Mercurial > pidgin.yaz
view po/ru.po @ 24912:b97d8001402d
merge of '5f39c0c7a9b42095bfdc5a3a637fc280da38d729'
and '8e99bf9be800f9578d7e94cc4d522d435cfc80dd'
author | Etan Reisner <pidgin@unreliablesource.net> |
---|---|
date | Wed, 07 Jan 2009 02:59:36 +0000 |
parents | 3cae90524840 |
children | 81e06eb8cb31 |
line wrap: on
line source
# translation of ru.po to Russian # Copyright (C) 2001, 2003-2008 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001. # Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>, 2003, 2004. # Dmitry Beloglazov <dmaa@users.sf.net>, 2004-2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-01 15:52-0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-14 15:00+0400\n" "Last-Translator: Dmitry Beloglazov <dmaa@users.sf.net>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Наберите `%s -h' для получения дополнительной информации.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Использование: %s [КЛЮЧ]...\n" "\n" " -c, --config=КАТ использовать каталог КАТ для файлов конфигурации\n" " -d, --debug выводить отладочную информацию на стандартный вывод\n" " -h, --help показать эту справку и выйти\n" " -n, --nologin не входить автоматически\n" " -v, --version показать текущую версию и выйти\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" msgid "Error" msgstr "Ошибка" msgid "Account was not added" msgstr "Учётная запись не была добавлена" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Имя учётной записи должно быть непустым." msgid "New mail notifications" msgstr "Уведомления о новой почте" msgid "Remember password" msgstr "Запомнить пароль" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "" msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "" msgid "Modify Account" msgstr "Изменить учётную запись" msgid "New Account" msgstr "Новая учётная запись" msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" msgid "Password:" msgstr "Пароль:" msgid "Alias:" msgstr "Псевдоним:" #. Register checkbox #, fuzzy msgid "Create this account on the server" msgstr "Создать эту новую учётную запись на сервере" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Сохранить" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?" msgid "Delete Account" msgstr "Удалить учётную запись" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Удалить" msgid "Accounts" msgstr "Учётные записи" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Вы можете включать/выключать учётные записи из следующего списка." #. Add button msgid "Add" msgstr "Добавить" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "Изменить" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s добавил %s в свой список собеседников%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Добавить собеседника в список?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s хочет добавить %s в свой список собеседников%s%s" msgid "Authorize buddy?" msgstr "Авторизовать собеседника?" msgid "Authorize" msgstr "Авторизовать" msgid "Deny" msgstr "Отказать" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "В сети: %d\n" "Всего: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Учётная запись: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Последнее появление: %s назад" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Вы должны задать имя пользователя для собеседника." msgid "You must provide a group." msgstr "Вы должны задать группу." msgid "You must select an account." msgstr "Вы должны выбрать учётную запись." msgid "The selected account is not online." msgstr "" msgid "Error adding buddy" msgstr "Ошибка добавления собеседника" msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" msgid "Alias (optional)" msgstr "Псевдоним (не обязателен)" msgid "Add in group" msgstr "Добавить в группу" msgid "Account" msgstr "Учётная запись" msgid "Add Buddy" msgstr "Добавить собеседника" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Введите информацию о собеседнике." msgid "Chats" msgstr "Чаты" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Имя" msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" msgid "Group" msgstr "Группа" msgid "Auto-join" msgstr "Присоединяться автоматически" msgid "Add Chat" msgstr "Добавить чат" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Вы можете изменить больше информации позже из контекстного меню." msgid "Error adding group" msgstr "Ошибка добавления группы" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Вы должны дать имя добавляемой группе." msgid "Add Group" msgstr "Добавить группу" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Введите имя группы" msgid "Edit Chat" msgstr "Изменить чат" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Обновите нужные поля." msgid "Edit" msgstr "Изменить" msgid "Edit Settings" msgstr "Изменить настройки" msgid "Information" msgstr "Информация" msgid "Retrieving..." msgstr "Загрузка..." msgid "Get Info" msgstr "Получить информацию" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Добавить правило" msgid "Send File" msgstr "Отправить файл" msgid "Blocked" msgstr "Заблокирован" msgid "Show when offline" msgstr "Показывать, когда не в сети" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Введите новое имя для %s" msgid "Rename" msgstr "Переименовать" msgid "Set Alias" msgstr "Задать псевдоним" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Введите пустую строку для сброса имени." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Удаление этого контакта приведёт к удалению всех входящих в него собеседников" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" "Удаление этой группы приведёт к удалению всех входящих в неё собеседников" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "Подтвердить удаление" msgid "Remove" msgstr "Удалить" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Список собеседников" msgid "Place tagged" msgstr "Место помечено" msgid "Toggle Tag" msgstr "Обратить пометку" msgid "View Log" msgstr "Просмотреть журнал" #. General msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Бездействие" msgid "On Mobile" msgstr "" msgid "New..." msgstr "Новый..." msgid "Saved..." msgstr "Сохранённый..." msgid "Plugins" msgstr "Модули" msgid "Block/Unblock" msgstr "Блокировать/Разблокировать" msgid "Block" msgstr "Блокировать" msgid "Unblock" msgstr "Разблокировать" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Введите имя пользователя или псевдоним персоны, которую вы хотели бы " "блокировать/разблокировать." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "OK" msgid "New Instant Message" msgstr "Новое мгновенное сообщение" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Введите имя пользователя или псевдоним персоны, которой вы хотели бы " "отправить сообщение." msgid "Channel" msgstr "Канал" msgid "Join a Chat" msgstr "Присоединиться к чату" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Введите имя чата, к которому вы хотите присоединиться." msgid "Join" msgstr "Присоединиться" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Введите имя пользователя или псевдоним персоны, журнал которой вы хотели бы " "просмотреть." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Параметры" msgid "Send IM..." msgstr "Отправить мгновенное сообщение..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "Блокировать/Разблокировать..." msgid "Join Chat..." msgstr "Присоединиться к чату..." msgid "View Log..." msgstr "Просмотреть журнал..." #, fuzzy msgid "View All Logs" msgstr "Просмотреть журнал" msgid "Show" msgstr "Показывать" msgid "Empty groups" msgstr "Пустые группы" msgid "Offline buddies" msgstr "Собеседников не в сети" msgid "Sort" msgstr "Сортировать" msgid "By Status" msgstr "По статусу" msgid "Alphabetically" msgstr "По алфавиту" msgid "By Log Size" msgstr "По размеру журнала" msgid "Buddy" msgstr "Собеседник" msgid "Chat" msgstr "Чат" msgid "Grouping" msgstr "Группирование" msgid "Certificate Import" msgstr "Импорт сертификата" msgid "Specify a hostname" msgstr "" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "" #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Ошибка импорта сертификата" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Выбрать файл" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Ошибка экспорта сертификата" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Сертификат для %s" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Общее имя: %s\n" "\n" "Отпечаток SHA1:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Действительно удалить сертификат для %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Подтвердить удаление сертификата" msgid "Certificate Manager" msgstr "Менеджер сертификатов" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "Имя узла" msgid "Info" msgstr "Информация" #. Close button msgid "Close" msgstr "Закрыть" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "Соединение с %s разорвано." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" msgid "Re-enable Account" msgstr "Повторно включить учётную запись" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" msgid "No such command." msgstr "Нет такой команды." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Синтаксическая ошибка: Вы ввели неверное количество аргументов для этой " "команды." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Ваша команда не была выполнена по неизвестной причине." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Эта команда работает только в чатах, не в мгновенных сообщениях." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Эта команда работает только в мгновенных сообщениях, не в чатах." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Эта команда не работает с этим протоколом." #, fuzzy msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "" "Сообщение не может быть отправлено, так как отправка происходит слишком " "быстро:" #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s набирает сообщение..." msgid "You have left this chat." msgstr "Вы покинули этот чат." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Ведение журнала начато. Последующие сообщения в этой беседе будут записаны." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Ведение журнала остановлено. Последующие сообщения в этой беседе не будут " "записаны." msgid "Send To" msgstr "Адресат" #, fuzzy msgid "Invite message" msgstr "Вставить в сообщение" msgid "Invite" msgstr "Пригласить" #, fuzzy msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" "along with an optional invite message." msgstr "" "Введите имя пользователя, которого вы хотите пригласить, вместе с " "необязательным текстом приглашения." msgid "Conversation" msgstr "Беседа" msgid "Clear Scrollback" msgstr "Очистить" msgid "Show Timestamps" msgstr "Показывать время сообщений" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Добавить правило..." #, fuzzy msgid "Invite..." msgstr "Пригласить" msgid "Enable Logging" msgstr "Вести журнал" msgid "Enable Sounds" msgstr "Воспроизводить звуки" msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-REPLY> " #, fuzzy, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Список пользователей:\n" msgstr[1] "Список пользователей:\n" msgstr[2] "Список пользователей:\n" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Поддерживаемые параметры отладки: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Нет такой команды (в этом контексте)." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Используйте \"/help <команда>\" для помощи по конкретной команде.\n" "Следующие команды доступны в этом контексте:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <сообщение>: Отправить обычное сообщение, как если бы вы не " "использовали команду." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <действие>: Отправить действие в стиле IRC собеседнику или в чат." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <параметр>: Отправить различную отладочную информацию в текущую " "беседу." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Очистить окно беседы." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <команда>: Получить помощь по конкретной команде." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Вывести список пользователей в чате." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Вывести окно модулей." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Вывести список собеседников." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Вывести окно учётных записей." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Вывести окно отладки." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Вывести окно настроек." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Вывести окно сохранённых статусов." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" msgid "Unable to open file." msgstr "Не удаётся открыть файл." msgid "Debug Window" msgstr "Окно отладки" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "Очистить" msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" msgid "Pause" msgstr "Пауза" #, fuzzy, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Передача файлов - %d%% из %d файлов" msgstr[1] "Передача файлов - %d%% из %d файлов" msgstr[2] "Передача файлов - %d%% из %d файлов" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Передача файлов" msgid "Progress" msgstr "Прогресс" msgid "Filename" msgstr "Имя файла" msgid "Size" msgstr "Размер" msgid "Speed" msgstr "Скорость" msgid "Remaining" msgstr "Осталось" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "Статус" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Закрывать это окно по завершении всех передач" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Очищать завершённые передачи" msgid "Stop" msgstr "Остановить" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Ожидание начала передачи" msgid "Canceled" msgstr "Отменено" msgid "Failed" msgstr "Не удалось" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f КиБ/с" msgid "Sent" msgstr "Отправлено" msgid "Received" msgstr "Получено" msgid "Finished" msgstr "Завершено" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Файл был сохранён как %s." msgid "Sending" msgstr "Отправка" msgid "Receiving" msgstr "Получение" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Беседа в %s на %s" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Беседа с %s на %s" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" msgid "No logs were found" msgstr "Журналы не найдены" msgid "Total log size:" msgstr "Общий размер журналов:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "" #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Беседы в %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Беседы с %s" #, fuzzy msgid "All Conversations" msgstr "Беседы" msgid "System Log" msgstr "Системный журнал" msgid "Emails" msgstr "Адреса email" msgid "You have mail!" msgstr "Вам пришла почта!" msgid "Sender" msgstr "Отправитель" msgid "Subject" msgstr "Тема" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) имеет %d новое сообщение." msgstr[1] "%s (%s) имеет %d новых сообщения." msgstr[2] "%s (%s) имеет %d новых сообщений." msgid "New Mail" msgstr "Новая почта" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Информация для %s" msgid "Buddy Information" msgstr "Информация о собеседнике" msgid "Continue" msgstr "Продолжить" msgid "IM" msgstr "Мгновенное сообщение" msgid "(none)" msgstr "(нет)" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "ERROR" msgstr "ОШИБКА" msgid "loading plugin failed" msgstr "не удалось загрузить модуль" msgid "unloading plugin failed" msgstr "не удалось выгрузить модуль" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Имя: %s\n" "Версия: %s\n" "Описание: %s\n" "Автор: %s\n" "Web-сайт: %s\n" "Имя файла: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Модуль необходимо загрузить перед его настройкой." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Этот модуль не имеет настраиваемых параметров." msgid "Error loading plugin" msgstr "Ошибка загрузки модуля" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Выбранный файл не является допустимым модулем." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "Откройте окно отладки и повторите попытку, чтобы увидеть точное сообщение об " "ошибке." msgid "Select plugin to install" msgstr "Выберите модуль для установки" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Вы можете загружать/выгружать модули из следующего списка." msgid "Install Plugin..." msgstr "Установить модуль..." msgid "Configure Plugin" msgstr "Настроить модуль" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Настройки" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Введите собеседника для слежения." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Новое правило" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Изменить правило" msgid "Pounce Who" msgstr "За кем следить" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Учётная запись:" msgid "Buddy name:" msgstr "Имя собеседника:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Выполнять, когда собеседник..." msgid "Signs on" msgstr "Входит" msgid "Signs off" msgstr "Выходит" msgid "Goes away" msgstr "Отходит" msgid "Returns from away" msgstr "Возвращается" msgid "Becomes idle" msgstr "Начинает бездействовать" msgid "Is no longer idle" msgstr "Перестаёт бездействовать" msgid "Starts typing" msgstr "Начинает набор сообщения" msgid "Pauses while typing" msgstr "Приостанавливает набор сообщения" msgid "Stops typing" msgstr "Прекращает набор сообщения" msgid "Sends a message" msgstr "Отправляет сообщение" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Действие" msgid "Open an IM window" msgstr "Открыть окно мгновенных сообщений" msgid "Pop up a notification" msgstr "Вывести уведомление" msgid "Send a message" msgstr "Отправить сообщение" msgid "Execute a command" msgstr "Выполнить команду" msgid "Play a sound" msgstr "Воспроизвести звук" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Выполнять только при статусе, отличном от \"Доступен\"" msgid "Recurring" msgstr "Повторение" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Не удаётся создать правило" msgid "You do not have any accounts." msgstr "У вас нет ни одной учётной записи." #, fuzzy msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Вы должны создать учётную запись перед тем, как создавать правило." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Вы действительно хотите удалить правило %s для %s?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "Правила" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s начал набор сообщения для вас (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s приостановил набор сообщения для вас (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s в сети (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s перестал бездействовать (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s вернулся (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s прекратил набор сообщения для вас (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s не в сети (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s начал бездействовать (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s отошёл (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s отправил вам сообщение (%s)" #, c-format msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Неизвестное событие слежения. Сообщите об этом!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Основываясь на использовании клавиатуры" msgid "From last sent message" msgstr "С момента последней отправки сообщения" msgid "Never" msgstr "Никогда" msgid "Show Idle Time" msgstr "Показывать время бездействия" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Показывать собеседников не в сети" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Уведомлять собеседников о наборе сообщения" msgid "Log format" msgstr "Формат журнала" msgid "Log IMs" msgstr "Записывать мгновенные сообщения" msgid "Log chats" msgstr "Записывать чаты" msgid "Log status change events" msgstr "Записывать изменения статуса" msgid "Report Idle time" msgstr "Сообщать время бездействия" msgid "Change status when idle" msgstr "Менять статус при бездействии" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Минут до изменения статуса" msgid "Change status to" msgstr "Менять статус на" #. Conversations msgid "Conversations" msgstr "Беседы" msgid "Logging" msgstr "Журналы" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Вы должны заполнить все обязательные поля." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Обязательные поля подчёркнуты." msgid "Not implemented yet." msgstr "Ещё не реализовано." msgid "Save File..." msgstr "Сохранить файл..." msgid "Open File..." msgstr "Открыть файл..." msgid "Choose Location..." msgstr "Выбрать местоположение..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "" msgid "Get" msgstr "Получить" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Список комнат" msgid "Buddy logs in" msgstr "Собеседник входит в сеть" msgid "Buddy logs out" msgstr "Собеседник выходит из сети" msgid "Message received" msgstr "Получено сообщение" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Получено сообщение, начинающее беседу" msgid "Message sent" msgstr "Сообщение отправлено" msgid "Person enters chat" msgstr "Пользователь входит в чат" msgid "Person leaves chat" msgstr "Пользователь выходит из чата" msgid "You talk in chat" msgstr "Вы говорите в чате" msgid "Others talk in chat" msgstr "Другие говорят в чате" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Кто-то произносит ваше имя пользователя в чате" msgid "GStreamer Failure" msgstr "Ошибка GStreamer" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "Не удалось инициализировать GStreamer." msgid "(default)" msgstr "(по умолчанию)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "Выбрать звуковой файл..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Настройки звука" msgid "Profiles" msgstr "Профили" msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" msgid "Console Beep" msgstr "Сигнал динамиком" msgid "Command" msgstr "Команда" msgid "No Sound" msgstr "Нет звука" msgid "Sound Method" msgstr "Метод воспроизведения звука" msgid "Method: " msgstr "Метод: " #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Команда воспроизведения звука\n" "(%s для имени файла)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Параметры звука" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Звуки, когда окно беседы в фокусе" msgid "Always" msgstr "Всегда" msgid "Only when available" msgstr "Только во время присутствия" msgid "Only when not available" msgstr "Только во время отсутствия" msgid "Volume(0-100):" msgstr "Громкость(0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "Звуковые события" msgid "Event" msgstr "Событие" msgid "File" msgstr "Файл" msgid "Test" msgstr "Тест" msgid "Reset" msgstr "Сброс" msgid "Choose..." msgstr "Выбрать..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Вы действительно хотите удалить \"%s\"" msgid "Delete Status" msgstr "Удалить статус" msgid "Saved Statuses" msgstr "Сохранённые статусы" msgid "Title" msgstr "Название" msgid "Type" msgstr "Тип" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "Сообщение" #. Use msgid "Use" msgstr "Применить" msgid "Invalid title" msgstr "Неверное название" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Введите непустое название для статуса." msgid "Duplicate title" msgstr "Повторяющееся название" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Введите другое название для статуса." msgid "Substatus" msgstr "Подстатус" msgid "Status:" msgstr "Статус:" msgid "Message:" msgstr "Сообщение:" msgid "Edit Status" msgstr "Изменить статус" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Использовать отличающийся статус для следующих учётных записей" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "Сохранить и применить" msgid "Certificates" msgstr "Сертификаты" msgid "Sounds" msgstr "Звуки" msgid "Statuses" msgstr "Статусы" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Ошибка загрузки модуля." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Не удалось найти X-дисплей" msgid "Couldn't find window" msgstr "Не удалось найти окно" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" msgid "GntClipboard" msgstr "Gnt-буфер обмена" msgid "Clipboard plugin" msgstr "Модуль буфера обмена" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s в сети" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s не в сети" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s отправил вам сообщение" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s произнёс ваше имя в %s" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s отправил сообщение в %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Собеседник входит/выходит" msgid "You receive an IM" msgstr "Вы получаете мгновенное сообщение" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Кто-то говорит в чате" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Кто-то произносит ваше имя в чате" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Когда уведомлять" msgid "Beep too!" msgstr "И пищать!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Установить подсказку СРОЧНО для окна терминала." msgid "GntGf" msgstr "Gnt-уведомления" msgid "Toaster plugin" msgstr "Модуль уведомлений" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Беседа с %s на %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Модуль истории требует ведения журнала" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Ведение журнала может быть включено из Инструменты -> Настройки -> Журналы.\n" "\n" "Включение журналов для мгновенных сообщений и/или чатов активирует историю " "для соответствующих типов бесед." msgid "GntHistory" msgstr "Gnt-история" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Показывает записи недавних бесед в новых беседах." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "При открытии новой беседы этот модуль вставит прошлую беседу в текущую." #, c-format msgid "Online" msgstr "В сети" msgid "Offline" msgstr "Не в сети" msgid "Online Buddies" msgstr "Собеседников в сети" msgid "Offline Buddies" msgstr "Собеседников не в сети" msgid "Online/Offline" msgstr "В сети/Не в сети" msgid "Meebo" msgstr "" msgid "No Grouping" msgstr "" msgid "Nested Subgroup" msgstr "" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "" msgid "Lastlog" msgstr "" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "" msgid "GntLastlog" msgstr "" msgid "Lastlog plugin." msgstr "" msgid "accounts" msgstr "учётные записи" msgid "Password is required to sign on." msgstr "Для подключения требуется пароль." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Введите пароль для %s (%s)" msgid "Enter Password" msgstr "Введите пароль" msgid "Save password" msgstr "Сохранить пароль" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Отсутствует модуль протокола для %s" msgid "Connection Error" msgstr "Ошибка соединения" msgid "New passwords do not match." msgstr "Новые пароли не совпадают." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Заполните все поля." msgid "Original password" msgstr "Исходный пароль" msgid "New password" msgstr "Новый пароль" msgid "New password (again)" msgstr "Новый пароль (ещё раз)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Изменить пароль для %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Введите ваш текущий и ваш новый пароли." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Изменить пользовательскую информацию для %s" msgid "Set User Info" msgstr "Установить пользовательскую информацию" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" msgid "Buddies" msgstr "Собеседники" msgid "buddy list" msgstr "список собеседников" msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(НЕ СОВПАДАЕТ)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Общее имя: %s %s\n" "Отпечаток (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Разовая проверка сертификата" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "Органы сертификации" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Принять сертификат для %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Проверка SSL-сертификата" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Принять" msgid "Reject" msgstr "Отвергнуть" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Просмотреть сертификат..." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "" #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Ошибка SSL-сертификата" msgid "Invalid certificate chain" msgstr "Неверная цепочка сертификатов" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "" #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Общее имя: %s\n" "\n" "Отпечаток (SHA1): %s\n" "\n" "Дата активации: %s\n" "Дата истечения срока действия: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Информация о сертификате" msgid "Registration Error" msgstr "Ошибка регистрации" msgid "Unregistration Error" msgstr "Ошибка отмены регистрации" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s вошёл" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s вышел" msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Не удаётся отправить сообщение: Сообщение слишком велико." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s." msgid "The message is too large." msgstr "Сообщение слишком велико." msgid "Unable to send message." msgstr "Не удаётся отправить сообщение." msgid "Send Message" msgstr "Отправить сообщение" msgid "_Send Message" msgstr "_Отправить сообщение" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s вошёл в комнату." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] вошёл в комнату." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Вы теперь известны как %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s теперь известен как %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s вышел из комнаты." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s вышел из комнаты (%s)." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Не удалось получить соединение: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Не удалось получить имя: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Не удалось получить имя сервера: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "" msgid "No name" msgstr "Нет имени" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Не удаётся создать новый процесс разрешителя имён\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Не удаётся отправить запрос разрешителю имён\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка разрешения имени %s:\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Ошибка разрешения имени %s: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка чтения из процесса разрешителя имён:\n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Ошибка создания нити: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "Причина неизвестна" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Ошибка чтения %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Ошибка записи %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Ошибка доступа %s: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Каталог недоступен для записи." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Нельзя отправить файл размером 0 байт." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Нельзя отправить каталог." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s не является обычным файлом. Не будет перезаписан.\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s хочет отправить вам %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s хочет отправить вам файл" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Удовлетворить запрос передачи файлов от %s?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Файл доступен для загрузки с:\n" "Удалённый узел: %s\n" "Удалённый порт: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s предлагает отправку файла %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s не является допустимым именем файла.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Предложение отправки %s для %s" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Запуск передачи %s от %s" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Передача файла %s завершена" #, c-format msgid "File transfer complete" msgstr "Передача файлов завершена" #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Вы отменили передачу %s" #, c-format msgid "File transfer cancelled" msgstr "Передача файлов отменена" #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s отменил передачу %s" #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s отменил передачу файлов" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Не удалось произвести передачу файлов для %s." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Не удалось произвести передачу файлов от %s." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Выполнить команду в терминале" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Команда, используемая для обработки \"aim\" URL, если включено." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Команда, используемая для обработки \"gg\" URL, если включено." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Команда, используемая для обработки \"icq\" URL, если включено." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Команда, используемая для обработки \"irc\" URL, если включено." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Команда, используемая для обработки \"msnim\" URL, если включено." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Команда, используемая для обработки \"sip\" URL, если включено." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Команда, используемая для обработки \"xmpp\" URL, если включено." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Команда, используемая для обработки \"ymsgr\" URL, если включено." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Обработчик для \"aim\" URL" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Обработчик для \"gg\" URL" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Обработчик для \"icq\" URL" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Обработчик для \"irc\" URL" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Обработчик для \"msnim\" URL" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Обработчик для \"sip\" URL" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Обработчик для \"xmpp\" URL" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Обработчик для \"ymsgr\" URL" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"aim\" URL" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"gg\" URL" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"icq\" URL" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"irc\" URL" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"msnim\" URL" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"sip\" URL" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"xmpp\" URL" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"ymsgr\" URL" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">Служба ведения журнала не имеет функции чтения</" "font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "Простой текст" msgid "Old flat format" msgstr "Старый плоский формат" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Не удалось выполнить ведение журнала этой беседы." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удаётся найти путь к журналу!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удалось прочитать файл: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Вы используете %s, а этот модуль требует %s." #, c-format msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Этот модуль не имеет ID." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Несоответствие версии ABI %d.%d.x (необходима %d.%d.x)" #, fuzzy msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "Модуль не реализует всех требуемых функций" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Требуемый модуль %s не был найден. Установите этот модуль и попытайтесь " "снова." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Не удаётся загрузить модуль" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Не удалось загрузить требуемый модуль %s." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Не удаётся загрузить ваш модуль." #, fuzzy, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "Не удалось выгрузить зависимый модуль %s." msgid "Autoaccept" msgstr "Автоматический приём" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" "Удовлетворяет запросы передачи файлов от выбранных пользователей " "автоматически." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Автоматический приём файла \"%s\" от \"%s\" завершён." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Автоматический приём завершён" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "При поступлении запроса передачи файлов от %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Настроить автоматический приём" msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" msgid "_Cancel" msgstr "О_тменить" msgid "Ask" msgstr "Спросить" msgid "Auto Accept" msgstr "Принять автоматически" msgid "Auto Reject" msgstr "Отвергнуть автоматически" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Автоматический приём файлов..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Сохранять файлы в\n" "(укажите полный путь)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Отвергать автоматически от пользователей не из списка собеседников" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Уведомлять всплывающим сообщением о завершении автоматического приёма " "файлов\n" "(только при отсутствии беседы с отправителем)" #, fuzzy msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Выберите каталог пользователей для поиска" msgid "Notes" msgstr "Заметки" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Ниже введите ваши заметки..." msgid "Edit Notes..." msgstr "Изменить заметки..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "Заметки о собеседниках" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Сохраняет заметки об отдельных собеседниках." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "Добавляет возможность сохранения заметок для собеседников в списке " "собеседников." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "Проверка шифров" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Проверяет шифры, поставляемые с libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "Пример DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Пример модуля DBus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "Управление из файла" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Предоставляет управление с помощью ввода команд в файл." msgid "Minutes" msgstr "Минуты" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Мастер бездействия" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Установить время бездействия учётной записи" msgid "_Set" msgstr "_Установить" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ни одна из учётных записей не бездействует." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Сбросить время бездействия учётной записи" msgid "_Unset" msgstr "_Сбросить" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Установить время бездействия для всех учётных записей" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Сбросить время бездействия для всех бездействующих учётных записей" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Позволяет настраивать время бездействия вручную." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "Тестовый клиент IPC" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента. Определяет местонахождение " "серверного модуля и вызывает зарегистрированные команды." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "Тестовый сервер IPC" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера. Регистрирует команды IPC." msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "" msgid "Minimum Room Size" msgstr "Минимальный размер комнаты" msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "" #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "Пользователь не в сети." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Автоматический отклик отправлен:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s не в сети." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Одно или несколько сообщений могли быть недоставленными." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Вы были отсоединены от сервера." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" "Сообщение не может быть отправлено, так как был превышен максимальный размер." msgid "Message could not be sent." msgstr "Сообщение не может быть отправлено." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Основные настройки системы чтения журналов" msgid "Fast size calculations" msgstr "Быстрое вычисление размера" msgid "Use name heuristics" msgstr "" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "Каталог журнала" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "Система чтения журналов" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" "Включает журналы других клиентов обмена сообщениями в систему просмотра " "журналов." #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Загрузчик модулей Mono" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "" msgid "Add new line in IMs" msgstr "Добавлять новую строку в мгновенных сообщениях" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Добавлять новую строку в чатах" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "Новая строка" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Добавляет новую строку к началу выводимого сообщения." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "Добавляет новую строку к началу каждого сообщения, вследствие чего в окне " "беседы само сообщение выводится ниже имени пользователя." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "" msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" msgid "Offline Message" msgstr "" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" msgid "Yes" msgstr "Да" msgid "No" msgstr "Нет" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Загрузчик модулей Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Предоставляет поддержку загрузки модулей perl." msgid "Psychic Mode" msgstr "Экстрасенсорный режим" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Экстрасенсорный режим для бесед, инициируемых другой стороной" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "" msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Включить только для пользователей из списка собеседников" msgid "Disable when away" msgstr "Выключать во время отсутствия" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Выводить уведомительное сообщение в беседах" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Проверка сигналов" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Проверяет, все ли сигналы работают исправно." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Простой модуль" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Проверяет, всё ли работает." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Предоставляет поддержку SSL посредством GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Предоставляет поддержку SSL посредством Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Предоставляет обёртку вокруг библиотек поддержки SSL." #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s вернулся." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s отошёл." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s начал бездействовать." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s перестал бездействовать." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s в сети." msgid "Notify When" msgstr "Когда уведомлять" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Собеседник _отходит" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Собеседник начинает _бездействовать" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Собеседник _входит/выходит" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Уведомление о статусе собеседника" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Уведомляет в окне беседы, когда собеседник отходит или возвращается, " "начинает или перестаёт бездействовать." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Загрузчик модулей Tcl" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Предоставляет поддержку модулей на языке Tcl" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" msgid "" "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." "pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Не удаётся прослушивать входящие соединения\n" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Не удаётся установить соединение с локальным mDNS-сервером. Он работает?" #. Creating the options for the protocol msgid "First name" msgstr "Имя" msgid "Last name" msgstr "Фамилия" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "AIM Account" msgstr "Учётная запись AIM" msgid "XMPP Account" msgstr "Учётная запись XMPP" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Bonjour" msgid "Purple Person" msgstr "" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s закрыл беседу." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Не удаётся отправить сообщение, не удалось начать беседу." msgid "Cannot open socket" msgstr "Не удаётся открыть сокет" msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Не удалось связать сокет с портом" msgid "Could not listen on socket" msgstr "Не удалось осуществить прослушивание сокета" #, fuzzy msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Ошибка связи с сервером" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Неверные настройки прокси" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Имя узла или номер порта, указанные для данного типа прокси, неверны." msgid "Token Error" msgstr "Ошибка маркера" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Не удаётся загрузить маркер.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Сохранить список собеседников..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Список собеседников пуст, в файл ничего не было записано." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Список собеседников сохранён успешно!" #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Не удалось загрузить список собеседников" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Не удалось загрузить список собеседников" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Загрузить список собеседников..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Список собеседников загружен успешно!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Сохранить список собеседников..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Загрузить список собеседников из файла..." msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Заполните поля регистрационной формы." msgid "Passwords do not match." msgstr "Пароли не совпадают." msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Не удаётся зарегистрировать новую учётную запись. Произошла ошибка.\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Новая учётная запись Gadu-Gadu зарегистрирована" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Регистрация завершена успешно!" msgid "Password" msgstr "Пароль" msgid "Password (retype)" msgstr "Пароль (наберите ещё раз)" msgid "Enter current token" msgstr "Введите текущий маркер" msgid "Current token" msgstr "Текущий маркер" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись Gadu-Gadu" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Заполните следующие поля" msgid "City" msgstr "Город" msgid "Year of birth" msgstr "Год рождения" msgid "Gender" msgstr "Пол" msgid "Male or female" msgstr "Мужчина или женщина" msgid "Male" msgstr "Мужчина" msgid "Female" msgstr "Женщина" msgid "Only online" msgstr "Только в сети" msgid "Find buddies" msgstr "Найти собеседников" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "" msgid "Fill in the fields." msgstr "Заполните поля." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Не удаётся изменить пароль. Произошла ошибка.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Изменить пароль для учётной записи Gadu-Gadu" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Пароль был успешно изменён!" msgid "Current password" msgstr "Текущий пароль" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Введите текущий и новый пароли для UIN: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Изменить пароль Gadu-Gadu" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Выберите чат для собеседника: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "Добавить к чату..." msgid "Available" msgstr "Доступен" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #, c-format msgid "Away" msgstr "Отошёл" msgid "UIN" msgstr "UIN" msgid "First Name" msgstr "Имя" msgid "Birth Year" msgstr "Год рождения" msgid "Unable to display the search results." msgstr "Не удаётся отобразить результаты поиска." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Публичный каталог Gadu-Gadu" msgid "Search results" msgstr "Результаты поиска" msgid "No matching users found" msgstr "Пользователи не найдены" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Нет пользователей, соответствующих критериям поиска." msgid "Unable to read socket" msgstr "Не удаётся прочитать сокет" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Список собеседников загружен" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Список собеседников был загружен с сервера." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Список собеседников сохранён" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Список собеседников был сохранён на сервере." msgid "Connection failed." msgstr "Не удалось установить соединение." msgid "Add to chat" msgstr "Добавить к чату" msgid "Chat _name:" msgstr "_Имя чата:" msgid "Chat error" msgstr "Ошибка чата" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Это имя чата уже используется" msgid "Not connected to the server." msgstr "Нет соединения с сервером." msgid "Find buddies..." msgstr "Найти собеседников..." msgid "Change password..." msgstr "Изменить пароль..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Сохранить список собеседников на сервере" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Загрузить список собеседников с сервера" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Удалить список собеседников с сервера" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Сохранить список собеседников в файл..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Gadu-Gadu" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Пользователь Gadu-Gadu" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Неизвестная команда: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "текущая тема: %s" msgid "No topic is set" msgstr "Тема не установлена" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Не удалось произвести передачу файлов" msgid "Could not open a listening port." msgstr "Не удалось открыть порт для прослушивания." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Ошибка отображения MOTD" msgid "No MOTD available" msgstr "Нет доступного MOTD" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Нет MOTD, соотнесённого с этим соединением." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD для %s" msgid "Server has disconnected" msgstr "Сервер разорвал соединение" msgid "View MOTD" msgstr "Просмотреть MOTD" msgid "_Channel:" msgstr "_Канал:" msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Псевдонимы IRC не могут содержать пробелы" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Соединение" msgid "SSL support unavailable" msgstr "Поддержка SSL недоступна" msgid "Couldn't create socket" msgstr "Не удалось создать сокет" msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не удалось соединиться с узлом" msgid "Read error" msgstr "Ошибка чтения" msgid "Users" msgstr "Пользователи" msgid "Topic" msgstr "Тема" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола IRC" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Наименее плохой модуль протокола IRC" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Сервер" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Порт" msgid "Encodings" msgstr "Кодировки" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "" msgid "Real name" msgstr "Настоящее имя" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "Использовать SSL" msgid "Bad mode" msgstr "Неверный режим" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Причина: %s" #, fuzzy msgid "End of ban list" msgstr "Отсутствует в списке" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Вас выгнали из %s." msgid "Banned" msgstr "Изгнан" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(оператор IRC)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(идентифицирован)</i>" msgid "Nick" msgstr "Псевдоним" msgid "Currently on" msgstr "Сейчас на" msgid "Idle for" msgstr "Бездействует" msgid "Online since" msgstr "В сети с" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "" msgid "Glorious" msgstr "" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s сменил тему на: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s очистил тему." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Тема для %s: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Неизвестное сообщение '%s'" msgid "Unknown message" msgstr "Неизвестное сообщение" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Сервер IRC не понял полученное сообщение." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Пользователи на %s: %s" msgid "Time Response" msgstr "Отклик времени" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Локальное время сервера IRC:" msgid "No such channel" msgstr "Нет такого канала" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "нет такого канала" msgid "User is not logged in" msgstr "Пользователь не в сети" msgid "No such nick or channel" msgstr "Нет такого псевдонима или канала" msgid "Could not send" msgstr "Не удалось отправить" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Присоединение к %s требует приглашения." msgid "Invitation only" msgstr "Только по приглашению" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Вы были удалены оператором %s: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Удалён оператором %s (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "режим (%s %s) установлен %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "Неверный псевдоним" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Выбранный вами псевдоним был отвергнут сервером. Вероятно, он содержит " "недопустимые символы." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Выбранное вами имя учётной записи было отвергнуто сервером. Вероятно, оно " "содержит недопустимые символы." msgid "Cannot change nick" msgstr "Не удаётся изменить псевдоним" msgid "Could not change nick" msgstr "Не удалось изменить псевдоним" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Вы покинули канал%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Ошибка: неверный PONG с сервера" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Ответ PING -- задержка: %lu секунд" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Не удаётся присоединиться к %s: Требуется регистрация." msgid "Cannot join channel" msgstr "Не удаётся присоединиться к каналу" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Псевдоним или канал временно недоступен." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <действие для выполнения>: Выполнить действие." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [сообщение]: Установить сообщение об отсутствии. Если сообщение не " "задано, удалить сообщение об отсутствии." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "" msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Послать команду для chanserv" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <псевдоним1> [псевдоним2] ...: Забрать у пользователя статус " "оператора канала. Вы должны быть оператором канала для этого." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <псевдоним1> [псевдоним2] ...: Забрать у пользователя статус " "голоса на канале, лишая его возможности говорить, если канал модерируемый " "(+m). Вы должны быть оператором канала для этого." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <псевдоним> [комната]: Пригласить пользователя присоединиться " "к вам на указанном или текущем канале." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <псевдоним> [сообщение]: Удалить пользователя с канала. Вы " "должны быть оператором канала для этого." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Вывести список каналов в сети. <i>Имейте в виду, что некоторые " "серверы за это могут разорвать соединение с вами.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <действие для выполнения>: Выполнить действие." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Послать команду для memoserv" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <псевдоним|канал>: Установить или " "снять режим пользователя или канала." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" "names [канал]: Вывести список пользователей, присутствующих сейчас на " "канале." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <новый псевдоним>: Изменить свой псевдоним." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Послать команду для nickserv" #, fuzzy msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "" "me <действие>: Отправить действие в стиле IRC собеседнику или в чат." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <псевдоним1> [псевдоним2] ...: Дать пользователю статус оператора " "канала. Вы должны быть оператором канала для этого." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Послать команду для operserv" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [комната] [сообщение]: Покинуть указанный или текущий канал. Сообщение " "не обязательно." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [псевдоним]: Запросить величину задержки связи с пользователем (или с " "сервером, если пользователь не указан)." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [сообщение]: Разорвать соединение с сервером. Сообщение не обязательно." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Послать команду без обработки непосредственно серверу." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <псевдоним> [сообщение]: Удалить пользователя из комнаты. Вы " "должны быть оператором канала для этого." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Выводит текущее локальное время на сервере IRC." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [новая тема]: Просмотреть или изменить тему канала." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Установить или снять режим пользователя." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <псевдоним1> [псевдоним2] ...: Дать пользователю статус голоса " "на канале. Вы должны быть оператором канала для этого." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [сервер] <псевдоним>: Получить информацию о пользователе." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <псевдоним>: Получить информацию о пользователе, вышедшем из " "сети." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Время ответа от %s: %lu секунд" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "Ответ CTCP PING" msgid "Disconnected." msgstr "Соединение разорвано." msgid "Unknown Error" msgstr "Неизвестная ошибка" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "" msgid "execute" msgstr "выполнить" msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Сервер требует TLS/SSL для входа. Поддержка TLS/SSL не найдена." #, fuzzy msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." msgstr "Сервер требует TLS/SSL для входа. Поддержка TLS/SSL не найдена." msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Сервер требует аутентификацию простым текстом через нешифрованный поток" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s требует аутентификацию простым текстом через нешифрованное соединение. " "Позволить это и продолжить аутентификацию?