view po/sl.po @ 9581:bb243f82c9c7

[gaim-migrate @ 10424] updated committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Fri, 23 Jul 2004 13:19:43 +0000
parents 8c4d99bea74d
children 409c41edd3f2
line wrap: on
line source

# translation of g.po to Slovenian
# translation of gaim.0.71.po to Slovenŷīina
# translation of gaim.0.69.po to Slovenŷīina
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Jure Ħuhalev <gandalf@owca.info>, 2003.
# Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-16 00:15-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 19:26+0200\n"
"Last-Translator: Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#: plugins/autorecon.c:174
msgid "Error Message Suppression"
msgstr ""

#: plugins/autorecon.c:178
#, fuzzy
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Napaka pri povezavi v podatkovno bazo"

#: plugins/autorecon.c:182
#, fuzzy
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Napaka v seznamu prijateljev"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:204
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Samodejno se ponovno poveŵi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:207 plugins/autorecon.c:209
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Ob prekinitvi povezave boste ponovno povezani."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Poŷtni streŵnik"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d novih/%d vseh)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Preveri poŷto"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Preveri poŷto vsakih X sekund.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Vrednosti toīk, ko ..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Prijatelj ni na zvezi:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Prijatelj je odsoten:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Prijatelj je nedejaven:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Uporabi zadnjega ustreznega prijatelja"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Prijatelj z najmanj toīkami bo imel prednost na seznamu stikov.\n"
"Privzete vrednosti (ni na zvezi = 4, odsoten = 2 in nedejaven = 1) bodo "
"uporabile\n"
"vgrajen vrstni red: dejaven->nedejaven->odsoten->odsoten+nedejaven->ni na "
"zvezi."

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Vrednosti toīk za raīun ..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prednost stika"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Omogoīa nastavljanje vrednosti, ki pripadajo razliīnim stanjem prijateljev."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Omogoīa nastavljanje vrednosti toīk za stanja prijateljev nedejaven/odsoten/"
"ni na zvezi pri raīunanju prednosti stikov."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Odjavljen"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Odsoten"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:727 src/gtkaccount.c:2152
msgid "Auto-login"
msgstr "Samodejna prijava"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Novo sporoīilo ..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Pridruŵi se pomenku ..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Novo ..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1809 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:960
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63
#: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2724
#: src/protocols/novell/novell.c:2841 src/protocols/novell/novell.c:2893
#: src/protocols/oscar/oscar.c:532 src/protocols/oscar/oscar.c:5484
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6489 src/protocols/oscar/oscar.c:6689
#: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:76
msgid "Away"
msgstr "Odsoten"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:550
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5402 src/protocols/oscar/oscar.c:6697
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Utiŷaj zvoīne signale"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:612
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenosi Datotek"

#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2333
msgid "Accounts"
msgstr "Raīuni"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2503
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavitve"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Odjavi se"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Konīaj"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Nastavitve ikone na pladnju"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Skrij nova sporoīila, dokler ne kliknem ikone na pladnju"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona na pladnju"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Prikaŵe ikono za Gaim v sistemskem pladnju."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Prikaŵe ikono v sistemskem pladnju (na primer v GNOME, KDE ali Windows) in s "
"tem prikazuje trenutno stanje pogovorov ter omogoīa laŵji dostop do pogosto "
"uporabljanih funkcij. S to ikono lahko tudi skrije oz. prikaŵe seznam stikov "
"ali prijavnega zaslona. Omogoīa tudi īakanje sporoīil, dokler ne kliknete "
"ikone, podobno kot pri ICQ."

#: plugins/extplacement.c:75
#, fuzzy
msgid "By conversation count"
msgstr "Prikaŵi obvestila zaprtih pogovorov"

#: plugins/extplacement.c:96
#, fuzzy
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Pomenki z"

#: plugins/extplacement.c:101
#, fuzzy
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Pogovorna okna"

#: plugins/extplacement.c:107
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:126
#, fuzzy
msgid "ExtPlacement"
msgstr "_Postavitev:"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:128
#, fuzzy
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Prikaŵi obvestila zaprtih pogovorov"

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:130
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:222
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Nadzor Gaim Datotekami"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Omogoīa van nadzor nad Gaim z vnaŷanjem ukazov v datoteko."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:89
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nepovezan z AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137
msgid "No screenname given."
msgstr "Manjka vzdevek."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:174
msgid "No roomname given."
msgstr "Manjka ime sobe."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:193
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Neveljaven AIM naslov"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr "Slike: %s ni mogoīe shraniti.\n"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:674
#, fuzzy
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Ne morem brati vtiīnice"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:722
msgid "Remote Control"
msgstr "Oddaljeni nadzor"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:725
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Omogoīa oddaljeni nadzor nad Gaim aplikacijami."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:727
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Omogoīa oddaljeno uporabo programa Gaim s pomoījo drugih programov ali prek "
"orodja gaim-remote."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim predstavitveni vstavek"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Vzorīni vstavek, ki poīne razne malenkosti - oglejte si opis."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"To je skrajno carski vstavek, ki naredi dosti stvari:\n"
"- Ko se prijavite, pove kdo je napisal ta program\n"
"- Prikaŵe vsa dospela sporoīila īrkovana nazaj\n"
"- Poŷlje sporoīilo prijateljem na vaŷem seznamu takoj ko se prijavijo"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Nastavitve miŷkinih gest"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Srednja miŷkina tipka"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Desna miŷkina tipka"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizualen prikaz gest"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Miŷkine geste"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Omogoīa podporo za miŷkine geste"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Omogoīa podporo za miŷje geste v pogovornih oknih.\n"
"Povlecite s srednjo miŷkino tipko, da storite naslednje:\n"
"\n"
"Povlecite navzdol in zatem desno, da konīate pogovor.\n"
"Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prejŷnjemu pogovoru.\n"
"Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjem pogovoru."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:133
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:71
msgid "Local Addressbook"
msgstr "Lokalni imenik"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:154
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:81 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:92
#: src/gtkblist.c:3015 src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1014
#: src/gtkprefs.c:1822 src/protocols/jabber/jabber.c:924
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:187
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:175 src/gtkprefs.c:2175
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:598
#: src/protocols/msn/msn.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:398
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:198
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Neposredno sporoīanje"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:479
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Izberite osebo iz vaŷega imenika spodaj ali dodajte novo."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:492
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:380 src/protocols/oscar/oscar.c:6975
msgid "Search"
msgstr "Iŷīi"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:563
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 src/gtkblist.c:4046
#: src/gtkblist.c:4374
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:589
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "New Person"
msgstr "Nova oseba"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:606
msgid "Select Buddy"
msgstr "Izberi prijatelja"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:367
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Izberite osebo iz vaŷega imenika, ki ji ŵelite dodati tega prijatelja, ali "
"ustvarite novo osebo."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:446
msgid "Show user details"
msgstr "Pokaŵi podrobnosti o uporabniku"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447
msgid "Hide user details"
msgstr "Skrij podrobnosti o uporabniku"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:500
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Pridruŵi prijatelj_a"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:89
#: src/blist.c:775 src/blist.c:963 src/blist.c:1870 src/gtkblist.c:3867
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Prijatelji"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:220
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj v imenik"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:351
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Nastavitve integracije z Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:354
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Izberite vse raīune, katerim naj se samodejno dodajo prijatelji."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:384 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:620
msgid "Account"
msgstr "Raīun"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integracija z Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Omogoīa integracijo s Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Spodaj vnesite podatke o osebi"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Spodaj vnesite prijateljev vzdevek in vrsto raīuna."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
msgid "Account type:"
msgstr "Vrsta raīuna:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295
msgid "Screenname:"
msgstr "Ime:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315
msgid "Optional information:"
msgstr "Dodatne informacije:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 src/gtkaccount.c:378
#: src/gtkaccount.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:438
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona prijatelja"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350
msgid "First name:"
msgstr "Ime:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362
msgid "Last name:"
msgstr "Priimek:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382
msgid "E-mail:"
msgstr "E-poŷta:"

#: plugins/history.c:88
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"

#: plugins/history.c:90
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Prikaŵe nedavno zabeleŵene pogovore v novih pogovorih."

#: plugins/history.c:91
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Ko zaīnete nov pogovor, bo ta vstavek samodejno vstavil prejŷnji pogovor v "
"trenutnega."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Pomanjŷaj, ko sem odsoten"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Pomanjŷa seznam prijateljev in pogovorna okna, ko ste odsotni."

#: plugins/idle.c:55
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "minut."

#: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "NedejavniK"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78
#, fuzzy
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Ħas nedejavnosti"

#: plugins/idle.c:66
msgid "_Set"
msgstr "_Nastavi"

#: plugins/idle.c:67 src/dialogs.c:786
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "Prekliīi"

#: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Omogoīa roīno nastavitev īasa vaŷe odsotnosti"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Preskusni odjemalec IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot odjemalec."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Preskusite vstavek s podporo IPC, kot odjemalec. Poiŷīe streŵniŷki vstavek "
"in kliīe registrirane ukaze."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Preskusni streŵnik IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot streŵnik."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Preskusite vstavek s podporo IPC, kot streŵnik. Ukazi IPC bodo registrirani."

#: plugins/mailchk.c:157
msgid "Mail Checker"
msgstr "Preverjevalnik poŷte"

#: plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Preveri morebitno novo poŷto."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Doda majhno ŷkatlo na seznam prijateljev, ki prikazuje, ali imate novo poŷto."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:599
msgid "Notify For"
msgstr "Obveŷīaj o"

#: plugins/notify.c:603
msgid "_IM windows"
msgstr "Okna za _neposredne pogovore"

#: plugins/notify.c:610
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Pogovorna okna"

#: plugins/notify.c:617
msgid "_Focused windows"
msgstr "Okna, ki imajo _fokus"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:625
msgid "Notification Methods"
msgstr "Naīini obveŷīanja"

#: plugins/notify.c:632
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Dodaj _obvestilo v naslov okna:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:651
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Prikaŵi _ŷtevilo novih sporoīil v naslovu okna"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:659
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "V upravljalniku oken nastavi namig \"N_UJNO\""

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:667
msgid "Notification Removal"
msgstr "Odstranjevanje obvestil"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:672
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Odstrani, ko pogovorno okno _dobi fokus"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Odstrani, ko _kliknete na pogovorno okno"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Odstrani, ko _tipkam v pogovornem oknu"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:695
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Odstrani, ko je _sporoīilo poslano"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:704
#, fuzzy
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Odstrani ob zamenjavi _zavihka pogovora"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:792
msgid "Message Notification"
msgstr "Obvestila o sporoīilih"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:795 plugins/notify.c:797
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Ponuja mnoge naīine opozarjanja na nova sporoīila."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:531
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Vstavek za nalaganje Perl vstavkov"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Doda zmoŵnost nalaganja vstavkov v programskem jeziku perl."

#: plugins/raw.c:146
msgid "Raw"
msgstr "Direktno"

#: plugins/raw.c:148
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Omogoīa direktni vnos v protokole."

#: plugins/raw.c:149
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Omogoīa poŷiljanje golih ukazov za protokole, ki temeljijo na besedilu "
"(Jabber, MSN, IRC, TOC). Pritisnite 'Enter' za poŷiljanje in opazujte kodno "
"okno."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Uporabljate Gaim razliīice %s.  Trenutna razliīica je %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Dnevnik sprememb:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Razliīico %s lahko najdete na:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova razliīica na voljo"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Obvestilo o izdaji"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Preverjaj, ali je na voljo nova razliīica."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Preverja, ali je na voljo nova razliīica in uporabika seznanja z dnevnikom "
"sprememb."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:566
msgid "Signals Test"
msgstr "Test signalov"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:569 plugins/signals-test.c:571
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Preveri vse ukaze, da se prepriīa o delujoīi povezavi."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Enostavni vstavek"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Preveri veīino stvari, īe delujejo."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zamenjave besedila"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Vi napiŷete"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Jaz poŷljem"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodaj novo zamenjavo"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Vi _napiŷete:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "Jaz _poŷljem:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Zamenjava besedila"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Zamenja besedilo v odhodnih sporoīilih po uporabniŷko doloīenih pravilih."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Omogoīa podporo SSL preko GNUTLS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:312
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Omogoīa podporo SSL preko Mozilla NSS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Omogoīa ovojnico za knjiŵnice s podporo SSL."

#: plugins/statenotify.c:30
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s je zdaj odsoten."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s se je vrnil."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s je nedejaven."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ni veī nedejaven."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Obvestila o stanjih prijateljev"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "V pogovornem oknu obveŷīa o spremembah stanja vaŷih prijateljev."

#: plugins/tcl/tcl.c:359
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Nalaganje vstavkov Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Omogoīa podporo nalaganja vstavkov Tcl"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Nabodalo prijateljev"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vodoravna inaīica seznama prijateljev."

#: plugins/timestamp.c:185
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat īasovni ŵig"

#: plugins/timestamp.c:192
msgid "Delay"
msgstr "Zakasnitev"

#: plugins/timestamp.c:199
msgid "minutes."
msgstr "minut."

#: plugins/timestamp.c:205
msgid "_Apply"
msgstr "_Uporabi"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:268
msgid "Timestamp"
msgstr "Ħas nastanka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Doda īase nastanka vsakih N minut v stilu iChata."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:388
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:419
msgid "Opacity:"
msgstr "Neprosojnost:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:369
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Pogovorna okna"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:370
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Pro_sojnost pogovornega okna"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Prikaŵi drsno vrstico v pogovornem oknu"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 src/gtkprefs.c:955
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Seznam prijateljev"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Prosojnost seznama prijateljev"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:462
msgid "Transparency"
msgstr "Prosojnost"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:465
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:467
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Ta vstavek omogoīi poljubno nastavitev prosojnosti pogovornih oken.\n"
"\n"
"* Pozor: Ta vstavek zahteva operacijski sistem Windows2000 ali Windows XP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Nastavitve"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Zagon"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Za_ŵeni Gaim ob zagonu Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3058
#: src/gtkprefs.c:2412
msgid "Buddy List"
msgstr "Seznam prijateljev"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Le_pljiv seznam kontaktov"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Lepljivi seznam p_rijateljev vedno na vrhu"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Ohrani seznam prijateljev nad ostalimi okni"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1006
#: src/gtkprefs.c:2413 src/protocols/msn/msn.c:1638
msgid "Conversations"
msgstr "Pogovori"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "Utrip_aj z oknom, ko prispe novo sporoīilo"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Moŵnosti Gaim za Windows"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Nastavitve, specifiīne za okolje Windows."

#: src/about.c:60
msgid "About Gaim"
msgstr "O programu Gaim"

#: src/about.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<DEFANGED_span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim %s</DEFANGED_span>"

#: src/about.c:95
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim je modularen odjemalec za neposredna sporoīila, ki lahko hkrati "
"sodelujes protokoli AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr in "
"Gadu-Gadu.Uporablja Gtk+ in je oblavljen pod GPL licenco.<BR><BR>"

#: src/about.c:106
#, fuzzy
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT DEFANGED_SIZE='\"3\"'>IRC:</FONT>#gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:111
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktivni razvijalci"

#: src/about.c:112
msgid "maintainer"
msgstr "vzdrŵevalec"

#: src/about.c:114
msgid "lead developer"
msgstr "glavni razvijalec"

#: src/about.c:117
msgid "developer & webmaster"
msgstr "razvijalec in oskrbnik spletne strani"

#: src/about.c:118
msgid "win32 port"
msgstr "win32 razliīica"

#: src/about.c:121 src/about.c:122 src/about.c:123 src/about.c:124
msgid "developer"
msgstr "razvijalec"

#: src/about.c:125
msgid "support"
msgstr "podpora"

#: src/about.c:132
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Nori razvijalci obliŵev"

#: src/about.c:148
msgid "Retired Developers"
msgstr "Upokojeni razvijalci"

#: src/about.c:149
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "nekdanji libfaim vzdrŵevalec"

#: src/about.c:150
msgid "former lead developer"
msgstr "nekdanji glavni razvijalec"

#: src/about.c:153
msgid "former maintainer"
msgstr "nekdanji vzdrŵevalec"

#: src/about.c:154
msgid "former Jabber developer"
msgstr "nekdanji razijalec podpore protokola Jabber"

#: src/about.c:155
msgid "original author"
msgstr "prvotni avtor"

#: src/about.c:158
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "heker in uradni vodja [lenoba]"

#: src/about.c:166
msgid "Current Translators"
msgstr "Trenutni prevajalci"

#: src/about.c:167 src/about.c:206
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bolgarsko"

#: src/about.c:168 src/about.c:207
msgid "Catalan"
msgstr "Katalonsko"

#: src/about.c:169 src/about.c:208
msgid "Czech"
msgstr "Ħeŷko"

#: src/about.c:170
msgid "Danish"
msgstr "Dansko"

#: src/about.c:171
msgid "British English"
msgstr "Britansko-angleŷko"

#: src/about.c:172
msgid "Canadian English"
msgstr ""

#: src/about.c:173 src/about.c:209
msgid "German"
msgstr "Nemŷko"

#: src/about.c:174 src/about.c:210
msgid "Spanish"
msgstr "Špansko"

#: src/about.c:175 src/about.c:211
msgid "Finnish"
msgstr "Finsko"

#: src/about.c:176 src/about.c:212
msgid "French"
msgstr "Francosko"

#: src/about.c:177
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejsko"

#: src/about.c:178
msgid "Hindi"
msgstr "Hindujsko"

#: src/about.c:179
msgid "Hungarian"
msgstr "Madŵarsko"

#: src/about.c:180 src/about.c:213
msgid "Italian"
msgstr "Italijansko"

#: src/about.c:181 src/about.c:214
msgid "Japanese"
msgstr "Japonsko"

#: src/about.c:182
msgid "Lithuanian"
msgstr ""

#: src/about.c:183 src/about.c:215
msgid "Korean"
msgstr "Korejsko"

#: src/about.c:184
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Nizozemsko, Flamsko"

#: src/about.c:185
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsko"

#: src/about.c:186
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveŷko"

#: src/about.c:187 src/about.c:216
msgid "Polish"
msgstr "Poljsko"

#: src/about.c:188
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalsko"

#: src/about.c:189
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugalsko (Brazilija)"

#: src/about.c:190
msgid "Romanian"
msgstr "Romunsko"

#: src/about.c:191 src/about.c:217 src/about.c:218
msgid "Russian"
msgstr "Rusko"

#: src/about.c:192
msgid "Serbian"
msgstr "Srbsko"

#: src/about.c:193
#, fuzzy
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovaŷko"

#: src/about.c:194 src/about.c:220
msgid "Swedish"
msgstr "Švedsko"

#: src/about.c:195
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamsko"

#: src/about.c:195
#, fuzzy
msgid "and the Gnome-Vi Team"
msgstr "Ekipa Gnome Vi"

#: src/about.c:196
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Poenostavljeno kitajsko"

#: src/about.c:197
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradicionalno kitajsko"

#: src/about.c:204
msgid "Past Translators"
msgstr "Nekdanji prevajalci"

#: src/about.c:205
msgid "Amharic"
msgstr "Amharik"

#: src/about.c:219
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaŷko"

#: src/about.c:221
msgid "Chinese"
msgstr "Kitajsko"

#: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1001
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Novi gesli se ne ujemata."

#: src/account.c:286
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Izpolnite vsa polja."

#: src/account.c:311
msgid "Original password"
msgstr "Obstojeīe geslo"

#: src/account.c:318
msgid "New password"
msgstr "Novo geslo"

#: src/account.c:325
msgid "New password (again)"
msgstr "Novo geslo (ponovno)"

#: src/account.c:331
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Spremeni geslo za %s"

#: src/account.c:339
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Vnesite svoje obstojeīe in novo geslo."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:342 src/connection.c:197 src/dialogs.c:462 src/dialogs.c:518
#: src/dialogs.c:571 src/gtkblist.c:2391 src/gtkrequest.c:242
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1048 src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: src/protocols/msn/msn.c:226 src/protocols/msn/msn.c:241
#: src/protocols/msn/msn.c:256 src/protocols/msn/msn.c:271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3370 src/protocols/oscar/oscar.c:3464
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6758 src/protocols/oscar/oscar.c:6854
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6906 src/protocols/oscar/oscar.c:6992
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:409 src/protocols/silc/chat.c:447
#: src/protocols/silc/chat.c:710 src/protocols/silc/ops.c:1063
#: src/protocols/silc/ops.c:1671 src/protocols/silc/silc.c:692
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2761
#: src/request.h:1243
msgid "OK"
msgstr "V redu"

#: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:334 src/connection.c:198
#: src/dialogs.c:299 src/dialogs.c:311 src/dialogs.c:324 src/dialogs.c:345
#: src/dialogs.c:463 src/dialogs.c:519 src/dialogs.c:572 src/dialogs.c:808
#: src/dialogs.c:824 src/dialogs.c:842 src/gtkaccount.c:2002
#: src/gtkaccount.c:2498 src/gtkblist.c:2392 src/gtkblist.c:4412
#: src/gtkconn.c:168 src/gtkimhtmltoolbar.c:414 src/gtkprivacy.c:587
#: src/gtkprivacy.c:600 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636
#: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:710
#: src/protocols/jabber/jabber.c:667 src/protocols/jabber/jabber.c:1049
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227
#: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257
#: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1377 src/protocols/oscar/oscar.c:3330
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3371 src/protocols/oscar/oscar.c:3408
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3465 src/protocols/oscar/oscar.c:6759
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6855 src/protocols/oscar/oscar.c:6907
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6976 src/protocols/oscar/oscar.c:6993
#: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037
#: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:582
#: src/protocols/silc/chat.c:711 src/protocols/silc/ops.c:1672
#: src/protocols/silc/silc.c:693 src/protocols/trepia/trepia.c:347
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2753 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762
#: src/request.h:1243 src/request.h:1253
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliīi"

#: src/account.c:372
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Spremeni podatke za uporabika %s"

#: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Shrani"

#: src/away.c:211
msgid "Away!"
msgstr "Odsoten!"

