view po/fr.po @ 19397:baa10a1f2bd3

merge of '11b1cf370bc4c91f8a7ef40adbc19a5aa27f3a08' and '979d5b68c76417625271f63b5c4fcff37ec38019'
author Sean Egan <seanegan@gmail.com>
date Fri, 24 Aug 2007 00:57:24 +0000 (2007-08-24)
parents bb460965c49c
children e5b23336e52f
line wrap: on
line source
# Pidgin French translation
# 
# Copyright (C) 2001-2002, S辿bastien Fran巽ois <sebfrance@ifrance.com>
# Copyright (C) 2002, St辿phane Pontier <stephane.pontier@free.fr>
# Copyright (C) 2002, St辿phane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net>
# Copyright (C) 2002, Lo誰c Jeannin <loic.jeannin@free.fr>
# Copyright (C) 2002-2007, �ric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>
# 
# This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
# 
# Avant de soumettre des changements ou des conseils de traduction,
# consultez le document des r竪gles de traduction en fran巽ais de Mozilla.
# Ces r竪gles servent de base pour ce fichier.
# http://frenchmozilla.sourceforge.net/pages/regles.html
# 
# D'autres documents utiles peuvent 棚tre consult辿s sur le projet de
# traduction de GNOME.
# http://wiki.traduc.org/gnomefr/
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-13 03:22-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 10:48+0200\n"
"Last-Translator: �ric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: ../finch/finch.c:64 ../finch/finch.c:300 ../finch/finch.c:329
#: ../finch/finch.c:417
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#: ../finch/finch.c:206
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. 束�%s -h�損 pour plus d'informations.\n"

#: ../finch/finch.c:208
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Usage�: %s [options] ...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    lit les fichiers de configuration depuis le dossier "
"DIR\n"
"  -d, --debug         affiche les messages de debug sur la sortie standard\n"
"  -h, --help          affiche ce texte d'aide\n"
"  -n, --nologin       ne se connecte pas automatiquement au lancement\n"
"  -v, --version       affiche le num辿ro de la version actuelle\n"

#: ../finch/finch.c:327 ../pidgin/gtkmain.c:711
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"Des erreurs sont survenues lors de la migration des pr辿f辿rences %s de %s "
"vers %s. Veuillez investiguer et terminer la migration � la main. Reportez "
"cette erreur sur http://developer.pidgin.im"

#: ../finch/gntaccount.c:123 ../finch/gntaccount.c:478 ../finch/gntblist.c:299
#: ../finch/gntblist.c:432 ../finch/gntblist.c:445 ../finch/gntplugin.c:185
#: ../finch/gntplugin.c:233 ../finch/gntstatus.c:300 ../finch/gntstatus.c:308
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1464
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:677
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:688
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1227
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:328
#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1456
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: ../finch/gntaccount.c:123
msgid "Account was not added"
msgstr "Le compte n'a pas 辿t辿 ajout辿."

#: ../finch/gntaccount.c:124
msgid "Screenname of an account must be non-empty."
msgstr "Le nom d'utilisateur d'un compte ne doit pas 棚tre vide."

#: ../finch/gntaccount.c:431
msgid "New mail notifications"
msgstr "Avertir des nouveaux courriers"

#: ../finch/gntaccount.c:441
msgid "Remember password"
msgstr "M辿moriser le mot de passe"

#: ../finch/gntaccount.c:479
msgid "There's no protocol plugins installed."
msgstr "Aucun plugin de protocole n'est install辿."

#: ../finch/gntaccount.c:480
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Vous avez peut-棚tre oubli辿 de faire un 束�make install�損)"

#: ../finch/gntaccount.c:490 ../pidgin/gtkaccount.c:1478
#: ../pidgin/gtkblist.c:4027
msgid "Modify Account"
msgstr "Modification du compte"

#: ../finch/gntaccount.c:490
msgid "New Account"
msgstr "Nouveau compte"

#: ../finch/gntaccount.c:515 ../pidgin/gtkft.c:695
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole�:"

#: ../finch/gntaccount.c:523
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
msgid "Screen name:"
msgstr "Nom d'utilisateur�:"

#: ../finch/gntaccount.c:536
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe�:"

#: ../finch/gntaccount.c:546
msgid "Alias:"
msgstr "Alias�:"

#. Cancel button
#. Cancel
#: ../finch/gntaccount.c:569 ../finch/gntaccount.c:632
#: ../finch/gntaccount.c:878 ../finch/gntblist.c:343 ../finch/gntblist.c:420
#: ../finch/gntblist.c:455 ../finch/gntblist.c:802 ../finch/gntblist.c:1004
#: ../finch/gntblist.c:1100 ../finch/gntblist.c:2209 ../finch/gntplugin.c:378
#: ../finch/gntpounce.c:458 ../finch/gntpounce.c:656 ../finch/gntprefs.c:264
#: ../finch/gntsound.c:1045 ../finch/gntstatus.c:144 ../finch/gntstatus.c:481
#: ../finch/gntstatus.c:606 ../libpurple/account.c:984
#: ../libpurple/account.c:1234 ../libpurple/account.c:1269
#: ../libpurple/conversation.c:1173 ../libpurple/plugins/buddynote.c:51
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:502 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:661
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:798 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:879
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:588
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1826
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:786
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:882
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:868
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:337
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:259 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:276
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:293 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:310
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:331
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6042
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1023
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:484
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:411
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:140
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:365
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:144
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:399
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:113
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:172
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:266
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3389
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3475
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3646
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5398
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5488
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5613
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:455
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:616
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:746
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1816
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:823
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1189
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1904
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:736
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:942
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1006
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3337
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3348 ../pidgin/gtkaccount.c:1917
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2511 ../pidgin/gtkblist.c:5929
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:747 ../pidgin/gtkdialogs.c:885
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:977 ../pidgin/gtkdialogs.c:997
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1021 ../pidgin/gtkdialogs.c:1043
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1091 ../pidgin/gtkdialogs.c:1132
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1188 ../pidgin/gtkdialogs.c:1227
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1254 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:425
#: ../pidgin/gtklog.c:327 ../pidgin/gtkplugin.c:288 ../pidgin/gtkpounce.c:1115
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:562 ../pidgin/gtkprivacy.c:578
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:603 ../pidgin/gtkprivacy.c:617
#: ../pidgin/gtkrequest.c:270 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:344
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1572
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#. Save button
#. Save
#: ../finch/gntaccount.c:573 ../finch/gntplugin.c:378 ../finch/gntpounce.c:464
#: ../finch/gntprefs.c:264 ../finch/gntsound.c:1042 ../finch/gntstatus.c:484
#: ../finch/gntstatus.c:594 ../libpurple/account.c:1268
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:50
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:587 ../pidgin/gtkdebug.c:748
#: ../pidgin/gtkrequest.c:276
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: ../finch/gntaccount.c:626 ../pidgin/gtkaccount.c:1909
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:332 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1566
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "�tes-vous s短r de vouloir supprimer %s�?"

#: ../finch/gntaccount.c:629
msgid "Delete Account"
msgstr "Supprimer le compte"

#. Delete button
#: ../finch/gntaccount.c:631 ../finch/gntaccount.c:701
#: ../finch/gntpounce.c:655 ../finch/gntpounce.c:718 ../finch/gntstatus.c:143
#: ../finch/gntstatus.c:209 ../pidgin/gtkaccount.c:1916 ../pidgin/gtklog.c:326
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1114 ../pidgin/gtkrequest.c:273
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:343 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1571
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: ../finch/gntaccount.c:663 ../finch/gntblist.c:2115 ../finch/gntui.c:81
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2334 ../pidgin/gtkdocklet.c:522
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"

#: ../finch/gntaccount.c:669
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Vous pouvez activer/d辿sactiver les comptes de la liste suivante."

#. Add button
#: ../finch/gntaccount.c:692 ../finch/gntaccount.c:877 ../finch/gntblist.c:342
#: ../finch/gntblist.c:420 ../finch/gntblist.c:455 ../finch/gntnotify.c:379
#: ../finch/gntpounce.c:702 ../finch/gntstatus.c:198
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:878 ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:114
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:173
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:267
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5487
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:615
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599 ../pidgin/gtkaccount.c:2510
#: ../pidgin/gtkblist.c:5928 ../pidgin/gtkconv.c:1653
#: ../pidgin/gtkrequest.c:274
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#. Modify button
#: ../finch/gntaccount.c:697 ../finch/gntpounce.c:710
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"

#: ../finch/gntaccount.c:800 ../pidgin/gtkaccount.c:2457
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s"

#: ../finch/gntaccount.c:873 ../pidgin/gtkaccount.c:2509
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Ajouter cet utilisateur � la liste de contacts�?"

#: ../finch/gntaccount.c:933 ../pidgin/gtkaccount.c:2567
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s veut ajouter %s � sa liste de contacts%s%s"

#: ../finch/gntaccount.c:958 ../finch/gntaccount.c:961
#: ../finch/gntaccount.c:988 ../pidgin/gtkaccount.c:2590
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2596
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Autoriser le contact�?"

#: ../finch/gntaccount.c:965 ../finch/gntaccount.c:992
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2591 ../pidgin/gtkaccount.c:2597
msgid "Authorize"
msgstr "Autoriser"

#: ../finch/gntaccount.c:966 ../finch/gntaccount.c:993
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2592 ../pidgin/gtkaccount.c:2598
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"

#: ../finch/gntblist.c:288
msgid "You must provide a screename for the buddy."
msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur pour le contact."

#: ../finch/gntblist.c:290
msgid "You must provide a group."
msgstr "Vous devez fournir un groupe."

#: ../finch/gntblist.c:292
msgid "You must select an account."
msgstr "Vous devez choisir un compte."

#: ../finch/gntblist.c:294
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Le compte choisi n'est pas activ辿."

#: ../finch/gntblist.c:299
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Erreur � l'ajout du contact."

#: ../finch/gntblist.c:324 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2858
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1990 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:979
msgid "Screen Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#: ../finch/gntblist.c:327 ../finch/gntblist.c:409 ../finch/gntblist.c:1249
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1364
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:606
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:704
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1207 ../pidgin/gtkdialogs.c:996
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1020 ../pidgin/gtkdialogs.c:1042
#: ../pidgin/gtkrequest.c:277
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: ../finch/gntblist.c:330 ../finch/gntblist.c:412
msgid "Group"
msgstr "Groupe"

#: ../finch/gntblist.c:334 ../finch/gntblist.c:400 ../finch/gntblist.c:1301
#: ../finch/gntnotify.c:173 ../finch/gntstatus.c:572
#: ../libpurple/plugins/idle.c:153 ../libpurple/plugins/idle.c:190
#: ../pidgin/gtkblist.c:2986 ../pidgin/gtknotify.c:483
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1282 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:445
msgid "Account"
msgstr "Compte"

#: ../finch/gntblist.c:340 ../finch/gntblist.c:851
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:725
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1027
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1072
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1182
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1033
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1080
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1180
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3182 ../pidgin/gtkblist.c:5435
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:445
msgid "Add Buddy"
msgstr "Ajouter le contact"

#: ../finch/gntblist.c:340
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Veuillez saisir les informations du contact."

#: ../finch/gntblist.c:369 ../libpurple/blist.c:1190
msgid "Chats"
msgstr "Discussions"

#. Extract their Name and put it in
#: ../finch/gntblist.c:406 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:813
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1553 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1618
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1645
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 ../pidgin/gtkplugin.c:581
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:617
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../finch/gntblist.c:415 ../finch/gntblist.c:818
msgid "Auto-join"
msgstr "Connexion auto"

#: ../finch/gntblist.c:418 ../finch/gntblist.c:853 ../pidgin/gtkblist.c:5814
msgid "Add Chat"
msgstr "Ajouter la discussion"

#: ../finch/gntblist.c:419
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier les informations plus tard gr但ce au menu contextuel."

#: ../finch/gntblist.c:432 ../finch/gntblist.c:445
msgid "Error adding group"
msgstr "Erreur � l'ajout d'un groupe."

#: ../finch/gntblist.c:433
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Vous devez fournir un nom pour le groupe � ajouter."

#: ../finch/gntblist.c:446
msgid "A group with the name already exists."
msgstr "Un groupe avec ce nom existe d辿j�."

#: ../finch/gntblist.c:453 ../finch/gntblist.c:855
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5397
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5485 ../pidgin/gtkblist.c:5925
msgid "Add Group"
msgstr "Ajouter le groupe"

#: ../finch/gntblist.c:453
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Saisissez le nom du groupe"

#: ../finch/gntblist.c:801
msgid "Edit Chat"
msgstr "Modifier la discussion"

#: ../finch/gntblist.c:801
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Veuillez mettre � jour les champs n辿cessaires."

#: ../finch/gntblist.c:802 ../finch/gntstatus.c:204
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"

#: ../finch/gntblist.c:827
msgid "Edit Settings"
msgstr "Modifier les param竪tres"

#: ../finch/gntblist.c:863 ../pidgin/gtkutils.c:930
msgid "Information"
msgstr "Informations"

#: ../finch/gntblist.c:863 ../pidgin/gtkutils.c:930
msgid "Retrieving..."
msgstr "R辿cup辿ration en cours..."

#: ../finch/gntblist.c:903 ../finch/gntconv.c:407
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:899
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883
msgid "Get Info"
msgstr "Infos"

#: ../finch/gntblist.c:907
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Ajouter une alerte"

#. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) {
#: ../finch/gntblist.c:914 ../finch/gntconv.c:419
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:868
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:653 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:587
#: ../pidgin/gtkconv.c:1601
msgid "Send File"
msgstr "Envoyer un fichier"

#: ../finch/gntblist.c:918
msgid "View Log"
msgstr "Voir les archives"

#: ../finch/gntblist.c:999
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Saisissez le nouveau nom pour %s"

#: ../finch/gntblist.c:1001 ../finch/gntblist.c:1249
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: ../finch/gntblist.c:1001
msgid "Set Alias"
msgstr "Alias"

#: ../finch/gntblist.c:1002
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Laissez la rubrique vide pour r辿initialiser le nom."

#: ../finch/gntblist.c:1078
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Supprimer ce contact supprimera tous les noms d'utilisateur associ辿s."

#: ../finch/gntblist.c:1086
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Supprimer ce groupe supprimera tous les contacts du groupe."

#: ../finch/gntblist.c:1091
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "�tes-vous s短r de vouloir supprimer %s�?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: ../finch/gntblist.c:1094
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmez la suppression"

#: ../finch/gntblist.c:1099 ../finch/gntblist.c:1251 ../finch/gntft.c:224
#: ../pidgin/gtkconv.c:1650 ../pidgin/gtkrequest.c:275
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:263
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"

#. Buddy List
#: ../finch/gntblist.c:1225 ../finch/gntblist.c:2294 ../finch/gntprefs.c:257
#: ../finch/gntui.c:82 ../pidgin/gtkblist.c:4271
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:330
msgid "Buddy List"
msgstr "Liste de contacts"

#: ../finch/gntblist.c:1256
msgid "Place tagged"
msgstr "Endroit marqu辿"

#: ../finch/gntblist.c:1261
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Basculer la marque"

#. General
#: ../finch/gntblist.c:1296 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1045 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1118
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2202
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:274
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:856
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1627
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1809
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:823
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1372 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1556
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1002
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1186
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1322
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1535
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066 ../pidgin/gtkblist.c:3010
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"

#. Idle stuff
#: ../finch/gntblist.c:1316 ../finch/gntprefs.c:260
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:333
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:647
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:516 ../libpurple/protocols/msn/state.c:32
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2825
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2882
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2936
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:710 ../pidgin/gtkblist.c:3038
#: ../pidgin/gtkblist.c:3447 ../pidgin/gtkprefs.c:1920
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"

#: ../finch/gntblist.c:1330
msgid "On Mobile"
msgstr "Sur t辿l辿phone portable"

#: ../finch/gntblist.c:1411
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Connect辿s�: %d\n"
"Total�: %d"

#: ../finch/gntblist.c:1420
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Compte�: %s (%s)"

#: ../finch/gntblist.c:1432
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Vu r辿cemment�: il y a %s"

#: ../finch/gntblist.c:1698 ../pidgin/gtkdocklet.c:470
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1070
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."

#: ../finch/gntblist.c:1705 ../pidgin/gtkdocklet.c:471
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1071
msgid "Saved..."
msgstr "Sauv辿..."

#: ../finch/gntblist.c:2083 ../finch/gntplugin.c:254 ../finch/gntui.c:86
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:523 ../pidgin/gtkplugin.c:530
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: ../finch/gntblist.c:2190 ../pidgin/gtkdialogs.c:728
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:866 ../pidgin/gtkdialogs.c:947
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"

#: ../finch/gntblist.c:2195 ../pidgin/gtkdialogs.c:733
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:871 ../pidgin/gtkdialogs.c:952
msgid "_Account"
msgstr "C_ompte"

#: ../finch/gntblist.c:2203 ../pidgin/gtkdialogs.c:741
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nouveau message"

#: ../finch/gntblist.c:2205 ../pidgin/gtkdialogs.c:743
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias du destinataire pour le message."

#: ../finch/gntblist.c:2208 ../finch/gntnotify.c:79 ../libpurple/account.c:983
#: ../libpurple/account.c:1233 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:501
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:660 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:797
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1383
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:336
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:258 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:275
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:292 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:309
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6041
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:454
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:447
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:482
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:745
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1291
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1815
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:822
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1903
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1005
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3336
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3347 ../pidgin/gtkblist.c:4026
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:746 ../pidgin/gtkdialogs.c:884
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:976 ../pidgin/gtkrequest.c:269
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. Create the "Options" frame.
#: ../finch/gntblist.c:2228 ../finch/gntpounce.c:446 ../pidgin/gtkpounce.c:791
msgid "Options"
msgstr "Options"

#: ../finch/gntblist.c:2234
msgid "Send IM..."
msgstr "Message..."

#: ../finch/gntblist.c:2238
msgid "Show empty groups"
msgstr "Afficher les groupes vides"

#: ../finch/gntblist.c:2244
msgid "Show offline buddies"
msgstr "Afficher les contacts d辿connect辿s"

#: ../finch/gntblist.c:2250
msgid "Sort by status"
msgstr "Tri par 辿tat"

#: ../finch/gntblist.c:2254
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Tri alphab辿tique"

#: ../finch/gntblist.c:2258
msgid "Sort by log size"
msgstr "Tri par la taille des archives"

#: ../finch/gntconn.c:110
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../finch/gntconn.c:113
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "D辿connexion de %s."

#: ../finch/gntconn.c:114
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch n'essaiera pas de se reconnecter avec le compte tant que cette erreur "
"ne sera pas corrig辿e et que vous n'aurez pas r辿activ辿 le compte."

#: ../finch/gntconv.c:117
msgid "No such command."
msgstr "Cette commande n'existe pas."

#: ../finch/gntconv.c:121 ../pidgin/gtkconv.c:494
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Erreur de syntaxe�: mauvais nombre d'arguments pour cette commande."

#: ../finch/gntconv.c:126 ../pidgin/gtkconv.c:500
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "La commande a 辿chou辿 pour une raison inconnue."

#: ../finch/gntconv.c:131 ../pidgin/gtkconv.c:507
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""
"Cette commande fonctionne uniquement dans les discussions, pas les messages."

#: ../finch/gntconv.c:134 ../pidgin/gtkconv.c:510
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""
"Cette commande fonctionne uniquement dans les messages, pas les discussions."

#: ../finch/gntconv.c:138 ../pidgin/gtkconv.c:515
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Cette commande ne fonctionne pas avec ce protocole."

#: ../finch/gntconv.c:224
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#: ../finch/gntconv.c:247
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#: ../finch/gntconv.c:252 ../finch/gntconv.c:647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s est en train d'辿crire..."

#: ../finch/gntconv.c:271
msgid "You have left this chat."
msgstr "Vous avez quitt辿 la discussion."

#: ../finch/gntconv.c:342
msgid "Send To"
msgstr "Envoyer vers"

#: ../finch/gntconv.c:386
msgid "Conversation"
msgstr "Conversation"

#: ../finch/gntconv.c:392
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Effacer la conversation"

#: ../finch/gntconv.c:396 ../finch/gntprefs.c:190
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Afficher l'horodatage"

#: ../finch/gntconv.c:412
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Ajouter une alerte..."

#: ../finch/gntconv.c:613
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<R辿ponse automatique> "

#. Print the list of users in the room
#: ../finch/gntconv.c:735
msgid "List of users:\n"
msgstr "Liste des utilisateurs�:\n"

#: ../finch/gntconv.c:880 ../pidgin/gtkconv.c:337
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Les options de d辿buggage support辿es sont�: version"

#: ../finch/gntconv.c:915 ../pidgin/gtkconv.c:386
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Cette commande n'existe pas dans ce contexte."

#: ../finch/gntconv.c:918 ../pidgin/gtkconv.c:389
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Utilisez 束�/help &lt;commande&gt;�損 pour obtenir de l'aide pour une commande "
"sp辿cifique.\n"
"Les commandes disponibles dans le contexte actuel sont�:\n"

#: ../finch/gntconv.c:976 ../pidgin/gtkconv.c:7343
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;�: Envoyer un message comme si les commandes 辿taient "
"d辿sactiv辿es."

#: ../finch/gntconv.c:979 ../pidgin/gtkconv.c:7346
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;action&gt;�: Envoyer une action � la IRC � un contact ou une "
"discussion."

#: ../finch/gntconv.c:982 ../pidgin/gtkconv.c:7349
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt;�: Mettre en place des options de d辿buggage dans la "
"conversation courante."

#: ../finch/gntconv.c:985 ../pidgin/gtkconv.c:7352
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear�: Effacer le contenu de la fen棚tre de conversation."

#: ../finch/gntconv.c:988 ../pidgin/gtkconv.c:7358
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr ""
"help &lt;commande&gt;�: Demander de l'aide sur une commande particuli竪re."

#: ../finch/gntconv.c:991
msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users�: Afficher la listes des utilisateurs dans le salon."

#: ../finch/gntconv.c:996
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins�: Afficher la fen棚tre des plugins."

#: ../finch/gntconv.c:999
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist�: Afficher la liste de contacts."

#: ../finch/gntconv.c:1002
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts�: Afficher la fen棚tre des comptes."

#: ../finch/gntconv.c:1005
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin�: Afficher la fen棚tre de d辿buggage."

#: ../finch/gntconv.c:1008
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs�: Afficher la fen棚tre des options."

#: ../finch/gntconv.c:1011
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses�: Afficher la fen棚tre des 辿tats sauvegard辿s."

#: ../finch/gntdebug.c:234 ../finch/gntui.c:84 ../pidgin/gtkdebug.c:694
msgid "Debug Window"
msgstr "Fen棚tre de debug"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: ../finch/gntdebug.c:255 ../pidgin/gtkdebug.c:753
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

#: ../finch/gntdebug.c:261
msgid "Filter: "
msgstr "Filtrer�: "

#: ../finch/gntdebug.c:265 ../pidgin/gtkdebug.c:762
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: ../finch/gntft.c:117 ../pidgin/gtkft.c:228
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr "Transfert - %d%% de %d fichiers."

#. Create the window.
#: ../finch/gntft.c:122 ../finch/gntft.c:195 ../finch/gntui.c:85
#: ../pidgin/gtkft.c:233 ../pidgin/gtkft.c:761
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferts de fichiers"

#: ../finch/gntft.c:198 ../pidgin/gtkft.c:644
msgid "Progress"
msgstr "�tat"

#: ../finch/gntft.c:198 ../pidgin/gtkft.c:651
msgid "Filename"
msgstr "Fichier"

#: ../finch/gntft.c:198 ../pidgin/gtkft.c:658
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: ../finch/gntft.c:198
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"

#: ../finch/gntft.c:198 ../pidgin/gtkft.c:665
msgid "Remaining"
msgstr "Reste"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#: ../finch/gntft.c:198 ../finch/gntstatus.c:543 ../finch/gntstatus.c:572
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:337
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1034 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1571
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1579
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:638
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:642
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:677
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1212
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:515
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2835
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:820
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:825
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2670
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3748
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3264
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4151
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3087 ../pidgin/gtkblist.c:3082
#: ../pidgin/gtkblist.c:3095 ../pidgin/gtkblist.c:3097
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:998 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1143
msgid "Status"
msgstr "�tat"

#: ../finch/gntft.c:208
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Fermer cette fen棚tre quand tous les transferts sont termin辿s"

#: ../finch/gntft.c:215
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Effacer les transferts termin辿s"

#: ../finch/gntft.c:229
msgid "Stop"
msgstr "Arr棚ter"

#. Close button
#: ../finch/gntft.c:234 ../finch/gntnotify.c:181 ../finch/gntplugin.c:209
#: ../finch/gntplugin.c:309 ../finch/gntpounce.c:727 ../finch/gntstatus.c:215
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:375 ../libpurple/protocols/silc/util.c:382
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377 ../pidgin/gtkaccount.c:2484
#: ../pidgin/gtkrequest.c:272
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: ../finch/gntft.c:302 ../pidgin/gtkft.c:168 ../pidgin/gtkft.c:972
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "En attente de d辿but de transfert"

#: ../finch/gntft.c:369 ../pidgin/gtkft.c:165 ../pidgin/gtkft.c:1053
msgid "Canceled"
msgstr "Annul辿"

#: ../finch/gntft.c:371 ../pidgin/gtkft.c:1055
msgid "Failed"
msgstr "�chec"

#: ../finch/gntft.c:417 ../pidgin/gtkft.c:133
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f Ko/s"

#: ../finch/gntft.c:428 ../finch/gntft.c:429 ../pidgin/gtkft.c:162
#: ../pidgin/gtkft.c:1115
msgid "Finished"
msgstr "Fini"

#: ../finch/gntft.c:431 ../libpurple/protocols/msn/session.c:347
msgid "Transferring"
msgstr "Transfert"

#: ../finch/gntnotify.c:164
msgid "Emails"
msgstr "Courriers 辿lectroniques"

#: ../finch/gntnotify.c:170 ../finch/gntnotify.c:224
msgid "You have mail!"
msgstr "Vous avez du courrier�!"

#: ../finch/gntnotify.c:173 ../pidgin/gtknotify.c:490
msgid "Sender"
msgstr "Exp辿diteur"

#: ../finch/gntnotify.c:173 ../pidgin/gtknotify.c:497
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"

#: ../finch/gntnotify.c:200
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) a re巽u %d nouveau message."
msgstr[1] "%s (%s) a re巽u %d nouveaux messages."

#: ../finch/gntnotify.c:224 ../pidgin/gtknotify.c:336
msgid "New Mail"
msgstr "Nouveau courrier"

#: ../finch/gntnotify.c:289 ../pidgin/gtknotify.c:918
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informations pour %s"

#: ../finch/gntnotify.c:290 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476
#: ../pidgin/gtknotify.c:919
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informations sur le contact"

#: ../finch/gntnotify.c:376 ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:367
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

#: ../finch/gntnotify.c:382 ../pidgin/gtkconv.c:1629 ../pidgin/gtkdebug.c:834
msgid "Info"
msgstr "Infos"

#: ../finch/gntnotify.c:385 ../pidgin/gtkconv.c:1590
msgid "IM"
msgstr "Message"

#: ../finch/gntnotify.c:388
msgid "Join"
msgstr "Discuter"

#: ../finch/gntnotify.c:391 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3474
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#: ../finch/gntnotify.c:394
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"

#: ../finch/gntplugin.c:74 ../finch/gntplugin.c:83
msgid "ERROR"
msgstr "Erreur"

#: ../finch/gntplugin.c:74
msgid "loading plugin failed"
msgstr "�chec du chargement du plugin."

#: ../finch/gntplugin.c:83
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "�chec du d辿chargement du plugin."

#: ../finch/gntplugin.c:128
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nom�: %s\n"
"Version�: %s\n"
"Description�: %s\n"
"Auteur�: %s\n"
"Site web�: %s\n"
"Fichier�: %s\n"

#: ../finch/gntplugin.c:186
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Le plugin doit 棚tre charg辿 avant de pouvoir le configurer."

#: ../finch/gntplugin.c:234
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Aucune option � configurer pour ce plugin."

#: ../finch/gntplugin.c:259
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Vous pouvez charger/d辿charger les plugins de la liste suivante."

#: ../finch/gntplugin.c:314
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurer le plugin"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
#: ../finch/gntplugin.c:370 ../finch/gntplugin.c:377 ../finch/gntprefs.c:263
#: ../finch/gntui.c:88 ../pidgin/gtkdocklet.c:524 ../pidgin/gtkprefs.c:2062
msgid "Preferences"
msgstr "Pr辿f辿rences"

#: ../finch/gntpounce.c:182 ../pidgin/gtkpounce.c:255
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Choisissez un contact pour la cr辿ation d'une alerte"

#. Create the window.
#: ../finch/gntpounce.c:327 ../pidgin/gtkpounce.c:516
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nouvelle alerte"

#: ../finch/gntpounce.c:327 ../pidgin/gtkpounce.c:516
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Modifier une alerte"

#: ../finch/gntpounce.c:332
msgid "Pounce Who"
msgstr "Alerte pour"

#. Account:
#: ../finch/gntpounce.c:335 ../finch/gntstatus.c:452
msgid "Account:"
msgstr "Compte�:"

#: ../finch/gntpounce.c:357
msgid "Buddy name:"
msgstr "Contact�:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../finch/gntpounce.c:373 ../pidgin/gtkpounce.c:586
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "D辿clenchement quand le contact..."

#: ../finch/gntpounce.c:375
msgid "Signs on"
msgstr "Se connecte"

#: ../finch/gntpounce.c:376
msgid "Signs off"
msgstr "Se d辿connecte"

#: ../finch/gntpounce.c:377
msgid "Goes away"
msgstr "S'absente"

#: ../finch/gntpounce.c:378
msgid "Returns from away"
msgstr "Revient d'absence"

#: ../finch/gntpounce.c:379
msgid "Becomes idle"
msgstr "Devient inactif"

#: ../finch/gntpounce.c:380
msgid "Is no longer idle"
msgstr "N'est plus inactif"

#: ../finch/gntpounce.c:381
msgid "Starts typing"
msgstr "Commence � 辿crire"

#: ../finch/gntpounce.c:382
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Pause pendant la saisie"

#: ../finch/gntpounce.c:383
msgid "Stops typing"
msgstr "S'arr棚te d'辿crire"

#: ../finch/gntpounce.c:384
msgid "Sends a message"
msgstr "Envoi d'un message"

#. Create the "Action" frame.
#: ../finch/gntpounce.c:413 ../pidgin/gtkpounce.c:647
msgid "Action"
msgstr "Action"

#: ../finch/gntpounce.c:415
msgid "Open an IM window"
msgstr "Ouvrir une fen棚tre de conversation"

#: ../finch/gntpounce.c:416
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Ouvrir une fen棚tre de notification"

#: ../finch/gntpounce.c:417
msgid "Send a message"
msgstr "Envoyer un message"

#: ../finch/gntpounce.c:418
msgid "Execute a command"
msgstr "Ex辿cuter une commande"

#: ../finch/gntpounce.c:419
msgid "Play a sound"
msgstr "Jouer un son"

#: ../finch/gntpounce.c:447
msgid "Pounce only when my status is not available"
msgstr "Alerter uniquement quand mon 辿tat est non disponible"

#: ../finch/gntpounce.c:449 ../pidgin/gtkpounce.c:1295
msgid "Recurring"
msgstr "R辿currente"

#: ../finch/gntpounce.c:651 ../pidgin/gtkpounce.c:1110
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "�tes-vous s短r de vouloir supprimer l'alerte sur %s pour %s�?"

