view po/fr.po @ 3115:b9dd12ebea83

[gaim-migrate @ 3130] woo! i'm drunk. this is the third commit message i've typed. maybe i won't delete this one. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Eric Warmenhoven <eric@warmenhoven.org>
date Sat, 30 Mar 2002 10:10:27 +0000
parents 27d4f6c5d939
children 8d2881f554cc
line wrap: on
line source

# gaim@marko.net
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <sebfrance@ifrance.com>, 2001.
# Stéphane Pontier <stephane.pontier@free.fr>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.9.20\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-23 22:57-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-24 02:00GMT\n"
"Last-Translator: Stéphane Pontier <stephane.pontier@free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:71
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponible pour les amis seulement"

#: src/applet.c:293 src/buddy.c:487 src/buddy.c:2398 src/buddy.c:2534
#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:700
msgid "Away"
msgstr "Absent"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Away for friends only"
msgstr "Absent pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisible pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:77
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Incapable de résoudre le nom de l'hote"

#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Incapable de se connecter au server"

#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Réponse invalide du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Erreur à la lecture du socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:194
msgid "Error while writting to socket."
msgstr "Erreur à l'écriture du socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:197
msgid "Authentification failed."
msgstr "Echec de l'authentification"

#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Code d'Erreur Inconnu"

#: src/protocols/gg/gg.c:302
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudo:"

#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Utilisateur de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Could not connect"
msgstr "Ne peut se connecter"

#: src/protocols/gg/gg.c:344
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Incapable de lire le socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:455
msgid "Unable to connect."
msgstr "Incapable de se connecter"

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr "Lecture de données"

#: src/protocols/gg/gg.c:468
#, fuzzy
msgid "Balancer handshake"
msgstr "poignée de main"

#: src/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Reading server key"
msgstr "Lecture de la clé du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Echange de la clé de hashage"

#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Erreur Critique dans la bibliothèque GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:521
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Impossible de pinger le server"

#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Send as message"
msgstr "Envoyer comme message"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Résolution du serveur GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "l'UIN Gadu-Gadu spécifié est invalide"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Connection à %s échouée"

#: src/protocols/gg/gg.c:594
msgid "You are trying to send message to invalid Gadu-Gadu UIN!"
msgstr "Vous essayez d'envoyer un message a un UIN Gadu-Gadu invalide"

#: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657
#: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768
#: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833
#: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956
#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043
#: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116
#: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Gadu-Gadu Error"
msgstr "Erreur de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Ne peut obtenir les resultats de la recherche"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Moteur de recherche de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "Actif"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "no"
msgstr "non"

#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "Prénom"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "Deuxième Prénom"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonyme"

#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "Année de naissance"

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "Sexe"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1581 src/dialogs.c:2287 src/protocols/gg/gg.c:729
msgid "City"
msgstr "Ville"

#: src/protocols/gg/gg.c:761
msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!"
msgstr "Il n'y a pas de liste de contacts stoquée sur le serveur, Désolé"

#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
msgstr "Ne peut importer la liste de contacts depuis le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:815
msgid "Buddies List sucessfully transfered into Server"
msgstr "Liste de contacts transférée sur le serveur avec succés"

#: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828
#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Gadu-Gadu Information"
msgstr "Information de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:821
msgid "Couldn't transfer Buddies List into Server"
msgstr "Ne peut transferer la liste de contacts sur le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:827
msgid "Buddies List sucessfully deleted from Server"
msgstr "Liste de contacts effacée du serveur avec succés"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddies List from Server"
msgstr "Ne peut effacer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Password changed sucessfully"
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/protocols/gg/gg.c:845
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Le mot de passe ne peut etre changé"

#: src/protocols/gg/gg.c:956
msgid "Couldn't send http request"
msgstr "Ne peut envoyer la requete http"

#: src/protocols/gg/gg.c:982
#, c-format
msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
msgstr "Importation de la liste de contacts depuis le Serveur échouée (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
#, c-format
msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
msgstr "Exportation de la liste de contacts sur le Serveur échouée (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
#, c-format
msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
msgstr "Effacement de la liste de contacts sur le Serveur échoué (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212
#, c-format
msgid "Connect to search service failed (%s)"
msgstr "Connection au service de recherche échoué (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1147
#, c-format
msgid "Changing Password failed (%s)"
msgstr "Changement de Mot de Passe échoué (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Directory Search"
msgstr "Recherche dans l'annuaire"

#: src/dialogs.c:1698 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Change Password"
msgstr "Changer de Mot de Passe"

#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Import Buddies List from Server"
msgstr "Importer la Liste de Contacts depuis le Serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Export Buddies List to Server"
msgstr "Exporter la Liste de Contacts sur le Serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid "Delete Buddies List from Server"
msgstr "Effacement de la Liste de Contacts sur le Serveur"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "Envoyer le message par le serveur"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2029 src/protocols/oscar/oscar.c:3308
#: src/protocols/toc/toc.c:1208
msgid "Get Info"
msgstr "Obtenir des informations"

#: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Connection directe avec %s fermée"

#: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s a changé le sujet pour: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Pas de tel pseudo/canal"

#: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828
#: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073
msgid "IRC Error"
msgstr "Erreur d'IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:828
msgid "No such server"
msgstr "Pas de tel serveur"

#: src/protocols/irc/irc.c:830
msgid "No nickname given"
msgstr "Pas de pseudonyme donné"

#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid ""
"%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
"connection?"
msgstr ""
"%s a demandé un chat par connection directe.  Voulez vous etablir la "
"connection directe?"

#: src/protocols/irc/irc.c:1001
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossible d'écrire"

#: src/protocols/irc/irc.c:1071
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Vous avez été expulsé de %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1076
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Expulsé par %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1581
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Vous avez quitté %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1582
msgid "IRC Part"
msgstr "Sortir D'IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1671
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"

#: src/multi.c:547 src/protocols/irc/irc.c:1675
msgid "Password:"
msgstr "Mot de Passe:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1856
msgid "DCC Chat"
msgstr "Chat (Connection Directe)"

#: src/buddy.c:2693 src/protocols/jabber/jabber.c:702
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1979 src/protocols/jabber/jabber.c:2318
msgid "Online"
msgstr "En Ligne"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:704
msgid "Extended Away"
msgstr "Absent depuis longtemps"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:706
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne Pas Déranger"

#: src/dialogs.c:844 src/protocols/jabber/jabber.c:1095
msgid "Buddies"
msgstr "Contacts"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1144
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentication"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Unknown login error"
msgstr "Erreur de Connection Inconnue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1412 src/protocols/jabber/jabber.c:2820
msgid "Connection lost"
msgstr "Connection Perdu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1414 src/protocols/jabber/jabber.c:1446
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2822 src/protocols/jabber/jabber.c:2868
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1420
msgid "Connected"
msgstr "Connecté."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1423
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Requete de Méthode d'authentication"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1441
msgid "Connecting"
msgstr "Connection"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1700
msgid "Room:"
msgstr "Salle:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1704
msgid "Server:"
msgstr "Serveur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1709
#, fuzzy
msgid "Handle:"
msgstr "Gestionaire:"

#: src/buddy_chat.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:2034
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3315
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Obtenir le Message d'absence"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2216
msgid "Full Name"
msgstr "Nom Complet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2217
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de Famille"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2218
msgid "Given Name"
msgstr "Nom Donné"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2219
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"

