Mercurial > pidgin.yaz
view po/fr.po @ 3115:b9dd12ebea83
[gaim-migrate @ 3130]
woo! i'm drunk. this is the third commit message i've typed. maybe i won't delete this one.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Eric Warmenhoven <eric@warmenhoven.org> |
---|---|
date | Sat, 30 Mar 2002 10:10:27 +0000 |
parents | 27d4f6c5d939 |
children | 8d2881f554cc |
line wrap: on
line source
# gaim@marko.net # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <sebfrance@ifrance.com>, 2001. # Stéphane Pontier <stephane.pontier@free.fr>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.9.20\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-23 22:57-0600\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-24 02:00GMT\n" "Last-Translator: Stéphane Pontier <stephane.pontier@free.fr>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/protocols/gg/gg.c:71 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponible pour les amis seulement" #: src/applet.c:293 src/buddy.c:487 src/buddy.c:2398 src/buddy.c:2534 #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:700 msgid "Away" msgstr "Absent" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Away for friends only" msgstr "Absent pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisible pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:77 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Incapable de résoudre le nom de l'hote" #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Incapable de se connecter au server" #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "Réponse invalide du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Erreur à la lecture du socket" #: src/protocols/gg/gg.c:194 msgid "Error while writting to socket." msgstr "Erreur à l'écriture du socket" #: src/protocols/gg/gg.c:197 msgid "Authentification failed." msgstr "Echec de l'authentification" #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Code d'Erreur Inconnu" #: src/protocols/gg/gg.c:302 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "Pseudo:" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Utilisateur de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "Ne peut se connecter" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "Incapable de lire le socket" #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "Incapable de se connecter" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "Lecture de données" #: src/protocols/gg/gg.c:468 #, fuzzy msgid "Balancer handshake" msgstr "poignée de main" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "Lecture de la clé du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Echange de la clé de hashage" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Erreur Critique dans la bibliothèque GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossible de pinger le server" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Send as message" msgstr "Envoyer comme message" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "Résolution du serveur GG" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "l'UIN Gadu-Gadu spécifié est invalide" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Connection à %s échouée" #: src/protocols/gg/gg.c:594 msgid "You are trying to send message to invalid Gadu-Gadu UIN!" msgstr "Vous essayez d'envoyer un message a un UIN Gadu-Gadu invalide" #: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657 #: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768 #: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833 #: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043 #: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Gadu-Gadu Error" msgstr "Erreur de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Ne peut obtenir les resultats de la recherche" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Moteur de recherche de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "Actif" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "no" msgstr "non" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "Prénom" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "Deuxième Prénom" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "Pseudonyme" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "Année de naissance" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "Sexe" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1581 src/dialogs.c:2287 src/protocols/gg/gg.c:729 msgid "City" msgstr "Ville" #: src/protocols/gg/gg.c:761 msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!" msgstr "Il n'y a pas de liste de contacts stoquée sur le serveur, Désolé" #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "Ne peut importer la liste de contacts depuis le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:815 msgid "Buddies List sucessfully transfered into Server" msgstr "Liste de contacts transférée sur le serveur avec succés" #: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828 #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Gadu-Gadu Information" msgstr "Information de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:821 msgid "Couldn't transfer Buddies List into Server" msgstr "Ne peut transferer la liste de contacts sur le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:827 msgid "Buddies List sucessfully deleted from Server" msgstr "Liste de contacts effacée du serveur avec succés" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddies List from Server" msgstr "Ne peut effacer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Password changed sucessfully" msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/protocols/gg/gg.c:845 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Le mot de passe ne peut etre changé" #: src/protocols/gg/gg.c:956 msgid "Couldn't send http request" msgstr "Ne peut envoyer la requete http" #: src/protocols/gg/gg.c:982 #, c-format msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" msgstr "Importation de la liste de contacts depuis le Serveur échouée (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1041 #, c-format msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" msgstr "Exportation de la liste de contacts sur le Serveur échouée (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1064 #, c-format msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" msgstr "Effacement de la liste de contacts sur le Serveur échoué (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212 #, c-format msgid "Connect to search service failed (%s)" msgstr "Connection au service de recherche échoué (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 #, c-format msgid "Changing Password failed (%s)" msgstr "Changement de Mot de Passe échoué (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Directory Search" msgstr "Recherche dans l'annuaire" #: src/dialogs.c:1698 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Change Password" msgstr "Changer de Mot de Passe" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "Importer la Liste de Contacts depuis le Serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "Exporter la Liste de Contacts sur le Serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "Effacement de la Liste de Contacts sur le Serveur" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "Envoyer le message par le serveur" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2029 src/protocols/oscar/oscar.c:3308 #: src/protocols/toc/toc.c:1208 msgid "Get Info" msgstr "Obtenir des informations" #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Connection directe avec %s fermée" #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s a changé le sujet pour: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "No such nick/channel" msgstr "Pas de tel pseudo/canal" #: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828 #: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073 msgid "IRC Error" msgstr "Erreur d'IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "No such server" msgstr "Pas de tel serveur" #: src/protocols/irc/irc.c:830 msgid "No nickname given" msgstr "Pas de pseudonyme donné" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "" "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " "connection?" msgstr "" "%s a demandé un chat par connection directe. Voulez vous etablir la " "connection directe?" #: src/protocols/irc/irc.c:1001 msgid "Unable to write" msgstr "Impossible d'écrire" #: src/protocols/irc/irc.c:1071 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Vous avez été expulsé de %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Expulsé par %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1581 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Vous avez quitté %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1582 msgid "IRC Part" msgstr "Sortir D'IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1671 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/multi.c:547 src/protocols/irc/irc.c:1675 msgid "Password:" msgstr "Mot de Passe:" #: src/protocols/irc/irc.c:1856 msgid "DCC Chat" msgstr "Chat (Connection Directe)" #: src/buddy.c:2693 src/protocols/jabber/jabber.c:702 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1979 src/protocols/jabber/jabber.c:2318 msgid "Online" msgstr "En Ligne" #: src/protocols/jabber/jabber.c:704 msgid "Extended Away" msgstr "Absent depuis longtemps" #: src/protocols/jabber/jabber.c:706 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne Pas Déranger" #: src/dialogs.c:844 src/protocols/jabber/jabber.c:1095 msgid "Buddies" msgstr "Contacts" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1144 msgid "Authenticating" msgstr "Authentication" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Unknown login error" msgstr "Erreur de Connection Inconnue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1412 src/protocols/jabber/jabber.c:2820 msgid "Connection lost" msgstr "Connection Perdu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1414 src/protocols/jabber/jabber.c:1446 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2822 src/protocols/jabber/jabber.c:2868 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1420 msgid "Connected" msgstr "Connecté." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1423 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Requete de Méthode d'authentication" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:1441 msgid "Connecting" msgstr "Connection" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1700 msgid "Room:" msgstr "Salle:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1704 msgid "Server:" msgstr "Serveur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1709 #, fuzzy msgid "Handle:" msgstr "Gestionaire:" #: src/buddy_chat.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:2034 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3315 msgid "Get Away Msg" msgstr "Obtenir le Message d'absence" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2216 msgid "Full Name" msgstr "Nom Complet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2217 msgid "Family Name" msgstr "Nom de Famille" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2218 msgid "Given Name" msgstr "Nom Donné" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2219 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #: src/dialogs.c:2480 src/protocols/jabber/jabber.c:2220 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2221 msgid "Street Address" msgstr "Rue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2222 msgid "Extended Address" msgstr "Rue (suite)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2223 msgid "Locality" msgstr "Localité" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2224 msgid "Region" msgstr "Région" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2225 msgid "Postal Code" msgstr "Code Postal" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1603 src/dialogs.c:2309 src/protocols/jabber/jabber.c:2226 msgid "Country" msgstr "Pays" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2227 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #: src/dialogs.c:2385 src/protocols/jabber/jabber.c:2228 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2229 msgid "Organization Name" msgstr "Nom de la companie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2230 msgid "Organization Unit" msgstr "Département" #: src/prefs.c:1988 src/protocols/jabber/jabber.c:2231 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2232 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2233 msgid "Birthday" msgstr "Anniversaire" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/dialogs.c:2488 src/plugins.c:211 src/protocols/jabber/jabber.c:2234 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2259 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Tout les champs sont optionnels. Entrez uniquement les informations que vous " "desirez" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2260 msgid "User Identity" msgstr "Identité de l'utilisateur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2676 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Editez la carte de visite Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2750 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2777 msgid "Unknown registration error" msgstr "Erreur d'enregistrement inconnue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2886 src/protocols/jabber/jabber.c:2901 msgid "Set User Info" msgstr "Editer les Informations sur l'utilisateur" #: src/protocols/msn/msn.c:719 src/protocols/msn/msn.c:2023 #: src/protocols/msn/msn.c:2056 msgid "MSN Error" msgstr "Erreur MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:719 msgid "Gaim was unable to send a message" msgstr "Gaim n'a pas réussi a envoyer le message" #: src/protocols/msn/msn.c:1051 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Vous avez été déconnecté, vous vous êtes connecté depuis un autre endroit" #: src/protocols/msn/msn.c:2023 src/protocols/msn/msn.c:2056 msgid "Invalid name" msgstr "Nom invalide" #: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:2947 #: src/protocols/toc/toc.c:1093 msgid "Join what group:" msgstr "Joindre quel groupe:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:328 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Connection directe avec %s fermée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:330 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Connection directe avec %s echoué" #: src/protocols/oscar/oscar.c:368 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "erreur à la connection(rend)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:379 msgid "major connection error\n" msgstr "erreur majeure à la connection!\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:380 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Disconnected." msgstr "Déconnecté." #: src/protocols/oscar/oscar.c:392 src/protocols/toc/toc.c:761 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Vous avez été déconnecté de la salle du Chat %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:393 msgid "Chat Error!" msgstr "Erreur de Chat!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:405 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Le Chat est actuellement inaccessible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:406 msgid "Gaim - Chat" msgstr "Gaim - Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:465 src/protocols/oscar/oscar.c:525 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "incapable de se connecter a l'hote" #: src/protocols/oscar/oscar.c:473 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Mot de passe envoyé, en attente de réponse\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:506 msgid "internal connection error\n" msgstr "erreur interne de connection\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:507 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossible de se connecter à AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:512 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Connection: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:584 msgid "Signed off.\n" msgstr "Déconnecté.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/oscar/oscar.c:727 msgid "Could Not Connect" msgstr "Ne peut se Connecter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connection établie, cookie envoyé" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:637 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Pseudonyme ou Mot de Passe incorrect." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:642 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Votre accompte est actuellement suspendu" #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:646 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop fréquemment. Attendez 10 minutes " "et Réessayez. Si vous continuez d'essayer, " "il vous faudra attendre encore plus longtemps." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:651 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veillez la mettre à jour" #: src/protocols/oscar/oscar.c:655 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Authentication Failed" msgstr "Echec de l'Authentication" #: src/protocols/oscar/oscar.c:677 msgid "Internal Error" msgstr "Erreur Interne" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1245 src/protocols/oscar/oscar.c:3158 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Connection directe avec %s établie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1497 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Vous avez raté %d message de %s car il etait invalide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1498 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car ils etaient invalides." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1507 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Vous avez raté %d message de %s car il etait trop volumineux." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1508 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car ils etaient trop volumineux." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1517 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Vous avez raté %d message de %s car le quota limite a été dépassé." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1518 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car le quota limite a été dépassé." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1527 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "Vous avez raté %d message de %s car il a été trop méchant(?)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1528 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car ils ont été trop méchants(?)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1537 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Vous avez raté %d message de %s car vous avez été trop méchant(?)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1538 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car vous avez été trop méchant(?)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1546 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Vous avez raté %d message de %s pour des raisons inconnues." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Vous avez raté %d messages de %s pour des raisons inconnues." #: src/dialogs.c:3031 src/dialogs.c:3037 src/protocols/oscar/oscar.c:1552 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1590 src/protocols/oscar/oscar.c:1608 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2055 src/protocols/yahoo/yahoo.c:585 msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - Erreur" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1569 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC a envoyé l'erreur: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1571 msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" msgstr "Gaim - Erreur SNAC d'Oscar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1588 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Votre message vers %s n'a pas été envoyé: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1589 src/protocols/oscar/oscar.c:1607 msgid "Reason unknown" msgstr "Raison inconnue" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1606 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Les Informations sur l'utilisateur %s ne sont pas disponibles: %s" #: src/buddy.c:1950 src/protocols/oscar/oscar.c:1635 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icone du contact" #: src/buddy.c:1953 src/protocols/oscar/oscar.c:1638 msgid "Voice" msgstr "Voix" #: src/buddy.c:1956 src/protocols/oscar/oscar.c:1641 msgid "IM Image" msgstr "Transfer d'image" #: src/buddy.c:488 src/buddy.c:1959 src/buddy.c:2397 src/prefs.c:2912 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1644 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/buddy.c:1962 src/protocols/oscar/oscar.c:1647 msgid "Get File" msgstr "Recevoir un Fichier" #: src/buddy.c:1965 src/protocols/oscar/oscar.c:1650 msgid "Send File" msgstr "Envoyer un Fichier" #: src/buddy.c:1969 src/protocols/oscar/oscar.c:1654 msgid "Games" msgstr "Jeux" #: src/buddy.c:1972 src/protocols/oscar/oscar.c:1657 msgid "Stocks" msgstr "Bourse" #: src/buddy.c:1975 src/protocols/oscar/oscar.c:1660 msgid "Send Buddy List" msgstr "Envoyer Liste de contacts" #: src/buddy.c:1978 src/protocols/oscar/oscar.c:1663 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Bug d'EveryBuddy" #: src/buddy.c:1981 src/protocols/oscar/oscar.c:1666 msgid "AP User" msgstr "Utilisateur AP" #: src/buddy.c:1984 src/protocols/oscar/oscar.c:1669 msgid "ICQ RTF" msgstr "RTF ICQ" #: src/buddy.c:1987 src/protocols/oscar/oscar.c:1672 msgid "Nihilist" msgstr "Nihiliste" #: src/buddy.c:1990 src/protocols/oscar/oscar.c:1675 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "relai de serveur ICQ" #: src/buddy.c:1993 src/protocols/oscar/oscar.c:1678 msgid "ICQ Unknown" msgstr "Inconnu ICQ" #: src/buddy.c:1996 src/protocols/oscar/oscar.c:1681 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Encryption Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1718 msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Légende:</I><br><br> " "<IMG SRC=\"free_icon.gif \"> : Utilisateur normal d'aim<br> " "<IMG \"SRC=\"aol_icon.gif\"> : Utilisateur d'AOL <br> " "<IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Utilisateur d'aim (évaluation)<br> " "<IMG SRC=\"admin_icon.gif \"> : Administrateur <br> " "<IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : Agent interactif ActiveBuddy<br> " "<IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Utilisateur d'appareil Portable<br>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1743 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "Nom d'utilisateur : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Niveau d'Avertissement : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1775 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>L'utilisateur n'a pas de message d'absence</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1787 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Possibilités du client: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1795 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Pas d'information fournies</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1818 msgid "Your connection may be lost." msgstr "Votre connection risque d'etre coupée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1819 msgid "AOL error" msgstr "erreur d'AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2054 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Le dernier message n'a pas été envoyé car vous avez depassé le quota limite " "Veuillez attendre 10 secondes et réessayez" #: src/dialogs.c:3559 src/protocols/oscar/oscar.c:2365 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3279 src/protocols/toc/toc.c:1553 #: src/protocols/toc/toc.c:1570 src/protocols/toc/toc.c:1630 #: src/protocols/toc/toc.c:1672 src/protocols/toc/toc.c:1791 #: src/protocols/toc/toc.c:1821 src/protocols/toc/toc.c:1877 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2951 src/protocols/toc/toc.c:1097 msgid "Exchange:" msgstr "Echange:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3279 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossible d'ouvrir une connection directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3289 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Vous voulez ouvrir une connection directe avec %s. Faire ceci peut leur " "permettre de voir votre ip, et résulter en un risque de sécurité. " "Voulez vous continuer?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3322 msgid "Direct IM" msgstr "Connection directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3330 msgid "Get Capabilities" msgstr "Obtenir les Possibilités" #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossible d'ecrire dans le fichier %s." #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossible de lire le fichier %s." #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Message trop long, perte des %s derniers octets." #: src/protocols/toc/toc.c:407 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s n'est pas actuellement en ligne." #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Les Avertissements de %s ne sont pas permis." #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur." #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Le Chat %s est inaccessible." #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s." #: src/protocols/toc/toc.c:422 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il était trop volumineux," #: src/protocols/toc/toc.c:425 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite." #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Failure." msgstr "Echec" #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "Trop de réponses" #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Besoin de plus de critères." #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Le repertoire est temporairement indisponible." #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "La recherche par Email est restreinte." #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "Keyword ignored." msgstr "Mot clé ignoré." #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgid "No keywords." msgstr "Pas de mot-clé." #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "L'utilisateur n'a pas d'information personnelle." #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "Pays non supporté." #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Echec inconnu: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est temporairement indisponible." #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous puissiez vous connecter" #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop fréquemment. Attendez 10 minutes " "et Réessayez. Si vous continuez d'essayer, il vous faudra attendre encore plus longtemps." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connection: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occured. Info: %s" msgstr "Une erreur inconnue, %d, s'est produite. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "Connection Terminée" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Waiting for reply..." msgstr "En attente d'une réponse..." #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais renvoyer des messages à nouveau." #: src/protocols/toc/toc.c:599 msgid "TOC Resume" msgstr "TOC retour" #: src/protocols/toc/toc.c:763 msgid "Chat Error" msgstr "Erreur de Chat" #: src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Password Change Successeful" msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/dialogs.c:1687 src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Changement de mot de passe" #: src/protocols/toc/toc.c:785 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC a envoyé la commande PAUSE. Lorsque ceci arrive TOC ignore tous les messages " "envoyés et peux vous déconnecter si vous en envoyer un. Gaim empèchera ceci. " "Ce n'est que temporaire, soyez patient." #: src/protocols/toc/toc.c:788 msgid "TOC Pause" msgstr "TOC en Pause" #: src/protocols/toc/toc.c:1214 #, fuzzy msgid "Get Dir Info" msgstr "Obtenir Info Annuaire" #: src/protocols/toc/toc.c:1630 src/protocols/toc/toc.c:1672 #: src/protocols/toc/toc.c:1791 src/protocols/toc/toc.c:1877 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "N'a pu se connecter pour le transfert!" #: src/protocols/toc/toc.c:1821 msgid "Could not write file header!" msgstr "N'a pu écrire l'en tête du fichier" #: src/protocols/toc/toc.c:1910 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Enregistrer sous..." #: src/protocols/toc/toc.c:1951 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s demande à %s d'accepter %d fichier: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1952 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s demande à %s d'accepter %d fichiers: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1957 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:585 msgid "Your message did not get sent." msgstr "Votre message n'a pas été envoyé." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:802 msgid "ZLocate" msgstr "Localisation (ZLocate)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:839 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:843 msgid "Instance:" msgstr "Instance:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847 msgid "Recipient:" msgstr "Destinataire:" #: src/about.c:93 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "À propos de Gaim v%s" #: src/about.c:126 msgid "" "Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is " "written\n" "using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim est un client supportant le protocol AIM d'AOL.\n" "Il est écrit en Gtk+ et est sous la licence GPL.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:127 msgid "" "\n" "\n" "IRC: #gaim on irc.openprojects.net" msgstr "" "\n" "\n" "IRC: #gaim sur irc.openprojects.net" #: src/about.c:137 msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" "Developeurs Actifs\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintaineur) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (codeur) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Créateurs des patchs de dingues\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Developeurs retirés\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (auteur original) [ markster@marko.net ]" #: src/about.c:155 src/aim.c:296 src/buddy.c:2523 src/buddy_chat.c:1311 #: src/buddy_chat.c:1408 src/buddy_chat.c:1438 src/conversation.c:2742 #: src/dialogs.c:567 src/dialogs.c:3854 src/multi.c:1057 src/plugins.c:277 #: src/prefs.c:2535 src/prpl.c:438 src/prpl.c:679 src/server.c:1019 msgid "Close" msgstr "Fermer" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:175 msgid "Web Site" msgstr "Site Web" #: src/aim.c:129 src/buddy.c:2516 msgid "Signoff" msgstr "Déconnection" #: src/aim.c:141 msgid "Please enter your logon" msgstr "Entrez votre login" #: src/aim.c:141 src/multi.c:1407 src/server.c:55 msgid "Signon Error" msgstr "Erreur de connection" #: src/aim.c:239 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Connection" #: src/aim.c:257 msgid "Screen Name: " msgstr "Pseudonyme: " #: src/aim.c:273 msgid "Password: " msgstr "Mot de Passe: " #: src/aim.c:294 src/buddy.c:2520 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/aim.c:299 src/aim.c:759 src/buddy.c:2546 msgid "Accounts" msgstr "Accomptes" #: src/aim.c:301 src/multi.c:903 msgid "Signon" msgstr "Connection" #: src/aim.c:333 msgid "About" msgstr "À Propos" #: src/aim.c:334 src/prefs.c:1619 src/prefs.c:1893 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/aim.c:336 src/aim.c:762 src/buddy.c:2564 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/aim.c:756 src/buddy.c:2556 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/applet.c:199 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Tentative de connection..." #: src/applet.c:202 msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "Déconnecté. Cliquer pour ouvrir la fenêtre de connection." #: src/applet.c:218 #, c-format msgid "Away: %d pending." msgstr "Absent: %d en attente" #: src/applet.c:221 msgid "Away." msgstr "Absent" #: src/applet.c:296 src/away.c:388 msgid "New Away Message" msgstr "Nouveau Message d'absence" #: src/applet.c:444 msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "Impossible de créer l'applet Gaim" #: src/applet.c:465 msgid "About..." msgstr "À Propos..." #: src/away.c:202 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Absent!" #: src/away.c:250 msgid "I'm Back!" msgstr "Je suis de Retour!!" #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520 msgid "Back" msgstr "De retour" #: src/away.c:408 msgid "Remove Away Message" msgstr "Enlever le message d'absence" #: src/away.c:596 msgid "Set All Away" msgstr "Mettre le message d'absence sur tous les comptes" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:482 src/buddy.c:2633 src/buddy_chat.c:1443 #: src/conversation.c:2275 src/conversation.c:2757 src/dialogs.c:889 #: src/dialogs.c:1071 src/dialogs.c:2050 src/multi.c:1041 src/prefs.c:2029 #: src/prefs.c:2371 src/prefs.c:2405 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/buddy.c:483 src/buddy.c:2634 src/dialogs.c:899 src/dialogs.c:1046 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/buddy.c:484 src/buddy.c:2635 src/buddy_chat.c:1445 #: src/conversation.c:2261 src/conversation.c:2754 src/prefs.c:2043 #: src/prefs.c:2375 src/prefs.c:2409 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: src/buddy.c:489 src/buddy.c:640 src/buddy.c:791 src/buddy.c:2395 #: src/buddy_chat.c:850 src/buddy_chat.c:1267 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2396 src/buddy_chat.c:866 src/buddy_chat.c:1275 #: src/buddy_chat.c:1451 src/conversation.c:2775 msgid "Info" msgstr "Info" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:645 src/buddy.c:796 src/dialogs.c:1038 src/dialogs.c:3413 #: src/dialogs.c:3428 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:650 src/buddy.c:815 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Ajouter une Alerte" #: src/buddy.c:657 src/buddy.c:821 msgid "View Log" msgstr "Voir les Logs" #: src/buddy.c:778 src/buddy.c:809 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/buddy.c:803 msgid "Un-Alias" msgstr "Retirer l'alias" #: src/buddy.c:1528 src/buddy.c:2539 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Alerte" #: src/buddy.c:1608 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nouvelle Alerte" #: src/buddy.c:1626 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Enlever une Alerte" #: src/buddy.c:1654 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Cliquer pour éditer]" #: src/buddy.c:2073 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Connecté: %s\n" #: src/buddy.c:2085 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Attention: %d%%\n" #: src/buddy.c:2097 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Possibilités: %s\n" #: src/buddy.c:2101 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Pseudonyme: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2105 msgid "Idle: " msgstr "Inactif: " #: src/buddy.c:2176 src/buddy.c:2181 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s s'est connecté." #: src/buddy.c:2240 src/buddy.c:2245 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s s'est déconnecté." #: src/buddy.c:2430 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Information sur le contact sélectionné" #: src/buddy.c:2431 src/dialogs.c:696 msgid "Send Instant Message" msgstr "Envoyer un message" #: src/buddy.c:2432 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Ouvrir/joindre un Chat" #: src/buddy.c:2433 msgid "Activate Away Message" msgstr "Activer le message