#: ../finch/gntpounce.c:685 ../finch/gntui.c:83 ../pidgin/gtkpounce.c:1339
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Alertes"

#: ../finch/gntpounce.c:799 ../pidgin/gtkpounce.c:1466
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s est en train de vous 辿crire (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:801 ../pidgin/gtkpounce.c:1468
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s a fait une pause dans la saisie du message (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:803 ../pidgin/gtkpounce.c:1470
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s vient de se connecter (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:805 ../pidgin/gtkpounce.c:1472
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s n'est plus inactif (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:807 ../pidgin/gtkpounce.c:1474
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s n'est plus absent (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:809 ../pidgin/gtkpounce.c:1476
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s a arr棚t辿 de vous 辿crire (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:811 ../pidgin/gtkpounce.c:1478
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s vient de se d辿connecter (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:813 ../pidgin/gtkpounce.c:1480
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s est devenu inactif (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:815 ../pidgin/gtkpounce.c:1482
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s est pass辿 absent (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:817 ../pidgin/gtkpounce.c:1484
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s vous a envoy辿 un message. (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:818 ../pidgin/gtkpounce.c:1485
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "�v辿nement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur."

#: ../finch/gntprefs.c:91
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Selon l'activit辿 du clavier"

#: ../finch/gntprefs.c:93 ../pidgin/gtkprefs.c:1925
msgid "From last sent message"
msgstr "Depuis le dernier message envoy辿"

#: ../finch/gntprefs.c:95 ../pidgin/gtkprefs.c:897 ../pidgin/gtkprefs.c:906
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1924 ../pidgin/gtkprefs.c:1938
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:337
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

#: ../finch/gntprefs.c:183
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Afficher les temps d'inactivit辿"

#: ../finch/gntprefs.c:184
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Afficher les contacts d辿connect辿s"

#: ../finch/gntprefs.c:191
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Notifier les contacts que vous 棚tes en train de leur 辿crire"

#: ../finch/gntprefs.c:197
msgid "Log format"
msgstr "Format des archives"

#: ../finch/gntprefs.c:198
msgid "Log IMs"
msgstr "Archiver les messages"

#: ../finch/gntprefs.c:199
msgid "Log chats"
msgstr "Archiver les discussions"

#: ../finch/gntprefs.c:200
msgid "Log status change events"
msgstr "Archiver les changements d'辿tat"

#: ../finch/gntprefs.c:206
msgid "Report Idle time"
msgstr "Rapporter le temps d'inactivit辿"

#: ../finch/gntprefs.c:207
msgid "Change status when idle"
msgstr "Changer d'辿tat lorsque inactif"

#: ../finch/gntprefs.c:208
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minutes avant de changer d'辿tat"

#: ../finch/gntprefs.c:209
msgid "Change status to"
msgstr "Changer l'辿tat en"

#. Conversations
#: ../finch/gntprefs.c:258 ../pidgin/gtkprefs.c:992 ../pidgin/gtkprefs.c:2028
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "Conversations"
msgstr "Conversations"

#: ../finch/gntprefs.c:259 ../pidgin/gtkprefs.c:1464 ../pidgin/gtkprefs.c:2039
msgid "Logging"
msgstr "Archivage"

#: ../finch/gntrequest.c:563
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Fonction non impl辿ment辿e."

#: ../finch/gntrequest.c:635 ../pidgin/gtkrequest.c:1552
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1598
msgid "Save File..."
msgstr "Sauver le fichier..."

#: ../finch/gntrequest.c:635 ../pidgin/gtkrequest.c:1553
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1599
msgid "Open File..."
msgstr "Ouvrir un fichier..."

#: ../finch/gntsound.c:94 ../pidgin/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Connexion d'un contact"

#: ../finch/gntsound.c:95 ../pidgin/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "D辿connexion d'un contact"

#: ../finch/gntsound.c:96 ../pidgin/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "R辿ception d'un message"

#: ../finch/gntsound.c:97 ../pidgin/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "D辿but d'une conversation"

#: ../finch/gntsound.c:98 ../pidgin/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Envoi d'un message"

#: ../finch/gntsound.c:99 ../pidgin/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Quelqu'un entre dans la discussion"

#: ../finch/gntsound.c:100 ../pidgin/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Quelqu'un quitte la discussion"

#: ../finch/gntsound.c:101 ../pidgin/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vous parlez dans la discussion"

#: ../finch/gntsound.c:102 ../pidgin/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion"

#: ../finch/gntsound.c:104 ../pidgin/gtksound.c:74
msgid "Someone says your screen name in chat"
msgstr "Quelqu'un dit votre nom d'utilisateur dans la discussion"

#: ../finch/gntsound.c:357 ../pidgin/gtksound.c:310
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Erreur GStreamer"

#: ../finch/gntsound.c:358 ../pidgin/gtksound.c:311
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer n'a pas pu 棚tre initialis辿."

#: ../finch/gntsound.c:706 ../finch/gntsound.c:791 ../pidgin/gtkprefs.c:1584
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1673 ../pidgin/gtkprefs.c:1867
msgid "(default)"
msgstr "(d辿faut)"

#: ../finch/gntsound.c:719
msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Choisir un fichier son..."

#: ../finch/gntsound.c:893
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Pr辿f辿rences sonores"

#: ../finch/gntsound.c:904
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"

#: ../finch/gntsound.c:943 ../pidgin/gtkprefs.c:1712
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"

#: ../finch/gntsound.c:946
msgid "Console Beep"
msgstr "Bip de console"

#: ../finch/gntsound.c:947 ../pidgin/gtkprefs.c:1716
msgid "Command"
msgstr "Commande"

#: ../finch/gntsound.c:948
msgid "No Sound"
msgstr "Pas de son"

#: ../finch/gntsound.c:950 ../pidgin/gtkprefs.c:1707
msgid "Sound Method"
msgstr "Sortie sonore"

#: ../finch/gntsound.c:955
msgid "Method: "
msgstr "M辿thode�:"

#: ../finch/gntsound.c:962
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Commande pour le son\n"
"(%s pour le nom de fichier)"

#. Sound options
#: ../finch/gntsound.c:970 ../pidgin/gtkprefs.c:1751
msgid "Sound Options"
msgstr "Options sonores"

#: ../finch/gntsound.c:971
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Jouer les sons quand la conversation est en avant-plan"

#: ../finch/gntsound.c:979 ../pidgin/gtkprefs.c:896 ../pidgin/gtkprefs.c:908
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1758 ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:338
msgid "Always"
msgstr "Toujours"

#: ../finch/gntsound.c:980 ../pidgin/gtkprefs.c:1756
msgid "Only when available"
msgstr "Seulement quand je suis disponible"

#: ../finch/gntsound.c:981 ../pidgin/gtkprefs.c:1757
msgid "Only when not available"
msgstr "Seulement quand je ne suis pas disponible"

#: ../finch/gntsound.c:988
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Volume (0-100)�:"

#. Sound events
#: ../finch/gntsound.c:1005 ../pidgin/gtkprefs.c:1793
msgid "Sound Events"
msgstr "�v辿nements sonores"

#: ../finch/gntsound.c:1007 ../pidgin/gtkprefs.c:1852
msgid "Event"
msgstr "�v辿nement"

#: ../finch/gntsound.c:1007
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: ../finch/gntsound.c:1026 ../pidgin/gtkprefs.c:1871
msgid "Test"
msgstr "Tester"

#: ../finch/gntsound.c:1029 ../pidgin/gtkprefs.c:1875
msgid "Reset"
msgstr "Remise � z辿ro"

#: ../finch/gntsound.c:1032 ../pidgin/gtkprefs.c:1879
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."

#: ../finch/gntstatus.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "�tes-vous s短r de vouloir supprimer 束�%s�損�?"

#: ../finch/gntstatus.c:140
msgid "Delete Status"
msgstr "Supprimer un 辿tat"

#: ../finch/gntstatus.c:175 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:596
msgid "Saved Statuses"
msgstr "�tats pr辿d辿finis"

#: ../finch/gntstatus.c:182 ../finch/gntstatus.c:535
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:973
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:499
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: ../finch/gntstatus.c:182 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:514
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../finch/gntstatus.c:182 ../finch/gntstatus.c:560 ../finch/gntstatus.c:572
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:249
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:256
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1072 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1574
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1592 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1602
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1608 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1617
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1622 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:234
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1244
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1254
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1274
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1284
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1296
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2838
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2941
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2947
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2953
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5502
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5720
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5734
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5750
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5757
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5764
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3287
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3299
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3378
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1551
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1551
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:246
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3590
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3596
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2337
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:525 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1009
msgid "Message"
msgstr "Message"

#. Use
#: ../finch/gntstatus.c:193 ../finch/gntstatus.c:589
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"

#: ../finch/gntstatus.c:300
msgid "Invalid title"
msgstr "Titre non valide"

#: ../finch/gntstatus.c:301
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Saisissez un titre non vide pour l'辿tat."

#: ../finch/gntstatus.c:308
msgid "Duplicate title"
msgstr "Titre en double"

#: ../finch/gntstatus.c:309
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Saisissez un titre diff辿rent pour cet 辿tat."

#: ../finch/gntstatus.c:449
msgid "Substatus"
msgstr "Sous-辿tat"

#: ../finch/gntstatus.c:460 ../pidgin/gtkft.c:698
msgid "Status:"
msgstr "�tat�:"

#: ../finch/gntstatus.c:475
msgid "Message:"
msgstr "Message�:"

#: ../finch/gntstatus.c:524
msgid "Edit Status"
msgstr "Modifier l'辿tat"

#: ../finch/gntstatus.c:566
msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Utiliser un 辿tat diff辿rent pour les comptes suivants"

#. Save & Use
#: ../finch/gntstatus.c:600
msgid "Save & Use"
msgstr "Enregistrer et utiliser"

#: ../finch/gntui.c:87 ../pidgin/gtkprefs.c:2030
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: ../finch/gntui.c:89
msgid "Statuses"
msgstr "�tats"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:149
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntPresse-papier"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:151
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Plugin presse-papier"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:152
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Quand le contenu du presse-papier de gnt change, celui-ci est envoy辿 � X si "
"cela est possible."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s vient de se connecter."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s vient de partir."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s vous a envoy辿 un message."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s a 辿crit votre pseudonyme dans %s."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:267
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s vous a envoy辿 un message dans %s."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:305
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Connexion/d辿connexion d'un contact"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "You receive an IM"
msgstr "R辿ception d'un message"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:307
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Quelqu'un parle dans une discussion"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:308
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Quelqu'un 辿crit votre nom dans une discussion"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:336
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Alerter par grille-pain quand"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:351
msgid "Beep too!"
msgstr "Faire un son aussi�!"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:357
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Utiliser le message URGENT du terminal."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:377
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:379 ../finch/plugins/gntgf.c:380
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Plugin grille-pain"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:116 ../pidgin/plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversation avec %s le %s�:</b><br>"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:138 ../pidgin/plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Le plugin d'historique n辿cessite l'activation des archives."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:139 ../pidgin/plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Les archives peuvent 棚tre activ辿s dans Outils -> Pr辿f辿rences -> Archives.\n"
"\n"
"L'activation des archives pour les messages instantan辿s et/ou les salons de "
"discussions permettra l'utilisation de l'historique pour ces types de "
"messages."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:179
msgid "GntHistory"
msgstr "HistoriqueGnt"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 ../pidgin/plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 ../pidgin/plugins/history.c:191
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quand une nouvelle conversation est ouverte, le plugin rajoute la derni竪re "
"conversation avec l'interlocuteur dans la fen棚tre."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:69
msgid "Lastlog"
msgstr "Derni竪re occurrence"

#: ../finch/plugins/lastlog.c:99
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "Cherche une cha樽ne de caract竪re dans la conversation."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:121
msgid "GntLastlog"
msgstr "Gnt Derni竪re occurrence"

#: ../finch/plugins/lastlog.c:123 ../finch/plugins/lastlog.c:124
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Derni竪re occurrence"

#: ../libpurple/account.c:790
msgid "accounts"
msgstr "Comptes"

#: ../libpurple/account.c:937 ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:194
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:233
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Un mot de passe est n辿cessaire pour la connexion."

#: ../libpurple/account.c:963
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s (%s)"

#: ../libpurple/account.c:970
msgid "Enter Password"
msgstr "Saisissez le mot de passe"

#: ../libpurple/account.c:975
msgid "Save password"
msgstr "M辿moriser le mot de passe"

#: ../libpurple/account.c:1010 ../libpurple/connection.c:104
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Plugin pour le protocole %s manquant"

#: ../libpurple/account.c:1012 ../libpurple/connection.c:107
#: ../pidgin/gtkblist.c:4023
msgid "Connection Error"
msgstr "Erreur de connexion"

#: ../libpurple/account.c:1170 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:702
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1334
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Les nouveaux mots de passe diff竪rent"

#: ../libpurple/account.c:1179
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Veuillez renseigner toutes les rubriques."

#: ../libpurple/account.c:1202
msgid "Original password"
msgstr "Mot de passe courant"

#: ../libpurple/account.c:1209
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"

#: ../libpurple/account.c:1216
msgid "New password (again)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"

#: ../libpurple/account.c:1222
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Changer le mot de passe pour %s"

#: ../libpurple/account.c:1230
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe"

#: ../libpurple/account.c:1261
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Changer les informations pour %s"

#: ../libpurple/account.c:1264 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670
msgid "Set User Info"
msgstr "Modifier les informations"

#: ../libpurple/account.c:1744 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1012
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:642
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1462
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1479
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2831
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:232 ../pidgin/gtkft.c:159
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: ../libpurple/blist.c:521 ../libpurple/blist.c:1289
#: ../libpurple/blist.c:1518 ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:68
#: ../pidgin/gtkblist.c:5325 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:64
msgid "Buddies"
msgstr "Contacts"

#: ../libpurple/blist.c:548
msgid "buddy list"
msgstr "Liste de contacts"

#: ../libpurple/connection.c:106
msgid "Registration Error"
msgstr "Erreur d'enregistrement"

#: ../libpurple/connection.c:293
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s vient de se connecter"

#: ../libpurple/connection.c:323
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s a quitt辿"

#: ../libpurple/connection.c:440 ../libpurple/plugin.c:282
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1750
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:322
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"

#: ../libpurple/conversation.c:170
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Impossible d'envoyer le message�: trop gros"

#: ../libpurple/conversation.c:173 ../libpurple/conversation.c:186
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s."

#: ../libpurple/conversation.c:174
msgid "The message is too large."
msgstr "Message trop long"

#: ../libpurple/conversation.c:183 ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:255
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:298
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossible d'envoyer le message"

#: ../libpurple/conversation.c:1169
msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer un message"

#: ../libpurple/conversation.c:1172
msgid "_Send Message"
msgstr "Envoyer un _message"

#: ../libpurple/conversation.c:1578
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s est entr辿 dans le salon"

#: ../libpurple/conversation.c:1581
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] est entr辿 dans le salon"

#: ../libpurple/conversation.c:1691
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Vous 棚tes d辿sormais connu sous le nom de %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1711
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est d辿sormais connu sous le nom de %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1786
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a quitt辿 le salon"

#: ../libpurple/conversation.c:1789
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a quitt辿 le salon (%s)"

#: ../libpurple/dbus-server.c:584
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Impossible de r辿cup辿rer une connexion�: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:596
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Impossible de r辿cup辿rer le nom�: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:610
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Impossible de r辿cup辿rer le nom de serveur�: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.h:84
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Le serveur D-BUS de Purple ne tourne pas pour les raisons suivantes"

#: ../libpurple/desktopitem.c:286 ../libpurple/desktopitem.c:877
msgid "No name"
msgstr "Anonyme"

#: ../libpurple/dnsquery.c:510
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Impossible de cr辿er un nouveau processus de r辿solution de noms.\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:515
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Impossible d'envoyer la demande au processus de r辿solution de noms.\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:548 ../libpurple/dnsquery.c:696
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur � la r辿solution du nom %s�:\n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:551 ../libpurple/dnsquery.c:710
#: ../libpurple/dnsquery.c:830
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Erreur � la r辿solution du nom %s�: %d"

#: ../libpurple/dnsquery.c:573
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur � la r辿ception des donn辿es du processus de r辿solution des noms�:\n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:577
msgid "EOF while reading from resolver process"
msgstr "Fin de fichier � la lecture du processus de r辿solution de noms."

#: ../libpurple/dnsquery.c:760
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "�chec de la cr辿ation de processus�:%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:761
msgid "Unknown reason"
msgstr "Raison inconnue"

#: ../libpurple/ft.c:207
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erreur � la lecture de 束�%s�損�:\n"
"%s\n"

#: ../libpurple/ft.c:211
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erreur � l'辿criture de 束�%s�損�:\n"
"%s\n"

#: ../libpurple/ft.c:215
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erreur lors de l'acc竪s � 束�%s�損�:\n"
"%s\n"

#: ../libpurple/ft.c:251
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Impossible d'辿crire dans le dossier."

#: ../libpurple/ft.c:266
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Impossible d'envoyer un fichier de taille nulle."

#: ../libpurple/ft.c:276
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Impossible d'envoyer un dossier."

#: ../libpurple/ft.c:285
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"束�%s�損 n'est pas un fichier r辿gulier. Je refuse l但chement d'辿craser ce "
"fichier.\n"

#: ../libpurple/ft.c:345
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s veut vous envoyer %s (%s)"

#: ../libpurple/ft.c:352
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s veut vous envoyer un fichier"

#: ../libpurple/ft.c:395
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Accepter la demande de transfert de %s�?"

#: ../libpurple/ft.c:399
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Un fichier est disponible pour le t辿l辿chargement depuis�:\n"
"H担te distant�: %s\n"
"Port distant�: %d"

#: ../libpurple/ft.c:434
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s propose de vous envoyer le fichier %s"

#: ../libpurple/ft.c:486
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s n'est pas un nom de fichier valide\n"

#: ../libpurple/ft.c:507
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Proposition d'envoyer 束�%s�損 � %s"

#: ../libpurple/ft.c:519
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "D辿marrage du transfert de %s depuis %s."

#: ../libpurple/ft.c:680
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transfert du fichier 束�%s�損 termin辿"

#: ../libpurple/ft.c:683
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transfert de fichier termin辿"

#: ../libpurple/ft.c:1101
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Vous avez a annul辿 le transfert de 束�%s�損"

#: ../libpurple/ft.c:1106
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transfert de fichier annul辿"

#: ../libpurple/ft.c:1164
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s a annul辿 le transfert de 束�%s�損"

#: ../libpurple/ft.c:1169
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s a annul辿 le transfert du fichier"

#: ../libpurple/ft.c:1226
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "�chec du transfert vers %s."

#: ../libpurple/ft.c:1228
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "�chec du transfert depuis %s."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Lancer la commande dans un terminal."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Si activ辿, la commande utilis辿e pour g辿rer les URL en 束�aim�損"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Si activ辿, la commande utilis辿e pour g辿rer les URL en 束�gg�損"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Si activ辿, la commande utilis辿e pour g辿rer les URL en 束�icq�損"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Si activ辿, la commande utilis辿e pour g辿rer les URL en 束�irc�損"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "Si activ辿, la commande utilis辿e pour g辿rer les URL en 束�msnim�損"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Si activ辿, la commande utilis辿e pour g辿rer les URL en 束�sip�損"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Si activ辿, la commande utilis辿e pour g辿rer les URL en 束�xmpp�損"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "Si activ辿, la commande utilis辿e pour g辿rer les URL en 束�ymsgr�損"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Le gestionnaire des URL en 束�aim�損"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Le gestionnaire des URL en 束�gg�損"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Le gestionnaire des URL en 束�icq�損"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Le gestionnaire des URL en 束�irc�損"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "Le gestionnaire des URL en 束�msnim�損"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Le gestionnaire des URL en 束�sip�損"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Le gestionnaire des URL en 束�xmpp�損"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Le gestionnaire des URL en 束�ymsgr�損"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Indique si la commande d辿crite dans la cl辿 束�command�損 doit g辿rer les URL en "
"束�aim�損."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Indique si la commande d辿crite dans la cl辿 束�command�損 doit g辿rer les URL en "
"束�gg�損."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Indique si la commande d辿crite dans la cl辿 束�command�損 doit g辿rer les URL en "
"束�icq�損."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Indique si la commande d辿crite dans la cl辿 束�command�損 doit g辿rer les URL en "
"束�irc�損."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Indique si la commande d辿crite dans la cl辿 束�command�損 doit g辿rer les URL en "
"束�msnim�損."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Indique si la commande d辿crite dans la cl辿 束�command�損 doit g辿rer les URL en "
"束�sip�損."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Indique si la commande d辿crite dans la cl辿 束�command�損 doit g辿rer les URL en "
"束�xmpp�損."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"Indique si la commande d辿crite dans la cl辿 束�command�損 doit g辿rer les URL en "
"束�imsgr�損."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Indique si la commande utilis辿e pour g辿rer ce type d'URL doit 棚tre lanc辿e "
"dans un terminal."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "La commande d辿crite doit g辿rer les URL en 束�aim�損"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "La commande d辿crite doit g辿rer les URL en 束�gg�損"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "La commande d辿crite doit g辿rer les URL en 束�icq�損"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "La commande d辿crite doit g辿rer les URL en 束�irc�損"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31
msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "La commande d辿crite doit g辿rer les URL en 束�msnim�損"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "La commande d辿crite doit g辿rer les URL en 束�sip�損"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "La commande d辿crite doit g辿rer les URL en 束�xmpp�損"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "La commande d辿crite doit g辿rer les URL en 束�ymsgr�損"

#: ../libpurple/log.c:182
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color\"=red\">L'archiveur n'a pas de fonction de lecture</font></b>"

#: ../libpurple/log.c:597
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../libpurple/log.c:611
msgid "Plain text"
msgstr "Texte en clair"

#: ../libpurple/log.c:625
msgid "Old flat format"
msgstr "Texte � plat"

#: ../libpurple/log.c:838
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "�chec de l'archivage de cette conversation."

#: ../libpurple/log.c:1281
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../libpurple/log.c:1365
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;R辿ponse "
"automatique&gt;&nbsp;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1367
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;R辿ponse "
"automatique&gt;&nbsp;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1425 ../libpurple/log.c:1558
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Impossible de trouver le dossier des archives</b></"
"font>"

#: ../libpurple/log.c:1437 ../libpurple/log.c:1567
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de lire le fichier %s</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1499
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <R辿ponse automatique>�: %s\n"

#: ../libpurple/plugin.c:365
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Vous utilisez %s, mais ce plugin a besoin de %s."

#: ../libpurple/plugin.c:380
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Ce plugin n'a pas d辿fini son identifiant."

#: ../libpurple/plugin.c:448
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Le num辿ro magique du plugin diff竪re�: %d (%d attendu)."

#: ../libpurple/plugin.c:465
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "La version de l'ABI diff竪re�: %d.%d.x (%d.%d.x attendue)."

#: ../libpurple/plugin.c:482
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "Le plugin ne poss竪de pas toutes les fonctions attendues."

#: ../libpurple/plugin.c:547
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Le plugin d辿pendant %s est introuvable. Veuillez installer ce plugin et "
"recommencer."

#: ../libpurple/plugin.c:552
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Impossible de charger le plugin."

#: ../libpurple/plugin.c:574
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Le plugin d辿pendant %s n'a pas pu 棚tre charg辿."

#: ../libpurple/plugin.c:578
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Impossible de charger votre plugin."

#: ../libpurple/plugin.c:677
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "Le plugin d辿pendant %s n'a pas pu 棚tre d辿charg辿."

#: ../libpurple/plugin.c:681
msgid "There were errors unloading the plugin."
msgstr "Erreur au d辿chargement du plugin."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23
msgid "Autoaccept"
msgstr "Accepter automatiquement"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Accepter automatiquement les demandes de transfert de fichiers de fa巽on "
"s辿lective."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Transfert automatique de 束�%s�損 de la part de 束�%s�損 termin辿."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Transfert automatique termin辿"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Quand une demande de transfert arrive de la part de %s"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Changer les param竪tres d'accord automatique."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:170
#: ../libpurple/plugins/idle.c:204 ../libpurple/plugins/idle.c:230
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1451
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2243
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2292
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5834
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5889
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6115
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6185 ../libpurple/request.h:1387
#: ../libpurple/request.h:1397
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168
msgid "Ask"
msgstr "Demander"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:169
msgid "Auto Accept"
msgstr "Accepter automatiquement"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:170
msgid "Auto Reject"
msgstr "Refuser automatiquement"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:185
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Accepter automatiquement les transferts de fichier..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:215
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Dossier o湛 placer les fichiers\n"
"(Veuillez fournir le chemin complet)"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:220
msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr ""
"Refuser automatiquement si l'utilisateur n'est pas dans ma liste de contacts"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:224
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"M'avertir par une fen棚tre quand un transfert automatiquement accept辿 est "
"termin辿\n"
"(seulement quand aucune conversation n'est ouverte avec l'exp辿diteur)"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1629
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1659
msgid "Notes"
msgstr "Notes"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Saisissez vos commentaires ci-dessous..."

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Modifier les commentaires..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:71
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Commentaires de contacts"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:73
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Permet d'ajouter des commentaires sur les contacts."

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:74
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Permet d'ajouter des commentaires sur les contacts de votre liste."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Test de chiffre"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Teste le syst竪me de chiffrement int辿gr辿 � libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155
msgid "DBus Example"
msgstr "Exemple DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Exemple de plugin DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:248
msgid "File Control"
msgstr "Contr担le par fichier"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr ""
"Permet de contr担ler l'application en entrant des commandes dans un fichier."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:218
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:199
#: ../libpurple/plugins/idle.c:225 ../libpurple/plugins/idle.c:318
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'nactivat'eur"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:258
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Dur辿e d'inactivit辿 pour le compte"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:229
msgid "_Set"
msgstr "_Changer"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:184
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Aucun de vos comptes n'est inactif."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:200 ../libpurple/plugins/idle.c:262
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "D辿sactiver le temps d'inactivit辿 pour le compte"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:203
msgid "_Unset"
msgstr "_D辿sactiver"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:226 ../libpurple/plugins/idle.c:266
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Changer le temps d'inactivit辿 pour tous les comptes"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:271
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "D辿sactiver le temps d'inactivit辿 pour tous les comptes inactifs"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:320 ../libpurple/plugins/idle.c:321
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Permet de changer manuellement le temps d'inactivit辿."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Test pour le client IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que client"

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Teste le support du client IPC. Recherche le plugin serveur et appelle les "
"commandes existantes."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Test pour le serveur IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que serveur"

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Teste le support du serveur IPC. Enregistre les commandes IPC."

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229
msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "Configuration du masquage des Join/Part"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233
msgid "Minimum Room Size"
msgstr "Taille minimum du salon"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239
msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr "Temps d'inactivit辿 de d辿clenchement (en minutes)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:270
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Dissimulation des Join/Part"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:273
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr ""
"Cache certains messages d'arriv辿e et de d辿part dans les salons de "
"discussions."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:275
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Ce plugin cache les messages d'arriv辿e et de d辿part dans les salons de "
"discussions peupl辿s, � part pour les personnes prenant part � la "
"conversation."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:493
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1577
msgid "User is offline."
msgstr "L'utilisateur est d辿connect辿."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1583
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "R辿ponse automatique envoy辿e�:"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1593
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1596
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s vient de se d辿connecter."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1610
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Un ou plusieurs messages ne sont peut-棚tre pas arriv辿s � destination."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1620
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Vous avez 辿t辿 d辿connect辿 du serveur"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1628
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Vous 棚tes actuellement d辿connect辿. Vous ne pouvez pas recevoir de messages � "
"moins de vous connecter."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1643
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Le message n'a pas pu 棚tre envoy辿 car la taille maximale a 辿t辿 d辿pass辿e."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1648
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Le message n'a pas pu 棚tre envoy辿."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2349
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2472
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2362
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2477
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2374
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2481
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2388
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2486
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2400
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2490
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2412
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2494
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. Add general preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2454
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuration du lecteur d'archives g辿n辿rales."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2458
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Calcul rapide de la taille"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2462
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Utiliser une heuristique sur les noms"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2468
msgid "Log Directory"
msgstr "Dossier des archives"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2523
msgid "Log Reader"
msgstr "Lecteur d'archives"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2527
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""
"Inclut les archives d'autres clients de messagerie dans le lecteur "
"d'archives."

#. * description
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2531
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Quand les archives sont consult辿s, ce plugin ajoute les archives d'autres "
"clients de messagerie instantan辿e. Cela inclut actuellement Adium, MSN "
"Messenger et Trillian.\n"
"\n"
"ATTENTION�: ce plugin est encore en phase de d辿veloppement pr辿coce et peut "
"planter fr辿quemment. Utilisez le � vos risques et p辿rils�!"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:217
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Chargeur de plugins Mono"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:219
#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:220
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Charge les plugins .NET � l'aide de Mono."

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/newline.c:68
msgid "New Line"
msgstr "Retour chariot"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/newline.c:70
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Pr辿fixe le message affich辿 par un retour chariot."

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/newline.c:71
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the screen name in the conversation window."
msgstr ""
"Pr辿fixe les messages par un retour chariot. De ce fait, les messages "
"apparaissent sous le nom d'utilisateur dans la fen棚tre de conversation."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "�mulation de messagerie d辿connect辿e"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""
"Enregistre les messages envoy辿s � un utilisateur d辿connect辿 en tant "
"qu'alerte."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Les messages seront enregistr辿s en tant qu'alerte. Vous pouvez modifier ou "
"supprimer l'alerte dans la fen棚tre 束�Alerte�損."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:152
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"束�%s�損 est d辿connect辿. Voulez-vous sauver les messages dans une alerte afin "
"de les envoyer automatiquement quand 束�%s�損 se reconnecte�?"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
msgid "Offline Message"
msgstr "Message d辿connect辿"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:157
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Vous pouvez modifier ou supprimer l'alerte dans la fen棚tre 束�Alertes�損."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:133
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:522 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:532
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1917
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:317
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:113 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:304
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:304 ../pidgin/gtkrequest.c:267
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:162
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:134
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:522 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:532
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1918
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:305
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305 ../pidgin/gtkrequest.c:268
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:189
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Sauve les messages d辿connect辿s dans une alerte."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Ne jamais demander. Toujours cr辿er une alerte."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:601
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Chargeur de plugins Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:603 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:604
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Permet de charger des plugins Perl"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:20
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Mode psychique"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:21
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Mode psychique pour le d辿but des nouvelles conversations."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:22
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Ouvre les fen棚tres des nouvelles conversations d竪s qu'un utilisateur "
"commence � vous 辿crire un message. Cela fonctionne pour AIM, ICQ, XMPP, "
"Sametime et Yahoo!."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:72
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Vous sentez une perturbation dans la force..."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:91
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Activer uniquement pour les utilisateurs dans ma liste de contacts"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:96
msgid "Disable when away"
msgstr "D辿sactiver pendant les absences"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Afficher un message de notification dans les conversations"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:105
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Passer les conversations psychiques sur le dessus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:711
msgid "Signals Test"
msgstr "Test des 辿v辿nements"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:714
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:716
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "V辿rifie que tous les 辿v辿nements fonctionnent correctement."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/simple.c:37
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin simple"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "V辿rifie que la plupart des choses fonctionne correctement."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Fournit une interface pour les biblioth竪ques SSL"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:275
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:278
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:280
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Fournit le support SSL gr但ce � la biblioth竪que GNUTLS"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:423
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:426
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:428
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Fournit le support SSL gr但ce � la biblioth竪que NSS"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s n'est plus absent."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s est pass辿 absent."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s est devenu inactif."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s n'est plus inactif."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s vient de se connecter."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91
msgid "Notify When"
msgstr "Notification quand"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "L'utilisateur s'absente"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "L'utilisateur passe inactif"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "_Connexion/d辿connexion d'un contact"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notification de changement d'辿tat"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:151
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:154
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Indique dans la fen棚tre de conversation quand un contact part ou revient "
"d'une absence ou d'une inactivit辿."

