bandyti priverstinai prisijungti, nepaisant tinklo b笛kl�s" msgid "display this help and exit" msgstr "parodyti 邸i� pagalb� ir baigti" msgid "allow multiple instances" msgstr "leisti vienu metu paleistas kelias programas" msgid "don't automatically login" msgstr "neprisijungti automati邸kai" msgid "NAME" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgstr "" "aktyvuoti nurodyt� paskyr� ar paskyras (neprivalomas argumentas ��NAME�� " "nurodo, kuri� paskyr� ar paskiras aktyvuoti. Keli迭 paskyr迭 vardai " "atskiriami kableliais." msgid "X display to use" msgstr "kur眺 X vaizduokl眺 naudoti" msgid "display the current version and exit" msgstr "parodyti programos versij� ir baigti" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s padar� segmentacijos klaid� ir paband� i邸vesti atminties i邸klotin�.\n" "Tai yra programos riktas ir atsitiko be jokios J笛s迭 kalt�s.\n" "\n" "Jeigu J笛s galite atkartoti 邸i� klaid�, pra邸ome informuoti k笛r�jus apie " "klaid�\n" "adresu:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "町sitikinkite, kad nurodote, k� dar�te, kai 眺vyko klaida, ir prid�kite \n" "programos steko i邸klotin� (angl. ��backtrace��) i邸 atminties i邸klotin�s \n" "failo. Jeigu ne転inote, kaip gauti programos steko i邸klotin�, perskaitykite\n" "instrukcijas adresu %swiki/GetABacktrace\n" #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "Programa u転daroma, nes jau yra paleistas kitas libpurple klientas.\n" #, fuzzy msgid "_Media" msgstr "/_Terp�" #, fuzzy msgid "_Hangup" msgstr "Pad�ti ragel眺" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s nori prad�ti garso ir vaizdo pokalb眺 su jumis." #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s nori prad�ti vaizdo pokalb眺 su jumis." msgid "Incoming Call" msgstr "町einantis skambutis" # Pause button msgid "_Pause" msgstr "_Sustabdyti" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s turi %d nauj� prane邸im�." msgstr[1] "%s turi %d naujus prane邸imus." msgstr[2] "%s turi %d nauj迭 prane邸im迭." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d naujas lai邸kas.</b>" msgstr[1] "<b>%d nauji lai邸kai.</b>" msgstr[2] "<b>%d nauj迭 lai邸k迭.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Neteisinga nar邸ykl�s komanda ��%s��." msgid "Unable to open URL" msgstr "Negalima atverti URL" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Programos ��%s�� paleidimo klaida: %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Pasirinkta 'Rankin�' nar邸ykl�s komanda, ta�iau komanda nenustatyta." msgid "No message" msgstr "貼inut�s n�ra" msgid "Open All Messages" msgstr "Atidaryti visas 転inutes" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">J笛s gavote lai邸k�!</span>" # "New Buddy Pounce" msgid "New Pounces" msgstr "Naujos reakcijos 眺 bi�iul眺" msgid "Dismiss" msgstr "U転daryti" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">町 jus ka転kas sureagavo!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "�ie papildiniai bus i邸kelti." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Keletas papildini迭 bus i邸kelta." msgid "Unload Plugins" msgstr "I邸kelti papildinius" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Nepavyko i邸kelti papildinio" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "�iuo metu papildinio i邸kelti nepavyko, bet jis bus i邸jungtas sekan�io Pidgin " "paleidimo metu." #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Klaida: %s\n" "Patikrinkite, ar papildinio internetin�je svetain�je n�ra atnaujinimo.</span>" msgid "Author" msgstr "Autorius" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Para邸�:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Internetinis puslapis:</b>" msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Failo vardas:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Konfig笛r_uoti papildin眺" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Informacija apie papildin眺</b>" msgid "Select a file" msgstr "Pasirinkite fail�" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Redaguoti reakcij� 眺 bi�iul眺" # Create the "Pounce Who" frame. #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "町 k� reaguoti" msgid "_Account:" msgstr "P_askyra:" msgid "_Buddy name:" msgstr "_Bi�iulio vardas:" msgid "Si_gns on" msgstr "pr_isijungia" msgid "Signs o_ff" msgstr "atsi_jungia" msgid "Goes a_way" msgstr "_pasitraukia" msgid "Ret_urns from away" msgstr "su_gr眺転ta" msgid "Becomes _idle" msgstr "tampa neve_iklus" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "ta_mpa veiklus" msgid "Starts _typing" msgstr "pradeda ra邸y_ti" msgid "P_auses while typing" msgstr "trumpam nustoja ra邸_yti" msgid "Stops t_yping" msgstr "nustoja ra邸_yti" msgid "Sends a _message" msgstr "i_邸siun�ia 転inut�" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Atidaryti pokalbi迭 la_ng�" msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Parodyti prane邸imo lang�" msgid "Send a _message" msgstr "Nusi迭sti _転inut�" msgid "E_xecute a command" msgstr "_町vykdyti komand�" msgid "P_lay a sound" msgstr "_Groti gars�" msgid "Brows_e..." msgstr "Nar_邸yti...." msgid "Br_owse..." msgstr "_Nar邸yti...." msgid "Pre_view" msgstr "Pa_klausyti" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Reaguoti tik tada, kai a邸 es_u neprieinamoje b笛senoje" msgid "_Recurring" msgstr "_Reakcija yra pasikartojanti" # Create the "Pounce When" frame. msgid "Pounce Target" msgstr "Reakcija 眺" msgid "Started typing" msgstr "pradeda ra邸yti" msgid "Paused while typing" msgstr "trumpam nustoja ra邸yti" msgid "Signed on" msgstr "prisijungia" msgid "Returned from being idle" msgstr "sugr眺転ta i邸 neveiklumo" msgid "Returned from being away" msgstr "sugr眺転ta i邸 pasi邸alinimo" msgid "Stopped typing" msgstr "nustoja rinkti tekst�" msgid "Signed off" msgstr "atsijungia" msgid "Became idle" msgstr "tampa neveiklus" msgid "Went away" msgstr "pasi邸alina" msgid "Sent a message" msgstr "nusiunt� 転inut�" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Ne転inoma... Pra邸ome apie tai prane邸ti!" msgid "(Custom)" msgstr "" msgid "Penguin Pimps" msgstr "Pingvinai s�vadautojai" msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "" #, fuzzy msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Pidgin bi�iuli迭 s�ra邸o apipavidalinimo redaktorius" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Nepavyko i邸pakuoti apipavidalinimo." msgid "Theme failed to load." msgstr "Nepavyko 眺kelti apipavidalinimo." msgid "Theme failed to copy." msgstr "Nepavyko nukopijuoti apipavidalinimo." #, fuzzy msgid "Theme Selections" msgstr "Nar邸ykl�s i邸rinkimas" #. Instructions #, fuzzy msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "Pasirinkite norim� naudoti 邸ypsen�li迭 apipavidalinim� i邸 s�ra邸o 転emiau. " "Nauji apipavidalinimai gali b笛ti 眺diegti nutempiant juos pele 眺 " "apipavidalinim迭 s�ra邸�." #, fuzzy msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Bi�iuli迭 s�ra邸o apipavidalinimas" #, fuzzy msgid "Status