d'absence" #: src/buddy.c:2496 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/buddy.c:2500 msgid "Add A Buddy" msgstr "Ajouter un Contact" #: src/buddy.c:2502 msgid "Join A Chat" msgstr "Joindre le Chat" #: src/buddy.c:2504 msgid "New Instant Message" msgstr "Nouveau message" #: src/buddy.c:2506 src/dialogs.c:748 msgid "Get User Info" msgstr "Obtenir les Informations Utilisateur" #: src/buddy.c:2511 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importer une Liste de Contacts" #: src/buddy.c:2529 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: src/buddy.c:2552 msgid "Protocol Actions" msgstr "Actions du Protocol" #: src/buddy.c:2558 msgid "View System Log" msgstr "Voir les Logs du système" #: src/buddy.c:2570 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2573 msgid "Load Script" msgstr "Charger un script" #: src/buddy.c:2577 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Décharger tous les scripts" #: src/buddy.c:2581 msgid "List Scripts" msgstr "Lister les scripts" #: src/buddy.c:2589 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/buddy.c:2594 msgid "About Gaim" msgstr "À propos de Gaim" #: src/buddy.c:2613 src/prefs.c:2891 msgid "Buddy List" msgstr "Liste de Contacts" #: src/buddy.c:2666 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Ajouter un Nouveau Contact" #: src/buddy.c:2667 msgid "Add a new Group" msgstr "Ajouter un Nouveau Groupe" #: src/buddy.c:2668 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Supprimer le Contact/Groupe sélectionné" #: src/buddy.c:2695 msgid "Edit Buddies" msgstr "Editer sa liste de contacts" #: src/buddy.c:2738 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Liste de Contacts" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Joindre le Chat" #: src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "Joindre le Chat en tant que:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:449 #: src/dialogs.c:539 src/dialogs.c:714 src/dialogs.c:772 src/dialogs.c:891 #: src/dialogs.c:1067 src/dialogs.c:1430 src/dialogs.c:1635 src/dialogs.c:1759 #: src/dialogs.c:1819 src/dialogs.c:2039 src/dialogs.c:2221 src/dialogs.c:2396 #: src/dialogs.c:2467 src/dialogs.c:3163 src/dialogs.c:3415 src/dialogs.c:3596 #: src/dialogs.c:3967 src/dialogs.c:4073 src/dialogs.c:4732 src/multi.c:769 #: src/multi.c:899 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "Joindre" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1317 #: src/buddy_chat.c:1407 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1258 src/dialogs.c:3423 msgid "Buddy" msgstr "Contact" #: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1992 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Inviter le contact dans un salon de Chat" #: src/buddy_chat.c:857 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne plus Ignorer" #: src/buddy_chat.c:859 src/buddy_chat.c:1271 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:922 src/buddy_chat.c:1034 src/buddy_chat.c:1497 #: src/buddy_chat.c:1530 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s dans le salon" #: src/buddy_chat.c:930 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s est entré dans le salon." #: src/buddy_chat.c:996 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s" #: src/buddy_chat.c:1043 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a quitté le salon (%s)." #: src/buddy_chat.c:1045 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a quitté le salon." #: src/buddy_chat.c:1144 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - groupe de discussion" #: src/buddy_chat.c:1207 msgid "Topic:" msgstr "Sujet: " #: src/buddy_chat.c:1248 msgid "0 people in room" msgstr "Personne dans ce Salon" #: src/buddy_chat.c:1322 src/buddy_chat.c:1406 msgid "Whisper" msgstr "Murmurer" #: src/buddy_chat.c:1327 src/buddy_chat.c:1404 src/buddy_chat.c:1453 #: src/conversation.c:2786 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/buddy_chat.c:1447 src/conversation.c:2763 msgid "Block" msgstr "Bloquer" #: src/buddy_chat.c:1449 src/conversation.c:2769 src/dialogs.c:424 #: src/dialogs.c:453 msgid "Warn" msgstr "Donner un Avertissement" #: src/conversation.c:405 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - sauver la Conversation" #: src/conversation.c:466 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Inserer Image" #: src/conversation.c:1225 msgid "Unable to send message: too large" msgstr "Impossible d'envoyer le message: trop volumineux" #: src/conversation.c:1225 src/conversation.c:1229 msgid "Message Error" msgstr "Erreur de Message" #: src/conversation.c:1229 msgid "Unable to send message: Unknown reason" msgstr "Incapable d'envoyer le message: raison inconnue." #: src/conversation.c:1448 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "Actuellement dans %d, " #: src/conversation.c:1456 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Positionné à %d\n" #: src/conversation.c:2057 src/prefs.c:1305 msgid "Bold Text" msgstr "Texte en Gras" #: src/conversation.c:2057 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/conversation.c:2061 msgid "Italics Text" msgstr "Texte en Italique" #: src/conversation.c:2062 msgid "Italics" msgstr "Italique" #: src/conversation.c:2065 src/prefs.c:1317 msgid "Underline Text" msgstr "Texte Souligné" #: src/conversation.c:2066 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: src/conversation.c:2070 src/prefs.c:1323 msgid "Strike through Text" msgstr "Texte Barré" #: src/conversation.c:2070 msgid "Strike" msgstr "Barré" #: src/conversation.c:2076 msgid "Decrease font size" msgstr "Police plus Petite" #: src/conversation.c:2076 msgid "Small" msgstr "Petit" #: src/conversation.c:2079 msgid "Normal font size" msgstr "Police Normale" #: src/conversation.c:2079 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/conversation.c:2082 msgid "Increase font size" msgstr "Police plus Grande" #: src/conversation.c:2082 msgid "Big" msgstr "Grand" #: src/conversation.c:2089 src/dialogs.c:2838 src/dialogs.c:2862 msgid "Select Font" msgstr "Sectionner une police" #: src/conversation.c:2090 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/conversation.c:2093 src/prefs.c:1353 msgid "Text Color" msgstr "Couleur de texte" #: src/conversation.c:2094 src/conversation.c:2098 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/conversation.c:2098 src/prefs.c:1371 msgid "Background Color" msgstr "Couleur de fond" #: src/conversation.c:2105 src/dialogs.c:2461 msgid "Insert Link" msgstr "Insérer un Lien" #: src/conversation.c:2106 msgid "Link" msgstr "Lien" #: src/conversation.c:2109 msgid "Insert smiley face" msgstr "Insérer un smiley" #: src/conversation.c:2109 msgid "Smiley" msgstr "Smiley" #: src/conversation.c:2112 msgid "Insert IM Image" msgstr "Inserer une d'image" #: src/conversation.c:2112 msgid "Image" msgstr "Image" #: src/conversation.c:2119 msgid "Enable logging" msgstr "Activer l'enregistrement(Log)" #: src/conversation.c:2120 src/prefs.c:254 msgid "Logging" msgstr "Enregistrement" #: src/conversation.c:2129 msgid "Save Conversation" msgstr "Sauver la conversations" #: src/conversation.c:2130 src/dialogs.c:1639 src/dialogs.c:1823 #: src/dialogs.c:3175 src/dialogs.c:3863 src/dialogs.c:4740 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: src/conversation.c:2134 msgid "Enable sounds" msgstr "Activer le son" #: src/conversation.c:2135 msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/conversation.c:2615 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Conversations" #: src/conversation.c:2702 msgid "Send message as: " msgstr "Envoyer le message en tant que: " #: src/conversation.c:3317 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Sauvegarder l'icone" #: src/conversation.c:3344 msgid "Disable Animation" msgstr "Désactiver l'Animation" #: src/conversation.c:3349 msgid "Enable Animation" msgstr "Activer l'animation" #: src/conversation.c:3355 msgid "Hide Icon" msgstr "Cacher l'Icone" #: src/conversation.c:3361 msgid "Save Icon As..." msgstr "Sauvegarder l'Icone sous..." #: src/dialogs.c:412 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - Donner un Avertissement?" #: src/dialogs.c:432 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Voulez-vous réellement donner un avertissement à %s?" #: src/dialogs.c:437 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Donner un avertissement anonyme?" #: src/dialogs.c:441 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Les avertissements anonymes sont moins durs." #: src/dialogs.c:469 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Suppression de '%s' de la Liste de contacts\n" #: src/dialogs.c:494 #, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - Enlever %s?" #: src/dialogs.c:507 msgid "Remove Buddy" msgstr "Enlever un Contact" #: src/dialogs.c:517 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'enlever '%s'\n" "de votre liste de contacts, Voulez vous continer?" #: src/dialogs.c:529 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:636 