#: src/away.c:276
msgid "I'm Back!"
msgstr "Vrnil sem se!"

#: src/away.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Ste prepriīani, da ŵelite izbrisati %s?"

#: src/away.c:332 src/away.c:423
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Odstrani poroīilo o odsotnosti"

#. Remove button
#: src/away.c:333 src/gtkconv.c:1388 src/gtkconv.c:3680 src/gtkconv.c:3784
#: src/gtkrequest.c:248
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"

#: src/away.c:403
msgid "New Away Message"
msgstr "Novo sporoīilo o odsotnosti"

#: src/away.c:618
msgid "Set All Away"
msgstr "Nastavi vse na \"Odsoten\""

#: src/blist.c:681
msgid "Chats"
msgstr "Pomenki"

#: src/blist.c:1321
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d prijatelj iz skupine %s ni bil odstranjen, ker njegov raīun ni bil "
"prijavljen. Prijatelj in skupina nista bila odstranjena.\n"
msgstr[1] ""
"%d prijatelja iz skupine %s nista bila odstranjena, ker njuna raīuna nista "
"bila prijavljena. Prijatelja in skupina niso bili odstranjeni.\n"
msgstr[2] ""
"%d prijatelji iz skupine %s niso bili odstranjeni, ker njihovi raīuni niso "
"bili prijavljeni. Prijatelji in skupina niso bili odstranjeni.\n"
msgstr[3] ""
"%d prijateljev iz skupine %s ni bilo odstranjenih, ker njihovi raīuni niso "
"bili prijavljeni. Prijatelji in skupina niso bili odstranjeni.\n"

#: src/blist.c:1330
msgid "Group not removed"
msgstr "Skupina ni bila odstranjena"

#: src/blist.c:1393 src/gtkaccount.c:167 src/gtkft.c:154 src/gtkutils.c:627
#: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2736
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"

#: src/blist.c:2001
#, fuzzy
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"Pri branju vaŷega seznama prijateljev je priŷlo do napake, zato seznam ni "
"bil naloŵen."

#: src/blist.c:2004
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Napaka v seznamu prijateljev"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Manjka vstavek za protokol %s"

#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Napaka pri prijavi"

#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Napaka na povezavi"

#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Vpiŷite geslo za %s"

#: src/conversation.c:261
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Sporoīila ni bilo moī poslati, ker je preveliko."

#: src/conversation.c:269
msgid "Unable to send message."
msgstr "Sporoīila ni bilo moī poslati."

#: src/conversation.c:1953
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s se nam pridruŵuje."

#: src/conversation.c:1956
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] se nam pridruŵuje."

#: src/conversation.c:2047
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Zdaj ste znani kot %s"

#: src/conversation.c:2050
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je zdaj poznan kot %s"

#: src/conversation.c:2092
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s nas je zapustil (%s)."

#: src/conversation.c:2094
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s nas je zapustil."

#: src/conversation.c:2165
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d veī)"

#: src/conversation.c:2167
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " nas je zapustil (%s)."

#: src/conversation.c:2457
msgid "Last created window"
msgstr "Zadnje odprto okno"

#: src/conversation.c:2459
#, fuzzy
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Prikaŵi pogovore v _oknih z zavihki"

#: src/conversation.c:2461 src/gtkprefs.c:1384
msgid "New window"
msgstr "Novo okno"

#: src/conversation.c:2463
msgid "By group"
msgstr "Po skupinah"

#: src/conversation.c:2465
msgid "By account"
msgstr "Po vrsti raīuna"

#: src/dialogs.c:149
msgid "Warn User"
msgstr "Opozori uporabnika"

#: src/dialogs.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<DEFANGED_span weight=\"bold\" size=\"larger\">Opozori %s?</DEFANGED_span>\n"
"\n"
"To bo %s-ju zviŷalo raven omejitev in s tem omejilo poŷiljanje sporoīil.\n"

#: src/dialogs.c:177
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Opozori _anonimno?"

#: src/dialogs.c:184
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Aninimna opozorila imajo manjŷi uīinek.</b>"

#: src/dialogs.c:295
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Odstranili boste %s s seznama prijateljev. Ali ŵelite nadaljevati?"

#: src/dialogs.c:297 src/dialogs.c:298
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Odstrani prijatelja"

#: src/dialogs.c:307
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Odstranili boste pomenek %s s seznama prijateljev. Ali ŵelite nadaljevati?"

#: src/dialogs.c:309 src/dialogs.c:310
msgid "Remove Chat"
msgstr "Odstrani pomenek"

#: src/dialogs.c:319
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Odstranili boste skupino %s in s vse njene īlane s seznama prijateljev. Ali "
"ŵelite nadaljevati?"

#: src/dialogs.c:322 src/dialogs.c:323
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstrani skupino"

#: src/dialogs.c:340
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"S seznama stikov boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih "
"prijateljev Ali ŵelite nadaljevati?"

#: src/dialogs.c:343 src/dialogs.c:344
msgid "Remove Contact"
msgstr "Odstrani stik"

#: src/dialogs.c:444 src/dialogs.c:500 src/dialogs.c:552
msgid "_Screen name"
msgstr "_Vzdevek"

#: src/dialogs.c:450 src/dialogs.c:506 src/dialogs.c:558
msgid "_Account"
msgstr "_Raīun"

#: src/dialogs.c:457
msgid "New Instant Message"
msgstr "Novo neposredno sporoīilo"

#: src/dialogs.c:459
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Vnesite vzdevek osebe, ki ji ŵelite poslati neposredno sporoīilo."

#: src/dialogs.c:513
msgid "Get User Info"
msgstr "Informacije o uporabniku"

#: src/dialogs.c:515
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Vnesite vzdevek osebe, o kateri ŵelite pridobiti informacije."

#: src/dialogs.c:566
#, fuzzy
msgid "Get User Log"
msgstr "Informacije o uporabniku"

#: src/dialogs.c:568
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr "Vnesite vzdevek osebe, o kateri ŵelite pridobiti informacije."

#: src/dialogs.c:623
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Sporoīila o odsotnosti brez naslova ne morete shraniti"

#: src/dialogs.c:625
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Prosim poimenujte sporoīilo ali pa izberite \"Uporabi\" da uporabite brez "
"shranjevanja."

#: src/dialogs.c:635
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Praznega sporoīila o odsotnosti ne morete ustvariti"

#: src/dialogs.c:697
msgid "New away message"
msgstr "Novo sporoīilo o odsotnosti"

#: src/dialogs.c:718
msgid "Away title: "
msgstr "Naslov sporoīila: "

#: src/dialogs.c:774
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Shrani"

#: src/dialogs.c:778
#, fuzzy
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Shrani in uporabi"

#: src/dialogs.c:782
#, fuzzy
msgid "_Use"
msgstr "Uporabi"

#: src/dialogs.c:804
msgid "Alias Chat"
msgstr "Psevdonim pomenka"

#: src/dialogs.c:805
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek."

#: src/dialogs.c:807 src/dialogs.c:823 src/dialogs.c:841 src/gtkrequest.c:250
#: src/protocols/silc/chat.c:572
msgid "Alias"
msgstr "Psevdonim"

#: src/dialogs.c:820
msgid "Alias Contact"
msgstr "Psevdonim stika"

#: src/dialogs.c:821
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek."

#: src/dialogs.c:837
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Vnesite psevdonim za %s"

#: src/dialogs.c:839
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Psevdonim prijatelja"

#: src/ft.c:125
msgid "That file does not exist."
msgstr "Datoteka ne obstaja."

#: src/ft.c:134
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Datoteke z 0 bajti ni mogoīe poslati."

#: src/ft.c:194
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vam ŵeli poslati %s (%s)"

#: src/ft.c:229
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Sprejmem zahtevo po prenosu datoteke od %s?"

#: src/ft.c:233
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Na voljo je datoteka za prenos iz:\n"
"Oddaljen gostitelj: %s\n"
"Oddaljena vrata: %d"

#: src/ft.c:285
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ni veljavna datoteka.\n"

#: src/ft.c:298
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s ni bilo moī najti.\n"

#: src/ft.c:927
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Prenos datoteke do %s je bil preklican.\n"

#: src/ft.c:929
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Prenos datoteke od %s je bil preklican.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Velikost razŷirnika"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Velikost razŷiritvene puŷīice"

#: src/gaim-remote.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s ukaz [MOŽNOSTI] [URI]\n"
"\n"
"    UKAZI:\n"
"       uri                      Uporabi AIM: URI \n"
"       quit                     Konīaj zagnan Gaim\n"
"\n"
"    MOŽNOSTI:\n"
"       -h, --help [ukaz]    Prikaŵi pomoī za ukaz\n"

#: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim ni zagnan (v seji 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uporaba AIM: URI-ji:\n"
"Poŷiljanje neposrednih sporoīil vzdevku:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin&message=pozdravljen+svet'\n"
"V tem primeru je 'Pingvin' ime stika in 'pozdravljen svet' sporoīilo,\n"
"ki naj bo poslano. Znak '+' morate uporabiti namesto presledkov.\n"
"Pazite na citiranje, ki je uporabljeno. Ħe ukaz poganjate iz lupine, ne "
"pozabite izpustiti '&',\n"
"saj se drugaīe program ne bo pravilno izvedel.\n"
"Naslednji primer bo odprl pogovorno okno s sogovornikom Pingvin brez "
"sporoīila:\n"
"\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingvin\n"
"\n"
"Pridruŵevanje pomenku:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PingvinovaSoba\n"
"... vas vkljuīi v pogovorno sobo 'PingvinovaSoba'.\n"
"\n"
"Dodajanje stikov na seznam:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingvin\n"
"... vas vpraŷa, ali ŵelite dodati Pingvina na seznam stikov.\n"

#: src/gaim-remote.c:222
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Zapri zagnani Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:46
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Trenutno sem odsoten, pridem kasneje."

#: src/gaimrc.c:372 src/gaimrc.c:1417
msgid "boring default"
msgstr "Privzeto"

#: src/gaimrc.c:1227 src/gtkblist.c:3017
msgid "Alphabetical"
msgstr "Abecedno"

#: src/gaimrc.c:1229 src/gtkblist.c:3018
msgid "By status"
msgstr "Po stanju"

#: src/gaimrc.c:1231 src/gtkblist.c:3019
msgid "By log size"
msgstr "Po obsegu dnevnika"

#: src/gtkaccount.c:331
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Datoteka:</b> %s\n"
"<b>Velikost:</b> %s\n"
"<b>Velikost slike:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:614
msgid "Login Options"
msgstr "Moŵnosti prijave"

#: src/gtkaccount.c:631
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtkaccount.c:636 src/gtkblist.c:4018
msgid "Screen Name:"
msgstr "Ime:"

#: src/gtkaccount.c:709
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"

#: src/gtkaccount.c:714 src/gtkblist.c:4032 src/gtkblist.c:4360
msgid "Alias:"
msgstr "Psevdonim:"

#: src/gtkaccount.c:718
msgid "Remember password"
msgstr "Zapomni si geslo"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:774
msgid "User Options"
msgstr "Moŵnosti uporabnika"

#: src/gtkaccount.c:787
msgid "New mail notifications"
msgstr "Obveŷīanje o prispeli poŷti"

#: src/gtkaccount.c:796
#, fuzzy
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Ikona prijatelja"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:885
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Moŵnosti"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1021 src/gtkaccount.c:1068
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Uporabljaj sploŷno nastavitev streŵnikov proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1027 src/gtkaccount.c:1075
msgid "No Proxy"
msgstr "Brez streŵnika proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1033 src/gtkaccount.c:1082
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1039 src/gtkaccount.c:1089
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1045 src/gtkaccount.c:1096
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1051 src/gtkaccount.c:1103 src/gtkprefs.c:1187
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Uporabi nastavitve okolja"

#: src/gtkaccount.c:1142
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "lahko opazite metulje, ki se parijo"

#: src/gtkaccount.c:1146
msgid "If you look real closely"
msgstr "Ħe pogledate zelo pozorno,"

#: src/gtkaccount.c:1162
msgid "Proxy Options"
msgstr "Moŵnosti streŵnika proxy"

#: src/gtkaccount.c:1180 src/gtkprefs.c:1181
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Vrsta s_treŵnika proxy:"

#: src/gtkaccount.c:1189 src/gtkprefs.c:1208
msgid "_Host:"
msgstr "_Streŵnik:"

#: src/gtkaccount.c:1193 src/gtkprefs.c:1226
msgid "_Port:"
msgstr "_Vrata:"

#: src/gtkaccount.c:1201
msgid "_Username:"
msgstr "_Uporabniŷko ime:"

#: src/gtkaccount.c:1206 src/gtkprefs.c:1263
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Ge_slo:"

#: src/gtkaccount.c:1578
msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj raīun"

#: src/gtkaccount.c:1580
msgid "Modify Account"
msgstr "Spremeni raīun"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1604
msgid "Show more options"
msgstr "Pokaŵi veī moŵnosti"

#: src/gtkaccount.c:1605
msgid "Show fewer options"
msgstr "Pokaŵi manj moŵnosti"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1632 src/protocols/jabber/jabber.c:666
msgid "Register"
msgstr "Registriraj se"

#: src/gtkaccount.c:1997
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ste prepriīani, da ŵelite izbrisati %s?"

#: src/gtkaccount.c:2001 src/gtkrequest.c:246
msgid "Delete"
msgstr "Zbriŷi"

#: src/gtkaccount.c:2115 src/protocols/oscar/oscar.c:3998
msgid "Screen Name"
msgstr "Ime"

#: src/gtkaccount.c:2139 src/protocols/jabber/jabber.c:958
#: src/protocols/oscar/oscar.c:538 src/protocols/oscar/oscar.c:5482
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6688 src/protocols/silc/silc.c:44
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2515 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1360
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1372
msgid "Online"
msgstr "Prisoten"

#: src/gtkaccount.c:2160
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/gtkaccount.c:2473
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s je nastavil %s za svojega prijatelja%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2487
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ali ga/jo ŵelite dodati na svoj seznam prijateljev?"

#: src/gtkaccount.c:2491
msgid "Information"
msgstr "Informacije"

#: src/gtkaccount.c:2495
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Dodaj prijatelja na seznam?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2497 src/gtkblist.c:4411 src/gtkconv.c:1390
#: src/gtkconv.c:3673 src/gtkconv.c:3777 src/gtkrequest.c:247
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3627
#: src/protocols/silc/chat.c:581
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/gtkblist.c:815
msgid "Join a Chat"
msgstr "Pridruŵi se pomenku"

#: src/gtkblist.c:836
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Vnesite ustrezne informacije o pomenku, ki se mu ŵelite pridruŵiti.\n"

#: src/gtkblist.c:847 src/gtkpounce.c:412 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Raīun:"

#: src/gtkblist.c:1133 src/gtkblist.c:3212
msgid "Get _Info"
msgstr "Dobi _informacije"

#: src/gtkblist.c:1136 src/gtkblist.c:3203
msgid "I_M"
msgstr "_Neposredno sporoīilo"

#: src/gtkblist.c:1141
#, fuzzy
msgid "_Send File"
msgstr "Poŷlji datoteko"

#: src/gtkblist.c:1145
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Dodaj _opozorilo prijatelja"

#: src/gtkblist.c:1147
msgid "View _Log"
msgstr "Poglej _dnevnik"

#: src/gtkblist.c:1155 src/gtkblist.c:1241 src/gtkblist.c:1255
msgid "_Alias..."
msgstr "_Psevdonim ..."

#: src/gtkblist.c:1157 src/gtkblist.c:1243 src/gtkblist.c:1260
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "Odst_rani"

#: src/gtkblist.c:1203
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Dodaj _prijatelja"

#: src/gtkblist.c:1205
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Dodaj po_menek"

#: src/gtkblist.c:1207
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Zbriŷi skupino"

#: src/gtkblist.c:1209
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1231 src/gtkroomlist.c:263 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:87
msgid "_Join"
msgstr "_Pridruŵi se"

#: src/gtkblist.c:1233
msgid "Auto-Join"
msgstr "Samodejno-pridruŵi"

#: src/gtkblist.c:1257 src/gtkblist.c:1286
msgid "_Collapse"
msgstr "_Strni"

#: src/gtkblist.c:1291
msgid "_Expand"
msgstr "_Razŷiri"

#: src/gtkblist.c:1949 src/gtkconv.c:4315 src/gtkpounce.c:314
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Trenutno niste prijavljeni z nobenim raīunom, ki lahko doda tega prijatelja."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2336
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Prijatelji"

#: src/gtkblist.c:2337
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Prijatelji/Novo _neposredno sporoīilo ..."

#: src/gtkblist.c:2338
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Prijatelji/Pridruŵi se _pomenku ..."

#: src/gtkblist.c:2339
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Prijatelji/Informacije o _uporabniku ..."

#: src/gtkblist.c:2340
#, fuzzy
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Prijatelji/Informacije o _uporabniku ..."

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Prijatelji/Prikaŵi _odsotne prijatelje"

#: src/gtkblist.c:2343
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Prijatelji/Prikaŵi pra_zne skupine"

#: src/gtkblist.c:2344
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Prijatelji/_Dodaj prijatelja ..."

#: src/gtkblist.c:2345
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj _pomenek ..."

#: src/gtkblist.c:2346
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj s_kupino ..."

#: src/gtkblist.c:2348
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Prijatelji/O_djavi se"

#: src/gtkblist.c:2349
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Prijatelji/Iz_hod"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2352
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Orodja"

#: src/gtkblist.c:2353
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Orodja/O_dsoten"

#: src/gtkblist.c:2354
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Orodja/_Opozorila prijateljev"

#: src/gtkblist.c:2355
#, fuzzy
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Orodja/Ra_īuni"

#: src/gtkblist.c:2356
#, fuzzy
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Orodja/Ukazi protokola"

#: src/gtkblist.c:2358
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Orodja/Ra_īuni"

#: src/gtkblist.c:2359
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Orodja/P_renosi datotek"

#: src/gtkblist.c:2360
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Orodja/Seznam sob"

#: src/gtkblist.c:2361
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Orodja/N_astavitve"

#: src/gtkblist.c:2362
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Orodja/_Zasebnost"

#: src/gtkblist.c:2364
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Orodja/Poglej sistemski _dnevnik"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2367
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomoī"

#: src/gtkblist.c:2368
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Pomoī/Pomoī _na spletu"

#: src/gtkblist.c:2369
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pomoī/Raz_hroŷīevalno okno"

#: src/gtkblist.c:2370
msgid "/Help/_About"
msgstr "/pomoī/_O programu"

#: src/gtkblist.c:2388
msgid "Rename Group"
msgstr "Preimenuj skupino"

#: src/gtkblist.c:2388
msgid "New group name"
msgstr "Novo ime skupine"

#: src/gtkblist.c:2389
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Prosim vnesite novo ime za izbrano skupino."

#: src/gtkblist.c:2417
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Raīunt:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2481
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Stanje:</b> Odsoten"

#: src/gtkblist.c:2496
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2512
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Raīun:</b>"

#: src/gtkblist.c:2513
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Psevdonim stika:</b>"

#: src/gtkblist.c:2514
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Psevdonim:</b>"

#: src/gtkblist.c:2515
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Vzdevek:</b>"

#: src/gtkblist.c:2516
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Prijavljen(i):</b>"

#: src/gtkblist.c:2517
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nedejaven:</b>"

#: src/gtkblist.c:2518
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Opozorjen:</b>"

#: src/gtkblist.c:2520
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Opis:</b> Straŷljivo"

#: src/gtkblist.c:2521
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje</b>: Neverjetno!"

#: src/gtkblist.c:2522
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje</b>: Neverjetno!"

#: src/gtkblist.c:2804
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Nedejaven (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2806
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Nedejaven (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2811
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Opozorjen (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2814
msgid "Offline "
msgstr "Odsoten "

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:2932
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Prijatelji/Pridruŵi se _pomenku ..."

#: src/gtkblist.c:2935
#, fuzzy
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Orodja/Seznam sob"

#: src/gtkblist.c:2938
#, fuzzy
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Orodja/_Zasebnost"

#: src/gtkblist.c:3085
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Orodja/Odsoten"

#: src/gtkblist.c:3088
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Orodja/Opozorila prijateljev"

#: src/gtkblist.c:3091
#, fuzzy
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Orodja/Ra_īuni"

#: src/gtkblist.c:3094
#, fuzzy
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Orodja/Ukazi protokola"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3183
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Prijatelji/Pokaŵi neprijavljene prijatelje"

#: src/gtkblist.c:3185
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Prijatelji/Pokaŵi prazne skupine"

#: src/gtkblist.c:3209
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Poŷlji sporoīilo izbranemu prijatelju"

#: src/gtkblist.c:3218
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Poizvedi o informacijah o izbranem prijatelju"

#: src/gtkblist.c:3221
msgid "_Chat"
msgstr "_Pomenek"

#: src/gtkblist.c:3226
msgid "Join a chat room"
msgstr "Pridruŵi se pogovorni sobi"

#: src/gtkblist.c:3229
msgid "_Away"
msgstr "_Odsoten"

#: src/gtkblist.c:3234
msgid "Set an away message"
msgstr "Nastavi sporoīilo za odsotnost"

#: src/gtkblist.c:3972 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2682
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj prijatelja"

#: src/gtkblist.c:3996
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Prosim vnesite ime osebe, ki jo ŵelite dodati vaŷemu seznamu prijateljev. "
"Vnesete lahko tudi psevdonim ali vzdevek. Kjer bo izvedljivo, bo namesto "
"vzdevka prikazan psevdonim.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4056 src/gtkblist.c:4340
msgid "Account:"
msgstr "Raīun:"

#: src/gtkblist.c:4299
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo pomenke."