#: src/dialogs.c:2480 src/protocols/jabber/jabber.c:2220
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2221
msgid "Street Address"
msgstr "Rue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2222
msgid "Extended Address"
msgstr "Rue (suite)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2223
msgid "Locality"
msgstr "Localité"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2224
msgid "Region"
msgstr "Région"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2225
msgid "Postal Code"
msgstr "Code Postal"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1603 src/dialogs.c:2309 src/protocols/jabber/jabber.c:2226
msgid "Country"
msgstr "Pays"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2227
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"

#: src/dialogs.c:2385 src/protocols/jabber/jabber.c:2228
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2229
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de la companie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2230
msgid "Organization Unit"
msgstr "Département"

#: src/prefs.c:1988 src/protocols/jabber/jabber.c:2231
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2232
msgid "Role"
msgstr "Rôle"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2233
msgid "Birthday"
msgstr "Anniversaire"

#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/dialogs.c:2488 src/plugins.c:211 src/protocols/jabber/jabber.c:2234
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2259
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Tout les champs sont optionnels. Entrez uniquement les informations que vous "
"desirez"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2260
msgid "User Identity"
msgstr "Identité de l'utilisateur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2676
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Editez la carte de visite Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Erreur d'enregistrement inconnue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2886 src/protocols/jabber/jabber.c:2901
msgid "Set User Info"
msgstr "Editer les Informations sur l'utilisateur"

#: src/protocols/msn/msn.c:719 src/protocols/msn/msn.c:2023
#: src/protocols/msn/msn.c:2056
msgid "MSN Error"
msgstr "Erreur MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:719
msgid "Gaim was unable to send a message"
msgstr "Gaim n'a pas réussi a envoyer le message"

#: src/protocols/msn/msn.c:1051
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Vous avez été déconnecté, vous vous êtes connecté depuis un autre endroit"

#: src/protocols/msn/msn.c:2023 src/protocols/msn/msn.c:2056
msgid "Invalid name"
msgstr "Nom invalide"

#: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:2947
#: src/protocols/toc/toc.c:1093
msgid "Join what group:"
msgstr "Joindre quel groupe:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:328
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Connection directe avec %s fermée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:330
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Connection directe avec %s echoué"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:368
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "erreur à la connection(rend)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:379
msgid "major connection error\n"
msgstr "erreur majeure à la connection!\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:380 src/protocols/toc/toc.c:511
#: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Disconnected."
msgstr "Déconnecté."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:392 src/protocols/toc/toc.c:761
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Vous avez été déconnecté de la salle du Chat %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:393
msgid "Chat Error!"
msgstr "Erreur de Chat!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:405
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Le Chat est actuellement inaccessible."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:406
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:465 src/protocols/oscar/oscar.c:525
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "incapable de se connecter a l'hote"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:473
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Mot de passe envoyé, en attente de réponse\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:506
msgid "internal connection error\n"
msgstr "erreur interne de connection\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:507
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossible de se connecter à AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:512
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Connection: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:584
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Déconnecté.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/oscar/oscar.c:727
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Ne peut se Connecter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:611
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connection établie, cookie envoyé"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:637 src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Pseudonyme ou Mot de Passe incorrect."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:642
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Votre accompte est actuellement suspendu"

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:646
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous êtes connecté/déconnecté trop fréquemment. Attendez 10 minutes "
"et Réessayez. Si vous continuez d'essayer, "
"il vous faudra attendre encore plus longtemps."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:651
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veillez la mettre à jour"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:655 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Echec de l'Authentication"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:677
msgid "Internal Error"
msgstr "Erreur Interne"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1245 src/protocols/oscar/oscar.c:3158
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Connection directe avec %s établie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1497
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "Vous avez raté %d message de %s car il etait invalide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1498
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car ils etaient invalides."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1507
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "Vous avez raté %d message de %s car il etait trop volumineux."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1508
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car ils etaient trop volumineux."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1517
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Vous avez raté %d message de %s car le quota limite a été dépassé."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1518
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car le quota limite a été dépassé."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1527
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "Vous avez raté %d message de %s car il a été trop méchant(?)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1528
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car ils ont été trop méchants(?)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1537
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "Vous avez raté %d message de %s car vous avez été trop méchant(?)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1538
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car vous avez été trop méchant(?)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1546
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "Vous avez raté %d message de %s pour des raisons inconnues."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1547
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "Vous avez raté %d messages de %s pour des raisons inconnues."

#: src/dialogs.c:3031 src/dialogs.c:3037 src/protocols/oscar/oscar.c:1552
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1590 src/protocols/oscar/oscar.c:1608
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2055 src/protocols/yahoo/yahoo.c:585
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - Erreur"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1569
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC a envoyé l'erreur: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1571
msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
msgstr "Gaim - Erreur SNAC d'Oscar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1588
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Votre message vers %s n'a pas été envoyé: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1589 src/protocols/oscar/oscar.c:1607
msgid "Reason unknown"
msgstr "Raison inconnue"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1606
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Les Informations sur l'utilisateur %s ne sont pas disponibles: %s"

#: src/buddy.c:1950 src/protocols/oscar/oscar.c:1635
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icone du contact"

#: src/buddy.c:1953 src/protocols/oscar/oscar.c:1638
msgid "Voice"
msgstr "Voix"

#: src/buddy.c:1956 src/protocols/oscar/oscar.c:1641
msgid "IM Image"
msgstr "Transfer d'image"

#: src/buddy.c:488 src/buddy.c:1959 src/buddy.c:2397 src/prefs.c:2912
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1644
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/buddy.c:1962 src/protocols/oscar/oscar.c:1647
msgid "Get File"
msgstr "Recevoir un Fichier"

#: src/buddy.c:1965 src/protocols/oscar/oscar.c:1650
msgid "Send File"
msgstr "Envoyer un Fichier"

#: src/buddy.c:1969 src/protocols/oscar/oscar.c:1654
msgid "Games"
msgstr "Jeux"

#: src/buddy.c:1972 src/protocols/oscar/oscar.c:1657
msgid "Stocks"
msgstr "Bourse"

#: src/buddy.c:1975 src/protocols/oscar/oscar.c:1660
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Envoyer Liste de contacts"

#: src/buddy.c:1978 src/protocols/oscar/oscar.c:1663
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Bug d'EveryBuddy"

#: src/buddy.c:1981 src/protocols/oscar/oscar.c:1666
msgid "AP User"
msgstr "Utilisateur AP"

#: src/buddy.c:1984 src/protocols/oscar/oscar.c:1669
msgid "ICQ RTF"
msgstr "RTF ICQ"

#: src/buddy.c:1987 src/protocols/oscar/oscar.c:1672
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihiliste"

#: src/buddy.c:1990 src/protocols/oscar/oscar.c:1675
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "relai de serveur ICQ"

#: src/buddy.c:1993 src/protocols/oscar/oscar.c:1678
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "Inconnu ICQ"

#: src/buddy.c:1996 src/protocols/oscar/oscar.c:1681
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Encryption Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1718
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Légende:</I><br><br> "
"<IMG SRC=\"free_icon.gif \"> : Utilisateur normal d'aim<br> "
"<IMG \"SRC=\"aol_icon.gif\"> : Utilisateur d'AOL <br> "
"<IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Utilisateur d'aim (évaluation)<br> "
"<IMG SRC=\"admin_icon.gif \"> : Administrateur <br> "
"<IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : Agent interactif ActiveBuddy<br> "
"<IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Utilisateur d'appareil Portable<br>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1743
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"Nom d'utilisateur : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Niveau d'Avertissement : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1775
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>L'utilisateur n'a pas de message d'absence</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1787
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Possibilités du client: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1795
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Pas d'information fournies</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1818
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "Votre connection risque d'etre coupée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1819
msgid "AOL error"
msgstr "erreur d'AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2054
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Le dernier message n'a pas été envoyé car vous avez depassé le quota limite "
"Veuillez attendre 10 secondes et réessayez"