src/dialogs.c:719 src/dialogs.c:777 src/dialogs.c:1434 #: src/dialogs.c:1763 src/dialogs.c:1912 src/dialogs.c:2220 src/dialogs.c:2400 #: src/dialogs.c:2466 src/dialogs.c:3972 src/dialogs.c:4078 src/multi.c:774 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:686 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Message à Utilisateur" #: src/dialogs.c:703 #, fuzzy msgid "IM who:" msgstr "Envoyer un message à qui:" #: src/dialogs.c:755 msgid "User:" msgstr "Utilisateur:" #. Finish up #: src/dialogs.c:782 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Obtenir les informations de l'utilisateur" #: src/dialogs.c:897 msgid "Add Group" msgstr "Ajouter un Groupe" #: src/dialogs.c:922 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Ajouter un Groupe" #: src/dialogs.c:1006 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Ajouter un Contact" #: src/dialogs.c:1018 msgid "Add Buddy" msgstr "Ajouter un Contact" #: src/dialogs.c:1028 msgid "Contact" msgstr "Contact" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1054 msgid "Add To" msgstr "Ajouter à" #: src/dialogs.c:1091 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Entrez un Contact pour la création d'une alerte" #: src/dialogs.c:1091 msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "Erreur d'Alerte" #: src/dialogs.c:1227 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nouvelle Alerte" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1238 msgid "Pounce Who" msgstr "Alerter qui" #: src/dialogs.c:1249 msgid "Account" msgstr "Comptes" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1275 msgid "Pounce When" msgstr "Alerter Quand" #: src/dialogs.c:1285 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Alerter à la connection" #: src/dialogs.c:1294 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Alerter lorsque le contact revient" #: src/dialogs.c:1303 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Alerter lorsque le contact redeviens actif" #: src/dialogs.c:1312 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Alerter quand le contact vous écrit" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1322 msgid "Pounce Action" msgstr "Action de l'Alerte" #: src/dialogs.c:1333 msgid "Open IM Window" msgstr "Ouvrir la Fenêtre de message" #: src/dialogs.c:1342 msgid "Popup Notification" msgstr "faire apparaitre la Notification" #: src/dialogs.c:1351 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer le message" #: src/dialogs.c:1372 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Executer une commande lors d'une alerte" #: src/dialogs.c:1394 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Jouer un son lors d'une alerte" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1416 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Sauvegarder cette alerte pour un usage ultérieur" #: src/dialogs.c:1502 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Donner vos informations personnelles" #: src/dialogs.c:1511 msgid "Directory Info" msgstr "Information de l'annuaire" #: src/dialogs.c:1533 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Autoriser les recherches sur le web à trouver vos informations" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1536 src/dialogs.c:2239 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1547 src/dialogs.c:2251 msgid "Middle Name" msgstr "Deuxième prénom" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1559 src/dialogs.c:2263 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1570 src/dialogs.c:2275 msgid "Maiden Name" msgstr "Nom de jeune-fille" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1592 src/dialogs.c:2298 msgid "State" msgstr "Etat" #: src/dialogs.c:1657 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Les nouveaux password diffèrent" #: src/dialogs.c:1657 src/dialogs.c:1662 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - Erreur au changement de Mot de Passe" #: src/dialogs.c:1662 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Remplissez tous les champs" #: src/dialogs.c:1717 msgid "Original Password" msgstr "Mot de Passe courant" #: src/dialogs.c:1731 msgid "New Password" msgstr "Nouveau Mot de Passe" #: src/dialogs.c:1745 msgid "New Password (again)" msgstr "Nouveau Mot de passe (confirmation)" #: src/dialogs.c:1786 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - regler les informations de l'utilisateur" #: src/dialogs.c:1896 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Voici les résultats de votre recherche: " #: src/dialogs.c:2029 src/dialogs.c:2036 msgid "Permit" msgstr "Autoriser" #: src/dialogs.c:2031 src/dialogs.c:2038 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: src/dialogs.c:2075 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Ajouter Authorisation" #: src/dialogs.c:2077 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Ajouter Refus" #: src/dialogs.c:2137 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Enregistrer la Conversation" #: src/dialogs.c:2215 src/dialogs.c:2378 msgid "Search for Buddy" msgstr "Rechercher un Contact" #: src/dialogs.c:2343 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - trouver un Contact d'après ses Infos." #: src/dialogs.c:2372 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Trouver un Contact d'après son Email" #: src/dialogs.c:2512 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Ajouter une adresse internet" #: src/dialogs.c:2663 src/dialogs.c:2684 src/dialogs.c:2738 msgid "Select Text Color" msgstr "Selectionner la couleur de texte" #: src/dialogs.c:2717 msgid "Select Background Color" msgstr "Selectionner la Couleur de Fond" #: src/dialogs.c:2939 msgid "Import to:" msgstr "Importer dans:" #: src/dialogs.c:2963 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importer la liste de Contact" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3030 msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence avec un titre vide" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3037 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence vide" #: src/dialogs.c:3105 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nouveau message d'absence" #: src/dialogs.c:3115 msgid "New away message" msgstr "Nouveau Message d'absence" #: src/dialogs.c:3128 msgid "Away title: " msgstr "Titre du Message d'absence: " #: src/dialogs.c:3167 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: src/dialogs.c:3171 msgid "Save & Use" msgstr "Sauvegarder et Utiliser" #. show everything #: src/dialogs.c:3369 msgid "Smile!" msgstr "Souriez!" #: src/dialogs.c:3421 msgid "Alias Buddy" msgstr "surnommer un Contact" #: src/dialogs.c:3454 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - surnommer un Contact" #: src/dialogs.c:3526 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Sauver les fichiers de log" #: src/dialogs.c:3558 #, c-format msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "Impossible de suprimer le fichier %s - %s" #: src/dialogs.c:3586 msgid "Really clear log?" msgstr "Effacer les logs?" #: src/dialogs.c:3601 msgid "Okay" msgstr "Ok" #: src/dialogs.c:3772 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/dialogs.c:3835 msgid "Conversation" msgstr "Conversation" #: src/dialogs.c:3858 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/dialogs.c:3936 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Renommer groupe" #: src/dialogs.c:3946 msgid "Rename Group" msgstr "Renommer un groupe" #: src/dialogs.c:3953 src/dialogs.c:4059 msgid "New name:" msgstr "Nouveau Nom:" #: src/dialogs.c:4042 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Renommer un Contact" #: src/dialogs.c:4052 msgid "Rename Buddy" msgstr "Renommer un Contact" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4136 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Selectionnez un script perl" #: src/gaimrc.c:1117 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Ne peux ouvrir le fichier de configuration %s." #: src/gaimrc.c:1118 msgid "Preferences Error" msgstr "Erreur de Préférences" #: src/html.c:183 #, c-format msgid "Receieved: '%s'\n" msgstr "Reçu: '%s'\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Erreur à l'ouverture de la connection.