#: src/gtkblist.c:4306
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodaj pomenek"

#: src/gtkblist.c:4330
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Prosim vnesite psevdonim in ostale informacije za pomenek, ki ga ŵelite "
"dodati na seznam prijateljev.\n"

#: src/gtkblist.c:4408
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj skupino"

#: src/gtkblist.c:4409
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Prosimo vnesite ime skupine, ki jo ŵelite dodati."

#: src/gtkblist.c:4976 src/gtkblist.c:5073
msgid "No actions available"
msgstr "Na voljo ni nobenega ukaza"

#: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Opravljeno."

#: src/gtkconn.c:157
msgid "Signon: "
msgstr "Prijavi se: "

#: src/gtkconn.c:203
msgid "Signon"
msgstr "Prijavi se"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Prekliīi vse"

#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Ponovna povezava"

#: src/gtkconn.c:557
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<DEFANGED_span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s ni veī povezan.</"
"DEFANGED_span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:559
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Razlog ni znan."

#: src/gtkconn.c:598
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Ponovno poveŵi _vse"

#: src/gtkconn.c:628
msgid "Time"
msgstr "Ħas"

#: src/gtkconv.c:314
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:323
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:336
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:370
msgid "No such command (in this context)."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:443
msgid ""
"No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn commands "
"off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" "
"commands."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:451
msgid ""
"Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command. If "
"you didn't mean to type a command, you can turn commands off from Tools-"
">Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:458
#, fuzzy
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Odjavljeni ste bili iz neznanega razloga."

#: src/gtkconv.c:465
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:468
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:472
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:693
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Povabi prijatelja v pogovorno sobo"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:721
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Prosim vnesite ime uporabnika, ki ga ŵelite povabiti, dodate pa lahko ŷe "
"povabilo."

#: src/gtkconv.c:742
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Prijatelj:"

#: src/gtkconv.c:762
msgid "_Message:"
msgstr "_Sporoīilo:"

#: src/gtkconv.c:799 src/gtkconv.c:2489 src/gtkdebug.c:182
#, fuzzy
msgid "Unable to open file."
msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoīe prebrati."

#: src/gtkconv.c:804
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Pogovori s/z %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:818
msgid "Save Conversation"
msgstr "Shrani pogovor"

#: src/gtkconv.c:895 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Najdi"

#: src/gtkconv.c:921 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "_Iŷīi:"

#: src/gtkconv.c:1338
msgid "IM"
msgstr "Neposredno sporoīilo"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:1347 src/gtkconv.c:3666 src/protocols/oscar/oscar.c:453
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6798
msgid "Send File"
msgstr "Poŷlji datoteko"

#: src/gtkconv.c:1356
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne prezri"

#: src/gtkconv.c:1358 src/gtkprefs.c:826
msgid "Ignore"
msgstr "Prezri"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1367 src/gtkconv.c:3687
msgid "Info"
msgstr "Informacije"

#: src/gtkconv.c:1376
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Poizvedi za sporoīilom o odsotnosti"

#: src/gtkconv.c:2497
#, fuzzy
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Datoteke z ikonami ni bilo mogoīe shraniti na disk."

#: src/gtkconv.c:2514
msgid "Save Icon"
msgstr "Shrani ikono"

#: src/gtkconv.c:2544
msgid "Animate"
msgstr "Animiraj"

#: src/gtkconv.c:2549
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skrij ikono"

#: src/gtkconv.c:2555
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Shrani ikono kot ..."

#: src/gtkconv.c:2939
msgid "User is typing..."
msgstr "Uporabnik tipka ..."

#: src/gtkconv.c:2947
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Uporabnik je napisal nekaj in se ustavil"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3050
msgid "_Send As"
msgstr "_Poŷlji kot"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3450
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Pogovor"

#: src/gtkconv.c:3452
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Pogovor/Novo neposredno sporoīilo ..."

#: src/gtkconv.c:3457
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Pogovor/_Najdi ..."

#: src/gtkconv.c:3459
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Pogovor/Pog_lej dnevnik ..."

#: src/gtkconv.c:3460
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Pogovor/_Shrani kot ..."

#: src/gtkconv.c:3462
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Pogovor/_Zapri"

#: src/gtkconv.c:3466
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Pogovor/_Najdi ..."

#: src/gtkconv.c:3467
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Pogovor/Dodaj _opozorilo prijatelja ..."

#: src/gtkconv.c:3469
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Pogovor/_Informacije"

#: src/gtkconv.c:3471
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Pogovor/_Opozori ..."

#: src/gtkconv.c:3473
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Pogovor/Po_vabi ..."

#: src/gtkconv.c:3478
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Pogovor/_Vzdevek ..."

#: src/gtkconv.c:3480
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Pogovor/_Zavrni ..."

#: src/gtkconv.c:3482
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Pogovor/Dod_aj ..."

#: src/gtkconv.c:3484
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Pogovor/Odst_rani ..."

#: src/gtkconv.c:3489
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Pogovor/Vstavi _povezavo ..."

#: src/gtkconv.c:3491
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Pogovor/Vstavi _sliko ..."

#: src/gtkconv.c:3496
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Pogovor/_Zapri"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3500
msgid "/_Options"
msgstr "/M_oŵnosti"

#: src/gtkconv.c:3501
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Moŵnosti/Vk_ljuīi dnevnik"

#: src/gtkconv.c:3502
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Moŵnosti/Vkljuīi _zvoke"

#: src/gtkconv.c:3503
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Moŵnosti/Prikaŵi orodno vrstico za _oblikovanje"

#: src/gtkconv.c:3504
#, fuzzy
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "iChat īasovni ŵig"

#: src/gtkconv.c:3546
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Pogovor/Prikaŵi dnevnik ..."

#: src/gtkconv.c:3551
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Pogovor/Povabi ..."

#: src/gtkconv.c:3555
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Pogovor/Dodaj opozorilo prijatelja ..."

#: src/gtkconv.c:3561
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Pogovor/Informacije"

#: src/gtkconv.c:3565
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Pogovor/Opozori ..."

#: src/gtkconv.c:3569
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Pogovor/Povabi ..."

#: src/gtkconv.c:3575
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Pogovor/Psevdonim ..."

#: src/gtkconv.c:3579
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Pogovor/Zavrni ..."

#: src/gtkconv.c:3583
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Pogovor/Dodaj ..."

#: src/gtkconv.c:3587
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Pogovor/Odstrani ..."

#: src/gtkconv.c:3593
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Pogovor/Vstavi povezavo ..."

#: src/gtkconv.c:3597
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Pogovor/Vstavi sliko ..."

#: src/gtkconv.c:3603
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Moŵnosti/Vkljuīi dnevnik"

#: src/gtkconv.c:3606
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Moŵnosti/Vkljuīi zvoke"

#: src/gtkconv.c:3609
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Moŵnosti/Prikaŵi orodno vrstico za oblikovanje"

#: src/gtkconv.c:3612
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "iChat īasovni ŵig"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3636 src/gtkconv.c:3638 src/gtkconv.c:3756 src/gtkconv.c:3758
msgid "Send"
msgstr "Poŷlji"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3652
msgid "Warn"
msgstr "Opozori"

#: src/gtkconv.c:3655
msgid "Warn the user"
msgstr "Opozori uporabnika"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3659 src/gtkprivacy.c:624 src/gtkprivacy.c:635
msgid "Block"
msgstr "Zavrni"

#: src/gtkconv.c:3662
msgid "Block the user"
msgstr "Zavrni uporabnika"

#: src/gtkconv.c:3669
#, fuzzy
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Poŷlji sporoīilo na mobilnik."

#: src/gtkconv.c:3676
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Dodaj uporabnika na seznam prijateljev"

#: src/gtkconv.c:3683
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Odstrani uporabnika s seznama prijateljev"

#: src/gtkconv.c:3690 src/gtkconv.c:4039
msgid "Get the user's information"
msgstr "Poizvedi o uporabniku"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3770
msgid "Invite"
msgstr "Povabi"

#: src/gtkconv.c:3773
msgid "Invite a user"
msgstr "Povabi uporabnika"

#: src/gtkconv.c:3780
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Dodaj pomenek na seznam prijateljev"

#: src/gtkconv.c:3787
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Odstrani pomenek s seznama prijateljev"

#: src/gtkconv.c:3897
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3960
msgid "0 people in room"
msgstr "0 ljudi v sobi"

#: src/gtkconv.c:4016
msgid "IM the user"
msgstr "Poŷlji sporoīilo uporabniku"

#: src/gtkconv.c:4028
msgid "Ignore the user"
msgstr "Prezri uporabnika"

#: src/gtkconv.c:4627
msgid "Close conversation"
msgstr "Zapri pogovor"

#: src/gtkconv.c:5169 src/gtkconv.c:5201 src/gtkconv.c:5322 src/gtkconv.c:5389
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d īlovek v sobi"
msgstr[1] "%d īloveka v sobi"
msgstr[2] "   ljudje v sobi"
msgstr[3] "%d ljudi v sobi"

#: src/gtkconv.c:5901 src/gtkconv.c:5904
#, fuzzy
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<DEFANGED_main>/Pomenek/Zapri"

#: src/gtkconv.c:6276
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:6279
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:6283
msgid "help:  List available commands."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:6287
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Razhroŷīevalno okno"

#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Premor"

#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Prikaŵi īas"

#: src/gtkft.c:136
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:157 src/gtkft.c:967
msgid "Finished"
msgstr "Konīano"

#: src/gtkft.c:160 src/gtkft.c:918
msgid "Canceled"
msgstr "Preklicano"

#: src/gtkft.c:163
#, fuzzy
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Ħakanje odgovora ..."

#: src/gtkft.c:216
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Sprejemam od:</b>"

#: src/gtkft.c:219
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Poŷiljam k:</b>"

#: src/gtkft.c:393
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Za odpiranje datotek te vrste ni nastavljen noben program."

#: src/gtkft.c:398
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Med odpiranjem datoteke je priŷlo do napake."

#: src/gtkft.c:489
msgid "Progress"
msgstr "Potek"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Filename"
msgstr "Datoteka"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Remaining"
msgstr "Preostanek"

#: src/gtkft.c:540
msgid "Filename:"
msgstr "Datoteka:"

#: src/gtkft.c:541
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"

#: src/gtkft.c:542
msgid "Speed:"
msgstr "Hitrost:"

#: src/gtkft.c:543
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Porabljen īas:"

#: src/gtkft.c:544
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Preostali īas:"

#: src/gtkft.c:641
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Ohrani okno odprto"

#: src/gtkft.c:651
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Izbriŷi dokonīane prenose"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:660
msgid "Show transfer details"
msgstr "Pokaŵi podrobnosti o prenosu"

#: src/gtkft.c:661
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Skrij podrobnosti o prenosu"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:703 src/stock.c:90
msgid "_Pause"
msgstr "_Premor"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:713
msgid "_Resume"
msgstr "_Nadaljuj"

#: src/gtkft.c:920
msgid "Failed"
msgstr "Neuspeh"

#: src/gtkimhtml.c:602
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:1047
msgid "Hyperlink color"
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:1048
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:1253
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopiraj naslov e-poŷte"

#: src/gtkimhtml.c:1265
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiraj lokacijo povezave"

#: src/gtkimhtml.c:1275
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Odpri povezavo v brskalniku"

#: src/gtkimhtml.c:2797
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim ni prepoznal konīnice datoteke, ki ste jo izbrali.Privzeto je PNG."

#: src/gtkimhtml.c:2805
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Napaka pri shranjevanju slike: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2814
msgid "Save Image"
msgstr "Shrani sliko"

#: src/gtkimhtml.c:2837
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Shrani sliko ..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:163
msgid "Select Font"
msgstr "Nastavi pisavo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:238
msgid "Select Text Color"
msgstr "Nastavi barvo besedila"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:311
msgid "Select Background Color"
msgstr "Nastavi barvo ozadja"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:392
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:397
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:400
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr "Vnesite URL in opis povezave, ki jo ŵelite vstaviti. Opis ni obvezen."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:404
#, fuzzy
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Vnesite URL in opis povezave, ki jo ŵelite vstaviti. Opis ni obvezen."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Insert Link"
msgstr "Vstavi povezavo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:413
msgid "_Insert"
msgstr "_Vstavi"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:481
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Slike: %s ni mogoīe shraniti.\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:507 src/gtkimhtmltoolbar.c:517
msgid "Insert Image"
msgstr "Vstavi sliko"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:655
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr ""

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:670
msgid "Smile!"
msgstr "Nasmeh!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:888
msgid "Bold"
msgstr "Krepko"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:899
msgid "Italic"
msgstr "Leŵeīe"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:910
msgid "Underline"
msgstr "Podīrtano"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:926
msgid "Larger font size"
msgstr "Poveīaj pisavo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:938
msgid "Smaller font size"
msgstr "Manjŷa pisava"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:955
msgid "Font Face"
msgstr "Tip pisave"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:967
msgid "Foreground font color"
msgstr "Barva pisave"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:979
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:994
msgid "Insert link"
msgstr "Vstavi povezavo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1004
msgid "Insert image"
msgstr "Vstavi sliko"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1015
msgid "Insert smiley"
msgstr "Vstavi smeŷkota"

#: src/gtklog.c:302
msgid "Conversations with"
msgstr "Pomenki z"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:392 src/gtklog.c:408
msgid "System Log"
msgstr "Sistemski dnevnik"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:217
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ima %d novo sproīilo."
msgstr[1] "%s ima %d novi sproīili."
msgstr[2] "%s ima %d nova sproīila."
msgstr[3] "%s ima %d novih sproīil."

#: src/gtknotify.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<DEFANGED_span weight=\"bold\">Od:</DEFANGED_span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<DEFANGED_span weight=\"bold\">Tema:</DEFANGED_span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<DEFANGED_span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate novo poŷto!</"
"DEFANGED_span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<DEFANGED_span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate novo poŷto!</"
"DEFANGED_span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:429
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Ukaz brskalnika \"%s\" ni veljaven."

#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:446 src/gtknotify.c:461
#: src/gtknotify.c:579
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Ni bilo mogoīe odprti URL"

#: src/gtknotify.c:443 src/gtknotify.c:458
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Napaka pri zaganjanju \"%s\": %s"

#: src/gtknotify.c:580
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Vaŷega brskalnika ni bilo mogoīe zagnati, ker ste v nastavitvah izbrali "
"poljuben brskalnik, a niste nastavili ukaza."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Izberi datoteko"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Vnesite opozorilo prijatelja."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:387 src/gtkpounce.c:890
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Novo opozorilo prijatelja"

#: src/gtkpounce.c:387
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Uredi opozorilo prijatelja"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:405
msgid "Pounce Who"
msgstr "Opozori koga"

#: src/gtkpounce.c:432
#, fuzzy
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Ime prijatelja:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:456
msgid "Pounce When"
msgstr "Opozori kdaj"

#: src/gtkpounce.c:464 src/main.c:296
msgid "_Sign on"
msgstr "_Prijava"

#: src/gtkpounce.c:466
msgid "Sign _off"
msgstr "_Odjava"

#: src/gtkpounce.c:468
msgid "A_way"
msgstr "_Odsoten"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "Re_turn from away"
msgstr "_Vrni se"

#: src/gtkpounce.c:472
msgid "_Idle"
msgstr "_Nedejaven"

#: src/gtkpounce.c:474
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Posta_ni dejaven"

#: src/gtkpounce.c:476
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Prijatelj zaīne _tipkati"

#: src/gtkpounce.c:478
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Prijatelj preneha t_ipkati"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Pounce Action"
msgstr "Dejanje opozorila"

#: src/gtkpounce.c:515
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Odpri no_vo sporoīilno okno"

#: src/gtkpounce.c:517
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Pojavna obvestila"

#: src/gtkpounce.c:519
msgid "Send a _message"
msgstr "Poŷlji spo_roīilo"

#: src/gtkpounce.c:521
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Izvr_ŷi ukaz"

#: src/gtkpounce.c:523
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Pre_dvajaj zvok"

#: src/gtkpounce.c:527
msgid "B_rowse..."
msgstr "B_rskaj ..."

#: src/gtkpounce.c:529
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Br_skaj ..."

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "Pre_view"
msgstr "Pred_ogled"

#: src/gtkpounce.c:613
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Shran_i to opozorilo po dejanju"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:897
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Odstrani opozorilo prijatelja"

#: src/gtkpounce.c:961
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s je zaīel tipkati"

#: src/gtkpounce.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s se je prijavil"

#: src/gtkpounce.c:965
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s je spet dejaven"

#: src/gtkpounce.c:967
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s se je vrnil"

#: src/gtkpounce.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s je prenehal tipkati"

#: src/gtkpounce.c:971
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s se je odjavil"

#: src/gtkpounce.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s je sedaj nedejaven"

#: src/gtkpounce.c:975
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s je zdaj odsoten."

#: src/gtkpounce.c:976
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Neznan dogodek opozorila. Poroīajte o tem!"

#: src/gtkprefs.c:446
msgid "Interface Options"
msgstr "Moŵnosti vmesnika"

#: src/gtkprefs.c:448
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Prikaŵi _oddaljene psevdonime, īe noben ni nastavljen"

#: src/gtkprefs.c:675
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"S spodnjega seznama izberite vrsto smeŷkov, ki jih ŵelite uporabljati. Nove "
"teme lahko namestite, īe jih povleīete in spustite na seznam."

#: src/gtkprefs.c:715
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: src/gtkprefs.c:722 src/gtkprefs.c:2212 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:701
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/gtkprefs.c:818
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"

#: src/gtkprefs.c:819
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Prikaŵi _īas ob sporoīilu"

#: src/gtkprefs.c:822
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Opozori na nepravilno īrkovane besede"

#: src/gtkprefs.c:827
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Prezri _barve"

#: src/gtkprefs.c:829
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Prezri _pisave"

#: src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Prezri _velikosti pisav"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "_Ignore formatting on incoming messages"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:838
msgid "Default Formatting"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:840
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:872
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:875
msgid "_Clear Formatting"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:912
msgid "Send Message"
msgstr "Poŷlji sporoīilo"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Tipka 'Enter' _poŷlje sporoīilo "

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Tipki 'C_ontrol-Enter' poŷljeta sporoīilo"

#: src/gtkprefs.c:918
msgid "Window Closing"
msgstr "Zapiranje oken"

#: src/gtkprefs.c:919
msgid "_Escape closes window"
msgstr "Tipka '_Escape' zapre okno"

#: src/gtkprefs.c:922
msgid "Insertions"
msgstr "Vstavljanja"

#: src/gtkprefs.c:923
#, fuzzy
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Control-{B/I/U} vstavi _HTML oznake"

#: src/gtkprefs.c:925
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-{ŷtevilka} _vstavi smeŷke"

#: src/gtkprefs.c:941
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Razvrŷīanje seznama prijateljev"

#: src/gtkprefs.c:950
msgid "_Sorting:"
msgstr "Razvr_ŷīanje:"

#: src/gtkprefs.c:956 src/gtkprefs.c:1009
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Prikaŵi _gumbe kot:"

#: src/gtkprefs.c:958 src/gtkprefs.c:1011
msgid "Pictures"
msgstr "Slike"

#: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1012
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"

#: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures and text"
msgstr "Slike in besedilo"

#: src/gtkprefs.c:963
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Privzdigni okno ob dogodkih"

#: src/gtkprefs.c:966
msgid "Buddy Display"
msgstr "Prikaz prijateljev"

#: src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1027
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Prikaŵi _ikone"

#: src/gtkprefs.c:969
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Prikaŵi stanje _opozoril"

#: src/gtkprefs.c:971
msgid "Show idle _times"
msgstr "Prikaŵi _īas nedejavnosti"

#: src/gtkprefs.c:973
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Zasenīi _nedejavne prijatelje"

#: src/gtkprefs.c:975
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "S_amodejno razŷiri stike"

#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Prikaŵi orodno vrstico za _oblikovanje"

#: src/gtkprefs.c:1025
#, fuzzy
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Prikaŵi _vzdevke v zavihkih in naslovih oken"

#: src/gtkprefs.c:1029
#, fuzzy
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Omogoīi a_nimacijo ikon prijateljev"

#: src/gtkprefs.c:1031
#, fuzzy
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Obvesti prijatelje, da _tipkaŷ sporoīilo"

#: src/gtkprefs.c:1033
#, fuzzy
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "_Privzdigni okno ob dogodkih"

#: src/gtkprefs.c:1036
#, fuzzy
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "_Privzdigni okno ob dogodkih"

#: src/gtkprefs.c:1038
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr ""

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1042
msgid "Tab Options"
msgstr "Moŵnosti zavihkov"

#: src/gtkprefs.c:1044
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Prikaŵi pogovore v _oknih z zavihki"

#: src/gtkprefs.c:1059
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Pokaŵi 'Zapri' _gumbe na zavihkih"