#: src/dialogs.c:3559 src/protocols/oscar/oscar.c:2365
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3279 src/protocols/toc/toc.c:1553
#: src/protocols/toc/toc.c:1570 src/protocols/toc/toc.c:1630
#: src/protocols/toc/toc.c:1672 src/protocols/toc/toc.c:1791
#: src/protocols/toc/toc.c:1821 src/protocols/toc/toc.c:1877
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2951 src/protocols/toc/toc.c:1097
msgid "Exchange:"
msgstr "Echange:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3279
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossible d'ouvrir une connection directe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3289
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Vous voulez ouvrir une connection directe avec %s. Faire ceci peut leur "
"permettre de voir votre ip, et résulter en un risque de sécurité. "
"Voulez vous continuer?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3322
msgid "Direct IM"
msgstr "Connection directe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3330
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Obtenir les Possibilités"

#: src/protocols/toc/toc.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossible d'ecrire dans le fichier %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:401
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossible de lire le fichier %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:404
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Message trop long, perte des %s derniers octets."

#: src/protocols/toc/toc.c:407
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s n'est pas actuellement en ligne."

#: src/protocols/toc/toc.c:410
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Les Avertissements de %s ne sont pas permis."

#: src/protocols/toc/toc.c:413
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur."

#: src/protocols/toc/toc.c:416
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Le Chat %s est inaccessible."

#: src/protocols/toc/toc.c:419
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:422
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il était trop volumineux,"

#: src/protocols/toc/toc.c:425
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite."

#: src/protocols/toc/toc.c:428
msgid "Failure."
msgstr "Echec"

#: src/protocols/toc/toc.c:431
msgid "Too many matches."
msgstr "Trop de réponses"

#: src/protocols/toc/toc.c:434
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Besoin de plus de critères."

#: src/protocols/toc/toc.c:437
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Le repertoire est temporairement indisponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:440
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "La recherche par Email est restreinte."

#: src/protocols/toc/toc.c:443
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Mot clé ignoré."

#: src/protocols/toc/toc.c:446
msgid "No keywords."
msgstr "Pas de mot-clé."

#: src/protocols/toc/toc.c:449
msgid "User has no directory information."
msgstr "L'utilisateur n'a pas d'information personnelle."

#: src/protocols/toc/toc.c:453
msgid "Country not supported."
msgstr "Pays non supporté."

#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Echec inconnu: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:462
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service est temporairement indisponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:465
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous puissiez vous connecter"

#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous êtes connecté/déconnecté trop fréquemment. Attendez 10 minutes "
"et Réessayez. Si vous continuez d'essayer, il vous faudra attendre encore plus longtemps."

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connection: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occured.  Info: %s"
msgstr "Une erreur inconnue, %d, s'est produite. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connection Terminée"

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "En attente d'une réponse..."

#: src/protocols/toc/toc.c:598
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais renvoyer des messages à nouveau."

#: src/protocols/toc/toc.c:599
msgid "TOC Resume"
msgstr "TOC retour"

#: src/protocols/toc/toc.c:763
msgid "Chat Error"
msgstr "Erreur de Chat"

#: src/protocols/toc/toc.c:782
msgid "Password Change Successeful"
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/dialogs.c:1687 src/protocols/toc/toc.c:782
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Changement de mot de passe"

#: src/protocols/toc/toc.c:785
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC a envoyé la commande PAUSE. Lorsque ceci arrive TOC ignore tous les messages "
"envoyés et peux vous déconnecter si vous en envoyer un. Gaim empèchera ceci. "
"Ce n'est que temporaire, soyez patient."

#: src/protocols/toc/toc.c:788
msgid "TOC Pause"
msgstr "TOC en Pause"

#: src/protocols/toc/toc.c:1214
#, fuzzy
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Obtenir Info Annuaire"

#: src/protocols/toc/toc.c:1630 src/protocols/toc/toc.c:1672
#: src/protocols/toc/toc.c:1791 src/protocols/toc/toc.c:1877
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "N'a pu se connecter pour le transfert!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1821
msgid "Could not write file header!"
msgstr "N'a pu écrire l'en tête du fichier"

#: src/protocols/toc/toc.c:1910
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Enregistrer sous..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1951
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s demande à %s d'accepter %d fichier: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1952
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s demande à %s d'accepter %d fichiers: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1957
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:585
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Votre message n'a pas été envoyé."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:802
msgid "ZLocate"
msgstr "Localisation (ZLocate)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:839
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:843
msgid "Instance:"
msgstr "Instance:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinataire:"

#: src/about.c:93
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "À propos de Gaim v%s"

#: src/about.c:126
msgid ""
"Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is "
"written\n"
"using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim est un client supportant le protocol AIM d'AOL.\n"
"Il est écrit en Gtk+ et est sous la licence GPL.\n"
"\n"
"URL: "

#: src/about.c:127
msgid ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.openprojects.net"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim sur irc.openprojects.net"

#: src/about.c:137
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
msgstr ""
"Developeurs Actifs\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintaineur) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (codeur)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Créateurs des patchs de dingues\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Developeurs retirés\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (auteur original)   [ markster@marko.net ]"

#: src/about.c:155 src/aim.c:296 src/buddy.c:2523 src/buddy_chat.c:1311
#: src/buddy_chat.c:1408 src/buddy_chat.c:1438 src/conversation.c:2742
#: src/dialogs.c:567 src/dialogs.c:3854 src/multi.c:1057 src/plugins.c:277
#: src/prefs.c:2535 src/prpl.c:438 src/prpl.c:679 src/server.c:1019
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:175
msgid "Web Site"
msgstr "Site Web"

#: src/aim.c:129 src/buddy.c:2516
msgid "Signoff"
msgstr "Déconnection"

#: src/aim.c:141
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Entrez votre login"

#: src/aim.c:141 src/multi.c:1407 src/server.c:55
msgid "Signon Error"
msgstr "Erreur de connection"

#: src/aim.c:239
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Connection"

#: src/aim.c:257
msgid "Screen Name: "
msgstr "Pseudonyme: "

#: src/aim.c:273
msgid "Password: "
msgstr "Mot de Passe: "

#: src/aim.c:294 src/buddy.c:2520
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: src/aim.c:299 src/aim.c:759 src/buddy.c:2546
msgid "Accounts"
msgstr "Accomptes"

#: src/aim.c:301 src/multi.c:903
msgid "Signon"
msgstr "Connection"

#: src/aim.c:333
msgid "About"
msgstr "À Propos"

#: src/aim.c:334 src/prefs.c:1619 src/prefs.c:1893
msgid "Options"
msgstr "Options"

#: src/aim.c:336 src/aim.c:762 src/buddy.c:2564
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/aim.c:756 src/buddy.c:2556
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: src/applet.c:199
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Tentative de connection..."

#: src/applet.c:202
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "Déconnecté. Cliquer pour ouvrir la fenêtre de connection."