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Аутентификация простым текстом" msgid "Invalid response from server." msgstr "Неверный отклик от сервера." msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Сервер не использует ни одного поддерживаемого метода аутентификации" msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Неверный запрос с сервера" msgid "SASL error" msgstr "Ошибка SASL" msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" msgid "Given Name" msgstr "Имя" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "Адрес" msgid "Extended Address" msgstr "Дополнительный адрес" msgid "Locality" msgstr "Населённый пункт" msgid "Region" msgstr "Регион" msgid "Postal Code" msgstr "Почтовый код" msgid "Country" msgstr "Страна" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "Телефон" msgid "Organization Name" msgstr "Название организации" msgid "Organization Unit" msgstr "Отдел" msgid "Role" msgstr "Должность" msgid "Birthday" msgstr "Дата рождения" msgid "Description" msgstr "Описание" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Изменить XMPP vCard" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Все нижеследующие пункты не обязательны. Заполняйте по своему усмотрению." msgid "Client" msgstr "Клиент" msgid "Operating System" msgstr "Операционная система" msgid "Last Activity" msgstr "Последняя активность" msgid "Service Discovery Info" msgstr "" msgid "Service Discovery Items" msgstr "" #, fuzzy msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "Дополнительный адрес" msgid "Multi-User Chat" msgstr "Многопользовательский чат" #, fuzzy msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "Пользователь не имеет информации каталога." msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "" msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "" msgid "PubSub Service" msgstr "" msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "" msgid "Out of Band Data" msgstr "" msgid "XHTML-IM" msgstr "XHTML-IM" msgid "In-Band Registration" msgstr "" msgid "User Location" msgstr "Местоположение пользователя" msgid "User Avatar" msgstr "Аватара пользователя" msgid "Chat State Notifications" msgstr "Уведомления о состоянии чата" msgid "Software Version" msgstr "Версия программного обеспечения" msgid "Stream Initiation" msgstr "Создание потока" msgid "File Transfer" msgstr "Передача файлов" #, fuzzy msgid "User Mood" msgstr "Режимы пользователя" msgid "User Activity" msgstr "Активность пользователя" #, fuzzy msgid "Entity Capabilities" msgstr "Возможности" msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "" msgid "User Tune" msgstr "" msgid "Roster Item Exchange" msgstr "" msgid "Reachability Address" msgstr "" msgid "User Profile" msgstr "Профиль пользователя" msgid "Jingle" msgstr "" msgid "Jingle Audio" msgstr "" msgid "User Nickname" msgstr "Псевдоним пользователя" msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "" msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "" msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "" msgid "Jingle Video" msgstr "" msgid "Jingle DTMF" msgstr "" msgid "Message Receipts" msgstr "Получение сообщений" #, fuzzy msgid "Public Key Publishing" msgstr "Файл публичного ключа" msgid "User Chatting" msgstr "" msgid "User Browsing" msgstr "" msgid "User Gaming" msgstr "" msgid "User Viewing" msgstr "" msgid "Ping" msgstr "" #, fuzzy msgid "Stanza Encryption" msgstr "Шифрование Trillian" msgid "Entity Time" msgstr "" msgid "Delayed Delivery" msgstr "" msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "" msgid "File Repository and Sharing" msgstr "" msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "" msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "" msgid "Hop Check" msgstr "" msgid "Capabilities" msgstr "Возможности" msgid "Priority" msgstr "Приоритет" msgid "Resource" msgstr "Ресурс" msgid "Middle Name" msgstr "Отчество" msgid "Address" msgstr "Адрес" msgid "P.O. Box" msgstr "Индекс" msgid "Photo" msgstr "Фотография" msgid "Logo" msgstr "Логотип" msgid "Un-hide From" msgstr "Показаться для" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Временно скрыться от" #. && NOT ME msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Отменить уведомление о присутствии" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Повторно) Запросить авторизацию" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписаться" msgid "Log In" msgstr "Войти" msgid "Log Out" msgstr "Выйти" msgid "Chatty" msgstr "Готов пообщаться" msgid "Extended Away" msgstr "Расширенный \"Отошёл\"" #, c-format msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не беспокоить" msgid "JID" msgstr "JID" msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Следующее является результатами вашего поиска" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Не удалось опросить каталог" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Не удалось опросить сервер каталога." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Инструкции сервера: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" msgid "Email Address" msgstr "Адрес email" msgid "Search for XMPP users" msgstr "Искать пользователей XMPP" #. "Search" msgid "Search" msgstr "Искать" msgid "Invalid Directory" msgstr "Неверный каталог" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Введите каталог пользователей" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Выберите каталог пользователей для поиска" msgid "Search Directory" msgstr "Поиск в каталоге" msgid "_Room:" msgstr "_Комната:" msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" msgid "_Handle:" msgstr "_Имя:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s не является допустимым именем комнаты" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Неверное имя комнаты" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s не является допустимым именем сервера" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Неверное имя сервера" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s не является допустимым именем комнаты" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Неверное имя комнаты" msgid "Configuration error" msgstr "Ошибка настройки" msgid "Unable to configure" msgstr "Не удаётся настроить" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Ошибка настройки комнаты" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Эта комната не имеет возможности настройки" msgid "Registration error" msgstr "Ошибка регистрации" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Изменение псевдонима не поддерживается в чатах не-MUC" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Ошибка загрузки списка комнат" msgid "Invalid Server" msgstr "Неверный сервер" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Войти на сервер конференций" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Выберите сервер конференций для опроса" msgid "Find Rooms" msgstr "Искать комнаты" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "" msgid "Write error" msgstr "Ошибка записи" msgid "Ping timeout" msgstr "" msgid "Read Error" msgstr "Ошибка чтения" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось установить соединение с сервером:\n" "%s" msgid "Unable to create socket" msgstr "Не удаётся создать сокет" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Неверный XMPP ID" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Неверный XMPP ID. Должен быть задан домен." #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Регистрация %s@%s завершена успешно" #, fuzzy, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Регистрация %s@%s завершена успешно" msgid "Registration Successful" msgstr "Регистрация завершена успешно" msgid "Registration Failed" msgstr "Не удалось выполнить регистрацию" #, fuzzy, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Регистрация %s@%s завершена успешно" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Отмена регистрации завершена успешно" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Не удалось выполнить отмену регистрации" msgid "Already Registered" msgstr "Уже зарегистрировано" msgid "State" msgstr "Область" msgid "Postal code" msgstr "Почтовый код" msgid "Phone" msgstr "Телефон" msgid "Date" msgstr "Дата" msgid "Unregister" msgstr "Отменить регистрацию" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "Заполните нижеследующие поля для изменения регистрации вашей учётной записи." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Заполните нижеследующие поля для регистрации новой учётной записи." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись XMPP" msgid "Register" msgstr "Зарегистрировать" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Изменить регистрацию учётной записи на %s" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись на %s" msgid "Change Registration" msgstr "Изменить регистрацию" msgid "Error unregistering account" msgstr "Ошибка отмены регистрации учётной записи" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "" msgid "Initializing Stream" msgstr "Инициализация потока" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Инициализация SSL/TLS" msgid "Authenticating" msgstr "Аутентификация" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Повторная инициализация потока" msgid "Not Authorized" msgstr "Не авторизован" msgid "Both" msgstr "Обе" msgid "From (To pending)" msgstr "" msgid "From" msgstr "От" msgid "To" msgstr "Для" msgid "None (To pending)" msgstr "" msgid "None" msgstr "Нет" msgid "Subscription" msgstr "Подписка" msgid "Mood" msgstr "Настроение" msgid "Now Listening" msgstr "" msgid "Mood Text" msgstr "" msgid "Allow Buzz" msgstr "" msgid "Tune Artist" msgstr "" msgid "Tune Title" msgstr "" msgid "Tune Album" msgstr "" msgid "Tune Genre" msgstr "" msgid "Tune Comment" msgstr "" msgid "Tune Track" msgstr "" msgid "Tune Time" msgstr "" msgid "Tune Year" msgstr "" msgid "Tune URL" msgstr "" msgid "Password Changed" msgstr "Пароль изменён" msgid "Your password has been changed." msgstr "Пароль был изменён." msgid "Error changing password" msgstr "Ошибка изменения пароля" msgid "Password (again)" msgstr "Пароль (ещё раз)" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Изменить пароль XMPP" msgid "Please enter your new password" msgstr "Введите новый пароль" msgid "Set User Info..." msgstr "Установить пользовательскую информацию..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Изменить пароль..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "Искать пользователей..." msgid "Bad Request" msgstr "Неверный запрос" msgid "Conflict" msgstr "Конфликт" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Функция не реализована" msgid "Forbidden" msgstr "Запрещено" msgid "Gone" msgstr "Ушёл" msgid "Internal Server Error" msgstr "Внутренняя ошибка сервера" msgid "Item Not Found" msgstr "Элемент не найден" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Неверно сформированный XMPP ID" msgid "Not Acceptable" msgstr "Недопустимо" msgid "Not Allowed" msgstr "Не разрешено" msgid "Payment Required" msgstr "Требуется плата" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Получатель недоступен" msgid "Registration Required" msgstr "Требуется регистрация" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Удалённый сервер не найден" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Истекло время ожидания удалённого сервера" msgid "Server Overloaded" msgstr "Сервер перегружен" msgid "Service Unavailable" msgstr "Служба недоступна" msgid "Subscription Required" msgstr "Требуется подписка" msgid "Unexpected Request" msgstr "Непредвиденный запрос" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Авторизация прервана" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Неправильная кодировка в авторизации" msgid "Invalid authzid" msgstr "Неверный идентификатор авторизации" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Неверный механизм авторизации" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Механизм авторизации слишком слаб" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Временная ошибка аутентификации" msgid "Authentication Failure" msgstr "Ошибка аутентификации" msgid "Bad Format" msgstr "Неверный формат" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Неверный префикс пространства имён" msgid "Resource Conflict" msgstr "Конфликт ресурсов" msgid "Connection Timeout" msgstr "Истекло время ожидания соединения" msgid "Host Gone" msgstr "Узел ушёл" msgid "Host Unknown" msgstr "Узел неизвестен" msgid "Improper Addressing" msgstr "Неправильная адресация" msgid "Invalid ID" msgstr "Неверный ID" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Неверное пространство имён" msgid "Invalid XML" msgstr "Неверный XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Несочетаемые узлы" msgid "Policy Violation" msgstr "Нарушение правил" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Не удалось установить удалённое соединение" msgid "Resource Constraint" msgstr "Недостаток ресурсов" msgid "Restricted XML" msgstr "Ограниченный XML" msgid "See Other Host" msgstr "Обратитесь к другому узлу" msgid "System Shutdown" msgstr "Выключение системы" msgid "Undefined Condition" msgstr "Неопределённое состояние" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Неподдерживаемая кодировка" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Неподдерживаемый тип строфы" msgid "Unsupported Version" msgstr "Неподдерживаемая версия" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML не сформирован должным образом" msgid "Stream Error" msgstr "Ошибка потока" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Не удаётся выгнать пользователя %s" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Не удаётся удалить пользователя %s" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." msgstr "" #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "" #, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." msgstr "" #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Настроить комнату." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Настроить комнату." msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [комната]: Покинуть комнату." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Зарегистрировать комнату." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [новая тема]: Просмотреть или изменить тему." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <пользователь> [причина]: Выгнать пользователя из комнаты." msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <пользователь> [сообщение]: Пригласить пользователя в комнату." msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <комната> [пароль]: Присоединиться к чату на этом сервере." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <пользователь> [причина]: Удалить пользователя из комнаты." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <пользователь> <сообщение>: Отправить пользователю личное " "сообщение." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "" msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "Домен" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "Требовать SSL/TLS" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Принудительно использовать старый (порт 5223) SSL" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Разрешить идентификацию простым текстом через нешифрованные потоки" msgid "Connect port" msgstr "Соединяться на порт" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Соединяться с сервером" msgid "File transfer proxies" msgstr "Прокси передачи файлов" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" msgstr "" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s покинул беседу." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Сообщение от %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s установил тему: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Тема: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Не удалось доставить сообщение для %s: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "Ошибка сообщения XMPP" #, fuzzy, c-format msgid "(Code %s)" msgstr " (Код %s)" msgid "XML Parse error" msgstr "Ошибка разбора XML" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "" msgid "Create New Room" msgstr "Создать новую комнату" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Вы создаёте новую комнату. Хотите настроить её или принять установки по " "умолчанию?" msgid "_Configure Room" msgstr "_Настроить комнату" msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Принять установки по умолчанию" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Ошибка присоединения к чату %s" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Ошибка в чате %s" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Не удаётся отправить файл для %s, пользователь не поддерживает приём файлов" msgid "File Send Failed" msgstr "Не удалось отправить файл" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Не удаётся отправить файл для %s, неверный JID" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Не удаётся отправить файл для %s, пользователь не в сети" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Не удаётся отправить файл для %s, нет подписки на присутствие пользователя" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Выберите ресурс %s, которому вы хотели бы отправить файл" msgid "Select a Resource" msgstr "Выбрать ресурс" msgid "Edit User Mood" msgstr "" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "" msgid "Set" msgstr "Установить" msgid "Set Mood..." msgstr "" msgid "Set User Nickname" msgstr "Установить псевдоним пользователя" #, fuzzy msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Введите новое имя для %s" msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" msgid "Set Nickname..." msgstr "Установить псевдоним..." msgid "Actions" msgstr "Действия" msgid "Select an action" msgstr "Выбрать действие" msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" msgstr "Не удаётся загрузить адресную книгу MSN" #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Проблема с синхронизацией списка собеседников в %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s в локальном списке в группе \"%s\", но не в списке на сервере. Хотите " "добавить этого собеседника?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s в локальном списке, но не в списке на сервере. Хотите добавить этого " "собеседника?" #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "Не удаётся сделать разбор сообщения" #, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Синтаксическая ошибка (вероятно, ошибка в клиенте)" #, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "Неверный адрес email" #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "Пользователь не существует" #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Пропущено полное доменное имя" #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "Уже в сети" #, c-format msgid "Invalid username" msgstr "Неверное имя пользователя" #, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "Неверное дружеское имя" #, c-format msgid "List full" msgstr "Список полон" #, c-format msgid "Already there" msgstr "Уже там" #, c-format msgid "Not on list" msgstr "Отсутствует в списке" #, c-format msgid "User is offline" msgstr "Пользователь не в сети" #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "Уже в этом режиме" #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "Уже в противоположном списке" #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "Слишком много групп" #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "Неверная группа" #, c-format msgid "User not in group" msgstr "Пользователь не в группе" #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "Имя группы слишком велико" #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Нельзя удалить нулевую группу" #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Попытка добавления пользователя в несуществующую группу" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "Ошибка коммутационной панели" #, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "Не удалось передать уведомление" #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "Пропущены обязательные поля" #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Слишком много попаданий в FND" #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "Не в сети" #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Служба временно недоступна" #, c-format msgid "Database server error" msgstr "Ошибка сервера базы данных" #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "Команда отключена" #, c-format msgid "File operation error" msgstr "Ошибка файловой операции" #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "Ошибка выделения памяти" #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "На сервер отправлено неверное значение CHL" #, c-format msgid "Server busy" msgstr "Сервер занят" #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "Сервер недоступен" #, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "" #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "Ошибка соединения с базой данных" #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "Ошибка создания соединения" #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Параметры CVR неизвестны или недопустимы" #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "Не удаётся записать" #, c-format msgid "Session overload" msgstr "Перегрузка сессии" #, c-format msgid "User is too active" msgstr "Пользователь слишком активен" #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "Слишком много сессий" #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "Паспорт не проверен" #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "" #, c-format msgid "Not expected" msgstr "Не предусмотрено" #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "" #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "Сервер слишком занят" #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Аутентификация завершилась неудачно" #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "Не разрешено не в сети" #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "Новые пользователи не принимаются" #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "" #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Паспортная учётная запись ещё не проверена" #, fuzzy, c-format msgid "Passport account suspended" msgstr "Паспортная учётная запись ещё не проверена" #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "Неверный билет" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Неизвестный код ошибки %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Ошибка MSN: %s\n" #, fuzzy msgid "Other Contacts" msgstr "Предпочитаемый контакт" #, fuzzy msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Удалить контакт" msgid "Nudge" msgstr "" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Email Address..." msgstr "Адрес email" msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ваше новое дружеское имя MSN слишком велико." msgid "Set your friendly name." msgstr "Введите ваше дружеское имя." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Это имя, под которым вас будут видеть другие пользователи MSN." msgid "Set your home phone number." msgstr "Введите номер вашего домашнего телефона." msgid "Set your work phone number." msgstr "Введите номер вашего рабочего телефона." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Введите номер вашего мобильного телефона." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" msgid "Allow" msgstr "Разрешить" msgid "Disallow" msgstr "Запретить" #, fuzzy, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Комментарий собеседника для %s" #, fuzzy msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Использовать этот _значок собеседника для этой учётной записи:" #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "" #, fuzzy msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Это имя пользователя недоступно." msgid "Send a mobile message." msgstr "Отправить мобильное сообщение." msgid "Page" msgstr "Страница" msgid "Has you" msgstr "" msgid "Home Phone Number" msgstr "Номер домашнего телефона" msgid "Work Phone Number" msgstr "Номер рабочего телефона" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Номер мобильного телефона" msgid "Be Right Back" msgstr "Скоро вернусь" msgid "Busy" msgstr "Занят" msgid "On the Phone" msgstr "Разговариваю по телефону" msgid "Out to Lunch" msgstr "Пошёл перекусить" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Artist" msgstr "Художник" msgid "Album" msgstr "Альбом" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Ввести дружеское имя..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Ввести номер домашнего телефона..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Ввести номер рабочего телефона..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Ввести номер мобильного телефона..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Разрешить/запретить мобильные устройства..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Разрешить/запретить мобильные страницы..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "" msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "" msgid "Send to Mobile" msgstr "" msgid "Initiate _Chat" msgstr "Создать _чат" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "Поддержка SSL необходима для MSN. Установите поддерживаемую библиотеку SSL." msgid "Failed to connect to server." msgstr "Не удалось соединиться с сервером." msgid "Error retrieving profile" msgstr "Ошибка загрузки профиля" msgid "General" msgstr "Основные" msgid "Age" msgstr "Возраст" msgid "Occupation" msgstr "Занятость" msgid "Location" msgstr "Местоположение" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Хобби и интересы" msgid "A Little About Me" msgstr "Немного о себе" msgid "Social" msgstr "" msgid "Marital Status" msgstr "Брачный статус" msgid "Interests" msgstr "Интересы" msgid "Pets" msgstr "Домашние животные" msgid "Hometown" msgstr "Родной город" msgid "Places Lived" msgstr "Места проживания" msgid "Fashion" msgstr "Мода" msgid "Humor" msgstr "Юмор" msgid "Music" msgstr "Музыка" msgid "Favorite Quote" msgstr "Любимая цитата" msgid "Contact Info" msgstr "Контактная информация" msgid "Personal" msgstr "Персональное" msgid "Significant Other" msgstr "" msgid "Home Phone" msgstr "Домашний телефон" msgid "Home Phone 2" msgstr "Домашний телефон 2" msgid "Home Address" msgstr "Домашний адрес" msgid "Personal Mobile" msgstr "Персональный мобильный телефон" msgid "Home Fax" msgstr "Домашний факс" msgid "Personal Email" msgstr "Персональный email" msgid "Personal IM" msgstr "" msgid "Anniversary" msgstr "" #. Business msgid "Work" msgstr "Работа" msgid "Job Title" msgstr "Название работы" msgid "Company" msgstr "Компания" msgid "Department" msgstr "Отдел" msgid "Profession" msgstr "Профессия" msgid "Work Phone" msgstr "Рабочий телефон" msgid "Work Phone 2" msgstr "Рабочий телефон 2" msgid "Work Address" msgstr "Рабочий адрес" msgid "Work Mobile" msgstr "Рабочий мобильный телефон" msgid "Work Pager" msgstr "Рабочий пейджер" msgid "Work Fax" msgstr "Рабочий факс" msgid "Work Email" msgstr "Рабочий email" msgid "Work IM" msgstr "" msgid "Start Date" msgstr "" msgid "Favorite Things" msgstr "Любимые вещи" msgid "Last Updated" msgstr "Последнее обновление" msgid "Homepage" msgstr "Домашняя страница" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "" msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" msgid "Profile URL" msgstr "URL профиля" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Windows Live Messenger" msgid "Use HTTP Method" msgstr "Использовать метод HTTP" #, fuzzy msgid "HTTP Method Server" msgstr "Тестовый сервер IPC" msgid "Show custom smileys" msgstr "" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "" #, fuzzy msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Ошибка: Аутентификация завершилась неудачно" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s не является допустимой группой." msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестная ошибка." #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s на %s (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s отправил вам сообщение" #. char *adl = g_strndup(payload, len); #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Неизвестная ошибка (%d)" msgid "Unable to add user" msgstr "Не удаётся добавить пользователя" #, fuzzy msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Следующее является результатами вашего поиска" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Не удаётся добавить пользователя на %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Не удаётся заблокировать пользователя на %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Не удаётся допустить пользователя на %s (%s)" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s не может быть добавлен, так как список собеседников полон." #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s не является допустимой паспортной учётной записью." msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Служба временно недоступна." #, fuzzy msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "" "Сообщение не может быть отправлено, так как отправка происходит слишком " "быстро:" msgid "Unable to rename group" msgstr "Не удаётся переименовать группу" msgid "Unable to delete group" msgstr "Не удаётся удалить группу" #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" #, fuzzy msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "" "Сообщение не может быть отправлено, так как отправка происходит слишком " "быстро:" #, fuzzy msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "" "Сообщение могло быть не отправлено, так как произошла неизвестная ошибка:" #, fuzzy msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "" "Сообщение могло быть не отправлено, так как произошла неизвестная ошибка:" msgid "Unable to connect" msgstr "Не удаётся установить соединение" msgid "Writing error" msgstr "Ошибка записи" msgid "Reading error" msgstr "Ошибка чтения" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка соединения от сервера %s:\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Наш протокол не поддерживается сервером." msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Ошибка разбора HTTP." msgid "You have signed on from another location." msgstr "Вы подключены из другого места." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Серверы MSN временно недоступны. Повторите попытку позже." msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Серверы MSN временно выключаются." #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Не удаётся аутентифицировать: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Ваш список собеседников MSN временно недоступен. Повторите попытку позже." msgid "Handshaking" msgstr "Согласование" msgid "Transferring" msgstr "Передача" msgid "Starting authentication" msgstr "Запуск аутентификации" msgid "Getting cookie" msgstr "Получение данных" msgid "Sending cookie" msgstr "Отправка данных" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Загрузка списка собеседников" msgid "Away From Computer" msgstr "Отошёл от компьютера" msgid "On The Phone" msgstr "Разговариваю по телефону" msgid "Out To Lunch" msgstr "Пошёл перекусить" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Сообщение могло быть не отправлено, так как истекло время ожидания:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "Сообщение не может быть отправлено, не разрешено при статусе \"Невидимый\":" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Сообщение не может быть отправлено, так как пользователь не в сети:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "" "Сообщение не может быть отправлено, так как произошла ошибка соединения:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "" "Сообщение не может быть отправлено, так как отправка происходит слишком " "быстро:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Сообщение не может быть отправлено, так как произошла ошибка коммутационной " "панели:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" "Сообщение могло быть не отправлено, так как произошла неизвестная ошибка:" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s добавил вас в свой список собеседников." #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s удалил вас из своего списка собеседников." #, fuzzy msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Добавить в адресную книгу" #, fuzzy msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Хотите добавить этого собеседника в список собеседников?" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Не удаётся добавить \"%s\"." msgid "The username specified is invalid." msgstr "Указанное имя пользователя недопустимо." msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола MSN" #, fuzzy msgid "Missing Cipher" msgstr "Шифр" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" msgid "Reading challenge" msgstr "" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "" msgid "Logging in" msgstr "" #, c-format msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. msgid "New mail messages" msgstr "" msgid "New blog comments" msgstr "" msgid "New profile comments" msgstr "" msgid "New friend requests!" msgstr "" msgid "New picture comments" msgstr "" msgid "MySpace" msgstr "" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "" msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Соединение установлено" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Ошибка протокола, код %d: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " "again." msgstr "" msgid "MySpaceIM Error" msgstr "" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Не удалось добавить собеседника" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "" msgid "persist command failed" msgstr "" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Нет такого пользователя: %s" msgid "User lookup" msgstr "" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Не удалось удалить собеседника" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "" msgid "blocklist command failed" msgstr "" msgid "Invalid input condition" msgstr "" #, fuzzy msgid "Read buffer full (2)" msgstr "Очередь полна" msgid "Unparseable message" msgstr "Неразбираемое сообщение" #, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "Не удалось соединиться с узлом: %s (%d)" msgid "IM Friends" msgstr "" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Add contacts from server" msgstr "Добавить контакты с сервера" msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Добавить друзей с MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "" #. TODO: find out how #, fuzzy msgid "Find people..." msgstr "Найти собеседников..." #, fuzzy msgid "Change IM name..." msgstr "Изменить пароль..." msgid "myim URL handler" msgstr "" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "" msgid "Show display name in status text" msgstr "" msgid "Show headline in status text" msgstr "" msgid "Send emoticons" msgstr "" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "" msgid "Base font size (points)" msgstr "" msgid "User" msgstr "Пользователь" msgid "Profile" msgstr "Профиль" msgid "Headline" msgstr "Заголовок" msgid "Song" msgstr "Песня" msgid "Total Friends" msgstr "Всего друзей" msgid "Client Version" msgstr "Версия клиента" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "Не задано имя пользователя" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "" msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "" msgid "This username is unavailable." msgstr "Это имя пользователя недоступно." msgid "Please try another username:" msgstr "Попробуйте другое имя пользователя:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "" #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "" #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "" #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "" #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "" #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "" #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "" #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "" #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "" #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "" msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Требуемые параметры не переданы" msgid "Unable to write to network" msgstr "Не удаётся писать в сеть" msgid "Unable to read from network" msgstr "Не удаётся читать из сети" msgid "Error communicating with server" msgstr "Ошибка связи с сервером" msgid "Conference not found" msgstr "Конференция не найдена" msgid "Conference does not exist" msgstr "Конференция не существует" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Папка с таким именем уже существует" msgid "Not supported" msgstr "Не поддерживается" msgid "Password has expired" msgstr "Срок действия пароля истёк" msgid "Incorrect password" msgstr "Неправильный пароль" msgid "User not found" msgstr "Пользователь не найден" msgid "Account has been disabled" msgstr "Учётная запись была отключена" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Сервер не смог получить доступ к каталогу" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Ваш системный администратор отключил эту операцию" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Сервер недоступен; повторите попытку позже" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Нельзя добавить контакт в ту же папку дважды" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Нельзя добавить себя самого" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Главный архив не настроен" msgid "Incorrect username or password" msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Не удалось узнать узел введённого имени пользователя" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Ваша учётная запись была отключена, так как было введено слишком много " "неправильных паролей" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Вы не можете добавить одну и ту же персону в беседу дважды" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Вы достигли предела допустимого количества контактов" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Вы ввели неправильное имя пользователя" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Произошла ошибка при обновлении каталога" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Несовместимая версия протокола" msgid "The user has blocked you" msgstr "Пользователь заблокировал вас" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Эта ознакомительная версия не позволяет входить одновременно более, чем " "десяти пользователям" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Пользователь не в сети или заблокировал вас" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Неизвестная ошибка: 0x%X" #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Не удалось войти в сеть (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Не удаётся отправить сообщение. Не удалось получить подробности для " "пользователя (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Не удаётся добавить %s в список собеседников (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Не удаётся отправить сообщение (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Не удаётся пригласить пользователя (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Не удаётся отправить сообщение для %s. Не удалось создать конференцию (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Не удаётся отправить сообщение. Не удалось создать конференцию (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Не удаётся переместить пользователя %s в папку %s в списке на стороне " "сервера. Ошибка при создании папки (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Не удаётся добавить %s в список собеседников. Ошибка создания папки в списке " "на стороне сервера (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Не удалось получить подробности для пользователя %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Не удаётся добавить пользователя в список конфиденциальности (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Не удаётся добавить %s в список запрета (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Не удаётся добавить %s в список допуска (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Не удаётся удалить %s из списка конфиденциальности (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "Не удаётся изменить установки конфиденциальности на стороне сервера (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Не удаётся создать конференцию (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Ошибка связи с сервером. Закрытие соединения." msgid "Telephone Number" msgstr "Номер телефона" msgid "Personal Title" msgstr "Звание" msgid "Mailstop" msgstr "" msgid "User ID" msgstr "Пользовательский ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Полное Имя" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Конференция GroupWise %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Аутентификация..." msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не удаётся соединиться с сервером." msgid "Waiting for response..." msgstr "Ожидание отклика..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s был приглашён к этой беседе." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Приглашение к беседе" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Приглашение от: %s\n" "\n" "Отправлено: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Хотите присоединиться к беседе?" msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Вы были отключены, так как вошли с другой машины." #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "Вероятно, %s не в сети и не получил сообщение, которое вы только что " "отправили." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Не удаётся соединиться с сервером. Введите адрес сервера, с которым вы " "хотите соединиться." msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Ошибка. Поддержка SSL не установлена." #, c-format msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Эта конференция была закрыта. Больше не может быть отправлено ни одного " "сообщения." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Novell GroupWise Messenger" msgid "Server address" msgstr "Адрес сервера" msgid "Server port" msgstr "Порт сервера" msgid "Could not join chat room" msgstr "Не удалось присоединиться к чату" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Неверное имя чата" msgid "Server closed the connection." msgstr "Сервер разорвал соединение." #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "Соединение с сервером потеряно:\n" "%s" msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "При соединении с сервером получены недопустимые данные." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола AIM" msgid "ICQ UIN..." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола ICQ" msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Удалённый пользователь разорвал соединение." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Удалённый пользователь отклонил ваш запрос." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Соединение с удалённым пользователем потеряно:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "При соединении с удалённым пользователем получены недопустимые данные." msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Не удалось установить соединение с удалённым пользователем." msgid "Direct IM established" msgstr "Прямое соединение установлено" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "" msgid "Invalid error" msgstr "Недопустимая ошибка" msgid "Invalid SNAC" msgstr "Неверный SNAC" msgid "Rate to host" msgstr "Оценить узел" msgid "Rate to client" msgstr "Оценить клиент" msgid "Service unavailable" msgstr "Служба недоступна" msgid "Service not defined" msgstr "Служба не определена" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Устаревший SNAC" msgid "Not supported by host" msgstr "Не поддерживается узлом" msgid "Not supported by client" msgstr "Не поддерживается клиентом" msgid "Refused by client" msgstr "Отвергнуто клиентом" msgid "Reply too big" msgstr "Ответ слишком велик" msgid "Responses lost" msgstr "Отклики потеряны" msgid "Request denied" msgstr "Запрос отвергнут" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" msgid "Insufficient rights" msgstr "Недостаточные права" msgid "In local permit/deny" msgstr "" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Пользователь временно недоступен" msgid "No match" msgstr "Нет совпадения" msgid "List overflow" msgstr "Переполнение списка" msgid "Request ambiguous" msgstr "Неясный запрос" msgid "Queue full" msgstr "Очередь полна" msgid "Not while on AOL" msgstr "Не в AOL" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Произошла ошибка при получении этого сообщения. Либо у вас и %s выбраны " "разные кодировки, либо клиент %s содержит ошибки.)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "Значок собеседника" msgid "Voice" msgstr "Голос" msgid "AIM Direct IM" msgstr "Прямое соединение AIM" msgid "Get File" msgstr "Получить файл" msgid "Games" msgstr "Игры" msgid "Add-Ins" msgstr "Дополнения" msgid "Send Buddy List" msgstr "Отправить список собеседников" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Прямое соединение ICQ" msgid "AP User" msgstr "Пользователь AP" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "Нигилист" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Релейный сервер ICQ" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Старый ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Шифрование Trillian" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "" msgid "Security Enabled" msgstr "Безопасность включена" msgid "Video Chat" msgstr "Видеочат" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "Живое видео" msgid "Camera" msgstr "Камера" msgid "Screen Sharing" msgstr "" #, c-format msgid "Free For Chat" msgstr "Готов пообщаться" #, c-format msgid "Not Available" msgstr "Недоступен" #, c-format msgid "Occupied" msgstr "Занят" #, c-format msgid "Web Aware" msgstr "Статус на web-страницах" #, c-format msgid "Invisible" msgstr "Невидимый" msgid "IP Address" msgstr "IP-адрес" msgid "Warning Level" msgstr "Уровень предупреждения" msgid "Buddy Comment" msgstr "Комментарий собеседника" #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось установить соединение с сервером аутентификации:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось установить соединение с BOS-сервером:\n" "%s" msgid "Username sent" msgstr "Имя пользователя отправлено" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Соединение установлено, данные отправлены" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Завершение установления соединения" #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" #. Unregistered screen name #. uid is not exist msgid "Invalid username." msgstr "Неверное имя пользователя." msgid "Incorrect password." msgstr "Неправильный пароль." #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ваша учётная запись сейчас заблокирована." #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Служба AOL Instant Messenger временно недоступна." #. screen name connecting too frequently #. IP address connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и " "попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё дольше." #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Версия клиента, которой вы пользуетесь, слишком стара. Обновите до %s" msgid "Could Not Connect" msgstr "Не удалось установить соединение" msgid "Received authorization" msgstr "Получена авторизация" msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "" msgid "Enter SecurID" msgstr "" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "_OK" #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Соединение с вами вскоре может быть разорвано. Возможно, вы захотите " "использовать TOC, пока это не будет исправлено. Смотрите обновления на %s." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Не удаётся получить допустимый хэш входа AIM." #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "" "Соединение с вами вскоре может быть разорвано. Смотрите обновления на %s." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Не удаётся получить допустимый хэш входа." msgid "Password sent" msgstr "Пароль отправлен" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Не удаётся инициализировать соединение" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Сообщение запроса авторизации:" msgid "Please authorize me!" msgstr "" msgid "No reason given." msgstr "Причина не указана." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Сообщение отказа в авторизации:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Пользователь %u не разрешил добавить его в ваш список собеседников по " "следующей причине:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "В авторизации ICQ отказано." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Пользователь %u дал своё согласие добавить его в ваш список собеседников." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Вы получили специальное сообщение\n" "\n" "От: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Вы получили ICQ-страницу\n" "\n" "От: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Вы получили ICQ email от %s [%s]\n" "\n" "Сообщение:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Пользователь ICQ %u отправил вам собеседника: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Хотите добавить этого собеседника в список собеседников?" msgid "_Add" msgstr "_Добавить" msgid "_Decline" msgstr "_Отклонить" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было некорректно." msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщения от %s, так как они были некорректны." msgstr[2] "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были некорректны." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "" "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было слишком велико." msgstr[1] "" "Вы не получили %hu сообщения от %s, так как они были слишком велики." msgstr[2] "" "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были слишком велики." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как был превышен предел оценки." msgstr[1] "" "Вы не получили %hu сообщения от %s, так как был превышен предел оценки." msgstr[2] "" "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как был превышен предел оценки." #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что он слишком надоедлив." msgstr[1] "" "Вы не получили %hu сообщения от %s, потому что он слишком надоедлив." msgstr[2] "" "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что он слишком надоедлив." #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что вы слишком надоедливы." msgstr[1] "" "Вы не получили %hu сообщения от %s, потому что вы слишком надоедливы." msgstr[2] "" "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что вы слишком надоедливы." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s по неизвестной причине." msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщения от %s по неизвестной причине." msgstr[2] "Вы не получили %hu сообщений от %s по неизвестной причине." #. Data is assumed to be the destination sn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Не удаётся отправить сообщение: %s" msgid "Unknown reason." msgstr "Причина неизвестна." #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Пользовательская информация недоступна: %s" msgid "Online Since" msgstr "В сети с" msgid "Member Since" msgstr "Член с" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Ваше соединение AIM может быть потеряно." #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Не удаётся отобразить сообщение от этого пользователя, так как оно содержит " "недопустимые символы.]" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Последнее предпринятое вами действие не может быть выполнено, так как вы " "превысили предел. Подождите 10 секунд и попытайтесь снова." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Вы были отсоединены от чата %s." msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобильный телефон" msgid "Personal Web Page" msgstr "Персональная web-страница" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "Дополнительная информация" msgid "Zip Code" msgstr "Индекс" msgid "Work Information" msgstr "Информация о работе" msgid "Division" msgstr "Отдел" msgid "Position" msgstr "Должность" msgid "Web Page" msgstr "Web-страница" msgid "Pop-Up Message" msgstr "Всплывающее сообщение" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "Следующее имя пользователя соотнесено с %s" msgstr[1] "Следующие имена пользователей соотнесены с %s" msgstr[2] "Следующие имена пользователей соотнесены с %s" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Ничего не найдено для адреса email %s" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Вы должны получить email с просьбой подтвердить %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Запрошено подтверждение учётной записи" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать имя пользователя, так как " "запрошенное имя отличается от оригинального." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать имя пользователя, так как оно " "недопустимо." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать имя пользователя, так как " "запрошенное имя слишком велико." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес email, так как для этого имени " "пользователя уже есть ожидающий запрос." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес email, так как с заданным адресом " "соотнесено слишком много имён пользователей." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес email, так как заданный адрес " "неверен." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Ошибка 0x%04x: Неизвестная ошибка." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Ошибка изменения информации об учётной записи" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Адрес email для %s: %s" msgid "Account Info" msgstr "Информация об учётной записи" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Ваше изображение не было отправлено. Вы должны иметь прямое соединение для " "отправки изображений." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Не удаётся установить профиль AIM." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Вероятно, вы запросили установку вашего профиля до завершения процедуры " "входа. Ваш профиль остаётся неустановленным; попытайтесь установить его ещё " "раз, когда будете полностью подключены." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Профиль был урезан." msgstr[1] "" "Максимальный размер профиля в %d байта был превышен. Профиль был урезан." msgstr[2] "" "Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Профиль был урезан." msgid "Profile too long." msgstr "Профиль слишком велик." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. " "Сообщение об отсутствии было урезано." msgstr[1] "" "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байта был превышен. " "Сообщение об отсутствии было урезано." msgstr[2] "" "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. " "Сообщение об отсутствии было урезано." msgid "Away message too long." msgstr "Сообщение об отсутствии слишком велико." #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to Add" msgstr "Не удаётся добавить" #, fuzzy msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Не удаётся загрузить список собеседников" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "Временно не удалось загрузить ваш список собеседников с серверов AIM. Список " "собеседников не потерян и, вероятно, станет доступен в течение нескольких " "минут." msgid "Orphans" msgstr "Сироты" #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Не удалось добавить собеседника %s, так как в списке собеседников слишком " "много собеседников. Удалите одного и попытайтесь снова." msgid "(no name)" msgstr "(нет имени)" #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Не удалось добавить собеседника %s по неизвестной причине." #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "Пользователь %s разрешил добавить его в ваш список собеседников. Хотите " "добавить его?" msgid "Authorization Given" msgstr "Авторизация дана" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Пользователь %s разрешил добавить его в ваш список собеседников." msgid "Authorization Granted" msgstr "Авторизация дана" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Пользователь %s не разрешил добавить его в ваш список собеседников по " "следующей причине:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "В авторизации отказано" msgid "_Exchange:" msgstr "_Обмен:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Изображение не было отправлено. Вы не можете отправлять изображения в чатах " "AIM." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Комментарий собеседника для %s" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Комментарий собеседника:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Вы выбрали открытие прямого соединения с %s." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Так как это раскроет ваш IP-адрес, это можно считать угрозой безопасности. " "Хотите продолжить?" msgid "C_onnect" msgstr "_Установить соединение" msgid "Get AIM Info" msgstr "Получить информацию AIM" msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Изменить комментарий собеседника" msgid "Get Status Msg" msgstr "Получить сообщение о статусе" msgid "Direct IM" msgstr "Прямое соединение" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Повторный запрос авторизации" msgid "Require authorization" msgstr "Требовать авторизацию" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Статус на web-страницах (вызывает появление СПАМА!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Параметры конфиденциальности ICQ" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Новое форматирование недопустимо." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Форматирование имени пользователя может влиять только на регистр букв и " "пробелы." msgid "Change Address To:" msgstr "Изменить адрес на:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>вы не ожидаете авторизацию</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Вы ожидаете авторизацию от следующих собеседников" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Вы можете запросить авторизацию от этих собеседников повторно, щёлкнув на " "них правой кнопкой мыши и выбрав \"Повторный запрос авторизации\"." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Найти собеседника по email" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Искать собеседника по адресу email" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Введите адрес email собеседника, которого вы ищете." msgid "_Search" msgstr "_Искать" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Установить пользовательскую информацию (web)..." msgid "Change Password (web)" msgstr "Изменить пароль (web)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Настроить переадресацию мгновенных сообщений (web)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Установить параметры конфиденциальности..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Подтвердить учётную запись" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Показать текущий зарегистрированный адрес email" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Изменить текущий зарегистрированный адрес email..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Показать собеседников без авторизации" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Искать собеседника по адресу email..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Искать собеседника по информации" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Всегда использовать прокси-сервер AIM/ICQ\n" "для передачи файлов и прямого соединения\n" "(медленнее, но не раскрывает ваш IP-адрес)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Попытка соединения с %s:%hu." #, c-format msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Попытка соединения через прокси-сервер." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s только что запросил прямое соединение с %s" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" msgid "Aquarius" msgstr "Водолей" msgid "Pisces" msgstr "Рыбы" msgid "Aries" msgstr "Овен" msgid "Taurus" msgstr "Телец" msgid "Gemini" msgstr "Близнецы" msgid "Cancer" msgstr "Рак" msgid "Leo" msgstr "Лев" msgid "Virgo" msgstr "Дева" msgid "Libra" msgstr "Весы" msgid "Scorpio" msgstr "Скорпион" msgid "Sagittarius" msgstr "Стрелец" msgid "Capricorn" msgstr "Козерог" msgid "Rat" msgstr "Крыса" msgid "Ox" msgstr "Бык" msgid "Tiger" msgstr "Тигр" msgid "Rabbit" msgstr "Кролик" msgid "Dragon" msgstr "Дракон" msgid "Snake" msgstr "Змея" msgid "Horse" msgstr "Лошадь" msgid "Goat" msgstr "Коза" msgid "Monkey" msgstr "Обезьяна" msgid "Rooster" msgstr "Петух" msgid "Dog" msgstr "Собака" msgid "Pig" msgstr "Свинья" msgid "Other" msgstr "Другое" #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Невидимый" msgid "Firend Only" msgstr "" #, fuzzy msgid "Private" msgstr "Конфиденциальность" msgid "QQ Number" msgstr "Номер QQ" msgid "Country/Region" msgstr "Страна/Регион" msgid "Province/State" msgstr "Область/Штат" msgid "Zipcode" msgstr "Индекс" msgid "Phone Number" msgstr "Номер телефона" #, fuzzy msgid "Authorize adding" msgstr "Авторизовать собеседника?" msgid "Cellphone Number" msgstr "Номер сотового телефона" msgid "Personal Introduction" msgstr "" #, fuzzy msgid "City/Area" msgstr "Город" #, fuzzy msgid "Publish Mobile" msgstr "Персональный мобильный телефон" #, fuzzy msgid "Publish Contact" msgstr "Псевдоним контакта" msgid "College" msgstr "" #, fuzzy msgid "Horoscope" msgstr "Символ гороскопа" #, fuzzy msgid "Zodiac" msgstr "Знак зодиака" #, fuzzy msgid "Blood" msgstr "Заблокирован" #, fuzzy msgid "True" msgstr "Телец" #, fuzzy msgid "False" msgstr "Не удалось" #, fuzzy msgid "Modify Contact" msgstr "Изменить учётную запись" #, fuzzy msgid "Modify Address" msgstr "Домашний адрес" #, fuzzy msgid "Modify Extended Information" msgstr "Изменить мою информацию" #, fuzzy msgid "Modify Information" msgstr "Изменить мою информацию" #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Последнее обновление" #, fuzzy msgid "Could not change buddy information." msgstr "Введите информацию о собеседнике." #, c-format msgid "%d needs Q&A" msgstr "" #, fuzzy msgid "Add buddy Q&A" msgstr "Добавить собеседника" #, fuzzy msgid "Input answer here" msgstr "Введите запрос здесь" msgid "Send" msgstr "Отправить" #, fuzzy msgid "Invalid answer." msgstr "Неверное имя пользователя." msgid "Authorization denied message:" msgstr "Сообщение отказа в авторизации:" #, fuzzy msgid "Sorry, You are not my style." msgstr "Извините, вы не в моём вкусе..." #, fuzzy, c-format msgid "%d needs authentication" msgstr "Аутентификация канала" #, fuzzy msgid "Add buddy authorize" msgstr "Добавить собеседника в список?" msgid "Input request here" msgstr "Введите запрос здесь" msgid "Would you be my friend?" msgstr "" #, fuzzy msgid "QQ Buddy" msgstr "Собеседник" #, fuzzy msgid "Add buddy" msgstr "Добавить собеседника" #, fuzzy msgid "Invalid QQ Number" msgstr "Неверное имя комнаты" #, fuzzy msgid "Failed sending authorize" msgstr "Не удалось отправить файл" #, fuzzy, c-format msgid "Failed removing buddy %d" msgstr "Не удалось удалить собеседника" #, fuzzy, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "%s удалил вас из своего списка собеседников." #, fuzzy msgid "No reason given" msgstr "Причина не указана." #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Вы были добавлены %s" msgid "Would you like to add him?" msgstr "Хотите добавить его?" #, fuzzy, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "Отвергнуть" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Сообщение: %s" msgid "ID: " msgstr "ID: " msgid "Group ID" msgstr "ID группы" msgid "QQ Qun" msgstr "" #, fuzzy msgid "Please enter Qun number" msgstr "Введите новое имя для %s" msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Not member" msgstr "Член с" #, fuzzy msgid "Member" msgstr "Член с" #, fuzzy msgid "Requesting" msgstr "Диалог запроса" #, fuzzy msgid "Admin" msgstr "Adium" #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "Заметки" #, fuzzy msgid "Detail" msgstr "По умолчанию" msgid "Creator" msgstr "Создатель" #, fuzzy msgid "About me" msgstr "О %s" #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Ошибка чата" msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "" #, fuzzy msgid "Join QQ Qun" msgstr "Присоединиться к чату" #, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%d)" msgstr "" msgid "Successfully joined Qun" msgstr "" #, c-format msgid "Qun %d denied to join" msgstr "" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "" #, fuzzy msgid "Failed:" msgstr "Не удалось" msgid "Join Qun, Unknow Reply" msgstr "" #, fuzzy msgid "Quit Qun" msgstr "Присоединиться к чату" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" #, fuzzy msgid "Sorry, you are not our style ..." msgstr "Извините, вы не в моём вкусе..." #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun member" msgstr "Номер телефона" #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "Информация о канале" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "" #, fuzzy msgid "Would you like to set detailed information now?" msgstr "" "Хотите установить это изображение в качестве значка собеседника для этого " "пользователя?" msgid "Setup" msgstr "" #, c-format msgid "%d requested to join Qun %d for %s" msgstr "" #, c-format msgid "%d request to join Qun %d" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to join Qun %d, operated by admin %d" msgstr "Не удалось присоединиться к собеседнику в чате" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %d is approved by admin %d for %s</b>" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Removed buddy %d.</b>" msgstr "Удалить собеседника" #, c-format msgid "<b>New buddy %d joined.</b>" msgstr "" #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Неизвестно-%d" msgid "Level" msgstr "Уровень" msgid " VIP" msgstr "" msgid " TCP" msgstr "" #, fuzzy msgid " FromMobile" msgstr "Рабочий мобильный телефон" #, fuzzy msgid " BindMobile" msgstr "Рабочий мобильный телефон" #, fuzzy msgid " Video" msgstr "Живое видео" #, fuzzy msgid " Zone" msgstr "Нет" msgid "Flag" msgstr "" msgid "Ver" msgstr "" msgid "Invalid name" msgstr "Неверное имя" #, fuzzy msgid "Select icon..." msgstr "Выбрать папку..." #, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "" #, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "" #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Название группы:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Название группы:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>Название группы:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "" #, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Название группы:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "" #, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "" #, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Название группы:</b> %s<br>" msgid "Login Information" msgstr "" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "" msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "" msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "About OpenQ r%s" msgstr "О %s" #, fuzzy msgid "Change Icon" msgstr "Сохранить значок" msgid "Change Password" msgstr "Изменить пароль" #, fuzzy msgid "Account Information" msgstr "Информация об учётной записи" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "" #, fuzzy msgid "About OpenQ" msgstr "О %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола ICQ" #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Автор" #, fuzzy msgid "Select Server" msgstr "Выберите пользователя" msgid "QQ2005" msgstr "" msgid "QQ2007" msgstr "" msgid "QQ2008" msgstr "" #. #endif #, fuzzy msgid "Connect by TCP" msgstr "Установить соединение с использованием TCP" #, fuzzy msgid "Show server notice" msgstr "Порт сервера" #, fuzzy msgid "Show server news" msgstr "Адрес сервера" msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Update interval (seconds)" msgstr "Обновить мою информацию" #, fuzzy msgid "Can not decrypt server reply" msgstr "Не удаётся получить информацию о сервере" #, fuzzy msgid "Can not decrypt get server reply" msgstr "Не удаётся получить информацию о сервере" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "Неверное название" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "" #. need activation #. need activation #. need activation #, fuzzy msgid "Activation required" msgstr "Требуется регистрация" #, c-format msgid "Unknow reply code when login (0x%02X)" msgstr "" msgid "Keep alive error" msgstr "" msgid "Requesting captcha ..." msgstr "" msgid "Checking code of captcha ..." msgstr "" msgid "Failed captcha verify" msgstr "" #, fuzzy msgid "Captcha Image" msgstr "Сохранить изображение" #, fuzzy msgid "Enter code" msgstr "Введите пароль" msgid "QQ Captcha Verifing" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter the text from the image" msgstr "Введите имя группы" #, c-format msgid "Unknow reply code when checking password (0x%02X)" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unknow reply code when login (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here msgid "Unable to connect." msgstr "Не удаётся установить соединение." msgid "Socket error" msgstr "Ошибка сокета" #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%d, %s" msgstr "" "Соединение с сервером потеряно:\n" "%s" msgid "Unable to read from socket" msgstr "Не удаётся прочитать из сокета" msgid "Write Error" msgstr "Ошибка записи" msgid "Connection lost" msgstr "Соединение потеряно" #, fuzzy msgid "Get server ..." msgstr "Установить пользовательскую информацию..." #, fuzzy msgid "Request token" msgstr "Запрос отвергнут" msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Не удалось разрешить имя узла" #, fuzzy msgid "Invalid server or port" msgstr "Недопустимая ошибка" #, fuzzy msgid "Connecting server ..." msgstr "Соединяться с сервером" #, fuzzy msgid "QQ Error" msgstr "Ошибка QQid" msgid "Failed to send IM." msgstr "Не удалось отправить мгновенное сообщение." #, fuzzy, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "Релейный сервер ICQ" #, fuzzy, c-format msgid "From %s:" msgstr "От" #, fuzzy, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "Инструкции сервера: %s" msgid "Unknow SERVER CMD" msgstr "" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %d, reply 0x%02X" msgstr "" #, fuzzy msgid "QQ Qun Command" msgstr "Команда" #, c-format msgid "Not a member of room \"%s\"\n" msgstr "" msgid "Can not decrypt login reply" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unknow LOGIN CMD" msgstr "Причина неизвестна" #, fuzzy msgid "Unknow CLIENT CMD" msgstr "Причина неизвестна" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "" msgid "File Send" msgstr "" #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d отменил передачу %s" msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Соединение разорвано (запись)" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Название группы:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Информация для группы %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "" msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "" msgid "Sending Handshake" msgstr "" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "" msgid "Login Redirected" msgstr "" msgid "Forcing Login" msgstr "" msgid "Login Acknowledged" msgstr "" msgid "Starting Services" msgstr "Запуск служб" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "" msgid "Connection reset" msgstr "Сброс соединения" #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Ошибка при чтении из сокета: %s" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect to host" msgstr "Не удаётся соединиться с узлом" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Объявление от %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Конференция закрыта" msgid "Unable to send message: " msgstr "Не удаётся отправить сообщение: " msgid "Place Closed" msgstr "Место закрыто" msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" msgid "Speakers" msgstr "Колонки" msgid "Video Camera" msgstr "Видеокамера" msgid "Supports" msgstr "Поддерживается" msgid "External User" msgstr "Внешний пользователь" msgid "Create conference with user" msgstr "Создать конференцию с пользователем" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" msgid "New Conference" msgstr "Новая конференция" msgid "Create" msgstr "Создать" msgid "Available Conferences" msgstr "Доступные конференции" msgid "Create New Conference..." msgstr "Создать новую конференцию..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Пригласить пользователя в конференцию" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" msgid "Invite to Conference" msgstr "Пригласить в конференцию" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Пригласить в конференцию..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "" msgid "Topic:" msgstr "Тема:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "" msgid "Connect" msgstr "Установить соединение" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Неизвестно (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Последний известный клиент" msgid "User Name" msgstr "Имя пользователя" msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Идентификатор '%s' может ссылаться на любого из следующих пользователей. " "Выберите из списка ниже одного из них для добавления его в список " "собеседников." msgid "Select User" msgstr "Выберите пользователя" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Не удаётся добавить пользователя: пользователь не найден" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Ошибка чтения файла %s: \n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Сохраняемый удалённо список собеседников" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Режим хранения списка собеседников" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Только локальный список собеседников" msgid "Merge List from Server" msgstr "Объединить со списком с сервера" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Объединить и сохранить список на сервере" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Синхронизировать со списком с сервера" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Импортировать список Sametime для учётной записи %s" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Экспортировать список Sametime для учётной записи %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Не удаётся добавить группу: группа существует" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Группа с именем '%s' уже присутствует в списке собеседников." msgid "Unable to add group" msgstr "Не удаётся добавить группу" msgid "Possible Matches" msgstr "Вероятные совпадения" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" msgid "Select Notes Address Book" msgstr "" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Не удаётся добавить группу: группа не найдена" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" msgid "Notes Address Book Group" msgstr "" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Результаты поиска для '%s'" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Идентификатор '%s' может ссылаться на любого из следующих пользователей. Вы " "можете добавить этих пользователей в список собеседников или отправить им " "сообщения с помощью кнопок действия ниже." msgid "Search Results" msgstr "Результаты поиска" msgid "No matches" msgstr "Нет совпадений" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" msgid "No Matches" msgstr "Нет совпадений" msgid "Search for a user" msgstr "Искать пользователя" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" msgid "User Search" msgstr "Поиск пользователей" msgid "Import Sametime List..." msgstr "" msgid "Export Sametime List..." msgstr "" msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "" msgid "User Search..." msgstr "Поиск пользователей..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Пользователь %s не присутствует в сети" msgid "Key Agreement" msgstr "Согласование ключей" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Не удаётся выполнить согласование ключей" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Произошла ошибка во время согласования ключей" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Истекло время ожидания во время согласования ключей" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Согласование ключей было прервано" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Согласование ключей уже начато" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Согласование ключей не может быть начато с самим собой" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Удалённый пользователь больше не присутствует в сети" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Получен запрос согласования ключей от %s. Хотите выполнить согласование " "ключей?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Удалённый пользователь ожидает согласования ключей на:\n" "Удалённый узел: %s\n" "Удалённый порт: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Запрос согласования ключей" msgid "IM With Password" msgstr "" msgid "Cannot set IM key" msgstr "" msgid "Set IM Password" msgstr "" msgid "Get Public Key" msgstr "Получить публичный ключ" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Не удаётся загрузить публичный ключ" msgid "Show Public Key" msgstr "Показать публичный ключ" msgid "Could not load public key" msgstr "Не удалось загрузить публичный ключ" msgid "User Information" msgstr "Пользовательская информация" msgid "Cannot get user information" msgstr "Не удаётся получить пользовательскую информацию" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Собеседник %s не проверен" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Вы не можете получать уведомления собеседника, пока не импортируете его " "публичный ключ. Вы можете использовать команду \"Получить публичный ключ\" " "для получения публичного ключа." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Собеседник %s не присутствует в сети" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Чтобы добавить собеседника, вы должны импортировать его публичный ключ. " "Нажмите \"Импортировать...\" для импортирования публичного ключа." msgid "_Import..." msgstr "_Импортировать..." msgid "Select correct user" msgstr "Выберите корректного пользователя" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Было найдено несколько пользователей с одинаковыми публичными ключами. " "Выберите из списка одного из них для добавления в список собеседников." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Было найдено несколько пользователей с одинаковыми именами. Выберите из " "списка одного из них для добавления в список собеседников." msgid "Detached" msgstr "Независимый" msgid "Indisposed" msgstr "Недомогающий" msgid "Wake Me Up" msgstr "Разбудите меня" msgid "Hyper Active" msgstr "Гиперактивный" msgid "Robot" msgstr "Робот" msgid "Happy" msgstr "Счастливый" msgid "Sad" msgstr "Печальный" msgid "Angry" msgstr "Рассерженный" msgid "Jealous" msgstr "Ревнующий" msgid "Ashamed" msgstr "Стыдящийся" msgid "Invincible" msgstr "Непобедимый" msgid "In Love" msgstr "Влюблённый" msgid "Sleepy" msgstr "Сонный" msgid "Bored" msgstr "Скучающий" msgid "Excited" msgstr "Возбуждённый" msgid "Anxious" msgstr "Озабоченный" msgid "User Modes" msgstr "Режимы пользователя" msgid "Preferred Contact" msgstr "Предпочитаемый контакт" msgid "Preferred Language" msgstr "Предпочитаемый язык" msgid "Device" msgstr "Устройство" msgid "Timezone" msgstr "Часовой пояс" msgid "Geolocation" msgstr "Географическое положение" msgid "Reset IM Key" msgstr "" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "" msgid "IM with Password" msgstr "" msgid "Get Public Key..." msgstr "Получить публичный ключ..." msgid "Kill User" msgstr "Убить пользователя" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Парольная фраза:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Канал %s отсутствует в сети" msgid "Channel Information" msgstr "Информация о канале" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Не удаётся получить информацию о канале" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Имя канала:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Количество пользователей:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Основатель канала::</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Шифр канала:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC канала:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Режимы канала:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Добавить публичный ключ канала" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Открыть публичный ключ..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Парольная фраза канала" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Список публичных ключей канала" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" msgid "Channel Authentication" msgstr "Аутентификация канала" msgid "Add / Remove" msgstr "Добавить / Удалить" msgid "Group Name" msgstr "Имя группы" msgid "Passphrase" msgstr "Парольная фраза" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Введите имя личной группы и парольную фразу канала %s." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Добавить личную группу канала" msgid "User Limit" msgstr "Предел количества пользователей" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Установить предел количества пользователей на канале. Установите в ноль для " "сброса предела количества пользователей." msgid "Invite List" msgstr "Список приглашённых" msgid "Ban List" msgstr "Список изгнанных" msgid "Add Private Group" msgstr "Добавить личную группу" msgid "Reset Permanent" msgstr "Сбросить перманентно" msgid "Set Permanent" msgstr "Установить перманентно" msgid "Set User Limit" msgstr "Установить предел количества пользователей" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Сбросить ограничение темы" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Установить ограничение темы" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Сбросить личный канал" msgid "Set Private Channel" msgstr "Установить личный канал" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Сбросить секретный канал" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Установить секретный канал" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Вы сможете войти в личную группу после того, как войдёте на канал %s." msgid "Join Private Group" msgstr "Присоединиться к личной группе" msgid "Cannot join private group" msgstr "Не удаётся присоединиться к личной группе" msgid "Call Command" msgstr "Вызвать команду" msgid "Cannot call command" msgstr "Не удаётся вызвать команду" msgid "Unknown command" msgstr "Неизвестная команда" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Безопасная передача файлов" msgid "Error during file transfer" msgstr "Ошибка во время передачи файлов" msgid "Remote disconnected" msgstr "Соединение разорвано" msgid "Permission denied" msgstr "Доступ запрещён" msgid "Key agreement failed" msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей" msgid "Connection timed out" msgstr "Истекло время ожидания соединения" msgid "Creating connection failed" msgstr "Не удалось создать соединение" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Сессия передачи файлов не существует" msgid "No file transfer session active" msgstr "Нет активных сессий передачи файлов" msgid "File transfer already started" msgstr "Передача файлов уже начата" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей для передачи файлов" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Не удалось начать передачу файлов" msgid "Cannot send file" msgstr "Не удаётся отправить файл" msgid "Error occurred" msgstr "Произошла ошибка" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s изменил тему <I>%s</I> на: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> установил режим канала <I>%s</I> в: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> снял все режимы канала <I>%s</I>" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> установил режимы <I>%s</I> в: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> снял все режимы <I>%s</I>" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Вы были удалены из <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Вы были убиты оператором %s (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Убит оператором %s (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "Отключиться от сервера" msgid "Personal Information" msgstr "Персональная информация" msgid "Birth Day" msgstr "День рождения" msgid "Job Role" msgstr "Должность" msgid "Organization" msgstr "Организация" msgid "Unit" msgstr "Отдел" msgid "Note" msgstr "Заметки" msgid "Join Chat" msgstr "Присоединиться к чату" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Вы являетесь основателем канала на <I>%s</I>" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Основателем канала на <I>%s</I> является <I>%s</I>" msgid "Real Name" msgstr "Настоящее имя" msgid "Status Text" msgstr "Текст статуса" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" msgid "_More..." msgstr "_Ещё..." msgid "Detach From Server" msgstr "Разорвать соединение с сервером" msgid "Cannot detach" msgstr "Не удаётся разорвать соединение" msgid "Cannot set topic" msgstr "Не удаётся установить тему" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Не удалось изменить псевдоним" msgid "Roomlist" msgstr "Список комнат" msgid "Cannot get room list" msgstr "Не удаётся получить список комнат" msgid "Network is empty" msgstr "Сеть пуста" msgid "No public key was received" msgstr "Не было получено публичных ключей" msgid "Server Information" msgstr "Информация о сервере" msgid "Cannot get server information" msgstr "Не удаётся получить информацию о сервере" msgid "Server Statistics" msgstr "Статистика сервера" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Не удаётся получить статистику сервера" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" msgid "Network Statistics" msgstr "Статистика сети" msgid "Ping failed" msgstr "" msgid "Ping reply received from server" msgstr "" msgid "Could not kill user" msgstr "Не удалось убить пользователя" msgid "WATCH" msgstr "НАБЛЮДАТЬ" msgid "Cannot watch user" msgstr "Не удаётся наблюдать за пользователем" msgid "Resuming session" msgstr "Возобновление сессии" msgid "Authenticating connection" msgstr "Аутентификация соединения" msgid "Verifying server public key" msgstr "Проверка публичного ключа сервера" msgid "Passphrase required" msgstr "Требуется парольная фраза" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Получен публичный ключ %s. Локальная копия не совпадает с этим ключом. Всё " "ещё хотите принять этот публичный ключ?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Получен публичный ключ %s. Хотите принять этот публичный ключ?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" msgid "Verify Public Key" msgstr "Проверить публичный ключ" msgid "_View..." msgstr "_Просмотреть..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "Неподдерживаемый тип публичного ключа" msgid "Disconnected by server" msgstr "Соединение разорвано сервером" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Ошибка во время соединения с сервером SILC" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Не удалось выполнить обмен ключами" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Не удалось возобновить прерванную сессию. Нажмите \"Переустановить соединение" "\" для создания нового соединения." msgid "Connection failed" msgstr "Не удалось установить соединение" msgid "Performing key exchange" msgstr "Выполнение обмена ключами" msgid "Unable to create connection" msgstr "Не удаётся создать соединение" msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "Не удалось загрузить пару ключей SILC" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Соединение с сервером SILC" msgid "Out of memory" msgstr "Недостаточно памяти" msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Не удаётся инициализировать протокол SILC" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Ошибка загрузки пары ключей SILC" #, fuzzy, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Пользователи на %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Ваше текущее настроение" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Нормально" msgid "In love" msgstr "Влюблённый" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Предпочитаемые вами способы контакта" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "Видеоконференция" msgid "Your Current Status" msgstr "Ваш текущий статус" msgid "Online Services" msgstr "Сетевые службы" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Позволить другим видеть, какие службы вы используете" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Позволить другим видеть, какой компьютер вы используете" msgid "Your VCard File" msgstr "Ваш файл VCard" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Часовой пояс (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Атрибуты сетевого статуса пользователя" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Вы можете позволить другим пользователям видеть информацию о вашем сетевом " "статусе и вашу персональную информацию. Введите информацию о себе, которую " "вы хотели бы сделать доступной для просмотра другими пользователями." msgid "Message of the Day" msgstr "Сообщение дня" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Нет доступного сообщения дня" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Нет сообщения дня, соотнесённого с этим соединением" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Создать новую пару ключей SILC" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Парольные фразы не совпадают" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Не удалось выполнить генерацию пары ключей" msgid "Key length" msgstr "Длина ключа" msgid "Public key file" msgstr "Файл публичного ключа" msgid "Private key file" msgstr "Файл личного ключа" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Парольная фраза (наберите ещё раз)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Сгенерировать пару ключей" msgid "Online Status" msgstr "Сетевой статус" msgid "View Message of the Day" msgstr "Просмотреть сообщение дня" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Создать пару ключей SILC..