#: src/gtkprefs.c:1062
#, fuzzy
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "_Postavitev zavihkov:"

#: src/gtkprefs.c:1064
msgid "Top"
msgstr "Zgoraj"

#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Bottom"
msgstr "Spodaj"

#: src/gtkprefs.c:1066
msgid "Left"
msgstr "Na levi"

#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Right"
msgstr "Na desni"

#: src/gtkprefs.c:1073
#, fuzzy
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "Zapri pogovor"

#: src/gtkprefs.c:1124 src/protocols/oscar/oscar.c:596
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4855
msgid "IP Address"
msgstr "IP-naslov"

#: src/gtkprefs.c:1126
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Samozaznaj IP-naslov"

#: src/gtkprefs.c:1135
msgid "Public _IP:"
msgstr "Javen _IP:"

#: src/gtkprefs.c:1159
msgid "Ports"
msgstr "Vrata"

#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Roīno doloīi obseg vrat za posluŷanje"

#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Zaīetna vrata:"

#: src/gtkprefs.c:1172
msgid "_End Port:"
msgstr "_Konīna vrata:"

#: src/gtkprefs.c:1179
msgid "Proxy Server"
msgstr "Streŵnik proxy"

#: src/gtkprefs.c:1183
msgid "No proxy"
msgstr "Brez streŵnika proxy"

#: src/gtkprefs.c:1245
msgid "_User:"
msgstr "_Uporabnik:"

#: src/gtkprefs.c:1301
msgid "Epiphany"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1302
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1303
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Gnome Default"
msgstr "Privzeto za Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1318
msgid "Manual"
msgstr "Roīni"

#: src/gtkprefs.c:1369
msgid "Browser Selection"
msgstr "Izbira brskalnika"

#: src/gtkprefs.c:1373
msgid "_Browser:"
msgstr "_Brskalnik:"

#: src/gtkprefs.c:1380
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Odpri povezavo v:"

#: src/gtkprefs.c:1382
msgid "Browser default"
msgstr "Privzeto za brskalnik"

#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "Existing window"
msgstr "Obstojeīe okno"

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "New tab"
msgstr "Nov zavihek"

#: src/gtkprefs.c:1399
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Roīno:\n"
"(%s namesto URL)"

#: src/gtkprefs.c:1436
msgid "Message Logs"
msgstr "Dnevnik sporoīil"

#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Log _Format:"
msgstr "Oblika _dnevnika:"

#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Shranjuj vsa neposredna sporoīila"

#: src/gtkprefs.c:1444
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Shranjuj vse po_menke"

#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "System Logs"
msgstr "Sistemski dnevniki"

#: src/gtkprefs.c:1449
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Omogoīi sistemski dnevnik"

#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Shranjuj īas _prijave oz. odjave prijateljev"

#: src/gtkprefs.c:1458
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Shranjuj īas, ko postane prijatelj (ne)_dejaven"

#: src/gtkprefs.c:1464
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Shranjuj īas, ko gre prijatelj stran oz. se _vrne"

#: src/gtkprefs.c:1470
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Shranuj _moje spremembe stanj"

#: src/gtkprefs.c:1596
msgid "Sound Selection"
msgstr "Izbira zvoka"

#: src/gtkprefs.c:1647
msgid "Sound Options"
msgstr "Nastavitve zvoka"

#: src/gtkprefs.c:1648
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi _fokus"

#: src/gtkprefs.c:1650
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Zvoki, kadar sem stran"

#: src/gtkprefs.c:1654
msgid "Sound Method"
msgstr "Naīin zvoka"

#: src/gtkprefs.c:1655
msgid "_Method:"
msgstr "_Naīin:"

#: src/gtkprefs.c:1657
msgid "Console beep"
msgstr "Pisk"

#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"

#: src/gtkprefs.c:1666
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"

#: src/gtkprefs.c:1674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ukaz za _zvok:\n"
"(%s namesto datoteke)"

#: src/gtkprefs.c:1701
msgid "Sound Events"
msgstr "Zvoīni Dogodki"

#: src/gtkprefs.c:1752
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"

#: src/gtkprefs.c:1759
msgid "Event"
msgstr "Dogodek"

#: src/gtkprefs.c:1778
msgid "Test"
msgstr "Preskus"

#: src/gtkprefs.c:1782
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"

#: src/gtkprefs.c:1786
msgid "Choose..."
msgstr "Izberi ..."

#: src/gtkprefs.c:1810
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Zbiraj sporoīila, kadar sem odsoten"

#: src/gtkprefs.c:1813
msgid "Auto-response"
msgstr "Samodejni odziv"

#: src/gtkprefs.c:1814
msgid "_Send auto-response"
msgstr "Poŷlji _samodejni odziv"

#: src/gtkprefs.c:1816
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "S_amodejni odziv, kadar sem nedejaven"

#: src/gtkprefs.c:1819 src/protocols/msn/msn.c:1179
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2730
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4011 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2511
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Nedejaven"

#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Poroīanje o īasu ne_dejavnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1823
msgid "Gaim usage"
msgstr "Programa Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1826
msgid "X usage"
msgstr "Okenskega sistema X"

#: src/gtkprefs.c:1828
msgid "Windows usage"
msgstr "Operacijskega sistema Windows"

#: src/gtkprefs.c:1836
msgid "Auto-away"
msgstr "Samodejna odsotnost"

#: src/gtkprefs.c:1837
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Nastavi _odsotnost  ob nedejavnosti"

#: src/gtkprefs.c:1841
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Število _minut nedejavnosti za nastavitev odsotnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1849
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Spo_roīilo o odsotnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1930
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<DEFANGED_span size=\"larger\">%s %s</DEFANGED_span>\n"
"\n"
"<DEFANGED_span weight=\"bold\">Napisal:</DEFANGED_span>\t%s\n"
"<DEFANGED_span weight=\"bold\">Spletni naslov:</DEFANGED_span>\t\t%s\n"
"<DEFANGED_span weight=\"bold\">Ime datoteke:</DEFANGED_span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1935
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<DEFANGED_span size=\"larger\">%s %s</DEFANGED_span>\n"
"\n"
"<DEFANGED_span weight=\"bold\">Napisal:</DEFANGED_span>  %s\n"
"<DEFANGED_span weight=\"bold\">URL:</DEFANGED_span>  %s\n"
"<DEFANGED_span weight=\"bold\">Ime datoteke:</DEFANGED_span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2168
msgid "Load"
msgstr "Naloŵi"

#: src/gtkprefs.c:2182
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"

#: src/gtkprefs.c:2230
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"

#: src/gtkprefs.c:2375
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"

#: src/gtkprefs.c:2411
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"

#: src/gtkprefs.c:2414
msgid "Message Text"
msgstr "Besedilo sporoīila"

#: src/gtkprefs.c:2415
msgid "Shortcuts"
msgstr "Bliŵnjice"

#: src/gtkprefs.c:2416
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Teme za smeŷke"

#: src/gtkprefs.c:2417
msgid "Sounds"
msgstr "Zvoki"

#: src/gtkprefs.c:2418
msgid "Network"
msgstr "Omreŵje"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2421
msgid "Browser"
msgstr "Brskalnik"

#: src/gtkprefs.c:2423
msgid "Logging"
msgstr "Beleŵenje v dnevnik"

#: src/gtkprefs.c:2424
msgid "Away / Idle"
msgstr "Odsotnost / Nedejavnost"

#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Away Messages"
msgstr "Sporoīila odsotnosti"

#: src/gtkprefs.c:2428
msgid "Plugins"
msgstr "Vstavki"

#: src/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Dovoli vsem uporabnikom, da stopijo v stik z mano"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Dovoli le uporabnikom na mojem seznamu prijateljev"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Dovoli samo spodnjim uporabnikom"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Zavrni vse uporabnike"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Zavrni samo uporabnike spodaj"

#: src/gtkprivacy.c:385 src/protocols/jabber/jabber.c:1449
msgid "Privacy"
msgstr "Zasebnost"

#: src/gtkprivacy.c:400
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Spremembe nastavitev o zasebnosti stopijo v veljavo takoj."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:412
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Nastavi zasebnost za:"

#: src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:597
msgid "Permit User"
msgstr "Dovoli uporabniku"

#: src/gtkprivacy.c:582
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Vpiŷite uporabnika, ki mu ŵeliŷ dovoliti, da stopi v stik z vami."

#: src/gtkprivacy.c:583
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Prosim vnesite ime uporabnika, ki mu ŵelite omogoīiti, da stopi v stik z vami"

#: src/gtkprivacy.c:586 src/gtkprivacy.c:599
msgid "Permit"
msgstr "Dovoli"

#: src/gtkprivacy.c:591
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Dovoli %s, da stopi v stik z vami?"

#: src/gtkprivacy.c:593
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ste prepriīani, da ŵelite dovoliti %s, da stopi v stik z vami?"

#: src/gtkprivacy.c:620 src/gtkprivacy.c:633
msgid "Block User"
msgstr "Zavrni uporabnika"

#: src/gtkprivacy.c:621
msgid "Type a user to block."
msgstr "Vpiŷite uporabnika, ki ga ŵelite zavrniti."

#: src/gtkprivacy.c:622
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Vnesite ime uporabnika, ki ga ŵelite zavrniti."

#: src/gtkprivacy.c:629
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Zavrnem %s?"

#: src/gtkprivacy.c:631
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Ste prepriīani, da ŵelite zavrniti %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/novell/novell.c:1845 src/protocols/silc/buddy.c:307
#: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1234
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/novell/novell.c:1846 src/protocols/silc/buddy.c:308
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1234
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: src/gtkrequest.c:244
msgid "Apply"
msgstr "Uporabi"

#: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "Zapri"

#: src/gtkrequest.c:1391
msgid "That file already exists"
msgstr "Datoteka ŵe obstaja"

#: src/gtkrequest.c:1392
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Ali jo ŵelite prepisati?"

#: src/gtkrequest.c:1430 src/gtkrequest.c:1451
#, fuzzy
msgid "Save File..."
msgstr "Shrani kot ..."

#: src/gtkrequest.c:1431 src/gtkrequest.c:1452
#, fuzzy
msgid "Open File..."
msgstr "Odpri ..."

#: src/gtkroomlist.c:330
msgid "Room List"
msgstr "Seznam sob"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Dobi seznam"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Prijatelj se prijavi"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Prijatelj se odjavi"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "Sporoīilo prejeto"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Prejeto sporoīilo zaīne pogovor"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "Sporoīilo poslano"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "Oseba se pridruŵi pogovorni sobi"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Oseba zapusti pogovorno sobo"

#: src/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vi govorite v sobi"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Drugi govorijo v sobi"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Nekdo omeni vaŷe ime v sobi"

#: src/gtksound.c:157
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Zvoka ni bilo moī predvajati, ker izbrana datoteka (%s) ne obstaja."

#: src/gtksound.c:173
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Ni bilo mogoīe predvajati zvoka, ker ste izbrali ukaz za predvajanje zvoka, "
"niste pa nastavili ukaza."

#: src/gtksound.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Zvoka ni bilo mogoīe predvajati, ker izbranega ukaza za zvok ni bilo mogoīe "
"pognati: %s"

#: src/log.c:106
#, fuzzy
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font DEFANGED_color='\"red\"'>Beleŵenje nima moŵnosti branja</font></b>"

#: src/log.c:489
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font DEFANGED_color='\"#16569E\"'><font DEFANGED_size='\"2\"'>(%s)</font> "
"<b>%s &lt;SAMODEJNI ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font DEFANGED_color='\"#A82F2F\"'><font DEFANGED_size='\"2\"'>(%s)</font> "
"<b>%s &lt;SAMODEJNI ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:627 src/log.c:814
#, fuzzy
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font DEFANGED_color='\"red\"'><b>Ni mogoīe najti poti do dnevnika!</b></"
"font>"

#: src/log.c:637 src/log.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr ""
"<font DEFANGED_color='\"red\"'><b>Ni mogoīe brati datoteke: %s</b></font>"

#: src/log.c:674
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:759
#, fuzzy, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <DEFANGED_AUTO-REPLY>: %s\n"

#: src/log.c:859
msgid "Plain text"
msgstr "Navadno besedilo"

#: src/main.c:153
msgid "Please create an account."
msgstr "Ustvarite raīun."

#: src/main.c:235
msgid "Login"
msgstr "Prijava"

#: src/main.c:253
#, fuzzy
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Raīun:</b>"

#: src/main.c:267
#, fuzzy
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>Geslo:</b>"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:284
#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "_Raīun"

#: src/main.c:290
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "Nastavitve"

#. full help text
#: src/main.c:520
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Uporaba: %s [MOŽNOST] ...\n"
"\n"
"  -a, --acct          prikaŵi okno za urejanje raīunov\n"
"  -w, --away[=SPOR]   ob prijavi nastavi stanje na Odsoten (neobvezni "
"parameter SPOR izbere\n"
"                      ime sporoīila, ki ga ŵelite uporabiti)\n"
"  -l, --login[=IME]  samodejno se prijavi (neobvezen parameter IME izbere\n"
"                      raīun(e), ki ga (jih) ŵelite prijaviti, loīene z "
"vejico)\n"
"  -n, --loginwin      brez samodejne prijave; prikaŵi okno za prijavo\n"
"  -u, --user=IME     uporabi raīun IME\n"
"  -c, --config=IMENIK  uporabi IMENIK za nastavitvene datoteke\n"
"  -d, --debug         izpisuj razhroŷīevalna sporoīila na stdout\n"
"  -v, --version       prikaŵi podatke o trenutni razliīici programa in "
"konīaj program\n"
"  -h, --help          prikaŵi to pomoī in konīaj program\n"

#. short message
#: src/main.c:535
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Poskusi '%s -h' za veī informacij.\n"

#: src/plugin.c:286
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Zahtevani dodatek %s ni bil najden. Prosim namestite dodatek in poskusite "
"ponovno."

#: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim ni mogel naloŵiti vaŷega dodatka."

#: src/plugin.c:315
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Zahtevanega dodatka %s se ni dalo naloŵiti."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Nekoliko manj dolgoīasno privzeto"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:462 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2721
#: src/protocols/novell/novell.c:2840 src/protocols/novell/novell.c:2891
#: src/protocols/oscar/oscar.c:616 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2851
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Na voljo samo za prijatelje"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Odsoten samo za prijatelje"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:536
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5397 src/protocols/oscar/oscar.c:5475
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5499 src/protocols/oscar/oscar.c:6694
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6699 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2509
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2871 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2979
msgid "Invisible"
msgstr "Neviden"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Neviden samo za prijatelje"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostopen"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Ni moī razvozlati imena gostitelja."

#: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1665
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Ni se bilo mogoīe povezati na streŵnik."

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:106
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Neveljaven odgovor streŵnika."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Napaka pri branju vtiīnice."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Napaka pri pisanju na vtiīnico."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Overovitev ni uspela."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Neznana napaka."

#: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:3820
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stanje:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/gg/gg.c:1011
#: src/protocols/napster/napster.c:393 src/protocols/oscar/oscar.c:3824
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4040 src/protocols/silc/ops.c:1067
#: src/protocols/silc/ops.c:1128 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:635
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacije o prijatelju"

#: src/protocols/gg/gg.c:293
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stanje: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:446
msgid "Could not connect"
msgstr "Nisem se mogel povezati"

#: src/protocols/gg/gg.c:453
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Ne morem brati vtiīnice"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/napster/napster.c:475 src/protocols/napster/napster.c:506
#: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2156
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2248
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109
msgid "Unable to connect."
msgstr "Ni se bilo mogoīe povezati."

#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "Berem podatke"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balancer rokovanje"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "Berem kljuī streŵnika"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Menjava izvleīka kljuīev"

#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Usodna napaka v knjiŵnici GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Povezovanje na %s ni uspelo"

#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Streŵnika ni bilo mogoīe pingati"

#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Poŷlji kot sporoīilo"

#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Poizvedovanje za streŵnikom GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Neveljavna Gadu-Gadu uporabniŷka ŷtevilka"

#: src/protocols/gg/gg.c:842
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Poslati ŵelite sporoīilo z neveljavno Gadu-Gadu uporabniŷko ŷtevilko."

#: src/protocols/gg/gg.c:917
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nisem mogel dobiti rezultatov iskanja"

#: src/protocols/gg/gg.c:922
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu iskalnik"

#: src/protocols/gg/gg.c:948
msgid "Active"
msgstr "Aktiven"

#: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:4847
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:613
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4858 src/protocols/silc/ops.c:790
#: src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Ime"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:618
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4859 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Priimek"

#: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1707
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4848
#: src/protocols/silc/ops.c:1184
msgid "Nick"
msgstr "Vzdevek"

#: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976
msgid "Birth Year"
msgstr "Leto rojstva"

#: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984
#: src/protocols/gg/gg.c:986
msgid "Sex"
msgstr "Spol"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:628
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4902 src/protocols/oscar/oscar.c:4910
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410
msgid "City"
msgstr "Kraj"

#: src/protocols/gg/gg.c:1033
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Na Gadu-Gadu streŵniku ni shranjenega seznama prijateljev."

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nisem mogel uvoziti seznama prijateljev s streŵnika"

#: src/protocols/gg/gg.c:1103
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznam prijateljev je bil uspeŷno preneŷen na Gadu-Gadu streŵnik"

#: src/protocols/gg/gg.c:1111
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoīe prenesti na streŵnik Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznam prijateljev je bil uspeŷno izbrisan s streŵnika Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1127
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznama prijateljev na streŵniku Gadu-Gadu ni bilo mogoīe izbrisati"

#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Geslo je bilo uspeŷno spremenjeno"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Gesla ni bilo mogoīe spremeniti"

#: src/protocols/gg/gg.c:1262
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Napaka pri komunikaciji s streŵnikom Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1263
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim zaradi teŵav pri komunikaciji s HTTP streŵnikom Gadu-Gadu ni mogel "
"izvrŷiti vaŷe zahteve. Prosim poskusite ponovno kasneje."

#: src/protocols/gg/gg.c:1292
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Gadu-Gadu seznama prijateljev ni bilo mogoīe uvoziti"

#: src/protocols/gg/gg.c:1293
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim se ni mogel povezati na Gadu-Gadu streŵnik s seznami prijateljev. "
"Prosim poskusite ponovno kasneje."

#: src/protocols/gg/gg.c:1366
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoīe izvoziti"

#: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim se ni uspel povezati na streŵnik s seznami prijateljev.  Poskusite "
"ponovno kasneje."

#: src/protocols/gg/gg.c:1389
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Gadu-Gadu seznama prijateljev ni bilo mogoīe izbrisati"

#: src/protocols/gg/gg.c:1440
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Do imenika ni bilo mogoīe dostopati"

#: src/protocols/gg/gg.c:1441
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim ni mogel preiskati imenika, ker se ni uspel povezati do imeniŷkega "
"streŵnika. Poskusite ponovno kasneje."

#: src/protocols/gg/gg.c:1475
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Gadu-Gadu gesla ni bilo mogoīe spremeniti"

#: src/protocols/gg/gg.c:1476
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim ni uspel spremeniti vaŷega gesla, zaradi napake pri povezovanju na "
"streŵnik Gadu-Gadu. Poskusite ponovno kasneje."

#: src/protocols/gg/gg.c:1492
msgid "Directory Search"
msgstr "Iskanje po imeniku"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1062
#: src/protocols/toc/toc.c:1550
msgid "Change Password"
msgstr "Spremeni geslo"

#: src/protocols/gg/gg.c:1501
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Uvozi seznam prijateljev s streŵnika"

#: src/protocols/gg/gg.c:1505
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Izvozi seznam prijateljev na streŵnik"

#: src/protocols/gg/gg.c:1509
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Izbriŷi seznam prijateljev na streŵniku"

#: src/protocols/gg/gg.c:1542
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Do uporabniŷkega profila ni bilo mogoīe dostopati."

#: src/protocols/gg/gg.c:1543
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim ni mogel dostopati do uporabniŷkega profila zaradi napake pri "
"povezovanju na imeniŷki streŵnik. Poskusite ponovno kasneje."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1686 src/protocols/gg/gg.c:1688
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim je priŷel do napake pri komunikaciji z ICQ streŵnikom."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Uporabnik %s (%s%s%s%s%s) ŵeli, da ga pooblastite."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:232
#: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3555
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6126
msgid "Authorize"
msgstr "Pooblasti"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:233
#: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3557
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6127
msgid "Deny"
msgstr "Zavrni"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Poŷlji sporoīilo prek streŵnika"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Povezovanje ..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Nick:"
msgstr "Vzdevek:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:499
msgid "Gaim User"
msgstr "Uporabnik Gaima"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1286
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Neznan ukaz: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:448 src/protocols/jabber/chat.c:544
#: src/protocols/silc/silc.c:995
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "trenutna tema je: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:451 src/protocols/jabber/chat.c:546
#: src/protocols/silc/silc.c:998
msgid "No topic is set"
msgstr "Ni teme"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Prenos datoteke je bil preklican"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim ni mogel odprti vrat za posluŷanje."

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Napaka pri prikazovanju MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD ni na voljo"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Noben MOTD ni povezan s to povezavo."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD za %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:373
#, fuzzy
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Povezava prekinjena."