#: src/applet.c:218
#, c-format
msgid "Away: %d pending."
msgstr "Absent: %d en attente"

#: src/applet.c:221
msgid "Away."
msgstr "Absent"

#: src/applet.c:296 src/away.c:388
msgid "New Away Message"
msgstr "Nouveau Message d'absence"

#: src/applet.c:444
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "Impossible de créer l'applet Gaim"

#: src/applet.c:465
msgid "About..."
msgstr "À Propos..."

#: src/away.c:202
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Absent!"

#: src/away.c:250
msgid "I'm Back!"
msgstr "Je suis de Retour!!"

#: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520
msgid "Back"
msgstr "De retour"

#: src/away.c:408
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Enlever le message d'absence"

#: src/away.c:596
msgid "Set All Away"
msgstr "Mettre le message d'absence sur tous les comptes"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:482 src/buddy.c:2633 src/buddy_chat.c:1443
#: src/conversation.c:2275 src/conversation.c:2757 src/dialogs.c:889
#: src/dialogs.c:1071 src/dialogs.c:2050 src/multi.c:1041 src/prefs.c:2029
#: src/prefs.c:2371 src/prefs.c:2405
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: src/buddy.c:483 src/buddy.c:2634 src/dialogs.c:899 src/dialogs.c:1046
msgid "Group"
msgstr "Groupe"

#: src/buddy.c:484 src/buddy.c:2635 src/buddy_chat.c:1445
#: src/conversation.c:2261 src/conversation.c:2754 src/prefs.c:2043
#: src/prefs.c:2375 src/prefs.c:2409
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"

#: src/buddy.c:489 src/buddy.c:640 src/buddy.c:791 src/buddy.c:2395
#: src/buddy_chat.c:850 src/buddy_chat.c:1267
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2396 src/buddy_chat.c:866 src/buddy_chat.c:1275
#: src/buddy_chat.c:1451 src/conversation.c:2775
msgid "Info"
msgstr "Info"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:645 src/buddy.c:796 src/dialogs.c:1038 src/dialogs.c:3413
#: src/dialogs.c:3428
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:650 src/buddy.c:815
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Ajouter une Alerte"

#: src/buddy.c:657 src/buddy.c:821
msgid "View Log"
msgstr "Voir les Logs"

#: src/buddy.c:778 src/buddy.c:809
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: src/buddy.c:803
msgid "Un-Alias"
msgstr "Retirer l'alias"

#: src/buddy.c:1528 src/buddy.c:2539
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Alerte"

#: src/buddy.c:1608
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nouvelle Alerte"

#: src/buddy.c:1626
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Enlever une Alerte"

#: src/buddy.c:1654
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Cliquer pour éditer]"

#: src/buddy.c:2073
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Connecté: %s\n"

#: src/buddy.c:2085
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Attention: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2097
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Possibilités: %s\n"

#: src/buddy.c:2101
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s               \n"
"Pseudonyme: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2105
msgid "Idle: "
msgstr "Inactif: "

#: src/buddy.c:2176 src/buddy.c:2181
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s s'est connecté."

#: src/buddy.c:2240 src/buddy.c:2245
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s s'est déconnecté."

#: src/buddy.c:2430
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Information sur le contact sélectionné"

#: src/buddy.c:2431 src/dialogs.c:696
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Envoyer un message"

#: src/buddy.c:2432
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Ouvrir/joindre un Chat"

#: src/buddy.c:2433
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Activer le message d'absence"

#: src/buddy.c:2496
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: src/buddy.c:2500
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Ajouter un Contact"

#: src/buddy.c:2502
msgid "Join A Chat"
msgstr "Joindre le Chat"

#: src/buddy.c:2504
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nouveau message"

#: src/buddy.c:2506 src/dialogs.c:748
msgid "Get User Info"
msgstr "Obtenir les Informations Utilisateur"

#: src/buddy.c:2511
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importer une Liste de Contacts"

#: src/buddy.c:2529
msgid "Tools"
msgstr "Outils"

#: src/buddy.c:2552
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Actions du Protocol"

#: src/buddy.c:2558
msgid "View System Log"
msgstr "Voir les Logs du système"

#: src/buddy.c:2570
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2573
msgid "Load Script"
msgstr "Charger un script"

#: src/buddy.c:2577
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Décharger tous les scripts"

#: src/buddy.c:2581
msgid "List Scripts"
msgstr "Lister les scripts"

#: src/buddy.c:2589
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: src/buddy.c:2594
msgid "About Gaim"
msgstr "À propos de Gaim"

#: src/buddy.c:2613 src/prefs.c:2891
msgid "Buddy List"
msgstr "Liste de Contacts"

#: src/buddy.c:2666
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Ajouter un Nouveau Contact"

#: src/buddy.c:2667
msgid "Add a new Group"
msgstr "Ajouter un Nouveau Groupe"

#: src/buddy.c:2668
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Supprimer le Contact/Groupe sélectionné"

#: src/buddy.c:2695
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Editer sa liste de contacts"

#: src/buddy.c:2738
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Liste de Contacts"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Joindre le Chat"

#: src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Chat"

#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Joindre le Chat en tant que:"

#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:449
#: src/dialogs.c:539 src/dialogs.c:714 src/dialogs.c:772 src/dialogs.c:891
#: src/dialogs.c:1067 src/dialogs.c:1430 src/dialogs.c:1635 src/dialogs.c:1759
#: src/dialogs.c:1819 src/dialogs.c:2039 src/dialogs.c:2221 src/dialogs.c:2396
#: src/dialogs.c:2467 src/dialogs.c:3163 src/dialogs.c:3415 src/dialogs.c:3596
#: src/dialogs.c:3967 src/dialogs.c:4073 src/dialogs.c:4732 src/multi.c:769
#: src/multi.c:899 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Joindre"

#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1317
#: src/buddy_chat.c:1407
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1258 src/dialogs.c:3423
msgid "Buddy"
msgstr "Contact"

#: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1992
msgid "Message"
msgstr "Message"

#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Inviter le contact dans un salon de Chat"

#: src/buddy_chat.c:857
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne plus Ignorer"

#: src/buddy_chat.c:859 src/buddy_chat.c:1271
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:922 src/buddy_chat.c:1034 src/buddy_chat.c:1497
#: src/buddy_chat.c:1530
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s dans le salon"

#: src/buddy_chat.c:930
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s est entré dans le salon."

#: src/buddy_chat.c:996
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s"

#: src/buddy_chat.c:1043
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a quitté le salon (%s)."

#: src/buddy_chat.c:1045
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a quitté le salon."

#: src/buddy_chat.c:1144
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - groupe de discussion"

#: src/buddy_chat.c:1207
msgid "Topic:"
msgstr "Sujet: "

#: src/buddy_chat.c:1248
msgid "0 people in room"
msgstr "Personne dans ce Salon"

#: src/buddy_chat.c:1322 src/buddy_chat.c:1406
msgid "Whisper"
msgstr "Murmurer"

#: src/buddy_chat.c:1327 src/buddy_chat.c:1404 src/buddy_chat.c:1453
#: src/conversation.c:2786
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

#: src/buddy_chat.c:1447 src/conversation.c:2763
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"

#: src/buddy_chat.c:1449 src/conversation.c:2769 src/dialogs.c:424
#: src/dialogs.c:453
msgid "Warn"
msgstr "Donner un Avertissement"

#: src/conversation.c:405
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - sauver la Conversation"

#: src/conversation.c:466
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Inserer Image"

#: src/conversation.c:1225
msgid "Unable to send message: too large"
msgstr "Impossible d'envoyer le message: trop volumineux"

#: src/conversation.c:1225 src/conversation.c:1229
msgid "Message Error"
msgstr "Erreur de Message"

#: src/conversation.c:1229
msgid "Unable to send message: Unknown reason"
msgstr "Incapable d'envoyer le message: raison inconnue."