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:421
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Chargeur de plugins Tcl"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:424
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Permet de charger des plugins Tcl"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:507
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Impossible de d辿tecter une version install辿e d'ActiveTCL. Si vous voulez "
"utiliser les plugins TCL, veuillez installer ActiveTCL depuis http://www."
"activestate.com\n"

#. Send a message about the connection error
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:112
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Impossible d'attendre des connexions rentrantes de messages.\n"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:137
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"Impossible d'辿tablir une connexion vers le serveur local mDNS. Fonctionne-t-"
"il�?"

#. Creating the options for the protocol
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:344
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:614
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:627
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:828
msgid "First name"
msgstr "Pr辿nom�:"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:617
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:622
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Last name"
msgstr "Nom�:"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:350
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:940
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:948
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1629
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1041
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:555
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:551
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
msgid "E-Mail"
msgstr "Courriel"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:353
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:623
msgid "AIM Account"
msgstr "Compte AIM"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:356
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:626
msgid "XMPP Account"
msgstr "Compte XMPP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:460
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:462
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Bonjour"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:505
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:512
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:561
msgid "Purple Person"
msgstr "Personne Purple"

#. Creating the user splits
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:610
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:918
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'h担te�:"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:620
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:472
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:818
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:770
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:681
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:922
msgid "E-mail"
msgstr "Adresse 辿lectronique"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:381
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s a ferm辿 la conversation."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:433
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:656
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:674
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message, la conversation n'a pas pu 棚tre commenc辿e."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:579
msgid "Cannot open socket"
msgstr "Impossible d'ouvrir la connexion."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:587
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Erreur � la mise en place des param竪tres de la connexion."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:611
msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "Impossible d'affecter un port � la connexion."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:619
msgid "Could not listen on socket"
msgstr "Impossible de se mettre en 辿coute sur la connexion."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 ../libpurple/proxy.c:1812
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Param竪tres du serveur mandataire incorrects"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:1812
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Le nom d'h担te ou le port pour le serveur mandataire est incorrect."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Token Error"
msgstr "Erreur de jeton"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Impossible de r辿cup辿rer le jeton.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:269 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:288
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Sauver la liste de contacts..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:270
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Votre liste de contacts est vide, rien n'a 辿t辿 sauv辿."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Sauvegarde de la liste de contacts effectu辿e."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Impossible de charger la liste de contacts."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:324
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Charger une liste de contacts..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:325
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Chargement de liste de contacts effectu辿."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Sauver la liste de contacts..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:384
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Renseignez les rubriques d'inscription."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:389
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe diff竪rent."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:398
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Une erreur est survenue. Impossible d'inscrire un nouveau compte.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:411
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Nouveau compte Gadu-Gadu cr辿辿."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:412
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Inscription effectu辿e."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:477 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:770
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:807
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:482 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Password (retype)"
msgstr "Mot de passe (pour v辿rification)"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:487 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780
msgid "Enter current token"
msgstr "Saisissez le jeton actuel"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:493 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:786
msgid "Current token"
msgstr "Jeton actuel"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:497 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:498
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Cr辿er un nouveau compte Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:499
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Veuillez renseigner les rubriques suivantes"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1049
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1121
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:843
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3757
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3770
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49
msgid "City"
msgstr "Localit辿"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642
msgid "Year of birth"
msgstr "Ann辿e de naissance"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:645 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1558
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3700
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:226 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:229
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:232 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:236
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1091
msgid "Gender"
msgstr "Genre"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:646
msgid "Male or female"
msgstr "Homme ou femme"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3700
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:226
msgid "Male"
msgstr "Homme"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:648
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3700
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:229
msgid "Female"
msgstr "Femme"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652
msgid "Only online"
msgstr "En ligne seulement"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:656 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Find buddies"
msgstr "Trouver des contacts"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:658
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Saisissez votre crit竪re de recherche ci-dessous"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Renseignez les rubriques"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:708
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Votre mot de passe actuel diff竪re de celui que vous venez de saisir."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:722
msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Impossible de changer le mot de passe.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:731
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Changer le mot de passe du compte Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:732
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Changement de mot de passe effectu辿."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:765
msgid "Current password"
msgstr "Mot de passe actuel"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:790
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr ""
"Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe pour cet UIN�: "

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:794 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Changer le le mot de passe Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:871
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Choisissez un salon de discussions pour le contact�: %s"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:874 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:875
msgid "Add to chat..."
msgstr "Ajouter � la discussion..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1003
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1466
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2828
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5552
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:170 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:177
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:292
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2938 ../libpurple/status.c:153
#: ../pidgin/gtkblist.c:3082 ../pidgin/gtkblist.c:3423
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:450 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1059
msgid "Offline"
msgstr "D辿connect辿"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1006
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1468
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 ../libpurple/protocols/msn/state.c:30
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2816
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:280
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2940 ../libpurple/status.c:154
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:438 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1055
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1009 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:530
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:310
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1472
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2819
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:732
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4504
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5580
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:180 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:284
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1476
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1476
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3492
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3566 ../libpurple/status.c:157
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:442 ../pidgin/gtkprefs.c:1934
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1056
msgid "Away"
msgstr "Absent"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1112
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2669
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3667
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1115
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1623
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1799
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3678
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:990
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Pr辿nom"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1124
msgid "Birth Year"
msgstr "Ann辿e de naissance"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1106 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1175
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3879
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Impossible d'afficher les r辿sultats de la recherche."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1166
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Annuaire public Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Search results"
msgstr "R辿sultats de la recherche"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1210
msgid "No matching users found"
msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouv辿."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1211
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur qui v辿rifie votre crit竪re de recherche."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1305 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1458
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossible de lire le socket"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1390
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Liste de contacts t辿l辿charg辿e"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1391
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Votre liste de contacts � 辿t辿 r辿cup辿r辿e depuis le serveur."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1398
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Liste de contacts envoy辿e"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1399
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Votre liste de contacts � 辿t辿 stock辿e sur le serveur."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1504 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1710
msgid "Connection failed."
msgstr "�chec de la connexion"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1616 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:531
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqu辿"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1639
msgid "Add to chat"
msgstr "Ajouter � la discussion"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1648
msgid "Unblock"
msgstr "D辿bloquer"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1652
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1669
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Nom de la discussion�:"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1909
msgid "Chat error"
msgstr "Erreur de discussion"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1910
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Ce nom de discussion est d辿j� utilis辿."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1993
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Vous n'棚tes pas connect辿 au serveur."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2016
msgid "Find buddies..."
msgstr "Trouver des contacts..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2022
msgid "Change password..."
msgstr "Changer de mot de passe..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2028
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Envoyer la liste de contacts sur le serveur"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2032
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "R辿cup辿rer la liste de contacts du serveur"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2036
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Effacer la liste de contacts du serveur"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2040
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Sauver la liste de contacts dans un fichier..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2044
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Charger la liste de contacts depuis un fichier..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2148
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Gadu-Gadu"

#. summary
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2149
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Messagerie polonaise populaire"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2203
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Utilisateur Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1637
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1566
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Commande inconnue�: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:591
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1345
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1274
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Le sujet courant est�: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:595
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1349
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1278
msgid "No topic is set"
msgstr "Pas de sujet"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "�chec du transfert de fichier."

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338
msgid "Could not open a listening port."
msgstr "Impossible d'ouvrir un port en 辿coute."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erreur � l'affichage du message du jour."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "Message du jour non disponible."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Il n'y a pas de message du jour associ辿 � cette connexion."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Message du jour pour %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:127 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:165
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:614 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:639
msgid "Server has disconnected"
msgstr "D辿connexion par le serveur"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:249
msgid "View MOTD"
msgstr "Voir le message du jour"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:261 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Salon�:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:267
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59 ../pidgin/gtkaccount.c:526
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe�:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:298
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Les pseudonymes IRC ne doivent pas avoir d'espace"

#. connect to the server
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:319
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1046
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2182
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1285
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3724
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1676
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2783
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1621 ../pidgin/gtkstatusbox.c:661
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion en cours"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:327
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:603
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Support SSL non disponible"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:338
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:464
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1591
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Impossible de cr辿er le socket"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:416
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1281
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Impossible de se connecter � l'h担te"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:438
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:499
msgid "Connection Failed"
msgstr "�chec de la connexion"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:441
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:502
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "�chec de la poign辿e de main SSL"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:611 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:636
msgid "Read error"
msgstr "Erreur de lecture"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:775
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1412
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1401
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:778
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3375
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1415
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1389
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1410
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:916
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole IRC"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:917
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Plugin qui pue moins pour le protocole IRC"

#. host to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:942 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:323
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2154
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6619
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:755
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5728
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1341
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1855
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327
msgid "Server"
msgstr "Serveur"

#. port to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:945 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2159
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6622
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:758
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5733
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1918
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1861
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:948
msgid "Encodings"
msgstr "Codages"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:951 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:316
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:803
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1539
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1197
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1200
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1334
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1337
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1005
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1539
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:916
msgid "Username"
msgstr "Utilisateur"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:954 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:317
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:920
msgid "Real name"
msgstr "Nom r辿el"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:962
msgid "Use SSL"
msgstr "Utiliser SSL"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:187
msgid "Bad mode"
msgstr "Mauvais mode"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:198
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Vous avez 辿t辿 banni de %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:199
msgid "Banned"
msgstr "Banni"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:216
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Impossible de bannir %s�: la liste des bannis est pleine"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:301
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifi辿)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3668
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonyme"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:329
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1268
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272
msgid "Currently on"
msgstr "Actuellement dans"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:334
msgid "Idle for"
msgstr "Inactif depuis"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:337
msgid "Online since"
msgstr "En ligne depuis"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Qualificatif�:</b>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341
msgid "Glorious"
msgstr "Glorieux"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:420
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s a chang辿 le sujet en�: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s a effac辿 le sujet."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Le sujet de %s est�: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:448
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Message inconnu '%s'"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Unknown message"
msgstr "Message inconnu"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Un message a 辿t辿 envoy辿 que le serveur IRC ne comprend pas."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:470
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Utilisateurs dans %s�: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:575
msgid "Time Response"
msgstr "Temps de r辿ponse"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:576
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "L'heure locale du serveur IRC est�:"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
msgid "No such channel"
msgstr "Ce salon n'existe pas"

#. does this happen?
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:598
msgid "no such channel"
msgstr "Ce salon n'existe pas"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:601
msgid "User is not logged in"
msgstr "Utilisateur non connect辿"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:606
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Ce pseudo ou salon n'existe pas"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:626
msgid "Could not send"
msgstr "Impossible d'envoyer"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:682
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Entrer dans %s n辿cessite une invitation"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:683
msgid "Invitation only"
msgstr "Sur invitation seulement"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:795
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Vous avez 辿t辿 expuls辿 par %s (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:800 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:699
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expuls辿 par %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:823
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) par %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:908 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:909
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Pseudonyme non valide"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:910
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Le pseudonyme choisi a 辿t辿 rejet辿 par le serveur. Il contenait probablement "
"des caract竪res non valides."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:915
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Le nom de compte choisi a 辿t辿 rejet辿 par le serveur. Le nom contenait "
"probablement des caract竪res non valides."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:954
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossible de changer de surnom"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:954
msgid "Could not change nick"
msgstr "Impossible de changer de surnom"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:975
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Vous avez quitt辿 le salon�%s%s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "PONG non valide du serveur"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1019
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "R辿ponse au PING -- Lag�: %lu secondes"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1110
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Impossible d'entrer dans %s�: un enregistrement est n辿cessaire."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1111
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossible d'entrer dans le salon"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1145
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Le pseudonyme ou le service est temporairement indisponible."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1157
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;action � faire&gt;�: R辿aliser une action."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [message]�: Mettre un message d'absence. Sans message, cela enl竪ve "
"l'辿tat d'absence."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv�: Envoyer une commande au service des salons."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ...�: Supprimer le pouvoir d'op辿rateur. Vous "
"devez 棚tre un op辿rateur du salon pour utiliser cette commande."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ...�: Retirer la parole dans un salon "
"mod辿r辿 (+m). Vous devez 棚tre un op辿rateur du salon pour utiliser cette "
"commande."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;pseudo&gt; [salon]�: Inviter une personne dans un salon. Vous "
"devez 棚tre un op辿rateur du salon pour utiliser cette commande."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;salon1&gt;[,salon2][,...] [cl辿1[,cl辿2][,...]]�: Entrer dans un ou "
"plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si n辿cessaire."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;salon1&gt;[,salon2][,...] [cl辿1[,cl辿2][,...]]�: Entrer dans un ou "
"plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si n辿cessaire."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;pseudo1&gt; [message]�: Expulser une personne du salon. Vous devez "
"棚tre un op辿rateur du salon pour utiliser cette commande."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list�: Afficher la liste des salons sur le r辿seau. <i>Attention, certains "
"serveurs peuvent vous d辿connecter � ce moment.</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;action � faire&gt;�: R辿aliser une action."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv�: Envoyer une commande au service des messages."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;pseudo|salon&gt;�: Changer le mode d'un "
"salon ou d'une personne."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt;�: Envoyer un message priv辿 � une personne."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [salon]�: R辿cup辿rer la liste des personnes dans un salon."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1830
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nouveau pseudo&gt;�: Changer de pseudonyme"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv�: Envoyer une commande au service des pseudonymes."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ...�: Donner le pouvoir d'op辿rateur. Vous devez "
"棚tre un op辿rateur du salon pour utiliser cette commande."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt;�: Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est "
"que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. "

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv�: Envoyer une commande au service des op辿rateurs."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [salon] [message]�: Quitter un salon avec un message de d辿part "
"facultatif."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [pseudo]�: Demander la latence d'une personne (ou du serveur s'il n'y a "
"pas de pseudo)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt;�: Envoyer un message priv辿 � une "
"personne."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [message]�: Se d辿connecter du serveur avec un message de d辿part "
"facultatif."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]�: Envoyer une commande directement au serveur."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;pseudo1&gt; [message]�: Expulser une personne du salon. Vous "
"devez 棚tre un op辿rateur du salon pour utiliser cette commande."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time�: Afficher l'heure locale du serveur IRC."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nouveau sujet]�: Voir ou changer le sujet du salon"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;�: Changer le mode d'une personne."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [pseudo]�: Envoie une requ棚te CTCP VERSION � une personne."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ...�: Donner la parole dans un salon mod辿r辿 "
"(+m). Vous devez 棚tre un op辿rateur du salon pour utiliser cette commande."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt;�: Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est "
"que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. "

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr ""
"whois [serveur] &lt;pseudo&gt;�: R辿cup辿rer des informations sur une personne."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;pseudo&gt;�: R辿cup辿rer des informations sur une personne "
"d辿connect辿e."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:465
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Temps de r辿ponse de %s�: %lu secondes"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:466
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:466
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "R辿ponse au CTCP PING"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:577
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:581 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786
msgid "Disconnected."
msgstr "D辿connect辿"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:52
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"TLS/SSL est n辿cessaire pour la connexion au serveur. Aucun support de TLS/"
"SSL n'a pu 棚tre trouv辿."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Le serveur demande une authentification en texte non chiffr辿 au travers d'un "
"flux crypt辿."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:294
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:483
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s demande une authentification en texte clair au travers d'une connexion "
"non crypt辿e. Voulez-vous autoriser ceci et continuer l'authentification�?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:296
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:297
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:485
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:486
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:570
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:571
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Authentification en texte non chiffr辿"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:498
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:582
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Le serveur utilise une m辿thode d'authentification non support辿e"

#. This should never happen!
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:437
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:533
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:748
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:889
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:914
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:933
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:115
msgid "Invalid response from server."
msgstr "R辿ponse non valide du serveur"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:572
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Le serveur demande une authentification en texte clair au travers d'une "
"connexion non crypt辿e. Voulez-vous autoriser ceci et continuer "
"l'authentification�?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:769
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:792
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Demande d'acc竪s non valide du serveur"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:864
msgid "SASL error"
msgstr "Erreur SASL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:271
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:825
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4129
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:986
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:272
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:838
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:998
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de famille"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:273
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:842
msgid "Given Name"
msgstr "Nom usuel"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:275
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:863
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:276
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:894
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:277
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:890
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse (suite)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:278
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:898
msgid "Locality"
msgstr "Localit辿"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:279
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:902
msgid "Region"
msgstr "R辿gion"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:280
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:906
msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:281
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:911
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:926
msgid "Country"
msgstr "Pays"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:282
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:922
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:929
msgid "Telephone"
msgstr "T辿l辿phone"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:963
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisation"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:967
msgid "Organization Unit"
msgstr "Service"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:976
msgid "Role"
msgstr "R担le"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1627
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3717
msgid "Birthday"
msgstr "Date de naissance"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:979
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:775 ../pidgin/gtkblist.c:3093
#: ../pidgin/gtkprefs.c:738
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:582
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:583
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Modifier la carte de visite XMPP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:584
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Toutes les rubriques ci-dessous sont facultatives. Saisissez uniquement les "
"informations que vous d辿sirez rendre publiques."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:655
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:696
msgid "Client"
msgstr "Client"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:659
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:700
msgid "Operating System"
msgstr "Syst竪me d'exploitation"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:669
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:202
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:853
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:671
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1243
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1253
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1273
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "Priority"
msgstr "Priorit辿"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:994
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Deuxi竪me pr辿nom"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:879
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:838
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3756
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3769
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:886
msgid "P.O. Box"
msgstr "Bo樽te postale"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1000
msgid "Photo"
msgstr "Photo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1000
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1409
msgid "Un-hide From"
msgstr "Se montrer �"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1413
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Se cacher de"

#. && NOT ME
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1421
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Annuler la notification de pr辿sence"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1428
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)Demander autorisation"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1437
msgid "Unsubscribe"
msgstr "D辿sinscription"

# Repris du fr.po de gabber
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1470
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1252
msgid "Chatty"
msgstr "Bavard"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1474
msgid "Extended Away"
msgstr "Longue absence"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1476
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1282
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:726
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5756
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3298
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne pas d辿ranger"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1621
msgid "JID"
msgstr "JID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1625
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1804
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3679
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1657
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Voici les r辿sultats de votre recherche."

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Recherchez un utilisateur en renseignant les rubriques ci-dessous. Note�: on "
"peut utiliser % comme joker dans chaque rubrique."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1752
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "�chec de la recherche dans l'annuaire"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1753
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Impossible de parler au serveur annuaire."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1787
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instructions du serveur�: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1794
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Saisissez un ou plusieurs crit竪res de recherche d'utilisateurs XMPP."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1814
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3682
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3691
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresse 辿lectronique"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1824
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Rechercher un utilisateur XMPP"

#. "Search"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1825
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:147
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:174
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:250
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:268
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5612
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:470
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:356
msgid "Search"
msgstr "Recherche"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Annuaire non valide"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1857
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Saisissez un annuaire d'utilisateurs"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1858
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Choisissez un annuaire d'utilisateurs pour la recherche"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1861
msgid "Search Directory"
msgstr "Annuaire de recherche"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5242
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:962
msgid "_Room:"
msgstr "_Salon�:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveur�:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Identifiant�:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s n'est pas un nom de salon de discussions valide."

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nom de salon non valide"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s n'est pas un nom de serveur valide."

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:230
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nom de serveur non valide"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s n'est pas un identifiant de salon de discussions valide."

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:236
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Identifiant de salon non valide"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:396
msgid "Configuration error"
msgstr "Erreur de configuration"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:405
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:548
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossible de configurer"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erreur de configuration du salon de discussions"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ce salon de discussions ne peut pas 棚tre configur辿"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:470
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:539
msgid "Registration error"
msgstr "Erreur d'enregistrement"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:627
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
"Le changement de pseudo n'est pas support辿 dans les salons de discussions "
"non MUC"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:678
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:689
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1456
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erreur � la r辿cup辿ration de la liste des salons de discussions"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Serveur non valide"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:781
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Entrer dans un serveur de conf辿rences"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:782
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Choisissez un serveur de conf辿rences"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:785
msgid "Find Rooms"
msgstr "Chercher un salon de discussions"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:84
msgid "Error initializing session"
msgstr "Erreur � l'initialisation de la session"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:247
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:300
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:328
msgid "Write error"
msgstr "Erreur d'辿criture"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:396
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:433
msgid "Read Error"
msgstr "Erreur de lecture"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:467
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:394
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2402
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2434
#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur�:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:523
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossible de cr辿er le socket."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:918
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Identifiant XMPP non valide."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:573
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Identifiant XMPP non valide. Le domaine doit 棚tre saisi."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:644
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Enregistrement de %s@%s r辿ussi"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:647
msgid "Registration Successful"
msgstr "Enregistrement aupr竪s du serveur r辿ussi"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:653
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erreur inconnue"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:655
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:656
msgid "Registration Failed"
msgstr "Erreur d'enregistrement"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:771
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:772
msgid "Already Registered"
msgstr "D辿j� enregistr辿"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:848
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3758
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3771
msgid "State"
msgstr "�tat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
msgid "Postal code"
msgstr "Code postal"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:858
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1035
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:772
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:557
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553
msgid "Phone"
msgstr "T辿l辿phone"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:868
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:876
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Veuillez remplir les information ci-dessous pour l'enregistrement du nouveau "
"compte"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:879
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:880
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Enregistrer un nouveau compte XMPP"

#. Register button
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:881 ../pidgin/gtkaccount.c:1523
msgid "Register"
msgstr "S'enregistrer"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1050
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initialisation du flux"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1055
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentification"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1064
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "R辿initialisation du flux"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1126
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1502
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1579
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:825
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5550
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autoris辿"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1168
msgid "Both"
msgstr "Bidirectionnelle"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1170
msgid "From (To pending)"
msgstr "Source (Destination en attente)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1172
msgid "From"
msgstr "De"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "To"
msgstr "Destination"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "None (To pending)"
msgstr "Aucune (Destination en attente)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1179
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1182
msgid "Subscription"
msgstr "Inscription"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Password Changed"
msgstr "Mot de passe chang辿"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1313
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Le mot de passe a 辿t辿 modifi辿"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1317
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1318
msgid "Error changing password"
msgstr "Erreur lors du changement du mot de passe"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1375
msgid "Password (again)"
msgstr "Mot de passe (confirmation)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1381
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1382
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Changer de mot de passe XMPP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1382
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1394
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6336
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1093
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1004
msgid "Set User Info..."
msgstr "Modifier les informations..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1399
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6347
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1089
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1000
msgid "Change Password..."
msgstr "Changer de mot de passe..."

#. }
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
msgid "Search for Users..."
msgstr "Chercher des contacts..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1482
msgid "Bad Request"
msgstr "Mauvaise requ棚te"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1484
msgid "Conflict"
msgstr "Conflit"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Fonction non impl辿ment辿e"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1488
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490
msgid "Gone"
msgstr "Parti"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1492
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1569
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erreur interne du serveur"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1494
msgid "Item Not Found"
msgstr "Item non trouv辿"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1496
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Identifiant XMPP non valide."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1498
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non acceptable"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1500
msgid "Not Allowed"
msgstr "Non autoris辿"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Payment Required"
msgstr "Paiement n辿cessaire"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1506
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinataire non disponible"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1510
msgid "Registration Required"
msgstr "Erreur d'enregistrement"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Serveur distant non trouv辿"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Pas de r辿ponse du serveur distant"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1516
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Serveur surcharg辿"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1518
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Service non disponible"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1520
msgid "Subscription Required"
msgstr "Inscription n辿cessaire"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1522
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Requ棚te non attendue"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorisation annul辿e"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Encodage incorrect de l'autorisation"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1534
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Identifiant d'authentification non valide (authzid)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "M辿canisme d'autorisation non valide"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "M辿canisme d'autorisation trop faible"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "�chec temporaire de l'authentification"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1548
msgid "Authentication Failure"
msgstr "�chec de l'authentification"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
msgid "Bad Format"
msgstr "Mauvais format"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Mauvais pr辿fixe de nom de domaine"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1559
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflit de ressource"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1561
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:244
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1720
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Connexion morte"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1563
msgid "Host Gone"
msgstr "H担te perdu"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
msgid "Host Unknown"
msgstr "H担te inconnu"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adresse non valide"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1571
msgid "Invalid ID"
msgstr "Identifiant non valide"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1573
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Nom de domaine non valide"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1575
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML non valide"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1577
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "H担tes non correspondants"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1581
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violation des r竪gles"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1583
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "�chec de la connexion � distance"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1585
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Limitation sur la ressource"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1587
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restreint"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1589
msgid "See Other Host"
msgstr "Voir l'autre h担te"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1591
msgid "System Shutdown"
msgstr "Arr棚t du syst竪me"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1593
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condition non d辿finie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1595
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codage de caract竪re non support辿"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1597
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Type de strophe non support辿"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Version non support辿e"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1601
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal form辿"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1603
msgid "Stream Error"
msgstr "Erreur dans le flux"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Impossible de bannir l'utilisateur %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1706
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Affiliation inconnue�: 束�%s�損"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1711
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Impossible d'affilier l'utilisateur %s � 束�%s�損"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1730
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "R担le inconnu�: 束�%s�損"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1735
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Impossible d'assigner le r担le 束�%s�損 pour l'utilisateur�: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1788
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Impossible d'expulser l'utilisateur %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1822
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config�: Configurer un salon de discussions"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1826
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure�: Configurer un salon de discussions"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1835
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [salon]�: Quitter le salon"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1840
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register�: S'enregistrer dans un salon"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1846
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nouveau sujet]�: Voir ou changer le sujet du salon"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1852
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;utilisateur&gt; [salon]�: Bannir un utilisateur d'un salon"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1858
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;utilisateur&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;�: "
"Change l'affiliation d'un utilisateur dans le salon."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1864
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;utilisateur&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;�: "
"Assigne � un utilisateur un r担le dans le salon."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1870
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;utilisateur&gt; [message]�: Inviter un utilisateur dans le salon"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join &lt;room&gt; [serveur]�: Entrer dans un salon sur le serveur"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;utilisateur&gt; [salon]�: Expulser un utilisateur du salon"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1887
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;utilisateur&gt; &lt;message&gt;�: Envoyer un message priv辿 � une "
"personne."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:169
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:171
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole XMPP"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:198 ../pidgin/gtkaccount.c:508
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:206
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Forcer l'ancien SSL (port 5223)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:211
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Autoriser l'authentification en clair pour les flux crypt辿s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:216
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1861
msgid "Connect port"
msgstr "Port de connexion"

#. Account options
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:220
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1914
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1857 ../pidgin/gtkaccount.c:837
msgid "Connect server"
msgstr "Serveur de connexion"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:102
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s a quitt辿 la conversation."

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:153
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Message de %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:217
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s a chang辿 le sujet en�: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:219
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Le sujet est�: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:267
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "�chec de la livraison du message pour %s�: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:270
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Erreur message XMPP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:359
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Code %s)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:193
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erreur de lecture du XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:292
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erreur inconnue"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:366
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:367
msgid "Create New Room"
msgstr "Cr辿er un nouveau salon"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:368
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vous cr辿ez un nouveau salon. Voulez-vous choisir ses param竪tres ou utiliser "
"ceux par d辿faut�?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:374
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurer le salon"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:375
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Accepter les param竪tres par d辿faut"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:417
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erreur dans la discussion %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:421
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erreur lors de l'arriv辿e dans la discussion %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:769
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le fichier � %s, cet utilisateur ne supporte pas le "
"transfert de fichiers"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:770
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:771
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:839
msgid "File Send Failed"
msgstr "�chec d'envoi de fichier"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:832
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier � %s, JID non valide"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:834
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier � %s, l'utilisateur n'est pas en ligne"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:836
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le fichier � %s, pas d'inscription � la pr辿sence de "
"l'utilisateur"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:851
#, c-format
msgid "Please select which resource of %s you would like to send a file to"
msgstr ""
"Veuillez s辿lectionner parmi les resources de %s, � laquelle vous voulez "
"envoyer un fichier"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:867
msgid "Select a Resource"
msgstr "Choisissez une ressource"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:110
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Probl竪me de synchronisation de la liste de contact avec %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s est dans le groupe 束�%s�損 sur la liste locale mais pas sur le serveur. "
"Voulez-vous ajouter ce contact�?"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s est sur la liste locale mais pas sur le serveur. Voulez-vous ajouter ce "
"contact�?"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Impossible d'interpr辿ter le message"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Erreur de syntaxe (probablement un bug de l'application)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Adresse de courrier 辿lectronique non valide"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49
msgid "User does not exist"
msgstr "Cet utilisateur n'existe pas"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Adresse internet incompl竪te."

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56
msgid "Already logged in"
msgstr "D辿j� connect辿"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59
msgid "Invalid screen name"
msgstr "Nom d'utilisateur non valide."

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Alias non valide."

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65
msgid "List full"
msgstr "Liste pleine"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already there"
msgstr "D辿j� dans la liste"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72
msgid "Not on list"
msgstr "Pas dans la liste"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756
msgid "User is offline"
msgstr "L'utilisateur est d辿connect辿"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78
msgid "Already in the mode"
msgstr "D辿j� dans ce mode"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82
msgid "Already in opposite list"
msgstr "D辿j� dans la liste oppos辿e"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86
msgid "Too many groups"
msgstr "Trop de groupes"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89
msgid "Invalid group"
msgstr "Groupe non valide"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92
msgid "User not in group"
msgstr "Utilisateur inconnu dans ce groupe"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95
msgid "Group name too long"
msgstr "Nom du groupe trop long"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Impossible de supprimer le groupe z辿ro"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Impossible d'ajouter un contact � un groupe inexistant"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107
msgid "Switchboard failed"
msgstr "�chec du standardiste."

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "�chec de la notification de transfert."