#: src/protocols/irc/irc.c:147
msgid "View MOTD"
msgstr "Ogled MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:169 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:174 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Geslo:"

#: src/protocols/irc/irc.c:194
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC vzdevki ne smejo vsebovati presledka"

#: src/protocols/irc/irc.c:213 src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Prijavljanje: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:222
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Vtiīnika ni bilo mogoīe ustvariti"

#: src/protocols/irc/irc.c:237 src/protocols/jabber/jabber.c:297
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 src/protocols/oscar/oscar.c:1593
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nisem se mogel povezati do gostitelja"

#: src/protocols/irc/irc.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:926
msgid "Read error"
msgstr "Napaka pri branju"

#: src/protocols/irc/irc.c:521 src/protocols/silc/chat.c:1363
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1380
msgid "Users"
msgstr "Uporabniki"

#: src/protocols/irc/irc.c:524 src/protocols/silc/chat.c:1366
#: src/protocols/silc/ops.c:1146 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1389
msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:628
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:629
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Vstavek za protokol IRC, ki je manj beden"

#: src/protocols/irc/irc.c:648 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1559 src/protocols/napster/napster.c:644
#: src/protocols/silc/ops.c:1008 src/protocols/silc/ops.c:1110
msgid "Server"
msgstr "Streŵnik"

#: src/protocols/irc/irc.c:651 src/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: src/protocols/msn/msn.c:1758 src/protocols/napster/napster.c:649
#: src/protocols/silc/silc.c:1576 src/protocols/trepia/trepia.c:1297
msgid "Port"
msgstr "Vrata"

#: src/protocols/irc/irc.c:654 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1915
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"

#: src/protocols/irc/irc.c:657 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:588 src/protocols/silc/buddy.c:1445
#: src/protocols/silc/ops.c:955 src/protocols/silc/ops.c:957
#: src/protocols/silc/ops.c:1104 src/protocols/silc/ops.c:1106
msgid "Username"
msgstr "Uporabniŷko ime"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Neveljaven naīin"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Na kanalu %s ste prepovedani."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Prepovedani"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/silc/ops.c:949
#: src/protocols/silc/ops.c:1098 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Pravo ime"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202 src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Currently on"
msgstr "Trenutno na"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nedejaven ŵe:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "Prijavljen od"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Ukrasni pridevek:</b> Supersploh<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informacije o prijatelju %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:279
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo kanala na: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:284
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Tema za kanal %s je: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:301
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Neznano sporoīilo '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:302
msgid "Unknown message"
msgstr "Neznano sporoīilo"

#: src/protocols/irc/msgs.c:302
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim je poslal sporoīilo, ki ga IRC streŵnik ni prepoznal."

#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:407
msgid "No such channel"
msgstr "Ta kanal ne obstaja"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:418
msgid "no such channel"
msgstr "ta kanal ne obstaja"

#: src/protocols/irc/msgs.c:421
msgid "User is not logged in"
msgstr "Uporabnik ni prijavljen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Tak kanal ali vzdevek ne obstaja"

#: src/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Could not send"
msgstr "Ni bilo mogoīe poslati"

#: src/protocols/irc/msgs.c:502
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Pridruŵevanje kanalu %s zahteva povabilo."

#: src/protocols/irc/msgs.c:503
msgid "Invitation only"
msgstr "Samo na povabilo"

#: src/protocols/irc/msgs.c:606
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Brcnil vas je %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:611
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Brcnil vas je %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:632
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "naīin (%s %s) nastavil %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:711
msgid "Could not change nick"
msgstr "Vzdevka ni bilo mogoīe spremeniti"

#: src/protocols/irc/msgs.c:712
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Vzdevka ne morem spremeniti"

#: src/protocols/irc/msgs.c:733
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Zapustili ste kanal%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:773
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Napaka: Neveljaven PONG odgovor streŵnika"

#: src/protocols/irc/msgs.c:775
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING odgovor - Zakasnitev: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/msgs.c:850
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Ne morem se pridruŵiti %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:851 src/protocols/silc/ops.c:894
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Ne morem se pridruŵiti kanalu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:887
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Moīni udarci od %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:109
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:110
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:111
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:112
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"mode &lt;nick|channel&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1407
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "whois &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:228 src/protocols/zephyr/zephyr.c:256
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Priŷlo je do napake pri pretvorbi tega sporoīila. Preverite izbiro kodnega "
"nabora v Upravitelju raīunov)"

#: src/protocols/irc/parse.c:382
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Ħas odgovora od %s: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/parse.c:383
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:383
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING ogdovor"

#: src/protocols/irc/parse.c:485 src/protocols/oscar/oscar.c:1430
#: src/protocols/toc/toc.c:188 src/protocols/toc/toc.c:596
#: src/protocols/toc/toc.c:612 src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "Povezava prekinjena."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Streŵnik zahteva SSL za prijavo"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Streŵnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko neŷifriranega toka"

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Overovitev z navadnim besedilom"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Streŵnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko neŷifrirane povezave. "
"Se strinjate s tem in ŵelite nadaljevati z overovitvijo?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Streŵnik ne uporablja nobene podprte metode overovitve"

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neveljaven poziv streŵnika"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604
#: src/protocols/silc/ops.c:786
msgid "Full Name"
msgstr "Polno ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617
#: src/protocols/silc/ops.c:798
msgid "Family Name"
msgstr "Druŵinsko ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621
msgid "Given Name"
msgstr "Ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:608 src/protocols/msn/msn.c:1172
#: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:802
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1094
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Vzdevek"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:648
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Naslov"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "Naslov (dodatno)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "Okraj"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Regija"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:638
msgid "Postal Code"
msgstr "Poŷtna ŷtevilka"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416
msgid "Country"
msgstr "Drŵava"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "Elektronska poŷta"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "Ime organizacije"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "Enota organizacije"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Title"
msgstr "Naziv"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "Funkcija"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4883
msgid "Birthday"
msgstr "Rojstni dan"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Urejanje Jabber vVizitke"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih ŵelite."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:553
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID oznaka"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:938
#: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/novell/novell.c:2743
#: src/protocols/novell/novell.c:2747 src/protocols/oscar/oscar.c:578
#: src/protocols/oscar/oscar.c:584 src/protocols/oscar/oscar.c:586
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2634
msgid "Status"
msgstr "Stanje"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1562
msgid "Resource"
msgstr "Vir"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:794
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugo ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:623
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4901 src/protocols/oscar/oscar.c:4909
#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Address"
msgstr "Naslov"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "Poŷtni nabiralnik"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Fotografija"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Profil Jabberja"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:932
msgid "Un-hide From"
msgstr "Ne skrij pred"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:935
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Zaīasno skrij pred"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:942
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Prekliīi obvestilo o prisotnosti"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:948
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:956
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odjavi"

#: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1002
msgid "_Room:"
msgstr "_Soba:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Streŵnik:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Roīica:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:176
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ni veljavno ime sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:177
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neveljavno ime sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:182
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ni veljavno ime streŵnika"

#: src/protocols/jabber/chat.c:183 src/protocols/jabber/chat.c:184
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neveljavno ime streŵnika"

#: src/protocols/jabber/chat.c:188
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ni veljavna roīica sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:189 src/protocols/jabber/chat.c:190
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neveljavna roīica sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:349
msgid "Configuration error"
msgstr "Napaka pri nastavitvi"

#: src/protocols/jabber/chat.c:358 src/protocols/jabber/chat.c:503
msgid "Unable to configure"
msgstr "Ni mogoīe nastaviti"

#: src/protocols/jabber/chat.c:374
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Napaka pri nastavitvi sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:375
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Te sobe se ne da nastavljati"

#: src/protocols/jabber/chat.c:425 src/protocols/jabber/chat.c:494
msgid "Registration error"
msgstr "Napaka pri registraciji"

#: src/protocols/jabber/chat.c:573
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Spreminjanje vzdevka v pogovornih sobah ne-MUC ni podprto"

#: src/protocols/jabber/chat.c:617 src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Napaka pri sezamu sob"

#: src/protocols/jabber/chat.c:618 src/protocols/jabber/chat.c:629
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Napaka pri pridobivanju sezama sob"

#: src/protocols/jabber/chat.c:669
msgid "Invalid Server"
msgstr "Neveljaven streŵnik"

#: src/protocols/jabber/chat.c:706
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Vnesite konferenīni streŵnik"

#: src/protocols/jabber/chat.c:707
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Izberite konferenīni streŵnik za pogovor"

#: src/protocols/jabber/chat.c:710
msgid "Find Rooms"
msgstr "Najdi sobe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:76
msgid "Error initializing session"
msgstr "Napaka pri inicializaciji seje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:206 src/protocols/msn/httpmethod.c:266
#: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698
#: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176
msgid "Write error"
msgstr "Napaka pri pisanju"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:244 src/protocols/jabber/jabber.c:264
msgid "Read Error"
msgstr "Napaka pri branju"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:324
msgid "Connection Failed"
msgstr "Povezava ni uspela"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:327
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Rokovanje SSL ni uspelo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:370 src/protocols/jabber/jabber.c:699
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neveljaven Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:726
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Podpora SSL ni na voljo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:408 src/protocols/jabber/jabber.c:736
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1070
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Ni mogoīe ustvariti vtiīnika"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:433
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registracija %s@%s uspela!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:436
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registracija uspela!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznana napaka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445
msgid "Registration Failed"
msgstr "Napaka pri registraciji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:557
msgid "Already Registered"
msgstr "Že registriran"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/jabber/jabber.c:1036
msgid "Password"
msgstr "Geslo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:603
msgid "E-Mail"
msgstr "E-poŷta"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:4903
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4911 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "State"
msgstr "Zvezna drŵava"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:643 src/protocols/silc/ops.c:835
#: src/protocols/silc/silc.c:639 src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:653
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:661
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Za registracijo novega raīuna morate izpolniti spodnja polja."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:664 src/protocols/jabber/jabber.c:665
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrirajte nov raīun za Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:744
#, fuzzy
msgid "Logged out"
msgstr "%s se je odjavil."

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:783 src/protocols/msn/msn.c:608
#: src/protocols/napster/napster.c:499 src/protocols/novell/novell.c:2105
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1597 src/protocols/trepia/trepia.c:1064
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2379 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1017
msgid "Connecting"
msgstr "Povezovanje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:787
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializacija toka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:793
msgid "Authenticating"
msgstr "Overovljanje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:802
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponovna inicializacija toka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:882 src/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 src/protocols/jabber/jabber.c:1233
#: src/protocols/oscar/oscar.c:584 src/protocols/oscar/oscar.c:6497
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nepooblaŷīeno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:913
msgid "Both"
msgstr "Oboje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:915
msgid "From (To pending)"
msgstr "Od (Za īakajoīe)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:917
msgid "From"
msgstr "Od"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:920
msgid "To"
msgstr "Za"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:922
msgid "None (To pending)"
msgstr "Brez (Za īakajoīe)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:926
msgid "Subscription"
msgstr "Naroīilo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:946
msgid "Error"
msgstr "Napaka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117
msgid "Chatty"
msgstr "Pomenek"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122
msgid "Extended Away"
msgstr "Odsotnost - Napredno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124
#: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:5487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6690
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne moti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid "Password Changed"
msgstr "Geslo spremenjeno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaŷe geslo je bilo spremenjeno."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985
msgid "Error changing password"
msgstr "Napaka pri spreminjanju gesla"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1041
msgid "Password (again)"
msgstr "Novo geslo (ponovno)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Spremeni geslo za Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Vnesite svoje novo geslo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:1540
msgid "Set User Info"
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Bad Request"
msgstr "Napaīna zahteva"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1141
msgid "Conflict"
msgstr "Spor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Moŵnost ni uvedena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Forbidden"
msgstr "Prepovedano"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Gone"
msgstr "Ni na voljo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Notranja napaka streŵnika"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1151
msgid "Item Not Found"
msgstr "Predmeta ni mogoīe najti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Nepravilen Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ni mogoīe sprejeti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1157
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ni dovoljeno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Payment Required"
msgstr "Zahtevano plaīilo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Dobitnik ni na voljo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1167
msgid "Registration Required"
msgstr "Zahtevana registracija"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Oddaljenega streŵnika ni mogoīe najti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Ħasovna omejitev oddaljenega streŵnika je potekla"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Streŵnik je preobremenjen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Storitev ni dostopna"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Subscription Required"
msgstr "Zahtevano naroīilo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Nepriīakovana zahteva"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1186
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Pooblastitev prekinjena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Napaīno kodiranje pri pooblastitvi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neveljaven ID pooblastila"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1194
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neveljaven mehanizem pooblastil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Preŷibek mehanizem pooblastil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Napaka zaīasne overovitve"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Napaka pri overovitvi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1208
msgid "Bad Format"
msgstr "Napaīna oblika"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1210
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Napaīna predpona imenskega prostora"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Spor vira"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 src/protocols/silc/ops.c:1491
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Ħasovna omejitev povezave potekla"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Host Gone"
msgstr "Gostitelj ni na voljo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Host Unknown"
msgstr "Neznan gostitelj"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Neustrezno naslavljanje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1225
msgid "Invalid ID"
msgstr "Neveljaven ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1227
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neveljaven imenski prostor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid XML"
msgstr "Neveljaven XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1231
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Neujemajoīi gostitelji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Policy Violation"
msgstr "Zloraba politike"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1237
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Oddaljena povezava ni uspela"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Zadrega vira"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Restricted XML"
msgstr "Omejen XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "See Other Host"
msgstr "Glej druge gostitelje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1245
msgid "System Shutdown"
msgstr "Izklop sistema"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1247
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedoloīen pogoj"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepodprto kodiranje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepodprt tip vrstice"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepodprta razliīica"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Slabo oblikovan XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Stream Error"
msgstr "Napaka toka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1324
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Prenosa ni bilo mogoīe vzpostaviti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1376
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Streŵnika ni bilo mogoīe pingati"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1401
#, fuzzy
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "Pridruŵi se pogovorni sobi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1404
#, fuzzy
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "Pridruŵi se pogovorni sobi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1411
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1414
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1419
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1423
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1427
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1431
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1435
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1439
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Skrij operacijski sistem"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1537 src/protocols/jabber/jabber.c:1539
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1565
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Uporabite TLS, īe je na voljo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1570
msgid "Force old SSL"
msgstr "Vsili star SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1575
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Dovoli overovitev z navadnim besedilom preko neŷifriranih toka"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1584 src/protocols/silc/silc.c:1572
msgid "Connect server"
msgstr "Poveŵi se na streŵnik"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Sporoīilo od %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:173
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo na: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema je: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:225
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dostava sporoīila za uporabnika %s ni uspela: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:228
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Napaka sporoīila Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:291
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Koda %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Napaka pri razīlenjevanu XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:224
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Priŷlo je do neznane napake"

#: src/protocols/jabber/presence.c:227
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Uporabnik %s vas ŵeli dodati na njegov seznam prijateljev."

#: src/protocols/jabber/presence.c:280 src/protocols/jabber/presence.c:281
msgid "Create New Room"
msgstr "Ustvari novo sobo"

#: src/protocols/jabber/presence.c:282
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Ustvarili boste novo sobo. Jo ŵelite najprej nastaviti ali boste sprejeli "
"privzete nastavitve?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:284
msgid "Configure Room"
msgstr "Nastavi sobo"

#: src/protocols/jabber/presence.c:286
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Sprejmi privzeto"

#: src/protocols/jabber/presence.c:308
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Napaka v pomenku %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:311
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Napaka pri pridruŵevanju pomenku %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Ni mogoīe poslati datoteke %s, ker uporabnik ne podpira prenosov datotek"

#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Poŷiljanje datoteke ni uspelo"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:336
msgid "Miscellaneous error"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:338
#, fuzzy
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Povezava je bila prekinjena. Prijavili ste se z druge lokacije."

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:340
#, fuzzy
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Povezava je bila prekinjena. Streŵniki MSN se bodo zaīasno zaustavili."

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Ni mogoīe razīleniti sporoīila"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Skladenjska napaka (verjetno hroŷī v Gaimu)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neveljaven naslov e-poŷte"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Uporabnik ne obstaja"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Manjka veljavno ime domene"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Že prijavljen"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Neveljavno uporabniŷko ime"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Neveljavno poimenovanje"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Seznam poln"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Že tam"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Ni na seznamu"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:593
msgid "User is offline"
msgstr "Uporabnik ni prijavljen"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Že v stanju"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Že na sogovornikovem seznamu"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Preveī skupin"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Neveljavna skupina"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Uporabnik ni v skupini"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Predolgo ime skupine"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Ni mogoīe odstraniti skupine niī"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Stik ste ŵeleli dodati v skupino, ki ne obstaja"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Stikalna ploŷīa ni uspela"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Sporoīilo o prenosu ni uspelo"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Obvezna polja niso bila izpolnjena"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Preveī zadetkov za FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not logged in"
msgstr "Neprijavljen"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Storitev je trenutno nedosegljiva"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Napaka v podatkovni bazi streŵnika"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Ukaz onemogoīen"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Napaka pri operaciji z datoteko"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Napaka ob rezervaciji pomnilnika"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Streŵniku je bila poslana napaīna vrednost CHL"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Streŵnik je zaposlen"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Streŵnik je nedostopen"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Streŵnik za obveŷīanje prijateljev je nedelujoī"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Napaka pri povezavi v podatkovno bazo"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Streŵnik se zaustavlja (skoīite iz ladje!)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju povezave"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR parameter je bodisi neznan ali nedovoljen"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Ni bilo mogoīe pisati"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Preobremenitev seje"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Uporabnik je preveī aktiven"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Preveī sej"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Potni list ni preverjen"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Neveljavna datoteka s prijatelji"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Nepriīakovano"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Prijateljsko ime se spreminja preveī pogosto"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Streŵnik preveī zaposlen"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2026
#: src/protocols/silc/ops.c:1480 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overovitev ni uspela"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ni dovoljeno brez prijave"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Brez sprejemanja novih uporabnikov"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Otroŷki potni list brez privolitve starŷev"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Raīun ŷe ni bil potrjen"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Napaīna vstopnica"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Neznana koda napake %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN napaka: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Vaŷe novo MSN poimenovanje je predolgo."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Nastavite vaŷe poimenovanje."

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "To je ime, pod katerim vas bodo videli vaŷi MSN prijatelji."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Nastavite ŷtevilko vaŷega domaīega telefona."

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Nastavite ŷtevilko vaŷega sluŵbenega telefona."

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Nastavite ŷtevilko vaŷega mobilnega telefona."

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Dovoli MSN strani za mobilnike?"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Ali ŵelite dovoliti oz. prepovedati prijateljem na vaŷem seznamu, da vam "
"poŷiljajo MSN strani za mobilnike na vaŷ mobilni telefon?"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Dovoli"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Prepovej"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Poŷlji sporoīilo na mobilnik."

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Stran/Poziv"

#: src/protocols/msn/msn.c:463 src/protocols/msn/msn.c:756
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Stran od raīunalnika"

#: src/protocols/msn/msn.c:464 src/protocols/msn/msn.c:758
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2491
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2853 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2969
msgid "Be Right Back"
msgstr "Pridem Precej Nazaj"

#: src/protocols/msn/msn.c:465 src/protocols/msn/msn.c:760
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2727
#: src/protocols/novell/novell.c:2842 src/protocols/novell/novell.c:2896
#: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2493
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2970
msgid "Busy"
msgstr "Zaposlen"

#: src/protocols/msn/msn.c:466 src/protocols/msn/msn.c:762
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2501
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2863 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974
msgid "On The Phone"
msgstr "Na telefonu"

#: src/protocols/msn/msn.c:467 src/protocols/msn/msn.c:764
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2505
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2867 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na kosilu"

#: src/protocols/msn/msn.c:468 src/protocols/msn/msn.c:766
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1355 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1374
msgid "Hidden"
msgstr "Skrito"

#: src/protocols/msn/msn.c:479
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Nastavi poimenovanje"

#: src/protocols/msn/msn.c:484
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Nastavi domaīi telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:488
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Nastavi sluŵbeni telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:492
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Nastavi mobilni telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:498
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Omogoīi/Onemogoīi mobilne naprave"

#: src/protocols/msn/msn.c:503
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Dovoli/Prepovej mobilne strani"

#: src/protocols/msn/msn.c:526
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Poŷlji na mobilca"

#: src/protocols/msn/msn.c:536
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Zaīni pogovor"

#: src/protocols/msn/msn.c:540
#, fuzzy
msgid "Update Buddy Icon"
msgstr "Ikona prijatelja"

#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Za MSN potrebujete podporo SSL, zato morate namestiti podprto knjiŵnico SSL. "
"Veī informacij na http://gaim.sf.net/faq-ssl.php."