Icon Theme:" msgstr "B笛sen迭 piktogramos" msgid "Sound Theme:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Smiley Theme:" msgstr "�ypsen�li迭 apipavidalinimai" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Spartieji klavi邸ai" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "U転daryti p_okalbius gr眺転imo (��Escape��) klavi邸u" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. System Tray msgid "System Tray Icon" msgstr "Piktograma sistemos juostel�je" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Rodyti piktogram� sistemos juostel�je:" msgid "On unread messages" msgstr "kai yra neperskaityt迭 転inu�i迭" # IM Convo trans options msgid "Conversation Window" msgstr "Pokalbi迭 langas" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Sl�pti naujus pokalbius" msgid "When away" msgstr "kai pasitrauk�s" # IM Convo trans options msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "_Suskleisti naujus pokalbi迭 langus" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Kortel�s" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Rodyti pokalbius ir kambarius languose su kor_tel�mis" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Rodyti _u転darymo mygtuk� ant korteli迭" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # <��ExtPlacement�� yra tikrinis 転odis, tod�l neverstinas? msgid "_Placement:" msgstr "Tal_pinimas:" msgid "Top" msgstr "vir邸uje" msgid "Bottom" msgstr "apa�ioje" msgid "Left" msgstr "kair�je" msgid "Right" msgstr "de邸in�je" msgid "Left Vertical" msgstr "vertikalus kair�je" msgid "Right Vertical" msgstr "vertikalus de邸in�je" msgid "N_ew conversations:" msgstr "Nau_ji pokalbiai:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Gaunamas 転inutes rodyti su _formatavimu" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "U転daryti pokalbius i邸kart po kortel�s u転darymo" msgid "Show _detailed information" msgstr "Ro_dyti smulki� informacij�" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Leisti bi�iuli迭 pikt_ogram迭 animacij�" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "I_nformuoti bi�iulius, kai jiems ra邸ote" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Pary邸kinti neteisingai para邸ytus 転od転ius" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Naudoti _tolygi� slinkt眺" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "Mirginti _lang�, kai gaunamos 転inut�s" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Ma転iausias 眺vedimo srities auk邸tis eilut�mis" msgid "Font" msgstr "�riftas" msgid "Use font from _theme" msgstr "Naudo_ti 邸rift� i邸 apipavidalinimo" msgid "Conversation _font:" msgstr "P_okalbio 邸riftas:" msgid "Default Formatting" msgstr "Numatytasis formato taikymas" # �itaip atrodys J笛s迭 i邸siun�iam迭 転inu�i迭 tekstas su protokolais kurie palaiko formato taikym�. :) msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "�itaip atrodys J笛s迭 i邸siun�iam迭 転inu�i迭 tekstas protokoluose, palaikan�iuose " "formato taikym�." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Nepavyko paleisti tinklo tarpininko nustatym迭 programos." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Nepavyko paleisti nar邸ykl�s nustatym迭 programos." #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "_Deaktyvuoti" #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Naudoti _automati邸kai aptikt� IP adres�: %s" #, fuzzy msgid "ST_UN server:" msgstr "_Serveris:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\\\"italic\\\">Pavyzd転iui: stunserver.org</span>" msgid "Public _IP:" msgstr "Vie邸as _IP:" msgid "Ports" msgstr "Prievadai" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_町jungti automatin眺 mar邸ruto parinktuvo prievad迭 persiuntim�" #, fuzzy msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "Rankiniu b笛du nurodyti klauso_m迭 prievad迭 re転眺" #, fuzzy msgid "_Start:" msgstr "_B笛sena:" #, fuzzy msgid "_End:" msgstr "I邸skl_eisti" #. TURN server msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Perdavimo serveris (TURN)" #, fuzzy msgid "_TURN server:" msgstr "_Serveris:" #, fuzzy msgid "Use_rname:" msgstr "Naudotojo vardas:" #, fuzzy msgid "Pass_word:" msgstr "Slapta転odis:" msgid "Seamonkey" msgstr "SeaMonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Desktop Default" msgstr "Darbalaukio numatytasis" msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME numatytasis" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "Manual" msgstr "Rankinis" msgid "Browser Selection" msgstr "Nar邸ykl�s i邸rinkimas" #, fuzzy msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "" "Tinklo tarpininko ir nar邸ykl�s nustatymai yra tvarkomi GNOME parinktyse" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Nerasta nar邸ykl�s nustatym迭 programa.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "Konfig笛ruoti _nar邸ykl�" msgid "_Browser:" msgstr "_Nar邸ykl�:" msgid "_Open link in:" msgstr "_Atverti sait� kame:" msgid "Browser default" msgstr "pagal nar邸ykl�s nustatym�" msgid "Existing window" msgstr "esamame lange" msgid "New tab" msgstr "naujoje kortel�je" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Rankinis:\n" "(%s 転ymi URL)" msgid "Proxy Server" msgstr "Tarpininkaujantis serveris" #, fuzzy msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "" "Tinklo tarpininko ir nar邸ykl�s nustatymai yra tvarkomi GNOME parinktyse" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Nerasta tinklo tarpininko nustatym迭 programa.</b>" msgid "Configure _Proxy" msgstr "_Konfig笛ruoti tarpininkaujant眺 server眺" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings #, fuzzy msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Naudoti nutolus眺 DNS su SOCKS4 tarpininku" #, fuzzy msgid "Proxy t_ype:" msgstr "Tarpininko _tipas:" msgid "No proxy" msgstr "be tarpininko" #, fuzzy msgid "P_ort:" msgstr "_Prievadas:" #, fuzzy msgid "User_name:" msgstr "Naudotojo vardas:" msgid "Log _format:" msgstr "貼urnalo _formatas:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Ra邸yti visus asmeninius pokalbius 眺 転urna_l�" msgid "Log all c_hats" msgstr "Ra邸_yti visus pokalbius kambariuose 眺 転urnal�" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Ra_邸yti visus b笛senos pasikeitimus 眺 sistemos 転urnal�" msgid "Sound Selection" msgstr "Garso i邸rinkimas" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "Tyliausiai" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Tyliau" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Tyliai" #, c-format msgid "Loud" msgstr "Garsiai" #, c-format msgid "Louder" msgstr "Garsiau" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "Garsiausiai" msgid "_Method:" msgstr "_B笛das:" msgid "Console beep" msgstr "pyptel�jimai" msgid "No sounds" msgstr "be gars迭" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Garso k_omanda:\n" "(%s rei邸kia failo vard�)" msgid "M_ute sounds" msgstr "I邸j_ungti garsus" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Groti _garsus, kai pokalbio langas yra veikiamasis" msgid "_Enable sounds:" msgstr "_町jungti garsus:" msgid "V_olume:" msgstr "_Garsumas:" msgid "Play" msgstr "Groti" msgid "_Browse..." msgstr "_Nar邸yti...." msgid "_Reset" msgstr "_Atstatyti" msgid "_Report idle time:" msgstr "_Rodyti neveiklumo laik�:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "pagal klaviat笛ros ir pel�s naudojim�" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "Kiek minu�i迭 turi praeiti iki tapimo neveikliu:" #, fuzzy msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Pake_isti b笛sen�, kai neveiklus" msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatinis atsakymas:" msgid "When both away and idle" msgstr "ir kai pasitrauk�s, ir kai neveiklus" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "B笛sena programos paleidimo metu" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Programos paleidimo metu nustatyti paskutin� prie邸 tai naudot� b笛sen�" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Programos paleidimo metu nustatyti b笛sen�:" msgid "Interface" msgstr "S�saja" # We use the registered default browser in windows msgid "Browser" msgstr "Nar邸ykl�" msgid "Status / Idle" msgstr "B笛senos ir neveiklumas" #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "�ypsen�li迭 apipavidalinimai" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Leisti visiems vartotojams susisiekti su manimi" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Leisti tik vartotojus i邸 mano bi�iuli迭 s�ra邸o" msgid "Allow only the users below" msgstr "Leisti 転emiau i邸vardintus vartotojus" msgid "Block all users" msgstr "Blokuoti visus vartotojus" msgid "Block only the users below" msgstr "Blokuoti 転emiau i邸vardintus vartotojus" msgid "Privacy" msgstr "Privatumas" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Privatumo nuostat迭 pakeitimai i邸 karto tampa aktyv笛s" msgid "Set privacy for:" msgstr "Nustatyti privatumo parinktis vartotojui:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "Pa邸a_linti visus" msgid "Permit User" msgstr "Leisti vartotoj�" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "町veskite vartotojo, kuriam leid転iate su jumis susisiekti, vard�" msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Pra邸au 眺vesti vartotojo, kuriam norite leisti su jumis susisiekti, vard�" msgid "_Permit" msgstr "_Leisti" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Ar leisti vartotojui %s susisiekti su Jumis?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Ar esate tikras, kad norite leisti vartotojui %s susisiekti su Jumis?" msgid "Block User" msgstr "Blokuoti vartotoj�" msgid "Type a user to block." msgstr "町veskite vartotoj�, kur眺 blokuojate, vard�." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Pra邸au 眺vesti vartotojo, kur眺 norite blokuoti, vard�." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Ar blokuoti vartotoj� %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Ar esate tikras, kad norite blokuoti vartotoj� %s?" msgid "Apply" msgstr "Vykdyti" msgid "That file already exists" msgstr "Toks failas jau yra" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Ar norite j眺 perra邸yti?" msgid "Overwrite" msgstr "Perra邸yti" msgid "Choose New Name" msgstr "Parinkti kit� vard�" msgid "Select Folder..." msgstr "Pasirinkite aplank�..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "_Gauti s�ra邸�" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "_Prid�ti pokalbi迭 kambar眺" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Ar tikrai norite pa邸alinti pasirinktas 眺ra邸ytas b笛senas?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "Pasi_邸alinti" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Toks pavadinimas jau yra. Privalote pasirinkti unikal迭 pavadinim�." msgid "Different" msgstr "Skirtinga" msgid "_Title:" msgstr "_Pavadinimas:" msgid "_Status:" msgstr "_B笛sena:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Kai kurioms paskyroms naudoti kitoki� b笛sen�" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "I_邸saugoti ir pasi邸alinti" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Paskyros %s b笛sena" #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "Nuosavas 邸ypsniukas kombinacijai ��%s�� jau priskirtas. Pasirinkite kitoki� " "kombinacij�." msgid "Custom Smiley" msgstr "Tinkinta 邸ypsen�l�" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Klavi邸迭 seka jau priskirta" msgid "Edit Smiley" msgstr "Keisti 邸ypsen�l�" # show everything msgid "Add Smiley" msgstr "Prid�ti 邸ypsen�l�" msgid "_Image:" msgstr "_Paveiksliukas:" #. Shortcut text msgid "S_hortcut text:" msgstr "_Sekos klavi邸迭 kombinacija:" # show everything msgid "Smiley" msgstr "�ypsen�l�" msgid "Shortcut Text" msgstr "Sekos klavi邸迭 kombinacija" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Nuosav迭 邸ypsen�li迭 tvarkytuv�" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Pasirinkti bi�iulio paveiksliuk�" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Paspauskite, kad pakeistum�te savo paveiksliuk� 邸iai paskyrai." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Paspauskite, kad pakeistum�te savo paveiksliuk� visoms paskyroms." msgid "Waiting for network connection" msgstr "Laukiama tinklo jungties" msgid "New status..." msgstr "Nauja b笛sena..." msgid "Saved statuses..." msgstr "I邸saugotos b笛senos..." msgid "Status Selector" msgstr "B笛senos rinkiklis" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "町keliant %s 眺vyko klaida: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Nepavyko 眺kelti vaizdo" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Negalima i邸si迭sti katalogo %s." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s negali perduoti katalogo. Jums reikia perduoti jame esan�ius failus po " "vien�." msgid "You have dragged an image" msgstr "J笛s atitemp�te pele paveiksliuk�" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Galite 邸眺 paveiksliuk� nusi迭sti kaip fail�, 眺terpti 眺 邸i� 転inut�, arba " "naudoti kaip paveiksliuk� 邸iam vartotojui." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Naudoti kaip vartotojo paveiksliuk�" msgid "Send image file" msgstr "Nusi迭sti kaip fail�" msgid "Insert in message" msgstr "町terpti 眺 転inut�" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Ar norite paveiksliuk� naudoti kaip 邸io vartotojo paveiksliuk�?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Galite 邸眺 paveiksliuk� nusi迭sti kaip fail� arba nustatyti kaip 邸io vartotojo " "paveiksliuk�." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Galite 邸眺 paveiksliuk� 眺terpti 眺 転inut� arba naudoti kaip 邸io vartotojo " "paveiksliuk�." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. * return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Negalima i邸si迭sti paleidykl�s" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "J笛s atitemp�te pele darbastalio paleidykl�. Grei�iausiai norite si迭sti ne " "pa�i� paleidykl�, o tai, k� ji paleid転ia." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Failas:</b> %s\n" "<b>Failo dydis:</b> %s\n" "<b>Vaizdo dydis:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "Failas ��%s�� yra per didelis %s. Pabandykite su ma転esniu paveiksliuku.\n" msgid "Icon Error" msgstr "Paveiksliuko klaida" msgid "Could not set icon" msgstr "Nepavyko nustatyti paveiksliuko" msgid "_Open Link" msgstr "_Atverti sait�" msgid "_Copy Link Location" msgstr "Kopijuoti _saito adres�" msgid "_Copy Email Address" msgstr "Kopijuoti _el. pa邸to adres�" msgid "_Open File" msgstr "_Atverti fail�" msgid "Open _Containing Directory" msgstr "Atverti _katalog�" msgid "Save File" msgstr "町ra邸yti fail�" msgid "_Play Sound" msgstr "_Groti gars�" msgid "_Save File" msgstr "_町ra邸yti fail�" #, fuzzy msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Ar J笛s tikrai norite 邸alinti %s?" msgid "Select color" msgstr "Pasirinkite spalv�" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" msgid "_Alias" msgstr "_Alternatyvusis vardas" msgid "Close _tabs" msgstr "U転daryti kor_teles" msgid "_Get Info" msgstr "_Gauti informacij�" # Invite msgid "_Invite" msgstr "Pakv_iesti" msgid "_Modify..." msgstr "_Keisti..." msgid "_Add..." msgstr "_Prid�ti..." msgid "_Open Mail" msgstr "_Atverti pa邸t�" msgid "_Edit" msgstr "K_eisti" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin mygtuk迭 etiket�s" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Pidgin 邸ypsen�l�s" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "I邸jungia grafines 邸ypsen�les" msgid "none" msgstr "Joki迭 邸ypsen�li迭" msgid "Small" msgstr "Ma転as" msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "Ma転esni numatyt迭j迭 邸ypsen�li迭 variantai" msgid "Response Probability:" msgstr "Atsakymo tikimyb�:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Statistikos parinktys" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Did転iausias atsakymo laukimo laikas:" msgid "minutes" msgstr "minut�s" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Did転iausias paskutinio pamatymo laiko skirtumas:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "Slenkstis:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Kontakt迭 prieinamumo nusp�jimas" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Kontakt迭 prieinamumo nusp�jimo papildinys." #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Rodo statistik� apie bi�iuli迭 prieinamum�" msgid "Buddy is idle" msgstr "bi�iulis yra neveiklus" msgid "Buddy is away" msgstr "bi�iulis yra pasitrauk�s" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "bi�iulis yra ilgam pasitrauk�s" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "bi�iulis yra mobilus" msgid "Buddy is offline" msgstr "bi�iulis yra atsijung�s" msgid "Point values to use when..." msgstr "Kiek ta邸k迭 skiriama, kai..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "Bi�iulis su <i>daugiausia ta邸k迭</i> tur�s kontakto pirmenyb�.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Jeigu keli bi�iuliai surinko vienodai ta邸k迭, pasirinkti paskutin眺" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Kiek ta邸k迭 skiriama paskyrai..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "Kontakto pirmenyb�" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Leid転ia keisti reik邸mes, susietas su skirtingomis bi�iuli迭 b笛senomis." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Leid転ia keisti reik邸mes, susietas su 眺vairiomis bi�iuli迭 b笛senomis, " "naudojamas kontakto pirmenyb�s skai�iavimuose." msgid "Conversation Colors" msgstr "Pokalbi迭 spalvos" # IM Convo trans options msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Nustatyti pokalbi迭 lango spalvas" msgid "Error Messages" msgstr "Klaid迭 prane邸imai" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Pary邸kintos 転inut�s" msgid "System Messages" msgstr "Sistemin�s 転inut�s" msgid "Sent Messages" msgstr "I邸si迭stos 転inut�s" msgid "Received Messages" msgstr "Gautos 転inut�s" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Pasirinkite s�sajos elemento ��%s�� spalv�" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignoruoti gaunam迭 転inu�i迭 formato taikym�" msgid "Apply in Chats" msgstr "Taikyti pokalbi迭 kambariuose" msgid "Apply in IMs" msgstr "Taikyti asmeniniams pokalbiams" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgstr "Serverio vardo u転klausa" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "町veskite XMPP server眺" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Pasirinkite XMPP server眺 u転klausai" msgid "Find Services" msgstr "Rasti servisus" msgid "Add to Buddy List" msgstr "Prid�ti 眺 bi�iuli迭 s�ra邸�" msgid "Gateway" msgstr "Tinkl迭 s�saja (��Gateway��)" msgid "Directory" msgstr "Katalogas" msgid "PubSub Collection" msgstr "��PubSub Collection��" msgid "PubSub Leaf" msgstr "��PubSub Leaf��" msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Apra邸ymas:</b> " #. Create the window. msgid "Service Discovery" msgstr "Servis迭 suradimas" msgid "_Browse" msgstr "_Nar邸yti" msgid "Server does not exist" msgstr "Serveris neegzistuoja" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Serveris nepalaiko servis迭 suradimo" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP servis迭 suradimas" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Leid転ia nar邸ymo ir registravimo paslaugas." msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" "�is papildinys naudingas registravimuisi su senais transporto protokolais ar " "kitais XMPP servisais." msgid "By conversation count" msgstr "Pagal pokalbi迭 skai�i迭" msgid "Conversation Placement" msgstr "Pokalbi迭 patalpinimas" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Pastaba: parinktis ��Nauji pokalbiai�� turi b笛ti nustatyta kaip ��Pagal " "pokalbi迭 skai�i迭.��" msgid "Number of conversations per window" msgstr "Pokalbi迭 skai�ius langui" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Talpinant pagal skai�i迭 atskirti asmenini迭 pokalbi迭 ir pokalbi迭 kambari迭 " "langus" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # <��ExtPlacement�� yra tikrinis 転odis, tod�l neverstinas? #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlacement" # *< name # *< version #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Papildomi pokalbi迭 talpinimo 眺 langus nustatymai" # *< summary # * description #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Apriboja pokalbi迭 skai�i迭 viename lange ir gali suskirstyti asmeninius " "pokalbius ir pokalbius kambariuose 眺 atskirus langus" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Pel�s gest迭 konfig笛racija" msgid "Middle mouse button" msgstr "Vidurinis pel�s klavi邸as" msgid "Right mouse button" msgstr "De邸inysis pel�s klavi邸as" # "Visual gesture display" checkbox #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Vizualus gesto pavaizdavimas" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Pel�s gestai" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Leid転ia naudoti pel�s gestus" # * description #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " �� Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " �� Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " �� Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Suteikia galimyb� naudoti pel�s gestus pokalbi迭 kambariuose.