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116
msgid "Required fields missing"
msgstr "Renseignez les rubriques manquantes"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Trop de r辿ponses sur un FND"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connect辿"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Service temporairement indisponible."

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131
msgid "Database server error"
msgstr "Erreur de base de donn辿es du serveur"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135
msgid "Command disabled"
msgstr "Commande d辿sactiv辿e"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139
msgid "File operation error"
msgstr "Erreur de manipulation de fichier"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erreur d'allocation m辿moire"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valeur CHL envoy辿e au serveur incorrecte"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152
msgid "Server busy"
msgstr "Serveur occup辿"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230
msgid "Server unavailable"
msgstr "Serveur non disponible"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158
msgid "Peer notification server down"
msgstr "Notification du serveur distant est coup辿."

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162
msgid "Database connect error"
msgstr "Erreur de connexion � la base de donn辿es"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Le serveur va 棚tre coup辿 (abandonnez le navire)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erreur � l'ouverture de la connexion"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Les param竪tres CVR sont inconnus ou interdits"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossible d'辿crire"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186
msgid "Session overload"
msgstr "Surcharge de session"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190
msgid "User is too active"
msgstr "L'utilisateur est trop actif"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193
msgid "Too many sessions"
msgstr "Trop de sessions"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196
msgid "Passport not verified"
msgstr "Compte Passeport non v辿rifi辿"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199
msgid "Bad friend file"
msgstr "Mauvais fichier d'ami"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203
msgid "Not expected"
msgstr "Non attendu"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Le pseudonyme change trop rapidement"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218
msgid "Server too busy"
msgstr "Serveur occup辿"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1378
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:233
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1709
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728 ../libpurple/proxy.c:1363
msgid "Authentication failed"
msgstr "�chec de l'authentification"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Interdit en dehors de la connexion"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233
msgid "Not accepting new users"
msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passeport pour enfant sans accord parental"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Le compte Passeport n'est pas encore valid辿"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244
msgid "Bad ticket"
msgstr "Mauvais ticket"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Code d'erreur inconnu %d"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Erreur MSN�: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:121
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "Vous venez d'envoyer un 束�Nudge.�損"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:146
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Le nouvel alias MSN est trop long"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Changer l'alias"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:255
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Nom sous lequel les utilisateurs MSN vous verront."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:273
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Num辿ro de t辿l辿phone"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:290
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Num辿ro de t辿l辿phone au travail"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:307
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Num辿ro de t辿l辿phone portable"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:322
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Autoriser les messages MSN vers votre t辿l辿phone portable�?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:323
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Voulez-vous autorisez les contacts de votre liste � vous envoyer des "
"messages MSN sur votre t辿l辿phone portable�?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:329
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:330
msgid "Disallow"
msgstr "Interdire"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:346
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Ce compte Hotmail ne semble pas 棚tre actif."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:372
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Envoyer un message vers un t辿l辿phone portable."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:374
msgid "Page"
msgstr "Envoyer"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:521
msgid "Has you"
msgstr "Vous 棚tes dans sa liste"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:551 ../libpurple/protocols/msn/state.c:33
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2916
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3600
msgid "Be Right Back"
msgstr "Bient担t de retour"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:555 ../libpurple/protocols/msn/state.c:31
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2822
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2952
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1480
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:56
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1480
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:47
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2918
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3603
msgid "Busy"
msgstr "Occup辿"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:559
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2926
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3615
msgid "On the Phone"
msgstr "Au t辿l辿phone"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:563
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2930
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3621
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Parti manger"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:591
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Changer l'alias..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:596
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Changer le num辿ro de t辿l辿phone..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:600
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Changer le num辿ro au travail..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:604
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Changer le num辿ro de t辿l辿phone portable..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:610
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Activer le service pour t辿l辿phones portables..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:615
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Autoriser les messages sur t辿l辿phones portables..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:626
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Ouvrir la bo樽te au lettres Hotmail"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:650
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Envoyer vers un t辿l辿phone portable"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:660
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3408
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Lancer une _discussion"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:698
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr ""
"Le support de SSL est n辿cessaire pour MSN. Veuillez installer une "
"biblioth竪que SSL pour l'application."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:723
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1479 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1827
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:808
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Erreur � la r辿cup辿ration du profil."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1550 ../pidgin/plugins/convcolors.c:309
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:366
msgid "General"
msgstr "G辿n辿ral"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1557
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3723
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:221
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081
msgid "Age"
msgstr "�ge"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1559
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096
msgid "Occupation"
msgstr "Occupation"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1560
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1478
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1076
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1215
msgid "Location"
msgstr "Localisation"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1565 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1757
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1763 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1770
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Passe-temps et int辿r棚ts"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1571 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1691
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1697 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1704
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1712 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1719
msgid "A Little About Me"
msgstr "� propos de moi"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1588
msgid "Social"
msgstr "Social"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1590
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Marital Status"
msgstr "�tat matrimonial"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1591
msgid "Interests"
msgstr "Int辿r棚ts"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1592
msgid "Pets"
msgstr "Animaux"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1593
msgid "Hometown"
msgstr "Ville d'origine"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1594
msgid "Places Lived"
msgstr "Pr辿c辿dents lieux de r辿sidence"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1595
msgid "Fashion"
msgstr "Mode"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1596
msgid "Humor"
msgstr "Humour"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1597
msgid "Music"
msgstr "Musique"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1598 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1779
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1785
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citation pr辿f辿r辿e"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1615
msgid "Contact Info"
msgstr "Infos du contact"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1616
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1619
msgid "Significant Other"
msgstr "Compagnon/Compagne"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1620
msgid "Home Phone"
msgstr "T辿l辿phone personnel"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1621
msgid "Home Phone 2"
msgstr "T辿l辿phone personnel 2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1622
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3761
msgid "Home Address"
msgstr "Adresse personnelle"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1623
msgid "Personal Mobile"
msgstr "T辿l辿phone portable personnel"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1624
msgid "Home Fax"
msgstr "T辿l辿copie personnelle"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1625
msgid "Personal E-Mail"
msgstr "Adresse 辿lectronique personnelle"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1626
msgid "Personal IM"
msgstr "Messagerie instantan辿e"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1628
msgid "Anniversary"
msgstr "Anniversaire"

#. Business
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1644
msgid "Work"
msgstr "Professionnel"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1646
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1010
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Position"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1647
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3782
msgid "Company"
msgstr "Soci辿t辿"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1648
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "Department"
msgstr "Service"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1649
msgid "Profession"
msgstr "Profession"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1650
msgid "Work Phone"
msgstr "T辿l辿phone professionnel"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1651
msgid "Work Phone 2"
msgstr "T辿l辿phone professionnel 2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1652
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3774
msgid "Work Address"
msgstr "Adresse professionnelle"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1653
msgid "Work Mobile"
msgstr "T辿l辿phone portable professionnel"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1654
msgid "Work Pager"
msgstr "Bippeur professionnel"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1655
msgid "Work Fax"
msgstr "T辿l辿copie professionnelle"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1656
msgid "Work E-Mail"
msgstr "Adresse 辿lectronique professionnelle"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1657
msgid "Work IM"
msgstr "Messagerie instantan辿e professionnelle"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1658
msgid "Start Date"
msgstr "Date d'embauche"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1728 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1734
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1741 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1748
msgid "Favorite Things"
msgstr "Choses pr辿f辿r辿es"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1793
msgid "Last Updated"
msgstr "Derni竪re mise � jour"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1804
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1026
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Page web"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1828
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "L'utilisateur n'a pas cr辿辿 de profil public"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1829
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"Impossible de r辿cup辿rer le profil de l'utilisateur par MSN. Soit "
"l'utilisateur n'existe pas, soit il n'a pas cr辿辿 de profil public."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1833
msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"Impossible de r辿cup辿rer des informations sur le profil de l'utilisateur. Il "
"est possible que cet utilisateur n'existe pas."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1841
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1240
msgid "Profile URL"
msgstr "Lien du profil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2127 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2129
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole MSN"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2163
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Utiliser le protocole HTTP"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2168
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Afficher les frimousses personnalis辿es"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2176
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge�: donner un 束�Nudge�損 � un contact pour attirer son attention."

#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:146
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:321
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:366
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:399
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1320
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s n'est pas un nom de groupe valide"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:184
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:532
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:330
msgid "Unknown error."
msgstr "Erreur inconnue"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s pour %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur � la liste de %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Impossible de bloquer l'utilisateur pour %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Impossible d'autoriser l'utilisateur pour %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "Liste de contacts pleine. Impossible d'ajouter %s."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s n'est pas un compte passeport valide."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Service temporairement indisponible."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:851
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Impossible de renommer le groupe"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:906
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Impossible de supprimer le groupe"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1325
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Le serveur MSN va 棚tre coup辿 pour maintenance dans %d minute. Vous serez "
"automatiquement d辿connect辿 � ce moment. Veuillez terminez vos conversations "
"en cours.\n"
"\n"
"Une fois la maintenance effectu辿e, vous pourrez vous reconnecter. "
msgstr[1] ""
"Le serveur MSN va 棚tre coup辿 pour maintenance dans %d minutes. Vous serez "
"automatiquement d辿connect辿 � ce moment. Veuillez terminez vos conversations "
"en cours.\n"
"\n"
"Une fois la maintenance effectu辿e, vous pourrez vous reconnecter."

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Erreur d'辿criture"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "Erreur de lecture"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur de connexion du serveur %s�:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:299
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Notre protocole n'est pas support辿s par le serveur."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:303
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Erreur � l'analyse du HTTP"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:307
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:384
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:205
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Vous venez de vous connecter depuis un autre endroit."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:310
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Les serveurs MSN ne sont pas disponibles pour l'instant. Veuillez attendre "
"un peu puis r辿essayer."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Les serveurs MSN sont coup辿s temporairement."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:320
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Impossible de s'authentifier�: %s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:325
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Votre liste de contacts MSN n'est pas disponible pour l'instant. Veuillez "
"attendre un peu puis r辿essayer."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:346
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:348
msgid "Handshaking"
msgstr "Poign辿e de main"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349
msgid "Starting authentication"
msgstr "D辿but d'authentification"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:350
msgid "Getting cookie"
msgstr "R辿cup辿ration du cookie"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:352
msgid "Sending cookie"
msgstr "Envoi du cookie"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:353
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "R辿cup辿ration de la liste de contacts"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Absent"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Au t辿l辿phone"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Parti manger"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:400
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Le message peut ne pas avoir 辿t辿 envoy辿 � cause d'un temps mort�:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:408
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Impossible d'envoyer un message en 辿tant invisible�:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:412
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Impossible d'envoyer le message � un utilisateur d辿connect辿�:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:416
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Impossible d'envoyer le message � cause d'un probl竪me de connexion�:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:420
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message parce que la vitesse maximale est d辿pass辿e�:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:424
msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message parce qu'il est impossible d'辿tablir une "
"session avec le serveur. C'est prrobablement un probl竪me de serveur, "
"veuillez essayez de nouveau dans quelques minutes�:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message � cause d'une erreur du serveur "
"standardiste�:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:439
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Impossible d'envoyer le message � cause d'une erreur inconnue�:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:963
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s vient de vous envoyer un 束�Nudge.�損"

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:252
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s vous a ajout辿 � sa liste de contacts."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:321
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s vous a supprim辿 de sa liste de contacts."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:643
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ajouter 束�%s�損"

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:645
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Le nom d'utilisateur fourni est non valide."

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Les param竪tres n辿cessaires n'ont pas 辿t辿 pass辿s"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1867
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Impossible d'辿crire sur le r辿seau"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1870
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Impossible de lire depuis le r辿seau"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1873
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erreur de communication avec le serveur"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Conference not found"
msgstr "Conf辿rence non trouv辿e"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1880
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Cette conf辿rence n'existe pas"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Un dossier avec ce nom existe d辿j�"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887
msgid "Not supported"
msgstr "Non support辿"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Password has expired"
msgstr "Le mot de passe a expir辿"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "Incorrect password"
msgstr "Mot de passe incorrect."

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "User not found"
msgstr "Utilisateur non trouv辿"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Le compt辿 a 辿t辿 d辿sactiv辿"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Le serveur ne peut pas acc辿der � l'annuaire"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Votre administrateur a d辿sactiv辿 cette commande"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Le serveur est non disponible. Veuillez r辿essayer plus tard."

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1912
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Impossible d'ajouter un contact deux fois dans le m棚me dossier"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1915
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Impossible de s'ajouter en tant que contact"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1918
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "L'archive principale est mal configur辿e"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Incorrect screen name or password"
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect."

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1925
msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered"
msgstr "Impossible de reconna樽tre le nom d'h担te ou d'utilisateur saisi."

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1928
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Votre compte a 辿t辿 d辿sactiv辿 � cause d'un trop grand nombre de mots de passe "
"saisis incorrects."

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1931
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Impossible d'ajouter deux fois la m棚me personne dans une conversation"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Nombre maximum de contacts dans la liste atteint"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "You have entered an incorrect screen name"
msgstr "Nom d'utilisateur saisi non valide."

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Erreur lors de la mise � jour de l'annuaire"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Version du protocole incompatible"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
msgid "The user has blocked you"
msgstr "L'utilisateur vous a bloqu辿"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1950
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Cette version d'辿valuation n'autorise pas plus de dix utilisateurs connect辿s "
"� un instant."

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1953
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'utilisateur est d辿connect辿 ou vous bloque"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1956
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erreur inconnue�:0x%X"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "�chec � la connexion (%s)"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message. Impossible de r辿cup辿rer des informations "
"sur l'utilisateur (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter %s � la liste de contacts (%s)"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Impossible d'envoyer le message (%s)"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:493
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:985
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Impossible d'inviter l'utilisateur (%s)"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message � %s. Impossible de cr辿er la conf辿rence (%s)"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message. Impossible de cr辿er la conf辿rence (%s)"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Impossible de d辿placer l'utilisateur %s vers le dossier %s sur la liste du "
"serveur. Erreur lors de la cr辿ation du dossier (%s)"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter %s � la liste de contacts. Erreur lors de la cr辿ation "
"du dossier sur la liste du serveur (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Impossible de r辿cup辿rer des informations sur l'utilisateur %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:751
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur � la liste de filtre (%s)"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter %s � la liste d'interdiction (%s)"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter %s � la liste d'autorisation (%s)"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Impossible de supprimer %s de la liste de filtre (%s)"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:942
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1647
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Impossible de changer la configuration du filtre sur le serveur (%s)"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1012
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Impossible de cr辿er la conf辿rence (%s)"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1121
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1692
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erreur de communication avec le serveur. Fermeture de la connexion."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1476
msgid "Telephone Number"
msgstr "T辿l辿phone"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Personal Title"
msgstr "Titre"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Mailstop"
msgstr "Bo樽te aux lettres"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1502
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4123
msgid "User ID"
msgstr "ID Utilisateur"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1515
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1637
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conf辿rence GroupWise %d"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1668
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Impossible de cr辿er une connexion SSL vers le serveur"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1720
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentification en cours..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1732
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1735
msgid "Waiting for response..."
msgstr "En attente de r辿ponse..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1870
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s a re巽u une invitation pour cette conversation."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1898
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitation � la conversation"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1899
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitation de�: %s\n"
"\n"
"Envoy辿�: %s"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1901
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Voulez-vous entrer dans la discussion�?"

#. we don't want to reconnect in this case
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2012
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Vous venez d'棚tre d辿connect辿 � la suite d'une connexion depuis un autre "
"endroit."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2069
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s est d辿connect辿 et n'a pas re巽u le message que vous venez d'envoyer."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  purple_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2167
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur. Veuillez entrer l'adresse du serveur "
"sur lequel vous voulez vous connecter."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2195
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Support SSL non install辿"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2504
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Cette conf辿rence est ferm辿e. Aucun message ne peut 棚tre envoy辿."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3518
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3520
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Novell GroupWise"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3545
msgid "Server address"
msgstr "H担te du serveur"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3549
msgid "Server port"
msgstr "Port du serveur"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:387
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2313
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2480
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:481 ../libpurple/proxy.c:580
#: ../libpurple/proxy.c:1099 ../libpurple/proxy.c:1208
#: ../libpurple/proxy.c:1308 ../libpurple/proxy.c:1436
msgid "Server closed the connection."
msgstr "Le serveur a ferm辿 la connexion."

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:389
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2307
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2474 ../libpurple/proxy.c:592
#: ../libpurple/proxy.c:1111 ../libpurple/proxy.c:1220
#: ../libpurple/proxy.c:1320 ../libpurple/proxy.c:1448
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Connexion perdue avec le serveur�:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:392
#: ../libpurple/proxy.c:1128 ../libpurple/proxy.c:1233
#: ../libpurple/proxy.c:1332 ../libpurple/proxy.c:1404
#: ../libpurple/proxy.c:1461
msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "Donn辿es non valides re巽ues sur la connexion du serveur."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:118
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole AIM"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:118
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:120
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:147
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4213
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2997
msgid "Encoding"
msgstr "Codage"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:40
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "L'interlocuteur a ferm辿 la connexion."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "L'interlocuteur a refus辿 votre demande."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Connexion perdue avec l'interlocuteur�:<br>%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Donn辿es non valides re巽ues sur la connexion avec l'interlocuteur."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49
msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "Impossible de se connecter � l'interlocuteur."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:560
msgid "Direct IM established"
msgstr "Connexion directe 辿tablie."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:657
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr ""
"Le fichier %s fait %s, ce qui est plus gros que la taille maximale de %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:115
msgid "Invalid error"
msgstr "Erreur non valide"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC non valide"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117
msgid "Rate to host"
msgstr "Fr辿quence vers l'h担te"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118
msgid "Rate to client"
msgstr "Fr辿quence vers le client"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service non disponible"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121
msgid "Service not defined"
msgstr "Service non d辿fini"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsol竪te"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123
msgid "Not supported by host"
msgstr "Non support辿 par l'h担te"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124
msgid "Not supported by client"
msgstr "Non support辿 par le client"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125
msgid "Refused by client"
msgstr "Refus辿 par le client"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126
msgid "Reply too big"
msgstr "R辿ponse trop grosse"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127
msgid "Responses lost"
msgstr "R辿ponses perdues"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128
msgid "Request denied"
msgstr "Requ棚te refus辿e"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Charge SNAC incorrecte"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Droits insuffisants"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Trop m辿chant (envoyeur)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Trop m辿chant (destinataire)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135
msgid "No match"
msgstr "Aucun r辿sultat"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136
msgid "List overflow"
msgstr "D辿passement de liste"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Requ棚te ambigu谷"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138
msgid "Queue full"
msgstr "File d'attente pleine"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Impossible sur AOL"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:347
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Une erreur s'est produite � la r辿ception de ce message. Votre interlocuteur "
"utilise peut-棚tre un encodage inattendu. Si vous connaissez l'encodage qu'il "
"utilise, vous pouvez le renseigner dans les options avanc辿es de votre compte "
"AIM/ICQ.)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:456
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Une erreur s'est produite � la r辿ception de ce message. %s et vous utilisez "
"des encodages diff辿rents ou le client de %s est d辿fectueux.)"

#. Label
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:638 ../pidgin/gtkutils.c:2376
#: ../pidgin/gtkutils.c:2406
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:334
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ic担ne du contact"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "Voice"
msgstr "Voix"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Connexion directe AIM"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:647
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:768
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:553
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:679
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:549
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:650
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5958
msgid "Get File"
msgstr "Recevoir un fichier"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:657
msgid "Games"
msgstr "Jeux"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:660
msgid "Add-Ins"
msgstr "Modules"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:663
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Envoyer sa liste de contacts"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:666
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Connexion directe ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:669
msgid "AP User"
msgstr "Utilisateur AP"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:672
msgid "ICQ RTF"
msgstr "RTF ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihiliste"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relais de serveur ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Ancien ICQ UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:684
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Chiffrement Trillian"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:687
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:693
msgid "Security Enabled"
msgstr "S辿curit辿 activ辿e"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:696
msgid "Video Chat"
msgstr "Visioconf辿rence"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:700
msgid "iChat AV"
msgstr "Vid辿o iChat"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:703
msgid "Live Video"
msgstr "Live Video"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:706
msgid "Camera"
msgstr "Cam辿ra"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:724
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5728
msgid "Free For Chat"
msgstr "Libre pour discuter"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:728
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5763
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:730
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5749
msgid "Occupied"
msgstr "Occup辿"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:734
msgid "Web Aware"
msgstr "Sur internet"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:736 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:183
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:288
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2934 ../libpurple/status.c:156
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:446 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1058
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:738
msgid "Online"
msgstr "En ligne"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:837
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3675
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:721 ../pidgin/gtkprefs.c:1123
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:844
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2861
msgid "Warning Level"
msgstr "Niveau d'avertissement"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:854
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Commentaire"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:994
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur d'authentification�:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1002
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur BOS�:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1042
msgid "Screen name sent"
msgstr "Nom d'utilisateur envoy辿"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1047
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connexion 辿tablie, cookie envoy辿"

#. TODO: Don't call this with ssi
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1076
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalisation de la connexion"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1258
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must be a valid email address, or start with a letter "
"and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Impossible de se connecter�: le nom d'utilisateur %s est non valide. Les "
"noms doivent soit 棚tre une adresse 辿lectronique valide, soit commencer par "
"une lettre et contenir uniquement des lettres, des chiffres et des espaces, "
"soit contenir uniquement des chiffres."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1343
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1952
msgid "Invalid screen name."
msgstr "Nom d'utilisateur non valide."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1350
#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:483
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1039
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1973
msgid "Incorrect password."
msgstr "Mot de passe incorrect."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1355
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Votre compte est actuellement suspendu."

#. service temporarily unavailable
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1359
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service est temporairement indisponible."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1364
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1375
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous 棚tes connect辿/d辿connect辿 trop rapidement. Attendez 10 minutes et "
"r辿essayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
"longtemps."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1369
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre "
"� jour sur %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1408
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Impossible de se connecter."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1412
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorisation re巽ue."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1434
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "La cl辿 SecurID saisie est non valide."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1447
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Saisissez votre SecurID"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1448
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Saisissez les 6 chiffres de l'affichage num辿rique."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1450
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2242
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2291
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5833
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6114 ../libpurple/request.h:1387
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1489
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1532
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Vous risquez 棚tre d辿connect辿 sous peu. Essayer d'utiliser TOC en attendant. "
"Regardez %s pour plus d'informations."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1492
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1535
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Impossible de r辿cup辿rer un code de connexion AIM valide."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1620
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Vous risquez 棚tre d辿connect辿 sous peu. Consultez %s pour plus d'informations."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1623
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Impossible de r辿cup辿rer un code de connexion valide."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1652
msgid "Password sent"
msgstr "Mot de passe envoy辿"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1708
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Impossible de cr辿er une connexion."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2212
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorise moi pour que je t'ajoute � ma liste de contacts."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2240
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Message pour la demande d'autorisation�:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2241
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorise moi, s'il te pla樽t�!"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2282
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2290
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2417
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5211
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1004
msgid "No reason given."
msgstr "Pas de raison"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2289
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Message de refus d'autorisation�:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2417
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %u a refus辿 votre demande de s'ajouter � votre liste de "
"contacts pour la raison suivante�:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2418
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorisation ICQ refus辿e"

#. Someone has granted you authorization
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2425
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'utilisateur %u a accept辿 votre demande de l'ajouter � votre liste de "
"contacts."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2433
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez re巽u un message sp辿cial\n"
"\n"
"De�: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2441
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez re巽u un m辿mo ICQ\n"
"\n"
"De�: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2449
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez re巽u un courrier ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"Le message est�:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2470
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "L'utilisateur ICQ %u vous a envoy辿 un contact�: %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2476
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Voulez-vous l'ajouter � votre liste de contacts�?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2481 ../pidgin/gtkroomlist.c:308
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2482
msgid "_Decline"
msgstr "_D辿cliner"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2566
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Vous avez rat辿 %hu message de %s car le message 辿tait non valide."
msgstr[1] ""
"Vous avez rat辿 %hu messages de %s car les messages 辿taient non valides."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2575
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Vous avez rat辿 %hu message de %s car le message 辿tait trop gros."
msgstr[1] ""
"Vous avez rat辿 %hu messages de %s car les messages 辿taient trop gros."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2584
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Vous avez rat辿 %hu message de %s car le quota limite a 辿t辿 d辿pass辿."
msgstr[1] ""
"Vous avez rat辿 %hu messages de %s car le quota limite a 辿t辿 d辿pass辿."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2593
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Vous avez rat辿 %hu message de %s car l'envoyeur est trop m辿chant."
msgstr[1] "Vous avez rat辿 %hu messages de %s car l'envoyeur est trop m辿chant."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2602
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Vous avez rat辿 %hu message de %s car vous 棚tes trop m辿chant."
msgstr[1] "Vous avez rat辿 %hu messages de %s car vous 棚tes trop m辿chant."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2611
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Vous avez rat辿 %hu message de %s pour des raisons inconnues."
msgstr[1] "Vous avez rat辿 %hu messages de %s pour des raisons inconnues."

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2766
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Impossible d'envoyer le message�: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2766
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2771
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2835
msgid "Unknown reason."
msgstr "Erreur inconnue"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2769
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2409
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s�:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2835
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Les informations ne sont pas disponibles�: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2866
msgid "Online Since"
msgstr "En ligne depuis"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2871
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1185
msgid "Member Since"
msgstr "Inscrit depuis"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2876
msgid "Capabilities"
msgstr "Possibilit辿s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2906
msgid "Available Message"
msgstr "Message de disponibilit辿"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2934
msgid "Profile"
msgstr "Informations"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3014
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Votre connexion AIM risque d'棚tre coup辿e"

#. The conversion failed!
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3202
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Impossible d'afficher un message de cet utilisateur car il contient des "
"caract竪res non valides.]"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3366
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"La derni竪re action n'a pas pu 棚tre effectu辿e car vous avez d辿pass辿 le quota "
"limite. Veuillez attendre 10 secondes et r辿essayer."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3449
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Vous avez 辿t辿 d辿connect辿 du salon %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3697
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:585
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:581
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Num辿ro de t辿l辿phone portable"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3727
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Page web perso"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3751
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40
msgid "Additional Information"
msgstr "Informations suppl辿mentaires"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3759
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3772
msgid "Zip Code"
msgstr "Code postal"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3783
msgid "Division"
msgstr "Division"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3784
msgid "Position"
msgstr "Poste"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3786
msgid "Web Page"
msgstr "Page web"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3789
msgid "Work Information"
msgstr "Informations professionnelles"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3845
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Message en fen棚tre"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3885
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "Le nom d'utilisateur suivant est associ辿 � %s"
msgstr[1] "Les noms d'utilisateur suivants sont associ辿s � %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3890
msgid "Screen name"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3916
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Aucun r辿sultat pour l'adresse 辿lectronique %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3937
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Vous devriez recevoir un courrier 辿lectronique pour confirmer %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3939
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmation de compte demand辿e"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3970
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erreur en changeant les informations du compte"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3973
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x�: Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce que la "
"version demand辿e diff竪re de l'originale."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3976
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x�: Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce qu'il est "
"non valide."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3979
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x�: Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce que la "
"version demand辿e est trop longue"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3982
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x�: Impossible de changer l'adresse 辿lectronique parce qu'il y a "
"une requ棚te en attente pour cet identifiant."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3985
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x�: Impossible de changer l'adresse 辿lectronique parce qu'il y a "
"trop d'identifiants associ辿s � cette adresse."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3988
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x�: Impossible de changer l'adresse 辿lectronique parce qu'elle "
"est non valide."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3991
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erreur 0x%04x�: Erreur inconnue."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4001
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "L'adresse 辿lectronique de %s est %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4003
msgid "Account Info"
msgstr "Infos du compte"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4175
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Votre image instantan辿e n'a pas 辿t辿 envoy辿e. Vous devez utiliser une "
"connexion directe pour envoyer des images."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4446
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4447
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la proc辿dure de "
"connexion. Le profil n'a pas 辿t辿 chang辿. R辿essayez une fois la connexion "
"compl竪te."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4461
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"La taille maximale de %d caract竪re du profil a 辿t辿 d辿pass辿e. Il a 辿t辿 "
"tronqu辿 automatiquement."
msgstr[1] ""
"La taille maximale de %d caract竪res du profil a 辿t辿 d辿pass辿e. Il a 辿t辿 "
"tronqu辿 automatiquement."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4466
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil trop long"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4511
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"La taille maximale de %d caract竪re pour le message d'absence a 辿t辿 d辿pass辿e. "
"Il a 辿t辿 tronqu辿 lors de la mise � jour."
msgstr[1] ""
"La taille maximale de %d caract竪res pour le message d'absence a 辿t辿 "
"d辿pass辿e. Il a 辿t辿 tronqu辿 lors de la mise � jour."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4516
msgid "Away message too long."
msgstr "Message d'absence trop long"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4585
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter le contact %s car son nom d'utilisateur est non valide. "
"Les noms des contacts doivent soit 棚tre une adresse 辿lectronique valide, "
"soit commencer par une lettre et contenir uniquement des lettres, des "
"chiffres et des espaces, soit contenir uniquement des chiffres."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4587
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5020
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5035
msgid "Unable To Add"
msgstr "Impossible d'ajouter"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4696
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossible de r辿cup辿rer la liste de contacts"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4697
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few hours."
msgstr ""
"Les serveurs AIM n'ont pas pu 棚tre contact辿 pour r辿cup辿rer la liste de "
"contacts. Elle n'est pas perdue et sera de nouveau disponible dans quelques "
"temps."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4879
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4881
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5089
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5090
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5095
msgid "Orphans"
msgstr "Orphelins"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5018
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter le contact %s parce qu'il y a trop de contacts dans la "
"liste. Supprimez un contact et r辿essayez."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5018
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5033
msgid "(no name)"
msgstr "(pas de nom)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5032
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Impossible d'ajouter le contact %s pour une raison inconnue."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5126
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"L'utilisateur %s vous a autoris辿 � l'ajouter � votre liste de contacts. "
"Voulez-vous le faire�?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5134
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorisation donn辿e"

#. Granted
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5207
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'utilisateur %s a accept辿 votre demande de l'ajouter � votre liste de "
"contacts."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5208
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorisation accord辿e"

#. Denied
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5211
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %s a refus辿 votre demande de l'ajouter � votre liste de "
"contacts pour la raison suivante�:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5212
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorisation refus辿e"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5248
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Echange�:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5288
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Nom du salon de discussions non valide"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5357
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Votre image instantan辿e n'a pas 辿t辿 envoy辿e. Vous ne pouvez pas envoyer "
"d'images dans les discussions AIM."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5517
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5522
msgid "Away Message"
msgstr "Message d'absence"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5522
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr " <i>(en cours de r辿cup辿ration)</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5722
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Lien de l'iTunes Music Store"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5830
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Commentaire pour %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5831
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Commentaire�:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5878
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Connexion directe avec %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5882
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Cela r辿v竪le votre adresse IP et peut 棚tre consid辿r辿 comme une faille de "
"s辿curit辿. Voulez-vous continuer�?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5888
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1022
msgid "C_onnect"
msgstr "_Connecter"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5923
msgid "Get AIM Info"
msgstr "R辿cup辿rer les infos AIM"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5929
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Modifier le commentaire"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5937
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obtenir le message d'辿tat"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5950
msgid "Direct IM"
msgstr "Connexion directe"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5972
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Redemander autorisation"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6031
msgid "Require authorization"
msgstr "Demande d'autorisation"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6034
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Sur le web (activer ceci vous fera recevoir du pourriel�!)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6039
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Options de confidentialit辿 ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6058
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Le nouvel affichage est non valide"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6059
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Le format d'affichage du nom d'utilisateur permet uniquement de changer les "
"majuscules et les espaces."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6112
msgid "Change Address To:"
msgstr "Nouvelle adresse�:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6158
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>Vous n'attendez aucune autorisation</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6161
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Vous attendez une autorisation des contacts suivants"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6162
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Vous pouvez redemander une autorisation de ces contacts en choisissant "
"束�Redemander autorisation�損 sur un clic droit du contact."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6179
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Chercher un contact par adresse 辿lectronique"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6180
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Rechercher par adresse 辿lectronique"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6181
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Saisissez l'adresse 辿lectronique du contact que vous cherchez"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6184
msgid "_Search"
msgstr "_Recherche"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6342
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Modifier les informations (URL)..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6353
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Changer de mot de passe (URL)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6357
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurer le transfert de message (URL)"

#. ICQ actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6367
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Changer les options de confidentialit辿..."