#: src/protocols/msn/msn.c:1167 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:626
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Psevdonim:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1172 src/protocols/msn/msn.c:1512
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:1173
#, c-format
msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1179 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Uporabnik:</b> %s<br>"

#: src/protocols/msn/msn.c:1242
#, fuzzy
msgid "MSN Profile"
msgstr "Nastavi profil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1247 src/protocols/msn/msn.c:1499
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761
#, fuzzy
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Napaka pri pridobivanju sezama sob"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1318 src/protocols/oscar/oscar.c:4888
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Starost"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1325 src/protocols/oscar/oscar.c:4874
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Spol"

#: src/protocols/msn/msn.c:1334 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Zakonski stan"

#: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"

#: src/protocols/msn/msn.c:1349 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Zaposlitev"

#: src/protocols/msn/msn.c:1366 src/protocols/msn/msn.c:1372
#: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/msn/msn.c:1387
#: src/protocols/msn/msn.c:1394
msgid "A Little About Me"
msgstr "Nekaj o meni"

#: src/protocols/msn/msn.c:1403 src/protocols/msn/msn.c:1409
#: src/protocols/msn/msn.c:1416 src/protocols/msn/msn.c:1423
msgid "Favorite Things"
msgstr "Priljubljene stvari"

#: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/msn/msn.c:1438
#: src/protocols/msn/msn.c:1445
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobiji in interesi"

#: src/protocols/msn/msn.c:1454 src/protocols/msn/msn.c:1460
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Najljubŷi citat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1468 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Updated"
msgstr "Nazadnje osveŵeno"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1479 src/protocols/silc/ops.c:826
#: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419
msgid "Homepage"
msgstr "Domaīa stran"

#: src/protocols/msn/msn.c:1501
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1502
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1506
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168
#, fuzzy
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1643
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Prikaŵi obvestila zaprtih pogovorov"

#: src/protocols/msn/msn.c:1648
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Prikaŵi obvestila o poteku īasa"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1732 src/protocols/msn/msn.c:1734
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1753 src/protocols/trepia/trepia.c:1292
msgid "Login server"
msgstr "Prijavni streŵnik"

#: src/protocols/msn/msn.c:1762
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Uporabi metodo HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:79
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Ni se bilo mogoīe povezati na streŵnik"

#: src/protocols/msn/nexus.c:215
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Neznana napaka pri poskusu overovitve s prijavnim streŵnikom MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:84
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Zahtevanje poŷiljanja gesla"

#: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Prejemanje seznama prijateljev"

#: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2315
msgid "Password sent"
msgstr "Geslo poslano"

#: src/protocols/msn/notification.c:1071
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Streŵnik MSN se bo zaradi vzdrŵevanja īez %d minuto izklopil. V tem īasu "
"boste samodejno odjavljeni, zato konīajte vse pogovore, ki so v teku.\n"
"\n"
"Ob koncu vzdrŵevalnih del se boste lahko ponovno prijavili."
msgstr[1] ""
"Streŵnik MSN se bo zaradi vzdrŵevanja īez %d minuti izklopil. V tem īasu "
"boste samodejno odjavljeni, zato konīajte vse pogovore, ki so v teku.\n"
"\n"
"Ob koncu vzdrŵevalnih del se boste lahko ponovno prijavili."
msgstr[2] ""
"Streŵnik MSN se bo zaradi vzdrŵevanja īez %d minute izklopil. V tem īasu "
"boste samodejno odjavljeni, zato konīajte vse pogovore, ki so v teku.\n"
"\n"
"Ob koncu vzdrŵevalnih del se boste lahko ponovno prijavili."
msgstr[3] ""
"Streŵnik MSN se bo zaradi vzdrŵevanja īez %d minut izklopil. V tem īasu "
"boste samodejno odjavljeni, zato konīajte vse pogovore, ki so v teku.\n"
"\n"
"Ob koncu vzdrŵevalnih del se boste lahko ponovno prijavili."

#: src/protocols/msn/notification.c:1136
msgid "Syncing with server"
msgstr "Izenaīevanje s streŵnikom"

#: src/protocols/msn/servconn.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to %s server"
msgstr "Ni se bilo mogoīe povezati na streŵnik"

#: src/protocols/msn/servconn.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to %s server"
msgstr "Napaka pri branju s streŵnika"

#: src/protocols/msn/servconn.c:54
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from %s server"
msgstr "Napaka pri branju s streŵnika"

#: src/protocols/msn/servconn.c:58
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error from %s server"
msgstr "Neznana koda napake %d."

#: src/protocols/msn/servconn.c:72
#, c-format
msgid "MSN error for account %s"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/servconn.c:346
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Prejeta napaka HTTP. Prosim, da jo sporoīite."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:191
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Pogovor je postal neaktiven in se je zato iztekel."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:199
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s je zaprl pogovorno okno."

#: src/protocols/msn/userlist.c:86
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Uporabnik %s (%s) ŵeli dodati %s na svoj seznam prijateljev."

#: src/protocols/msn/userlist.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Uporabnik %s (%s) ŵeli dodati %s na svoj seznam prijateljev."

#: src/protocols/napster/napster.c:230
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Ni bilo mogoīe prebrati glave sporoīila, ki ga je poslal streŵnik"

#: src/protocols/napster/napster.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Ni mogoīe prebrat sporoīila s streŵnika. Ukaz je %hd, dolŵina pa %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "uporabniki: %s, datoteke: %s, velikost: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Ni bilo dodati \"%s\" na vaŷ seznam Napster vroīe"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Povezava s streŵnikom je bila prekinjena."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:384
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s je zahteval tvoje informacije"

#: src/protocols/napster/napster.c:422
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Povezava s streŵnikom je bila prekinjena, ker ste se prijavili z druge "
"lokacije"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:428
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s je zahteval PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:541 src/protocols/oscar/oscar.c:6197
#: src/protocols/toc/toc.c:1266
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:624 src/protocols/napster/napster.c:626
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol NAPSTER"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
#, fuzzy
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Ni mogoīe pisatni na streŵnik"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
#, fuzzy
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Ne morem brati vtiīnice"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
#, fuzzy
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Napaka pri komunikaciji s streŵnikom Gadu-Gadu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
#, fuzzy
msgid "Conference not found"
msgstr "Storitev nedefinirana"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
#, fuzzy
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Uporabnik ne obstaja"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
#, fuzzy
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Datoteka ŵe obstaja"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
#, fuzzy
msgid "Not supported"
msgstr "Gostitelj ne podpira"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
#, fuzzy
msgid "Password has expired"
msgstr "Geslo spremenjeno"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
#, fuzzy
msgid "Invalid password"
msgstr "Obstojeīe geslo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
#, fuzzy
msgid "User not found"
msgstr "Uporabnik ni v skupini"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
#, fuzzy
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Neveljavno uporabniŷko ime."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
#, fuzzy
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "%s ni veljavno ime streŵnika"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
#, fuzzy
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Med odpiranjem datoteke je priŷlo do napake."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
#, fuzzy
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Vpiŷite uporabnika, ki ga ŵelite zavrniti."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Neznana napaka"

#: src/protocols/novell/novell.c:116
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Sporoīila ni bilo moī poslati, ker je preveliko."

#: src/protocols/novell/novell.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Ni bilo dodati \"%s\" na vaŷ seznam Napster vroīe"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Sporoīila ni bilo moī poslati."

#: src/protocols/novell/novell.c:472 src/protocols/novell/novell.c:965
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoīe zapisati."

#: src/protocols/novell/novell.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Sporoīila ni bilo moī poslati, ker je preveliko."

#: src/protocols/novell/novell.c:516
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Sporoīila ni bilo moī poslati, ker je preveliko."

#: src/protocols/novell/novell.c:563
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr "Ni bilo dodati \"%s\" na vaŷ seznam Napster vroīe"

#: src/protocols/novell/novell.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Sporoīila ni bilo moī poslati, ker je preveliko."

#: src/protocols/novell/novell.c:729 src/protocols/novell/novell.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Ni bilo dodati \"%s\" na vaŷ seznam Napster vroīe"

#: src/protocols/novell/novell.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Ni bilo dodati \"%s\" na vaŷ seznam Napster vroīe"

#: src/protocols/novell/novell.c:829
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Ni bilo dodati \"%s\" na vaŷ seznam Napster vroīe"

#: src/protocols/novell/novell.c:897
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Ni bilo dodati \"%s\" na vaŷ seznam Napster vroīe"

#: src/protocols/novell/novell.c:920 src/protocols/novell/novell.c:1574
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:992
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Ni mogoīe ustvariti vtiīnika"

#: src/protocols/novell/novell.c:1103 src/protocols/novell/novell.c:1613
#, fuzzy
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Napaka pri komunikaciji s streŵnikom Gadu-Gadu"

#: src/protocols/novell/novell.c:1426
#, fuzzy
msgid "Userid"
msgstr "Uporabniki"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1440
#, fuzzy
msgid "Full name"
msgstr "Polno ime"

#: src/protocols/novell/novell.c:1460
#, fuzzy
msgid "User Properties"
msgstr "Moŵnosti uporabnika"

#: src/protocols/novell/novell.c:1564
#, fuzzy, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Zaīni konferenīni pogovor"

#: src/protocols/novell/novell.c:1589
#, fuzzy
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Ni se bilo mogoīe povezati na streŵnik."

#: src/protocols/novell/novell.c:1619
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1653
#, fuzzy
msgid "Authenticating..."
msgstr "Overovljanje"

#: src/protocols/novell/novell.c:1668
#, fuzzy
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Ħakanje odgovora ..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1803
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s je zaprl pogovorno okno."

#: src/protocols/novell/novell.c:1830
#, fuzzy
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Shrani pogovor"

#: src/protocols/novell/novell.c:1831
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1833
#, fuzzy
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Ali jo ŵelite prepisati?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1938
#, fuzzy
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Ker ste se prijavili na drugem raīunalniku ali napravi, ste bili odjavljeni."

#: src/protocols/novell/novell.c:1992
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2090
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr "Vnesite ime uporabnika, ki ga ŵelite zavrniti."

#: src/protocols/novell/novell.c:2112
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:2421
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:2733 src/protocols/oscar/oscar.c:586
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6499 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2513
msgid "Offline"
msgstr "Brez povezave"

#: src/protocols/novell/novell.c:2744
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "_Sporoīilo:"

#: src/protocols/novell/novell.c:2843 src/protocols/novell/novell.c:2899
#, fuzzy
msgid "Appear Offline"
msgstr "Brez povezave"

#: src/protocols/novell/novell.c:3293
#, fuzzy
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Zaīni pogovor"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3389 src/protocols/novell/novell.c:3391
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:3410
#, fuzzy
msgid "Server address"
msgstr "Naslov"

#: src/protocols/novell/novell.c:3414
#, fuzzy
msgid "Server port"
msgstr "Streŵnik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Invalid error"
msgstr "Neveljavna napaka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Neveljaven SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Rate to host"
msgstr "Prenos do gostitelja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Rate to client"
msgstr "Prenos do odjemalca"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Service unavailable"
msgstr "Storitev ni dostopna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Service not defined"
msgstr "Storitev nedefinirana"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Zastarel SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not supported by host"
msgstr "Gostitelj ne podpira"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Not supported by client"
msgstr "Odjemalec ne podpira"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Refused by client"
msgstr "Odjemalec je zavrnil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Reply too big"
msgstr "Odgovor prevelik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Responses lost"
msgstr "Odgovori so se izgubili"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Request denied"
msgstr "Zahteva zavrnjena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Odkrit SNAC podatek"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Premalo pravic"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "In local permit/deny"
msgstr "V lokalnem dovoljenju/prepovedi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Preveī zloben (poŷiljatelj)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Preveī zloben (prejemnik)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Uporabnik zaīasno ni dostopen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "No match"
msgstr "Ni zadetka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "List overflow"
msgstr "Prekoraīitev seznama"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Zahteva nejasna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Queue full"
msgstr "Ħakalna vrsta je polna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Na omreŵju AOL ni dovoljeno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:403
#, fuzzy
msgid ""
"(There was an error converting this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Priŷlo je do napake pri pretvorbi tega sporoīila. Preverite izbiro kodnega "
"nabora v Upravitelju raīunov)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:441
msgid "Voice"
msgstr "Govorno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:444
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Neposredni pogovor AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:447 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "Pomenek"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:6803
msgid "Get File"
msgstr "Sprejmi datoteko"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:457
msgid "Games"
msgstr "Igre"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:460
msgid "Add-Ins"
msgstr "Dodatki"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:463
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Poŷlji seznam prijateljev"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:466
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Neposredna povezava ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:469
msgid "AP User"
msgstr "AP uporabnik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:472
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:478
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ streŵniŷki posrednik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:481
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Star ICQ UTF-8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:484
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian kodiranje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:487
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF-8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:490
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:493
msgid "Security Enabled"
msgstr "Varnost vkljuīena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:496
msgid "Video Chat"
msgstr "Video.pomenek"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:500
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:503
msgid "Live Video"
msgstr "Video v ŵivo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:506
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:524 src/protocols/oscar/oscar.c:5496
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6693
msgid "Free For Chat"
msgstr "Na voljo za pogovor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:528 src/protocols/oscar/oscar.c:5490
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6691
msgid "Not Available"
msgstr "Ni na voljo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/oscar/oscar.c:5493
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6692
msgid "Occupied"
msgstr "Zaseden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:534
msgid "Web Aware"
msgstr "Zaveden interneta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:602
msgid "Capabilities"
msgstr "Zmoŵnosti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:609
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Komentar prijatelja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:744
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Neposredni pogovor z %s konīan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:746
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Neposredni pogovor z %s ni bil uspeŷen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:753
#, fuzzy
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Neposredna povezava ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:830 src/protocols/oscar/oscar.c:961
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Neposredni pogovor z %s vzpostavljen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:911
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1328
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1333
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Neposredne povezave ni bilo mogoīe vzpostaviti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1368
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Izbrali ste neposredno povezovanje z %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1372
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Ker to razkrije vaŷ IP naslov, se to obravnava kot krŷenje zasebnosti. Ali "
"ŵelite nadaljevati?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1376 src/protocols/oscar/oscar.c:3329
msgid "Connect"
msgstr "Poveŵi se"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1442 src/protocols/toc/toc.c:872
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1458
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Pomenek tenutno ni na voljo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1539
msgid "Screen name sent"
msgstr "Vzdevek poslan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1553
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Prijava ni mogoīa: ni se mogoīe prijaviti kot %s, ker je vzdevek neveljaven. "
"Vzdevki se morajo zaīeti s īrko, vsebujejo lahko le īrke, ŷtevilke in "
"presledke, lahko pa so tudi sestavljeni iz samih ŷtevil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1581
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nisem se mogel povezati na AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1682 src/protocols/oscar/oscar.c:2119
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nisem se mogel povezati"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1690
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Povezava vzpostavljena, piŷkotek poslan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1803 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Opisa datoteke ni bilo mogoīe vzpostaviti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1808
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Ni bilo mogoīe vzpostaviti nove povezave."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1879
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Vtiīnika za posluŷanje ni bilo mogoīe vzpostaviti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2003 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Neveljaven vzdevek ali geslo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2008
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Vaŷ raīun je trenutno zamrznjen."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2012
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Storitev AOL neposrednih sporoīil je trenuno nedosegljiva."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2017
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Povezava ste preveīkrat vzpostavili in prekinili. Poīakajte deset minut in "
"poskusite ponovno. Ħe ne poīakate sedaj, boste īakali ŷe dalj."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2022
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Razliīica odjemalca, ki ga uporabljate, je prestara. Prosim posodobite ga "
"pri %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2054
msgid "Internal Error"
msgstr "Interna napaka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2126
msgid "Received authorization"
msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2162 src/protocols/oscar/oscar.c:2192
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2280
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Morda bo povezava v kratkem prekinjena. Morda boste ŵeleli uporabiti TOC "
"dokler to ni popravljeno. Preverite %s za posodobitve."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2165 src/protocols/oscar/oscar.c:2195
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim ni mogel dobiti veljavnega prijavnega izvleīka za AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2283
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim ni mogel dobiti veljavnega prijavnega izvleīka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 src/protocols/oscar/oscar.c:3135
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Priŷlo je do napake pri sprejemanju tega sporoīila)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3321
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s je pravkar prosil za neposredno povezavo z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3324
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"To zahteva neposredno povezavo med dvema raīunalnikoma in je za vstavljene "
"slike nujno potrebno. Ker bo izdan vaŷ IP naslov, je to lahko tveganje "
"varnosti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3360
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Prosim za pooblastilo, da vas smem dodati na svoj seznam prijateljev."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3368
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Sporoīilo o zahtevi po pooblastilu:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3369
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Prosim za pooblastilo!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3399
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Uporabnik %s zahteva pooblastilo preden je dodan na seznam prijateljev. Ali "
"ŵelite poslati zahtevo po pooblastilu?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3404 src/protocols/oscar/oscar.c:3406
msgid "Request Authorization"
msgstr "Zahtevaj pooblastilo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3454 src/protocols/oscar/oscar.c:3456
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3463 src/protocols/oscar/oscar.c:3545
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3565 src/protocols/oscar/oscar.c:3919
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3979 src/protocols/oscar/oscar.c:6118
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6164
msgid "No reason given."
msgstr "Ni podanega razloga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3462
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Sporoīilo o neodobrenem pooblastilu:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3545
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %u vas ŵeli dodati na svoj seznam prijateljev z naslednjim "
"razlogom:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3553 src/protocols/oscar/oscar.c:6124
msgid "Authorization Request"
msgstr "Zahtevek po pooblastilu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3565
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %u je zavrnil zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev "
"z naslednjim razlogom:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3566
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Overovitev ICQ zavrnjena."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3573
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Uporabik %u vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3581
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Prejeli ste posebno sporoīilo:\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3589
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Prejeli ste ICQ stran/poziv\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3597
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Prejeli ste ICQ elektronsko poŷto od %s [%s]\n"
"\n"
"Sporoīilo je:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3618
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Uporabnik ICQ %u vam je poslal vizitko: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3624
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Ali ŵelite dodati prijatelja s to vizitko na vaŷ seznam prijateljev?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3628
msgid "Decline"
msgstr "Zavrni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3713
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Zgreŷili ste %hu sporoīilo uporabnika %s, ker ni bilo veljavno."
msgstr[1] "Zgreŷili ste %hu sporoīili uporabnika %s, ker nista bili veljavni."
msgstr[2] "Zgreŷili ste %hu sporoīila uporabnika %s, ker niso bila veljavna."
msgstr[3] "Zgreŷili ste %hu sporoīil uporabnika %s, ker niso bila veljavna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3722
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Zgreŷili ste %hu sporoīilo uporabnika %s, ker je bilo preveliko."
msgstr[1] "Zgreŷili ste %hu sporoīili uporabnika %s, ker sta bili preveliki."
msgstr[2] "Zgreŷili ste %hu sporoīila uporabnika %s, ker so bila prevelika."
msgstr[3] "Zgreŷili ste %hu sporoīil uporabnika %s, ker so bila prevelika."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3731
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Zgreŷili ste %hu sporoīilo uporabnika %s, ker je bilo preseŵeno razmerje "
"meje."
msgstr[1] ""
"Zgreŷili ste %hu sporoīili uporabnika %s, ker je bilo preseŵeno razmerje "
"meje."
msgstr[2] ""
"Zgreŷili ste %hu sporoīila uporabnika %s, ker je bilo preseŵeno razmerje "
"meje."
msgstr[3] ""
"Zgreŷili ste %hu sporoīil uporabnika %s, ker je bilo preseŵeno razmerje meje."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3740
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Zgreŷili ste %hu sporoīilo uporabnika %s, ker je bil preveī zloben."
msgstr[1] "Zgreŷili ste %hu sporoīili uporabnika %s, ker je bil preveī zloben."
msgstr[2] "Zgreŷili ste %hu sporoīila uporabnika %s, ker je bil preveī zloben."
msgstr[3] "Zgreŷili ste %hu sporoīil uporabnika %s, ker je bil preveī zloben."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3749
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] ""
"Zgreŷili ste %hu sporoīilo uporabnika %s, ker ste bili preveī zlobni."
msgstr[1] ""
"Zgreŷili ste %hu sporoīili uporabnika %s, ker ste bili preveī zlobni."
msgstr[2] ""
"Zgreŷili ste %hu sporoīila uporabnika %s, ker ste bili preveī zlobni."
msgstr[3] ""
"Zgreŷili ste %hu sporoīil uporabnika %s, ker ste bili preveī zlobni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3758
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Iz neznanih razlogov ste zgreŷili %hu sporoīilo uporabnika %s."
msgstr[1] "Iz neznanih razlogov ste zgreŷili %hu sporoīili uporabnika %s."
msgstr[2] "Iz neznanih razlogov ste zgreŷili %hu sporoīila uporabnika %s."
msgstr[3] "Iz neznanih razlogov ste zgreŷili %hu sporoīil uporabnika %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3815 src/protocols/oscar/oscar.c:4039
#, fuzzy, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Podatki o ICQ za %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3881
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC je izvrgel napako: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3882
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3917
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Vaŷe sporoīilo za %s ni bilo poslano:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3976
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3999
msgid "Warning Level"
msgstr "Stopnja opozoril"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4002
msgid "Online Since"
msgstr "Na zvezi od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4006 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Ħlan od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4090
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Vaŷa povezava z AIM je morda prekinjena."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4276
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Ni mogoīe prikazati sporoīila tega uporabnika, ker vsebuje neveljavne "
"znake.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4494
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Napaka z omejevanjem pogostosti sporoīil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4495
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Zadnjega dejanja, ki ste ga ŵeleli izvesti, ni bilo mogoīe izvesti, ker ste "
"prekoraīili dovoljeno pogostost. Prosim poīakajte 10 sekund in poskusite "
"znova."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4558
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Povezava je bila prekinjena, ker ste se s svojim raīunom prijavili drugje."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4560
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Odjavljeni ste bili iz neznanega razloga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4591
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Dokonīujem povezavo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4861 src/protocols/oscar/oscar.c:4868
msgid "Email Address"
msgstr "Elektronski naslov"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4873 src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilni telefon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4874
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Nepriīakovano"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4875 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Female"
msgstr "Ženska"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4875 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Male"
msgstr "Moŷki"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4891
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Osebna spletna stran"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4895
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatne informacije"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4900
msgid "Home Address"
msgstr "Domaīi naslov"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4904 src/protocols/oscar/oscar.c:4912
msgid "Zip Code"
msgstr "Poŷtna ŷtevilka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4908
msgid "Work Address"
msgstr "Sluŵbeni naslov"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4916
msgid "Work Information"
msgstr "Informacije o zaposlitvi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4917
msgid "Company"
msgstr "Podjetje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4918
msgid "Division"
msgstr "Oddelek"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4919
msgid "Position"
msgstr "Delovno mesto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4921
msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4927
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Podatki o ICQ za %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4976
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pojavno sporoīilo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4997
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Naslednji vzdevki so povezani z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5001
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati iskanja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5018
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Za dani elektronski naslov %s ni bilo rezultatov"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5039
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Prejeti bi morali elektronsko poŷto, da potrdite %s. "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5041
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Potrditev raīuna je bila zahtevana"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5069
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Napaka pri spreminjanju podatkov o raīunu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5072
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoīe oblikovati poimenovanja, ker se zahtevano "
"poimenovanje razlikuje od izvirnega."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5075
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoīe oblikovati poimenovanja, ker se zahtevano "
"poimenovanje konīa s presledkom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5078
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoīe oblikovati poimenovanja, ker je zahtevano "
"poimenovanje predolgo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5081
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoīe spremeniti elektronskega naslova, ker je ŵe en "
"zahtevek v īakanju za to ime."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5084
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Napaka 0x%04x: Ni mogoīe spremeniti elektronskega naslova ker ima podan "
"naslov ŵe preveī raīunov."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5087
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Napaka 0x%04x: Ni mogoīe spremeniti elektronskega naslova ker je podan "
"naslov neveljaven."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5090
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Napaka 0x%04x: Neznana napaka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5100
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vaŷe ime je trenutno naslednje oblike:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5101 src/protocols/oscar/oscar.c:5108
msgid "Account Info"
msgstr "Podatki o raīunu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5106
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Elektronski naslov za %s je %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5171
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5345
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Ni mogoīe nastaviti AIM profila."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5346
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Verjetno ste zahtevali, da spremenite svoj profil preden je bila prijava "
"dokonīana. Za zdaj je vaŷ profil nespremenjen; poskusite ponovno, ko boste "
"zagotovo prijavljeni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5373
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Najveīja dolŵina profila %d bajta je bila preseŵena, zato ga je Gaim "
"skrajŷal."
msgstr[1] ""
"Najveīja dolŵina profila %d bajtov je bila preseŵena, zato ga je Gaim "
"skrajŷal."
msgstr[2] ""
"Najveīja dolŵina profila %d bajtov je bila preseŵena, zato ga je Gaim "
"skrajŷal."
msgstr[3] ""
"Najveīja dolŵina profila %d bajtov je bila preseŵena, zato ga je Gaim "
"skrajŷal."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5378
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil je predolg."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5394 src/protocols/oscar/oscar.c:6698
msgid "Visible"
msgstr "Viden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5412
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Sporoīila za odsotnost za protokol AIM ni bilo mogoīe nastaviti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5413
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Verjetno ste hoteli nastaviti sporoīilo o odsotnosti preden se je konīalo "
"prijavljanje. Vaŷe stanje ostaja nespremenjeno. Poskusite ponovno, ko ste "
"zagotovo prijavljeni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5453
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Najveīja dolŵina sporoīila o odsotnosti (%d bajt) je bila preseŵena, zato ga "
"je Gaim skrajŷal."
msgstr[1] ""
"Najveīja dolŵina sporoīila o odsotnosti (%d bajta) je bila preseŵena, zato "
"ga je Gaim skrajŷal."
msgstr[2] ""
"Najveīja dolŵina sporoīila o odsotnosti (%d bajte) je bila preseŵena, zato "
"ga je Gaim skrajŷal."
msgstr[3] ""
"Najveīja dolŵina sporoīila o odsotnosti (%d bajtov) je bila preseŵena, zato "
"ga je Gaim skrajŷal."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5458
msgid "Away message too long."
msgstr "Sporoīilo o odsotnosti je predolgo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5536
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Ni mogoīe dodati prijatelja %s, ker vzdevek ni veljaven. Vzdevki se morajo "
"zaīeti s īrko, vsebujejo lahko le īrke, ŷtevilke in presledke, lahko pa so "
"tudi sestavljeni iz samih ŷtevil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5537 src/protocols/oscar/oscar.c:5985
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5998
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nemogoīe dodati"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5698
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoīe priklicati"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5699
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim zaīasno ni uspel pridobiti vaŷega seznama prijateljev z AIM streŵnikov. "
"Vaŷ seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal dosegljiv v nekaj "
"urah."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5881 src/protocols/oscar/oscar.c:5882
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5887 src/protocols/oscar/oscar.c:6042
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6043 src/protocols/oscar/oscar.c:6048
msgid "Orphans"
msgstr "Sirote"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5984
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Prijatelja %s ni bilo mogoīe dodati, ker imate na seznamu preveī "
"prijateljev. Prosim odstranite enega in poskusite ponovno."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5984 src/protocols/oscar/oscar.c:5997
msgid "(no name)"
msgstr "(brez imena)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5997
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Prijatelja %s iz neznanega razloga ni bilo mogoīe dodati na seznam. "
"Najpogostejŷi razlog za to je preveliko ŷtevilo prijateljev na vaŷem seznamu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6079
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali ga "
"ŵelite dodati?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6085
msgid "Authorization Given"
msgstr "Pooblastilo odobreno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6118
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %s vas ŵeli dodati na svoj seznam prijateljev ker:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6160
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Uporabnik %s je odobril zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6161
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Pooblastilo odobreno"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6164
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %s je zavrnil vaŷo zahtevo, da ga dodate na svoj seznam "
"prijateljev, ker:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6165
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Pooblastilo zavrnjeno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6202 src/protocols/toc/toc.c:1271
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Izmenjaj:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6224
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Navedeno je neveljavno ime pomenka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6314
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6471
msgid "Away Message"
msgstr "Sporoīilo o odsotnosti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6756
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Komentar prijatelja:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6774
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Uredi komentar prijatelja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6780
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Poizvedi o stanju"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6792
msgid "Direct IM"
msgstr "Neposredni pogovor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6814
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastilo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6844
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Oblika novega zapisa je neveljavna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6845
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Z oblikovanjem vzdevka lahko spreminjate samo velike īrke in presledke."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6852
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nov vzdevek za oblikovanje:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6904
msgid "Change Address To:"
msgstr "Spremeni naslov v:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6949
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>ne īakate na pooblastilo</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6952
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Priīakujete pooblastila od naslednjih prijateljev"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6953
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Ħe ŵelite, lahko ponovno zahtevate pooblastilo od teh prijateljev, tako da "
"desno kliknete na njih in izberete \"Ponovno zahtevaj pooblastilo.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6970
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Najdi prijatelja po e-poŷti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6971
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Iŷīi prijatelje po naslovu e-poŷte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6972
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Vnesite naslov e-poŷte prijatelja, ki ga ŵelite najti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6989
msgid "Available Message:"
msgstr "Sporoīilo o dostopnosti:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6990
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Imam delo in upam na razvedrilo -- kontaktiraj me!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7072 src/protocols/silc/silc.c:789
msgid "Set User Info..."
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7077
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku (URL) ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7083
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Nastavi sporoīilo o dostopnosti ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7088 src/protocols/silc/silc.c:785
msgid "Change Password..."
msgstr "Spremeni geslo ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7093
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Spremeni geslo (URL povezava)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7097
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Nastavi posredovanje sporoīil (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7106
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Oblikuj vzdevek ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7110
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potrdi raīun"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7114
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Prikaŵi trenutno registriran naslov"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7118
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Spremeni trenutno registriran naslov ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7125
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Pokaŵi prijatelje, ki īakajo na pooblastilo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7131
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Iŷīi prijatelja po e-poŷti ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7136
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Iŷīi prijatelja po informaciji"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7254 src/protocols/oscar/oscar.c:7256
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7275
msgid "Auth host"
msgstr "Streŵnik za avtentikacijo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7280
msgid "Auth port"
msgstr "Vrata za avtentikacijo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:340
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
#, fuzzy
msgid "Key Agreement"
msgstr "Zamenjava besedila"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Na voljo je datoteka za prenos iz:\n"
"Oddaljen gostitelj: %s\n"
"Oddaljena vrata: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
#, fuzzy
msgid "IM With Password"
msgstr "Geslo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
#, fuzzy
msgid "Set IM Password"
msgstr "Geslo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1256 src/protocols/silc/ops.c:1267
msgid "Get Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1257
#: src/protocols/silc/ops.c:1268
#, fuzzy
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Vzdevka ne morem spremeniti"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544
msgid "Show Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:222
#, fuzzy
msgid "Could not load public key"
msgstr "Vzdevka ni bilo mogoīe spremeniti"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/ops.c:925 src/protocols/silc/ops.c:1060
#: src/protocols/silc/ops.c:1061 src/protocols/silc/ops.c:1079
#, fuzzy
msgid "User Information"
msgstr "Informacije"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:926
#: src/protocols/silc/ops.c:1080
#, fuzzy
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Spremeni podatke za uporabika %s"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Odpri ..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
#, fuzzy
msgid "Select correct user"
msgstr "Izberite konferenīni streŵnik za pogovor"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1377
msgid "Detached"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:80
msgid "Indisposed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Wake Me Up"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/silc/silc.c:74
#, fuzzy
msgid "Hyper Active"
msgstr "Aktiven"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1389
msgid "Robot"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:610
#: src/protocols/silc/util.c:469
#, fuzzy
msgid "Happy"
msgstr "Uporabi"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:612
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:614
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:616
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:618
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:620
#: src/protocols/silc/util.c:479
#, fuzzy
msgid "Invincible"
msgstr "Neviden"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:622
#: src/protocols/silc/util.c:481
#, fuzzy
msgid "In Love"
msgstr "Prezri"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:624
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:626
#: src/protocols/silc/util.c:485
#, fuzzy
msgid "Bored"
msgstr "Krepko"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:628
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Excited"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:630
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:962
#, fuzzy
msgid "User Modes"
msgstr "Sobe uporabnikov"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:971
msgid "Mood"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:977
#, fuzzy
msgid "Status Text"
msgstr "Stanje"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:983
#, fuzzy
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Odstrani stik"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:988
#, fuzzy
msgid "Preferred Language"
msgstr "Nastavitve"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:993
#, fuzzy
msgid "Device"
msgstr "Zavrni"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:998
#: src/protocols/silc/silc.c:678 src/protocols/silc/silc.c:680
#, fuzzy
msgid "Timezone"
msgstr "Ħas"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1003
#, fuzzy
msgid "Geolocation"
msgstr "Lokacija"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1529
msgid "Reset IM Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1534
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
#, fuzzy
msgid "IM with Password"
msgstr "Geslo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1549
msgid "Get Public Key..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1389
#, fuzzy
msgid "Kill User"
msgstr "Uporabnik Gaima"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
#, fuzzy
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Geslo:"