\n" #: src/multi.c:452 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Charger une icone" #: src/multi.c:495 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Icone du Contact" #: src/multi.c:506 msgid "Browse" msgstr "Navigue" #: src/multi.c:511 src/prefs.c:1545 msgid "Reset" msgstr "Remise à zéro" #: src/multi.c:538 msgid "Screenname:" msgstr "Pseudonyme:" #: src/multi.c:558 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole:" #: src/multi.c:563 msgid "Remember Password" msgstr "Mémoriser le mot de passe" #: src/multi.c:564 msgid "Auto-Login" msgstr "Connection automatique" #: src/multi.c:604 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Nouvelle Notification de Courrier" #: src/multi.c:694 msgid "Register with server" msgstr "S'enregistrer sur le serveur" #: src/multi.c:752 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Modifier le Compte" #: src/multi.c:871 msgid "Enter Password" msgstr "Entrer le Mot de Passe" #: src/multi.c:935 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Vous ne pouvez vous connecter; vous n'avez pas chargé le protocole employé, " "ou le protocole n'a pas de fonction permettant la connection." #: src/multi.c:937 msgid "Login Error" msgstr "Erreur de Connection" #: src/multi.c:966 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Etes vous sur de vouloir effacer %s?" #: src/multi.c:1003 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Liste des Comptes" #: src/multi.c:1022 msgid "Select All" msgstr "Selectionner tous" #: src/multi.c:1027 msgid "Select Autos" msgstr "Sectionner les connections automatiques" #: src/multi.c:1031 msgid "Select None" msgstr "Sectionner aucun" #: src/multi.c:1045 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: src/multi.c:1049 msgid "Sign On/Off" msgstr "Connection/Déconnection" #: src/multi.c:1053 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: src/multi.c:1387 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1406 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s n'a pas pu se connecter" #: src/multi.c:1417 msgid "Notice" msgstr "Notification" #: src/multi.c:1427 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s a été déconnecté" #: src/multi.c:1428 msgid "Connection Error" msgstr "Erreur de Connection" #: src/perl.c:856 msgid "Perl Scripts" msgstr "Scripts Perl" #: src/plugins.c:113 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - Liste des Plugins" #: src/plugins.c:178 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Plugins" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/plugins.c:192 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Plugins Chargés" #: src/plugins.c:238 msgid "Filepath:" msgstr "Chemin du Fichier:" #: src/plugins.c:256 msgid "Load" msgstr "Charger" #: src/plugins.c:259 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Charger un plugin à partir du fichier" #: src/plugins.c:261 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: src/plugins.c:264 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Configure les options du plugin sélectionné" #: src/plugins.c:266 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: src/plugins.c:270 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Recharger le plugin sélectionné" #: src/plugins.c:272 msgid "Unload" msgstr "Décharger" #: src/plugins.c:275 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Décharger le Plugin sélectionné" #: src/plugins.c:280 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: src/prefs.c:192 msgid "General Options" msgstr "Options Générales" #: src/prefs.c:200 src/prefs.c:383 src/prefs.c:551 src/prefs.c:665 #: src/prefs.c:918 src/prefs.c:1068 src/prefs.c:1293 src/prefs.c:1615 #: src/prefs.c:1889 src/prefs.c:2322 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." msgstr "Toutes les options sont prises en compte immédiatement sauf précision du cas contraire." #: src/prefs.c:212 msgid "Miscellaneous" msgstr "Autres" #: src/prefs.c:220 msgid "Use borderless buttons" msgstr "Utiliser des boutons sans bordures" #: src/prefs.c:224 msgid "Show Buddy Ticker" msgstr "Afficher la barre de Contact (Ticker)" #: src/prefs.c:229 msgid "Show Debug Window" msgstr "Afficher la fenetre de debug" #. Preferences should be positive #: src/prefs.c:233 msgid "Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire" #: src/prefs.c:240 msgid "Report Idle Times" msgstr "Afficher les durées d'inactivité" #: src/prefs.c:248 msgid "None" msgstr "Aucune" #: src/prefs.c:249 msgid "Gaim Use" msgstr "Utilisation de Gaim" #: src/prefs.c:251 msgid "X Use" msgstr "Utilisation de X" #: src/prefs.c:262 msgid "Log all conversations" msgstr "Enregistrer toutes les conversations" #: src/prefs.c:263 msgid "Strip HTML from logs" msgstr "Enlever l'HTML des journaux" #: src/prefs.c:269 msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "Enregistrer les connections/déconnection des contacts" #: src/prefs.c:271 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "Enregistrer lorsque les contacts deviennent actif/inactif" #: src/prefs.c:273 msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "Enregistrer lorsque les contacts sont absent/de retour" #: src/prefs.c:274 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "Enregistrer vos propres connections, inactivités, absences" #: src/prefs.c:276 msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "Journal individuel pour chaque contact" #: src/prefs.c:279 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: src/prefs.c:291 msgid "KFM" msgstr "KFM" #: src/prefs.c:292 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:293 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:296 msgid "Pop up new window by default" msgstr "Afficher une nouvelle fenêtre par défaut" #: src/prefs.c:303 msgid "GNOME URL Handler" msgstr "Programme de gestion d'adresses Gnome" #: src/prefs.c:305 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/prefs.c:306 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/prefs.c:375 msgid "Proxy Options" msgstr "Options du proxy" #: src/prefs.c:387 msgid "" "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " "for details." msgstr "" "Les protocoles ne peuvent pas tous utiliser les options de proxy. Veuillez " "lire le fichier READMEpour plus d'informations." #: src/prefs.c:392 msgid "Proxy Type" msgstr "Type de Proxy" #: src/prefs.c:404 msgid "Proxy Server" msgstr "Serveur de Proxy" #: src/prefs.c:407 msgid "No Proxy" msgstr "pas de Proxy" #: src/prefs.c:419 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: src/prefs.c:429 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: src/prefs.c:438 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/prefs.c:462 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: src/prefs.c:478 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/prefs.c:495 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: src/prefs.c:511 msgid "Password" msgstr "Mot de Passe" #: src/prefs.c:543 msgid "Buddy List Options" msgstr "Options de la Liste de Contacts" #: src/prefs.c:555 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fenêtre de la Liste de Contacts" #: src/prefs.c:568 msgid "Tab Placement:" msgstr "Placement des onglets" #: src/prefs.c:572 src/prefs.c:1001 src/prefs.c:1151 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/prefs.c:573 src/prefs.c:1003 src/prefs.c:1153 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/prefs.c:585 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Cacher Message/Infos/Bouttons du Chat" #: src/prefs.c:587 msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Afficher la liste des Contact automatiquement" #: src/prefs.c:589 msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "Positionner la Liste des Contact près de l'applet" #: src/prefs.c:592 msgid "Save Window Size/Position" msgstr "Mémoriser la Taille/Position des fenêtres" #: src/prefs.c:595 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "Afficher les images sur les boutons" #: src/prefs.c:600 msgid "Group Displays" msgstr "Affichage des groupes" #: src/prefs.c:612 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "Cacher les groupes ne contenant aucun contact connecté" #: src/prefs.c:618 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Afficher le nombre de contacts dans les groupes" #: src/prefs.c:620 msgid "Buddy Displays" msgstr "Liste de Contacts" #: src/prefs.c:632 msgid "Show buddy type icons" msgstr "afficher les icones des contacts" #: src/prefs.c:633 msgid "Show warning levels" msgstr "Afficher le niveau d'Avertissement" #: src/prefs.c:639 msgid "Show idle times" msgstr "Afficher les temps d'inactivité" #: src/prefs.c:640 msgid "Grey idle buddies" msgstr "Griser les contacts inactifs" #: src/prefs.c:657 msgid "Conversation Options" msgstr "Option de Conversation" #: src/prefs.c:669 msgid "Keyboard Options" msgstr "Options du Clavier" #: src/prefs.c:681 msgid "Enter sends message" msgstr "La touche Entrer envoie les messages" #: src/prefs.c:682 msgid "Control-Enter sends message" msgstr "Ctrl-Entrée envoie les messages" #: src/prefs.c:683 msgid "Escape closes window" msgstr "Echap ferme la fenêtre" #: src/prefs.c:689 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} insert des balises HTML" #: src/prefs.c:690 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "Ctrl-(nombre) insert un smiley" #: src/prefs.c:691 msgid "F2 toggles timestamp display" msgstr "F2 affiche/cache l'affichage de l'heure" #: src/prefs.c:693 msgid "Display and General Options" msgstr "Options générales et d'affichage" #: src/prefs.c:705 msgid "Show graphical smileys" msgstr "Afficher graphiquement les smileys" #: src/prefs.c:706 msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Afficher l'heure sur les messages" #: src/prefs.c:707 msgid "Show URLs as links" msgstr "Envoyer les URL comme des liens" #: src/prefs.c:708 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Surligner les mots mal orthographiés" #: src/prefs.c:709 src/prefs.c:1911 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "L'envoi de message change le statut d'absence" #: src/prefs.c:710 src/prefs.c:1924 msgid "Queue new messages when away" msgstr "messages mis en attente lors d'une absence" #: src/prefs.c:716 msgid "Ignore colors" msgstr "Ignorer les couleurs" #: src/prefs.c:717 msgid "Ignore font faces" msgstr "Ignorer les polices" #: src/prefs.c:718 msgid "Ignore font sizes" msgstr "Ignorer la taille des Polices" #: src/prefs.c:719 msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "Ignorer les messages automatiques TiK" #: src/prefs.c:720 src/prefs.c:1909 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "Ignorer les nouvelles conversations lors des absences" #: src/prefs.c:909 msgid "IM Options" msgstr "Options de Message" #: src/prefs.c:922 src/prefs.c:2907 msgid "IM Window" msgstr "Fenêtre de message" #: src/prefs.c:938 src/prefs.c:1088 msgid "Show buttons as: " msgstr "Afficher les boutons sous la forme:" #: src/prefs.c:942 src/prefs.c:1093 msgid "Pictures And Text" msgstr "Images et textes" #: src/prefs.c:943 src/prefs.c:1095 msgid "Pictures" msgstr "Images" #: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1096 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/prefs.c:955 msgid "Show all conversations in one tabbed window" msgstr "Afficher toutes les conversations dans une fenêtre avec des onglets" #: src/prefs.c:957 msgid "Show chats in the same tabbed window" msgstr "Afficher les Chats dans la même fenêtre avec onglets" #: src/prefs.c:964 src/prefs.c:1116 msgid "Raise windows on events" msgstr "Montrer les fenêtres recevant un message" #: src/prefs.c:965 msgid "Show logins in window" msgstr "Afficher les connections dans la fenêtre" #: src/prefs.c:966 msgid "Show aliases in tabs/titles" msgstr "Montre les alias dans les onglets/titres" #: src/prefs.c:967 msgid "Hide window on send" msgstr "cacher la fenêtre lors de l'envoi" #: src/prefs.c:969 src/prefs.c:1119 msgid "Window Sizes" msgstr "Tailles des Fenêtres" #: src/prefs.c:977 src/prefs.c:1127 msgid "New window width:" msgstr "Largeur de la nouvelle fenêtre" #: src/prefs.c:978 src/prefs.c:1128 msgid "New window height:" msgstr "Hauteur de la nouvelle fenêtre" #: src/prefs.c:979 src/prefs.c:1129 msgid "Entry widget height:" msgstr "Hauteur de la zone de texte (à envoyer)" #: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1131 msgid "Tab Placement" msgstr "Placement des onglets" #: src/prefs.c:1010 src/prefs.c:1160 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/prefs.c:1012 src/prefs.c:1162 msgid "Right" msgstr "Droite" #: src/prefs.c:1016 msgid "Buddy Icons" msgstr "Icones du contact" #: src/prefs.c:1028 msgid "Hide Buddy Icons" msgstr "Cacher l'Icone du Contact" #: src/prefs.c:1034 msgid "Disable Buddy Icon Animation" msgstr "Désactiver l'animation de l'icone du Contact" #: src/prefs.c:1060 msgid "Chat Options" msgstr "Options du Chat" #: src/prefs.c:1072 msgid "Group Chat Window" msgstr "Fenêtre de discution en groupe" #: src/prefs.c:1107 msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "Afficher tous les chats dans une fenêtre avec onglets" #: src/prefs.c:1109 msgid "Show conversations in the same tabbed window" msgstr "Afficher les conversations dans la même fenêtre avec des onglets" #: src/prefs.c:1117 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "Afficher les arrivée/départ dans la fenêtre" #: src/prefs.c:1165 msgid "Tab Completion" msgstr "Complétion de mots" #: src/prefs.c:1177 msgid "Tab-Complete Nicks" msgstr "Complétion des Pseudos" #: src/prefs.c:1183 msgid "Old-Style Tab Completion" msgstr "Complétion de mots (ancien style)" #: src/prefs.c:1285 src/prefs.c:2917 msgid "Font Options" msgstr "Options de police" #: src/prefs.c:1311 msgid "Italic Text" msgstr "Texte en Italique" #: src/prefs.c:1355 src/prefs.c:1373 src/prefs.c:1395 msgid "Select" msgstr "Sectionner" #: src/prefs.c:1393 msgid "Font Face for Text" msgstr "Police pour le Texte" #: src/prefs.c:1408 msgid "Font Size for Text" msgstr "Taille de la police pour le Texte" #: src/prefs.c:1505 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Configuration Sonore" #: src/prefs.c:1540 msgid "Test" msgstr "Tester" #: src/prefs.c:1550 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: src/prefs.c:1607 msgid "Sound Options" msgstr "Options sonores" #: src/prefs.c:1635 msgid "No sounds when you log in" msgstr "Aucun son lors de votre connection" #: src/prefs.c:1641 src/prefs.c:1910 msgid "Sounds while away" msgstr "Jouer les sons même lorsque vous êtes absent" #: src/prefs.c:1651 msgid "Sound method" msgstr "Methode Utilisée" #: src/prefs.c:1725 #, c-format msgid "" "Sound command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Commande à utiliser\n" "(%s pour le nom de fichier)" #: src/prefs.c:1737 msgid "Sound played when:" msgstr "Son joué quand:" #: src/prefs.c:1881 src/prefs.c:2939 msgid "Away Messages" msgstr "Messages d'absence" #: src/prefs.c:1918 msgid "Don't send auto-response" msgstr "Ne pas envoyer de réponse automatique" #: src/prefs.c:1919 msgid "Only send auto-response when idle" msgstr "envoyer la réponse automatique uniquement lors de l'inactivité" #: src/prefs.c:1934 msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" msgstr "Delai avant d'envoyer les réponses automatiques (en secondes)" #: src/prefs.c:1949 msgid "Auto Away after" msgstr "Passer automatiquement en mode absent après" #: src/prefs.c:1963 msgid "minutes using" msgstr "minutes en utilisant" #: src/prefs.c:1976 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/prefs.c:2033 msgid "Edit" msgstr "Editer" #: src/prefs.c:2037 msgid "Make Away" msgstr "Etre absent maintenant" #: src/prefs.c:2314 msgid "Privacy Options" msgstr "Options d'Intimité" #: src/prefs.c:2330 msgid "Set privacy for:" msgstr "Mettre en place un filtre pour:" #: src/prefs.c:2349 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permettre à tous les utiliseurs de me contacter" #: src/prefs.c:2350 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permettre aux utiliseurs ci dessous" #: src/prefs.c:2352 msgid "Allow List" msgstr "List de Permission" #: src/prefs.c:2383 msgid "Deny all users" msgstr "Interdire à tous" #: src/prefs.c:2384 msgid "Block the users below" msgstr "Bloquer les utilisateurs ci dessous" #: src/prefs.c:2386 msgid "Block List" msgstr "Bloquer la liste" #: src/prefs.c:2481 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Préférences" #: src/prefs.c:2564 msgid "Gaim debug output window" msgstr "fenêtre de debug Gaim" #: src/prefs.c:2873 msgid "General" msgstr "Géneral" #: src/prefs.c:2878 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:2902 msgid "Conversations" msgstr "Conversations" #: src/prefs.c:2928 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/prefs.c:2950 msgid "Privacy" msgstr "Filtre" #: src/prpl.c:70 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Vous avez essayé de charger un protocole qui n'a pas été compilé à partir " "de la même version des sources que cette application. Malheureusement, à cause de " "cette différence Je ne peux vous dire laquelle c'était. Evidement, le chargement a échoué." #: src/prpl.c:74 msgid "Protocol Error" msgstr "Erreur de Protocole" #: src/prpl.c:93 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s utilisait %s, qui a été enlevé. %s est maintenant hors ligne." #: src/prpl.c:96 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: src/prpl.c:133 msgid "Accept?" msgstr "Accepter?" #: src/prpl.c:199 #, fuzzy msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Prompt" #: src/prpl.c:419 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Nouveau Courrier" #: src/prpl.c:445 msgid "Open Mail" msgstr "Ouvrir le courrier" #: src/prpl.c:564 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s a fait de %s leur contact%s%s%s" #: src/prpl.c:572 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add them to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Voulez vous les ajouter a votre liste de contacts?" #: src/prpl.c:615 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant " "de créer de nouveaux comptes" #: src/prpl.c:652 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Enregistrement d'un nouvel utilisateur" #: src/prpl.c:667 msgid "Registration Information" msgstr "Information d'enregistrement" #: src/prpl.c:684 msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Entrez votre mot de passe" #: src/server.c:555 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d messages)" #: src/server.c:561 msgid "(1 message)" msgstr "(1 message)" #: src/server.c:753 msgid "Warned" msgstr "Avertit" #: src/server.c:846 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/server.c:847 msgid "No" msgstr "Non" #: src/server.c:1023 msgid "More Info" msgstr "Plus d'informations"