#. AIM actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6374
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmer le compte"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6378
msgid "Display Currently Registered E-Mail Address"
msgstr "Afficher l'adresse courante enregistr辿e"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6382
msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..."
msgstr "Changer l'adresse courante enregistr辿e..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6389
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Afficher les demandes d'autorisation"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6395
msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..."
msgstr "Chercher un contact par adresse 辿lectronique..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6400
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Chercher d'apr竪s les informations..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6468
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Utiliser le groupe de contacts r辿cents"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6471
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Afficher temps d'inactivit辿"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6626
msgid ""
"Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
"(slower, but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Toujours utiliser le serveur mandataire ICQ pour le transfert de fichiers\n"
"(plus lent, mais ne r辿v竪le pas votre adresse IP)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:674
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Demande � %s de se connecter directement � %s:%hu pour le message"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:759
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:833
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Tentative de connexion au travers d'un serveur mandataire."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1010
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s demande une connexion directe avec %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1014
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Une connexion directe entre les deux machines est n辿cessaire pour l'envoi "
"d'images. Votre adresse IP sera r辿v辿l辿e et ceci peut 棚tre consid辿r辿 comme "
"une faille de s辿curit辿."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39
msgid "Primary Information"
msgstr "Informations principales"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41
msgid "Personal Introduction"
msgstr "Informations personnelles"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42
msgid "QQ Number"
msgstr "Num辿ro QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47
msgid "Country/Region"
msgstr "Pays/r辿gion"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48
msgid "Province/State"
msgstr "Province/�tat"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Horoscope Symbol"
msgstr "Signe du zodiaque"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52
msgid "Zodiac Sign"
msgstr "Signe du zodiaque chinois"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53
msgid "Blood Type"
msgstr "Groupe sanguin"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54
msgid "College"
msgstr "�ducation"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55
msgid "Email"
msgstr "Courrier 辿lectronique"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57
msgid "Zipcode"
msgstr "Code postal"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58
msgid "Cellphone Number"
msgstr "T辿l辿phone portable"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59
msgid "Phone Number"
msgstr "T辿l辿phone fixe"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aquarius"
msgstr "Verseau"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Pisces"
msgstr "Poissons"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aries"
msgstr "B辿lier"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Taurus"
msgstr "Taureau"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Gemini"
msgstr "G辿meaux"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Cancer"
msgstr "Cancer"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Leo"
msgstr "Lion"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Virgo"
msgstr "Vierge"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Libra"
msgstr "Balance"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Scorpio"
msgstr "Scorpion"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Sagittarius"
msgstr "Sagittaire"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Capricorn"
msgstr "Capricorne"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rat"
msgstr "Rat"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Ox"
msgstr "B�uf"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Tiger"
msgstr "Tigre"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rabbit"
msgstr "Li竪vre"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Dragon"
msgstr "Dragon"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Snake"
msgstr "Serpent"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Horse"
msgstr "Cheval"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Goat"
msgstr "Ch竪vre"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Monkey"
msgstr "Singe"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Rooster"
msgstr "Coq"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Dog"
msgstr "Chien"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Pig"
msgstr "Cochon"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:481
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:482
msgid "Modify my information"
msgstr "Modifier mes informations"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:483
msgid "Update my information"
msgstr "Mettre � jour mes informations"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:507
msgid "Your information has been updated"
msgstr "Vos informations ont 辿t辿 mises � jour."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:560
#, c-format
msgid ""
"Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from "
"%s."
msgstr ""
"Choisir une figure personnalis辿e ne marche pas encore. Veuillez choisir une "
"image dans %s."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:577
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:590
msgid "Invalid QQ Face"
msgstr "QQ Face non valide"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136
#, c-format
msgid "You rejected %d's request"
msgstr "Vous avez rejet辿 la demande de %d."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:209
msgid "Input your reason:"
msgstr "Saisissez votre raison�:"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212
msgid "Reject request"
msgstr "Refus de demande"

#. title
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:213
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:141
msgid "Sorry, you are not my type..."
msgstr "D辿sol辿, tu n'es pas mon genre..."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:144
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:90
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:246
msgid "Reject"
msgstr "Refus"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:277
msgid "Add buddy with auth request failed"
msgstr "Ajout d'un contact avec 辿chec d'authentification"

#. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we?
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:309
msgid "You have successfully removed a buddy"
msgstr "Vous avez supprim辿 un contact."

#. TODO: Does the user really need to be notified about this?
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:338
msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
msgstr "Vous avez 辿t辿 supprim辿 de la liste d'un contact."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:404
#, c-format
msgid "User %d needs authentication"
msgstr "L'utilisateur %d demande une authentification."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136
msgid "Input request here"
msgstr "Saisissez votre demande"

#. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:407
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:137
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Veux-tu 棚tre mon ami�?"

#. multiline
#. masked
#. hint
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:408
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:143
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:418
#, c-format
msgid "You have added %d to buddy list"
msgstr "Vous avez ajout辿 l'utilisateur %d � votre liste de contacts."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:515
msgid "QQid Error"
msgstr "Erreur QQid"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:516
msgid "Invalid QQid"
msgstr "QQid non valide"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65
msgid "ID: "
msgstr "ID�: "

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98
msgid "Group ID"
msgstr "ID du groupe"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100
msgid "Creator"
msgstr "Cr辿ateur"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103
msgid "Group Description"
msgstr "Description du groupe"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109
msgid "Auth"
msgstr "Authentification"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119
msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120
msgid "Please enter external group ID"
msgstr "Veuillez saisir un ID de groupe externe."

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121
msgid "You can only search for permanent QQ groups\n"
msgstr "Vous ne pouvez cherche que les groupes QQ permanents.\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:126
#, c-format
msgid "User %d requested to join group %d"
msgstr "L'utilisateur %d demande � entrer dans le groupe %d."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:127
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:181
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:193
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Raison�: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:136
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:183
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:223
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:258
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:391
msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "Op辿ration QQ Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:141
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:128
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:91
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:248
msgid "Approve"
msgstr "Approuver"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:180
#, c-format
msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d"
msgstr ""
"Votre demande pour entrer dans le groupe %d a 辿t辿 refus辿e par "
"l'administrateur %d."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:221
#, c-format
msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
msgstr ""
"Votre demande pour entrer dans le groupe %d a 辿t辿 accept辿e par "
"l'administrateur %d."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:257
#, c-format
msgid "You [%d] have left group \"%d\""
msgstr "Vous (%d) avez quitt辿 le groupe %d."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:291
#, c-format
msgid "You [%d] have been added to group \"%d\""
msgstr "Vous (%d) avez rejoint le groupe %d."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292
msgid "This group has been added to your buddy list"
msgstr "Ce groupe a 辿t辿 ajout辿 � votre liste de contacts."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41
msgid "I am not a member"
msgstr "Je n'en suis pas membre."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44
msgid "I am a member"
msgstr "J'en suis membre."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47
msgid "I am applying to join"
msgstr "Je demande � 棚tre membre."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50
msgid "I am the admin"
msgstr "J'en suis administrateur."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53
msgid "Unknown status"
msgstr "�tat inconnu."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:82
msgid "This group does not allow others to join"
msgstr "Ce groupe est ferm辿 aux inscriptions."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233
msgid "You have successfully left the group"
msgstr "Vous avez quitt辿 ce groupe."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:257
msgid "QQ Group Auth"
msgstr "Authentification QQ du groupe"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:258
msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
msgstr "Votre op辿ration d'authentification a 辿t辿 accept辿e par le serveur QQ."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:329
msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
msgstr "Vous avez saisi un ID de groupe hors de l'intervalle autoris辿."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:360
msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
msgstr "�tes-vous s短r de vouloir quitter ce Qun�?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:362
msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Note�: si vous en 棚tes le cr辿ateur, \n"
"cette op辿ration peut supprimer ce Qun."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:92
#, c-format
msgid "Code [0x%02X]: %s"
msgstr "Code [0x%02X]�: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:93
msgid "Group Operation Error"
msgstr "Erreur sur une op辿ration du groupe."

#. we want to see window
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87
msgid "Do you want to approve the request?"
msgstr "Voulez-vous accepter cette demande�?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:137
msgid "Enter your reason:"
msgstr "Saisissez votre raison�:"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235
msgid "You have successfully modified Qun member"
msgstr "Vous avez modifi辿 la liste des membres du Qun."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305
msgid "You have successfully modified Qun information"
msgstr "Vous avez modifi辿 les informations du Qun."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:392
msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "Vous avez cr辿辿 un Qun."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:394
msgid "Would you like to set up the Qun details now?"
msgstr "Voulez-vous modifier les param竪tres du Qun maintenant�?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:398
msgid "Setup"
msgstr "Options"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:432
msgid "System Message"
msgstr "Message syst竪me"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576
msgid "Failed to send IM."
msgstr "Impossible d'envoyer le message."

#: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:87
msgid "Keep alive error"
msgstr "Erreur de Keep alive"

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408
msgid "Error requesting login token"
msgstr "Erreur � la demande d'un token de connexion"

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:486
msgid "Unable to login, check debug log"
msgstr ""
"Impossible de se connecter, veuillez v辿rifier les messages de d辿buggage."

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:139 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossible de se connecter"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:186
#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Inconnu-%d"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:211
msgid "TCP Address"
msgstr "Adresse TCP"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:213
msgid "UDP Address"
msgstr "Adresse UDP"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:242
msgid "Level"
msgstr "Niveau"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:373
msgid "Invalid name"
msgstr "Nom d'utilisateur non valide"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:439
#, c-format
msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Connect辿s�:</b> %d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:440
#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Derni竪re mise � jour�:</b> %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:444
#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Type de connexion�:</b> %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445
#, c-format
msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
msgstr "<b>Adresse IP du serveur�:</b> %s: %d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:446
#, c-format
msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Adresse IP publi辿e�:</b> %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:451
#, c-format
msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Heure de connexion�:</b> %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452
#, c-format
msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Adresse IP � la derni竪re connexion�:</b> %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:453
#, c-format
msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
msgstr "<b>Temps de connexion la derni竪re fois�:</b> %s\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:457
msgid "Login Information"
msgstr "Informations de connexion"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:533
msgid "Set My Information"
msgstr "Changer mes informations"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:536 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680
msgid "Change Password"
msgstr "Changer de mot de passe"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:539
msgid "Show Login Information"
msgstr "Afficher les informations de connexion"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:560
msgid "Leave this QQ Qun"
msgstr "Quitter ce QQ Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:584
msgid "Block this buddy"
msgstr "Bloquer ce contact"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:725 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:727
msgid "QQ Protocol\tPlugin"
msgstr "Plugin pour le protocole QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:752
msgid "Connect using TCP"
msgstr "Connexion par TCP"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:309
msgid "Socket error"
msgstr "Erreur de socket."

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:319
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Impossible de lire le socket."

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:707
#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d a refus辿 le fichier %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:710
#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:739
msgid "File Send"
msgstr "Envoi de fichier"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:736
#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d a annul辿 le transfert de %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:123
msgid "Connection lost"
msgstr "Connexion perdue."

#. cancel login progress
#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:131
msgid "Login failed, no reply"
msgstr "�chec � la connexion, aucune r辿ponse."

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:110
msgid "Do you want to add this buddy?"
msgstr "Voulez-vous ajouter ce contact � votre liste�?"

#. only need to get value
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:166
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "Vous avez 辿t辿 ajout辿 par %s."

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:169
msgid "Would like to add him?"
msgstr "Voulez-vous l'ajouter�?"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:176
#, c-format
msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list"
msgstr "L'utilisateur %s vous (%s) a ajout辿 � sa liste de contacts."

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:192
#, c-format
msgid "User %s rejected your request"
msgstr "L'utilisateur %s a refus辿 votre demande."

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:212
#, c-format
msgid "User %s approved your request"
msgstr "L'utilisateur %s a accept辿 votre demande."

#. TODO: this should go through purple_account_request_authorization()
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:238
#, c-format
msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
msgstr "%s veut vous (%s) ajouter en tant que contact."

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:239
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Message�: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:261
#, c-format
msgid "%s is not in your buddy list"
msgstr "L'utilisateur %s n'est pas dans votre liste de contacts."

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:263
msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Voulez-vous l'ajouter�?"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:417
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Connexion termin辿e (en 辿criture)"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1290
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Titre du groupe�:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1291
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Id Notes du groupe�:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informations pour le groupe %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informations du carnet d'adresses Notes"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1327
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Inviter le groupe � une conf辿rence..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1337
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "R辿cup辿rer les informations du carnet d'adresses Notes"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1504
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Envoi de la poign辿e de main"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1509
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "En attente de r辿ception de la poign辿e de main"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1514
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Poign辿e de main accept辿e. Envoi du nom d'utilisateur."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1519
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "En attente de r辿ception des informations utilisateurs."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1524
msgid "Login Redirected"
msgstr "Connexion redirig辿e"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Forcing Login"
msgstr "Connexion"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Connexion re巽ue"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539
msgid "Starting Services"
msgstr "D辿marrage des services"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544
msgid "Connected"
msgstr "Connect辿"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1645
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Un administrateur Sametime a lanc辿 l'annonce suivante sur le serveur %s."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1650
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Annonce d'un administrateur Sametime"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1702
msgid "Connection reset"
msgstr "Connexion remise � z辿ro"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1709
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Erreur � la lecture du socket�: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1732
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3727
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Impossible de se connecter � l'h担te"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Annonce de %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1944
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conf辿rence ferm辿e"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2403
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Impossible d'envoyer le message�: "

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2959
msgid "Place Closed"
msgstr "Endroit ferm辿"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3230
msgid "Microphone"
msgstr "Microphone"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3231
msgid "Speakers"
msgstr "Haut-parleurs"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3232
msgid "Video Camera"
msgstr "Cam辿ra vid辿o"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3236
msgid "File Transfer"
msgstr "Transfert de fichier"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4146
msgid "Supports"
msgstr "Fonctionnalit辿s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3275
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4120
msgid "External User"
msgstr "Utilisateur ext辿rieur"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "Create conference with user"
msgstr "Cr辿er une conf辿rence avec l'utilisateur"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3382
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Saisissez un sujet pour la nouvelle conf辿rence, ainsi qu'un message "
"d'invitation � envoyer � %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3386
msgid "New Conference"
msgstr "Nouvelle conf辿rence"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3388
msgid "Create"
msgstr "Cr辿er"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3453
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conf辿rences disponibles"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3459
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Cr辿er une nouvelle conf辿rence..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3466
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Inviter l'utilisateur � une conf辿rence"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Choisissez une conf辿rence dans la lise ci-dessous pour y inviter "
"l'utilisateur %s. Choisissez 束�Cr辿er une nouvelle conf辿rence�損 si vous "
"d辿sirer cr辿er une nouvelle conf辿rence afin d'y inviter cet utilisateur."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3472
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Inviter � une conf辿rence"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Inviter � une conf辿rence..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3568
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Envoyer une proclamation TEST"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3587 ../pidgin/gtkconv.c:4307
msgid "Topic:"
msgstr "Sujet�:"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3615
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Aucun serveur communautaire Sametime n'a 辿t辿 sp辿cifi辿."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3637
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Aucun h担te ou adresse IP n'a 辿t辿 configur辿e pour le compte Meanwhile %s. "
"Veuillez en saisir un ci-dessous pour continuer la connexion."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3642
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Configuration de la connexion Meanwhile"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3643
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Aucun serveur communautaire Sametime n'a 辿t辿 sp辿cifi辿."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3645 ../pidgin/gtkblist.c:4028
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4136
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Inconnu (0x%04x)<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4138
msgid "Last Known Client"
msgstr "Dernier client connu"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4302
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5507
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4305
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5510
msgid "Sametime ID"
msgstr "Identifiant Sametime"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4329
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Un identifiant d'utilisateur ambigu a 辿t辿 saisi."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4330
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'identifiant 束�%s�損 peut correspondre � chacun des utilisateurs suivants. "
"Veuillez choisir dans cette liste l'utilisateur que vous voulez ajouter � "
"votre liste de contacts."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4335
msgid "Select User"
msgstr "Choisir l'utilisateur"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4419
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Impossible d'ajouter cet utilisateur parce qu'il est introuvable."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4421
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"L'identifiant 束�%s�損 ne correspond � aucun utilisateur dans la communaut辿 "
"Sametime. Cette entr辿e a 辿t辿 retir辿e de votre liste de contacts."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4426
msgid "Unable to add user"
msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5012
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Erreur � la lecture du fichier 束�%s�損�:\n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5147
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Liste de contacts stock辿e sur le serveur"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Mode de stockage de la liste de contacts"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5155
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Liste de contacts en local uniquement"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Fusionner avec la liste du serveur"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5159
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Fusionner et envoyer la liste sur le serveur"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Synchroniser la liste avec le serveur"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importer la liste Sametime du compte %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5256
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exporter la liste Sametime du compte %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5310
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Impossible d'ajouter ce groupe parce qu'il existe d辿j�."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5311
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Un group nomm辿 束�%s�損 existe d辿j� dans votre liste de contacts."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5314
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5444
msgid "Unable to add group"
msgstr "Impossible d'ajouter le groupe"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5373
msgid "Possible Matches"
msgstr "Correspondances possibles"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5389
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Correspondances des groupes dans le carnet d'adresses Notes"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5390
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"L'identifiant 束�%s�損 peut correspondre � chacun des groupes du carnet "
"d'adresses Notes suivants. Veuillez choisir dans cette liste le groupe que "
"vous voulez ajouter � votre liste de contacts."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5395
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Choisissez le carnet d'adresses Notes"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5438
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Impossible d'ajouter ce groupe parce qu'il n'existe pas."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5440
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"L'identifiant 束�%s�損 ne correspond � aucun groupe du carnet d'adresses Notes."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5481
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Groupe du carnet d'adresses Notes"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5482
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Saisissez le nom d'un groupe de carnet d'adresses Notes dans la rubrique ci-"
"dessous pour ajouter le groupe et ses membres dans votre liste de contacts."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5531
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "R辿sultats de la recherche sur 束�%s�損"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5532
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"L'identifiant 束�%s�損 peut correspondre � chacun des utilisateurs suivants. "
"Vous pouvez ajouter ces utilisateurs � votre liste de contacts ou leur "
"envoyer un message avec les boutons ci-dessous."

#. Create the window
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5539 ../pidgin/gtknotify.c:721
msgid "Search Results"
msgstr "R辿sultats de la recherche"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5564
msgid "No matches"
msgstr "Aucun r辿sultat"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5565
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"L'identifiant 束�%s�損 ne correspond � aucun utilisateur de la communaut辿 "
"Sametime."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5569
msgid "No Matches"
msgstr "Aucun r辿sultat"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5606
msgid "Search for a user"
msgstr "Rechercher un utilisateur"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5607
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Saisissez un nom ou un identifiant partiel ci-dessous pour rechercher des "
"utilisateurs correspondants dans la communaut辿 Sametime."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5610
msgid "User Search"
msgstr "Recherche d'utilisateurs"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5623
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importer une liste Sametime..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5627
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exporter une liste Sametime..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5631
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Ajouter un groupe de carnet d'adresses Notes..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5635
msgid "User Search..."
msgstr "Recherche d'utilisateurs..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5741
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Forcer la connexion (ignorer les redirections du serveur)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5751
msgid "Hide client identity"
msgstr "Cacher l'identit辿 du client"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:410
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:538
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:700
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "L'utilisateur %s n'est pas sur le r辿seau"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:110
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:254
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Accord de cl辿"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Impossible d'effectuer l'accord de cl辿"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Erreur pendant l'accord de cl辿"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "�chec de l'accord de cl辿"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Connexion morte pendant l'accord de cl辿"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Annulation de l'accord de cl辿"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Accord de cl辿 d辿j� commenc辿"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "L'accord de cl辿 ne peut pas se faire sur soi-m棚me"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:383
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:497
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:508
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Le correspondant n'est plus pr辿sent sur le r辿seau"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "Accord de cl辿 demand辿 par %s. Voulez-vous 辿tablir cet accord�?"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:302
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Le correspondant attend un accord de cl辿 sur�:\n"
"H担te distant�: %s\n"
"Port distant�: %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:315
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Requ棚te d'accord de cl辿"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:382
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:412
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:452
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "Message avec mot de passe"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:413
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Impossible de choisir la cl辿 du message"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:453
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "Mot de passe du message"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:496
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:507
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:540
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1499
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1510
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505
msgid "Get Public Key"
msgstr "R辿cup辿rer la cl辿 publique"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:541
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1500
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1511
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Impossible de r辿cup辿rer la cl辿 publique"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:622
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1655
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1654
msgid "Show Public Key"
msgstr "Afficher la cl辿 publique"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:623
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1027
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1033
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237
msgid "Could not load public key"
msgstr "Impossible de charger la cl辿 publique"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:701
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1053
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1168
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1288
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1289
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1307
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Informations"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:702
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1169
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1308
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Impossible de r辿cup辿rer les informations"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:723
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s n'est pas un contact de confiance"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:726
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Impossible de recevoir des notifications d'un contact avant d'importer sa "
"cl辿 publique. Utilisez 束�R辿cup辿rer cl辿 publique�損 pour l'importer."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1059
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1067
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1070
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1078
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Le contact %s n'est pas pr辿sent sur le r辿seau"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Vous devez importer la cl辿 publique d'un contact pour pouvoir l'ajouter � la "
"liste de contacts. Choisissez 束�Importer�損 pour ce faire."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1077
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1085
msgid "_Import..."
msgstr "_Importer..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1181
msgid "Select correct user"
msgstr "Choisissez un des utilisateurs"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1185
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Plusieurs utilisateurs ont la m棚me cl辿 publique. Choisissez l'utilisateur "
"que vous voulez ajouter � la liste de contacts."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1187
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1185
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Plusieurs utilisateurs ont le m棚me nom. Choisissez l'utilisateur que vous "
"voulez ajouter � la liste de contacts."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1474
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1474
msgid "Detached"
msgstr "D辿tach辿"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1478
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:58
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1478
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:49
msgid "Indisposed"
msgstr "Indispos辿"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1482
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:60
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1482
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:51
msgid "Wake Me Up"
msgstr "R辿veillez moi"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1484
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1484
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:43
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperactif"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1486
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1486
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1493
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:743
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:516
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1493
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:654
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:512
msgid "Happy"
msgstr "Heureux"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:745
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:656
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:514
msgid "Sad"
msgstr "Triste"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:747
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1497
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:658
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:516
msgid "Angry"
msgstr "En col竪re"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:749
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1499
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:660
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:518
msgid "Jealous"
msgstr "Jaloux"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:751
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1501
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:662
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:520
msgid "Ashamed"
msgstr "Honteux"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:753
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1503
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:664
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:522
msgid "Invincible"
msgstr "Invincible"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1505
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:524
msgid "In Love"
msgstr "Amoureux"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:757
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1507
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:668
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:526
msgid "Sleepy"
msgstr "Somnolant"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:759
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1509
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:670
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:528
msgid "Bored"
msgstr "Ennuy辿"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1511
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:761
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:534
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1511
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:672
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:530
msgid "Excited"
msgstr "Excit辿"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1513
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:763
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:536
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1513
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:674
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:532
msgid "Anxious"
msgstr "Anxieux"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1545
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1545
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202
msgid "User Modes"
msgstr "Modes utilisateur"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1557
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1212
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1557
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207
msgid "Mood"
msgstr "Humeur"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1562
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1562
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219
msgid "Preferred Contact"
msgstr "M辿thodes de contact pr辿f辿r辿es"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1567
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1567
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224
msgid "Preferred Language"
msgstr "Langue pr辿f辿r辿e"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1572
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1572
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229
msgid "Device"
msgstr "Appareil"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1577
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:722
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:724
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1582
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1582
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239
msgid "Geolocation"
msgstr "Localisation"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1638
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1636
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Remise � z辿ro de la cl辿 de message"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1643
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1642
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Message avec 辿change de cl辿"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1648
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1647
msgid "IM with Password"
msgstr "Message avec mot de passe"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1661
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1660
msgid "Get Public Key..."
msgstr "R辿cup辿rer la cl辿 publique..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1668
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1608
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1667
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624
msgid "Kill User"
msgstr "Tuer l'utilisateur"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:993
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1677
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Dessiner sur le tableau"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Phrase cl辿�:"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Le salon %s n'existe pas sur le r辿seau"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:175
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174
msgid "Channel Information"
msgstr "Informations du salon"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Impossible de r辿cup辿rer les informations du salon"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nom du salon�:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Nombre d'utilisateurs�:</b> %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fondateur du salon�:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Phrase cl辿 du salon�:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:143
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cl辿 HMAC du salon�:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:148
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Sujet�:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:153
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Mode du salon�:</b> "

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:166
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Empreinte de cl辿 publique du fondateur�:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:167
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babillage de cl辿 publique du fondateur�:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:236
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Ajouter une cl辿 publique au salon"

#. Add new public key
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:304
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Ouvrir cl辿 publique..."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Phrase cl辿 du salon"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:430
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Cl辿s publiques du salon"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:435
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"L'authentification des salons est utilis辿e pour s辿curiser le salon des acc竪s "
"non autoris辿s. L'authentification peut 棚tre par une phrase cl辿 ou par des "
"signatures num辿riques. Quand la phrase cl辿 est utilis辿e, elle est n辿cessaire "
"pour entrer dans le salon. Si des cl辿s publiques sont utilis辿es, seuls les "
"utilisateurs de ces cl辿s peuvent entrer dans le salon."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:444
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:445
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:479
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:480
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:927
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Authentification du salon"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:446
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:481
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463
msgid "Add / Remove"
msgstr "Ajouter/Supprimer"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:597
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581
msgid "Group Name"
msgstr "Nom du groupe"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:601
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1813
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1901
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:931
msgid "Passphrase"
msgstr "Phrase cl辿"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:612
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Saisissez le groupe priv辿 et la phrase cl辿 du salon %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:614
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Ajouter un groupe priv辿 au salon"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:742
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726
msgid "User Limit"
msgstr "Limite d'utilisateurs"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:743
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Nombre d'utilisateurs maximum du salon. Z辿ro pour ne pas mettre de limite."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:907
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891
msgid "Invite List"
msgstr "Liste d'invitations"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:912
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896
msgid "Ban List"
msgstr "Liste des bannissements"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:920
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904
msgid "Add Private Group"
msgstr "Nouveau groupe priv辿"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:933
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Enlever le mode permanent"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:938
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922
msgid "Set Permanent"
msgstr "Mettre le mode permanent"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:946
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930
msgid "Set User Limit"
msgstr "Choisir la limite d'utilisateurs"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:952
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Enlever le mode sujet restreint"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:957
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Mettre le mode sujet restreint"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:964
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Enlever le mode priv辿"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:969
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Mettre le mode priv辿"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:976
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Enlever le mode secret"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:981
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Mettre le mode secret"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1045
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Vous devez entrer dans le salon %s avant de pouvoir int辿grer le groupe priv辿"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1047
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104
msgid "Join Private Group"
msgstr "Entrer dans un groupe priv辿"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1048
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Impossible d'entrer dans le groupe priv辿"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1260
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137
msgid "Call Command"
msgstr "Commande d'appel"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1260
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137
msgid "Cannot call command"
msgstr "Impossible de lancer la commande"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1261
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1138
msgid "Unknown command"
msgstr "Commande inconnue"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:85 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:108
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:112 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:116
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:120 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:272
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:277 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:282
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:288 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:425
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transfert de fichier s辿curis辿"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erreur pendant le transfert de fichier"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Correspondant d辿connect辿"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refus辿e"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "�chec de l'accord de cl辿"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Connection timed out"
msgstr "D辿lai de connexion d辿pass辿"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118
msgid "Creating connection failed"
msgstr "�chec de la cr辿ation de la connexion"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Session de transfert de fichier inexistante."

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:273 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Aucune session de transfert de fichier active"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Transfert de fichier d辿j� commenc辿"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:283 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Impossible de faire l'accord de cl辿 pour le transfert de fichier"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:289 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Impossible de commencer le transfert de fichier"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:426 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57
msgid "Error occurred"
msgstr "Une erreur s'est produite"

# c-format
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:533 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:542
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:551
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s a chang辿 le sujet de <I>%s</I> en�: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:617
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en�: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:621
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> a supprim辿 tous les modes de <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:654
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en�: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:662
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> a supprim辿 tous les modes de <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:691
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Vous avez 辿t辿 expuls辿 de <I>%s</I> par <I>%s</I> (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:718 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:723
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:728
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Vous avez 辿t辿 tu辿 par %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:749 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:759
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Tu辿 par %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:796
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829
msgid "Server signoff"
msgstr "D辿connexion du serveur"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:983
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Informations personnelles"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1006
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Date de naissance"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1014
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "R担le"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1018
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:924
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1022
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Groupe"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1046
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Commentaire"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Entrer dans une discussion"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Vous avez fond辿 le salon sur <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1131
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%2$s</I> a fond辿 le salon sur <I>%1$s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1190
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1326
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071
msgid "Real Name"
msgstr "Nom r辿el"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1218
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213
msgid "Status Text"
msgstr "Texte d'辿tat"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1279
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1351
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Empreinte de cl辿 publique"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1352
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babillage de cl辿 publique"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1292
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Plus..."