#: src/protocols/silc/chat.c:66
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:67 src/protocols/silc/chat.c:159
#, fuzzy
msgid "Channel Information"
msgstr "Informacije"

#: src/protocols/silc/chat.c:68
#, fuzzy
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Spremeni podatke za uporabika %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Vzdevek:</b>"

#: src/protocols/silc/chat.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<b>Uporabnik:</b> %s<br>"

#: src/protocols/silc/chat.c:115
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:124
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr ""
"<b>Dnevnik sprememb:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: src/protocols/silc/chat.c:137
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:150
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:151
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:221
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr ""

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:276
msgid "Open Public Key..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:385
#, fuzzy
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Spremeni geslo"

#: src/protocols/silc/chat.c:392
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:406 src/protocols/silc/chat.c:407
#: src/protocols/silc/chat.c:444 src/protocols/silc/chat.c:445
#: src/protocols/silc/chat.c:874
#, fuzzy
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Overovitev z navadnim besedilom"

#: src/protocols/silc/chat.c:408 src/protocols/silc/chat.c:446
#, fuzzy
msgid "Add / Remove"
msgstr "Odstrani"

#: src/protocols/silc/chat.c:563
#, fuzzy
msgid "Group Name"
msgstr "Novo ime skupine"

#: src/protocols/silc/chat.c:567 src/protocols/silc/ops.c:1669
#, fuzzy
msgid "Passphrase"
msgstr "Geslo poslano"

#: src/protocols/silc/chat.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Prosimo vnesite ime skupine, ki jo ŵelite dodati."

#: src/protocols/silc/chat.c:580
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:707
#, fuzzy
msgid "User Limit"
msgstr "Dovoli"

#: src/protocols/silc/chat.c:708
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:850
msgid "Get Info"
msgstr "Informacije"

#: src/protocols/silc/chat.c:857
#, fuzzy
msgid "Invite List"
msgstr "Povabi"

#: src/protocols/silc/chat.c:861
#, fuzzy
msgid "Ban List"
msgstr "Seznam prijateljev"

#: src/protocols/silc/chat.c:868
#, fuzzy
msgid "Add Private Group"
msgstr "Dodaj skupino"

#: src/protocols/silc/chat.c:879
msgid "Reset Permanent"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:883
msgid "Set Permanent"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:890
#, fuzzy
msgid "Set User Limit"
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku"

#: src/protocols/silc/chat.c:895
#, fuzzy
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Obvestilo o izdaji"

#: src/protocols/silc/chat.c:899
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Reset Private Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:909
msgid "Set Private Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:915
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:919
msgid "Set Secret Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:989
#, fuzzy, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Na kanalu %s ste prepovedani."

#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1046
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1048
#, fuzzy
msgid "Join Private Group"
msgstr "Preimenuj skupino"

#: src/protocols/silc/chat.c:1049
#, fuzzy
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Ni mogoīe odstraniti skupine niī"

#: src/protocols/silc/chat.c:1242 src/protocols/silc/silc.c:888
msgid "Cannot call command"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1243 src/protocols/silc/silc.c:889
#, fuzzy
msgid "Unknown command"
msgstr "Neznan ukaz: %s"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:206
#: src/protocols/silc/ft.c:211 src/protocols/silc/ft.c:216
#: src/protocols/silc/ft.c:222 src/protocols/silc/ft.c:342
#, fuzzy
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Prenosi Datotek"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
#, fuzzy
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Napaka pri branju s streŵnika"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Uporabnik ne obstaja"

#: src/protocols/silc/ft.c:207
#, fuzzy
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Gostitelj prenosa datotek"

#: src/protocols/silc/ft.c:212
#, fuzzy
msgid "File transfer already started"
msgstr "Prenos datoteke od %s je bil preklican.\n"

#: src/protocols/silc/ft.c:217
#, fuzzy
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Ni se bilo mogoīe povezati za prenos."

#: src/protocols/silc/ft.c:223
#, fuzzy
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Ni se bilo mogoīe povezati za prenos."

#: src/protocols/silc/ft.c:343
#, fuzzy
msgid "Cannot send file"
msgstr "Datoteke z 0 bajti ni mogoīe poslati."

#: src/protocols/silc/ops.c:333 src/protocols/silc/ops.c:342
#: src/protocols/silc/ops.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo kanala na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:413
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:417
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:448
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:452
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Brcnil vas je %s: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:509 src/protocols/silc/ops.c:514
#: src/protocols/silc/ops.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Brcnil vas je %s: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:540 src/protocols/silc/ops.c:545
#: src/protocols/silc/ops.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Brcnil vas je %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:596
#, fuzzy
msgid "Server signoff"
msgstr "Odjavi se"

#: src/protocols/silc/ops.c:783
#, fuzzy
msgid "Personal Information"
msgstr "Podatki profila"

#: src/protocols/silc/ops.c:806
#, fuzzy
msgid "Birth Day"
msgstr "Rojstni dan"

#: src/protocols/silc/ops.c:810
#, fuzzy
msgid "Job Title"
msgstr "Naziv"

#: src/protocols/silc/ops.c:814
#, fuzzy
msgid "Job Role"
msgstr "Funkcija"

#: src/protocols/silc/ops.c:818
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Enota organizacije"

#: src/protocols/silc/ops.c:822
#, fuzzy
msgid "Unit"
msgstr "Povabi"

#: src/protocols/silc/ops.c:841
#, fuzzy
msgid "EMail"
msgstr "E-poŷta"

#: src/protocols/silc/ops.c:846
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "Brez"

#: src/protocols/silc/ops.c:894
#, fuzzy
msgid "Join Chat"
msgstr "Pridruŵi se pomenku"

#: src/protocols/silc/ops.c:1050 src/protocols/silc/ops.c:1120
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1051 src/protocols/silc/ops.c:1121
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1064
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "Izberi ..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1135 src/protocols/silc/silc.c:777
#, fuzzy
msgid "Detach From Server"
msgstr "Streŵnik proxy"

#: src/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Cannot detach"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1146
#, fuzzy
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Vzdevka ne morem spremeniti"

#: src/protocols/silc/ops.c:1184
#, fuzzy
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Vzdevka ni bilo mogoīe spremeniti"

#: src/protocols/silc/ops.c:1221
#, fuzzy
msgid "Roomlist"
msgstr "Seznam sob"

#: src/protocols/silc/ops.c:1221
#, fuzzy
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Ni mogoīe prenesti seznama sob."

#: src/protocols/silc/ops.c:1269
msgid "No public key was received"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1282 src/protocols/silc/ops.c:1296
#, fuzzy
msgid "Server Information"
msgstr "Informacije o zaposlitvi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1283
#, fuzzy
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Spremeni podatke za uporabika %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:1314 src/protocols/silc/ops.c:1323
#, fuzzy
msgid "Server Statistics"
msgstr "Naslov"

#: src/protocols/silc/ops.c:1315
#, fuzzy
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Ni na seznamu streŵnikov"

#: src/protocols/silc/ops.c:1324
#, fuzzy
msgid "No server statisitics available"
msgstr "Na voljo ni nobenega ukaza"

#: src/protocols/silc/ops.c:1346
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1369
msgid "Network Statistics"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1377 src/protocols/silc/ops.c:1382
msgid "Ping"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1377
msgid "Ping failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1382
#, fuzzy
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Napaka pri branju s streŵnika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1390
#, fuzzy
msgid "Could not kill user"
msgstr "Ni bilo mogoīe poslati"

#: src/protocols/silc/ops.c:1471
#, fuzzy
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju povezave"

#: src/protocols/silc/ops.c:1476
msgid "Key Exchange failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1485
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1520
#, fuzzy
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Poveŵi se na streŵnik"

#: src/protocols/silc/ops.c:1580 src/protocols/silc/ops.c:1627
#: src/protocols/silc/silc.c:167
#, fuzzy
msgid "Resuming session"
msgstr "Preveī sej"

#: src/protocols/silc/ops.c:1582
#, fuzzy
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Overovljanje"

#: src/protocols/silc/ops.c:1629
#, fuzzy
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Berem kljuī streŵnika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1670
#, fuzzy
msgid "Passphrase required"
msgstr "Zahtevano plaīilo"

#: src/protocols/silc/ops.c:1699
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1702
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1705
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1711
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1714
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1717
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1719
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1721
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1732
#, fuzzy
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Overovitev ni uspela"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139
msgid "Verify Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:118
#, fuzzy
msgid "View..."
msgstr "Novo ..."

#: src/protocols/silc/pk.c:140
#, fuzzy
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nepodprt tip vrstice"

#: src/protocols/silc/silc.c:133
#, fuzzy
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezava ni uspela"

#: src/protocols/silc/silc.c:159
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Dokonīujem povezavo"

#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Performing key exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:242
msgid "Out of memory"
msgstr ""

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:276
#, fuzzy
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Poveŵi se na streŵnik"

#: src/protocols/silc/silc.c:606
#, fuzzy
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Trenutno na"

#: src/protocols/silc/silc.c:608
msgid "Normal"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:633
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:641 src/protocols/silc/util.c:514
#, fuzzy
msgid "SMS"
msgstr "MSN"

#: src/protocols/silc/silc.c:643 src/protocols/silc/util.c:516
#, fuzzy
msgid "MMS"
msgstr "MSN"

#: src/protocols/silc/silc.c:645 src/protocols/silc/util.c:518
#, fuzzy
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Zaīni konferenīni pogovor"

#: src/protocols/silc/silc.c:650
msgid "Your Current Status"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:657
#, fuzzy
msgid "Online Services"
msgstr "Na zvezi od"

#: src/protocols/silc/silc.c:660
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:673
msgid "Your VCard File"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:686 src/protocols/silc/silc.c:687
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:688
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:728 src/protocols/silc/silc.c:734
#: src/protocols/silc/silc.c:1135
#, fuzzy
msgid "Message of the Day"
msgstr "Sporoīilo od %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:728
#, fuzzy
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "MOTD ni na voljo"

#: src/protocols/silc/silc.c:729 src/protocols/silc/silc.c:1130
#, fuzzy
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Noben MOTD ni povezan s to povezavo."

#: src/protocols/silc/silc.c:772
#, fuzzy
msgid "Online Status"
msgstr "Prijavljen od"

#: src/protocols/silc/silc.c:781
msgid "View Message of the Day"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:853
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:962
#, fuzzy
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Pomenku se ni mogoīe pridruŵiti"

#: src/protocols/silc/silc.c:1006
#, fuzzy
msgid "Topic too long"
msgstr "Profil je predolg."