\n" "Tempdami vidurin眺 klavi邸� galite atlikti tokius veiksmus:\n" "\n" " �� Tempkite 転emyn ir 眺 de邸in� pokalbio u転v�rimui.\n" " �� Tempkite auk邸tyn ir 眺 kair� persijungimui 眺 prie邸 tai buvus眺 pokalb眺.\n" " �� Tempkite auk邸tyn ir 眺 de邸in� persijungimui 眺 kit� pokalb眺." msgid "Instant Messaging" msgstr "Greitasis bendravimas" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Pasirinkite asmen眺 i邸 J笛s迭 adres迭 knygos arba sukurkite nauj� asmens 眺ra邸�." msgid "Group:" msgstr "Grup�:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Naujas asmuo" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Pasirinkti bi�iul眺" # Add the label. #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Pasirinkti asmen眺 i邸 J笛s迭 adres迭 knygos, prie kurio prid�ti 邸眺 bi�iul眺, arba " "sukurti nauj� asmen眺." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "Vartotojo _duomenys" # "Associate Buddy" button #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Susieti bi�iul眺" msgid "Unable to send email" msgstr "Negalima i邸si迭sti el. lai邸ko" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Vykdomasis Evolution failas nerastas PATH kintamajame." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Nerastas 邸io bi�iulio el. pa邸to adresas." msgid "Add to Address Book" msgstr "町traukti 眺 adres迭 knyg�" msgid "Send Email" msgstr "Nusi迭sti el. lai邸k�" # Configuration frame #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution integracijos konfig笛ravimas" # Label #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Pasirinkite visas paskyras, 眺 kurias bi�iuliai tur�t迭 b笛ti pridedami " "automati邸kai." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution integracija" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Suteikia integracij� su Evolution" msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Pra邸au 転emiau 眺vesti asmens informacij�." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Pra邸au 転emiau 眺vesti bi�iulio naudotojo vard� ir paskyros tip�." msgid "Account type:" msgstr "Paskyros tipas:" # Optional Information section #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Neb笛tina informacija:" msgid "First name:" msgstr "Vardas:" msgid "Last name:" msgstr "Pavard�:" msgid "Email:" msgstr "El. pa邸to adresas:" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK signal迭 testas" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Testas, skirtas nustatyti, ar visi s�sajos signalai veikia teisingai." # "New Buddy Pounce" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Bi�iulio pastaba</b>: %s" msgid "History" msgstr "Istorija" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Suskleisti pasitraukiant" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Suskleid転ia bi�iuli迭 s�ra邸� ir J笛s迭 pokalbius, kai J笛s pasitraukiate." msgid "Mail Checker" msgstr "Pa邸to tikrinimas" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Patikrina, ar negautas naujas vietinis pa邸tas." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "町deda ma転� langel眺 眺 bi�iuli迭 s�ra邸�, kuris parodo, ar turite naujo pa邸to." msgid "Markerline" msgstr "Skirtukas" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Pokalbi迭 lange nubr�転ia naujas 転inutes atskirian�i� linij�" msgid "Jump to markerline" msgstr "Per邸okti prie skirtuko" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Skirtuk� pie邸ti " msgid "_IM windows" msgstr "_asmenini迭 pokalbi迭 languose" msgid "C_hat windows" msgstr "_pokalbi迭 kambari迭 languose" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Pra邸oma prad�ti muzikini迭 転inu�i迭 seans�. Spustel�kite MM piktogram� seanso " "prad�jimui." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Muzikini迭 転inu�i迭 seansas patvirtintas." msgid "Music Messaging" msgstr "Muzikin�s 転inut�s" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Komandos vykdymo metu 眺vyko konfliktas" msgid "Error Running Editor" msgstr "Redaktoriaus vykdymo klaida" msgid "The following error has occurred:" msgstr "町vyko klaida:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Muzikini迭 転inu�i迭 parinktys" msgid "Score Editor Path" msgstr "Partit笛r迭 redaktoriaus kelias" msgid "_Apply" msgstr "_Vykdyti" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Muzikini迭 転inu�i迭 papildinys kolektyviniam muzikos k笛rimui." #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." msgstr "" "Muzikini迭 転inu�i迭 papildinys leid転ia keliems vartotojams vienu metu kurti t� " "pat眺 muzikin眺 k笛rin眺 redaguojant t� pa�i� partit笛r�." # ---------- "Notify For" ---------- #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Prane邸ti apie:" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr " tik kai kas n_ors pasako J笛s迭 naudotojo vard�" msgid "_Focused windows" msgstr "_veikiamuosius langus" # ---------- "Notification Methods" ---------- #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Prane邸imo b笛dai:" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "p_rid�ti eilut� prie邸 lango pavadinim�:" # Count method button #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "眺_terpti nauj迭 転inu�i迭 skai�i迭 眺 lango pavadinim�" # Count method button #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "眺terpti nauj迭 転inu�i迭 skai�i迭 眺 _X s�vyb�" # Urgent method button #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "nustatyti lang迭 tvarkytuv�s ��_URGENT�� patarim�" msgid "_Flash window" msgstr "_Mirginti lang�" # IM Convo trans options #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "P_akelti pokalbi迭 lang�" # IM Convo trans options #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "_Pristatyti pokalbi迭 lang�" # ---------- "Notification Removals" ---------- #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Baigti prane邸im�, kai:" # Remove on focus button #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "pokalbi迭 _langas tampa veikiamasis" # Remove on click button #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "spragtel�jama ant pokalbi迭 la_ngo" # Remove on type button #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "ra邸o_ma 眺 pokalbi迭 lang�" # Remove on message send button # Remove on message send button #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "i邸_siun�iama 転inut�" # Remove on conversation switch button # Remove on conversation switch button #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "kai pers_ijungiama 眺 pokalbio kortel�" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "Prane邸imai apie 転inutes" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Si笛lo kelet� b笛d迭, kaip Jums prane邸ti apie neperskaitytas 転inutes" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Demonstracinis Pidgin papildinys" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Pavyzdinis papildinis, kuris daro 邸眺 bei t� �� skaitykite jo apra邸ym�." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Tai yra tikrai kietas papildinys, mokantis daug k� daryti:\n" "- jis Jums pasako, kas para邸� program�, kai prisijungiate;\n" "- jis apsuka vis� gaunam� tekst�\n" "- jis nusiun�ia 転inut� J笛s迭 bi�iuliams i邸kart, kai jie prisijungia." msgid "Hyperlink Color" msgstr "Hipersaito spalva" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Aplankyhto hipersaito spalva" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Vardo pary邸kintoje 転inut�je spalva" # ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Typing Notification Color" msgstr "Prane邸imo apie renkam� 転inut� spalva" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView horizontalus atskyrimo tarpas" msgid "Conversation Entry" msgstr "Pokalbio 眺ra邸as" #, fuzzy msgid "Conversation History" msgstr "Pokalbio 眺ra邸as" msgid "Request Dialog" msgstr "U転klausos dialogas" # ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify Dialog" msgstr "Informacinis dialogas" msgid "Select Color" msgstr "Pasirinkite spalv�" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Pasirinkite s�sajos 邸rift�" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Pasirinkite s�sajos elemento ��%s�� 邸rift�" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ s�sajos 邸riftas" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ prieigos klavi邸迭 parinktis" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "I邸jungti prane邸im迭 apie renkam� 転inut� tekst�" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "GTK+ apipavidalinim迭 parinktys" msgid "Colors" msgstr "Spalvos" msgid "Fonts" msgstr "�riftai" msgid "Miscellaneous" msgstr "Kita" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Gtkrc fail迭 眺rankiai" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "町ra邸yti nuostatas 眺 %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "I邸 naujo 眺kelti gtkrc failus" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+ apipavidalinimo parinktys" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Leid転ia keisti da転nai naudojamas gtkrc parinktis." msgid "Raw" msgstr "Neapdorota 眺vestis" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Leid転ia Jums tiesiogiai 眺vesti tekstini迭 protokol迭 komandas." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Leid転ia Jums si迭sti neapdorot� 眺vest眺 tekstiniams protokolams (Jabber, MSN, " "IRC, TOC). Paspauskite ��Enter�� 眺vedimo langelyje i邸siuntimui. Steb�kite " "derinimo lang�." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "�iandien jau galite atnaujinti 眺 %s %s." msgid "New Version Available" msgstr "Pasirod� nauja versija" msgid "Later" msgstr "V�liau" msgid "Download Now" msgstr "Atsisi迭sti dabar" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Prane邸imas apie laid�" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Periodi邸kai patikrina, ar nei邸leistos naujos versijos" # * description #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Periodi邸kai patikrina, ar nei邸leistos naujos versijos ir prane邸a apie tai " "vartotojui kartu su pakeitim迭 s�ra邸u." # Build the Send As menu #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "Siuntimo mygtukas" # IM Convo trans options #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Mygtukas ��Si迭sti�� pokalbi迭 languose" #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgstr "" "Prideda mygtuk� ��Si迭sti�� 眺 pokalbi迭 lango 眺vedimo srit眺. Naudinga, kai n�ra " "fizin�s klaviat笛ros." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Pakartoto 転od転io pataisymas" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Toks 転odis jau yra pataisym迭 s�ra邸e." msgid "Text Replacements" msgstr "Teksto pakeitimai" msgid "You type" msgstr "J笛s para邸ote" msgid "You send" msgstr "J笛s i邸siun�iate" msgid "Whole words only" msgstr "Tik i邸tisi 転od転iai" msgid "Case sensitive" msgstr "Skirti ma転�sias ir did転i�sias raides" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Sukurti nauj� teksto pakeitim�" msgid "You _type:" msgstr "J笛s para邸o_te:" msgid "You _send:" msgstr "J笛s i邸_siun�iate:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "Tikslus did転i迭j迭 ir ma転迭j迭 raid転i迭 sutapimas (panaikinkite 転ym�jim� " "automatiniam apdorojimui)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Keisti tik _i邸tisus 転od転ius" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Bendrosios teksto pakeitimo parinktys" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Leisti paskutinio 転od転io pakeitim� i邸siuntimo metu" msgid "Text replacement" msgstr "Teksto pakeitimas" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Pakei�ia tekst� i邸siun�iamose 転inut�se pagal vartotojo sukurtas taisykles." msgid "Just logged in" msgstr "K� tik prisijung�" msgid "Just logged out" msgstr "K� tik atsijung�" msgid "" "Icon for Contact/\n" "Icon for Unknown person" msgstr "" "Piktograma kontaktui/\n" "Piktograma ne転inomam asmeniui" msgid "Icon for Chat" msgstr "Piktograma pokalbiui" msgid "Ignored" msgstr "Ignoruojamas" msgid "Founder" msgstr "Steig�jas" #. A user in a chat room who has special privileges. msgid "Operator" msgstr "Operatorius" #. A half operator is someone who has a subset of the privileges #. that an operator has. msgid "Half Operator" msgstr "Pusiau operatorius" msgid "Authorization dialog" msgstr "Prieigos teis�s dialogo langas" msgid "Error dialog" msgstr "Klaidos dialogo langas" msgid "Information dialog" msgstr "Informacijos dialogo langas" msgid "Mail dialog" msgstr "Pa邸to dialogo langas" msgid "Question dialog" msgstr "Klausimo dialogo langas" msgid "Warning dialog" msgstr "Persp�jimo dialogo langas" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "Kokios r笛邸ies dialogo langas tai yra?" msgid "Status Icons" msgstr "B笛sen迭 piktogramos" msgid "Chatroom Emblems" msgstr "Pokalbi迭 kambari迭 emblemos" msgid "Dialog Icons" msgstr "Dialog迭 lang迭 piktogramos" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Pidgin piktogram迭 apipavidalinimo redaktorius" msgid "Contact" msgstr "Kontaktas" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Pidgin bi�iuli迭 s�ra邸o apipavidalinimo redaktorius" msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Redaguoti bi�iuli迭 s�ra邸o apipavidalinim�" msgid "Edit Icon Theme" msgstr "Redaguoti piktogram迭 apipavidalinim�" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. * description msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Pidgin apipavidalinimo redaktorius" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Pidgin apipavidalinimo redaktorius" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "Bi�iuli迭 juosta" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Horizontalus slenkantis bi�iuli迭 s�ra邸o variantas." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Rodyti laiko 転ymes kas" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Laiko 転ymos" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Rodo iChat stiliaus laiko 転ymas" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Kas N minu�i迭 rodo iChat stiliaus laiko 転ymes" msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Laiko 転ymi迭 formato parinktys" #, fuzzy, c-format msgid "_Force timestamp format:" msgstr "_B笛tinai naudoti 24 valand迭 laiko format�" #, fuzzy msgid "Use system default" msgstr "Darbalaukio numatytasis" #, fuzzy msgid "12 hour time format" msgstr "_B笛tinai naudoti 24 valand迭 laiko format�" #, fuzzy msgid "24 hour time format" msgstr "_B笛tinai naudoti 24 valand迭 laiko format�" msgid "Show dates in..." msgstr "Rodyti datas..." msgid "Co_nversations:" msgstr "pokalbiuose:" msgid "For delayed messages" msgstr "u転delstoms 転inut�ms" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "u転delstoms 転inut�ms ir pokalbi迭 kambariams" msgid "_Message Logs:" msgstr "貼_urnaluose:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "貼inu�i迭 laiko 転ymi迭 formatai" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Parenka 転inu�i迭 laiko 転ymi迭 formatus." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "�is papildinys leid転ia vartotojui pasirinkti pokalbi迭 ir 転urnal迭 転inu�i迭 " "laiko 転ymi迭 formatus." msgid "Audio" msgstr "Garsas" msgid "Video" msgstr "Vaizdas" msgid "Output" msgstr "I邸vestis" msgid "_Plugin" msgstr "_Papildinys" msgid "_Device" msgstr "_町renginys" msgid "Input" msgstr "町vestis" msgid "P_lugin" msgstr "P_apildinys" msgid "D_evice" msgstr "町_renginys" # Use Environmental Settings #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Voice/Video Settings" msgstr "Balso ir vaizdo nustatymai" #. *< name #. *< version msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "Konfig笛ruoti j笛s迭 mikrofon� ir internetin� kamer�." #. *< summary msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgstr "" "Nustatyti mikrofono ir internetin�s kameros nuostatas vaizdo ir garso " "skambu�iams." msgid "Opacity:" msgstr "Nepermatomumas:" # IM Convo trans options #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Pokalbi迭 langai" msgid "_IM window transparency" msgstr "Pokalb_i迭 lang迭 permatotumas" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Rodyti 邸liau転iklio juo_st� pokalbi迭 lange" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Aktyvavus pokalbi迭 lang� pa邸alinti jo permatomum�" msgid "Always on top" msgstr "Visada vir邸uje" # Buddy List trans options #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Bi�iuli迭 s�ra邸o langas" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Bi�iuli迭 s�ra邸o lango permatomumas" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Aktyvavus bi�iuli迭 s�ra邸o lang� pa邸alinti jo permatomum�" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "Permatomumas" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Kintamas permatumomas bi�iuli迭 s�ra邸o ir pokalbi迭 langams." # * description #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "�is papildinys suteikia reguliuojam� alfa permatomum� pokalbi迭 ir bi�iuli迭 " "s�ra邸o langams.\n" "\n" "* Pastaba: 邸is papildinys reikalauja Windows 2000 arba v�lesn�s versijos." # Autostart # Autostart #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Paleidimas" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "Paleisti %s Window_s paleidimo metu" #, fuzzy msgid "Allow multiple instances" msgstr "leisti vienu metu paleistas kelias programas" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Pritvirtinamas bi�iuli迭 langas" # Blist On Top #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "Lai_kyti bi�iuli迭 s�ra邸o lang� vir邸uje:" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "tik kai pritvirtintas" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Windows Pidgin parinktys" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Specifin�s Pidgin parinktys Windows operacinei sistemai." msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "" "Leid転ia keisti Pidgin parinktis, kurios yra specifin�s Windows operacin�je " "sistemoje, pavyzd転iui, bi�iuli迭 s�ra邸o lango pritvirtinim�." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Atsijung�.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP pultas" # Set up stuff for the account box msgid "Account: " msgstr "Paskyra:" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Neprisijungta prie XMPP</font>" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Si迭sti ir gauti neapdorotas XMPP strofas." #. * description #, fuzzy msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "�is papildinys naudingas XMPP serveri迭 ir klient迭 derinimui." #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." msgid "" "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" msgstr "" "$(^Name) yra i邸leistas GNU bendrosios vie邸osios licenzijos (GPL) s�lygomis. " "Licenzija �ia yra pateikta tik susipa転inimo tikslams. $_CLICK" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "" "Daugiaplatforminis vartotojo s�sajos priemoni迭 komplektas, naudojamas Pidgin." msgid "" "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " "again." msgstr "" "�iuo metu Pidgin yra paleistas. U転darykite 邸i� program� ir pabandykite i邸 " "naujo." #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "Pagrindiniai Pidgin failai ir DLL bibliotekos" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "Sukurti pradinio meniu 眺ra邸�, skirt� Pidgin." #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "Sukurti nuorod� 眺 Pidgin darbastalyje." #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" msgstr "" #. Installer Subsection Text msgid "Desktop" msgstr "darbalaukyje" #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from msgid "" "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from msgid "" "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from #, no-c-format msgid "" "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" msgstr "" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "GTK+ vykdymo meto aplinka (b笛tina, jeigu n�ra)" #. Installer Subsection Text #, fuzzy msgid "Localizations" msgstr "Vietov�" #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer msgid "Next >" msgstr "Toliau >" #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "Pidgin pokalbi迭 kliento programa (b笛tina)" msgid "" "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " "Runtime?" msgstr "" #. Installer Subsection Text msgid "Shortcuts" msgstr "Nuorodos" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "Pidgin paleidimo nuorodos" #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" msgstr "Ra邸ybos tikrinimo palaikymas" # Autostart # Autostart #. Installer Subsection Text msgid "Start Menu" msgstr "pradiniame meniu" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "" "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" msgstr "Ra邸ybos tikrinimo palaikymas. (Diegimui b笛tina interneto jungtis)" msgid "The installer is already running." msgstr "Diegimo programa jau paleista." msgid "" "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." msgstr "" "I邸diegimo programa nerado Pidgin registro 眺ra邸迭.