#: src/conversation.c:1448
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "Actuellement dans %d, "

#: src/conversation.c:1456
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Positionné à %d\n"

#: src/conversation.c:2057 src/prefs.c:1305
msgid "Bold Text"
msgstr "Texte en Gras"

#: src/conversation.c:2057
msgid "Bold"
msgstr "Gras"

#: src/conversation.c:2061
msgid "Italics Text"
msgstr "Texte en Italique"

#: src/conversation.c:2062
msgid "Italics"
msgstr "Italique"

#: src/conversation.c:2065 src/prefs.c:1317
msgid "Underline Text"
msgstr "Texte Souligné"

#: src/conversation.c:2066
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"

#: src/conversation.c:2070 src/prefs.c:1323
msgid "Strike through Text"
msgstr "Texte Barré"

#: src/conversation.c:2070
msgid "Strike"
msgstr "Barré"

#: src/conversation.c:2076
msgid "Decrease font size"
msgstr "Police plus Petite"

#: src/conversation.c:2076
msgid "Small"
msgstr "Petit"

#: src/conversation.c:2079
msgid "Normal font size"
msgstr "Police Normale"

#: src/conversation.c:2079
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/conversation.c:2082
msgid "Increase font size"
msgstr "Police plus Grande"

#: src/conversation.c:2082
msgid "Big"
msgstr "Grand"

#: src/conversation.c:2089 src/dialogs.c:2838 src/dialogs.c:2862
msgid "Select Font"
msgstr "Sectionner une police"

#: src/conversation.c:2090
msgid "Font"
msgstr "Police"

#: src/conversation.c:2093 src/prefs.c:1353
msgid "Text Color"
msgstr "Couleur de texte"

#: src/conversation.c:2094 src/conversation.c:2098
msgid "Color"
msgstr "Couleur"

#: src/conversation.c:2098 src/prefs.c:1371
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur de fond"

#: src/conversation.c:2105 src/dialogs.c:2461
msgid "Insert Link"
msgstr "Insérer un Lien"

#: src/conversation.c:2106
msgid "Link"
msgstr "Lien"

#: src/conversation.c:2109
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Insérer un smiley"

#: src/conversation.c:2109
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"

#: src/conversation.c:2112
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Inserer une d'image"

#: src/conversation.c:2112
msgid "Image"
msgstr "Image"

#: src/conversation.c:2119
msgid "Enable logging"
msgstr "Activer l'enregistrement(Log)"

#: src/conversation.c:2120 src/prefs.c:254
msgid "Logging"
msgstr "Enregistrement"

#: src/conversation.c:2129
msgid "Save Conversation"
msgstr "Sauver la conversations"

#: src/conversation.c:2130 src/dialogs.c:1639 src/dialogs.c:1823
#: src/dialogs.c:3175 src/dialogs.c:3863 src/dialogs.c:4740
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"

#: src/conversation.c:2134
msgid "Enable sounds"
msgstr "Activer le son"

#: src/conversation.c:2135
msgid "Sound"
msgstr "Son"

#: src/conversation.c:2615
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Conversations"

#: src/conversation.c:2702
msgid "Send message as: "
msgstr "Envoyer le message en tant que: "

#: src/conversation.c:3317
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Sauvegarder l'icone"

#: src/conversation.c:3344
msgid "Disable Animation"
msgstr "Désactiver l'Animation"

#: src/conversation.c:3349
msgid "Enable Animation"
msgstr "Activer l'animation"

#: src/conversation.c:3355
msgid "Hide Icon"
msgstr "Cacher l'Icone"

#: src/conversation.c:3361
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Sauvegarder l'Icone sous..."

#: src/dialogs.c:412
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - Donner un Avertissement?"

#: src/dialogs.c:432
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Voulez-vous réellement donner un avertissement à %s?"

#: src/dialogs.c:437
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Donner un avertissement anonyme?"

#: src/dialogs.c:441
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Les avertissements anonymes sont moins durs."

#: src/dialogs.c:469
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Suppression de '%s' de la Liste de contacts\n"

#: src/dialogs.c:494
#, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - Enlever %s?"

#: src/dialogs.c:507
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Enlever un Contact"

#: src/dialogs.c:517
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddylist. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'enlever '%s'\n"
"de votre liste de contacts, Voulez vous continer?"

#: src/dialogs.c:529 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:636 src/dialogs.c:719 src/dialogs.c:777 src/dialogs.c:1434
#: src/dialogs.c:1763 src/dialogs.c:1912 src/dialogs.c:2220 src/dialogs.c:2400
#: src/dialogs.c:2466 src/dialogs.c:3972 src/dialogs.c:4078 src/multi.c:774
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:686
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Message à Utilisateur"

#: src/dialogs.c:703
#, fuzzy
msgid "IM who:"
msgstr "Envoyer un message à qui:"

#: src/dialogs.c:755
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur:"

#. Finish up
#: src/dialogs.c:782
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Obtenir les informations de l'utilisateur"

#: src/dialogs.c:897
msgid "Add Group"
msgstr "Ajouter un Groupe"

#: src/dialogs.c:922
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Ajouter un Groupe"

#: src/dialogs.c:1006
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Ajouter un Contact"

#: src/dialogs.c:1018
msgid "Add Buddy"
msgstr "Ajouter un Contact"

#: src/dialogs.c:1028
msgid "Contact"
msgstr "Contact"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1054
msgid "Add To"
msgstr "Ajouter à"

#: src/dialogs.c:1091
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Entrez un Contact pour la création d'une alerte"

#: src/dialogs.c:1091
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "Erreur d'Alerte"

#: src/dialogs.c:1227
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nouvelle Alerte"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1238
msgid "Pounce Who"
msgstr "Alerter qui"

#: src/dialogs.c:1249
msgid "Account"
msgstr "Comptes"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1275
msgid "Pounce When"
msgstr "Alerter Quand"

#: src/dialogs.c:1285
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Alerter à la connection"

#: src/dialogs.c:1294
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Alerter lorsque le contact revient"

#: src/dialogs.c:1303
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Alerter lorsque le contact redeviens actif"

#: src/dialogs.c:1312
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Alerter quand le contact vous écrit"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1322
msgid "Pounce Action"
msgstr "Action de l'Alerte"

#: src/dialogs.c:1333
msgid "Open IM Window"
msgstr "Ouvrir la Fenêtre de message"

#: src/dialogs.c:1342
msgid "Popup Notification"
msgstr "faire apparaitre la Notification"

#: src/dialogs.c:1351
msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer le message"

#: src/dialogs.c:1372
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Executer une commande lors d'une alerte"

#: src/dialogs.c:1394
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Jouer un son lors d'une alerte"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1416
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Sauvegarder cette alerte pour un usage ultérieur"

#: src/dialogs.c:1502
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Donner vos informations personnelles"

#: src/dialogs.c:1511
msgid "Directory Info"
msgstr "Information de l'annuaire"