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1369
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:988
msgid "Detach From Server"
msgstr "Se d辿tacher du serveur"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1369
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371
msgid "Cannot detach"
msgstr "Impossible de se d辿tacher"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1389
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Impossible de changer le sujet"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Impossible de changer de pseudo"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1467
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462
msgid "Roomlist"
msgstr "Liste des salons"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1467
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Impossible de r辿cup辿rer la liste des salons"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1468
msgid "Network is empty"
msgstr "Le r辿seau est vide"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507
msgid "No public key was received"
msgstr "Aucune cl辿 publique re巽ue"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1524
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1537
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532
msgid "Server Information"
msgstr "Informations du serveur"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1525
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Impossible de r辿cup辿rer les informations du serveur"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1548
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistiques du serveur"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1549
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Impossible de r辿cup辿rer les statistiques du serveur"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1556
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"D辿marrage du serveur local: %s\n"
"Uptime du serveur local: %s\n"
"Clients locaux: %d\n"
"Salons locaux: %d\n"
"Op辿rateurs locaux: %d\n"
"Routeurs locaux: %d\n"
"Clients cellulaires: %d\n"
"Salons cellulaires: %d\n"
"Serveurs cellulaires: %d\n"
"Nombre total de clients: %d\n"
"Nombre total de salons: %d\n"
"Nombre total de serveurs: %d\n"
"Nombre total de routeurs: %d\n"
"Nombre total d'op辿rateurs de serveurs: %d\n"
"Nombre total d'op辿rateurs de routeurs: %d\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1588
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistiques du r辿seau"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1596
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1601
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1596
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612
msgid "Ping failed"
msgstr "�chec du ping"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1601
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "R辿ponse du ping par le serveur"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1609
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625
msgid "Could not kill user"
msgstr "Impossible de tuer l'utilisateur"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1648
msgid "WATCH"
msgstr "VOIR"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1648
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Impossible de voir l'utilisateur"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1724
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1775
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:277
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1811
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1858
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:190
msgid "Resuming session"
msgstr "Reprise de la session"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1726
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1813
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Authentification de la connexion"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1777
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1860
msgid "Verifying server public key"
msgstr "V辿rification de la cl辿 publique du serveur"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1814
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1902
msgid "Passphrase required"
msgstr "Phrase cl辿 n辿cessaire"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:98 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"La cl辿 re巽ue de %s ne correspond pas � votre copie locale de cette cl辿 "
"publique. Voulez-vous n辿anmoins accepter cette cl辿 publique�?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Voulez-vous acceptez la cl辿 publique re巽ue de %s�?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:107 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"L'empreinte et le babillage pour la cl辿 de %s sont�:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:110 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142
msgid "Verify Public Key"
msgstr "V辿rifier la cl辿 publique"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121
msgid "_View..."
msgstr "_Voir..."

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Type de cl辿 publique non support辿"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:217
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1749
msgid "Disconnected by server"
msgstr "D辿connexion par le serveur"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:224
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1700
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Erreur � la connexion au serveur SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:229
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1705
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "�chec de l'辿change de cl辿"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:238
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1714
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"�chec de la reprise de session d辿tach辿e. Choisissez 束�Reconnexion�損 pour "
"cr辿er une nouvelle connexion."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:265
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:311
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:161
msgid "Connection failed"
msgstr "�chec de la connexion"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:280
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:193
msgid "Performing key exchange"
msgstr "�change de cl辿 en cours"

#. Progress
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:343
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:325
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Connexion au serveur SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:352
msgid "Could not load SILC key pair"
msgstr "Impossible de charger la paire de cl辿s SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:366
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:355
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Impossible de cr辿er une connexion."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:395
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:267
msgid "Out of memory"
msgstr "Pas assez de m辿moire"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:438
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:313
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Impossible d'initialiser le protocole SILC."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:445
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Erreur de chargement de la paire de cl辿s SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:739
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:650
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Votre humeur actuelle"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:741
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:652 ../pidgin/gtkprefs.c:1638
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:755
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:666
msgid "In love"
msgstr "Amoureux"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:766
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:677
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Vos m辿thodes de contact pr辿f辿r辿es"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:774
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:776
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:563
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:687
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689
msgid "Video conferencing"
msgstr "Visioconf辿rence"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:783
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:694
msgid "Your Current Status"
msgstr "Votre 辿tat actuel"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:790
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:701
msgid "Online Services"
msgstr "Services en ligne"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:793
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:704
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Publier les services utilis辿s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:799
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Publier l'ordinateur utilis辿"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:806
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:717
msgid "Your VCard File"
msgstr "Votre carte de visite VCard"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:812
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Fuseau horaire (UTC)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:816
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:817
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:729
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:730
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Attributs d'辿tat utilisateur"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:818
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:731
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Vous pouvez autoriser les autres utilisateurs � voir votre 辿tat en ligne et "
"vos informations personnelles. Veuillez saisir les informations que vous "
"voulez publier."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:859
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:865
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1486
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1415
msgid "Message of the Day"
msgstr "Message du jour"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:859
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Message du jour non disponible"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:860
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1481
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:773
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1410
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Il n'y a pas de message du jour associ辿 � cette connexion"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:939
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:940
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Cr辿er une nouvelle paire de cl辿s SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Les phrases de passe diff竪rent"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "�chec de g辿n辿ration de la paire de cl辿s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:996
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:907
msgid "Key length"
msgstr "Longueur de cl辿"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:998
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:909
msgid "Public key file"
msgstr "Fichier de cl辿 publique"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1000
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:911
msgid "Private key file"
msgstr "Fichier de cl辿 priv辿e"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:934
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Mot de passe (pour v辿rification)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:941
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "G辿n辿rer une paire de cl辿s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1073
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:984
msgid "Online Status"
msgstr "�tat en ligne"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:992
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Voir le message du jour"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1085
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:996
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Cr辿er une paire de cl辿s SILC..."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1177
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1095
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "<I>%s</I> n'est pas pr辿sent sur le r辿seau"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1357
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1286
msgid "Topic too long"
msgstr "Sujet trop long"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1438
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1367
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Vous devez choisir un pseudo"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1540
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1469
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Salon %s non trouv辿e"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1545
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1474
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Le mode du salon %s est�: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1547
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1476
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "Le salon %s n'a pas de mode sp辿cifique."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1560
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1489
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Impossible de changer le cmode de %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1590
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1519
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Commande inconnue�: %s (cela peut 棚tre un bug de l'application)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1653
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1582
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [salon]�: Quitter le salon."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1657
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1586
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [salon]�: Quitter le salon."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1661
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1590
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [nouveau sujet]�: Voir ou changer le sujet du salon."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1666
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1595
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;salon&gt; [mot de passe]�: Entrer dans une discussion sur ce r辿seau."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1670
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1599
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list�: R辿cup辿rer la liste des salons du r辿seau."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1674
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1603
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;pseudo&gt;�: R辿cup辿rer des informations sur une personne."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1678
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1607
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2685
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt;�: Envoyer un message priv辿 � une personne."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1682
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1611
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt;�: Envoyer un message priv辿 � une personne."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1686
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1615
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd�: Voir le message du jour du serveur."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1690
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1619
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach�: D辿tacher la session en cours."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1694
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1623
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [message]�: Se d辿connecter du serveur avec un message de d辿part "
"facultatif."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1698
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1627
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;commande&gt;�: Appeler une commande du client silc."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1704
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1633
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;pseudo&gt; [-cl辿pub|&lt;raison&gt;]�: Tuer le pseudo."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1708
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1637
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nouveau pseudo&gt;�: Changer de pseudonyme."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1712
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1641
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;pseudo&gt;�: R辿cup辿rer des informations sur une personne."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1716
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1645
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;salon&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]�: Changer ou afficher le "
"mode d'un salon."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1720
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1649
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;salon&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;pseudo&gt;�: Changer le mode d'une "
"personne sur un salon."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1724
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1653
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modes utilisateur&gt;�: Changer vos param竪tres utilisateur."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1728
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1657
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;pseudo&gt; [-cl辿pub]�: Obtenir le pouvoir d'op辿rateur sur le "
"serveur."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1732
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1661
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;salon&gt; [-|+]&lt;pseudo&gt;�: Inviter une personne, l'ajouter "
"ou la supprimer de la liste d'invitations du salon."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1736
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1665
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;salon&gt; &lt;pseudo&gt; [raison]�: Expulser une personne du salon."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1740
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1669
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [serveur]�: Voir les informations sur le serveur."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1744
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1673
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;salon&gt; +|-&lt;pseudo&gt;]�: Bannir une personne du salon."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1748
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1677
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;pseudo|serveur&gt;�: R辿cup辿rer la cl辿 publique d'une personne ou "
"du serveur."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1752
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1681
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats�: Voir les statistiques du serveur et du r辿seau."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1685
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping�: Envoyer un PING au serveur."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1690
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;salon&gt;�: R辿cup辿rer la liste des personnes dans un salon."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1765
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1694
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;salon(s)&gt;�: R辿cup辿rer la "
"liste de certaines personnes dans des salons."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1876
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1819
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole SILC"

#. *  description
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1878
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1821
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocole de conf辿rences instantan辿es s辿curis辿es"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1910
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1853 ../pidgin/gtkprefs.c:2031
msgid "Network"
msgstr "R辿seau"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1921
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1864
msgid "Public Key file"
msgstr "Fichier de cl辿 publique"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1925
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1868
msgid "Private Key file"
msgstr "Fichier de cl辿 priv辿e"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1935
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1878
msgid "Cipher"
msgstr "Chiffre"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1945
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1888
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1948
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Utiliser PFS (Perfect Forward Secrecy)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1952
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1891
msgid "Public key authentication"
msgstr "Authentification par cl辿 publique"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1955
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1894
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquer les messages sans 辿change de cl辿"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1958
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1897
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloquer les messages au tableau"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1961
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1900
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Ouvrir automatiquement le tableau"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1964
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1903
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Signer num辿riquement et v辿rifier tous les messages"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:249
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Cr辿ation de la paire de cl辿s SILC..."

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:215
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:257
msgid "Cannot create SILC key pair\n"
msgstr "Impossible de cr辿er la paire de cl辿s SILC\n"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:358
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nom r辿el�: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:360
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nom d'utilisateur�: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:362
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359
#, c-format
msgid "E-Mail: \t\t%s\n"
msgstr "Adresse 辿lectronique�: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:364
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nom d'h担te�: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisation�: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:368
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Pays�: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algorithme�: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Longueur de cl辿�: %d bits\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:372
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Version�: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Empreinte de cl辿 publique�:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babillage de cl辿 publique�:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:379
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informations sur la cl辿 publique"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555
msgid "Paging"
msgstr "Bipeur"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:565
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Visioconf辿rence"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:583
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:579
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:587
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:583
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:589
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:585
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:284 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s a envoy辿 un message sur le tableau. Voulez-vous ouvrir le tableau�?"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s a envoy辿 un message sur le tableau du salon %s. Voulez-vous ouvrir le "
"tableau�?"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:302 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tableau"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559
msgid "No server statistics available"
msgstr "Aucune statistique du serveur disponible"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1931
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "�chec�: version incompatible, veuillez mettre � jour votre client"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1934
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"�chec�: le correspondant ne reconna樽t pas ou ne fait pas confiance a votre "
"cl辿 publique"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "�chec�: le correspondant ne supporte pas le groupe KE propos辿"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""
"�chec�: le correspondant ne supporte pas la m辿thode de chiffrement propos辿e"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "�chec�: le correspondant ne supporte pas le PKCS propos辿"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""
"�chec�: le correspondant ne supporte pas la fonction de hachage propos辿e"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "�chec�: le correspondant ne supporte pas le HMAC propos辿"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1951
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "�chec�: signature incorrecte"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1953
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "�chec�: cookie invalide"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1964
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "�chec de l'authentification"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:182
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Impossible d'initialiser la connexion client SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:290
msgid "John Noname"
msgstr "Anne Onyme"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:320
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "Impossible de trouver ou d'acc辿der au dossier ~/.silc"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:334
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Impossible de charger la paire de cl辿s SILC�: %s"

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:416
msgid "Could not write"
msgstr "Impossible d'envoyer."

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:438
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1489
msgid "Could not connect"
msgstr "Impossible de se connecter."

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1523
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1565
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1578
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1629
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Impossible de cr辿er le socket d'辿coute."

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1546
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Impossible de trouver l'adresse de l'h担te."

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1637
msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "Impossible de r辿soudre le nom de l'h担te."

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1654
msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Les identifiants SIP ne peuvent pas avoir d'espace ou de symbole @."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1829
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole SIP/SIMPLE"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1830
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole SILC"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1858
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "�tat de publication (note�: tout le mode peut vous regarder)"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1864
msgid "Use UDP"
msgstr "Utiliser UDP"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1866
msgid "Use proxy"
msgstr "Utiliser un serveur mandataire"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1868
msgid "Proxy"
msgstr "Serveur mandataire"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1870
msgid "Auth User"
msgstr "Utilisateur d'authentification"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
msgid "Auth Domain"
msgstr "Domaine d'authentification"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Recherche de %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Connexion � %s 辿chou辿e"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Connexion�: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossible d'辿crire dans le fichier %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossible de lire le fichier %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Message trop long, les %s derniers caract竪res sont perdus."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s n'est pas en ligne"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Les avertissements de %s ne sont pas autoris辿s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un message a 辿t辿 perdu, vous d辿passez la vitesse limite du serveur."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "La discussion %s est inaccessible."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite � %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Vous avez rat辿 un message de %s parce que le message 辿tait trop gros,"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Vous avez rat辿 un message de %s parce qu'il a 辿t辿 envoy辿 trop vite."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Failure."
msgstr "�chec"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Too many matches."
msgstr "Trop de r辿ponses"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Besoin de plus de crit竪res."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "L'annuaire est temporairement indisponible."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "La recherche par adresse 辿lectronique est restreinte."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Mot cl辿 ignor辿"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536
msgid "No keywords."
msgstr "Pas de mot-cl辿"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539
msgid "User has no directory information."
msgstr "L'utilisateur n'a pas d'informations personnelles."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Country not supported."
msgstr "Pays non support辿"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "�chec inconnu�: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Incorrect screen name or password."
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service est temporairement indisponible."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Votre niveau d'avertissement est actuellement trop 辿lev辿 pour que vous "
"puissiez vous connecter."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous 棚tes connect辿 et d辿connect辿 trop rapidement. Attendez 10 minutes "
"et r辿essayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore "
"plus longtemps."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue � la connexion�: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite�: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nom de groupe non valide."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connexion termin辿e"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "En attente de r辿ponse..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez d辿sormais envoyer des messages � "
"nouveau."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Changement de mot de passe effectu辿."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366 ../pidgin/gtkblist.c:5534
#: ../pidgin/gtkblist.c:5887
msgid "_Group:"
msgstr "_Groupe�:"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Chercher dans l'annuaire"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Changer les informations"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'辿criture"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "�chec du transfert de fichier. Annulation probable du correspondant."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Impossible d'辿crire l'ent棚te de fichier. Le fichier n'est pas transmis."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s demande � %s d'accepter %d fichier�: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s demande � %s d'accepter %d fichiers�: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole TOC"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:823
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas 辿t辿 envoy辿"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:895
#, c-format
msgid "%s just sent you a Buzz!"
msgstr "%s vient de vous envoyer un 束�Buzz�!�損"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:942
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Message syst竪me Yahoo! pour %s�:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1003
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Message de refus d'autorisation�:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1084
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"L'utilisateur %s a (r辿troactivement) refus辿 votre demande de l'ajouter � "
"votre liste de contacts."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1087
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"L'utilisateur %s a (r辿troactivement) refus辿 votre demande de l'ajouter � "
"votre liste de contacts pour la raison suivante�: %s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1090
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Ajout du contact refus辿"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1841
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"Le serveur Yahoo! a demand辿 une m辿thode d'authentification non reconnue. "
"Cette version de l'application n'arrivera probablement pas � se connecter au "
"service Yahoo!. Vous pouvez v辿rifier qu'une mise � jour est disponible sur %"
"s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1844
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "�chec de l'authentification Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1910
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Vous voulez ignorer %s, mais cet utilisateur est dans votre liste de "
"contacts. En choisissant 束�Oui�損 cela supprimera le contact et l'ignorera."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1913
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorer ce contact�?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1976
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr ""
"Votre compte est bloqu辿. Veuillez vous connecter par le site web Yahoo!."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1979
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Erreur inconnue n属%d. Se connecter sur le site web Yahoo! peut corriger le "
"probl竪me."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2033
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter le contact %s au groupe %s sur la liste du serveur pour "
"le compte %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2036
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Impossible d'ajouter le contact sur la liste du serveur."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2155
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2495
msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "R辿ception d'un message HTTP non attendu du serveur."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2519
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2705
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2808
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2818
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1418
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1488
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585
msgid "Connection problem"
msgstr "Probl竪me de connexion"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2545
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Connexion perdue avec %s�:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2570
#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de se connecter avec %s�:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2920
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3606
msgid "Not at Home"
msgstr "Pas � la maison"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2922
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3609
msgid "Not at Desk"
msgstr "Pas au bureau"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2924
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3612
msgid "Not in Office"
msgstr "Pas au travail"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2928
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3618
msgid "On Vacation"
msgstr "En vacances"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2932
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3624
msgid "Stepped Out"
msgstr "De sortie"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3025
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3055
msgid "Not on server list"
msgstr "Pas dans la liste du serveur"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3072
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3130
msgid "Appear Online"
msgstr "Appara樽tre connect辿"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3075
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3151
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Appara樽tre toujours d辿connect辿"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3093
msgid "Presence"
msgstr "Pr辿sence"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3136
msgid "Appear Offline"
msgstr "Invisible"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3145
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Ne pas appara樽tre toujours d辿connect辿"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3193
msgid "Join in Chat"
msgstr "Entrer dans une discussion"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3199
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Lancer une conf辿rence"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3227
msgid "Presence Settings"
msgstr "Param竪tres de pr辿sence"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3233
msgid "Start Doodling"
msgstr "Commencer � griffonner"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3334
msgid "Activate which ID?"
msgstr "Activer quelle identit辿�?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3345
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Qui joindre dans une discussion�?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3357
msgid "Activate ID..."
msgstr "Activer ID..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3361
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Joindre l'utilisateur dans une discussion..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3366
msgid "Open Inbox"
msgstr "Ouvrir la bo樽te au lettres"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3881
msgid "You have just sent a Buzz!"
msgstr "Vous venez d'envoyer un 束�Buzz�!�損"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3940
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;room&gt;�: Entrer dans une discussion sur le r辿seau Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3945
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list�: R辿cup辿rer la liste des salons du r辿seau Yahoo."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3949
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz�: Faire sonner chez un contact pour attirer son attention."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3953
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle�: Envoie une demande pour un s辿ance de griffonnage."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4161
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4163
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4186
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japon"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4189
msgid "Pager server"
msgstr "Serveur de texto"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4192
msgid "Japan Pager server"
msgstr "Serveur japonais de texto"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4195
msgid "Pager port"
msgstr "Port du pager"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4198
msgid "File transfer server"
msgstr "Server de transfert de fichiers"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4201
msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Server japonais de transfert de fichiers"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4204
msgid "File transfer port"
msgstr "Port de transfert de fichiers"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4207
msgid "Chat room locale"
msgstr "Langue du salon de discussions"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4210
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignorer les invitations aux conf辿rences et salons de discussions"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4218
msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL de liste des salons de discussions"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4221
msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Serveur Yahoo Chat"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4224
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Port Yahoo Chat"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:204
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s a d辿clin辿 votre invitation � la conf辿rence 束�%s�損 pour la raison�: %s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:206
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitation refus辿e"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:362
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Impossible d'entrer dans la discussion."

#. -6
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:365
msgid "Unknown room"
msgstr "Salon de discussions inconnu"

#. -15
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:368
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Le salon de discussions est peut-棚tre plein"

#. -35
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:371
msgid "Not available"
msgstr "Non disponible"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:375
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Erreur inconnue. Il vous faudra peut-棚tre vous d辿connecter et attendre cinq "
"minutes avant de pouvoir retourner dans un salon de discussions."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:453
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Vous discutez dans %s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:628
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Impossible de joindre le contact dans la discussion"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:629
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Le contact n'est peut-棚tre pas dans une discussion"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1320
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "�chec de r辿cup辿ration de la liste des salons de discussions"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1404
msgid "Voices"
msgstr "Voix"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1407
msgid "Webcams"
msgstr "Webcams"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1418
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1488
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Impossible de r辿cup辿rer la liste des salons"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1481
msgid "User Rooms"
msgstr "Salon de discussions utilisateur"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Envoyer une demande Doodle."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:279
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:292
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossible de cr辿er un descripteur de fichier"

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:307
msgid "Write Error"
msgstr "Erreur d'辿criture"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:797
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo! Japon"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:838
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"D辿sol辿, les profils marqu辿s pour adultes ne sont pas support辿s pour "
"l'instant."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:840
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Si vous voulez voir ce profil, vous devez ouvrir ce lien dans votre "
"navigateur�:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1109
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117
msgid "Hobbies"
msgstr "Passe-temps"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1131
msgid "Latest News"
msgstr "Derni竪res nouvelles"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid "Home Page"
msgstr "Page web"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Lien sympa 1"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1172
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Lien sympa 2"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Lien sympa 3"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1190
msgid "Last Update"
msgstr "Derni竪re mise � jour"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1199
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Les informations sur %s ne sont pas disponibles"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1205
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""
"D辿sol辿, ce profil a l'air d'棚tre dans une langue ou un format non support辿 "
"pour l'instant."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1221
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de r辿cup辿rer le profil de l'utilisateur. Cela provient "
"probablement d'un probl竪me temporaire sur le serveur. Veuillez r辿essayez "
"plus tard."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1224
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Impossible de r辿cup辿rer le profil de l'utilisateur. L'utilisateur n'existe "
"probablement pas. Cependant, Yahoo! n'arrive pas de temps en temps � trouver "
"certains profils. Si vous savez que l'utilisateur existe, veuillez r辿essayez "
"plus tard."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1231
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Le profil de l'utilisateur est vide"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Probl竪me de connexion avec le serveur YCHT"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:475
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"Connexion perdue avec le serveur�:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Erreur de conversion du message. V辿rifiez l'option 束�Codage�損 dans les "
"options du compte)"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Impossible d'辿crire dans le salon %s,%s,%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1204
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1210
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Invisible ou d辿connect辿"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1212
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>� %s depuis %s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1547
msgid "Anyone"
msgstr "Tout le monde"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2354
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe�:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2360
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instance�:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2366
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinataire�:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2377
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "�chec de l'inscription � %s,%s,%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2690
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;pseudo&gt;�: Localiser d'une personne."

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2695
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;pseudo&gt;�: Localiser d'une personne."

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instance&gt;�: Choisir l'instance � utiliser pour cette classe."

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instance&gt;�: Choisir l'instance � utiliser pour cette classe."

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instance&gt;�: Choisir l'instance � utiliser pour cette classe."

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2716
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classs&gt; &lt;instance&gt; &lt;destinataire&gt;�: Joindre une "
"nouvelle discussion."

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2721
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;�: Envoyer un message � &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;."

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2727
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;instance&gt;�: Envoyer un message � &lt;<i>classe</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;."

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2733
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;classe&gt; &lt;instance&gt; &lt;destinataire&gt;�: Envoyer un "
"message � &lt;<i>classe</i>,<i>instance</i>,<i>destinataire</i>&gt;."

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2739
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;destinataire&gt;�: Envoyer un message � &lt;message,"
"<i>instance</i>,<i>destinataire</i>&gt;."

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2744
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt;�: Envoyer un message � &lt;<i>classe</i>,personal,*&gt;."

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2850
msgid "Resubscribe"
msgstr "R辿inscription"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2853
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "R辿cup辿rer les abonnements du serveur"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2946
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2948
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Zephyr"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973
msgid "Use tzc"
msgstr "Utiliser tzc"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976
msgid "tzc command"
msgstr "Commande tzc"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exporter vers .anyone"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exporter vers .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2985
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importer depuis .anyone"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2988
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importer depuis .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2991
msgid "Realm"
msgstr "Domaine"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2994
msgid "Exposure"
msgstr "Exposition"

#: ../libpurple/proxy.c:458 ../libpurple/proxy.c:877 ../libpurple/proxy.c:1032
#: ../libpurple/proxy.c:1600
#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de cr辿er le socket�:\n"
"%s"

#: ../libpurple/proxy.c:658
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "Impossible de reconna樽tre la r辿ponse du serveur mandataire HTTP�: %s\n"

#: ../libpurple/proxy.c:686 ../libpurple/proxy.c:732 ../libpurple/proxy.c:770
#: ../libpurple/proxy.c:782
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Erreur de connexion au serveur mandataire HTTP %d."

#: ../libpurple/proxy.c:778
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr ""
"Acc竪s interdit�: le serveur mandataire n'autorise pas le passage par le port "
"%d."

#: ../libpurple/proxy.c:995
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Erreur � la r辿solution du nom %s."

#: ../libpurple/proxy.c:1697
msgid "Could not resolve host name"
msgstr "Impossible de r辿soudre le nom de l'h担te."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1377
msgid "_Yes"
msgstr "_Oui"

#: ../libpurple/request.h:1377
msgid "_No"
msgstr "_Non"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1397
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepter"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: ../libpurple/savedstatuses.c:47
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Je ne suis pas l� pour l'instant."

#: ../libpurple/savedstatuses.c:534
msgid "saved statuses"
msgstr "saved statuses"

#: ../libpurple/server.c:233
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s est d辿sormais connu sous le nom de %s\n"

#: ../libpurple/server.c:680
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s a invit辿 %s dans le salon de discussions %s�:\n"
"%s"

#: ../libpurple/server.c:685
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s a invit辿 %s dans le salon de discussions %s\n"

#: ../libpurple/server.c:689
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accepter l'invitation � la discussion�?"

#: ../libpurple/status.c:152
msgid "Unset"
msgstr "Enlever"

#: ../libpurple/status.c:155 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1057
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ne pas d辿ranger"

#: ../libpurple/status.c:158
msgid "Extended away"
msgstr "Longue absence"

#: ../libpurple/status.c:159
msgid "Mobile"
msgstr "T辿l辿phone portable"

#: ../libpurple/status.c:608
#, c-format
msgid "%s changed status from %s to %s"
msgstr "%s a chang辿 son 辿tat de %s en %s."

#: ../libpurple/status.c:618
#, c-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s est d辿sormais %s."

#: ../libpurple/status.c:623
#, c-format
msgid "%s is no longer %s"
msgstr "%s n'est plus %s."

#: ../libpurple/status.c:1233
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s est devenu inactif."

#: ../libpurple/status.c:1250
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s n'est plus inactif."

#: ../libpurple/status.c:1313
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s devient inactif."

#: ../libpurple/status.c:1315
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s devient actif."

#: ../libpurple/util.c:717
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../libpurple/util.c:2692
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erreur � la lecture de 束�%s�損."

#: ../libpurple/util.c:2693
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Une erreur est survenue � la lecture de 束�%s�損. Il n'a pas 辿t辿 charg辿 et "
"l'ancien fichier a 辿t辿 renomm辿 束�%s~�損."

#: ../libpurple/util.c:3193
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcul en cours"

#: ../libpurple/util.c:3196
msgid "Unknown."
msgstr "Inconnu"

#: ../libpurple/util.c:3222
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d secondes"

#: ../libpurple/util.c:3234
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d jour"
msgstr[1] "%d jours"

#: ../libpurple/util.c:3242
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d heure"
msgstr[1] "%s, %d heures"

#: ../libpurple/util.c:3248
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"

#: ../libpurple/util.c:3256
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minute"
msgstr[1] "%s, %d minutes"

#: ../libpurple/util.c:3262
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minute"
msgstr[1] "%d minutes"

#: ../libpurple/util.c:3522
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s�: Trop de redirections"

#: ../libpurple/util.c:3559 ../libpurple/util.c:3854
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Impossible de se connecter � %s."

#: ../libpurple/util.c:3682
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Impossible de r辿server suffisamment de m辿moire pour le contenu de %s. Il "
"s'agit peut-棚tre d'une attaque du serveur web."

#: ../libpurple/util.c:3717
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Erreur � la lecture depuis %s�: %s"

#: ../libpurple/util.c:3748
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Erreur � l'辿criture vers %s�: %s"

#: ../libpurple/util.c:3773
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Impossible de se connecter � %s�: %s"

#: ../pidgin.desktop.in.h:1
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Messagerie internet"

#: ../pidgin.desktop.in.h:2
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Messagerie internet Pidgin"

#: ../pidgin.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Envoie des messages instantan辿s en utilisant divers protocoles"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:129
msgid "Orientation"
msgstr "Disposition"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:130
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientation de l'espace de notification"

#. Build the login options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:409
msgid "Login Options"
msgstr "Options de connexion"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:430
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocole�:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:441
msgid "Screen _name:"
msgstr "_Nom d'utilisateur�:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:531
msgid "_Local alias:"
msgstr "Alias _local�:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:535
msgid "Remember pass_word"
msgstr "M辿moriser le mot de _passe"

#. Build the user options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:593
msgid "User Options"
msgstr "Options de l'utilisateur"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:606
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Avertir des nouveaux _courriers"

#. Buddy icon
#: ../pidgin/gtkaccount.c:611
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Utiliser cette _ic担ne pour ce compte�:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:731
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Options de %s"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:936
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Utiliser les param竪tres mandataires de GNOME"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:937
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utiliser les param竪tres mandataires globaux"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:943
msgid "No Proxy"
msgstr "Pas de serveur mandataire"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:949
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:955
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:961
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:967 ../pidgin/gtkprefs.c:1208
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utiliser les param竪tres d'environnement"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1006
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si on regarde de tr竪s pr竪s"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1009
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "on peut voir les papillons s'accoupler"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1030
msgid "Proxy Options"
msgstr "Options du serveur mandataire"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1044 ../pidgin/gtkprefs.c:1202
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Type�:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1053 ../pidgin/gtkprefs.c:1223
msgid "_Host:"
msgstr "_H担te�:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1057 ../pidgin/gtkprefs.c:1241
msgid "_Port:"
msgstr "_Port�:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1065
msgid "_Username:"
msgstr "_Utilisateur�:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1072 ../pidgin/gtkprefs.c:1278
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Mot de passe�:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1478
msgid "Add Account"
msgstr "Ajouter un compte"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1497
msgid "_Basic"
msgstr "_Essentiel"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1508
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanc辿"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1982 ../pidgin/gtkplugin.c:568
msgid "Enabled"
msgstr "Activ辿"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:2010
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:2210
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to "
"connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them "
"all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Bienvenue dans %s�!</span>\n"
"\n"
"Vous n'avez aucun compte configur辿. Pour vous connecter avec %s, cliquez le "
"bouton <b>Ajouter</b> ci-dessous et configurez votre premier compte. Si vous "
"d辿sirez vous connecter � plusieurs comptes avec %s, cliquez sur <b>Ajouter</"
"b> autant de fois que n辿cessaires.\n"
"\n"
"Pour retrouver cette fen棚tre afin d'ajouter, modifier ou supprimer des "
"comptes, choisissez <b>Comptes->Modifier</b> dans le menu de la liste de "
"contacts"

#: ../pidgin/gtkblist.c:760
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entrer dans une discussion"

#: ../pidgin/gtkblist.c:781
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Saisissez les informations sur le salon de discussions dans lequel vous "
"voulez entrer.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: ../pidgin/gtkblist.c:792 ../pidgin/gtkblist.c:5482
#: ../pidgin/gtkblist.c:5848 ../pidgin/gtkpounce.c:540
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:395
msgid "_Account:"
msgstr "C_ompte�:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1081 ../pidgin/gtkprivacy.c:602
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:616
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquer"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1081
msgid "Un_block"
msgstr "D辿_bloquer"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1132
msgid "Get _Info"
msgstr "_Infos"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1135 ../pidgin/pidginstock.c:84
msgid "I_M"
msgstr "_Message"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1141
msgid "_Send File"
msgstr "Envoyer un _fichier"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1148
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Ajouter une a_lerte"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1153 ../pidgin/gtkblist.c:1157
#: ../pidgin/gtkblist.c:1262 ../pidgin/gtkblist.c:1285
msgid "View _Log"
msgstr "_Voir les archives"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1170 ../pidgin/gtkblist.c:1179
#: ../pidgin/gtkblist.c:1270 ../pidgin/gtkblist.c:1291
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1173 ../pidgin/gtkblist.c:1181
#: ../pidgin/gtkblist.c:1272 ../pidgin/gtkblist.c:1293
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1231
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Ajouter un contact"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1234
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Ajouter une d_iscussion"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1237
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Supprimer un groupe"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1239
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"

#. join button
#: ../pidgin/gtkblist.c:1258 ../pidgin/gtkroomlist.c:306
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:459 ../pidgin/pidginstock.c:82
msgid "_Join"
msgstr "_Discuter"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1260
msgid "Auto-Join"
msgstr "Rentrer auto"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1298 ../pidgin/gtkblist.c:1322
msgid "_Collapse"
msgstr "Re_plier"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1327
msgid "_Expand"
msgstr "_Etendre"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1572 ../pidgin/gtkblist.c:1584
#: ../pidgin/gtkblist.c:4576 ../pidgin/gtkblist.c:4586
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Outils/Silencieux"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2044 ../pidgin/gtkconv.c:4707
#: ../pidgin/gtkpounce.c:429
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Il n'y a aucun compte actif permettant d'ajouter cet utilisateur."