$\\rTik�tina, kad progama " "buvo 眺diegta kito naudotojo." #. Installer Subsection Text msgid "URI Handlers" msgstr "URI dorokl�s" msgid "" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." msgstr "" "Nepavyko i邸diegti anks�iau 眺diegtos Pidgin versijos. Nauja versija bus " "眺diegta nei邸diegus senosios." #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "Aplankyti Pidgin tinklalap眺" msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "J笛s neturite teisi迭 i邸diegti 邸ios programos." #~ msgid "The certificate is not valid yet." #~ msgstr "Liudijimas dar ne眺sigalioj�s." #, fuzzy #~ msgid "The nick name you entered is invalid." #~ msgstr "町vestas SecurID raktas yra neteisingas." #, fuzzy #~ msgid "Nick Name" #~ msgstr "Vardas" #, fuzzy #~ msgid "Your Mobile Number..." #~ msgstr "Nustatyti mobilaus telefono numer眺..." #~ msgid "Rate to host" #~ msgstr "Sparta 眺 mazg�" #~ msgid "Rate to client" #~ msgstr "Sparta 眺 klient�" #~ msgid "/Media/_Hangup" #~ msgstr "/Terp�/_Baigti skambut眺" #~ msgid "Unknown reason." #~ msgstr "Ne転inoma prie転astis." #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Dailininkas" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Albumas" #, fuzzy #~ msgid "Current Mood" #~ msgstr "J笛s迭 dabartin� nuotaika" #, fuzzy #~ msgid "New Mood" #~ msgstr "Nuotaika" #, fuzzy #~ msgid "Change your Mood" #~ msgstr "Pakeisti slapta転od眺" #, fuzzy #~ msgid "How do you feel right now?" #~ msgstr "Man�s �ia n�ra 邸iuo metu" #, fuzzy #~ msgid "Change Mood..." #~ msgstr "Pakeisti slapta転od眺..." #~ msgid "Pager server" #~ msgstr "Prane邸im迭 gaviklio serveris" #~ msgid "Yahoo Chat server" #~ msgstr "Yahoo pokalbi迭 serveris" #~ msgid "Yahoo Chat port" #~ msgstr "Yahoo pokalbi迭 serverio prievadas" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientacija" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Juostel�s orientacija" #~ msgid "Error creating conference." #~ msgstr "Konferencijos suk笛rimo klaida." #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" #~ msgstr "Nepavyko susieti jungties su prievadu: %s" #~ msgid "Unable to listen on socket: %s" #~ msgstr "Nepavyko klausytis jungties: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to " #~ "connect directly." #~ msgstr "" #~ "Negalima rasti alternatyvi迭 XMPP prisijungimo b笛d迭 nepavykus prisijungti " #~ "tiesiai." #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" #~ msgstr "%s nori bakstel�jo Jums!" #~ msgid "Friendly name changes too rapidly" #~ msgstr "Patogusis vardas kei�iasi per da転nai" #~ msgid "This Hotmail account may not be active." #~ msgstr "�i Hotmail paskyra gali b笛ti neaktyvi." #~ msgid "Profile URL" #~ msgstr "Profilio URL" #~ msgid "MSN Protocol Plugin" #~ msgstr "MSN protokolo papildinys" #~ msgid "%s is not a valid group." #~ msgstr "%s n�ra teisinga grup�" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Ne転inoma klaida." #~ msgid "%s on %s (%s)" #~ msgstr "%s. Vartotojas %s (%s)." #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)" #~ msgstr "Negalima prid�ti vartotojo paskyroje %s (%s)" # Data is assumed to be the destination sn #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)" #~ msgstr "Negalima blokuoti vartotojo paskyroje %s (%s)" #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)" #~ msgstr "Negalima leisti vartotojo paskyroje %s (%s)" #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full." #~ msgstr "Negalima prid�ti %s, nes J笛s迭 bi�iuli迭 s�ra邸as pilnas." #~ msgid "%s is not a valid passport account." #~ msgstr "%s n�ra teisinga Microsoft .NET paso paskyra" #~ msgid "Service Temporarily Unavailable." #~ msgstr "Tarnyba laikinai neprieinama" #~ msgid "Unable to rename group" #~ msgstr "Negalima pervadinti grup�s" #~ msgid "Unable to delete group" #~ msgstr "Negalima pa邸alinti grup�s" #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list." #~ msgstr "Vartotojas %s 眺trauk� Jus 眺 savo bi�iuli迭 s�ra邸o." #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list." #~ msgstr "Vartotojas %s pa邸alino Jus i邸 savo bi�iuli迭 s�ra邸o." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over " #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" #~ msgstr "" #~ "Paskutinis J笛s迭 bandytas veiksmas negal�jo b笛ti 眺vykdytas, nes J笛s " #~ "vir邸yjate spartos rib�. Pra邸ome palaukti 10 sekund転i迭 ir bandyti i邸 naujo." #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">DUK:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC kanalas:</FONT> #pidgin serveryje irc.freenode." #~ "net<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgid "Debugging Information" #~ msgstr "Derinimo informacija" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Neatpa転intas failo tipas\n" #~ "\n" #~ "Naudojamas numatytasis tipas PNG." #~ msgid "" #~ "Error saving image\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vaizdo 眺ra邸ymo klaida\n" #~ "\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(numatytasis)" #~ msgid "Install Theme" #~ msgstr "町diegti apipavidalinim�" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Piktograma" #~ msgid "Use document font from _theme" #~ msgstr "Naudo_ti dokumento 邸rift� i邸 apipavidalinimo" #~ msgid "Proxy Server & Browser" #~ msgstr "Tarpininkaujantis serveris ir nar邸ykl�" #~ msgid "Auto-away" #~ msgstr "Automatinis pasitraukimas" #~ msgid "Change _status to:" #~ msgstr "Pakei_sti b笛sen� 眺:" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Nepavyko atverti failo ��%s��: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Paveiksliuko ��%s�� nepavyko 眺kelti d�l ne転inomos prie転asties, turb笛t tai " #~ "yra sugadintas paveiksliuko failas" #~ msgid "Insert an <iq/> stanza." #~ msgstr "町terpti <iq/> strof�." #~ msgid "Insert a <presence/> stanza." #~ msgstr "町terpti <presence/> strof�." #~ msgid "Insert a <message/> stanza." #~ msgstr "町terpti <message/> strof�." #, fuzzy #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." #~ msgstr "" #~ "�is liudijimas nurodo j眺 i邸leidus眺 pagrindin眺 liudijim�, kurio Pidgin " #~ "ne転ino." #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" #~ msgstr "Bendrauti keliais interneto pokalbi迭 protokolais" #~ msgid "_Start port:" #~ msgstr "Pirmas prievada_s:" #~ msgid "_End port:" #~ msgstr "Paskutinis pri_evadas:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Vartotojas:" #~ msgid "Without this only the first account will be enabled)." #~ msgstr "Be 邸io argumento bus aktyvuota pirmoji paskyra)."