#: src/protocols/silc/silc.c:1087
msgid "You must specify a nick"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1189
#, fuzzy, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "%s ni bilo moī najti.\n"

#: src/protocols/silc/silc.c:1194
#, fuzzy, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Tema za kanal %s je: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1196
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Slike: %s ni mogoīe shraniti.\n"

#: src/protocols/silc/silc.c:1239
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Neznan ukaz: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1302
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1306
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1310
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1315
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1319
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1323
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1327 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1673
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1331
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1360
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1364
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt]; [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1368
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1372
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1376
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1380
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1384
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1388
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1392
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1396
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1400
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1404
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1409
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1413
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1425
#, fuzzy
msgid "Instant Messages"
msgstr "Programi za neposredna sporoīila"

#: src/protocols/silc/silc.c:1430
#, fuzzy
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "_Shranjuj vsa neposredna sporoīila"

#: src/protocols/silc/silc.c:1435
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1438
#, fuzzy
msgid "Channel Messages"
msgstr "Sporoīila odsotnosti"

#: src/protocols/silc/silc.c:1443
#, fuzzy
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "_Shranjuj vsa neposredna sporoīila"

#: src/protocols/silc/silc.c:1448
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1451
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1456
msgid "SILC Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1461
msgid "SILC Private Key"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1547
#, fuzzy
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol IRC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1549
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1579
#, fuzzy
msgid "Public key authentication"
msgstr "Overovitev z navadnim besedilom"

#: src/protocols/silc/silc.c:1585
msgid "Public Key File"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Private Key File"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1594
msgid "Reject watching by other users"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1597
#, fuzzy
msgid "Block invites"
msgstr "Zavrni uporabnika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1600
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1603
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr ""

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Pravo ime"

#: src/protocols/silc/util.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "_Uporabniŷko ime:"

#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Ime organizacije"

#: src/protocols/silc/util.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Drŵava"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
#, fuzzy
msgid "Public Key Information"
msgstr "Podatki profila"

#: src/protocols/silc/util.c:512
#, fuzzy
msgid "Paging"
msgstr "Beleŵenje v dnevnik"

#: src/protocols/silc/util.c:536
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "Drŵava"

#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Poizvedujem za %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoīe zapisati."

#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoīe prebrati."

#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Sporoīilo je predolgo, zato je bilo skrajŷano za %s znakov."

#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s trenutno ni prijavljen."

#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Opozarjanje %s ni dovoljeno."

#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Sporoīilo je bilo izpuŷīeno, ker presegate omejitev hitrosti streŵnika."

#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Pomenek v %s ni dostopen."

#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Prehitro poŷiljate sporoīila %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Ker je bilo preveliko, ste zgreŷili sporoīilo, ki vam ga je poslal %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Zgreŷili ste sporoīilo od %s, ker je bilo poslano prehitro."

#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "Neuspeh."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "Preveī zadetkov."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potrebujem veī selekcije."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Imeniŷka storitev je trenutno nedosegljiva."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Poizvedba po e-poŷtnem naslovu je omejena."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Kljuīna beseda zanemarjena."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "Brez kljuīnih besed."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "Uporabnik nima imeniŷkih informacij."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "Drŵava ni podprta."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Neznan vzrok neuspeha: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Storitev je trenutno nedostopna."

#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Vaŷa raven opozoril je trenutno previsoka, da bi se lahko prijavili."

#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Prijavljali in odjavljali ste se prepogosto.  Poīakajte deset minut in "
"poskusite ponovno.  Ħe tega ne boste upoŷtevali, bo trajalo ŷe dlje."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Pri prijavljanju je priŷlo do neznane napake: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Priŷlo je do neznane napake %s. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "Povezava zaprta"

#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Ħakanje odgovora ..."

#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC je nazaj z odmora. Sedaj lahko spet poŷiljate sporoīila."

#: src/protocols/toc/toc.c:890
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Sprememba gesla uspeŷna"

#: src/protocols/toc/toc.c:894
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC je poslal ukaz PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:895
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Ko se to pripeti, TOC prezre vsa poslana sporoīila in vas lahko celo brcne s "
"kanala īe poŷljete sporoīilo. Gaim bo poskrbel, da se to ne zgodi. Stanje je "
"le zaīasno, prosim potrpite."

#: src/protocols/toc/toc.c:1409
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Prikaŵi imeniŷke podatke"

#: src/protocols/toc/toc.c:1545
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Nastavi imeniŷke podatke"

#: src/protocols/toc/toc.c:1667
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Ne morem odpreti %s za pisanje!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1703
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Prenos datoteke ni bil uspeŷen; verjetno je prijatelj preklical prenos."

#: src/protocols/toc/toc.c:1748 src/protocols/toc/toc.c:1788
#: src/protocols/toc/toc.c:1912 src/protocols/toc/toc.c:2000
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Ni se bilo mogoīe povezati za prenos."

#: src/protocols/toc/toc.c:1945
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Ni bilo mogoīe zapisati glave datoteke. Datoteka ne bo preneŷena."

#: src/protocols/toc/toc.c:2045
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Shrani kot ..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2079
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s zahteva, da %s sprejme %d datoteko: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s zahteva, da %s sprejme %d datoteki: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s zahteva, da %s sprejme %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[3] "%s zahteva, da %s sprejme %d datotek: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2086
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s prosi, da mu poŷljete datoteke"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2169 src/protocols/toc/toc.c:2171
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2190
msgid "TOC host"
msgstr "TOC gostitelj"

#: src/protocols/toc/toc.c:2194
msgid "TOC port"
msgstr "TOC vrata"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Osnovni profil"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-poŷtni Naslov"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Podatki profila"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Programi za neposredna sporoīila"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Sem iz"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Nastavite svoje podatke za profil Trepia."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:424
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:438
msgid "Set Profile"
msgstr "Nastavi profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:475
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Obiŷīi domaīo stran"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824
msgid "Local Users"
msgstr "Lokalni uporabniki"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1027
msgid "Logging in"
msgstr "Prijavljanje"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1271 src/protocols/trepia/trepia.c:1273
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:338
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Ker ste se prijavili na drugem raīunalniku ali napravi, ste bili odjavljeni."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:808
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Vaŷe sporoīilo za Yahoo! ni bilo poslano."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:827
msgid "Buzz!!"
msgstr "Brrr!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:870
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Sistemsko sporoīilo Yahoo! za %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s je (ŵe prej) zavrnil vaŷo zahtevo, da ga smete dodati na svoj seznam."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s je (ŵe prej) zavrnil vaŷo zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam "
"prijateljev zaradi naslednjega razloga: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:942
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Dodajanje prijatelja zavrnjeno"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Streŵnik Yahoo je zahteval uporabo neprepoznane metode overovitve. Ta "
"razliīica Gaima se verjetno ne bo uspeŷno prijavila na Yahoo. Preverite %s "
"za posodobitve."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Napaka pri overovitvi Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Poskusili ste prezreti uporabnika %s, ki je na vaŷem seznamu prijateljev. Ħe "
"kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1780
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Prezrem prijatelja?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814
msgid "Invalid username."
msgstr "Neveljavno uporabniŷko ime."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1825
#, fuzzy
msgid "Normal authencation failed!"
msgstr "Overovitev ni uspela"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1826
msgid ""
"The normal authencation method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authencation scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authencation, will which result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834
msgid "Incorrect password."
msgstr "Neveljavno geslo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1837
#, fuzzy
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Vaŷ raīun je zaklenjen. Prijavite se na spletno stran Yahoo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1840
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1894
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Ni mogoīe dodati prijatelja %s v skupino %s na seznamu streŵnikov za raīun %"
"s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1896
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Prijatelja ni mogoīe dodati ne seznam streŵnikov"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2216
msgid "Unable to read"
msgstr "Ni mogoīe brati"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2348
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2398 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458
msgid "Connection problem"
msgstr "Teŵava s povezavo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2495 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2971
msgid "Not At Home"
msgstr "Nisem doma"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2497 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2859
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nisem za mizo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2499 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2861
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2973
msgid "Not In Office"
msgstr "Nisem v pisarni"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2503 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2865
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975
msgid "On Vacation"
msgstr "Na dopustu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2507 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2869
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977
msgid "Stepped Out"
msgstr "Šel na pavzo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2588 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2614
msgid "Not on server list"
msgstr "Ni na seznamu streŵnikov"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2634
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693
msgid "Join in Chat"
msgstr "Pridruŵi se pomenku"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2698
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Zaīni konferenīni pogovor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750
msgid "Active which ID?"
msgstr "Kateri ID naj aktiviram?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2759
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Komu se ŵelite pridruŵiti v pomenku?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2769
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktiviraj ID ..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Pridruŵi se uporabniku v pomenku ..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3294
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3313
#, fuzzy
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3316
msgid "Pager host"
msgstr "Streŵnik za pozivnik"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3319
#, fuzzy
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Streŵnik za pozivnik"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3322
msgid "Pager port"
msgstr "Vrata za pozivnik"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3325
msgid "File transfer host"
msgstr "Gostitelj prenosa datotek"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3328
#, fuzzy
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Gostitelj prenosa datotek"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3331
msgid "File transfer port"
msgstr "Vrata za prenos datotek"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3334
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "URL seznama sob pomenkov"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3337
msgid "YCHT Host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3340
#, fuzzy
msgid "YCHT Port"
msgstr "Vrata"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""
"Gaim ne more poŷiljati datotek, ki so veīje od enega megabajta (1,048,576 "
"bytes), preko Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Psevdonim:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750
#, fuzzy
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"<b>Oprostite, profili oznaīeni z vsebino za odrasle trenutno niso podprti.</"
"b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
#, fuzzy
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Ħe si ŵelite ogledati ta profil, boste morali obiskati to povezavo v vaŷem "
"spletnem brskalniku<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobiji"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Zadnje novice"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Domaīa stran"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Zanimiva povezava 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Zanimiva povezava 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Zanimiva povezava 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr "<b>Oprostite, neangleŷki profili trenutno niso podprti.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Uporabnikov profil je prazen."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s je zavrnil vaŷe povabilo za pogovor v sobi \"%s\", ker \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Povabilo zavrnjeno"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:355
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Pomenku se ni mogoīe pridruŵiti"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:355
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Je morda soba polna?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:429
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Pogovarjate se v %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:583
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Prijatelju se ni bilo mogoīe pridruŵiti na pomenku"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:584
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Morda niso v pomenku?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338
msgid "Unable to connect"
msgstr "Ni se mogoīe povezati"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Prejemanje seznama sob je spodletelo."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Voices"
msgstr "Glasovi"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1386
msgid "Webcams"
msgstr "Spletne kamere"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Ni mogoīe prenesti seznama sob."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1451
msgid "User Rooms"
msgstr "Sobe uporabnikov"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:589
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:624
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Uporabnik:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:628
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Skrit ali neprijavljen"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:633
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Pri %s od %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:983 src/protocols/zephyr/zephyr.c:984
msgid "Anyone"
msgstr "Kdorkoli"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1011
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Že prijavljeni prek protokola Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1011
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Ker Zephyr uporablja vaŷe uporabniŷko ime, je nemogoīe imeti veī raīunov, ko "
"ste prijavljeni kot isti uporabnik."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1386
msgid "_Class:"
msgstr "_Razred:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1392
msgid "_Instance:"
msgstr "_Primer:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1398
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Prejemnik:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1678
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1683
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1688
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1693
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1699
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1704
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1710
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1716
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1722
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1727
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1802
#, fuzzy
msgid "Resubscribe"
msgstr "Odjavi"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1805
#, fuzzy
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Neveljaven odgovor streŵnika."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1885 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1887
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1906
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Izvozi v .kdorkoli"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1909
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Izvozi v .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1912
msgid "Exposure"
msgstr "Izpostavljanje"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Dostop zavrnjen: streŵnik proxy ne dovoljuje tuneliranja vrat 80."

#: src/proxy.c:849
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Napaka pri povezavi streŵnika proxy %d"

#: src/proxy.c:1495
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Neveljavne proxy nastavitve"

#: src/proxy.c:1495
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Bodisi ime streŵnika bodisi vrata, ki ste ju navedli za proxy sta neveljavna."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:165
msgid "Custom"
msgstr "Prikrojeno"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1253
msgid "Accept"
msgstr "Sprejmi"

#: src/server.c:63
msgid "Please enter your password"
msgstr "Prosim vpiŷite svoje geslo"

#: src/server.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s je zdaj poznan kot %s"

#: src/server.c:938
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d sporoīilo)"
msgstr[1] "(%d sporoīili)"
msgstr[2] "(%d sporoīila)"
msgstr[3] "(%d sporoīil)"

#: src/server.c:952
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 sporoīilo)"

#: src/server.c:1180 src/server.c:1189
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s se je prijavil."

#: src/server.c:1201
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s se je prijavil"

#: src/server.c:1216
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s se je vrnil"

#: src/server.c:1218
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s je postal odsoten"

#: src/server.c:1232
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s je postal nedejaven"

#: src/server.c:1243
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s je postal dejaven"

#: src/server.c:1253 src/server.c:1260
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s se je odjavil."

#: src/server.c:1273
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s se je odjavil"

#: src/server.c:1335
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s je pravkar posvarjen od %s.\n"
"Vaŷe novo stanje opozoril je %d%%"

#: src/server.c:1338
msgid "an anonymous person"
msgstr "neznana oseba"

#: src/server.c:1448
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik '%s' vabi %s v sobo '%s' na pomenek\n"
"%s"

#: src/server.c:1452
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Uporabnik '%s' vabi %s na pomenek v sobo: '%s'\n"

#: src/server.c:1458
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Sprejmi povabilo na pomenek?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Prosti, ampak sem ŷel malce naokoli!"

#: src/stock.c:86
msgid "_Alias"
msgstr "_Psevdonim"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "_Spremeni"

#: src/stock.c:89
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Odpri poŷto"

#: src/stock.c:91
msgid "_Warn"
msgstr "_Opozori"

#: src/util.c:2363
msgid "Calculating..."
msgstr "Preraīunavanje ..."

#: src/util.c:2366
msgid "Unknown."
msgstr "Neznano."

#: src/util.c:2392
#, fuzzy
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "Ikona"
msgstr[1] "Ikona"
msgstr[2] "Ikona"
msgstr[3] "Ikona"

#: src/util.c:2406
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dan"
msgstr[1] "dnevi"
msgstr[2] "dnevi"
msgstr[3] "dni"

#: src/util.c:2414
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ura"
msgstr[1] "uri"
msgstr[2] "ure"
msgstr[3] "ur"

#: src/util.c:2422
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuti"
msgstr[2] "minute"
msgstr[3] "minut"

#: src/util.c:2832
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Napaka pri vzpostavljanju povezave.\n"

#: src/win32/win32dep.c:273
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Premikanje nastavitev Gaim ..."

#: src/win32/win32dep.c:276
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Premikanje nastavitev uporabnika Gaima v: "

#: src/win32/win32dep.c:278
msgid "Notification"
msgstr "Obvestilo"

#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Nastavi"

#~ msgid "idle for"
#~ msgstr "Nedejaven ŵe"

#~ msgid "Invalid Groupname"
#~ msgstr "Neveljavno ime skupine"

#~ msgid "Buddy icon file:"
#~ msgstr "Datoteka z ikonami:"

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Brskaj"

#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "Po_nastavi"

#~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
#~ msgstr "/Orodja/U_kazi protokola"

#~ msgid "That file already exists."
#~ msgstr "Datoteka ŵe obstaja."

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Slog"

#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Krepko"

#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Leŵeīe"

#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Podīrtano"

#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "Preīr_tano"

#~ msgid "Face"
#~ msgstr "Pisava"

#~ msgid "Use custo_m face"
#~ msgstr "Uporabi pol_jubno pisavo"

#~ msgid "Use custom si_ze"
#~ msgstr "Uporabi poljubno _velikost"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Barva"

#~ msgid "_Text color"
#~ msgstr "_Barva pisave"

#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Barva _ozadja"

#~ msgid "Show graphical _smileys"
#~ msgstr "Prikaŵi _smeŷke z ikonami"

#~ msgid "Show _URLs as links"
#~ msgstr "Pokaŵi _URL kot povezavo"

#~ msgid "Buddy List Toolbar"
#~ msgstr "Orodna vrstica na seznamu prijateljev"

#~ msgid "Group Display"
#~ msgstr "Prikaŵi skupine"

#~ msgid "Show _numbers in groups"
#~ msgstr "Prikaŵi _ŷtevila v skupini"

#~ msgid "Send _URLs as links"
#~ msgstr "Poŷlji _URL-je kot povezave"

#~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
#~ msgstr "Prikaŵi pogovore v _enem oknu z zavihki"

#~ msgid "Show status _icons on tabs"
#~ msgstr "Prikaŵi _ikone za stanje na zavihkih"

#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Okno"

#~ msgid "New window _width:"
#~ msgstr "Ši_rina novega okna:"

#~ msgid "New window _height:"
#~ msgstr "Viŷina _novega okna:"

#~ msgid "_Entry field height:"
#~ msgstr "_Viŷina vnosnega polja:"

#~ msgid "Hide window on _send"
#~ msgstr "Skrij okno po _poŷiljanju sporoīila"

#~ msgid "Buddy Icons"
#~ msgstr "Ikone prijateljev"

#~ msgid "Show _logins in window"
#~ msgstr "Prikaŵi pri_jave v oknih"

#~ msgid "Typing Notification"
#~ msgstr "Obveŷīanje o tipkanju"

#~ msgid "Tab Completion"
#~ msgstr "Samodejno dopolnjevanje ob pritisku tipke 'Tab'"

#~ msgid "_Tab-complete nicks"
#~ msgstr "_Ob pritisku tipke Tab samodejno dopolni vzdevek"

#~ msgid "_Old-style tab completion"
#~ msgstr "_Dopolnitev v starem naīinu"

#~ msgid "_Show people joining in window"
#~ msgstr "_Prikaŵi ljudi, ki se pridruŵujejo"

#~ msgid "_Show people leaving in window"
#~ msgstr "_Prikaŵi ljudi, ki odhajajo"

#~ msgid "Co_lorize screen names"
#~ msgstr "O_barvaj vzdevke"

#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "Vrsta streŵnika proxy"

#, fuzzy
#~ msgid "Sounds when you _log in"
#~ msgstr "Brez _zvoka ob prijavi"

#~ msgid "_Sending messages removes away status"
#~ msgstr "_Poŷiljanje sporoīil odstrani stanje odsotnosti"

#~ msgid "Seconds before _resending:"
#~ msgstr "_Sekunde pred ponovnim poŷiljanjem:"

#~ msgid "Send auto-response in _active conversations"
#~ msgstr "Poŷlji samodejni odziv v _aktivnih pogovorih"

#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Pisave"

#~ msgid "IMs"
#~ msgstr "Neposredna sporoīila"

#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"

#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "Protokoli"

#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to list rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo "
#~ "sezname sob."

#~ msgid "Sign on"
#~ msgstr "Prijavi se"

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Podprti ukazi za IRC:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Podprti ukazi za IRC:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#~ msgid "Unable to request USR\n"
#~ msgstr "Ni bilo mogoīe zahtevati USR\n"

#~ msgid "Unable to login using MD5"
#~ msgstr "Z uporabi MD5 se ni bilo mogoīe prijaviti"

#~ msgid "Unable to send USR"
#~ msgstr "Ni bilo mogoīe poslati USR"

#~ msgid "Protocol version not supported"
#~ msgstr "Razliīica protokola ni podprta"

#~ msgid "Unable to request CVR\n"
#~ msgstr "Ni bilo mogoīe zahtevati CVR\n"

#~ msgid "Unable to request INF\n"
#~ msgstr "Ni bilo mogoīe zahtevati INF\n"

#~ msgid "Got invalid XFR"
#~ msgstr "Prejel neveljavno XFR"

#~ msgid "Unable to parse message."
#~ msgstr "Ni mogoīe razīleniti sporoīila."

#~ msgid ""
#~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
#~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
#~ msgstr ""
#~ "Vzdevek uporabnika MSN mora biti v obliki \"uporabnik@streznik.com\". "
#~ "Morda ste mislili %s@hotmail.com. Na vaŷem seznamu dovoljenj ni bilo "
#~ "sprememb."

#~ msgid "Invalid MSN screen name"
#~ msgstr "Neveljaven vzdevek MSN"

#~ msgid ""
#~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
#~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
#~ msgstr ""
#~ "Vzdevek uporabnika MSN mora biti v obliki \"uporabnik@streznik.com\". "
#~ "Morda ste mislili %s@hotmail.com. Na vaŷem seznamu zavraīanja ni bilo "
#~ "sprememb."

#~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
#~ msgstr "<html><body><b>Napaka pri prejemanju profila</b></body></html>"

#~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
#~ msgstr "Na MSN Nexus streŵnik ni bilo mogoīe pisati."

#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
#~ msgstr ""
#~ "MSN Nexus streŵnik je sporoīil neveljavno informacijo o preusmeritvi."

#~ msgid "Unable to send password"
#~ msgstr "Gesla ni bilo mogoīe poslati"

#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "Protokol ni podprt"

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "Uporabnik %s (%s) vas ŵeli dodati na svoj seznam prijateljev."

#~ msgid ""
#~ "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "Vaŷ seznam prijateljev na MSN za %s trenutno ni na voljo. Prosim, "
#~ "poīakajte in poskusite ponovno."

#~ msgid "Unable to transfer to notification server"
#~ msgstr "Prenos na streŵnik za obveŷīanje ni mogoī"

#~ msgid "IO Error."
#~ msgstr "Napaka IO."

#~ msgid "An MSN message may not have been received."
#~ msgstr "MSN sporoīilo morda ni prispelo."

#~ msgid "ZLocate"
#~ msgstr "ZLociraj"