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Пользователь <I>%s</I> не присутствует в сети" msgid "Topic too long" msgstr "Тема слишком велика" msgid "You must specify a nick" msgstr "Вы должны указать псевдоним" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "канал %s не найден" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "режимы канала для %s: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "нет установленных режимов канала на %s" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Не удалось установить режимы канала для %s" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Неизвестная команда: %s, (возможно, ошибка в клиенте)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [канал]: Покинуть чат" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [канал]: Покинуть чат" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<новая тема>]: Просмотреть или изменить тему" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <канал> [<пароль>]: Присоединиться к чату в этой сети" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Вывести список каналов в этой сети" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <псевдоним>: Просмотреть информацию о пользователе" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <псевдоним> <сообщение>: Отправить пользователю личное " "сообщение" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <псевдоним> [<сообщение>]: Отправить пользователю личное " "сообщение" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Просмотреть сообщение дня сервера" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Прервать эту сессию" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [сообщение]: Разорвать соединение с сервером, сообщение не обязательно" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <команда>: Вызвать любую команду клиента silc" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <псевдоним> [-публичный ключ|<причина>]: Убить пользователя" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <новый псевдоним>: Изменить свой псевдоним" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <псевдоним>: Просмотреть информацию о пользователе" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <канал> +|-<режимы> <псевдоним>: Изменить режимы " "пользователя на канале" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <режимы пользователя>: Установить свои режимы в сети" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <псевдоним> [-публичный ключ]: Получить привилегии оператора " "сервера" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <канал> <псевдоним> [комментарий]: Удалить пользователя с " "канала" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [сервер]: Просмотреть административные подробности о сервере" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<канал> +|-<псевдоним>]: Выгнать пользователя с канала" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <псевдоним|сервер>: Загрузить публичный ключ пользователя или " "сервера" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Просмотреть статистику сервера и сети" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Послать PING серверу" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" "users <канал>: Вывести список пользователей, присутствующих на канале" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола SILC" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)" msgid "Network" msgstr "Сеть" msgid "Public Key file" msgstr "Файл публичного ключа" msgid "Private Key file" msgstr "Файл личного ключа" msgid "Cipher" msgstr "Шифр" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "" msgid "Public key authentication" msgstr "Аутентификация публичного ключа" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Блокировать сообщения без обмена ключами" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Делать цифровую подпись и проверку всех сообщений" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Создание пары ключей SILC..." msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "Не удаётся создать пару ключей SILC\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Настоящее имя: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Имя пользователя: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "Email: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Имя узла: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Организация: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Страна: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Алгоритм: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Длина ключа: \t%d бит\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Версия: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" msgid "Public Key Information" msgstr "Информация о публичном ключе" msgid "Paging" msgstr "" msgid "Video Conferencing" msgstr "Видеоконференция" msgid "Computer" msgstr "Компьютер" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" msgid "Whiteboard" msgstr "" msgid "No server statistics available" msgstr "Нет доступной статистики сервера" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Ошибка: Несоответствие версии, обновите свой клиент" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Ошибка: Удалённая система не признаёт/поддерживает ваш публичный ключ" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную группу KE" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный шифр" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный PKCS" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную хэш-функцию" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный HMAC" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Ошибка: Неправильная подпись" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Ошибка: Неверные данные" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Ошибка: Аутентификация завершилась неудачно" msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Не удаётся инициализировать соединение клиента SILC" msgid "John Noname" msgstr "" #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Не удалось загрузить пару ключей SILC: %s" msgid "Could not write" msgstr "Не удалось записать" msgid "Could not connect" msgstr "Не удалось установить соединение" msgid "Unknown server response." msgstr "Неизвестный отклик от сервера." msgid "Could not create listen socket" msgstr "Не удалось создать сокет для прослушивания" msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Не удалось разрешить имя узла" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Имена пользователей SIP не могут содержать пробелы или символы @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола SIP/SIMPLE" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола SIP/SIMPLE" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "" msgid "Use UDP" msgstr "Использовать UDP" msgid "Use proxy" msgstr "Использовать прокси" msgid "Proxy" msgstr "Прокси" msgid "Auth User" msgstr "" msgid "Auth Domain" msgstr "" #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Поиск %s" #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Не удалось установить соединение с %s" #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Подключение: %s" #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Не удаётся записать файл %s." #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Не удаётся прочитать файл %s." #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Сообщение слишком велико, последние %s байт обрезаны." #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s сейчас не в сети." #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Предупреждение %s не разрешено." #, c-format msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Сообщение было отброшено, вы превышаете предел скорости сервера." #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Чат в %s недоступен." #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Вы отправляете сообщения к %s слишком часто." #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Вы не получили сообщение от %s, так как оно было слишком велико." #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Вы не получили сообщение от %s, так как оно отправлялось слишком часто." #, c-format msgid "Failure." msgstr "Ошибка." #, c-format msgid "Too many matches." msgstr "Слишком много совпадений." #, c-format msgid "Need more qualifiers." msgstr "Необходима большая точность." #, c-format msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Служба каталогов временно недоступна." #, c-format msgid "Email lookup restricted." msgstr "Поиск email запрещён." #, c-format msgid "Keyword ignored." msgstr "Ключевое слово проигнорировано." #, c-format msgid "No keywords." msgstr "Нет ключевых слов." #, c-format msgid "User has no directory information." msgstr "Пользователь не имеет информации каталога." #, c-format msgid "Country not supported." msgstr "Страна не поддерживается." #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Неизвестная ошибка: %s." #, c-format msgid "Incorrect username or password." msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль." #, c-format msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Служба временно недоступна." #, c-format msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Ваш уровень предупреждения сейчас слишком велик для входа." #, c-format msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и " "попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё дольше." #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Произошла неизвестная ошибка подключения: %s." #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Произошла неизвестная ошибка %d. Информация: %s" msgid "Invalid Groupname" msgstr "Неверное имя группы" msgid "Connection Closed" msgstr "Соединение разорвано" msgid "Waiting for reply..." msgstr "Ожидание ответа..." msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" msgid "Password Change Successful" msgstr "Пароль изменён успешно" msgid "_Group:" msgstr "_Группа:" msgid "Get Dir Info" msgstr "Получить информацию каталога" msgid "Set Dir Info" msgstr "Установить информацию каталога" #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Не удалось открыть %s для записи!" msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Не удалось произвести передачу файлов; вероятно, отменили на той стороне." msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не удалось установить соединение для передачи." msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Не удалось записать заголовок файла. Файл не будет передан." msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s запрашивает передачу файла ему" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола TOC" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ваше сообщение Yahoo! не отправлено." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Системное сообщение Yahoo! для %s:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s (повторно) не разрешил добавить его в ваш список по следующей причине: %s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s (повторно) не разрешил добавить его в ваш список." msgid "Add buddy rejected" msgstr "В добавлении собеседника отказано" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Аутентификация Yahoo! завершилась неудачно" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" msgid "Ignore buddy?" msgstr "Игнорировать собеседника?" msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Ваша учётная запись заблокирована, войдите с web-сайта Yahoo!." #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Неизвестная ошибка номер %d. Вход с web-сайта Yahoo! может исправить это." #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Не удалось добавить собеседника %s в группу %s в список на сервере учётной " "записи %s." msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Не удалось добавить собеседника в список на сервере" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "" msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "Получен непредвиденный HTTP-отклик от сервера." msgid "Connection problem" msgstr "Проблема с соединением" #, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Соединение с %s потеряно:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось установить соединение с %s:\n" "%s" msgid "Not at Home" msgstr "Не дома" msgid "Not at Desk" msgstr "Не за столом" msgid "Not in Office" msgstr "Не в офисе" msgid "On Vacation" msgstr "В отпуске" msgid "Stepped Out" msgstr "Вышел" msgid "Not on server list" msgstr "Не в списке на сервере" msgid "Appear Online" msgstr "" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "" msgid "Presence" msgstr "Присутствие" msgid "Appear Offline" msgstr "Вероятно не в сети" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "" msgid "Join in Chat" msgstr "Присоединиться в чате" msgid "Initiate Conference" msgstr "Создать конференцию" msgid "Presence Settings" msgstr "Настройки присутствия" msgid "Start Doodling" msgstr "" msgid "Activate which ID?" msgstr "Какой ID активировать?" msgid "Join whom in chat?" msgstr "К кому присоединиться в чате?" msgid "Activate ID..." msgstr "Активировать ID..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "Присоединиться к пользователю в чате..." msgid "Open Inbox" msgstr "" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <комната>: Присоединиться к чату в сети Yahoo" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Вывести список комнат в сети Yahoo" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #, fuzzy msgid "Yahoo ID..." msgstr "Yahoo! ID" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Yahoo" msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" msgid "Pager server" msgstr "Сервер пейджера" msgid "Japan Pager server" msgstr "Сервер пейджера Japan" msgid "Pager port" msgstr "Порт пейджера" msgid "File transfer server" msgstr "Сервер передачи файлов" msgid "Japan file transfer server" msgstr "Сервер передачи файлов Japan" msgid "File transfer port" msgstr "Порт передачи файлов" msgid "Chat room locale" msgstr "Языковой формат чата" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Игнорировать приглашения в конференции и чаты" msgid "Chat room list URL" msgstr "URL списка чатов" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Сервер чата Yahoo" msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Порт чата Yahoo" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "" msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Не удаётся установить дескриптор файла." #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Профиль Yahoo! Japan" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Профиль Yahoo!" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Если вы хотите просмотреть этот профиль, вам придётся открыть эту ссылку в " "вашем браузере:" msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" msgid "Hobbies" msgstr "Хобби" msgid "Latest News" msgstr "Последние новости" msgid "Home Page" msgstr "Домашняя страница" msgid "Cool Link 1" msgstr "Ссылка 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Ссылка 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Ссылка 3" msgid "Last Update" msgstr "Последнее обновление" #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Пользовательская информация для %s недоступна" msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" msgid "The user's profile is empty." msgstr "Профиль пользователя пуст." #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" msgid "Invitation Rejected" msgstr "Приглашение отвергнуто" msgid "Failed to join chat" msgstr "Не удалось присоединиться к чату" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "Неизвестная комната" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Может быть, комната полна?" #. -35 msgid "Not available" msgstr "Недоступен" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Вы разговариваете в %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Не удалось присоединиться к собеседнику в чате" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Может быть, он не в чате?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Не удалось загрузить список комнат." msgid "Voices" msgstr "" msgid "Webcams" msgstr "" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Не удаётся загрузить список комнат." msgid "User Rooms" msgstr "Комнаты пользователя" msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Проблема с соединением с сервером YCHT." #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "Соединение с сервером потеряно\n" "%s" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Произошла ошибка при преобразовании этого сообщения.\t Проверьте параметр " "\"Кодировка\" в редакторе учётных записей)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Не удаётся отправить в чат %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Скрыт или не в сети" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>В %s с %s" msgid "Anyone" msgstr "Любой" msgid "_Class:" msgstr "_Класс:" msgid "_Instance:" msgstr "_Инстанция:" msgid "_Recipient:" msgstr "_Получатель:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Попытка подписки к %s,%s,%s завершилась неудачно" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <псевдоним>: Найти пользователя" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <псевдоним>: Найти пользователя" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" msgid "Resubscribe" msgstr "Подписаться повторно" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Загрузить подписки с сервера" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Zephyr" msgid "Use tzc" msgstr "Использовать tzc" msgid "tzc command" msgstr "Команда tzc" msgid "Export to .anyone" msgstr "Экспортировать в .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Экспортировать в .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Импортировать из .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Импортировать из .zephyr.subs" msgid "Realm" msgstr "" msgid "Exposure" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "Не удаётся создать сокет:\n" "%s" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Ошибка соединения с HTTP-прокси %d" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "Доступ запрещён: прокси-сервер HTTP запрещает туннелирование порта %d." #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Ошибка разрешения имени %s" msgid "Could not resolve host name" msgstr "Не удалось разрешить имя узла" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "" #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "_Да" msgid "_No" msgstr "_Нет" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "_Принять" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "" msgid "saved statuses" msgstr "сохранённые статусы" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s теперь известен как %s.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s приглашает %s в чат %s:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s приглашает %s в чат %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Принять приглашение в чат?" #. Shortcut #, fuzzy msgid "Shortcut" msgstr "Сортировать" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "" #. Stored Image #, fuzzy msgid "Stored Image" msgstr "Сохранить изображение" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Не удалось установить SSL-соединение" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Неизвестная ошибка SSL" msgid "Unset" msgstr "Не установлен" msgid "Do not disturb" msgstr "Не беспокоить" msgid "Extended away" msgstr "Расширенный \"Отошёл\"" msgid "Mobile" msgstr "" msgid "Listening to music" msgstr "" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) изменил статус с %s на %s" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) теперь %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) больше не %s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s начал бездействовать" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s перестал бездействовать" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s начал бездействовать" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s перестал бездействовать" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Ошибка чтения %s" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Произошла ошибка при чтении %s. Файл не был загружен, а старый файл был " "переименован в %s~." msgid "Calculating..." msgstr "Подсчёт..." msgid "Unknown." msgstr "Неизвестно." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунды" msgstr[2] "%d секунд" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d день" msgstr[1] "%d дня" msgstr[2] "%d дней" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d час" msgstr[1] "%s, %d часа" msgstr[2] "%s, %d часов" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часов" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d минута" msgstr[1] "%s, %d минуты" msgstr[2] "%s, %d минут" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минуты" msgstr[2] "%d минут" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Не удаётся соединиться с %s" #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Ошибка чтения из %s: %s" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Ошибка чтения из %s: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Ошибка записи в %s: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Не удаётся соединиться с %s: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "" #. 10054 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "Удалённый узел разорвал соединение." #. 10060 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "Истекло время ожидания соединения." #. 10061 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "Соединение отвергнуто." #. 10048 #, fuzzy, c-format msgid "Address already in use." msgstr "Это имя чата уже используется" msgid "Internet Messenger" msgstr "Клиент обмена мгновенными сообщениями" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Клиент обмена мгновенными сообщениями Pidgin" msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Обмен мгновенными сообщениями с использованием множества протоколов" msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" msgid "The orientation of the tray." msgstr "Ориентация лотка." #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Параметры входа" msgid "Pro_tocol:" msgstr "П_ротокол:" msgid "_Username:" msgstr "_Имя пользователя:" msgid "Remember pass_word" msgstr "З_апомнить пароль" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Параметры пользователя" msgid "_Local alias:" msgstr "_Локальный псевдоним:" msgid "New _mail notifications" msgstr "Уведомления о новой по_чте" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Использовать этот _значок собеседника для этой учётной записи:" #. Build the protocol options frame. #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Параметры %s" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Использовать настройки прокси GNOME" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Использовать глобальные настройки прокси" msgid "No Proxy" msgstr "Нет прокси" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Использовать настройки окружения" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Если приглядитесь" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "вы можете увидеть спаривающихся бабочек" msgid "Proxy Options" msgstr "Параметры прокси" msgid "Proxy _type:" msgstr "Т_ип прокси:" msgid "_Host:" msgstr "_Узел:" msgid "_Port:" msgstr "П_орт:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "Па_роль:" msgid "Unable to save new account" msgstr "Не удаётся сохранить новую учётную запись" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "" msgid "Add Account" msgstr "Добавить учётную запись" msgid "_Basic" msgstr "_Основные" #, fuzzy msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Создать эту новую учётную запись на сервере" msgid "_Advanced" msgstr "_Дополнительные" msgid "Enabled" msgstr "Включено" msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #, fuzzy, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Добро пожаловать в %s!</span>\n" "\n" "У вас нет ни одной учётной записи. Чтобы начать использование %s, нажмите " "кнопку <b>Добавить</b> и добавьте вашу первую учётную запись. Если вы хотите " "использовать %s с несколькими учётными записями, нажмите <b>Добавить</b> ещё " "раз для каждой из них.\n" "\n" "Вы можете вернуться к этому окну для добавления, изменения или удаления " "учётных записей позже через меню <b>Учётные записи->Добавить/Изменить</b> " "окна списка собеседников." #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Обновите нужные поля." msgid "Room _List" msgstr "_Список комнат" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Введите соответствующую информацию о чате, к которому вы хотели бы " "присоединиться.\n" msgid "_Account:" msgstr "У_чётная запись:" msgid "_Block" msgstr "_Блокировать" msgid "Un_block" msgstr "Раз_блокировать" msgid "Move to" msgstr "Переместить в" msgid "Get _Info" msgstr "_Информация" msgid "I_M" msgstr "Мгновенное сооб_щение" msgid "_Send File..." msgstr "_Отправить файл..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Добавить п_равило..." msgid "View _Log" msgstr "Просмотреть _журнал" msgid "Hide when offline" msgstr "Скрывать, когда не в сети" msgid "_Alias..." msgstr "_Псевдоним..." msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #, fuzzy msgid "Set Custom Icon" msgstr "Установить собственный значок..." msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Удалить собственный значок" msgid "Add _Buddy..." msgstr "Добавить _собеседника..." msgid "Add C_hat..." msgstr "Добавить _чат..." msgid "_Delete Group" msgstr "_Удалить группу" msgid "_Rename" msgstr "Пере_именовать" #. join button msgid "_Join" msgstr "П_рисоединиться" msgid "Auto-Join" msgstr "Присоединяться автоматически" msgid "Persistent" msgstr "Непрерывающийся" msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Изменить настройки..." msgid "_Collapse" msgstr "_Свернуть" msgid "_Expand" msgstr "Р_азвернуть" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Инструменты/Отключить звуки" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Вы не подключены с учётной записью, позволяющей добавить этого собеседника." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #, fuzzy msgid "Unknown node type" msgstr "Неизвестный код ошибки %d" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_Собеседники" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Собеседники/Новое мгновенное сооб_щение..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Собеседники/Присоединиться к _чату..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Собеседники/Получить пользовательскую _информацию..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Собеседники/Просмотреть _журнал пользователя..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Собеседники/_Показывать" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Собеседники/Показывать/Собеседников _не в сети" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Собеседники/Показывать/П_устые группы" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Собеседники/Показывать/_Подробности о собеседниках" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Собеседники/Показывать/_Время бездействия" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Собеседники/Показывать/_Значки протоколов" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Собеседники/_Сортировать собеседников" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Собеседники/_Добавить собеседника..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Собеседники/Добавить ч_ат..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Собеседники/Добавить _группу..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Собеседники/В_ыйти" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_Учётные записи" #, fuzzy msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Учётные записи/Управление" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/_Инструменты" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Инструменты/_Слежение за собеседниками" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Инструменты/С_ертификаты" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Инструменты/_Модули" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Инструменты/_Настройки" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Инструменты/К_онфиденциальность" #, fuzzy msgid "/Tools/Smile_y" msgstr "/Инструменты/Конфиденциальность" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Инструменты/Передача _файлов" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Инструменты/Список _комнат" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Инструменты/Системный _журнал" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Инструменты/Отключить _звуки" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/_Помощь" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Помощь/Помощь в _сети" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Помощь/Окно _отладки" msgid "/Help/_About" msgstr "/Помощь/О _программе" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Учётная запись:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Тема:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(тема не установлена)" msgid "Buddy Alias" msgstr "Псевдоним собеседника" msgid "Logged In" msgstr "В сети" msgid "Last Seen" msgstr "Последнее появление" msgid "Spooky" msgstr "" msgid "Awesome" msgstr "" msgid "Rockin'" msgstr "" msgid "Total Buddies" msgstr "Всего собеседников" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Бездействует %dд %dч %02dм" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Бездействует %dч %02dм" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Бездействует %dм" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Собеседники/Новое мгновенное сообщение..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Собеседники/Присоединиться к чату..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Собеседники/Получить пользовательскую информацию..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Собеседники/Добавить собеседника..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Собеседники/Добавить чат..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Собеседники/Добавить группу..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Инструменты/Конфиденциальность" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Инструменты/Список комнат" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d непрочитанное сообщение от %s\n" msgstr[1] "%d непрочитанных сообщения от %s\n" msgstr[2] "%d непрочитанных сообщений от %s\n" msgid "Manually" msgstr "Вручную" msgid "By status" msgstr "По статусу" msgid "By log size" msgstr "По размеру журнала" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "Соединение с %s разорвано" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s выключено" msgid "Reconnect" msgstr "Переустановить соединение" msgid "Re-enable" msgstr "Включить повторно" msgid "Welcome back!" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "Вы подключены из другого места." msgstr[1] "Вы подключены из другого места." msgstr[2] "Вы подключены из другого места." msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Имя пользователя:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Пароль:</b>" msgid "_Login" msgstr "" msgid "/Accounts" msgstr "/Учётные записи" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, fuzzy, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Добро пожаловать в %s!</span>\n" "\n" "Не включено ни одной учётной записи. Включите ваши учётные записи из окна " "<b>Учётные записи</b>, доступного через меню <b>Учётные записи->Управление</" "b>. Сделав это, вы сможете войти в сеть, установить свой статус и начать " "общение с друзьями." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Собеседники/Показывать/Собеседников не в сети" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Собеседники/Показывать/Пустые группы" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Собеседники/Показывать/Подробности о собеседниках" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Собеседники/Показывать/Время бездействия" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Собеседники/Показывать/Значки протоколов" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Добавить собеседника.