#: src/dialogs.c:1533
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Autoriser les recherches sur le web à trouver vos informations"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1536 src/dialogs.c:2239
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1547 src/dialogs.c:2251
msgid "Middle Name"
msgstr "Deuxième prénom"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1559 src/dialogs.c:2263
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1570 src/dialogs.c:2275
msgid "Maiden Name"
msgstr "Nom de jeune-fille"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1592 src/dialogs.c:2298
msgid "State"
msgstr "Etat"

#: src/dialogs.c:1657
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Les nouveaux password diffèrent"

#: src/dialogs.c:1657 src/dialogs.c:1662
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - Erreur au changement de Mot de Passe"

#: src/dialogs.c:1662
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Remplissez tous les champs"

#: src/dialogs.c:1717
msgid "Original Password"
msgstr "Mot de Passe courant"

#: src/dialogs.c:1731
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau Mot de Passe"

#: src/dialogs.c:1745
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nouveau Mot de passe (confirmation)"

#: src/dialogs.c:1786
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - regler les informations de l'utilisateur"

#: src/dialogs.c:1896
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Voici les résultats de votre recherche: "

#: src/dialogs.c:2029 src/dialogs.c:2036
msgid "Permit"
msgstr "Autoriser"

#: src/dialogs.c:2031 src/dialogs.c:2038
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"

#: src/dialogs.c:2075
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Ajouter Authorisation"

#: src/dialogs.c:2077
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Ajouter Refus"

#: src/dialogs.c:2137
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Enregistrer la Conversation"

#: src/dialogs.c:2215 src/dialogs.c:2378
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Rechercher un Contact"

#: src/dialogs.c:2343
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - trouver un Contact d'après ses Infos."

#: src/dialogs.c:2372
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Trouver un Contact d'après son Email"

#: src/dialogs.c:2512
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Ajouter une adresse internet"

#: src/dialogs.c:2663 src/dialogs.c:2684 src/dialogs.c:2738
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selectionner la couleur de texte"

#: src/dialogs.c:2717
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selectionner la Couleur de Fond"

#: src/dialogs.c:2939
msgid "Import to:"
msgstr "Importer dans:"

#: src/dialogs.c:2963
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importer la liste de Contact"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3030
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence avec un titre vide"

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3037
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence vide"

#: src/dialogs.c:3105
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nouveau message d'absence"

#: src/dialogs.c:3115
msgid "New away message"
msgstr "Nouveau Message d'absence"

#: src/dialogs.c:3128
msgid "Away title: "
msgstr "Titre du Message d'absence: "

#: src/dialogs.c:3167
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"

#: src/dialogs.c:3171
msgid "Save & Use"
msgstr "Sauvegarder et Utiliser"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3369
msgid "Smile!"
msgstr "Souriez!"

#: src/dialogs.c:3421
msgid "Alias Buddy"
msgstr "surnommer un Contact"

#: src/dialogs.c:3454
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - surnommer un Contact"

#: src/dialogs.c:3526
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Sauver les fichiers de log"

#: src/dialogs.c:3558
#, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "Impossible de suprimer le fichier %s - %s"

#: src/dialogs.c:3586
msgid "Really clear log?"
msgstr "Effacer les logs?"

#: src/dialogs.c:3601
msgid "Okay"
msgstr "Ok"

#: src/dialogs.c:3772
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: src/dialogs.c:3835
msgid "Conversation"
msgstr "Conversation"

#: src/dialogs.c:3858
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

#: src/dialogs.c:3936
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Renommer groupe"

#: src/dialogs.c:3946
msgid "Rename Group"
msgstr "Renommer un groupe"

#: src/dialogs.c:3953 src/dialogs.c:4059
msgid "New name:"
msgstr "Nouveau Nom:"

#: src/dialogs.c:4042
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Renommer un Contact"

#: src/dialogs.c:4052
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Renommer un Contact"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4136
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Selectionnez un script perl"

#: src/gaimrc.c:1117
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Ne peux ouvrir le fichier de configuration %s."

#: src/gaimrc.c:1118
msgid "Preferences Error"
msgstr "Erreur de Préférences"

#: src/html.c:183
#, c-format
msgid "Receieved: '%s'\n"
msgstr "Reçu: '%s'\n"

#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Erreur à l'ouverture de la connection.\n"

#: src/multi.c:452
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Charger une icone"

#: src/multi.c:495
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Icone du Contact"

#: src/multi.c:506
msgid "Browse"
msgstr "Navigue"

#: src/multi.c:511 src/prefs.c:1545
msgid "Reset"
msgstr "Remise à zéro"

#: src/multi.c:538
msgid "Screenname:"
msgstr "Pseudonyme:"

#: src/multi.c:558
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole:"

#: src/multi.c:563
msgid "Remember Password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"

#: src/multi.c:564
msgid "Auto-Login"
msgstr "Connection automatique"

#: src/multi.c:604
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Nouvelle Notification de Courrier"

#: src/multi.c:694
msgid "Register with server"
msgstr "S'enregistrer sur le serveur"

#: src/multi.c:752
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Modifier le Compte"

#: src/multi.c:871
msgid "Enter Password"
msgstr "Entrer le Mot de Passe"

#: src/multi.c:935
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Vous ne pouvez vous connecter; vous n'avez pas chargé le protocole employé, "
"ou le protocole n'a pas de fonction permettant la connection."

#: src/multi.c:937
msgid "Login Error"
msgstr "Erreur de Connection"

#: src/multi.c:966
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Etes vous sur de vouloir effacer %s?"

#: src/multi.c:1003
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Liste des Comptes"

#: src/multi.c:1022
msgid "Select All"
msgstr "Selectionner tous"

#: src/multi.c:1027
msgid "Select Autos"
msgstr "Sectionner les connections automatiques"

#: src/multi.c:1031
msgid "Select None"
msgstr "Sectionner aucun"

#: src/multi.c:1045
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"

#: src/multi.c:1049
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Connection/Déconnection"

#: src/multi.c:1053
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"

#: src/multi.c:1387
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1406
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s n'a pas pu se connecter"

#: src/multi.c:1417
msgid "Notice"
msgstr "Notification"

#: src/multi.c:1427
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s a été déconnecté"

#: src/multi.c:1428
msgid "Connection Error"
msgstr "Erreur de Connection"

#: src/perl.c:856
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Scripts Perl"

#: src/plugins.c:113
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - Liste des Plugins"

#: src/plugins.c:178
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Plugins"

#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/plugins.c:192
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Plugins Chargés"

#: src/plugins.c:238
msgid "Filepath:"
msgstr "Chemin du Fichier:"

#: src/plugins.c:256
msgid "Load"
msgstr "Charger"

#: src/plugins.c:259
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Charger un plugin à partir du fichier"

#: src/plugins.c:261
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"

#: src/plugins.c:264
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Configure les options du plugin sélectionné"

#: src/plugins.c:266
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"

#: src/plugins.c:270
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Recharger le plugin sélectionné"

#: src/plugins.c:272
msgid "Unload"
msgstr "Décharger"

#: src/plugins.c:275
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Décharger le Plugin sélectionné"

#: src/plugins.c:280
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"

#: src/prefs.c:192
msgid "General Options"
msgstr "Options Générales"

#: src/prefs.c:200 src/prefs.c:383 src/prefs.c:551 src/prefs.c:665
#: src/prefs.c:918 src/prefs.c:1068 src/prefs.c:1293 src/prefs.c:1615
#: src/prefs.c:1889 src/prefs.c:2322
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr "Toutes les options sont prises en compte immédiatement sauf précision du cas contraire."

#: src/prefs.c:212
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Autres"

#: src/prefs.c:220
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "Utiliser des boutons sans bordures"

#: src/prefs.c:224
msgid "Show Buddy Ticker"
msgstr "Afficher la barre de Contact (Ticker)"

#: src/prefs.c:229
msgid "Show Debug Window"
msgstr "Afficher la fenetre de debug"

#. Preferences should be positive
#: src/prefs.c:233
msgid "Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire"

#: src/prefs.c:240
msgid "Report Idle Times"
msgstr "Afficher les durées d'inactivité"

#: src/prefs.c:248
msgid "None"
msgstr "Aucune"

#: src/prefs.c:249
msgid "Gaim Use"
msgstr "Utilisation de Gaim"

#: src/prefs.c:251
msgid "X Use"
msgstr "Utilisation de X"

#: src/prefs.c:262
msgid "Log all conversations"
msgstr "Enregistrer toutes les conversations"

#: src/prefs.c:263
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "Enlever l'HTML des journaux"

#: src/prefs.c:269
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "Enregistrer les connections/déconnection des contacts"

#: src/prefs.c:271
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "Enregistrer lorsque les contacts deviennent actif/inactif"

#: src/prefs.c:273
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "Enregistrer lorsque les contacts sont absent/de retour"

#: src/prefs.c:274
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "Enregistrer vos propres connections, inactivités, absences"

#: src/prefs.c:276
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "Journal individuel pour chaque contact"

#: src/prefs.c:279
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"

#: src/prefs.c:291
msgid "KFM"
msgstr "KFM"

#: src/prefs.c:292
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:293
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:296
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "Afficher une nouvelle fenêtre par défaut"

#: src/prefs.c:303
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr "Programme de gestion d'adresses Gnome"

#: src/prefs.c:305
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/prefs.c:306
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"

#: src/prefs.c:375
msgid "Proxy Options"
msgstr "Options du proxy"

#: src/prefs.c:387
msgid ""
"Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
"for details."
msgstr ""
"Les protocoles ne peuvent pas tous utiliser les options de proxy. Veuillez "
"lire le fichier READMEpour plus d'informations."

#: src/prefs.c:392
msgid "Proxy Type"
msgstr "Type de Proxy"

#: src/prefs.c:404
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serveur de Proxy"

#: src/prefs.c:407
msgid "No Proxy"
msgstr "pas de Proxy"

#: src/prefs.c:419
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: src/prefs.c:429
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: src/prefs.c:438
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: src/prefs.c:462
msgid "Host"
msgstr "Hôte"

#: src/prefs.c:478
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/prefs.c:495
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

#: src/prefs.c:511
msgid "Password"
msgstr "Mot de Passe"

#: src/prefs.c:543
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Options de la Liste de Contacts"

#: src/prefs.c:555
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fenêtre de la Liste de Contacts"

#: src/prefs.c:568
msgid "Tab Placement:"
msgstr "Placement des onglets"

#: src/prefs.c:572 src/prefs.c:1001 src/prefs.c:1151
msgid "Top"
msgstr "Haut"

#: src/prefs.c:573 src/prefs.c:1003 src/prefs.c:1153
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"

#: src/prefs.c:585
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Cacher Message/Infos/Bouttons du Chat"

#: src/prefs.c:587
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Afficher la liste des Contact automatiquement"

#: src/prefs.c:589
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "Positionner la Liste des Contact près de l'applet"

#: src/prefs.c:592
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Mémoriser la Taille/Position des fenêtres"

#: src/prefs.c:595
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "Afficher les images sur les boutons"

#: src/prefs.c:600
msgid "Group Displays"
msgstr "Affichage des groupes"

#: src/prefs.c:612
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "Cacher les groupes ne contenant aucun contact connecté"

#: src/prefs.c:618
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Afficher le nombre de contacts dans les groupes"

#: src/prefs.c:620
msgid "Buddy Displays"
msgstr "Liste de Contacts"

#: src/prefs.c:632
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "afficher les icones des contacts"

#: src/prefs.c:633
msgid "Show warning levels"
msgstr "Afficher le niveau d'Avertissement"

#: src/prefs.c:639
msgid "Show idle times"
msgstr "Afficher les temps d'inactivité"

#: src/prefs.c:640
msgid "Grey idle buddies"
msgstr "Griser les contacts inactifs"

#: src/prefs.c:657
msgid "Conversation Options"
msgstr "Option de Conversation"

#: src/prefs.c:669
msgid "Keyboard Options"
msgstr "Options du Clavier"

#: src/prefs.c:681
msgid "Enter sends message"
msgstr "La touche Entrer envoie les messages"

#: src/prefs.c:682
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "Ctrl-Entrée envoie les messages"

#: src/prefs.c:683
msgid "Escape closes window"
msgstr "Echap ferme la fenêtre"

#: src/prefs.c:689
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} insert des balises HTML"

#: src/prefs.c:690
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "Ctrl-(nombre) insert un smiley"

#: src/prefs.c:691
msgid "F2 toggles timestamp display"
msgstr "F2 affiche/cache l'affichage de l'heure"

#: src/prefs.c:693
msgid "Display and General Options"
msgstr "Options générales et d'affichage"

#: src/prefs.c:705
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Afficher graphiquement les smileys"

#: src/prefs.c:706
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Afficher l'heure sur les messages"

#: src/prefs.c:707
msgid "Show URLs as links"
msgstr "Envoyer les URL comme des liens"

#: src/prefs.c:708
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Surligner les mots mal orthographiés"

#: src/prefs.c:709 src/prefs.c:1911
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "L'envoi de message change le statut d'absence"

#: src/prefs.c:710 src/prefs.c:1924
msgid "Queue new messages when away"
msgstr "messages mis en attente lors d'une absence"

#: src/prefs.c:716
msgid "Ignore colors"
msgstr "Ignorer les couleurs"

#: src/prefs.c:717
msgid "Ignore font faces"
msgstr "Ignorer les polices"

#: src/prefs.c:718
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "Ignorer la taille des Polices"

#: src/prefs.c:719
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "Ignorer les messages automatiques TiK"

#: src/prefs.c:720 src/prefs.c:1909
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignorer les nouvelles conversations lors des absences"

#: src/prefs.c:909
msgid "IM Options"
msgstr "Options de Message"

#: src/prefs.c:922 src/prefs.c:2907
msgid "IM Window"
msgstr "Fenêtre de message"

#: src/prefs.c:938 src/prefs.c:1088
msgid "Show buttons as: "
msgstr "Afficher les boutons sous la forme:"

#: src/prefs.c:942 src/prefs.c:1093
msgid "Pictures And Text"
msgstr "Images et textes"

#: src/prefs.c:943 src/prefs.c:1095
msgid "Pictures"
msgstr "Images"

#: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1096
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: src/prefs.c:955
msgid "Show all conversations in one tabbed window"
msgstr "Afficher toutes les conversations dans une fenêtre avec des onglets"

#: src/prefs.c:957
msgid "Show chats in the same tabbed window"
msgstr "Afficher les Chats dans la même fenêtre avec onglets"

#: src/prefs.c:964 src/prefs.c:1116
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Montrer les fenêtres recevant un message"

#: src/prefs.c:965
msgid "Show logins in window"
msgstr "Afficher les connections dans la fenêtre"

#: src/prefs.c:966
msgid "Show aliases in tabs/titles"
msgstr "Montre les alias dans les onglets/titres"

#: src/prefs.c:967
msgid "Hide window on send"
msgstr "cacher la fenêtre lors de l'envoi"

#: src/prefs.c:969 src/prefs.c:1119
msgid "Window Sizes"
msgstr "Tailles des Fenêtres"

#: src/prefs.c:977 src/prefs.c:1127
msgid "New window width:"
msgstr "Largeur de la nouvelle fenêtre"

#: src/prefs.c:978 src/prefs.c:1128
msgid "New window height:"
msgstr "Hauteur de la nouvelle fenêtre"

#: src/prefs.c:979 src/prefs.c:1129
msgid "Entry widget height:"
msgstr "Hauteur de la zone de texte (à envoyer)"

#: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1131
msgid "Tab Placement"
msgstr "Placement des onglets"

#: src/prefs.c:1010 src/prefs.c:1160
msgid "Left"
msgstr "Gauche"

#: src/prefs.c:1012 src/prefs.c:1162
msgid "Right"
msgstr "Droite"

#: src/prefs.c:1016
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Icones du contact"

#: src/prefs.c:1028
msgid "Hide Buddy Icons"
msgstr "Cacher l'Icone du Contact"

#: src/prefs.c:1034
msgid "Disable Buddy Icon Animation"
msgstr "Désactiver l'animation de l'icone du Contact"

#: src/prefs.c:1060
msgid "Chat Options"
msgstr "Options du Chat"

#: src/prefs.c:1072
msgid "Group Chat Window"
msgstr "Fenêtre de discution en groupe"

#: src/prefs.c:1107
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "Afficher tous les chats dans une fenêtre avec onglets"

#: src/prefs.c:1109
msgid "Show conversations in the same tabbed window"
msgstr "Afficher les conversations dans la même fenêtre avec des onglets"

#: src/prefs.c:1117
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "Afficher les arrivée/départ dans la fenêtre"

#: src/prefs.c:1165
msgid "Tab Completion"
msgstr "Complétion de mots"

#: src/prefs.c:1177
msgid "Tab-Complete Nicks"
msgstr "Complétion des Pseudos"

#: src/prefs.c:1183
msgid "Old-Style Tab Completion"
msgstr "Complétion de mots (ancien style)"

#: src/prefs.c:1285 src/prefs.c:2917
msgid "Font Options"
msgstr "Options de police"

#: src/prefs.c:1311
msgid "Italic Text"
msgstr "Texte en Italique"

#: src/prefs.c:1355 src/prefs.c:1373 src/prefs.c:1395
msgid "Select"
msgstr "Sectionner"

#: src/prefs.c:1393
msgid "Font Face for Text"
msgstr "Police pour le Texte"

#: src/prefs.c:1408
msgid "Font Size for Text"
msgstr "Taille de la police pour le Texte"

#: src/prefs.c:1505
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Configuration Sonore"

#: src/prefs.c:1540
msgid "Test"
msgstr "Tester"

#: src/prefs.c:1550
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."

#: src/prefs.c:1607
msgid "Sound Options"
msgstr "Options sonores"

#: src/prefs.c:1635
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Aucun son lors de votre connection"

#: src/prefs.c:1641 src/prefs.c:1910
msgid "Sounds while away"
msgstr "Jouer les sons même lorsque vous êtes absent"

#: src/prefs.c:1651
msgid "Sound method"
msgstr "Methode Utilisée"

#: src/prefs.c:1725
#, c-format
msgid ""
"Sound command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Commande à utiliser\n"
"(%s pour le nom de fichier)"

#: src/prefs.c:1737
msgid "Sound played when:"
msgstr "Son joué quand:"

#: src/prefs.c:1881 src/prefs.c:2939
msgid "Away Messages"
msgstr "Messages d'absence"

#: src/prefs.c:1918
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "Ne pas envoyer de réponse automatique"

#: src/prefs.c:1919
msgid "Only send auto-response when idle"
msgstr "envoyer la réponse automatique uniquement lors de l'inactivité"

#: src/prefs.c:1934
msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
msgstr "Delai avant d'envoyer les réponses automatiques (en secondes)"

#: src/prefs.c:1949
msgid "Auto Away after"
msgstr "Passer automatiquement en mode absent après"

#: src/prefs.c:1963
msgid "minutes using"
msgstr "minutes en utilisant"

#: src/prefs.c:1976
msgid "Messages"
msgstr "Messages"

#: src/prefs.c:2033
msgid "Edit"
msgstr "Editer"

#: src/prefs.c:2037
msgid "Make Away"
msgstr "Etre absent maintenant"

#: src/prefs.c:2314
msgid "Privacy Options"
msgstr "Options d'Intimité"

#: src/prefs.c:2330
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Mettre en place un filtre pour:"

#: src/prefs.c:2349
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permettre à tous les utiliseurs de me contacter"

#: src/prefs.c:2350
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permettre aux utiliseurs ci dessous"

#: src/prefs.c:2352
msgid "Allow List"
msgstr "List de Permission"

#: src/prefs.c:2383
msgid "Deny all users"
msgstr "Interdire à tous"

#: src/prefs.c:2384
msgid "Block the users below"
msgstr "Bloquer les utilisateurs ci dessous"

#: src/prefs.c:2386
msgid "Block List"
msgstr "Bloquer la liste"

#: src/prefs.c:2481
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Préférences"

#: src/prefs.c:2564
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "fenêtre de debug Gaim"

#: src/prefs.c:2873
msgid "General"
msgstr "Géneral"

#: src/prefs.c:2878
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:2902
msgid "Conversations"
msgstr "Conversations"

#: src/prefs.c:2928
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/prefs.c:2950
msgid "Privacy"
msgstr "Filtre"

#: src/prpl.c:70
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Vous avez essayé de charger un protocole qui n'a pas été compilé à partir "
"de la même version des sources que cette application. Malheureusement, à cause de "
"cette différence Je ne peux vous dire laquelle c'était. Evidement, le chargement a échoué."

#: src/prpl.c:74
msgid "Protocol Error"
msgstr "Erreur de Protocole"

#: src/prpl.c:93
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s utilisait %s, qui a été enlevé. %s est maintenant hors ligne."

#: src/prpl.c:96
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"

#: src/prpl.c:133
msgid "Accept?"
msgstr "Accepter?"

#: src/prpl.c:199
#, fuzzy
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Prompt"

#: src/prpl.c:419
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Nouveau Courrier"

#: src/prpl.c:445
msgid "Open Mail"
msgstr "Ouvrir le courrier"

#: src/prpl.c:564
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s a fait de %s leur contact%s%s%s"

#: src/prpl.c:572
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add them to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Voulez vous les ajouter a votre liste de contacts?"

#: src/prpl.c:615
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant "
"de créer de nouveaux comptes"

#: src/prpl.c:652
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Enregistrement d'un nouvel utilisateur"

#: src/prpl.c:667
msgid "Registration Information"
msgstr "Information d'enregistrement"

#: src/prpl.c:684
msgid "Register"
msgstr "S'enregistrer"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Entrez votre mot de passe"

#: src/server.c:555
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d messages)"

#: src/server.c:561
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 message)"

#: src/server.c:753
msgid "Warned"
msgstr "Avertit"

#: src/server.c:846
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: src/server.c:847
msgid "No"
msgstr "Non"

#: src/server.c:1023
msgid "More Info"
msgstr "Plus d'informations"