#. Buddies menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:2850
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contacts"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2851
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contacts/Envoyer un _message..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2852
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contacts/_Entrer dans une discussion..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2853
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contacts/Voir les _informations..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2854
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Contacts/Voir les _archives..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2856
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contacts/Afficher les contacts _d辿connect辿s"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2857
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contacts/Afficher les groupes _vides"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2858
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Contacts/_Afficher les informations des contacts"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2859
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Contacts/Afficher les tem_ps d'inactivit辿"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2860
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Contacts/_Trier les contacts"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2862
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contacts/Ajouter un _contact..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2863
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contacts/Ajouter une _discussion..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2864
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contacts/Ajouter un _groupe..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2866
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contacts/_Quitter"

#. Accounts menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:2869
msgid "/_Accounts"
msgstr "/C_omptes"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2870 ../pidgin/gtkblist.c:6546
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Comptes/_Modifier"

#. Tools
#: ../pidgin/gtkblist.c:2873
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Outils"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2874
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Outils/_Alertes"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2875
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Outils/Plu_gins"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2876
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Outils/_Pr辿f辿rences"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2877
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Outils/_Filtres"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2879
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Outils/_Transferts de fichier"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2880
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Outils/_Liste des salons de discussions"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2881
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Outils/Voir les archives s_yst竪me"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2883
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Outils/_Silencieux"

#. Help
#: ../pidgin/gtkblist.c:2885
msgid "/_Help"
msgstr "/Aid_e"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2886
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Aide/Aid_e en ligne"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2887
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Aide/Fen棚tre de _debug"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2889 ../pidgin/gtkblist.c:2891
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Aide/� _propos de"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2920
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Compte�:</b> %s"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2998
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Pseudo du contact"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3027
msgid "Logged In"
msgstr "Connect辿"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3073
msgid "Last Seen"
msgstr "Derni竪rement vu"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3093
msgid "Spooky"
msgstr "�trange"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3095
msgid "Awesome"
msgstr "Fabuleux"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3097
msgid "Rockin'"
msgstr "G辿nial"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3440
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inactif %dj %dh %02dmin"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3442
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactif %dh %02dmin"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3444
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactif %dmin"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3589
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Contacts/Envoyer un message..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3590 ../pidgin/gtkblist.c:3623
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Contacts/Entrer dans une discussion..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3591
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Contacts/Voir les informations..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3592
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Contacts/Ajouter un contact..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3593 ../pidgin/gtkblist.c:3626
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Contacts/Ajouter une discussion..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3594
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Contacts/Ajouter un groupe..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3629
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Outils/Filtres"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3632
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Outils/Liste des salons de discussions"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3729 ../pidgin/gtkdocklet.c:153
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d message non lu de %s\n"
msgstr[1] "%d messages non lus de %s\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3809
msgid "Manually"
msgstr "Manuel"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3811
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alphab辿tique"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3812
msgid "By status"
msgstr "Par 辿tat"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3813
msgid "By log size"
msgstr "Par la taille des archives"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4018 ../pidgin/gtkconn.c:178
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "D辿connexion de %s"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4028
msgid "Re-enable Account"
msgstr "R辿activer le compte"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4054
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s d辿connect辿�: %s</span>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4206
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Utilisateur�:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4213
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Mot de passe�:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4224
msgid "_Login"
msgstr "_Connexion"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4307
msgid "/Accounts"
msgstr "/Comptes"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#: ../pidgin/gtkblist.c:4321
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be "
"able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Bienvenue dans %s�!</span>\n"
"\n"
"Vous n'avez aucun compte actif. Activez vos comptes de messagerie depuis la "
"fen棚tre <b>Comptes</b> dans le menu <b>Comptes->Modifier</b>. Une fois les "
"comptes activ辿s, vous pourrez vous connecter, changer votre 辿tat et discuter "
"avec vos contacts."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../pidgin/gtkblist.c:4570
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contacts/Afficher les contacts _d辿connect辿s"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4573
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contacts/Afficher les groupes vides"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4579
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Contacts/Afficher les informations des contacts"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4582
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Contacts/Afficher les temps d'inactivit辿"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5459
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Saisissez le nom d'utilisateur de la personne que vous voulez ajouter � "
"votre liste de contacts. Vous pouvez choisir un alias ou surnom pour le "
"contact. L'alias sera affich辿 � la place du nom d'utilisateur chaque fois "
"que cela est possible.\n"

#. End of account box
#: ../pidgin/gtkblist.c:5494
msgid "_Screen name:"
msgstr "_Nom d'utilisateur�:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5516 ../pidgin/gtkblist.c:5869
msgid "A_lias:"
msgstr "_Alias�:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5781
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Les salons de discussions ne sont pas support辿s par ce protocole."

#: ../pidgin/gtkblist.c:5797
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant d'entrer dans des "
"salons de discussions."

#: ../pidgin/gtkblist.c:5838
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Saisissez un alias et les informations n辿cessaires pour le salon de "
"discussions que vous voulez ajouter dans la liste de contacts.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5926
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Saisissez le nom du groupe � ajouter"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6566
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Comptes/"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6590
msgid "_Edit Account"
msgstr "Modifier le c_ompte"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6603 ../pidgin/gtkconv.c:3014
msgid "No actions available"
msgstr "Aucune action disponible"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6611
msgid "_Disable"
msgstr "_D辿sactiver"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6623
msgid "Enable Account"
msgstr "Activer un compte"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6629
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Activer un compte"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6678
msgid "/Tools"
msgstr "/Outils"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6748
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Contacts/Trier les contacts"

#: ../pidgin/gtkconn.c:179
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and "
"re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"%s n'essaiera pas de se reconnecter avec ce compte tant que cette erreur ne "
"sera pas corrig辿e et que vous ne r辿activiez pas le compte."

#: ../pidgin/gtkconv.c:487
msgid "Unknown command."
msgstr "Commande inconnue."

#: ../pidgin/gtkconv.c:759 ../pidgin/gtkconv.c:785
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr ""
"Ce contact n'utilise pas le m棚me protocole que ce salon de discussions."

#: ../pidgin/gtkconv.c:779
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Il n'y a aucun compte actif vous permettant d'inviter ce contact."

#: ../pidgin/gtkconv.c:832
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Inviter le contact dans une discussion"

#. Put our happy label in it.
#: ../pidgin/gtkconv.c:862
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la "
"discussion, ainsi qu'un message d'invitation facultatif."

#: ../pidgin/gtkconv.c:883
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact�:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:903 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1193
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1525
msgid "_Message:"
msgstr "_Message�:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:960 ../pidgin/gtkconv.c:2521 ../pidgin/gtkdebug.c:218
#: ../pidgin/gtkft.c:542
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."

#: ../pidgin/gtkconv.c:966
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversation avec %s</h1>\n"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1002
msgid "Save Conversation"
msgstr "Sauver la conversation"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1151 ../pidgin/gtkdebug.c:166 ../pidgin/gtkdebug.c:742
msgid "Find"
msgstr "Chercher"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1177 ../pidgin/gtkdebug.c:194
msgid "_Search for:"
msgstr "_Chercher�: "

#: ../pidgin/gtkconv.c:1360
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Archives d辿marr辿es. Les nouveaux messages de cette conversation seront "
"archiv辿s."

#: ../pidgin/gtkconv.c:1368
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Archives arr棚t辿es. Les nouveaux messages de cette conversation ne seront pas "
"archiv辿s."

#: ../pidgin/gtkconv.c:1616
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne plus ignorer"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1619
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1639
msgid "Get Away Message"
msgstr "R辿cup辿rer le message d'absence"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1662
msgid "Last said"
msgstr "Derni竪res paroles"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2529
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Impossible de sauver l'ic担ne sur le disque."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2580
msgid "Save Icon"
msgstr "Enregistrer l'ic担ne"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2632
msgid "Animate"
msgstr "Animer"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2637
msgid "Hide Icon"
msgstr "Cacher l'ic担ne"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2640
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Enregistrer l'ic担ne sous..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2644
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Changer l'ic担ne..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2657
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Supprimer l'ic担ne"

#. Conversation menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:2799
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversation"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2801
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversation/Envoyer un _message..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2806
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversation/_Chercher..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2808
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversation/_Voir les archives"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2809
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversation/Enregistrer _sous..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2811
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Conversation/_Effacer la conversation"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2815
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversation/Envoyer un _fichier..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2816
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversation/Ajouter une _alerte..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2818
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversation/Voir les _informations"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2820
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversation/Invi_ter..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2822
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Conversation/_Plus"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2826
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversation/_Donner un alias..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2828
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversation/_Bloquer..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2830
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Conversation/D辿_bloquer..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2832
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversation/_Ajouter..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2834
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversation/_Supprimer..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2839
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversation/Ins辿rer un _lien..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2841
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversation/Ins辿rer une ima_ge..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2847
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversation/_Fermer"

#. Options
#: ../pidgin/gtkconv.c:2851
msgid "/_Options"
msgstr "/_Options"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2852
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Options/Activer l'_archivage"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2853
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Options/Activer les _sons"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2854
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Options/Afficher les _ic担nes des contacts"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2856
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Options/Afficher la _barre de style"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2857
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Options/Afficher l'_horodatage"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3002
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Conversation/Plus"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3058
msgid "/Options"
msgstr "/Options"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
#: ../pidgin/gtkconv.c:3093 ../pidgin/gtkconv.c:3125
msgid "/Conversation"
msgstr "/Conversation"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3133
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversation/Voir les archives"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3139
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversation/Envoyer un fichier..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3143
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3149
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversation/Voir les informations"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3153
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversation/Inviter..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3159
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversation/Donner un alias..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3163
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversation/Bloquer..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3167
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Conversation/D辿bloquer..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3171
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversation/Ajouter..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3175
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversation/Supprimer..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3181
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversation/Ins辿rer un lien..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3185
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversation/Ins辿rer une image..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3191
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Options/Activer l'archivage"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3194
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Options/Activer les sons"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3207
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Options/Afficher la barre de style"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3210
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Options/Afficher l'horodatage"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3213
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Options/Afficher l'ic担ne des contacts"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3297 ../pidgin/gtkconv.c:3339
msgid "User is typing..."
msgstr "L'utilisateur est en train d'辿crire..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3342
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "L'utilisateur a 辿crit quelque chose et s'est arr棚t辿"

#. Build the Send To menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:3525 ../pidgin/gtkconv.c:7784
msgid "_Send To"
msgstr "_Envoyer vers"

#: ../pidgin/gtkconv.c:4239
msgid "_Send"
msgstr "_Envoyer"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../pidgin/gtkconv.c:4343
msgid "0 people in room"
msgstr "Personne dans ce salon"

#: ../pidgin/gtkconv.c:5609 ../pidgin/gtkconv.c:5730
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d personne dans le salon"
msgstr[1] "%d personnes dans le salon"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6338 ../pidgin/gtkstatusbox.c:659
msgid "Typing"
msgstr "En train d'辿crire"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6342
msgid "Stopped Typing"
msgstr "S'arr棚te d'辿crire"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6345
msgid "Nick Said"
msgstr "Votre pseudonyme appara樽t"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6348 ../pidgin/gtkdocklet.c:492
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messages non lus"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6351
msgid "New Event"
msgstr "Nouvel 辿v辿nement"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7355
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear�: Effacer le contenu de la fen棚tre de conversation."

#: ../pidgin/gtkconv.c:7519
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmer la fermeture"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7551
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"Vous n'avez pas lu certains messages. �tes-vous s短r de vouloir fermer la "
"fen棚tre�?"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8111
msgid "Close other tabs"
msgstr "Fermer les autres onglets"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8117
msgid "Close all tabs"
msgstr "Fermer tous les onglets"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8125
msgid "Detach this tab"
msgstr "D辿tacher cet onglet"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8131
msgid "Close this tab"
msgstr "Fermer cet onglet"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8609
msgid "Close conversation"
msgstr "Fermer la conversation"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9209
msgid "Last created window"
msgstr "Derni竪re fen棚tre ouverte"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9211
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "S辿parer les messages et les discussions"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9213 ../pidgin/gtkprefs.c:1412
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fen棚tre"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9215
msgid "By group"
msgstr "Par groupe"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9217
msgid "By account"
msgstr "Par compte"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:233
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Enregistrer les archives de d辿buggage"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:581
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:584
msgid "Highlight matches"
msgstr "Surligner les occurrences"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:651
msgid "_Icon Only"
msgstr "_Ic担ne seulement"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:652
msgid "_Text Only"
msgstr "_Texte seulement"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:653
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "� la fois texte _et ic担ne"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:774
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:793
msgid "Right click for more options."
msgstr "Clic droit pour afficher plus d'options."

#: ../pidgin/gtkdebug.c:823
msgid "Level "
msgstr "Niveau "

#: ../pidgin/gtkdebug.c:824 ../pidgin/gtkdebug.c:830
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Choisissez le niveau de filtre de d辿buggage."

#: ../pidgin/gtkdebug.c:832
msgid "All"
msgstr "Tout"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:833
msgid "Misc"
msgstr "Divers"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:835
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:836
msgid "Error "
msgstr "Erreur "

#: ../pidgin/gtkdebug.c:837
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erreur critique"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:71 ../pidgin/gtkdialogs.c:113
msgid "lead developer"
msgstr "codeur principal"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 ../pidgin/gtkdialogs.c:73
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:74 ../pidgin/gtkdialogs.c:75
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:76 ../pidgin/gtkdialogs.c:77
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:78 ../pidgin/gtkdialogs.c:79
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:80 ../pidgin/gtkdialogs.c:81
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:82 ../pidgin/gtkdialogs.c:83
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:84 ../pidgin/gtkdialogs.c:85
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:88 ../pidgin/gtkdialogs.c:89
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:90
msgid "developer"
msgstr "codeur"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:86
msgid "support"
msgstr "support"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:87
msgid "support/QA"
msgstr "support/QA"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "win32 port"
msgstr "portage win32"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:105 ../pidgin/gtkdialogs.c:106
msgid "maintainer"
msgstr "mainteneur"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:107
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "mainteneur de libfaim"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:108
msgid "developer & webmaster"
msgstr "codeur et webmestre"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:110
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker et conducteur d辿sign辿 [feignasse]"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:111
msgid "XMPP developer"
msgstr "codeur XMPP"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:112
msgid "original author"
msgstr "auteur original"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:128
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:129
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:130 ../pidgin/gtkdialogs.c:131
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:218
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:132 ../pidgin/gtkdialogs.c:133
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:134 ../pidgin/gtkdialogs.c:135
msgid "Bengali"
msgstr "Bengal樽"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:136
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnien"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:137 ../pidgin/gtkdialogs.c:219
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:220
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 ../pidgin/gtkdialogs.c:139
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valencien-Catalan"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:140 ../pidgin/gtkdialogs.c:221
msgid "Czech"
msgstr "Tch竪que"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:141 ../pidgin/gtkdialogs.c:142
msgid "Danish"
msgstr "Danois"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 ../pidgin/gtkdialogs.c:144
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:222
msgid "German"
msgstr "Allemand"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:145 ../pidgin/gtkdialogs.c:146
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:147
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:148 ../pidgin/gtkdialogs.c:149
msgid "Greek"
msgstr "Grec"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:150
msgid "Australian English"
msgstr "Anglais australien"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:151
msgid "Canadian English"
msgstr "Anglais canadien"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:152
msgid "British English"
msgstr "Anglais britannique"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:153
msgid "Esperanto"
msgstr "Esp辿ranto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 ../pidgin/gtkdialogs.c:223
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:224 ../pidgin/gtkdialogs.c:225
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:226
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:155 ../pidgin/gtkdialogs.c:156
msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "Basque"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:157 ../pidgin/gtkdialogs.c:158
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:159
msgid "Persian"
msgstr "Persan"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 ../pidgin/gtkdialogs.c:227
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:228
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:161 ../pidgin/gtkdialogs.c:229
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:230 ../pidgin/gtkdialogs.c:231
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:232
msgid "French"
msgstr "Fran巽ais"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 ../pidgin/gtkdialogs.c:163
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 ../pidgin/gtkdialogs.c:165
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujar但t樽"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:165
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "�quipe du langage gujar但t樽"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 ../pidgin/gtkdialogs.c:233
msgid "Hebrew"
msgstr "H辿breu"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:167
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:168
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:169
msgid "Indonesian"
msgstr "Indon辿sien"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:170 ../pidgin/gtkdialogs.c:234
msgid "Italian"
msgstr "Italien"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 ../pidgin/gtkdialogs.c:235
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:236 ../pidgin/gtkdialogs.c:237
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 ../pidgin/gtkdialogs.c:238
msgid "Georgian"
msgstr "G辿orgien"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:172
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Traducteurs g辿orgiens d'Ubuntu"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:173
msgid "Kannada"
msgstr "Kannara"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:173
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "�quipe de traduction kannara"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:174 ../pidgin/gtkdialogs.c:239
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:240
msgid "Korean"
msgstr "Cor辿en"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 ../pidgin/gtkdialogs.c:176
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurde"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 ../pidgin/gtkdialogs.c:241
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:242
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 ../pidgin/gtkdialogs.c:180
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:243
msgid "Macedonian"
msgstr "Mac辿donien"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:181
msgid "Bokm奪l Norwegian"
msgstr "Norv辿gien bokm奪l"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:182
msgid "Nepali"
msgstr "N辿palais"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:183
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Hollandais, flamand"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:184
msgid "Norwegian"
msgstr "Norv辿gien"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:185
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norv辿gien (nynorsk)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 ../pidgin/gtkdialogs.c:187
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 ../pidgin/gtkdialogs.c:244
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:189
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:190
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugais br辿silien"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:191
msgid "Pashto"
msgstr "Pachto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:192
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 ../pidgin/gtkdialogs.c:245
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:246
msgid "Russian"
msgstr "Russe"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 ../pidgin/gtkdialogs.c:195
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:247 ../pidgin/gtkdialogs.c:248
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:249
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 ../pidgin/gtkdialogs.c:250
msgid "Slovenian"
msgstr "Slov竪ne"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:197
msgid "Albanian"
msgstr "Albanais"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 ../pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:200 ../pidgin/gtkdialogs.c:251
msgid "Swedish"
msgstr "Su辿dois"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:201
msgid "Tamil"
msgstr "Tamoul"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:202
msgid "Telugu"
msgstr "T辿lougou"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:203
msgid "Thai"
msgstr "Tha誰"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 ../pidgin/gtkdialogs.c:252
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:205
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:205
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh et l'辿quipe Gnome-Vi"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:206 ../pidgin/gtkdialogs.c:253
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinois simplifi辿"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:207 ../pidgin/gtkdialogs.c:208
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Chinois de Hong-Kong"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:210 ../pidgin/gtkdialogs.c:211
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:254
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinois traditionnel"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:217
msgid "Amharic"
msgstr "Amharique"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:339
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "� propos de %s"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:377
#, c-format
msgid ""
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, and QQ all at "
"once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the "
"program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A copy of the GPL "
"is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s is copyrighted "
"by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of "
"contributors.  We provide no warranty for this program.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s est un client graphique de messagerie modulaire bas辿 sur libpurple "
"compatible avec AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell "
"GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu et QQ. Il est 辿crit "
"avec Gtk+.<BR><BR>Vous pouvez modifier et redistribuer ce programme sous les "
"conditions 辿nonc辿es par la licence GNU GPL (version 2 ou ult辿rieure). Une "
"copie de la licence GPL est dans le fichier 束�COPYING�損 fourni avec %s. Tous "
"droits r辿serv辿s par les collaborateurs de %s. Consultez le fichier "
"束�COPYRIGHT�損 pour avoir la liste compl竪te des collaborateurs. Aucune "
"garantie n'est fournie pour l'utilisation de ce programme.<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:392
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC�:</FONT> #pidgin sur irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:397
msgid "Current Developers"
msgstr "Codeurs"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:412
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Patcheurs fous"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:427
msgid "Retired Developers"
msgstr "Codeurs retrait辿s"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:442
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Patcheurs fous retrait辿s"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:457
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:472
msgid "Current Translators"
msgstr "Traducteurs"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:492
msgid "Past Translators"
msgstr "Anciens traducteurs"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:510
msgid "Debugging Information"
msgstr "Informations de debug"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:879
msgid "Get User Info"
msgstr "Informations utilisateur"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:881
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne dont vous voulez "
"les informations."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:971
msgid "View User Log"
msgstr "Voir les archives d'un contact"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:973
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne dont vous voulez "
"les archives."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:993
msgid "Alias Contact"
msgstr "Donner un alias � un contact"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:994
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Saisissez un alias pour ce contact"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1016
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Saisissez un alias pour %s"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1018
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Donner un alias"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1039
msgid "Alias Chat"
msgstr "Donner un alias � un salon de discussions"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1040
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Saisissez un alias pour cette discussion"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1079
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autre identifiant de "
"votre liste de contacts. Voulez-vous continuer�?"
msgstr[1] ""
"Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autres identifiants de "
"votre liste de contacts. Voulez-vous continuer�?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1087
msgid "Remove Contact"
msgstr "Supprimer un contact"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1090
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Supprimer le contact"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1121
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez fusionner le groupe %s au groupe %s. Voulez-vous continuer�?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1128
msgid "Merge Groups"
msgstr "Fusionner des groupes"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1131
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Fusionner les groupes"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1181
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer le groupe %s et tous ses membres de votre liste de "
"contacts. Voulez-vous continuer�?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1184
msgid "Remove Group"
msgstr "Supprimer un groupe"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1187
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Supprimer le groupe"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1220
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer %s de votre liste de contacts. Voulez-vous continuer�?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1223
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Supprimer un contact"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1226
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Supprimer le contact"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1247
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer le salon de discussions %s de votre liste de contacts. "
"Voulez-vous continuer�?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1250
msgid "Remove Chat"
msgstr "Supprimer un salon de discussions"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1253
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Supprimer le salon"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:150
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Clic droit pour plus de messages non lus...\n"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:435
msgid "Change Status"
msgstr "Changer d'辿tat"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:487
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Afficher la liste de contacts"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:513
msgid "New Message..."
msgstr "Nouveau message..."

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:528
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Silencieux"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:535
msgid "Blink on new message"
msgstr "Clignoter sur un nouveau message"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:542
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: ../pidgin/gtkft.c:153
msgid "Not started"
msgstr "Pas commenc辿"

#: ../pidgin/gtkft.c:273
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>R辿ception vers�:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:275
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>R辿ception depuis�:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:279
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Envoi vers�:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:281
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Envoi depuis�:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:497
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Aucune application n'est configur辿e pour ouvrir ce type de fichier."

#: ../pidgin/gtkft.c:502
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier."

#: ../pidgin/gtkft.c:539
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Erreur au lancement de %s�: %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:548
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Erreur � l'ex辿cution de %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:549
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Le processus a renvoy辿 le code d'erreur %d"

#: ../pidgin/gtkft.c:696
msgid "Filename:"
msgstr "Fichier�:"

#: ../pidgin/gtkft.c:697
msgid "Local File:"
msgstr "Fichier local�:"

#: ../pidgin/gtkft.c:699
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse�:"

#: ../pidgin/gtkft.c:700
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Temps 辿coul辿�:"

#: ../pidgin/gtkft.c:701
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Temps restant�:"

#: ../pidgin/gtkft.c:783
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Fermer cette fen棚tre quand tous les transferts sont _termin辿s"

#: ../pidgin/gtkft.c:793
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Effacer les transferts termin辿s"

#. "Download Details" arrow
#: ../pidgin/gtkft.c:802
msgid "File transfer _details"
msgstr "_D辿tails du transfert"

#. Pause button
#: ../pidgin/gtkft.c:832 ../pidgin/pidginstock.c:89
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: ../pidgin/gtkft.c:842
msgid "_Resume"
msgstr "_Reprise"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:814
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Coller comme _texte seulement"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:831 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1138
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Effacer le style"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1371
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Couleur des liens hypertextes"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1372
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Couleur pour afficher les liens hypertextes"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1375
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Couleur de surlignage des liens hypertextes"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1376
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr ""
"Couleur pour afficher les liens hypertextes quand la souris les survole."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1596
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copier l'adresse 辿lectronique"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1608
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Ouvrir le lien"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1618
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copier l'adresse du lien"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3363
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Type de fichier non reconnu</span>\n"
"\n"
"PNG choisi par d辿faut"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3366
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Type de fichier non reconnu.\n"
"\n"
"Le type PNG est utilis辿 par d辿faut."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3395
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Erreur � la sauvegarde de l'image</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3398
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur � la sauvegarde de l'image\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3476 ../pidgin/gtkimhtml.c:3488
msgid "Save Image"
msgstr "Enregistrer l'image"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3516
msgid "_Save Image..."
msgstr "Enregi_strer l'image..."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:153
msgid "Select Font"
msgstr "Changer la police"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:232
msgid "Select Text Color"
msgstr "Changer la couleur du texte"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:311
msgid "Select Background Color"
msgstr "Changer la couleur du fond"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:400
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:408
msgid "_Description"
msgstr "_Description"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:411
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Saisissez l'URL et la description du lien � inclure. La description est "
"facultative."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:415
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Saisissez l'URL du lien � ins辿rer."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:420
msgid "Insert Link"
msgstr "Ins辿rer un lien"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:424 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1207
msgid "_Insert"
msgstr "_Ins辿rer"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:493
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Impossible de sauver l'image�: %s\n"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:519 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:529
msgid "Insert Image"
msgstr "Ins辿rer une image"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:740
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ce th竪me n'a pas de frimousses."

#. show everything
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:757
msgid "Smile!"
msgstr "Souriez�!"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:820 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1164
msgid "_Font"
msgstr "_Police"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1124
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Gras</b>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1125
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>Itali_que</i>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1126
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Soulign辿</u>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1127
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>Plus g_rand</span>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1129
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1131
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>Pl_us petit</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1135
msgid "_Font face"
msgstr "T_ype de police"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1136
msgid "Foreground _color"
msgstr "Couleur du _texte"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1137
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Couleur de _fond"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1215
msgid "_Smiley"
msgstr "Fri_mousse"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1221
msgid "_Image"
msgstr "_Image"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1227
msgid "_Link"
msgstr "_Lien"

#: ../pidgin/gtklog.c:292
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"�tes-vous s短r de vouloir supprimer les archives de la conversation avec %s "
"dat辿e du %s�?"

#: ../pidgin/gtklog.c:303
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr ""
"�tes-vous s短r de vouloir supprimer les archives de la conversation dans %s "
"dat辿e du %s�?"

#: ../pidgin/gtklog.c:308
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr "�tes-vous s短r de vouloir supprimer les archives syst竪me dat辿es du %s�?"

#: ../pidgin/gtklog.c:452
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversation dans %s le %s</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:455
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversation avec %s le %s</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:502
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../pidgin/gtklog.c:549
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Les 辿v辿nements syst竪me ne seront archiv辿s que si l'option 束�Archiver tous "
"les changements d'辿tat dans les archives syst竪me�損 est activ辿e."

#: ../pidgin/gtklog.c:553
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Les messages individuels ne seront archiv辿s que si l'option 束�Archiver tous "
"les messages�損 est activ辿e."

#: ../pidgin/gtklog.c:556
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Les discussions en salon ne seront archiv辿es que si l'option 束�Archiver "
"toutes les discussions�損 est activ辿e."

#: ../pidgin/gtklog.c:560
msgid "No logs were found"
msgstr "Aucune archive n'a 辿t辿 trouv辿e."

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
#: ../pidgin/gtklog.c:575
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Parcourir le dossier des archives"

#: ../pidgin/gtklog.c:639
msgid "Total log size:"
msgstr "Taille totale des archives�:"

#: ../pidgin/gtklog.c:708
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversations dans %s"

#: ../pidgin/gtklog.c:716 ../pidgin/gtklog.c:778
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversations avec %s"

#: ../pidgin/gtklog.c:803
msgid "System Log"
msgstr "Archives des messages syst竪me"

#: ../pidgin/gtkmain.c:386
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. 束�%s -h�損 pour plus d'informations.\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:388
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Usage : %s [options] ...\n"
"\n"
"  -c, --config=REP    lit les fichiers de configuration depuis le dossier "
"REP\n"
"  -d, --debug         affiche les messages de debug  sur la sortie standard\n"
"  -h, --help          affiche ce texte d'aide\n"
"  -m, --multiple      ne v辿rifie pas la pr辿sence d'une seule instance du "
"programme\n"
"  -n, --nologin       ne se connecte pas automatiquement au lancement\n"
"  -l, --login[=NOM]   connexion automatique au lancement (l'argument NOM\n"
"                      facultatif indique les comptes � utiliser, s辿par辿s "
"par\n"
"                      des virgules)\n"
"  -v, --version       affiche le num辿ro de la version actuelle\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:512
#, c-format
msgid ""
"%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"
msgstr ""
"%s a plant辿 et a essay辿 de cr辿er un fichier \"core\".\n"
"Ceci est un probl竪me logiciel et n'est pas d短 � une\n"
"utilisation erron辿e du logiciel de votre part.\n"
"\n"
"Si vous pouvez reproduire ce plantage, veuillez en\n"
"informer les d辿veloppeurs en rapportant le probl竪me sur\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Veuillez bien pr辿ciser ce que vous faisiez � cet instant et\n"
"attacher la pile d'appel (backtrace) obtenue depuis le fichier\n"
"core. Si vous ne savez pas comment proc辿der, veuillez suivre\n"
"les indications sur\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"Si vous avez besoin d'une aide suppl辿mentaire, veuillez contacter\n"
"par AIM SeanEgn ou LSchiere (en anglais). Les informations pour\n"
"contacter Sean ou Luke en utilisant un autre protocole sont\n"
"disponibles sur\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: ../pidgin/gtkmain.c:699 ../pidgin/pidgin.h:50
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

#: ../pidgin/gtknotify.c:344
msgid "Open All Messages"
msgstr "Ouvrir tous les messages"

#: ../pidgin/gtknotify.c:396
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier�!</span>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:516
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s a re巽u %d nouveau message."
msgstr[1] "%s a re巽u %d nouveaux messages."