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Имя пользователя собеседника:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "_Псевдоним (не обязателен):" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Добавить собеседника в _группу:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Этот протокол не поддерживает чаты." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Вы не подключены по протоколам, имеющим поддержку чатов." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Введите псевдоним и соответствующую информацию о чате, который вы хотели бы " "добавить в список собеседников.\n" msgid "A_lias:" msgstr "_Псевдоним:" msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "" msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Введите имя добавляемой группы." msgid "Enable Account" msgstr "Включить учётную запись" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "" msgid "_Edit Account" msgstr "_Изменить учётную запись" msgid "No actions available" msgstr "Нет доступных действий" msgid "_Disable" msgstr "_Выключить" msgid "/Tools" msgstr "/Инструменты" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Собеседники/Сортировать собеседников" #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "SSL-серверы" msgid "Unknown command." msgstr "Неизвестная команда." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Вы не подключены с учётной записью, позволяющей пригласить этого собеседника." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Пригласить собеседника в чат" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Введите имя пользователя, которого вы хотите пригласить, вместе с " "необязательным текстом приглашения." msgid "_Buddy:" msgstr "_Собеседник:" msgid "_Message:" msgstr "Сооб_щение:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Беседа с %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Сохранить беседу" msgid "Find" msgstr "Найти" msgid "_Search for:" msgstr "_Искать:" msgid "Un-Ignore" msgstr "Не игнорировать" msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" msgid "Get Away Message" msgstr "Получить сообщение об отсутствии" msgid "Last said" msgstr "Последнее сказанное" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Не удаётся сохранить файл значка на диск." msgid "Save Icon" msgstr "Сохранить значок" msgid "Animate" msgstr "Анимировать" msgid "Hide Icon" msgstr "Скрыть значок" msgid "Save Icon As..." msgstr "Сохранить значок как..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Установить собственный значок..." msgid "Change Size" msgstr "Изменить размер" msgid "Show All" msgstr "" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Беседа" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Беседа/Новое мгновенное сооб_щение..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Беседа/_Найти..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Беседа/Просмотреть _журнал" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Беседа/Со_хранить как..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Беседа/О_чистить" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Беседа/Отправить _файл..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Беседа/Добавить п_равило..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Беседа/Получить _информацию" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Беседа/Приг_ласить..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Беседа/_Ещё" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Беседа/_Псевдоним..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Беседа/_Блокировать..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Беседа/Раз_блокировать..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Беседа/_Добавить..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Беседа/_Удалить..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Беседа/Вставить _ссылку..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Беседа/Вставить из_ображение..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Беседа/_Закрыть" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_Параметры" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Параметры/Вести _журнал" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Параметры/Воспроизводить _звуки" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Параметры/Показывать _панели форматирования" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Параметры/Показывать _время сообщений" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Беседа/Ещё" msgid "/Options" msgstr "/Параметры" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/Беседа" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Беседа/Просмотреть журнал" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Беседа/Отправить файл..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Беседа/Добавить правило..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Беседа/Получить информацию" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Беседа/Пригласить..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Беседа/Псевдоним..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Беседа/Блокировать..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Беседа/Разблокировать..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Беседа/Добавить..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Беседа/Удалить..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Беседа/Вставить изображение..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Параметры/Вести журнал" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Параметры/Воспроизводить звуки" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Параметры/Показывать панели форматирования" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Параметры/Показывать время сообщений" msgid "User is typing..." msgstr "Пользователь набирает сообщение..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s прекратил набор сообщения" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "_Адресат" msgid "_Send" msgstr "_Отправить" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "0 пользователей в комнате" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d пользователь в комнате" msgstr[1] "%d пользователя в комнате" msgstr[2] "%d пользователей в комнате" msgid "Typing" msgstr "Набирает сообщение" msgid "Stopped Typing" msgstr "Прекратил набор сообщения" msgid "Nick Said" msgstr "Произнесено имя" msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочитанные сообщения" msgid "New Event" msgstr "Новое событие" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Очистить все окна бесед." msgid "Confirm close" msgstr "Подтвердить закрытие" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Есть непрочитанные сообщения. Вы действительно хотите закрыть окно?" msgid "Close other tabs" msgstr "Закрыть другие вкладки" msgid "Close all tabs" msgstr "Закрыть все вкладки" msgid "Detach this tab" msgstr "Отделить эту вкладку" msgid "Close this tab" msgstr "Закрыть эту вкладку" msgid "Close conversation" msgstr "Закрыть беседу" msgid "Last created window" msgstr "Последнее созданное окно" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Отдельные окна мгновенных сообщений и чатов" msgid "New window" msgstr "Новое окно" msgid "By group" msgstr "По группе" msgid "By account" msgstr "По учётной записи" msgid "Save Debug Log" msgstr "Сохранить отладочную информацию в журнал" msgid "Invert" msgstr "Инвертировать" msgid "Highlight matches" msgstr "Подсветить совпадения" msgid "_Icon Only" msgstr "Только _значки" msgid "_Text Only" msgstr "Только _текст" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "Значки _и текст" msgid "Filter" msgstr "Фильтр" msgid "Right click for more options." msgstr "Щёлкните правой кнопкой мыши для доступа к другим параметрам." msgid "Level " msgstr "Уровень " msgid "Select the debug filter level." msgstr "" msgid "All" msgstr "Все" msgid "Misc" msgstr "Разное" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" msgid "Error " msgstr "Ошибка " msgid "Fatal Error" msgstr "Неисправимая ошибка" msgid "bug master" msgstr "" #, fuzzy msgid "artist" msgstr "Художник" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "" msgid "support" msgstr "поддержка" #, fuzzy msgid "webmaster" msgstr "разработчик и web-мастер" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "" msgid "win32 port" msgstr "порт win32" msgid "maintainer" msgstr "сопровождающий" msgid "libfaim maintainer" msgstr "сопровождающий libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "" msgid "support/QA" msgstr "поддержка и контроль качества" msgid "XMPP" msgstr "" msgid "original author" msgstr "оригинальный автор" msgid "lead developer" msgstr "ведущий разработчик" msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" msgid "Arabic" msgstr "Арабский" msgid "Belarusian Latin" msgstr "Белорусская латиница" msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" msgid "Bengali" msgstr "Бенгальский" msgid "Bosnian" msgstr "Боснийский" msgid "Catalan" msgstr "Каталанский" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Валенсийский-каталанский" msgid "Czech" msgstr "Чешский" msgid "Danish" msgstr "Датский" msgid "German" msgstr "Немецкий" msgid "Dzongkha" msgstr "Дзонг-кэ" msgid "Greek" msgstr "Греческий" msgid "Australian English" msgstr "Австралийский английский" msgid "Canadian English" msgstr "Канадский английский" msgid "British English" msgstr "Британский английский" msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" msgid "Spanish" msgstr "Испанский" msgid "Estonian" msgstr "Эстонский" msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Баскский" msgid "Persian" msgstr "Персидский" msgid "Finnish" msgstr "Финский" msgid "French" msgstr "Французский" #, fuzzy msgid "Irish" msgstr "Курдский" msgid "Galician" msgstr "Галисийский" msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Команда переводчиков на гуджарати" msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" msgid "Hindi" msgstr "Хинди" msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийский" msgid "Italian" msgstr "Итальянский" msgid "Japanese" msgstr "Японский" msgid "Georgian" msgstr "Грузинский" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Переводчики Ubuntu на грузинский" msgid "Kannada" msgstr "Каннада" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Команда переводчиков на каннада" msgid "Korean" msgstr "Корейский" msgid "Kurdish" msgstr "Курдский" msgid "Lao" msgstr "Лаосский" msgid "Lithuanian" msgstr "Литовский" msgid "Macedonian" msgstr "Македонский" msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Букмол" msgid "Nepali" msgstr "Непальский" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Нидерландский, фламандский" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Норвежский нюнорск" msgid "Occitan" msgstr "" msgid "Punjabi" msgstr "Панджаби" msgid "Polish" msgstr "Польский" msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Португальский-бразильский" msgid "Pashto" msgstr "Пашто" msgid "Romanian" msgstr "Румынский" msgid "Russian" msgstr "Русский" msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" msgid "Albanian" msgstr "Албанский" msgid "Serbian" msgstr "Сербский" msgid "Sinhala" msgstr "Сингальский" msgid "Swedish" msgstr "Шведский" msgid "Tamil" msgstr "Тамильский" msgid "Telugu" msgstr "Телугу" msgid "Thai" msgstr "Тайский" msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" msgid "Urdu" msgstr "Урду" msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh и команда Gnome-Vi" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Упрощённый китайский" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Гонконгский китайский" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традиционный китайский" msgid "Amharic" msgstr "Амхарский" #, c-format msgid "About %s" msgstr "О %s" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "%s - графический модульный клиент обмена сообщениями, основывающийся на " "библиотеке libpurple, позволяющей использовать AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, " "IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, " "MySpaceIM, Gadu-Gadu и QQ одновременно. Написан с использованием GTK+." "<BR><BR>Вы можете изменять и распространять программу по условиям GPL " "(версии 2 или более поздней). Копия GPL содержится в файле 'COPYING', " "распространяемом с %s. Авторские права на %s принадлежат участникам " "проекта. Полный список участников проекта смотрите в файле 'COPYRIGHT'. Мы " "не предоставляем никаких гарантий на эту программу.<BR><BR>" #, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "Current Developers" msgstr "Текущие разработчики" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Одержимые писатели заплаток" msgid "Retired Developers" msgstr "Разработчики, отошедшие от дел" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Одержимые писатели заплаток, отошедшие от дел" msgid "Current Translators" msgstr "Текущие переводчики" msgid "Past Translators" msgstr "Предыдущие переводчики" msgid "Debugging Information" msgstr "Отладочная информация" msgid "_Name" msgstr "_Имя" msgid "_Account" msgstr "_Учётная запись" msgid "Get User Info" msgstr "Получить пользовательскую информацию" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Введите имя пользователя или псевдоним персоны, информацию о которой вы " "хотели бы просмотреть." msgid "View User Log" msgstr "Просмотреть журнал пользователя" msgid "Alias Contact" msgstr "Псевдоним контакта" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Введите псевдоним для этого контакта." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Введите псевдоним для %s." msgid "Alias Buddy" msgstr "Псевдоним собеседника" msgid "Alias Chat" msgstr "Псевдоним чата" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Введите псевдоним для этого чата." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Вы удалите контакт, содержащий %s и %d другого собеседника из списка " "собеседников. Хотите продолжить?" msgstr[1] "" "Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других собеседника из списка " "собеседников. Хотите продолжить?" msgstr[2] "" "Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других собеседников из списка " "собеседников. Хотите продолжить?" msgid "Remove Contact" msgstr "Удалить контакт" msgid "_Remove Contact" msgstr "_Удалить контакт" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Вы добавите содержимое группы %s к содержимому группы %s. Хотите продолжить?" msgid "Merge Groups" msgstr "Объединить группы" msgid "_Merge Groups" msgstr "_Объединить группы" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Вы удалите группу %s и всех её членов из списка собеседников. Хотите " "продолжить?" msgid "Remove Group" msgstr "Удалить группу" msgid "_Remove Group" msgstr "_Удалить группу" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Вы удалите %s из списка собеседников. Хотите продолжить?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Удалить собеседника" msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Удалить собеседника" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Вы удалите чат %s из списка собеседников. Хотите продолжить?" msgid "Remove Chat" msgstr "Удалить чат" msgid "_Remove Chat" msgstr "_Удалить чат" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "" "Щёлкните правой кнопкой мыши для чтения других непрочитанных сообщений...\n" #, fuzzy msgid "_Change Status" msgstr "Изменить статус" #, fuzzy msgid "Show Buddy _List" msgstr "Показывать список собеседников" #, fuzzy msgid "_Unread Messages" msgstr "Непрочитанные сообщения" #, fuzzy msgid "New _Message..." msgstr "Новое сообщение..." #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "/_Учётные записи" #, fuzzy msgid "Plu_gins" msgstr "Модули" #, fuzzy msgid "Pr_eferences" msgstr "Настройки" #, fuzzy msgid "Mute _Sounds" msgstr "Отключить звуки" #, fuzzy msgid "_Blink on New Message" msgstr "Мерцать при наличии нового сообщения" #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "Выйти" msgid "Not started" msgstr "Не начато" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Получение как:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Получение от:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Отправка для:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Отправка как:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Нет приложения, сопоставленного этому типу файла." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Произошла ошибка при открытии файла." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Ошибка запуска %s: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Ошибка выполнения %s" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Процесс возвратил код ошибки %d" msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" msgid "Local File:" msgstr "Локальный файл:" msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Прошло времени:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Осталось времени:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "_Закрывать это окно по завершении всех передач" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "О_чищать завершённые передачи" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "_Подробности о передаче файлов" #. Pause button msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #. Resume button msgid "_Resume" msgstr "_Возобновить" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Вставить как простой _текст" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Восстановить форматирование" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "" msgid "Hyperlink color" msgstr "Цвет гиперссылки" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Цвет для отображения гиперссылок." #, fuzzy msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Цвет гиперссылки" #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." msgstr "Цвет для отображения гиперссылок при наведении на них курсора мыши." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Цвет подсветки гиперссылки" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Цвет для отображения гиперссылок при наведении на них курсора мыши." #, fuzzy msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Отправленные сообщения" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "" #, fuzzy msgid "Received Message Name Color" msgstr "Полученные сообщения" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "" msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" msgid "Action Message Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "" msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "" #, fuzzy msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Отправленные сообщения" #, fuzzy msgid "Typing notification color" msgstr "Удаление уведомлений" msgid "The color to use for the typing notification font" msgstr "" msgid "Typing notification font" msgstr "" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "" msgid "Enable typing notification" msgstr "" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Скопировать адрес email" msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Открыть ссылку в браузере" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Скопировать ссылку" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Нераспознанный тип файла</span>\n" "\n" "Принимается за PNG." msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Нераспознанный тип файла\n" "\n" "Принимается за PNG." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Ошибка сохранения изображения</span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ошибка сохранения изображения\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "Сохранить изображение" #, c-format msgid "_Save Image..." msgstr "_Сохранить изображение..." #, c-format msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "" msgid "Select Font" msgstr "Выбрать шрифт" msgid "Select Text Color" msgstr "Выбрать цвет текста" msgid "Select Background Color" msgstr "Выбрать цвет фона" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "_Описание" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Введите URL и описание ссылки, которую вы хотите вставить. Описание не " "обязательно." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Введите URL ссылки, которую вы хотите вставить." msgid "Insert Link" msgstr "Вставить ссылку" msgid "_Insert" msgstr "_Вставить" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Не удалось сохранить изображение: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "Вставить изображение" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" msgid "Smile!" msgstr "Улыбайтесь!" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Эта тема не имеет доступных смайликов." msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" msgid "Group Items" msgstr "" msgid "Ungroup Items" msgstr "" msgid "Bold" msgstr "Жирный" msgid "Italic" msgstr "Наклонный" msgid "Underline" msgstr "Подчёркнутый" msgid "Strikethrough" msgstr "Перечёркнутый" msgid "Increase Font Size" msgstr "Увеличить размер шрифта" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Уменьшить размер шрифта" msgid "Font Face" msgstr "Облик шрифта" msgid "Background Color" msgstr "Цвет фона" msgid "Foreground Color" msgstr "Цвет текста" msgid "Reset Formatting" msgstr "Восстановить форматирование" msgid "Insert IM Image" msgstr "Вставить изображение" msgid "Insert Smiley" msgstr "Вставить смайлик" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Жирный</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Наклонный</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Подчёркнутый</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Перечёркнутый</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Больший</span>" msgid "_Normal" msgstr "_Средний" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Меньший</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "_Облик шрифта" msgid "Foreground _color" msgstr "Цвет _текста" msgid "Bac_kground color" msgstr "Цвет _фона" msgid "_Image" msgstr "_Изображение" msgid "_Link" msgstr "_Ссылку" msgid "_Horizontal rule" msgstr "_Абзацную линию" msgid "_Smile!" msgstr "_Улыбайтесь!" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "" msgid "Check permissions and try again." msgstr "" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Вы действительно хотите безвозвратно удалить журнал беседы с %s, начатый в %" "s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "Вы действительно хотите безвозвратно удалить журнал беседы в %s, начатый в %" "s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "" "Вы действительно хотите безвозвратно удалить системный журнал, начатый в %s?" msgid "Delete Log?" msgstr "Удалить журнал?" msgid "Delete Log..." msgstr "Удалить журнал..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Беседа в %s на %s</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Беседа с %s на %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Наберите `%s -h' для получения дополнительной информации.\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Использование: %s [КЛЮЧ]...\n" "\n" " -c, --config=КАТ использовать каталог КАТ для файлов конфигурации\n" " -d, --debug выводить отладочную информацию на стандартный вывод\n" " -h, --help показать эту справку и выйти\n" " -m, --multiple не ограничиваться единственной копией программы\n" " -n, --nologin не входить автоматически\n" " -l, --login[=ИМЯ] войти автоматически (необязательный аргумент ИМЯ\n" " задаёт одну или несколько учётных записей,\n" " разделённых запятыми)\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version показать текущую версию и выйти\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Использование: %s [КЛЮЧ]...\n" "\n" " -c, --config=КАТ использовать каталог КАТ для файлов конфигурации\n" " -d, --debug выводить отладочную информацию на стандартный вывод\n" " -h, --help показать эту справку и выйти\n" " -m, --multiple не ограничиваться единственной копией программы\n" " -n, --nologin не входить автоматически\n" " -l, --login[=ИМЯ] войти автоматически (необязательный аргумент ИМЯ\n" " задаёт одну или несколько учётных записей,\n" " разделённых запятыми)\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version показать текущую версию и выйти\n" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" msgid "Open All Messages" msgstr "Открыть все сообщения" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вам пришла почта!</span>" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s имеет %d новое сообщение." msgstr[1] "%s имеет %d новых сообщения." msgstr[2] "%s имеет %d новых сообщений." #, fuzzy, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>Подробности о модуле</b>" msgstr[1] "<b>Подробности о модуле</b>" msgstr[2] "<b>Подробности о модуле</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Команда запуска браузера \"%s\" неверна." msgid "Unable to open URL" msgstr "Не удаётся открыть URL" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Ошибка запуска \"%s\": %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Был выбран браузер \"Другой\", но команда не была задана." msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Следующие модули будут выгружены." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Несколько модулей будет выгружено." msgid "Unload Plugins" msgstr "Выгрузить модули" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Не удалось выгрузить модуль" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" msgid "Author" msgstr "Автор" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Автор:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Web-сайт:</b>" msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Имя файла:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "_Настроить модуль" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Подробности о модуле</b>" msgid "Select a file" msgstr "Выбрать файл" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "За кем следить" msgid "_Buddy name:" msgstr "_Имя собеседника:" msgid "Si_gns on" msgstr "_Входит" msgid "Signs o_ff" msgstr "В_ыходит" msgid "Goes a_way" msgstr "Отхо_дит" msgid "Ret_urns from away" msgstr "Во_звращается" msgid "Becomes _idle" msgstr "Начинает безде_йствовать" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Перестаёт бездействоват_ь" msgid "Starts _typing" msgstr "Начинает н_абор сообщения" msgid "P_auses while typing" msgstr "Приостанавливает на_бор сообщения" msgid "Stops t_yping" msgstr "Прекращает набо_р сообщения" msgid "Sends a _message" msgstr "Отправляет сооб_щение" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Открыть ок_но мгновенных сообщений" msgid "_Pop up a notification" msgstr "Вывести уведом_ление" msgid "Send a _message" msgstr "Отправить _сообщение" msgid "E_xecute a command" msgstr "Выполнить ко_манду" msgid "P_lay a sound" msgstr "Воспроизвести зв_ук" msgid "Brows_e..." msgstr "_Открыть..." msgid "Br_owse..." msgstr "От_крыть..." msgid "Pre_view" msgstr "Т_ест" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Выполн_ять только при статусе, отличном от \"Доступен\"" msgid "_Recurring" msgstr "_Повторение" msgid "Pounce Target" msgstr "Объект слежения" msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Не удалось распаковать тему смайликов." msgid "Install Theme" msgstr "Установить тему" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Выберите тему смайликов, которую вы хотели бы использовать. Новые темы могут " "быть установлены перетаскиванием их в список тем." msgid "Icon" msgstr "Значок" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "З_акрывать беседы клавишей Escape" msgid "System Tray Icon" msgstr "Значок системного лотка" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Показывать значок системного лотка:" msgid "On unread messages" msgstr "При наличии непрочитанных сообщений" msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Скрытие окон бесед" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Скрывать новые беседы:" msgid "When away" msgstr "Во время отсутствия" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Показывать мгновенные сообщения и чаты в окнах с _вкладками" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Показывать _кнопку закрытия на вкладках" msgid "_Placement:" msgstr "_Расположение:" msgid "Top" msgstr "Вверху" msgid "Bottom" msgstr "Внизу" msgid "Left" msgstr "Слева" msgid "Right" msgstr "Справа" msgid "Left Vertical" msgstr "Слева вертикально" msgid "Right Vertical" msgstr "Справа вертикально" msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Новые беседы:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Показывать _форматирование во входящих сообщениях" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Закрывать мгновенные сообщения немедленно при закрытии вкладки" msgid "Show _detailed information" msgstr "Показывать _подробную информацию" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Разрешить _анимацию значков собеседников" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Уведомлять собеседников, что вы набираете им сообщение" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Подсвечивать слова с _ошибками" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Использовать плавную прокрутку" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Мерцать окном при получении мгновенных сообщений" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "_Сворачивать новые окна бесед" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Минимальная высота области ввода (в строках):" msgid "Font" msgstr "Шрифт" msgid "Use document font from _theme" msgstr "Использовать шрифт документа из _темы" msgid "Use font from _theme" msgstr "Использовать шрифт из _темы" msgid "Conversation _font:" msgstr "_Шрифт беседы:" msgid "Default Formatting" msgstr "Форматирование по умолчанию" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Так будет выглядеть текст ваших сообщений с использованием протоколов, " "поддерживающих форматирование." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Не удаётся получить пользовательскую информацию" msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN-сервер:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>" msgid "_Autodetect IP address" msgstr "Определять IP-адрес _автоматически" msgid "Public _IP:" msgstr "Публичный _IP:" msgid "Ports" msgstr "Порты" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Разрешить автоматическую переадресацию портов маршрутизатора" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Указать диапазон прослушиваемых портов _вручную" msgid "_Start port:" msgstr "_Начальный порт:" msgid "_End port:" msgstr "_Конечный порт:" msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "Прокси-сервер & браузер" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" msgid "Configure _Proxy" msgstr "Настроить _прокси" msgid "Configure _Browser" msgstr "Настроить _браузер" msgid "Proxy Server" msgstr "Прокси-сервер" msgid "No proxy" msgstr "Нет прокси" msgid "_User:" msgstr "_Пользователь:" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Desktop Default" msgstr "Используемый по умолчанию" msgid "GNOME Default" msgstr "Используемый в GNOME по умолчанию" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "Manual" msgstr "Другой" msgid "Browser Selection" msgstr "Выбор браузера" msgid "_Browser:" msgstr "_Браузер:" msgid "_Open link in:" msgstr "_Открывать ссылку в:" msgid "Browser default" msgstr "По умолчанию" msgid "Existing window" msgstr "Существующее окно" msgid "New tab" msgstr "Новая вкладка" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Вручную:\n" "(%s для URL)" msgid "Log _format:" msgstr "_Формат журнала:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Записывать все _мгновенные сообщения" msgid "Log all c_hats" msgstr "Записывать все _чаты" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Записывать все изменения _статуса в системный журнал" msgid "Sound Selection" msgstr "Выбор звука" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "Очень тихо" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Тихо" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Ниже среднего" #, c-format msgid "Loud" msgstr "Выше среднего" #, c-format msgid "Louder" msgstr "Громко" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "Очень громко" msgid "_Method:" msgstr "_Метод:" msgid "Console beep" msgstr "Сигнал динамиком" msgid "No sounds" msgstr "Нет звуков" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Команда воспроизведения звука:\n" "(%s для имени файла)" #, fuzzy msgid "M_ute sounds" msgstr "Отключить звуки" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Звуки, когда окно беседы в _фокусе" #, fuzzy msgid "_Enable sounds:" msgstr "Воспроизводить звуки:" #, fuzzy msgid "V_olume:" msgstr "Громкость:" msgid "Play" msgstr "Воспроизводить" #, fuzzy msgid "_Browse..." msgstr "_Открыть..." #, fuzzy msgid "_Reset" msgstr "Сброс" msgid "_Report idle time:" msgstr "Сообщать _время бездействия:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Основываясь на использовании клавиатуры или мыши" msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Автоматический ответ:" msgid "When both away and idle" msgstr "Во время отсутствия и бездействия" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "Авто-\"Отошёл\"" msgid "Change status when _idle" msgstr "Менять статус при _бездействии" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Минут до начала бездействия:" msgid "Change _status to:" msgstr "Менять _статус на:" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "Статус при запуске" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Использовать при запуске статус, бывший до в_ыхода" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "_Применить при запуске статус:" msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" msgid "Smiley Themes" msgstr "Темы смайликов" msgid "Browser" msgstr "Браузер" msgid "Status / Idle" msgstr "Статус / Бездействие" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Разрешить доступ всем пользователям" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Разрешить доступ только пользователям из списка собеседников" msgid "Allow only the users below" msgstr "Разрешить доступ только пользователям, указанным ниже" msgid "Block all users" msgstr "Блокировать всех пользователей" msgid "Block only the users below" msgstr "Блокировать только пользователей, указанных ниже" msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Изменения настроек конфиденциальности вступают в силу немедленно." msgid "Set privacy for:" msgstr "Установить конфиденциальность для:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "Удалить _все" msgid "Permit User" msgstr "Допустить пользователя" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Укажите пользователя, которого вы допускаете к общению с вами." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Введите имя пользователя, которого вы хотите допустить к общению с вами." msgid "_Permit" msgstr "_Допустить" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Позволить %s общаться с вами?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Вы действительно хотите позволить %s общаться с вами?" msgid "Block User" msgstr "Блокировать пользователя" msgid "Type a user to block." msgstr "Укажите блокируемого пользователя." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Введите имя пользователя, которого вы хотите блокировать." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Блокировать %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Вы действительно хотите блокировать %s?" msgid "Apply" msgstr "Применить" msgid "That file already exists" msgstr "Такой файл уже существует" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Хотите перезаписать его?" msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" msgid "Choose New Name" msgstr "Выбрать новое имя" msgid "Select Folder..." msgstr "Выбрать папку..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "_Получить список" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "_Добавить чат" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранные сохранённые статусы?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_Применить" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Название уже используется. Вы должны выбрать уникальное название." msgid "Different" msgstr "Отличающийся" msgid "_Title:" msgstr "_Название:" msgid "_Status:" msgstr "_Статус:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Использовать _отличающийся статус для некоторых учётных записей" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Сохранить _и применить" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Статус для %s" #, fuzzy msgid "Custom Smiley" msgstr "Вставить смайлик" msgid "More Data needed" msgstr "" msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." msgstr "" #, fuzzy msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Удаление повторов" msgid "" "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " "different shortcut." msgstr "" #, fuzzy msgid "Please select an image for the smiley." msgstr "Введите новое имя для %s" #, fuzzy msgid "Edit Smiley" msgstr "Вставить смайлик" #, fuzzy msgid "Add Smiley" msgstr "Улыбайтесь!" #, fuzzy msgid "Smiley _Image" msgstr "Сохранить изображение" #. Smiley shortcut #, fuzzy msgid "Smiley S_hortcut" msgstr "Горячие клавиши" #, fuzzy msgid "Smiley" msgstr "Улыбайтесь!" #, fuzzy msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Менеджер сертификатов" #, fuzzy msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Использовать этот _значок собеседника для этой учётной записи:" #, fuzzy msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Использовать этот _значок собеседника для этой учётной записи:" msgid "Waiting for network connection" msgstr "Ожидание сетевого соединения" msgid "New status..." msgstr "Новый статус..." msgid "Saved statuses..." msgstr "Сохранённые статусы..." #, fuzzy msgid "Status Selector" msgstr "Текст статуса" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Произошла следующая ошибка при загрузке %s: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Не удалось загрузить изображение" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Нельзя отправить папку %s." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" msgid "You have dragged an image" msgstr "Вы перетащили изображение" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" msgid "Set as buddy icon" msgstr "Установить в качестве значка собеседника" msgid "Send image file" msgstr "Отправить файл изображения" msgid "Insert in message" msgstr "Вставить в сообщение" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "" "Хотите установить это изображение в качестве значка собеседника для этого " "пользователя?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Нельзя отправить ярлык" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Файл:</b> %s\n" "<b>Размер файла:</b> %s\n" "<b>Размер изображения:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" msgid "Icon Error" msgstr "Ошибка значка" msgid "Could not set icon" msgstr "Не удалось установить значок" #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Не удалось открыть файл '%s': %s" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" msgid "Save File" msgstr "Сохранить файл" msgid "Select color" msgstr "Выбрать цвет" msgid "_Alias" msgstr "_Псевдоним" msgid "Close _tabs" msgstr "_Закрыть вкладки" msgid "_Get Info" msgstr "Получить _информацию" msgid "_Invite" msgstr "П_ригласить" #, fuzzy msgid "_Modify..." msgstr "_Изменить" #, fuzzy msgid "_Add..." msgstr "_Добавить" msgid "_Open Mail" msgstr "Открыть _почту" #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Изменить" #, fuzzy msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Смайлики Pidgin" msgid "Penguin Pimps" msgstr "" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "" msgid "none" msgstr "нет" #, fuzzy msgid "Small" msgstr "Email" msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "" msgid "Response Probability:" msgstr "Вероятность отклика:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Настройка статистики" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Максимальное время ожидания отклика:" msgid "minutes" msgstr "минут" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "Пороговая величина:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "" #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "" msgid "Buddy is idle" msgstr "Собеседник бездействует" msgid "Buddy is away" msgstr "Собеседник отошёл" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "" msgid "Buddy is offline" msgstr "Собеседник не в сети" msgid "Point values to use when..." msgstr "" msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "" msgid "Point values to use for account..." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "Приоритет контакта" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" msgid "Conversation Colors" msgstr "Цвета беседы" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Изменяет цвета в окне беседы." msgid "Error Messages" msgstr "Сообщения об ошибках" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Подсвеченные сообщения" msgid "System Messages" msgstr "Системные сообщения" msgid "Sent Messages" msgstr "Отправленные сообщения" msgid "Received Messages" msgstr "Полученные сообщения" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Выберите цвет для %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Игнорировать входящий формат" msgid "Apply in Chats" msgstr "Применять в чатах" msgid "Apply in IMs" msgstr "Применять в мгновенных сообщениях" msgid "By conversation count" msgstr "По количеству бесед" msgid "Conversation Placement" msgstr "Расположение бесед" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" msgid "Number of conversations per window" msgstr "Количество бесед в окне" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Разделять окна мгновенных сообщений и чатов при расположении по количеству" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "Экстра-расположение" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Дополнительные параметры расположения бесед." #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Ограничивает количество бесед в окне, с возможностью разделения мгновенных " "сообщений и чатов." #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Настройка жестов мышью" msgid "Middle mouse button" msgstr "Средняя кнопка мыши" msgid "Right mouse button" msgstr "Правая кнопка мыши" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Визуальное отображение жестов" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жесты мышью" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Предоставляет поддержку жестов мышью." #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Позволяет использовать жесты мышью в окнах бесед. Передвигайте мышь, " "удерживая нажатой среднюю кнопку, для выполнения следующих действий:\n" " • Вниз и вправо для закрытия беседы.\n" " • Вверх и влево для перехода к предыдущей беседе.\n" " • Вверх и вправо для перехода к следующей беседе." msgid "Instant Messaging" msgstr "Обмен мгновенными сообщениями" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Ниже выберите персону из адресной книги или добавьте новую персону." msgid "Group:" msgstr "Группа:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Новая персона" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Выбрать собеседника" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Выберите персону из адресной книги, к которой следует добавить этого " "собеседника, или создайте новую персону." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "Подробности о пользователе" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "Соотнести собеседника" msgid "Unable to send email" msgstr "Не удаётся отправить email" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Исполняемый файл evolution не был найден в PATH." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "" msgid "Add to Address Book" msgstr "Добавить в адресную книгу" msgid "Send Email" msgstr "Отправить email" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Настройка интеграции с Evolution" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Выберите все учётные записи, собеседники которых должны быть добавлены " "автоматически." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Интеграция с Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Предоставляет интеграцию с Evolution." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Ниже введите информацию о персоне." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Ниже введите имя пользователя собеседника и тип учётной записи." msgid "Account type:" msgstr "Тип учётной записи:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Необязательная информация:" msgid "First name:" msgstr "Имя:" msgid "Last name:" msgstr "Фамилия:" msgid "Email:" msgstr "Email:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "Проверка сигналов GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Проверяет, все ли сигналы интерфейса пользователя работают исправно." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Заметки о собеседнике</b>: %s" msgid "History" msgstr "История" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Сворачивание при отсутствии" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Сворачивает список собеседников и все беседы, когда вы отсутствуете." msgid "Mail Checker" msgstr "Проверка почты" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Проверяет наличие новой локальной почты." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Добавляет небольшую область к списку собеседников, в которой сообщается о " "наличии новой почты." msgid "Markerline" msgstr "Разделительная линия" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Проводит линию, отделяющую новые сообщения в беседе." msgid "Jump to markerline" msgstr "Перейти к разделительной линии" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Проводить разделительную линию в " msgid "_IM windows" msgstr "Окна _мгновенных сообщений" msgid "C_hat windows" msgstr "Окна _чатов" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "" msgid "Music Messaging" msgstr "" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Произошёл конфликт при выполнении команды:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Ошибка запуска редактора" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Произошла следующая ошибка:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "" msgid "Score Editor Path" msgstr "" msgid "_Apply" msgstr "_Применить" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "" #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Уведомление для" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Только тогда, когда кто-то произносит ваше имя пользователя" msgid "_Focused windows" msgstr "Окна в _фокусе" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Методы уведомления" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Добавлять _строку в начало заголовка окна:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Вставлять _количество новых сообщений в заголовок окна" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Вставлять количество новых сообщений в свойства _X" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Установить подсказку \"С_РОЧНО\" оконного менеджера" #, fuzzy msgid "_Flash window" msgstr "Окна _чатов" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Поднимать окно беседы" #. Present conversation method button #, fuzzy msgid "_Present conversation window" msgstr "_Поднимать окно беседы" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Удаление уведомлений" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Удалять, когда окно беседы оказывается в ф_окусе" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Удалять, когда окно беседы получает _щелчок" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Удалять при _наборе сообщения в окне беседы" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Удалять при отпр_авке сообщения" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Удалять при переключении на _вкладку беседы" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "Уведомление о сообщении" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Предоставляет множество способов уведомления вас о непрочитанных сообщениях." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Демонстрационный модуль Pidgin" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "" "Демонстрационный модуль, который делает всякие вещи - смотрите описание." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Это действительно замечательный модуль, который делает множество вещей:\n" "- Сообщает вам, кто написал эту программу, когда вы входите\n" "- Переворачивает весь приходящий текст\n" "- Отправляет сообщение пользователям из вашего списка сразу после их " "подключения" msgid "Cursor Color" msgstr "Цвет курсора" msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Вторичный цвет курсора" msgid "Hyperlink Color" msgstr "Цвет гиперссылки" #, fuzzy msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Цвет гиперссылки" #, fuzzy msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Подсвеченные сообщения" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Горизонтальное разделение GtkTreeView" msgid "Conversation Entry" msgstr "Область ввода окна беседы" msgid "Request Dialog" msgstr "Диалог запроса" msgid "Notify Dialog" msgstr "Диалог уведомления" msgid "Select Color" msgstr "Выберите цвет" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Выберите шрифт" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Выберите шрифт для %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Шрифт интерфейса GTK+" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. msgid "Interface colors" msgstr "Цвета интерфейса" msgid "Widget Sizes" msgstr "Размер виджетов" msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Записать настройки в %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Повторно прочитать файлы gtkrc" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Управление темой GTK+ для Pidgin" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Предоставляет доступ к часто используемым настройкам gtkrc." msgid "Raw" msgstr "Необработанный" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, " "основывающиеся на тексте." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, " "основывающиеся на тексте (XMPP, MSN, IRC, TOC). Для отправки нажмите 'Enter' " "в области ввода. Смотрите за окном отладки." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "" msgid "New Version Available" msgstr "Доступна новая версия" #, fuzzy msgid "Later" msgstr "Дата" #, fuzzy msgid "Download Now" msgstr "Пользователи на %s: %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Уведомление о выпуске" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Периодически проверяет наличие новых версий." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Периодически проверяет наличие новых версий и уведомляет о них пользователя, " "приводя список изменений." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "Кнопка отправки" #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Кнопка отправки окна беседы." #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for when no physical keyboard is present." msgstr "" "Добавляет кнопку отправки к области ввода окна беседы. Предназначается для " "случая, когда физическая клавиатура отсутствует." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Удаление повторов" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Указанное слово уже присутствует в списке исправлений." msgid "Text Replacements" msgstr "Замещение текста" msgid "You type" msgstr "Вы набираете" msgid "You send" msgstr "Вы отправляете" msgid "Whole words only" msgstr "Только целые слова" msgid "Case sensitive" msgstr "Учитывать регистр" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Добавить новое замещение текста" msgid "You _type:" msgstr "Вы _набираете:" msgid "You _send:" msgstr "Вы _отправляете:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "_Точное совпадение регистра" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Замещать только _целые слова" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Основные параметры замещения текста" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Разрешить замещение последнего слова при отправке" msgid "Text replacement" msgstr "Замещение текста" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Замещает текст в исходящих сообщениях в соответствии с правилами, " "определёнными пользователем." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "Лента собеседников" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Горизонтальная прокрутка списка собеседников." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Выводить отметки времени каждые" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Отметка времени" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Выводит отметки времени в стиле iChat." #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Выводит отметки времени в стиле iChat каждые N минут." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Параметры формата времени" #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_Принудительно использовать 24-часовой формат времени" msgid "Show dates in..." msgstr "Показывать дату..." msgid "Co_nversations:" msgstr "_Беседы:" msgid "For delayed messages" msgstr "Для задержанных сообщений" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Для задержанных сообщений и в чатах" msgid "_Message Logs:" msgstr "_Журналы сообщений:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Форматы времени сообщений" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Изменяет форматы времени сообщений." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Этот модуль позволяет пользователю изменять форматы времени сообщений для " "бесед и журналов." msgid "Opacity:" msgstr "Непрозрачность:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Окна бесед" msgid "_IM window transparency" msgstr "_Прозрачность окна беседы" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Показывать _полосу прокрутки в окнах бесед" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Убирать прозрачность окна беседы в фокусе" msgid "Always on top" msgstr "Всегда наверху" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Окно списка собеседников" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Прозрачность окна _списка собеседников" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Убирать прозрачность окна списка собеседников в фокусе" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Варьируемая прозрачность для списка собеседников и бесед." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Этот модуль включает варьируемую альфа-прозрачность окон бесед и списка " "собеседников.\n" "\n" "* Замечание: Этот модуль требует Win2000 или выше." msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Версия GTK+" #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Загрузка" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Запускать %s при загрузке Windows" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Закреплённый _список собеседников" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "Держать окно списка собеседников _наверху:" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "Только тогда, когда закреплено" msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "_Мерцать окном при получении сообщений в чатах" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Параметры Pidgin для Windows" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Параметры, специфичные для Pidgin для Windows." msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "" "Параметры, специфичные для Pidgin для Windows, такие как закрепление списка " "собеседников." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "Консоль XMPP" msgid "Account: " msgstr "Учётная запись: " msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "" msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Вставить станс <iq/>." msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Вставить станс <presence/>." msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Вставить станс <message/>." #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "" #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "" #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "Группа с таким именем уже существует." #~ msgid "Blood Type" #~ msgstr "Группа крови" #, fuzzy #~ msgid "Successed:" #~ msgstr "Скорость:" #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "Вы отвергли запрос %d" #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "Отвергнуть запрос" #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "Не удалось добавить собеседника с помощью запроса авторизации" #, fuzzy #~ msgid "Add into %d's buddy list" #~ msgstr "Не удалось загрузить список собеседников" #, fuzzy #~ msgid "QQ Number Error" #~ msgstr "Номер QQ" #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "Описание группы" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "Удовлетворить" #, fuzzy #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" #~ msgstr "Вы [%d] были добавлены в группу \"%d\"" #, fuzzy #~ msgid "I am requesting" #~ msgstr "Неверный запрос" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Неизвестный статус" #, fuzzy #~ msgid "Remove from Qun" #~ msgstr "Удалить группу" #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr "Хотите удовлетворить запрос?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "System Message" #~ msgstr "Системное сообщение" #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "Установить мою информацию" #, fuzzy #~ msgid "Error password: %s" #~ msgstr "Ошибка изменения пароля" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "Не удалось соединиться с сервером." #, fuzzy #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" #~ msgstr "" #~ "Ошибка соединения от сервера %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Do you approve the requestion?" #~ msgstr "Хотите удовлетворить запрос?" #, fuzzy #~ msgid "Do you add the buddy?" #~ msgstr "Хотите добавить этого собеседника?" #, fuzzy #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" #~ msgstr "%s добавил вас [%s] в свой список собеседников" #, fuzzy #~ msgid "QQ Budy" #~ msgstr "Собеседник" #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s хочет добавить вас [%s] в качестве друга" #, fuzzy #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "%s отсутствует в списке собеседников" #, fuzzy #~ msgid "Would you add?" #~ msgstr "Хотите добавить его?" #, fuzzy #~ msgid "QQ Server Notice" #~ msgstr "Порт сервера" #, fuzzy #~ msgid "Network disconnected" #~ msgstr "Соединение разорвано" #~ msgid "developer" #~ msgstr "разработчик" #~ msgid "XMPP developer" #~ msgstr "XMPP-разработчик" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "Художники" #~ msgid "" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgstr "" #~ "Вы используете %s версии %s. Последняя доступная версия %s. Вы можете " #~ "получить её по адресу <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ msgstr "<b>Список изменений:</b><br>%s" #~ msgid "EOF while reading from resolver process" #~ msgstr "EOF при чтении из процесса разрешителя имён" #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "Ошибка установки параметров сокета" #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "Слишком надоедлив (отправитель)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "Слишком надоедлив (получатель)" #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "Статусное сообщение" #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "Сообщение об отсутствии" #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgstr "<i>(загрузка)</i>" #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "Ваша информация была обновлена" #~ msgid "Input your reason:" #~ msgstr "Введите причину:" #~ msgid "You have successfully removed a buddy" #~ msgstr "Вы успешно удалили собеседника" #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" #~ msgstr "Вы успешно удалили себя из списка собеседников вашего друга" #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "Вы добавили %d в список собеседников" #~ msgid "Invalid QQid" #~ msgstr "Неверный QQid" #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "Введите внешний ID группы" #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "Причина: %s" #~ msgid "This group has been added to your buddy list" #~ msgstr "Эта группа была добавлена в список собеседников" #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" #~ msgstr "Код [0x%02X]: %s" #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "Введите причину:" #~ msgid "Error requesting login token" #~ msgstr "Ошибка запроса маркера входа" #~ msgid "TCP Address" #~ msgstr "TCP-адрес" #~ msgid "UDP Address" #~ msgstr "UDP-адрес" #~ msgid "Login failed, no reply" #~ msgstr "Не удалось войти в сеть, нет ответа" #~ msgid "User %s rejected your request" #~ msgstr "Пользователь %s отверг ваш запрос" #~ msgid "User %s approved your request" #~ msgstr "Пользователь %s удовлетворил ваш запрос"