#: ../pidgin/gtknotify.c:527
#, c-format
msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>"
msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>"
msgstr[0] "<b>Vous avez %d nouveau courrier.</b>"
msgstr[1] "<b>Vous avez %d nouveaux courriers.</b>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:967
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "La commande 束�%s�損 pour le navigateur est non valide."

#: ../pidgin/gtknotify.c:969 ../pidgin/gtknotify.c:981
#: ../pidgin/gtknotify.c:994 ../pidgin/gtknotify.c:1122
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL"

#: ../pidgin/gtknotify.c:979 ../pidgin/gtknotify.c:992
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Erreur au lancement de 束�%s�損�: %s"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1123
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Un navigateur 束�Manuel�損 a 辿t辿 choisi choisi mais la ligne de commande est "
"vide."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:264
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Les plugins suivants vont 棚tre d辿charg辿s."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:283
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Plusieurs plugins vont 棚tre d辿charg辿s."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:287
msgid "Unload Plugins"
msgstr "D辿chargement de plugins"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:399
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Auteur�:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">Page web�:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">Fichier�:</span> %s"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:409
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Erreur�: %s\n"
"Consultez le site web du plugin pour une mise � jour 辿ventuelle.</span>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:535
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configurer le _plugin"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:598
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Informations sur le plugin</b>"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:156
msgid "Select a file"
msgstr "Choisissez un fichier"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../pidgin/gtkpounce.c:533
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Alerte sur"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:560
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Contact�:"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:594
msgid "Si_gns on"
msgstr "Se _connecte"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:596
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Se _d辿connecte"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:598
msgid "Goes a_way"
msgstr "S'_absente"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:600
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Revient d'absence"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:602
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Devient _inactif"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:604
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "N'est plus i_nactif"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:606
msgid "Starts _typing"
msgstr "C_ommence � 辿crire"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:608
msgid "P_auses while typing"
msgstr "_Pause pendant la saisie"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:610
msgid "Stops t_yping"
msgstr "_S'arr棚te d'辿crire"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:612
msgid "Sends a _message"
msgstr "Envoi d'un _message"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:655
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Ouvrir une _fen棚tre de conversation"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Ouvrir une fen棚tre de _notification"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Send a _message"
msgstr "Envoyer un _message"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Ex辿cuter une c_ommande"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:663
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Jouer un son"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:669
msgid "Brows_e..."
msgstr "Choisir..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:671
msgid "Br_owse..."
msgstr "Choisir..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:672
msgid "Pre_view"
msgstr "Pr辿_visualisation"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:799
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Alerter _uniquement quand mon 辿tat n'est pas 束�Disponible�損"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:804
msgid "_Recurring"
msgstr "_R辿currente"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1260
msgid "Pounce Target"
msgstr "Cible de l'alerte"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:385
#: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/22/default.theme.in.h:1
msgid "Default"
msgstr "Par d辿faut"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:516
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Le th竪me de frimousses n'a pas pu 棚tre d辿ball辿."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:643
msgid "Install Theme"
msgstr "Installer un th竪me"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:696
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Choisissez un th竪me de frimousses que vous voulez utiliser dans la liste ci-"
"dessous.  De nouveau th竪mes peuvent 棚tre install辿s en les faisant glisser "
"dans la liste des th竪mes."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:731
msgid "Icon"
msgstr "Ic担ne"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:893
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ic担ne de notification"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:894
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Afficher l'ic担ne de notification�:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:898
msgid "On unread messages"
msgstr "Quand des messages sont non lus"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:903
msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "Quand la fen棚tre de conversation est cach辿e"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:904
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Cacher les nouvelles conversations�:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:907 ../pidgin/gtkprefs.c:1939
msgid "When away"
msgstr "Lorsque absent"

#. All the tab options!
#: ../pidgin/gtkprefs.c:915
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:917
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Afficher les messages et les discussions dans des fen棚tres � _onglets"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:931
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Afficher le bouton de _fermeture sur les onglets"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:934
msgid "_Placement:"
msgstr "_Position�:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:936
msgid "Top"
msgstr "Haut"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:937
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:938
msgid "Left"
msgstr "Gauche"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:939
msgid "Right"
msgstr "Droite"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "Left Vertical"
msgstr "Verticalement � gauche"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:942
msgid "Right Vertical"
msgstr "Verticalement � droite"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:949
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Nouvelles conversations�:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:994
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Afficher le _style des messages re巽us"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:997
msgid "Show _detailed information"
msgstr "_Afficher les informations compl竪tes"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Activer l'anima_tion de l'ic担ne des contacts"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1006
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notifier les contacts que vous 棚tes en train de leur 辿crire"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1009
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Surligner les mots mal _orthographi辿s"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1013
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Utiliser le d辿filement progressif"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1016
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Faire clignoter la fen棚tre sur la r辿ception de messages"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1018
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "R辿du_ire la nouvelle fen棚tre de conversation"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1022
msgid "Font"
msgstr "Police"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1024
msgid "Use document font from _theme"
msgstr "Utiliser la police de document du _th竪me"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1026
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Utiliser la police du th竪me"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1028
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Police des _conversations�:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1041
msgid "Default Formatting"
msgstr "Style par d辿faut"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1059
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Le texte des messages envoy辿s appara樽tra comme ceci avec les protocoles "
"supportant l'ajout du style."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1125
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Serveur ST_UN�:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1137
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Exemple�: stunserver.org</span>"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1141
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "_D辿tection auto de l'adresse IP"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1150
msgid "Public _IP:"
msgstr "Adresse _IP publique�:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1179
msgid "Ports"
msgstr "Ports"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1182
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Sp辿cifier _manuellement la plage de ports � 辿couter"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1185
msgid "_Start port:"
msgstr "_Premier port�: "

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1192
msgid "_End port:"
msgstr "_Dernier port�:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1200
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serveur mandataire"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1204
msgid "No proxy"
msgstr "Aucun"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1260
msgid "_User:"
msgstr "_Utilisateur�:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1325
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1326
msgid "Opera"
msgstr "Op辿ra"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1327
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1328
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1329
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1330
msgid "GNOME Default"
msgstr "Navigateur de Gnome"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1331
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1332
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1333
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1334
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1343
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1396
msgid "Browser Selection"
msgstr "Choix du navigateur"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1400
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigateur�:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1408
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Ouvrir les liens�:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1410
msgid "Browser default"
msgstr "Laisser le navigateur choisir"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1411
msgid "Existing window"
msgstr "Dans une fen棚tre ouverte"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1413
msgid "New tab"
msgstr "Dans un nouvel onglet"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1427
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuel�:\n"
"(%s pour l'URL)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1467
msgid "Log _format:"
msgstr "_Format des archives�:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1472
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Archiver tous les _messages"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1474
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Archiver toutes les _discussions"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1476
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Archiver tous les _changements d'辿tat dans les archives syst竪me"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1622
msgid "Sound Selection"
msgstr "Choix des sons"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1632
msgid "Quietest"
msgstr "Le plus silencieux"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1634
msgid "Quieter"
msgstr "Tr竪s silencieux"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1636
msgid "Quiet"
msgstr "Silencieux"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1640
msgid "Loud"
msgstr "Fort"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1642
msgid "Louder"
msgstr "Tr竪s fort"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1644
msgid "Loudest"
msgstr "Le plus fort"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1708
msgid "_Method:"
msgstr "_M辿thode�:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1710
msgid "Console beep"
msgstr "Bip de console"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1717
msgid "No sounds"
msgstr "Pas de son"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1725
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Commande pour le son�:\n"
"(%s pour le nom de fichier)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1752
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Jouer les sons quand la conversation est en _avant-plan"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1754
msgid "Enable sounds:"
msgstr "Activer les sons�:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1765
msgid "Volume:"
msgstr "Volume�:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1845
msgid "Play"
msgstr "Jouer"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1922
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Rapporter le temps d'inactivit辿�:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1927
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Selon l'activit辿 du clavier ou de la souris"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1936
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_R辿ponse automatique�:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1940
msgid "When both away and idle"
msgstr "Lorsque absent et inactif"

#. Auto-away stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1946
msgid "Auto-away"
msgstr "Absence automatique"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1948
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Changer d'辿tat lorsque _inactif"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1952
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minutes avant de passer inactif�:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1960
msgid "Change _status to:"
msgstr "_Changer l'辿tat en�:"

#. Signon status stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1981
msgid "Status at Startup"
msgstr "�tat au d辿marrage"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1983
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Utiliser l'辿tat � la _fermeture"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1989
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "�tat _utilis辿 au d辿marrage�:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2027
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2029
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Th竪mes des frimousses"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2036
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2040
msgid "Status / Idle"
msgstr "�tat / Inactivit辿"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permettre � tous les utilisateurs de me contacter"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Autoriser uniquement les utilisateurs de ma liste de contacts"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Autoriser les utilisateurs ci-dessous"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquer tous les utilisateurs"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:369
msgid "Privacy"
msgstr "Filtres"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:381
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Les changements prennent effet imm辿diatement."

#. "Set privacy for:" label
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:393
msgid "Set privacy for:"
msgstr "G辿rer les filtres pour�:"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:556 ../pidgin/gtkprivacy.c:573
msgid "Permit User"
msgstr "Autoriser un utilisateur"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:557
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Personne � autoriser"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:558
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous autorisez � vous contacter"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:561 ../pidgin/gtkprivacy.c:577
msgid "_Permit"
msgstr "_Autoriser"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:567
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permettre � %s de vous contacter�?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:569
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "�tes-vous s短r de vouloir autoriser %s � vous contacter�?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:598 ../pidgin/gtkprivacy.c:612
msgid "Block User"
msgstr "Bloquer un utilisateur"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:599
msgid "Type a user to block."
msgstr "Personne � bloquer"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:600
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous d辿sirez bloquer"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:608
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquer %s�?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "�tes-vous s短r de vouloir bloquer %s�?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:271
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1504
msgid "That file already exists"
msgstr "Ce fichier existe d辿j�"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1505
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Voulez-vous l'辿craser�?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1508
msgid "Overwrite"
msgstr "�craser"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1509
msgid "Choose New Name"
msgstr "Choisir un nouveau nom"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1647 ../pidgin/gtkrequest.c:1661
msgid "Select Folder..."
msgstr "Choisir un dossier..."

#. Create the window.
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:374
msgid "Room List"
msgstr "Liste des salons de discussions"

#. list button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:442
msgid "_Get List"
msgstr "R辿cup辿rer la _liste"

#. add button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:450
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Ajouter une discussion"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:336
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "�tes-vous s短r de vouloir supprimer les 辿tats sauvegard辿s choisis�?"

#. Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:619 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1265
msgid "_Use"
msgstr "_Utiliser"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:779
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Ce titre est d辿j� utilis辿. Vous devez saisir un titre unique."

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:969
msgid "Different"
msgstr "Diff辿rent"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1158
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre�:"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1177 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1494
msgid "_Status:"
msgstr "�_tat�:"

#. Different status message expander
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1209
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Utiliser un 辿tat _diff辿rent pour certains comptes"

#. Save & Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1273
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Enregistrer _et utiliser"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1477
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "�tat pour %s"

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:663
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "En attente de connexion r辿seau."

#: ../pidgin/gtkutils.c:631
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1388 ../pidgin/gtkutils.c:1411
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "L'erreur suivante est survenue au chargement de %s�: %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1391 ../pidgin/gtkutils.c:1413
msgid "Failed to load image"
msgstr "Impossible de charger l'image."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1487
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Impossible d'envoyer le dossier %s."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1488
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s ne peut pas transf辿rer les dossiers. Vous devez envoyer les fichiers du "
"dossier individuellement."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1520 ../pidgin/gtkutils.c:1532
#: ../pidgin/gtkutils.c:1539
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Vous avez d辿pos辿 une image."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1521
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Vous pouvez envoyer cette image � votre correspondant, l'incorporer dans ce "
"message ou l'utiliser en tant qu'ic担ne pour cet utilisateur."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1527 ../pidgin/gtkutils.c:1547
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Utiliser comme ic担ne"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1528 ../pidgin/gtkutils.c:1548
msgid "Send image file"
msgstr "Envoyer l'image"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1529 ../pidgin/gtkutils.c:1548
msgid "Insert in message"
msgstr "Ins辿rer dans un message"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1533
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Voulez-vous l'utiliser en tant qu'ic担ne pour cette utilisateur�?"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1540
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Vous pouvez envoyer cette image � votre correspondant ou l'utiliser en tant "
"qu'ic担ne pour cet utilisateur."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1541
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Vous pouvez incorporer cette image dans ce message ou l'utiliser en tant "
"qu'ic担ne pour cet utilisateur."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../pidgin/gtkutils.c:1599
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Impossible d'envoyer ce lien."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1599
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Vous avez d辿pos辿 un lien du bureau. Vous vouliez probablement envoyer le "
"fichier vers lequel pointe ce lien au lieu du lien."

#: ../pidgin/gtkutils.c:2334
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fichier�:</b> %s\n"
"<b>Taille du fichier�:</b> %s\n"
"<b>Taille de l'image�:</b> %dx%d"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2630
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"Le fichier 束�%s�損 est trop gros pour %s. Veuillez choisir une image plus "
"petite.\n"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2632
msgid "Icon Error"
msgstr "Erreur d'ic担ne"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2633
msgid "Could not set icon"
msgstr "Impossible de changer d'ic担ne."

#: ../pidgin/gtkutils.c:2733
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier 束�%s�損�: %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2782
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Impossible de charger l'image 束�%s�損�: la raison est inconnue, le fichier "
"est peut-棚tre endommag辿."

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:754 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:773
msgid "Save File"
msgstr "Sauver le fichier"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:861
msgid "Select color"
msgstr "Choisir la couleur"

#: ../pidgin/pidginstock.c:81
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: ../pidgin/pidginstock.c:83
msgid "Close _tabs"
msgstr "Fermer les _onglets"

#: ../pidgin/pidginstock.c:85
msgid "_Get Info"
msgstr "_R辿cup辿rer les infos"

#: ../pidgin/pidginstock.c:86
msgid "_Invite"
msgstr "_Inviter"

#: ../pidgin/pidginstock.c:87
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifier"

#: ../pidgin/pidginstock.c:88
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Ouvrir le courrier"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/22/default.theme.in.h:2
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Frimousses de Pidgin"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Ce choix d辿sactive les frimousses graphiques."

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3
msgid "none"
msgstr "aucun"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:450
msgid "Display Statistics"
msgstr "Afficher les statistiques"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:462 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:465
msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilit辿 de r辿ponse�:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:811
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Configuration des statistiques"

#. msg_difference spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:814
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Temps d'attente de r辿ponse maximum�:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:817 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:824
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:831 ../pidgin/plugins/timestamp.c:150
msgid "minutes"
msgstr "minutes"

#. last_seen spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:821
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Diff辿rence maximale entre rencontres�:"

#. threshold spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:828
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil�:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Pr辿diction de disponibilit辿"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:938
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Plugin de pr辿diction de disponibilit辿 des contacts."

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:939
msgid ""
"The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
"information about buddies in a users contact list."
msgstr ""
"Ce plugin est utilis辿 pour afficher des informations statistiques � propos "
"des contacts de l'utilisateur."

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "L'utilisateur est inactif"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "L'utilisateur est absent"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "L'utilisateur est en absence prolong辿e"

#. Not used yet.
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "L'utilisateur est sur t辿l辿phone portable"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "L'utilisateur est d辿connect辿"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Choisissez les valeurs � utiliser quand..."

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur avec le score <i>le plus grand</i> sera l'entr辿e "
"utilis辿e pour le contact.\n"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Utiliser l'utilisateur pr辿c辿dent tant que les scores sont 辿gaux"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Choisissez les valeurs � utiliser pour chaque compte..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorit辿 du contact"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:190
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permet de changer les valeurs associ辿es aux diff辿rents 辿tats des "
"utilisateurs dans un contact."

#. *< description
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:192
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permet de changer les valeurs attribu辿es aux 辿tats inactif, absent et "
"d辿connect辿 pour le calcul de la priorit辿 des utilisateurs d'un contact."

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Couleurs des conversations"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr ""
"Permet de personnaliser les couleurs dans les fen棚tres de conversation."

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82
msgid "Error Messages"
msgstr "Messages d'erreur"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Messages en surbrilliance"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84
msgid "System Messages"
msgstr "Messages syst竪me"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85
msgid "Sent Messages"
msgstr "Messages envoy辿s"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86
msgid "Received Messages"
msgstr "Messages re巽us"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:251
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Choisissez la couleur pour %s"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:287
msgid "Bold"
msgstr "Gras"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:294
msgid "Italic"
msgstr "Italique"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:301
msgid "Underline"
msgstr "Soulign辿"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignorer les styles re巽us"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Utiliser dans les discussions"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Utiliser pour les messages"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Par nombre de conversations"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Emplacement des conversations"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Note�: il faut choisir 束�Par nombre de conversations�損 pour la pr辿f辿rence "
"pour 束�Nouvelles conversations�損."

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Nombre de conversations par fen棚tre"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"S辿parer les messages et les discussions quand leur nombre par fen棚tre est "
"limit辿"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtEmplacement"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Options suppl辿mentaires d'emplacement des conversations"

#. *< summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Limite le nombre de conversations par fen棚tre ou permet d'utiliser des "
"fen棚tres diff辿rentes pour les messages et les discussions."

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuration des mouvements de souris"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Bouton du milieu"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Bouton de droite"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Tracer le mouvement"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mouvements de souris"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fournit le support pour les mouvements de souris."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permet d'utiliser les mouvements de souris dans les fen棚tres de "
"conversation.\n"
"Utilisez le bouton du milieu pour effectuer diverses actions�:\n"
"\n"
"Glissez vers le bas puis la droite pour fermer une conversation.\n"
"Glissez vers le haut puis la gauche pour passer � la conversation "
"pr辿c辿dente.\n"
"Glissez vers le haut puis la droite pour passer � la conversation suivante."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Messagerie instantan辿e"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:457
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses ou cr辿ez une nouvelle "
"personne."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:551
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:303
msgid "Group:"
msgstr "Groupe�:"

#. "New Person" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:577
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:467
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:249
msgid "New Person"
msgstr "Nouvelle personne"

#. "Select Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:594
msgid "Select Buddy"
msgstr "Choisir contact"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses pour ajouter ce contact "
"ou cr辿ez une nouvelle personne."

#. Add the expander
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:431
msgid "User _details"
msgstr "_D辿tails du contact"

#. "Associate Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associer un contact"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Impossible d'envoyer un courrier 辿lectronique"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:241
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""
"Le binaire 束�evolution�損 n'a pas 辿t辿 trouv辿 dans les dossiers par d辿faut du "
"PATH."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:247
msgid "An e-mail address was not found for this buddy."
msgstr "L'adresse 辿lectronique du contact n'a pas 辿t辿 trouv辿e."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:273
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Ajouter au carnet d'adresses"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:285
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Envoyer un courrier"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:412
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuration de l'int辿gration avec Evolution"

#. Label
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:415
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Choisissez tous les comptes dont les contacts seront automatiquement ajout辿s."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:527
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Int辿gration avec Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:530
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:532
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Fournit une int辿gration avec Evolution."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:263
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Veuillez saisir les informations de la personne"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Veuillez saisir le nom d'utilisateur et le type de compte du contact"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Account type:"
msgstr "Type de compte�:"

#. Optional Information section
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:311
msgid "Optional information:"
msgstr "Informations facultatives�:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:346
msgid "First name:"
msgstr "Pr辿nom�:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
msgid "Last name:"
msgstr "Nom�:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:378
msgid "E-mail:"
msgstr "Adresse 辿lectronique�:"

#: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:34
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Commentaires�:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Test des signaux GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"V辿rifie que tous les signaux de l'interface graphique fonctionnent "
"correctement."

#: ../pidgin/plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "Historique"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ic担nifier lors des absences"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Met en ic担ne la liste de contacts et les conversations lors des absences."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Nouveaux courriers"

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr ""
"V辿rifie le contenu de la bo樽te au lettres locale pour des nouveaux courriers."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Ajoute une petite zone de notification dans la liste de contacts pour "
"indiquer l'arriv辿e de nouveaux courriers."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:23
msgid "Markerline"
msgstr "Ligne de d辿marcation"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr ""
"Afficher une ligne pour indiquer les nouveaux messages dans une conversation."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:246
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Dessine les lignes de d辿marcation dans�:"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 ../pidgin/plugins/notify.c:676
msgid "_IM windows"
msgstr "Les fen棚tres de _messages"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 ../pidgin/plugins/notify.c:683
msgid "C_hat windows"
msgstr "Les fen棚tres de _discussions"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Une partie de messagerie musicale a 辿t辿 demand辿e. Veuillez cliquer sur "
"l'ic担ne MM pour l'accepter."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Partie de messagerie musicale confirm辿e."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:419
msgid "Music Messaging"
msgstr "Messagerie musicale"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:420
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Un conflit a eu lieu en ex辿cutant la commande�:"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:528
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Erreur � l'ex辿cution de l'辿diteur"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:529
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "L'erreur suivante est survenue�:"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuration de messagerie musicale"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:632
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Chemin de l'辿diteur de partitions"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:633
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:674
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Plugin de messagerie musicale pour la composition collaborative."

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:676
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"Permet � plusieurs utilisateurs de travailler simultan辿ment sur un morceau "
"de musique en modifiant une partition commune en temps r辿el."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:672
msgid "Notify For"
msgstr "Notification pour"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:691
msgid "\t_Only when someone says your screen name"
msgstr "\t_Seulement quand on dit votre pseudonyme"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:701
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fen棚tres actives"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:709
msgid "Notification Methods"
msgstr "M辿thode de notification"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:716
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Pr辿fixer un _texte au titre de la fen棚tre�:"

#. Count method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:735
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fen棚tre"

#. Count xprop method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:744
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Mettre le nombre de nouveaux messages dans une propri辿t辿 _X"

#. Urgent method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:752
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Envoyer le message 束�_URGENT�損 au gestionnaire de fen棚tres"

#. Raise window method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:761
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Passer la conversation en _avant plan"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:769
msgid "Notification Removal"
msgstr "Suppression de la notification"

#. Remove on focus button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:774
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Supprimer quand la _fen棚tre devient active"

#. Remove on click button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:781
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Supprimer quand la fen棚tre est _cliqu辿e"

#. Remove on type button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:789
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Supprimer lors de l'辿c_riture dans la fen棚tre"

#. Remove on message send button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:797
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Supprimer sur envoi d'un _message"

#. Remove on conversation switch button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:806
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Supprimer lors du changement d'_onglet"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/notify.c:901
msgid "Message Notification"
msgstr "Notification de message"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/notify.c:904 ../pidgin/plugins/notify.c:906
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Fournit diff辿rents moyens d'avertissement de messages non lus."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin Pidgin de d辿monstration"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un exemple de plugin -- cf. description."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ce plugin vraiment cool fait plein de choses�:\n"
"- il annonce qui a 辿crit le programme � la connexion\n"
"- il 辿crit � l'envers tous les messages re巽us\n"
"- il envoie automatiquement un message � tous les contacts qui se connectent"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Couleur du curseur"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Deuxi竪me couleur du curseur"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Couleur des liens hypertextes"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:54
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "S辿paration horizontale GtkTreeView"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:73
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Ligne de conversation"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:74
msgid "Conversation History"
msgstr "Archive de conversation"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:75
msgid "Log Viewer"
msgstr "Afficheur d'archives"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:76
msgid "Request Dialog"
msgstr "Boite de message pour requ棚te"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:77
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Boite de message de notification"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:253
msgid "Select Color"
msgstr "Choisissez la couleur"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:300
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Choisissez la police d'interface"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:303
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Choisissez la police pour %s"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:371
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Police de l'interface GTK+"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:391
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Raccourci du th竪me GTK+"

#.
#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
#. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
#.
#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
#. *
#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
#. *
#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
#. widget_bool_widgets[i]);
#. }
#.
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:428
msgid "Interface colors"
msgstr "Couleurs de l'interface"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:452
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Tailles des 辿l辿ments"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:473
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:497
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Outils du fichier Gtkrc"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:502
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "�crire les pr辿f辿rences dans %s%sgtkrc-2.0"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:511
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Relire les fichiers gtkrc"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:544
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Contr担le Pidgin du th竪me GTK+"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:546 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:547
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Fournit un acc竪s aux pr辿f辿rences couramment utilis辿s du fichier gtkrc."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Brut"

#: ../pidgin/plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permet d'envoyer des donn辿es brutes � un protocole en mode texte."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permet d'envoyer des donn辿es brutes aux protocoles en mode texte (XMPP, MSN, "
"IRC, TOC). Tapez 束�Entr辿e�損 dans la bo樽te de saisie pour envoyer. Observez "
"le r辿sultat dans la fen棚tre de debug."

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:71
#, c-format
msgid ""
"You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
"from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
msgstr ""
"Vous utilisez %s version %s. La derni竪re version est %s. Vous pouvez la "
"t辿l辿charger depuis <a href=\"%s\">%s</a><hr>"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:79
#, c-format
msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
msgstr "<b>Nouveaut辿s�:</b><br>%s"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:84 ../pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "New Version Available"
msgstr "Nouvelle version disponible"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:143
msgid "Release Notification"
msgstr "Notification de nouvelle version"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:146
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "V辿rifie p辿riodiquement pour de nouvelles mises � jour."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:148
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"V辿rifie p辿riodiquement pour de nouvelles versions et les annonce ainsi que "
"les nouveaut辿s dans ces mises � jour."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1962
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Correction en double"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1963
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Le mot existe d辿j� dans la liste de corrections."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2177
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substitutions de texte"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2200
msgid "You type"
msgstr "Vous saisissez"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2214
msgid "You send"
msgstr "Vous envoyez"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "Whole words only"
msgstr "Mots entiers uniquement"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2240
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible � la casse"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2266
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Ajouter une nouvelle substitution"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2282
msgid "You _type:"
msgstr "Vous _saisissez�:"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2299
msgid "You _send:"
msgstr "Vous _envoyez�:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2311
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Correspondance _parfaite uniquement (d辿coche la gestion automatique)"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2313
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Remplace uniquement les mots _complets"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2338
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Options de substitutions globales de texte"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2339
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Permet la substitution des mots � l'envoi"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2370
msgid "Text replacement"
msgstr "Substitutions de texte"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2372 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2373
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Remplace le texte dans les messages envoy辿s gr但ce � des r竪gles de "
"substitution."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:74 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:354
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "D辿filement des contacts"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:357 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:359
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Une version horizontale avec d辿filement de la liste de contacts."

#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:137
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Afficher l'heure tous les"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:202
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Affiche un horodatage � la iChat."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:207
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation � intervalle r辿gulier."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Options d'affichage de l'horodatage"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "_Forcer au format 24 heures"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33
msgid "Show dates in..."
msgstr "Afficher les dates dans..."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Les con_versations�:"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49
msgid "For delayed messages"
msgstr "Pour les messages retard辿s"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Pour les messages retard辿s et dans les salons de discussions"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47
msgid "_Message Logs:"
msgstr "Les _archives�:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Affichage de l'horodatage des messages."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Personnalise l'affichage de l'horodatage des messages."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Permet � l'utilisateur de personnaliser dans les conversions et les archives "
"la mani竪re dont est affich辿 l'horodatage."

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:174
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:593
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:640
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacit辿�:"

#. IM Convo trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:557
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Fen棚tres de conversation"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Fen棚tre de _conversation transparente"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:572
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Afficher la barre de d辿filement dans la fen棚tre"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:579
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Supprimer la transparence pour les fen棚tres de conversation actives"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:582
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:630
msgid "Always on top"
msgstr "Toujours en avant plan"

#. Buddy List trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:614
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fen棚tre de la liste de contacts"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:615
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Fen棚tre de la liste de _contacts transparente"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:628
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Supprimer la transparence quand la liste des contacts est active"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:688
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:691
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparence variable pour la liste de contacts et les conversations."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:693
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Active la transparence des fen棚tres de conversation et de la liste de "
"contacts.\n"
"\n"
"Note�: Ce plugin n辿cessite Windows�2000 ou plus r辿cent."

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:307
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Version des biblioth竪ques GTK+"

#. Autostart
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:315
msgid "Startup"
msgstr "D辿marrage"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:316
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_D辿marrer %s au lancement de Windows"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Liste de contacts _accrochable"

#. Blist On Top
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:335
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Liste de contacts toujours _visible�:"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340
msgid "Only when docked"
msgstr "Seulement quand la fen棚tre est accroch辿e"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:345
msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "_Faire clignoter la fen棚tre dans les discussions actives"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:375
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Options de Pidgin Windows"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Options sp辿cifiques � Pidgin Windows"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:378
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr ""
"Fournit des options sp辿cifiques � Pidgin Windows, tels que l'accrochage de "
"la liste de contacts."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:667
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>D辿connect辿.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:746 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860
msgid "XMPP Console"
msgstr "Console XMPP"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753
msgid "Account: "
msgstr "Compte�: "

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>D辿connect辿 de XMPP</font>"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790
msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "Ins辿rer un bloc <iq/>."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799
msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "Ins辿rer un bloc <presence/>."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808
msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "Ins辿rer un bloc <message/>."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Envoyer et recevoir des blocs XMPP."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "Ce plugin est utile pour d辿bugger les clients ou serveurs XMPP."

#~ msgid "Socket send error"
#~ msgstr "Erreur � l'envoi sur le socket."

#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Connexion refus辿e."

#~ msgid "User information for %s unavailable:"
#~ msgstr "Les informations de %s ne sont pas disponibles�:"

#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Non disponible"

#~ msgid "Alias..."
#~ msgstr "Alias..."

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Outils"

#~ msgid ""
#~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://"
#~ "pidgin.im</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez t辿l辿charger la version %s sur�:<br><a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "\">http://pidgin.im</a>."

#~ msgid "Toggle offline buddies"
#~ msgstr "Basculer l'affichage des contacts d辿connect辿s"

#~ msgid "Timestamps"
#~ msgstr "Horodatage"

#~ msgid "Slovack"
#~ msgstr "Slovaque"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Az辿ri"

#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birman"

#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Panj但b樽"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainien"

#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "Xhosa"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinois"