view po/ca_ES@valencian.po @ 13588:bbf2e601be82

[gaim-migrate @ 15973] this should make configure _NOT_ fail on systems where dbus isn't installed. It's a bit messy buy should work fine.. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Gary Kramlich <grim@reaperworld.com>
date Thu, 06 Apr 2006 22:28:22 +0000
parents cfc2f7fcb3dd
children
line wrap: on
line source

# Gaim Valencian translation
# Copyright (C) Software Valencià <info@softwarevalencia.com>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 00:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-09 01:22+0100\n"
"Last-Translator: Software Valencià <info@softwarevalencia.com>\n"
"Language-Team: Valencian <info@softwarevalencia.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../gaim.desktop.in.h:1
msgid "Gaim Internet Messenger"
msgstr "Gaim - Mensagers instantaneus"

#: ../gaim.desktop.in.h:2
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Mensagers d'Internet"

#: ../gaim.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Envia mensages instantaneus a través de multiples protocols"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Prova de sifrat"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ciphertest.c:267
#: ../plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with gaim."
msgstr "Prova els sifrats que s'inclouen en gaim."

#: ../plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "L'amic està inactiu"

#: ../plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "L'amic està absent"

#: ../plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "L'amic està \"extended\" absent"

#. Not used yet.
#: ../plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "L'amic està inactiu"

#: ../plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "L'amic no està conectat"

#: ../plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Puntuacio a usar quan..."

#: ../plugins/contact_priority.c:118
msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n"
msgstr "L'amic en el <i>major marcador</i> es qui tindra prioritat en el contacte.\n"

#: ../plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Usar l'ultim amic quan els marcadors siguen iguals"

#: ../plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Valors a utilisar per als contes..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioritat de contacte"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/contact_priority.c:185
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Vos permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics."

#. *< description
#: ../plugins/contact_priority.c:187
msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations."
msgstr "Vos permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconectat per al calcul de la prioritat dels amics."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146
msgid "Crazychat"
msgstr "Crazychat"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149
msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
msgstr "Plugin per a establir una sessio de «Crazychat»."

#. *  description
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151
msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
msgstr "Usar Gaim per a obtindre direccions IP dels amics per a conectar a una sessio de«Crazychat»"

#. make the network configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuracio de xarcia"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307
msgid "TCP port"
msgstr "Port TCP"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317
msgid "UDP port"
msgstr "Port UDP"

#. make the feature configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329
msgid "Feature Calibration"
msgstr "Ajust de la funcio"

#. add enabled / disabled
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345
#: ../src/gtkaccount.c:2251
#: ../src/gtkplugin.c:577
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitat"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/dbus-example.c:135
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/dbus-example.c:138
#: ../plugins/dbus-example.c:140
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Eixemple de plugin DBus"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Pulse el boto dret per a vore mes mensages sense llegir...\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:157
#: ../src/gtkblist.c:3274
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d mensage sense llegir de %s\n"
msgstr[1] "%d mensages sense llegir de %s\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:432
msgid "Change Status"
msgstr "Canviar estat"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:435
#: ../src/gtkstatusbox.c:673
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101
#: ../src/protocols/msn/state.c:29
#: ../src/protocols/msn/state.c:30
#: ../src/protocols/msn/state.c:37
#: ../src/protocols/msn/state.c:38
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2845
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2734
#: ../src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#. Away stuff
#: ../plugins/docklet/docklet.c:439
#: ../src/gtkprefs.c:1759
#: ../src/gtkstatusbox.c:674
#: ../src/protocols/irc/irc.c:520
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2848
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:793
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6830
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7871
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3188
#: ../src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Absent"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:443
#: ../src/gtkstatusbox.c:675
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:797
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728
#: ../src/status.c:157
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:447
#: ../src/gtkblist.c:3004
#: ../src/gtkstatusbox.c:676
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2857
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:859
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7843
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732
#: ../src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Fora de llinea"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:467
#: ../src/gtkstatusbox.c:681
msgid "New..."
msgstr "Nou..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:468
#: ../src/gtkstatusbox.c:682
msgid "Saved..."
msgstr "Guardat..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:484
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Mostrar llista d'amics"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:489
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensages sense llegir"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:510
msgid "New Message..."
msgstr "Mensage nou..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:519
#: ../src/gtkaccount.c:2467
msgid "Accounts"
msgstr "Contes"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:520
#: ../src/gtkplugin.c:541
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:521
#: ../src/gtkprefs.c:1900
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencies"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:525
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Deshabilitar els sons"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: ../plugins/docklet/docklet.c:538
msgid "Quit"
msgstr "Eixir"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:679
msgid "Blink tray icon for unread..."
msgstr "Fer parpallejar l'icon en l'area de notificacio del sistema per als mensages sense llegir..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:682
msgid "_Instant Messages:"
msgstr "_Mensages instantaneus:"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:684
#: ../plugins/docklet/docklet.c:692
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424
#: ../src/gtkprefs.c:823
#: ../src/gtkprefs.c:1749
#: ../src/gtkprefs.c:1763
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:685
msgid "In hidden conversations"
msgstr "En conversacions amagades"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:686
#: ../plugins/docklet/docklet.c:694
#: ../plugins/timestamp_format.c:39
#: ../plugins/timestamp_format.c:48
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425
#: ../src/gtkprefs.c:825
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:690
msgid "C_hat Messages:"
msgstr "Mensages del c_hat:"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:693
msgid "When my nick is said"
msgstr "Quan el meu malnom es nomenat"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/docklet/docklet.c:720
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icon d'estat"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/docklet/docklet.c:723
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Mostrar un icon per al Gaim en la barra d'estat."

#. *  description
#: ../plugins/docklet/docklet.c:725
msgid "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for unread messages."
msgstr "Mostra un icon d'estat (per eixemple al Gnome, KDE o Windows) per a mostrar l'estat actual del Gaim, permet un acces rapit de funcions d'us habitual, i mostra o amaga la llista d'amics o la finestra de conexio. Tambe permet posar en cua els mensages fins que es faça clic en l'icon."

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacio"

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "L'orientacio en l'area de notificacio."

#: ../plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Pel numero de conversacions"

#: ../plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Ubicacio de la conversacio"

#: ../plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Numero de conversacions per finestra"

#: ../plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separar les finestres de chat i de MI quan s'ubiquen per numero"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Ubicacio extra"

#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opcions extra per a l'ubicacio de les conversacions."

#. *< summary
#. *  description
#: ../plugins/extplacement.c:139
msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats"
msgstr "Restringir el numero de conversacions per finestra, opcionalment separa la MI dels chats"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Control d'archius del Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/filectl.c:248
#: ../plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Vos permet controlar el Gaim introduint ordes en un archiu."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Conector de demostracio del Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un conector d'eixemple que fa coses - vejau-ne la descripcio."

#. *  description
#: ../plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Este es un conector realment interessant que fa moltes coses:\n"
"- mostra qui ha escrit el programa quan vos conecteu\n"
"- escriu a l'inrevés tots els mensages rebuts\n"
"- envia un mensage a tots els amics immediatament despres de que es conecten"

#: ../plugins/gaimrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Color del cursor"

#: ../plugins/gaimrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Color secundari del cursor"

#: ../plugins/gaimrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Color dels enllaços"

#: ../plugins/gaimrc.c:56
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Grandaria de l'expansor GtkTreeView"

#: ../plugins/gaimrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Separacio horisontal GtkTreeView"

#: ../plugins/gaimrc.c:76
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Entrada de conversacions"

#: ../plugins/gaimrc.c:77
msgid "Conversation History"
msgstr "Historial de conversacions"

#: ../plugins/gaimrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visor del registre"

#: ../plugins/gaimrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "Dialec de solicitut"

#: ../plugins/gaimrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Dialec de notificacio"

#: ../plugins/gaimrc.c:91
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr "Sagnat dels expansors GtkTreeView"

#: ../plugins/gaimrc.c:287
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Seleccionar el color per a %s"

#: ../plugins/gaimrc.c:289
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar el color"

#: ../plugins/gaimrc.c:324
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Seleccionar tipo de lletra per a %s"

#: ../plugins/gaimrc.c:362
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Seleccionar tipo de lletra de l'interfaç"

#: ../plugins/gaimrc.c:415
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../plugins/gaimrc.c:420
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Tipo de lletra interfaç GTK+"

#: ../plugins/gaimrc.c:440
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Tema d'atall de teclat GTK+"

#: ../plugins/gaimrc.c:475
msgid "Interface colors"
msgstr "Colors de l'interfaç"

#: ../plugins/gaimrc.c:499
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Grandaria dels controls"

#: ../plugins/gaimrc.c:520
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de lletra"

#: ../plugins/gaimrc.c:543
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentes"

#: ../plugins/gaimrc.c:548
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Escriure la configuracio en %s%sgtkrc-2.0"

#: ../plugins/gaimrc.c:556
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Tornar a llegir archius de configuracio gtkrc"

#: ../plugins/gaimrc.c:583
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Control de tema GTK+ del Gaim"

#: ../plugins/gaimrc.c:585
#: ../plugins/gaimrc.c:586
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Dona acces als parametros de configuracio de gtkrc que s'utilisen habitualment."

#. Configuration frame
#: ../plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuracio de les gesticulacions en el ratoli"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Boto central del ratoli"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Boto dret del ratoli"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostrar les gesticulacions _visualment"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gestures/gestures.c:289
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesticulacions en el ratoli"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gestures/gestures.c:292
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Proporcionar soport per a gesticulacions en el ratoli"

#. *  description
#: ../plugins/gestures/gestures.c:294
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permetre usar gesticulacions en el ratoli en les finestres de conversacio.\n"
"Arrossega el boto central del ratoli per a realisar certes accions:\n"
"\n"
"Avall i despres a la dreta per a tancar una conversacio\n"
"Amunt i despres a l'esquerra per a passar a la conversacio anterior\n"
"Amunt i despres a la dreta per a passar a la conversacio següent"

#. Extract their Name and put it in
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
#: ../src/gtkplugin.c:590
#: ../src/gtkroomlist.c:604
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:755
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1525
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensageria instantanea"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Selecciona una persona de la llibreta de direccions d'aci baix, o afigg-ne una de nova."

#. "Search"
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1418
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8391
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306
#: ../src/gtkblist.c:4570
#: ../src/gtkblist.c:4934
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"

#. "New Person" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "Persona nova"

#. "Select Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591
msgid "Select Buddy"
msgstr "Seleccionar amic"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person."
msgstr "Selecciona una persona de la llibreta de direccions a on afegir este amic, o crea una de nova."

#. Add the expander
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
msgid "User _details"
msgstr "_Detalls de l'usuari"

#. "Associate Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associar amic"

#: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73
#: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1121
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: ../src/blist.c:516
#: ../src/blist.c:1270
#: ../src/blist.c:1495
#: ../src/gtkblist.c:4379
#: ../src/protocols/jabber/roster.c:65
msgid "Buddies"
msgstr "Amics"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "No s'ha pogut enviar el mensage"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "No es trobà l'eixecutable d'Evolution en la ruta."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr "No es trobà l'amic especificat dins dels contactes d'Evolution."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Afig a la llibreta de direccions"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Enviar correu electronic"

#. Configuration frame
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuracio de l'integracio en l'Evolution"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Selecciona tots els contes a on els amics s'hagen d'afegir automaticament."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450
#: ../plugins/idle.c:147
#: ../plugins/idle.c:183
#: ../src/gtknotify.c:371
#: ../src/gtkpounce.c:1262
msgid "Account"
msgstr "Contes"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integracio en l'Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Proporciona l'integracio en l'Evolution."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Introduix l'informacio de la persona aci baix."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Introduix el nom d'usuari i el tipo de conte aci baix."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo de conte:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
#: ../src/gtkaccount.c:784
msgid "Screen name:"
msgstr "Nom d'usuari:"

#. Optional Information section
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Informacio opcional:"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337
#: ../src/gtkaccount.c:424
#: ../src/gtkaccount.c:446
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:699
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icon de l'amic"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Nom:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Llinages:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "Correu-e:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Comprovacio de senyals GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:163
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Prova per a vore si tots els senyals de l'interfaç d'usuari funcionen correctament."

#: ../plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversacio en %s en %s:</b><br>"

#: ../plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Deu d'estar conectat per a utilisar el plugin d'historial"

#: ../plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Pots activar el registre en Ferramentes -> Preferencies -> Registre.\n"
"\n"
"L'activacio del registre en mensages instantaneus i/o chats activarà l'historial per als mateixos tipos de conversacio."

#: ../plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "Historial"

#: ../plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra conversacions registrades recentment en noves conversacions."

#: ../plugins/history.c:191
msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation."
msgstr "Quan s'obri una conversacio nova este plugin insertarà l'ultima conversacio en la conversacio actual."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Iconificar si està absent"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/iconaway.c:85
#: ../plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Iconifica la llista d'amics i les conversacions quan passes a absent."

#: ../plugins/idle.c:152
#: ../plugins/idle.c:210
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"

#: ../plugins/idle.c:159
#: ../plugins/idle.c:192
#: ../plugins/idle.c:217
#: ../plugins/idle.c:306
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

#: ../plugins/idle.c:160
#: ../plugins/idle.c:249
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Especifica el temps inactiu per al conte"

#: ../plugins/idle.c:163
#: ../plugins/idle.c:221
msgid "_Set"
msgstr "E_specificar"

#: ../plugins/idle.c:164
#: ../plugins/idle.c:197
#: ../plugins/idle.c:222
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../plugins/idle.c:177
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Cap dels seus contes està inactiu."

#: ../plugins/idle.c:193
#: ../plugins/idle.c:253
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Desactivar temps d'inactivitat per al conte"

#: ../plugins/idle.c:196
msgid "_Unset"
msgstr "_Desactivar"

#: ../plugins/idle.c:218
#: ../plugins/idle.c:257
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Fixar temps d'inactivitat per a tots els contes"

#: ../plugins/idle.c:262
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Desactivar temps d'inactivitat per a tots els contes inactius"

#: ../plugins/idle.c:308
#: ../plugins/idle.c:309
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Vos permet configurar a ma el temps durant el qual has estat inactiu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Client de proves d'IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Plugin de proves com a client per a IPC."

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-client.c:92
msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered."
msgstr "Plugin de proves, com a client, per a IPC. Localisa el plugin del servidor i crida les ordes registrades."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Servidor de proves d'IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Plugin de proves per a servidor d'IPC."

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Plugin de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordes IPC."

#: ../plugins/log_reader.c:1407
msgid "User is offline."
msgstr "L'usuari està fora de llinea"

#: ../plugins/log_reader.c:1413
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Enviar resposta automatica:"

#: ../plugins/log_reader.c:1423
#: ../plugins/log_reader.c:1426
#: ../plugins/statenotify.c:79
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s s'ha desconectat."

#: ../plugins/log_reader.c:1440
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Un o mes mensages poden no haver arribat a desti."

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: ../plugins/log_reader.c:1450
#: ../src/protocols/napster/napster.c:363
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Has segut desconectat del servidor."

#: ../plugins/log_reader.c:1458
msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in."
msgstr "Actualment estas desconectat. No podras rebre mensages mentres no et conectes."

#: ../plugins/log_reader.c:1473
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "El mensage no s'ha pogut enviar perque excedix la llongitut maxima permesa."

#: ../plugins/log_reader.c:1478
msgid "Message could not be sent."
msgstr "No s'ha pogut enviar el mensage."

#: ../plugins/log_reader.c:1837
#: ../plugins/log_reader.c:1930
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#: ../plugins/log_reader.c:1846
#: ../plugins/log_reader.c:1934
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#: ../plugins/log_reader.c:1855
#: ../plugins/log_reader.c:1938
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#: ../plugins/log_reader.c:1864
#: ../plugins/log_reader.c:1942
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#: ../plugins/log_reader.c:1873
#: ../plugins/log_reader.c:1946
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. Add general preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1912
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuracio general de llectura del registre"

#: ../plugins/log_reader.c:1916
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Calculs de grandaria rapits"

#: ../plugins/log_reader.c:1920
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Utilisar heuristics de noms"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1926
msgid "Log Directory"
msgstr "Directori de registre"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/log_reader.c:1969
msgid "Log Reader"
msgstr "Lector de registre"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/log_reader.c:1973
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Incloure atres registres de clients de MI en el visor de registre."

#. * description
#: ../plugins/log_reader.c:1977
msgid "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and Trillian."
msgstr "Al vore registres, este complement incloura registres d'atres clients de MI. Actualment, aço inclou a Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, i Trillian."

#: ../plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Comprovador de correu"

#: ../plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Comprova si hi ha correu nou en la maquina local."

#: ../plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Afig una caixeta a la llista d'amics que indica si teniu correus nous."

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:213
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Carregador de plugin Mono"

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:215
#: ../plugins/mono/loader/mono.c:216
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Carregar plugins .NET en Mono."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept."
msgstr "S'ha solicitat una sessio de mensageria musical. Per favor, selecciona l'icon de MM per a acceptar-la."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "S'ha confirmat la sessio de mensageria musical."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414
msgid "Music Messaging"
msgstr "Mensageria musical"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "S'ha produit un conflicte a l'eixecutar l'orde:"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Erro a l'eixecutar l'editor"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524
msgid "The following error has occured:"
msgstr "Ha ocorregut el següent erro:"

#. Configuration frame
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuracio de mensages de musica"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Ruta de l'editor de partitures"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Plugin de mensageria musical per a composicio colaborativa."

#. *  summary
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665
msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr "El plugin de mensageria musical permet treballar a distints usuaris de forma simultanea en una peça de musica editant una partitura comu en temps real."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar per a"

#: ../plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "Finestres de M_I"

#: ../plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "Finestres de _chat"

#: ../plugins/notify.c:657
msgid "\t_Only when someone says your nick"
msgstr "\t_Nomes si algu nomena el teu malnom"

#: ../plugins/notify.c:667
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Finestres actives"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../plugins/notify.c:675
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metodos de notificacio"

#: ../plugins/notify.c:682
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Po_sar esta cadena davant del titul de la finestra:"

#. Count method button
#: ../plugins/notify.c:701
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Insertar el _numero de mensages nous en el titul de la finestra"

#. Urgent method button
#: ../plugins/notify.c:710
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Aplicar l'opcio \"_URGENT\" del gestor de finestres"

#. Raise window method button
#: ../plugins/notify.c:719
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Pujar la finestra de conversacio"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../plugins/notify.c:727
msgid "Notification Removal"
msgstr "Supressio de notificacions"

#. Remove on focus button
#: ../plugins/notify.c:732
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Suprimir quan la finestra de la conversacio esti_ga activada"

#. Remove on click button
#: ../plugins/notify.c:739
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Suprimir quan es faça clic en la finestra de la conve_rsacio"

#. Remove on type button
#: ../plugins/notify.c:747
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Suprimir quan s'escriga en la fines_tra de la conversacio"

#. Remove on message send button
#: ../plugins/notify.c:755
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Suprimir quan s'envie un _mensage"

#. Remove on conversation switch button
#: ../plugins/notify.c:764
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Suprimir al canviar a la _pestanya de conversacio"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/notify.c:853
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificacio de mensages"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/notify.c:856
#: ../plugins/notify.c:858
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Vos proporciona diferents maneres de notificar-vos la presencia de mensages sense llegir."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/perl/perl.c:583
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de plugins en Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/perl/perl.c:585
#: ../plugins/perl/perl.c:586
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Proporciona soport per a carregar plugins en Perl."

#: ../plugins/psychic.c:22
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Modo psiquic"

#: ../plugins/psychic.c:23
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Modo psiquic per a conversacions entrants"

#: ../plugins/psychic.c:24
msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
msgstr "Fa que apareguen les finestres de conversacio quan un usuari comença a enviar-te un mensage. Aço funciona en AIM, ICQ, Jabber, Sametime i Yahoo!"

#: ../plugins/psychic.c:60
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sents una perturbacio en la força..."

#: ../plugins/psychic.c:79
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Nomes permetre-ho als usuaris de la llista d'amics"

#: ../plugins/psychic.c:84
msgid "Disable when away"
msgstr "Deshabilitar quan absent"

#: ../plugins/psychic.c:88
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Mostra el mensage de notificacio en les conversacions"

#: ../plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "En brut"

#: ../plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Vos permet enviar senyes en brut als protocols en modo text."

#: ../plugins/raw.c:178
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr "Permet enviar senyes en brut als protocols en modo text (Jabber, MSN, IRC, TOC). Pulsa la tecla de retorn en la caixa d'entrada per a enviar-les. Observa la finestra de depuracio."

#: ../plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Estas usant la versio %s del Gaim. La versio actual es %s.<hr>"

#: ../plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Registre dels canvis:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: ../plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr "Pots obtindre la versio %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: ../plugins/relnot.c:78
#: ../plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova versio disponible"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificacio de noves versions"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Comprovar periodicament si hi ha versions noves."

#. *  description
#: ../plugins/relnot.c:142
msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog."
msgstr "Comprovar periodicament si hi ha versions noves i vos ho notifica juntament en el seu registre de canvis."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "Comprovacio de senyals"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/signals-test.c:687
#: ../plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Prova per a vore si tots els senyals funcionen correctament."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin simple"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/simple.c:37
#: ../plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Proves per a vore si la majoria de coses funcionen."

#: ../plugins/spellchk.c:1917
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Correccio duplicada"

#: ../plugins/spellchk.c:1918
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "La paraula especificada ya existix en la llista de correccio."

#: ../plugins/spellchk.c:2127
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substitucio de text"

#: ../plugins/spellchk.c:2150
msgid "You type"
msgstr "Escriu"

#: ../plugins/spellchk.c:2164
msgid "You send"
msgstr "Envia"

#: ../plugins/spellchk.c:2178
msgid "Whole words only"
msgstr "Nomes paraules sanceres"

#: ../plugins/spellchk.c:2190
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguix mayuscules de minuscules"

#: ../plugins/spellchk.c:2216
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Afig una atra substitucio de text"

#: ../plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _type:"
msgstr "_Escriu:"

#: ../plugins/spellchk.c:2249
msgid "You _send:"
msgstr "En_via:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../plugins/spellchk.c:2261
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Ajustar al format _exacte (desmarcar per a gestionar mayuscules i minuscules automaticament)"

#: ../plugins/spellchk.c:2263
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Reemplaçar nomes paraules _sanceres"

#: ../plugins/spellchk.c:2288
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opcions de substitucio de text"

#: ../plugins/spellchk.c:2289
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Habilitar la substitucio de l'ultima paraula a l'enviar"

#: ../plugins/spellchk.c:2314
msgid "Text replacement"
msgstr "Substitucio de text"

#: ../plugins/spellchk.c:2316
#: ../plugins/spellchk.c:2317
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Substituïx el text dels mensages que s'envien usant les regles que hages establit."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Proporcionar soport per a SSL a través de la biblioteca GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Proporcionar soport per a SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl.c:97
#: ../plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Proporcionar una interfaç per a les biblioteques de soport SSL."

#: ../plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ya no està absent."

#: ../plugins/statenotify.c:51
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s ha passat a absent."

#: ../plugins/statenotify.c:61
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s ha passat a inactiu."

#: ../plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ya no està inactiu."

#: ../plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s s'ha conectat."

#: ../plugins/statenotify.c:90
msgid "Notify When"
msgstr "Notificar quan"

#: ../plugins/statenotify.c:93
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "L'amic passa a _absent:"

#: ../plugins/statenotify.c:96
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "L'amic passa a _inactiu:"

#: ../plugins/statenotify.c:99
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "L'amic es conecta/desconecta"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/statenotify.c:141
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificacio de l'estat dels amics"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/statenotify.c:144
#: ../plugins/statenotify.c:147
msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle."
msgstr "Notificar en la finestra de conversacio quan un amic canvia d'estat."

#: ../plugins/tcl/tcl.c:369
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de plugins en Tcl"

#: ../plugins/tcl/tcl.c:371
#: ../plugins/tcl/tcl.c:372
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Proporcionar soport per a carregar els plugins en Tcl"

# FIXME (josep)
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ticker/ticker.c:77
#: ../plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Indicador d'amics"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ticker/ticker.c:358
#: ../plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Una versio horisontal de la llista d'amics."

#: ../plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Marca horaria per a l'iChat"

#: ../plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Retart"

#: ../plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "minuts."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp.c:262
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca horaria"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/timestamp.c:265
#: ../plugins/timestamp.c:267
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Afig marques horaries a les conversacions a l'estil iChat cada N minuts."

#: ../plugins/timestamp_format.c:22
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Opcions de format de marca de temps"

#: ../plugins/timestamp_format.c:27
msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format"
msgstr "_Forçar format de temps de 24 hores (tradicional Gaim)"

#: ../plugins/timestamp_format.c:30
msgid "Show dates in..."
msgstr "Mostrar dates en..."

#: ../plugins/timestamp_format.c:35
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Co_nversacions:"

#: ../plugins/timestamp_format.c:37
#: ../plugins/timestamp_format.c:46
msgid "For delayed messages"
msgstr "Per a mensages diferits"

#: ../plugins/timestamp_format.c:38
#: ../plugins/timestamp_format.c:47
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Per a mensages diferits i per a chats"

#: ../plugins/timestamp_format.c:44
msgid "_Message Logs:"
msgstr "Registres de _mensages:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp_format.c:150
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formats de marca de temps de mensages"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/timestamp_format.c:153
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Personalisa el format de la marca de temps de mensages."

#. *  description
#: ../plugins/timestamp_format.c:155
msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats."
msgstr "Este plugin permet a l'usuari configurar els formats de marca de temps per als mensages en conversacions i guardats en el registre."

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"

#. IM Convo trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Finestres de MI"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparencia de les finestres de M_I"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar la barra d'ajust en la finestra de MI"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Eliminar la transpariencia de les finestres MI a l'enfocar"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Semple damunt"

#. Buddy List trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Finestra de la llista d'amics"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Transparencia de la finestra de la llista d'amics"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Eliminar la transpariencia de la finestra de llista d'amics quan s'enfoca"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparencia variable per a conversacions i la llista d'amics."

#. *  description
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Este plugin habilita transparencies variables en finestres de conversacio i la llista d'amics.\n"
"\n"
"* Nota: este pluginr requerix Windows 2000 o superior."

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versio del modul d'eixecucio de GTK+"

#. Autostart
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "Startup"
msgstr "Inicialisacio"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Iniciar el Gaim a l'iniciar Windows"

#. Buddy List
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417
#: ../src/gtkblist.c:3623
msgid "Buddy List"
msgstr "Llista d'amics"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Llista _d'amics acoplable"

#. Blist On Top
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Conservar la finestra d'amics davant:"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427
msgid "Only when docked"
msgstr "Nomes quan s'apile"

#. Conversations
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431
#: ../src/gtkprefs.c:819
#: ../src/gtkprefs.c:1864
msgid "Conversations"
msgstr "Conversacions"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Fer que la finestra faça un flash quan arriben mensages"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opcions del WinGaim"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opcions especifiques de la versio del Gaim per a Windows"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459
msgid "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and conversation flashing."
msgstr "Conté les opcions especifiques al Gaim de Windows com l'apilament de la llista d'amics o el parpalleig de conversacions."

#: ../src/account.c:773
msgid "accounts"
msgstr "contes"

#: ../src/account.c:923
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Es necessita una contrasenya per a conectar-se."

#: ../src/account.c:948
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introduix la contrasenya per a %s (%s)"

#: ../src/account.c:955
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduix contrasenya"

#: ../src/account.c:960
msgid "Save password"
msgstr "Guardar contrasenya"

#: ../src/account.c:968
#: ../src/account.c:1139
#: ../src/gtkblist.c:3507
#: ../src/gtkdialogs.c:584
#: ../src/gtkdialogs.c:721
#: ../src/gtkdialogs.c:789
#: ../src/gtkrequest.c:275
#: ../src/protocols/gg/gg.c:454
#: ../src/protocols/gg/gg.c:595
#: ../src/protocols/gg/gg.c:731
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318
#: ../src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: ../src/protocols/msn/msn.c:250
#: ../src/protocols/msn/msn.c:265
#: ../src/protocols/msn/msn.c:280
#: ../src/protocols/msn/msn.c:295
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3064
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4607
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4688
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8122
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8245
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8270
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8322
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:466
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182
#: ../src/protocols/silc/chat.c:423
#: ../src/protocols/silc/chat.c:461
#: ../src/protocols/silc/chat.c:724
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1297
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1910
#: ../src/protocols/silc/silc.c:749
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071
msgid "OK"
msgstr "Acceptar"

#: ../src/account.c:969
#: ../src/account.c:1140
#: ../src/account.c:1177
#: ../src/gtkaccount.c:2171
#: ../src/gtkaccount.c:2638
#: ../src/gtkblist.c:4975
#: ../src/gtkdialogs.c:585
#: ../src/gtkdialogs.c:722
#: ../src/gtkdialogs.c:790
#: ../src/gtkdialogs.c:809
#: ../src/gtkdialogs.c:831
#: ../src/gtkdialogs.c:851
#: ../src/gtkdialogs.c:895
#: ../src/gtkdialogs.c:950
#: ../src/gtkdialogs.c:987
#: ../src/gtkdialogs.c:1012
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: ../src/gtkplugin.c:297
#: ../src/gtkpounce.c:1095
#: ../src/gtkprivacy.c:568
#: ../src/gtkprivacy.c:581
#: ../src/gtkprivacy.c:606
#: ../src/gtkprivacy.c:617
#: ../src/gtkrequest.c:276
#: ../src/gtksavedstatuses.c:296
#: ../src/protocols/gg/gg.c:455
#: ../src/protocols/gg/gg.c:596
#: ../src/protocols/gg/gg.c:732
#: ../src/protocols/gg/gg.c:812
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1419
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1453
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:780
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1319
#: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: ../src/protocols/msn/msn.c:251
#: ../src/protocols/msn/msn.c:266
#: ../src/protocols/msn/msn.c:281
#: ../src/protocols/msn/msn.c:296
#: ../src/protocols/msn/msn.c:313
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1705
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3065
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4565
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4608
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4645
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4689
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8123
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8246
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8271
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8323
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8392
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../src/protocols/silc/chat.c:596
#: ../src/protocols/silc/chat.c:725
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1911
#: ../src/protocols/silc/silc.c:750
#: ../src/protocols/silc/silc.c:955
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3072
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../src/account.c:994
#: ../src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "No s'ha trobat el plugin per al protocol %s"

#: ../src/account.c:996
#: ../src/connection.c:99
#: ../src/gtkblist.c:3499
#: ../src/gtkblist.c:3505
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de conexio"

#: ../src/account.c:1076
#: ../src/protocols/gg/gg.c:636
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes noves no coincidixen."

#: ../src/account.c:1085
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Ompli tots els camps completament."

#: ../src/account.c:1108
msgid "Original password"
msgstr "Contrasenya original"

#: ../src/account.c:1115
msgid "New password"
msgstr "Contrasenya nova"

#: ../src/account.c:1122
msgid "New password (again)"
msgstr "Contrasenya nova (repetix-la)"

#: ../src/account.c:1128
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Canviar la contrasenya per a %s"

#: ../src/account.c:1136
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduix la contrasenya actual i la nova."

#: ../src/account.c:1169
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Canviar l'informacio d'usuari de %s"

#: ../src/account.c:1176
#: ../src/gtkdebug.c:684
#: ../src/gtkrequest.c:282
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: ../src/account.c:1679
#: ../src/gtkft.c:157
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2860
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: ../src/blist.c:543
msgid "buddy list"
msgstr "llista d'amics"

#: ../src/blist.c:1173
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: ../src/blist.c:1886
#, c-format
msgid "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account which is disabled or offline.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts which are currently disabled or offline.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] "No s'ha suprimit %d amic del grup %s perque no estava conectat. No s'ha suprimit ni este amic ni el grup.\n"
msgstr[1] "No s'han suprimit %d amics del grup %s perque no estaven conectats. No s'han suprimit ni els amics ni el grup.\n"

#: ../src/blist.c:1896
msgid "Group not removed"
msgstr "No s'ha suprimit el grup"

#: ../src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Erro en el registre"

#: ../src/connection.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s s'ha conectat"

#: ../src/connection.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s s'ha desconectat"

#: ../src/conversation.c:163
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "No s'ha pogut enviar el mensage: El mensage es massa llarc."

#: ../src/conversation.c:166
#: ../src/conversation.c:179
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "No s'ha pogut enviar el mensage a %s."

#: ../src/conversation.c:167
msgid "The message is too large."
msgstr "El mensage es massa llarc."

#: ../src/conversation.c:176
msgid "Unable to send message."
msgstr "No s'ha pogut enviar el mensage."

#: ../src/conversation.c:1517
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ha entrat en la sala."

#: ../src/conversation.c:1520
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat en la sala."

#: ../src/conversation.c:1627
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ara vos feu dir %s"

#: ../src/conversation.c:1647
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s es fa dir %s"

#: ../src/conversation.c:1720
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha eixit de la sala."

#: ../src/conversation.c:1723
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha eixit de la sala (%s)."

#: ../src/desktopitem.c:286
#: ../src/desktopitem.c:875
msgid "No name"
msgstr "Sense nom"

#: ../src/ft.c:189
#: ../src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro al llegir %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro a l'escriure %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:197
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro a l'accedir %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:230
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "No es pot enviar un archiu de 0 octets."

#: ../src/ft.c:240
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "No es pot enviar un directori."

#: ../src/ft.c:249
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s no es un archiu normal, no se sobreescriurà.\n"

#: ../src/ft.c:307
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vos vol enviar %s (%s)"

#: ../src/ft.c:314
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vos vol enviar un archiu"

#: ../src/ft.c:355
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Vols acceptar la transferencia de l'archiu de %s?"

#: ../src/ft.c:359
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Hi ha un archiu disponible per a descarregar de:\n"
"Ordenador remot: %s\n"
"Port remot: %d"

#: ../src/ft.c:391
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s s'està oferint enviar l'archiu %s"

#: ../src/ft.c:442
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s no es un nom d'archiu valit.\n"

#: ../src/ft.c:463
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "S'està oferint enviar %s a %s"

#: ../src/ft.c:474
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Comença la transferencia de %s de %s"

#: ../src/ft.c:628
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "S'ha completat la transferencia de l'archiu %s"

#: ../src/ft.c:631
msgid "File transfer complete"
msgstr "S'ha completat la transferencia de l'archiu"

#: ../src/ft.c:1022
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Has cancelat la transferencia de %s"

#: ../src/ft.c:1027
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "S'ha cancelat la transferencia de l'archiu"

#: ../src/ft.c:1084
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s ha cancelat la transferencia de %s"

#: ../src/ft.c:1089
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s ha cancelat la transferencia de l'archiu"

#: ../src/ft.c:1146
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Fallà la transferencia de l'archiu a %s."

#: ../src/ft.c:1148
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Fallà la transferencia de l'archiu de %s."

#: ../src/gtkaccount.c:374
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Archiu:</b> %s\n"
"<b>Grandaria de l'archiu:</b> %s\n"
"<b>Grandaria de l'image:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:762
msgid "Login Options"
msgstr "Opcions d'entrada"

#: ../src/gtkaccount.c:779
#: ../src/gtkft.c:640
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: ../src/gtkaccount.c:858
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"

#: ../src/gtkaccount.c:863
#: ../src/gtkblist.c:4553
#: ../src/gtkblist.c:4919
msgid "Alias:"
msgstr "Malnom:"

#: ../src/gtkaccount.c:867
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar la constrasenya"

#. Build the user options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:919
msgid "User Options"
msgstr "Opcions d'usuari"

#: ../src/gtkaccount.c:932
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificar si hi ha correus nous"

#: ../src/gtkaccount.c:941
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Icon de l'amic:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:1032
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opcions de %s"

#: ../src/gtkaccount.c:1233
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar les opcions globals per al servidor intermediari"

#: ../src/gtkaccount.c:1239
msgid "No Proxy"
msgstr "Sense servidor intermediari"

#: ../src/gtkaccount.c:1245
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../src/gtkaccount.c:1251
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../src/gtkaccount.c:1257
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../src/gtkaccount.c:1263
#: ../src/gtkprefs.c:1043
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar les opcions de l'entorn"

#: ../src/gtkaccount.c:1297
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "pots vore les palometes aparellant-se"

#: ../src/gtkaccount.c:1301
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si mires de ben a prop"

#: ../src/gtkaccount.c:1317
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcions del servidor intermediari"

#: ../src/gtkaccount.c:1331
#: ../src/gtkprefs.c:1037
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de servidor intermediari"

#: ../src/gtkaccount.c:1340
#: ../src/gtkprefs.c:1058
msgid "_Host:"
msgstr "_Ordenador:"

#: ../src/gtkaccount.c:1344
#: ../src/gtkprefs.c:1076
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: ../src/gtkaccount.c:1352
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom d'usuari:"

#: ../src/gtkaccount.c:1358
#: ../src/gtkprefs.c:1113
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Contrasenya:"

#: ../src/gtkaccount.c:1736
msgid "Add Account"
msgstr "Afegir conte"

#: ../src/gtkaccount.c:1738
#: ../src/gtkblist.c:3508
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar conte"

#: ../src/gtkaccount.c:1760
msgid "_Basic"
msgstr "_Basica"

#: ../src/gtkaccount.c:1771
msgid "_Advanced"
msgstr "_Alvançades"

#. Register button
#: ../src/gtkaccount.c:1786
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:823
msgid "Register"
msgstr "Registrar"

#: ../src/gtkaccount.c:2165
#: ../src/gtksavedstatuses.c:293
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "¿Estas segur que vols suprimir %s?"

#: ../src/gtkaccount.c:2170
#: ../src/gtkpounce.c:1094
#: ../src/gtkrequest.c:279
#: ../src/gtksavedstatuses.c:295
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"

#: ../src/gtkaccount.c:2228
#: ../src/gtksavedstatuses.c:890
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5252
msgid "Screen Name"
msgstr "Nom d'usuari"

#: ../src/gtkaccount.c:2259
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: ../src/gtkaccount.c:2586
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus amics%s%s"

#: ../src/gtkaccount.c:2635
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "¿Vols afegir l'amic a la llista?"

#: ../src/gtkaccount.c:2637
#: ../src/gtkblist.c:4974
#: ../src/gtkconv.c:1594
#: ../src/gtkrequest.c:280
#: ../src/protocols/gg/gg.c:811
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4877
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408
#: ../src/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add"
msgstr "Afegir"

#: ../src/gtkblist.c:673
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entrar en un chat"

#: ../src/gtkblist.c:694
msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n"
msgstr "Introduix l'informacio necessaria sobre el chat al qual vols entrar.\n"

#: ../src/gtkblist.c:705
#: ../src/gtkpounce.c:527
#: ../src/gtkroomlist.c:377
msgid "_Account:"
msgstr "_Conte:"

#: ../src/gtkblist.c:949
msgid "Get _Info"
msgstr "_Informar"

#: ../src/gtkblist.c:952
#: ../src/gtkstock.c:141
msgid "I_M"
msgstr "_MI"

#: ../src/gtkblist.c:958
msgid "_Send File"
msgstr "_Enviar un archiu"

#: ../src/gtkblist.c:965
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Afegir un avis _per a l'amic"

#: ../src/gtkblist.c:969
#: ../src/gtkblist.c:973
#: ../src/gtkblist.c:1072
#: ../src/gtkblist.c:1095
msgid "View _Log"
msgstr "Vo_re el registre"

#: ../src/gtkblist.c:984
msgid "Alias..."
msgstr "Malnom..."

#: ../src/gtkblist.c:987
#: ../src/gtkconv.c:1591
#: ../src/gtkrequest.c:281
msgid "Remove"
msgstr "Suprimir"

#: ../src/gtkblist.c:993
#: ../src/gtkblist.c:1080
#: ../src/gtkblist.c:1101
msgid "_Alias..."
msgstr "Ma_lnom..."

#: ../src/gtkblist.c:995
#: ../src/gtkblist.c:1082
#: ../src/gtkblist.c:1103
msgid "_Remove"
msgstr "Sup_rimir"

#: ../src/gtkblist.c:1043
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Afegir un amic"

#: ../src/gtkblist.c:1045
msgid "Add a C_hat"
msgstr "A_fegir un chat"

#: ../src/gtkblist.c:1048
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Suprimir un grup"

#: ../src/gtkblist.c:1050
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomenar"

#. join button
#: ../src/gtkblist.c:1068
#: ../src/gtkroomlist.c:285
#: ../src/gtkroomlist.c:441
#: ../src/gtkstock.c:139
msgid "_Join"
msgstr "En_trar"

#: ../src/gtkblist.c:1070
msgid "Auto-Join"
msgstr "Entrar automaticament"

#: ../src/gtkblist.c:1108
#: ../src/gtkblist.c:1131
msgid "_Collapse"
msgstr "_Contraure"

#: ../src/gtkblist.c:1136
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"

#: ../src/gtkblist.c:1414
#: ../src/gtkblist.c:1426
#: ../src/gtkblist.c:3768
#: ../src/gtkblist.c:3778
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Ferramentes/Sense so"

#: ../src/gtkblist.c:1889
#: ../src/gtkconv.c:4193
#: ../src/gtkpounce.c:426
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "No estas conectat en cap protocol que permeta afegir este amic."

#. Buddies menu
#: ../src/gtkblist.c:2463
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Amics"

#: ../src/gtkblist.c:2464
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Amics/Mensage _instantaneu nou..."

#: ../src/gtkblist.c:2465
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Amics/Entrar a un _chat..."

#: ../src/gtkblist.c:2466
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Amics/Obtindre informacio de l'_usuari..."

#: ../src/gtkblist.c:2467
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Amics/Vo_re el registre de l'usuari..."

#: ../src/gtkblist.c:2469
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Amics/Mostrar amics desc_onectats"

#: ../src/gtkblist.c:2470
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Amics/Mostrar grups _buits"

#: ../src/gtkblist.c:2471
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Amics/Mostrar _detalls d'amic"

#: ../src/gtkblist.c:2472
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Amics/Mostrar _temps d'absencia"

#: ../src/gtkblist.c:2473
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Amics/_Ordenar amics"

#: ../src/gtkblist.c:2475
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Amics/_Afegir un amic..."

#: ../src/gtkblist.c:2476
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Amics/Afegir un _chat..."

#: ../src/gtkblist.c:2477
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Amics/Afegir un _grup..."

#: ../src/gtkblist.c:2479
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Amics/_Eixir"

#. Accounts menu
#: ../src/gtkblist.c:2482
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Contes"

#: ../src/gtkblist.c:2483
#: ../src/gtkblist.c:5553
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Contes/Afegir\\/Editar"

#. Tools
#: ../src/gtkblist.c:2486
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Ferramentes"

#: ../src/gtkblist.c:2487
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Ferramentes/_Avis d' amic"

#: ../src/gtkblist.c:2488
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Ferramentes/Plu_gins"

#: ../src/gtkblist.c:2489
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Ferramentes/Pr_eferencies"

#: ../src/gtkblist.c:2490
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Ferramentes/_Privadea"

#: ../src/gtkblist.c:2492
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Ferramentes/Transferencia d'a _rchius"

#: ../src/gtkblist.c:2493
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Ferramentes/_Llista de sales"

#: ../src/gtkblist.c:2494
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Ferramentes/_Registre del sistema"

#: ../src/gtkblist.c:2496
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Ferramentes/_Sense so"

#. Help
#: ../src/gtkblist.c:2499
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

#: ../src/gtkblist.c:2500
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajuda/_Ajuda en llinea"

#: ../src/gtkblist.c:2501
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuracio"

#: ../src/gtkblist.c:2502
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_Al voltant de"

#: ../src/gtkblist.c:2534
#: ../src/gtkblist.c:2603
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conte:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2615
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Malnom d'amic:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Sobrenom:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2636
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conectat:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactiu:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2682
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>Vist per ultima volta:</b> fa %s"

#: ../src/gtkblist.c:2691
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estat:</b> Desconectat"

#: ../src/gtkblist.c:2702
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descripcio:</b> Charrador"

#: ../src/gtkblist.c:2704
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estat:</b>: Genial"

#: ../src/gtkblist.c:2706
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estat:</b>: De conya"

#: ../src/gtkblist.c:2995
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactiu %d h i %02d min"

#: ../src/gtkblist.c:2997
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactiu %d min"

#. Idle stuff
#: ../src/gtkblist.c:3000
#: ../src/gtkprefs.c:1745
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333
#: ../src/protocols/msn/msn.c:552
#: ../src/protocols/msn/state.c:32
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2854
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5273
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2730
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"

#: ../src/gtkblist.c:3132
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Amics/Mensage instantaneu nou..."

#: ../src/gtkblist.c:3133
#: ../src/gtkblist.c:3166
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Amics/Entrar en un chat..."

#: ../src/gtkblist.c:3134
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Amics/Obtindre informacio de l'usuari..."

#: ../src/gtkblist.c:3135
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Amics/Afegir un amic..."

#: ../src/gtkblist.c:3136
#: ../src/gtkblist.c:3169
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Amics/Afegir un chat..."

#: ../src/gtkblist.c:3137
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Amics/Afegir un grup..."

#: ../src/gtkblist.c:3172
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/Ferramentes/Avis d'amic"

#: ../src/gtkblist.c:3175
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Ferramentes/Privadea"

#: ../src/gtkblist.c:3178
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Ferramentes/Llista de sales"

#: ../src/gtkblist.c:3372
msgid "Manually"
msgstr "Manual"

#: ../src/gtkblist.c:3374
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticament"

#: ../src/gtkblist.c:3375
msgid "By status"
msgstr "Per estat"

#: ../src/gtkblist.c:3376
msgid "By log size"
msgstr "Per la grandaria del registre"

#: ../src/gtkblist.c:3493
#: ../src/gtkconn.c:196
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s s'ha desconectat"

#: ../src/gtkblist.c:3509
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: ../src/gtkblist.c:3509
#: ../src/gtkblist.c:5652
msgid "Enable Account"
msgstr "Habilitar conte"

#: ../src/gtkblist.c:3530
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s s'ha desconectat: %s</span>"

#: ../src/gtkblist.c:3657
msgid "/Accounts"
msgstr "/Contes"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../src/gtkblist.c:3762
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Amics/Mostrar amics desconectats"

#: ../src/gtkblist.c:3765
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Amics/Mostrar grups buits"

#: ../src/gtkblist.c:3771
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Amics/Mostrar detalls d'amic"

#: ../src/gtkblist.c:3774
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Amics/Mostrar temps d'absencia"

#: ../src/gtkblist.c:4486
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:736
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1075
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977
msgid "Add Buddy"
msgstr "Afegir un amic"

#: ../src/gtkblist.c:4510
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr "Introduix el nom d'usuari de la persona que vullgues afegir a la teua llista d'amics. Opcionalment pots introduir un malnom, o sobrenom, per a l'amic. El sobrenom substituirà el nom d'usuari alla a on siga possible.\n"

# Mozilla 1.3->ScreenName.label
#: ../src/gtkblist.c:4532
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nom d'usuari:"

#. Set up stuff for the account box
#: ../src/gtkblist.c:4580
#: ../src/gtkblist.c:4899
msgid "Account:"
msgstr "Conte:"

#: ../src/gtkblist.c:4832
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Este protocol no implementa sales de chat."

#: ../src/gtkblist.c:4848
msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat."
msgstr "No estas conectat en cap protocol que permeta fer chats."

#: ../src/gtkblist.c:4865
msgid "Add Chat"
msgstr "Afegir chat"

#: ../src/gtkblist.c:4889
msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "Introduix un malnom i l'informacio adient sobre el chat que vullgues afegir a la llista d'amics.\n"

#: ../src/gtkblist.c:4971
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406
msgid "Add Group"
msgstr "Afegir un grup"

#: ../src/gtkblist.c:4972
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduix el nom del grup que vullgues afegir."

#: ../src/gtkblist.c:5593
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar conte"

#: ../src/gtkblist.c:5626
#: ../src/gtkblist.c:5632
msgid "No actions available"
msgstr "No hi ha accions disponibles"

#: ../src/gtkblist.c:5640
msgid "_Disable"
msgstr "_Deshabilitar"

#: ../src/gtkblist.c:5705
msgid "/Tools"
msgstr "/Ferramentes"

#: ../src/gtkblist.c:5800
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Amics/Ordenar amics"

#: ../src/gtkconn.c:197
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error: %s\n"
"Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account."
msgstr ""
"Es desconectà %s degut a un erro: %s\n"
"Gaim no intentarà reconectar-se ad este conte fins que corrigga l'erro i reactive el conte."

#: ../src/gtkconv.c:373
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Les opcions de depuracio disponibles son:  version"

#: ../src/gtkconv.c:409
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "L'orde no existix (en este context)."

#: ../src/gtkconv.c:412
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Fes servir \"/help &lt;orde&gt;\" per a obtindre ajuda sobre una orde.\n"
"Les següents ordes estan disponibles en este context:\n"

#: ../src/gtkconv.c:484
msgid "No such command."
msgstr "No existix l'orde."

#: ../src/gtkconv.c:491
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Erro de sintaxis: Has escrit un numero d'arguments equivocat per a esta orde."

#: ../src/gtkconv.c:496
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "L'orde ha fallat per motius desconeguts."

#: ../src/gtkconv.c:503
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Esta orde nomes funciona en chats, i no en MI."

#: ../src/gtkconv.c:506
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Esta orde nomes funciona en MI, i no en chats."

#: ../src/gtkconv.c:510
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Esta orde no funciona per a este protocol."

#: ../src/gtkconv.c:744
#: ../src/gtkconv.c:770
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "L'amic no està en el mateix protocol que este chat."

#: ../src/gtkconv.c:764
msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "No estas conectat en cap protocol que permeta convidar este amic."

#: ../src/gtkconv.c:817
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convidar l'amic a una sala de chat"

#. Put our happy label in it.
#: ../src/gtkconv.c:847
msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message."
msgstr "Introduix el nom de l'usuari que vullgues convidar, aixina com un mensage d'invitacio opcional."

#: ../src/gtkconv.c:868
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Amic:"

#: ../src/gtkconv.c:888
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1108
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1444
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensage:"

#: ../src/gtkconv.c:945
#: ../src/gtkconv.c:2377
#: ../src/gtkdebug.c:217
#: ../src/gtkft.c:488
msgid "Unable to open file."
msgstr "No s'ha pogut obrir l'archiu."

#: ../src/gtkconv.c:951
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversacio en %s</h1>\n"

#: ../src/gtkconv.c:975
msgid "Save Conversation"
msgstr "Guardar la conversacio"

#: ../src/gtkconv.c:1093
#: ../src/gtkdebug.c:165
#: ../src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#: ../src/gtkconv.c:1119
#: ../src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_Buscar:"

#: ../src/gtkconv.c:1290
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "S'inicià el registre. A partir d'ara es registraran tots els mensages d'esta conversacio."

#: ../src/gtkconv.c:1298
msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "S'ha parat el registre. No es registraran mensages d'esta conversacio d'ara en avant."

#: ../src/gtkconv.c:1556
msgid "IM"
msgstr "MI"

#: ../src/gtkconv.c:1562
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:714
msgid "Send File"
msgstr "Enviar un archiu"

#: ../src/gtkconv.c:1569
msgid "Un-Ignore"
msgstr "No ignorar"

#: ../src/gtkconv.c:1572
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: ../src/gtkconv.c:1578
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: ../src/gtkconv.c:1584
msgid "Get Away Message"
msgstr "Mensage d'absencia"

#: ../src/gtkconv.c:1599
msgid "Last said"
msgstr "Dit l'ultima volta"

#: ../src/gtkconv.c:2385
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "No s'ha pogut guardar l'archiu de l'icon en disc."

#: ../src/gtkconv.c:2408
msgid "Save Icon"
msgstr "Guardar l'icon"

#: ../src/gtkconv.c:2457
msgid "Animate"
msgstr "Animar"

#: ../src/gtkconv.c:2462
msgid "Hide Icon"
msgstr "Amagar l'icon"

#: ../src/gtkconv.c:2468
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Nomenar i guarda l'icon..."

#. Conversation menu
#: ../src/gtkconv.c:2609
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversacio"

#: ../src/gtkconv.c:2611
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversacio/_Mensage instantaneu nou..."

#: ../src/gtkconv.c:2616
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversacio/_Buscar..."

#: ../src/gtkconv.c:2618
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversacio/Vore el _registre"

#: ../src/gtkconv.c:2619
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversacio/Nomenar i _guardar..."

#: ../src/gtkconv.c:2621
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Conversacio/_Netejar esgolosa"

#: ../src/gtkconv.c:2625
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversacio/Enviar un _archiu..."

#: ../src/gtkconv.c:2626
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversacio/Afegir un a_vis per a l'amic..."

#: ../src/gtkconv.c:2628
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversacio/_Obtindre informacio"

#: ../src/gtkconv.c:2630
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversacio/Con_vidar..."

#: ../src/gtkconv.c:2635
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversacio/M_alnom..."

#: ../src/gtkconv.c:2637
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversacio/_Bloquejar..."

#: ../src/gtkconv.c:2639
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversacio/_Afegir..."

#: ../src/gtkconv.c:2641
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversacio/Sup_rimir..."

#: ../src/gtkconv.c:2646
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversacio/Insertar un _enllaç..."

#: ../src/gtkconv.c:2648
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversacio/Insertar una _image..."

#: ../src/gtkconv.c:2653
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversacio/_Tancar"

#. Options
#: ../src/gtkconv.c:2657
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcions"

#: ../src/gtkconv.c:2658
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcions/Habilitar el _registre"

#: ../src/gtkconv.c:2659
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcions/Habilitar els _sons"

#: ../src/gtkconv.c:2660
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Opcions/Mostrar els _icons dels amics"

#: ../src/gtkconv.c:2662
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opcions/Mos_trar la barra de ferramentes per al format"

#: ../src/gtkconv.c:2663
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opcions/Mostrar les marques de temps"

#: ../src/gtkconv.c:2755
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversacio/Vore el registre"

#: ../src/gtkconv.c:2761
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversacio/Enviar un archiu..."

#: ../src/gtkconv.c:2765
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversacio/Afegir avis per a l'amic..."

#: ../src/gtkconv.c:2771
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversacio/Obtindre informacio"

#: ../src/gtkconv.c:2775
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversacio/Convidar..."

#: ../src/gtkconv.c:2781
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversacio/Malnom..."

#: ../src/gtkconv.c:2785
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversacio/Bloquejar"

#: ../src/gtkconv.c:2789
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversacio/Afegir..."

#: ../src/gtkconv.c:2793
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversacio/Suprimir..."

#: ../src/gtkconv.c:2799
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversacio/Insertar un enllaç..."

#: ../src/gtkconv.c:2803
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversacio/Insertar una image..."

#: ../src/gtkconv.c:2809
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcions/Habilitar el registre"

#: ../src/gtkconv.c:2812
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcions/Habilitar els sons"

#: ../src/gtkconv.c:2825
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opcions/Mostrar la barra de ferramentes per al format"

#: ../src/gtkconv.c:2828
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opcions/Mostrar les marques de temps"

#: ../src/gtkconv.c:2831
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Opcions/Mostrar els _icons dels amics"

#: ../src/gtkconv.c:2911
msgid "User is typing..."
msgstr "L'usuari està escrivint..."

#: ../src/gtkconv.c:2914
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha parat"

#. Build the Send To menu
#: ../src/gtkconv.c:3097
msgid "_Send To"
msgstr "_Enviar a"

#: ../src/gtkconv.c:3749
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"

#: ../src/gtkconv.c:3804
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../src/gtkconv.c:3856
msgid "0 people in room"
msgstr "No hi ha ningu en la sala"

#: ../src/gtkconv.c:3935
msgid "IM the user"
msgstr "Enviar un MI a l'usuari"

#: ../src/gtkconv.c:3948
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorar l'usuari"

#: ../src/gtkconv.c:3960
msgid "Get the user's information"
msgstr "Obtindre informacio de l'usuari"

#: ../src/gtkconv.c:4933
#: ../src/gtkconv.c:5042
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona en la sala"
msgstr[1] "%d persones en la sala"

#: ../src/gtkconv.c:6515
msgid "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a command."
msgstr "say &lt;mensage&gt;: Enviar un mensage normalment com si no feres servir cap orde."

#: ../src/gtkconv.c:6518
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;accio&gt;: Enviar una accio a l'estil IRC a un amic o chat."

#: ../src/gtkconv.c:6521
msgid "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current conversation."
msgstr "debug &lt;opcio&gt;: Enviar informacio de depuracio diversa a la conversacio actual."

#: ../src/gtkconv.c:6524
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: neteja l'historial de la finestra de conversacio."

#: ../src/gtkconv.c:6527
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;orde&gt;: Ajuda especifica al voltant de l'orde."

#: ../src/gtkconv.c:6686
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmar tancament"

#: ../src/gtkconv.c:6718
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Tens mensages no llegits. ¿Estas segur que vols tancar la finestra?"

#: ../src/gtkconv.c:7240
msgid "Close other tabs"
msgstr "Tancar atres pestanyes"

#: ../src/gtkconv.c:7246
msgid "Close all tabs"
msgstr "Tancar totes les pestanyes"

#: ../src/gtkconv.c:7254
msgid "Detach this tab"
msgstr "Deslligar esta pestanya"

#: ../src/gtkconv.c:7260
msgid "Close this tab"
msgstr "Tancar esta pestanya"

#: ../src/gtkconv.c:7522
msgid "Close conversation"
msgstr "Tancar la conversacio"

#: ../src/gtkconv.c:7986
msgid "Last created window"
msgstr "Finestra creada per ultima volta"

#: ../src/gtkconv.c:7988
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separar les finestres de MI de les de chat"

#: ../src/gtkconv.c:7990
#: ../src/gtkprefs.c:1243
msgid "New window"
msgstr "Finestra nova"

#: ../src/gtkconv.c:7992
msgid "By group"
msgstr "Per grup"

#: ../src/gtkconv.c:7994
msgid "By account"
msgstr "Per conte"

#: ../src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Guardar el registre de depuracio"

#: ../src/gtkdebug.c:586
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"

#: ../src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr "Resaltar coincidencies"

#: ../src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Finestra de depuracio"

#: ../src/gtkdebug.c:689
msgid "Clear"
msgstr "Netejar"

#: ../src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: ../src/gtkdebug.c:705
#: ../src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Marques de temps"

#: ../src/gtkdebug.c:724
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

#: ../src/gtkdebug.c:743
msgid "Right click for more options."
msgstr "Clic dret per a mes opcions."

#: ../src/gtkdialogs.c:61
#: ../src/gtkdialogs.c:100
msgid "lead developer"
msgstr "desenrollador principal"

#: ../src/gtkdialogs.c:62
#: ../src/gtkdialogs.c:63
#: ../src/gtkdialogs.c:65
#: ../src/gtkdialogs.c:67
#: ../src/gtkdialogs.c:68
#: ../src/gtkdialogs.c:69
#: ../src/gtkdialogs.c:70
#: ../src/gtkdialogs.c:71
#: ../src/gtkdialogs.c:73
#: ../src/gtkdialogs.c:74
msgid "developer"
msgstr "desenrollador"

#: ../src/gtkdialogs.c:64
msgid "win32 port"
msgstr "adaptacio a win32"

#: ../src/gtkdialogs.c:66
msgid "developer & webmaster"
msgstr "desenrollador i mantenedor de la pagina web"

#: ../src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "soport"

#: ../src/gtkdialogs.c:94
#: ../src/gtkdialogs.c:95
msgid "maintainer"
msgstr "mantenedor"

#: ../src/gtkdialogs.c:96
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "mantenedor de libfaim"

#: ../src/gtkdialogs.c:97
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker i conductor designat"

#: ../src/gtkdialogs.c:98
msgid "Jabber developer"
msgstr "desenrollador de Jabber"

#: ../src/gtkdialogs.c:99
msgid "original author"
msgstr "autor original"

#: ../src/gtkdialogs.c:106
#: ../src/gtkdialogs.c:107
#: ../src/gtkdialogs.c:160
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgar"

#: ../src/gtkdialogs.c:108
#: ../src/gtkdialogs.c:109
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

#: ../src/gtkdialogs.c:110
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosni"

#: ../src/gtkdialogs.c:111
#: ../src/gtkdialogs.c:161
#: ../src/gtkdialogs.c:162
msgid "Catalan"
msgstr "Català"

#: ../src/gtkdialogs.c:112
#: ../src/gtkdialogs.c:163
msgid "Czech"
msgstr "Chec"

#: ../src/gtkdialogs.c:113
msgid "Danish"
msgstr "Danes"

#: ../src/gtkdialogs.c:114
#: ../src/gtkdialogs.c:164
msgid "German"
msgstr "Alemà"

#: ../src/gtkdialogs.c:115
#: ../src/gtkdialogs.c:116
msgid "Greek"
msgstr "Grec"

#: ../src/gtkdialogs.c:117
msgid "Australian English"
msgstr "Angles d'Australia"

#: ../src/gtkdialogs.c:118
msgid "Canadian English"
msgstr "Angles canadenc"

#: ../src/gtkdialogs.c:119
msgid "British English"
msgstr "Angles britanic"

#: ../src/gtkdialogs.c:120
#: ../src/gtkdialogs.c:165
#: ../src/gtkdialogs.c:166
#: ../src/gtkdialogs.c:167
#: ../src/gtkdialogs.c:168
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"

#: ../src/gtkdialogs.c:121
#: ../src/gtkdialogs.c:122
msgid "Persian"
msgstr "Persi"

#: ../src/gtkdialogs.c:123
#: ../src/gtkdialogs.c:169
#: ../src/gtkdialogs.c:170
msgid "Finnish"
msgstr "Fines"

#: ../src/gtkdialogs.c:124
#: ../src/gtkdialogs.c:171
#: ../src/gtkdialogs.c:172
#: ../src/gtkdialogs.c:173
#: ../src/gtkdialogs.c:174
msgid "French"
msgstr "Frances"

#: ../src/gtkdialogs.c:125
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"

#: ../src/gtkdialogs.c:126
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../src/gtkdialogs.c:127
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongares"

#: ../src/gtkdialogs.c:128
#: ../src/gtkdialogs.c:175
msgid "Italian"
msgstr "Italià"

#: ../src/gtkdialogs.c:129
#: ../src/gtkdialogs.c:176
#: ../src/gtkdialogs.c:177
#: ../src/gtkdialogs.c:178
msgid "Japanese"
msgstr "Japones"

#: ../src/gtkdialogs.c:130
#: ../src/gtkdialogs.c:179
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"

#: ../src/gtkdialogs.c:131
#: ../src/gtkdialogs.c:180
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"

#: ../src/gtkdialogs.c:132
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurt"

#: ../src/gtkdialogs.c:133
#: ../src/gtkdialogs.c:181
#: ../src/gtkdialogs.c:182
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litua"

#: ../src/gtkdialogs.c:134
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoneu"

#: ../src/gtkdialogs.c:135
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holandes, Flamenc"

#: ../src/gtkdialogs.c:136
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruec"

#: ../src/gtkdialogs.c:137
#: ../src/gtkdialogs.c:138
#: ../src/gtkdialogs.c:183
msgid "Polish"
msgstr "Polones"

#: ../src/gtkdialogs.c:139
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugues"

#: ../src/gtkdialogs.c:140
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugues de Brasil"

#: ../src/gtkdialogs.c:141
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"

#: ../src/gtkdialogs.c:142
#: ../src/gtkdialogs.c:184
#: ../src/gtkdialogs.c:185
msgid "Russian"
msgstr "Rus"

#: ../src/gtkdialogs.c:143
#: ../src/gtkdialogs.c:144
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"

#: ../src/gtkdialogs.c:145
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslove"

#: ../src/gtkdialogs.c:146
#: ../src/gtkdialogs.c:187
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"

#: ../src/gtkdialogs.c:147
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: ../src/gtkdialogs.c:148
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: ../src/gtkdialogs.c:149
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"

#: ../src/gtkdialogs.c:150
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../src/gtkdialogs.c:150
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "Equip del Vi de Gnome i T.M.Thanh"

#: ../src/gtkdialogs.c:151
#: ../src/gtkdialogs.c:188
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinenc simplificat"

#: ../src/gtkdialogs.c:152
#: ../src/gtkdialogs.c:153
#: ../src/gtkdialogs.c:189
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinenc tradicional"

#: ../src/gtkdialogs.c:159
msgid "Amharic"
msgstr "Amhàric"

#: ../src/gtkdialogs.c:186
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"

#: ../src/gtkdialogs.c:230
msgid "About Gaim"
msgstr "Al voltant de Gaim"

#: ../src/gtkdialogs.c:254
msgid "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with Gaim.  Gaim is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors.  We provide no warranty for this program.<BR><BR>"
msgstr "Gaim es un client de mensageria modular capaç d'utilisar AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, i Gadu-Gadu tots al mateix temps. Està escrit utilisant GTK+.<BR><BR>Pot modificar i redistribuir este programa baix els termens de la GPL (versio 2 o posterior). S'inclou una copia de la llicencia GPL en l'archiu «COPYING» que es distribuix en Gaim. Les persones que han contribuit a Gaim tenen els drets de copia. Consulte l'archiu «COPYING» si desija consultar la llista completa de persones que han contribuit. Este programa es distribuix sense cap garantia.<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:268
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim a irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:271
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim a irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:277
msgid "Current Developers"
msgstr "Desenrolladors actuals"

#: ../src/gtkdialogs.c:292
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Folls escritors de pegats"

#: ../src/gtkdialogs.c:307
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenrolladors retirats"

#: ../src/gtkdialogs.c:322
msgid "Current Translators"
msgstr "Traductors actuals"

#: ../src/gtkdialogs.c:342
msgid "Past Translators"
msgstr "Antics traductors"

#: ../src/gtkdialogs.c:360
msgid "Debugging Information"
msgstr "Informacio de depuracio"

#: ../src/gtkdialogs.c:566
#: ../src/gtkdialogs.c:703
#: ../src/gtkdialogs.c:770
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"

#: ../src/gtkdialogs.c:571
#: ../src/gtkdialogs.c:708
#: ../src/gtkdialogs.c:775
msgid "_Account"
msgstr "_Conte"

#: ../src/gtkdialogs.c:579
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mensage instantaneu nou"

#: ../src/gtkdialogs.c:581
msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Introduix el nom d'usuari de la persona a qui vullgues enviar un mensage instantaneu."

#: ../src/gtkdialogs.c:716
msgid "Get User Info"
msgstr "Obtindre senyes de l'usuari"

#: ../src/gtkdialogs.c:718
msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would like to view."
msgstr "Introduix el nom d'usuari de la persona de la qui vullgues vore l'informacio."

#: ../src/gtkdialogs.c:784
msgid "View User Log"
msgstr "Vore registre de l'usuari"

#: ../src/gtkdialogs.c:786
msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like to view."
msgstr "Introduix el nom d'usuari de la persona de qui vullgues vore el registre."

#: ../src/gtkdialogs.c:805
msgid "Alias Contact"
msgstr "Posar un malnom al contacte"

#: ../src/gtkdialogs.c:806
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Introduix un malnom per a este contacte."

#: ../src/gtkdialogs.c:808
#: ../src/gtkdialogs.c:830
#: ../src/gtkdialogs.c:850
#: ../src/gtkrequest.c:283
#: ../src/protocols/silc/chat.c:586
msgid "Alias"
msgstr "Malnom"

#: ../src/gtkdialogs.c:826
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduix un malnom per a %s."

#: ../src/gtkdialogs.c:828
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Posar un malnom a un amic"

#: ../src/gtkdialogs.c:847
msgid "Alias Chat"
msgstr "Posar un malnom a un chat"

#: ../src/gtkdialogs.c:848
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduix un malnom per a este chat."

#: ../src/gtkdialogs.c:885
#, c-format
msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d amics de la llista d'amics. ¿Vols continuar?"
msgstr[1] "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d amics de la llista d'amics. ¿Vols continuar?"

#: ../src/gtkdialogs.c:893
msgid "Remove Contact"
msgstr "Suprimir un contacte"

#: ../src/gtkdialogs.c:894
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Suprimir un contacte"

#: ../src/gtkdialogs.c:945
#, c-format
msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. ¿Vols continuar?"

#: ../src/gtkdialogs.c:948
msgid "Remove Group"
msgstr "Suprimir el grup"

#: ../src/gtkdialogs.c:949
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Suprimir grup"

#: ../src/gtkdialogs.c:982
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "¿Estas segur que vols suprimir %s de la llista d'amics?"

#: ../src/gtkdialogs.c:985
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Suprimir l'amic"

#: ../src/gtkdialogs.c:986
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Sup_rimir un amic"

#: ../src/gtkdialogs.c:1007
#, c-format
msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "¿Estas segur que vols suprimir el chat %s de la llista d'amics?"

#: ../src/gtkdialogs.c:1010
msgid "Remove Chat"
msgstr "Suprimir el Chat"

#: ../src/gtkdialogs.c:1011
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Suprimir Chat"

#: ../src/gtkft.c:139
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: ../src/gtkft.c:160
#: ../src/gtkft.c:1063
msgid "Finished"
msgstr "S'ha finalisat"

#: ../src/gtkft.c:163
#: ../src/gtkft.c:1003
msgid "Canceled"
msgstr "S'ha cancelat"

#: ../src/gtkft.c:166
#: ../src/gtkft.c:922
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "S'està esperant a iniciar la transferencia"

#: ../src/gtkft.c:219
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>S'està rebent com a:</b>"

#: ../src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>S'està rebent des de:</b>"

#: ../src/gtkft.c:225
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>S'està enviant a:</b>"

#: ../src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>S'està enviant com a:</b>"

#: ../src/gtkft.c:443
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "No hi ha cap aplicacio configurada per a obrir este archiu."

#: ../src/gtkft.c:448
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "S'ha produit un erro a l'obrir l'archiu."

#: ../src/gtkft.c:485
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Erro al llançar %s: %s"

#: ../src/gtkft.c:494
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Erro a l'eixecutar %s"

#: ../src/gtkft.c:495
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "El proces tornà el codic d'erro %d"

#: ../src/gtkft.c:589
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"

#: ../src/gtkft.c:596
msgid "Filename"
msgstr "Nom de l'archiu"

#: ../src/gtkft.c:603
msgid "Size"
msgstr "Grandaria"

#: ../src/gtkft.c:610
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"

#: ../src/gtkft.c:641
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de l'archiu:"

#: ../src/gtkft.c:642
msgid "Local File:"
msgstr "Archiu local:"

#: ../src/gtkft.c:643
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"

#: ../src/gtkft.c:644
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"

#: ../src/gtkft.c:645
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Temps transcorregut:"

#: ../src/gtkft.c:646
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Temps restant:"

#: ../src/gtkft.c:708
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencia d'archius"

#: ../src/gtkft.c:731
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Tancar esta finestra quan finalisen totes les transferencies"

#: ../src/gtkft.c:741
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Netejar les transferencies acabades"

#. "Download Details" arrow
#: ../src/gtkft.c:750
msgid "File transfer _details"
msgstr "Detalls de la transferencia d'archius"

#. Pause button
#: ../src/gtkft.c:780
#: ../src/gtkstock.c:146
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"

#. Resume button
#: ../src/gtkft.c:790
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

#: ../src/gtkft.c:1005
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"

#: ../src/gtkimhtml.c:821
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "_Apegar com a text"

#. XXX: make this new with mnemonic, and HIG-happy after string thaw
#: ../src/gtkimhtml.c:834
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030
msgid "Clear formatting"
msgstr "Netejar la formatacio"

#: ../src/gtkimhtml.c:1328
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Color dels enllaços"

#: ../src/gtkimhtml.c:1329
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "El color en el qual pintar els enllaços."

#: ../src/gtkimhtml.c:1332
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Color dels enllaços"

#: ../src/gtkimhtml.c:1333
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Color a pintar els enllaços quan  el ratoli estiga damunt."

#: ../src/gtkimhtml.c:1554
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copiar la direccio de correu"

#: ../src/gtkimhtml.c:1566
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Obrir l'enllaç en el navegador"

#: ../src/gtkimhtml.c:1576
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar l'ubicacio de l'enllaç"

#: ../src/gtkimhtml.c:3273
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tipo d'archiu no reconegut</span>\n"
"\n"
"Prenint PNG per omissio."

#: ../src/gtkimhtml.c:3276
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Tipo d'archiu reconegut\n"
"\n"
"Prenint PNG per omissio."

#: ../src/gtkimhtml.c:3289
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Erro guardant image</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3292
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produit un erro al guardar l'image\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3372
#: ../src/gtkimhtml.c:3384
msgid "Save Image"
msgstr "Guardar image"

#: ../src/gtkimhtml.c:3412
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Guardar image..."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar el tipo de lletra"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar el color del text"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar el color de fondo"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Descripcio"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional."
msgstr "Introduix el URL i la descripcio de l'enllaç que vullgues insertar. La descripcio es opcional."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Introduix el URL i la descripcio de l'enllaç que vullgues insertar."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Insertar enllaç"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut almagasenar l'image: %s\n"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Insertar image"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Este tema no disposa d'emoticons."

#. show everything
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Sonriu!"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Italic"
msgstr "Italica"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945
msgid "Underline"
msgstr "Subrallat"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961
msgid "Larger font size"
msgstr "Tipo de lletra mes gran"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973
msgid "Smaller font size"
msgstr "Tipo de lletra mes chicoteta"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990
msgid "Font Face"
msgstr "Tipo de lletra"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002
msgid "Foreground font color"
msgstr "Color del text"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045
msgid "Insert link"
msgstr "Insertar un enllaç"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055
msgid "Insert image"
msgstr "Insertar una image"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066
msgid "Insert smiley"
msgstr "Insertar un emoticon"

#: ../src/gtklog.c:202
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversacio en %s de %s</span>"

#: ../src/gtklog.c:207
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversacio en %s de %s</span>"

#: ../src/gtklog.c:258
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../src/gtklog.c:311
msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled."
msgstr "Nomes es registraran els events del sistema quan estiga habilitada l'opcio «Registrar tots els canvis d'estat en el registre del sistema»."

#: ../src/gtklog.c:315
msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled."
msgstr "Nomes es registraran els mensages instantaneus si està habilitada la preferencia «Registrar tots els mensages instantaneus»."

#: ../src/gtklog.c:318
msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "Els chats nomes seran registrats si l'opcio \"Registrar tots els chats\" està habilitada en les preferencies."

#: ../src/gtklog.c:322
msgid "No logs were found"
msgstr "No es trobaren registres"

#: ../src/gtklog.c:398
msgid "Total log size:"
msgstr "Grandaria total del registre:"

#: ../src/gtklog.c:474
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversacions en %s"

#: ../src/gtklog.c:482
#: ../src/gtklog.c:533
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversacions en %s"

#: ../src/gtklog.c:558
msgid "System Log"
msgstr "Registre del sistema"

#: ../src/gtkmain.c:308
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Prova '%s -h' per a mes informacio.\n"

#: ../src/gtkmain.c:310
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Modo d'us: %s [OPCIO]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR     utilisa el directori DIR per als fichers de configuracio\n"
"  -d, --debug          imprimix mensages de depuracio en l'eixida estandar\n"
"  -h, --help           mostra este mensage i ix\n"
"  -n, --nologin        no conectar-se de forma automatica\n"
"  -l, --login[=NOM] conectar-se de forma automatica (l'argument opcio NOM\n"
"                       indica el(s) conte(s) a usar, separats per comes)\n"
"  -v, --version        mostra la versio actual i ix\n"

#: ../src/gtkmain.c:493
#, c-format
msgid ""
"Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php\n"
msgstr ""
"Gaim ha tingut un fallo i ha intentat generar un ficher «core»\n"
"Aço es una errata en el programa i no s'ha produit per\n"
"alguna cosa que hages fet.\n"
"\n"
"Si pots reproduir este fallo, per favor, notifica-ho als \n"
"desenrolladors de gaim enviant un informe d'errata a\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Assegura't que especifiques lo que estaves fent en el moment\n"
"de publicar la traça del ficher «core». Si no saps cóm\n"
"obtindre una traça consulta les instruccions disponibles en\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"Si necessites ajuda pots enviar un MI a SeanEgn o LSchiere (a\n"
"través de AIM). Pots trobar l'informacio de cóm \n"
"contactar en Sean o Luke a través d'atres protocols en\n"
"%scontactinfo.php\n"

#: ../src/gtknotify.c:305
msgid "New Mail"
msgstr "Correu nou"

#: ../src/gtknotify.c:321
msgid "Open All Messages"
msgstr "Obrir tots els mensages"

#: ../src/gtknotify.c:382
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1114
msgid "From"
msgstr "De"

#: ../src/gtknotify.c:390
msgid "Subject"
msgstr "Assunt"

#: ../src/gtknotify.c:399
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">!Tens correu!</span>"

#: ../src/gtknotify.c:451
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s te %d mensage nou."
msgstr[1] "%s te %d mensages nous."

#: ../src/gtknotify.c:456
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">!Tens correu!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtknotify.c:643
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5459
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de la busca"

#: ../src/gtknotify.c:799
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5061
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informacio al voltant de %s"

#: ../src/gtknotify.c:800
#: ../src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacio sobre l'amic"

#: ../src/gtknotify.c:840
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "L'orde <b>%s</b> per al navegador no es valida."

#: ../src/gtknotify.c:842
#: ../src/gtknotify.c:854
#: ../src/gtknotify.c:867
#: ../src/gtknotify.c:992
msgid "Unable to open URL"
msgstr "No s'ha pogut obrir el URL"

#: ../src/gtknotify.c:852
#: ../src/gtknotify.c:865
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "S'ha produit un erro a l'eixecutar <b>%s</b>: %s"

#: ../src/gtknotify.c:993
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "S'ha triat l'orde 'Manual' per al navegador, pero no se n'ha indicat cap."

#: ../src/gtkplugin.c:275
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Es van a desactivar els següents plugins."

#: ../src/gtkplugin.c:294
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Es desactivaran multiples plugins."

#: ../src/gtkplugin.c:296
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Desactivar plugins"

#: ../src/gtkplugin.c:410
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Pagina web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nom de l'archiu:</span>\t%s"

#: ../src/gtkplugin.c:420
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Erro: %s\\n"
"Comprova el lloc web del plugin per a obtindre una actualisacio.</span>"

#: ../src/gtkplugin.c:546
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configurar pl_ugin"

#: ../src/gtkplugin.c:604
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detalls del plugin</b>"

#: ../src/gtkpounce.c:162
msgid "Select a file"
msgstr "Selecciona un archiu"

#: ../src/gtkpounce.c:259
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Introduix un amic a qui avisar."

#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Avis nou per a l'amic"

#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar l'avis per a l'amic"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:520
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "A qui avisar"

#: ../src/gtkpounce.c:547
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nom de l'_amic:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../src/gtkpounce.c:573
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Avisar quan un amic..."

#: ../src/gtkpounce.c:581
msgid "Si_gns on"
msgstr "_Conecta"

#: ../src/gtkpounce.c:583
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Desconecta"

#: ../src/gtkpounce.c:585
msgid "Goes a_way"
msgstr "L'amic passa a _absent"

#: ../src/gtkpounce.c:587
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "To_rna a estar present"

#: ../src/gtkpounce.c:589
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Ha passat a inactiu"

#: ../src/gtkpounce.c:591
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Ya no està inactiu"

#: ../src/gtkpounce.c:593
msgid "Starts _typing"
msgstr "L'a_mic comença a escriure"

#: ../src/gtkpounce.c:595
msgid "Stops t_yping"
msgstr "L'a_mic para d'escriure"

#: ../src/gtkpounce.c:597
msgid "Sends a _message"
msgstr "Envia un _mensage"

#. Create the "Action" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:629
msgid "Action"
msgstr "Accio"

#: ../src/gtkpounce.c:637
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Obrir una finestra de MI"

#: ../src/gtkpounce.c:639
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Notificacio emergent"

#: ../src/gtkpounce.c:641
msgid "Send a _message"
msgstr "Enviar un _mensage"

#: ../src/gtkpounce.c:643
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Ei_xecutar una orde"

#: ../src/gtkpounce.c:645
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Reprodui_r un so"

#: ../src/gtkpounce.c:650
msgid "Brows_e..."
msgstr "Na_vegar..."

#: ../src/gtkpounce.c:652
msgid "Br_owse..."
msgstr "Na_vegar..."

#: ../src/gtkpounce.c:653
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualisar"

#. Create the "Options" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:765
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

#: ../src/gtkpounce.c:773
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "Nomes _avisar quan el meu estat no està disponible"

#: ../src/gtkpounce.c:778
msgid "_Recurring"
msgstr "_Recurrent"

#: ../src/gtkpounce.c:1092
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "¿Estas segur que vols suprimir l'avis en %s per a %s?"

#: ../src/gtkpounce.c:1240
msgid "Pounce Target"
msgstr "Objectiu a avisar"

#: ../src/gtkpounce.c:1275
msgid "Recurring"
msgstr "Recurrent"

#: ../src/gtkpounce.c:1322
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Avisos d'amic"

#: ../src/gtkpounce.c:1449
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s vos ha començat a escriure (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1451
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s s'ha conectat (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1453
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1455
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1457
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ha deixat d'escriure-vos (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1459
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s s'ha desconectat (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1461
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1463
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s ha passat a absent (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1465
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s vos ha enviat un mensage. (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1466
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Acontenyiment d'avis desconegut, informeu-nos-en."

#: ../src/gtkprefs.c:512
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Fallà el desempacage de tema d'emoticons."

#: ../src/gtkprefs.c:638
msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr "Selecciona un tema d'emoticons de la llista següent. Es poden instalar temes nous arrosegant-los i deixant-los anar a la llista de temes."

#: ../src/gtkprefs.c:673
msgid "Icon"
msgstr "Icon"

#: ../src/gtkprefs.c:680
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Descripcio"

#: ../src/gtkprefs.c:821
msgid "_Hide new IM conversations"
msgstr "Amagar noves conversacions de MI"

#: ../src/gtkprefs.c:824
#: ../src/gtkprefs.c:1764
msgid "When away"
msgstr "Quan estiga absent"

#: ../src/gtkprefs.c:828
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Enviar les orde_s \"barra inversa\" desconegudes com a mensages"

#: ../src/gtkprefs.c:830
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Mostrar el format dels mensages entrants"

#: ../src/gtkprefs.c:833
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostrar els _icons dels amics"

#: ../src/gtkprefs.c:835
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Habilitar l'_animacio dels icons dels amics"

#: ../src/gtkprefs.c:842
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notificar als amics quan els escrigues"

#: ../src/gtkprefs.c:845
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Ressaltar paraules mal escrites"

#: ../src/gtkprefs.c:849
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Utilisar paginat suau"

#: ../src/gtkprefs.c:865
msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting. :)"
msgstr "Aixina es com els mensages de text que ixen apareixeran quan faces servir protocols que implementen la formatacio. :)"

#. All the tab options!
#: ../src/gtkprefs.c:887
msgid "Tab Options"
msgstr "Opcions de les pestanyes"

#: ../src/gtkprefs.c:889
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar MI i chats en finestres en _pestanyes"

#: ../src/gtkprefs.c:903
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Mostar el b_oto de tancar en les pestanyes"

#: ../src/gtkprefs.c:909
msgid "_Placement:"
msgstr "_Colocacio:"

#: ../src/gtkprefs.c:911
msgid "Top"
msgstr "Amunt"

#: ../src/gtkprefs.c:912
msgid "Bottom"
msgstr "Avall"

#: ../src/gtkprefs.c:913
msgid "Left"
msgstr "A la dreta"

#: ../src/gtkprefs.c:914
msgid "Right"
msgstr "A l'esquerra"

#: ../src/gtkprefs.c:916
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertical a l'esquerra"

#: ../src/gtkprefs.c:917
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertical a la dreta"

#: ../src/gtkprefs.c:922
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "N_oves conversacions:"

#: ../src/gtkprefs.c:973
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:869
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172
msgid "IP Address"
msgstr "Direccio IP"

#: ../src/gtkprefs.c:975
msgid "ST_UN server:"
msgstr "_Servidor ST_UN:"

#: ../src/gtkprefs.c:977
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "_Autodetectar direccio IP"

#: ../src/gtkprefs.c:986
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP publica:"

#: ../src/gtkprefs.c:1014
msgid "Ports"
msgstr "Ports"

#: ../src/gtkprefs.c:1017
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especificar _manualment el ranc de ports a on escoltar"

#: ../src/gtkprefs.c:1020
msgid "_Start port:"
msgstr "Port _inicial:"

#: ../src/gtkprefs.c:1027
msgid "_End port:"
msgstr "Port _final:"

#: ../src/gtkprefs.c:1035
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor intermediari"

#: ../src/gtkprefs.c:1039
msgid "No proxy"
msgstr "Sense servidor intermediari"

#: ../src/gtkprefs.c:1095
msgid "_User:"
msgstr "_Usuari:"

#: ../src/gtkprefs.c:1157
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../src/gtkprefs.c:1158
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../src/gtkprefs.c:1159
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../src/gtkprefs.c:1160
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../src/gtkprefs.c:1161
msgid "GNOME Default"
msgstr "Predeterminat del Gnome"

#: ../src/gtkprefs.c:1162
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../src/gtkprefs.c:1163
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../src/gtkprefs.c:1164
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../src/gtkprefs.c:1165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../src/gtkprefs.c:1174
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: ../src/gtkprefs.c:1227
msgid "Browser Selection"
msgstr "Seleccio del navegador"

#: ../src/gtkprefs.c:1231
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"

#: ../src/gtkprefs.c:1239
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Obrir l'ubicacio de l'enllaç en:"

#: ../src/gtkprefs.c:1241
msgid "Browser default"
msgstr "Navegador predeterminat"

#: ../src/gtkprefs.c:1242
msgid "Existing window"
msgstr "Finestra existent"

#: ../src/gtkprefs.c:1244
msgid "New tab"
msgstr "Pestanya nova"

#: ../src/gtkprefs.c:1258
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s per al URL)"

#: ../src/gtkprefs.c:1294
#: ../src/gtkprefs.c:1875
msgid "Logging"
msgstr "Registre"

#: ../src/gtkprefs.c:1297
msgid "Log _format:"
msgstr "Format del _registre:"

#: ../src/gtkprefs.c:1302
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Registrar tots els mensages _instantaneus"

#: ../src/gtkprefs.c:1304
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Registrar tots els _chats"

#: ../src/gtkprefs.c:1306
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Registrar tots els canvis d'_estat en el registre del sistema"

#: ../src/gtkprefs.c:1454
msgid "Sound Selection"
msgstr "Seleccio de sons"

#: ../src/gtkprefs.c:1462
msgid "Quietest"
msgstr "El mes silencios"

#: ../src/gtkprefs.c:1464
msgid "Quieter"
msgstr "Mes silencios"

#: ../src/gtkprefs.c:1466
msgid "Quiet"
msgstr "Silencios"

#: ../src/gtkprefs.c:1468
#: ../src/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/gtkprefs.c:1470
msgid "Loud"
msgstr "Sorollos"

#: ../src/gtkprefs.c:1472
msgid "Louder"
msgstr "Mes sorollos"

#: ../src/gtkprefs.c:1474
msgid "Loudest"
msgstr "El mes sorollos"

#: ../src/gtkprefs.c:1537
msgid "Sound Method"
msgstr "Metodos de reproduccio del so"

#: ../src/gtkprefs.c:1538
msgid "_Method:"
msgstr "_Metodo:"

#: ../src/gtkprefs.c:1540
msgid "Console beep"
msgstr "Avis sonor del terminal"

#: ../src/gtkprefs.c:1542
msgid "Automatic"
msgstr "Automatic"

#: ../src/gtkprefs.c:1547
msgid "Command"
msgstr "Orde"

#: ../src/gtkprefs.c:1548
msgid "No sounds"
msgstr "Sense so"

#: ../src/gtkprefs.c:1556
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Orde per al so\n"
"(%s per al nom d'archiu)"

#: ../src/gtkprefs.c:1582
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcions de so"

#: ../src/gtkprefs.c:1583
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Sons quan la conversacio tinga el _foc"

#: ../src/gtkprefs.c:1585
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Sons mentres s'està absent"

#: ../src/gtkprefs.c:1592
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"

#: ../src/gtkprefs.c:1620
msgid "Sound Events"
msgstr "Acontenyiments de so"

#: ../src/gtkprefs.c:1671
msgid "Play"
msgstr "Reproduir"

#: ../src/gtkprefs.c:1678
msgid "Event"
msgstr "Acontenyiment"

#: ../src/gtkprefs.c:1697
msgid "Test"
msgstr "Provar"

#: ../src/gtkprefs.c:1701
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

#: ../src/gtkprefs.c:1705
msgid "Choose..."
msgstr "Triar..."

#: ../src/gtkprefs.c:1747
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Mostrar _temps inactiu:"

#: ../src/gtkprefs.c:1750
msgid "From last sent message"
msgstr "De l'ultim mensage enviat"

#: ../src/gtkprefs.c:1752
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Basat en teclat o en us de ratoli"

#: ../src/gtkprefs.c:1761
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Resposta _automatica:"

#: ../src/gtkprefs.c:1765
msgid "When both away and idle"
msgstr "Quan estiga absent i inactiu"

#. Auto-away stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1771
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-absencia"

#: ../src/gtkprefs.c:1773
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Canviar estat quan estiga _inactiu"

#: ../src/gtkprefs.c:1777
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Minuts ans de canviar d'estat:"

#: ../src/gtkprefs.c:1785
msgid "Change _status to:"
msgstr "Canviar estat a:"

#. Signon status stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1806
msgid "Status at startup"
msgstr "Estat a l'arrancar"

#: ../src/gtkprefs.c:1808
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Usar l'estat de l'ultima eixida a l'arrancar"

#: ../src/gtkprefs.c:1814
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Estat a _aplicar al començar:"

#: ../src/gtkprefs.c:1865
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temes d'emoticons"

#: ../src/gtkprefs.c:1866
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: ../src/gtkprefs.c:1867
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1847
msgid "Network"
msgstr "Xarcia"

#: ../src/gtkprefs.c:1872
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: ../src/gtkprefs.c:1876
msgid "Away / Idle"
msgstr "Absent/Inactiu"

#: ../src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permetre a tots els usuaris contactar en mi"

#: ../src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Nomes permetre-ho als usuaris de la llista d'amics"

#: ../src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Nomes permetre-ho als usuaris indicats aci baix"

#: ../src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquejar tots els usuaris"

#: ../src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquejar els usuaris indicats aci baix"

#: ../src/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "Privadea"

#: ../src/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Els canvis en les opcions de privadea es realisen immediatament."

#. "Set privacy for:" label
#: ../src/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Establir la privadea de:"

#: ../src/gtkprivacy.c:562
#: ../src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Permetre l'usuari"

#: ../src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Escriu quin usuari permets que vos contacte."

#: ../src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Introduix el nom de l'usuari que vullgues que vos puga contactar."

#: ../src/gtkprivacy.c:567
#: ../src/gtkprivacy.c:580
msgid "_Permit"
msgstr "_Permetre"

#: ../src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "¿Vols permetre que %s vos puga contactar?"

#: ../src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "¿Estas segur que vols permetre que %s vos puga contactar?"

#: ../src/gtkprivacy.c:601
#: ../src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Bloquejar un usuari"

#: ../src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Escriu l'usuari que vullgues bloquejar."

#: ../src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduix el nom de l'usuari que vullgues bloquejar."

#: ../src/gtkprivacy.c:605
#: ../src/gtkprivacy.c:616
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquejar"

#: ../src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "¿Vols bloquejar %s?"

#: ../src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "¿Estas segur que vols bloquejar %s?"

#: ../src/gtkrequest.c:273
#: ../src/protocols/msn/dialog.c:114
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559
#: ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1921
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:313
#: ../src/protocols/silc/pk.c:117
#: ../src/protocols/silc/wb.c:303
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: ../src/gtkrequest.c:274
#: ../src/protocols/msn/dialog.c:115
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559
#: ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1922
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:314
#: ../src/protocols/silc/pk.c:118
#: ../src/protocols/silc/wb.c:304
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../src/gtkrequest.c:277
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: ../src/gtkrequest.c:278
#: ../src/protocols/msn/msn.c:357
#: ../src/protocols/silc/util.c:336
msgid "Close"
msgstr "Tancar"

#: ../src/gtkrequest.c:1473
msgid "That file already exists"
msgstr "Este archiu ya existix"

#: ../src/gtkrequest.c:1474
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "¿Vols sobreescriure'l?"

#: ../src/gtkrequest.c:1518
#: ../src/gtkrequest.c:1559
msgid "Save File..."
msgstr "Guardar archiu..."

#: ../src/gtkrequest.c:1519
#: ../src/gtkrequest.c:1560
msgid "Open File..."
msgstr "Obrir archiu..."

#: ../src/gtkroomlist.c:287
msgid "_Add"
msgstr "_Afegir"

#: ../src/gtkroomlist.c:354
msgid "Room List"
msgstr "Llista de sales"

#. list button
#: ../src/gtkroomlist.c:424
msgid "_Get List"
msgstr "_Obtindre la llista"

#. add button
#: ../src/gtkroomlist.c:432
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Afegir chat"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:433
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Title"
msgstr "Titul"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:448
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. Available status messages are plain text
#: ../src/gtksavedstatuses.c:459
#: ../src/gtksavedstatuses.c:920
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1421
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1431
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1437
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1446
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1451
#: ../src/protocols/irc/irc.c:227
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1181
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1191
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1201
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1211
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1221
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1233
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2868
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2974
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2980
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2986
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7794
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7808
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7813
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8022
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8034
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544
#: ../src/protocols/simple/simple.c:242
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3279
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3285
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261
msgid "Message"
msgstr "Mensage"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:526
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estats guardats"

#. Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:549
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1180
msgid "_Use"
msgstr "_Usar"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:695
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Ya s'està utilisant eixe titul. Deu de triar un titul unic."

#: ../src/gtksavedstatuses.c:879
msgid "Different"
msgstr "Diferent"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:909
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1056
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1403
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1408
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1152
#: ../src/protocols/msn/msn.c:550
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2867
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2871
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:849
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:855
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:858
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881
msgid "Status"
msgstr "Estat"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1073
msgid "_Title:"
msgstr "_Titul:"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1092
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1413
msgid "_Status:"
msgstr "_Estat:"

#. Different status message expander
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1124
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Usar un estat _diferent per ad alguns contes"

#. Save & Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1188
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Guardar i _usar"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1394
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Estat de %s"

#: ../src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "L'amic es conecta"

#: ../src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "L'amic es desconecta"

#: ../src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Es rep un mensage"

#: ../src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "El mensage rebut inicia una conversacio"

#: ../src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "S'envia un mensage"

#: ../src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Una persona entra al chat"

#: ../src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Una persona ix del chat"

#: ../src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Parla en un chat"

#: ../src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Atres parlen en un chat"

#: ../src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Algu diu el vostre nom en un chat"

#: ../src/gtksound.c:488
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "No s'ha pogut reproduir el so perque l'archiu seleccionat (%s) no existix."

#: ../src/gtksound.c:504
msgid "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but no command has been set."
msgstr "No s'ha pogut reproduir el so perque s'ha triat 'orde' per a reproduir el so, pero no se n'ha indicat cap."

#: ../src/gtksound.c:516
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the configured sound command could not be launched: %s"
msgstr "No s'ha pogut reproduir el so perque no es pot eixecutar l'orde de so configurada: %s"

#: ../src/gtkstatusbox.c:366
msgid "Typing"
msgstr "Teclejant"

#. connect to the server
#: ../src/gtkstatusbox.c:368
#: ../src/protocols/irc/irc.c:313
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:979
#: ../src/protocols/msn/session.c:349
#: ../src/protocols/napster/napster.c:536
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2183
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1938
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1594
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2571
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547
msgid "Connecting"
msgstr "S'està conectant"

#: ../src/gtkstock.c:138
msgid "_Alias"
msgstr "Ma_lnom"

#: ../src/gtkstock.c:140
msgid "Close _tabs"
msgstr "Tancar _pestanyes"

#: ../src/gtkstock.c:142
msgid "_Get Info"
msgstr "_Obtindre informacio"

#: ../src/gtkstock.c:143
msgid "_Invite"
msgstr "Conv_idar"

#: ../src/gtkstock.c:144
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#: ../src/gtkstock.c:145
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Obrir el correu"

#: ../src/gtkutils.c:1306
#: ../src/gtkutils.c:1331
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "S'ha produit el següent erro al carregar %s: %s"

#: ../src/gtkutils.c:1308
#: ../src/gtkutils.c:1333
msgid "Failed to load image"
msgstr "No es pogue carregar l'image"

#: ../src/gtkutils.c:1408
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s."

#: ../src/gtkutils.c:1410
msgid "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually"
msgstr "Gaim no pot transferir una carpeta. Necessites enviar els archius que conté individualment"

#: ../src/gtkutils.c:1438
#: ../src/gtkutils.c:1447
#: ../src/gtkutils.c:1452
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Has arrossegat una image"

#: ../src/gtkutils.c:1439
msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user."
msgstr "Pots enviar esta image com una transferencia d'archiu, introduir-la en el mensage, o usar-la com a icon d'amic per ad este usuari."

#: ../src/gtkutils.c:1443
#: ../src/gtkutils.c:1458
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Establir com a icon d'amic"

#: ../src/gtkutils.c:1444
#: ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Send image file"
msgstr "Enviar archiu d'image"

#: ../src/gtkutils.c:1445
#: ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Insert in message"
msgstr "Insertar en mensage"

#: ../src/gtkutils.c:1448
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "¿Vols establir-la com l'icon d'amic per ad este usuari?"

#: ../src/gtkutils.c:1453
msgid "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user."
msgstr "Pots enviar esta image com una transferencia d'archiu o introduir-la en el mensage, o usar-la com a icon d'amic per ad este usuari."

#: ../src/gtkutils.c:1455
msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user"
msgstr "Pots insertar esta image en el teu mensage, o utilisar-la com a icon d'amic per ad este usuari."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "No s'ha pogut enviar un llançador"

#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr "Arrossegares un llançador d'escritori. Lo mes probable es que vullgues enviar lo que apunta el llançador que el llançador mateix."

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../src/gtkwhiteboard.c:344
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Enviar peticio Doodle"

#: ../src/log.c:167
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">El registrador no té cap funcio de llectura</font></b>"

#: ../src/log.c:549
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../src/log.c:560
msgid "Plain text"
msgstr "Text"

#: ../src/log.c:571
msgid "Old Gaim"
msgstr "Antiu Gaim"

#: ../src/log.c:666
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "No es pogue registrar esta conversacio."

#: ../src/log.c:1009
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../src/log.c:1077
#, c-format
msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1079
#, c-format
msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1136
#: ../src/log.c:1262
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut trobar la ruta del registre.</b></font>"

#: ../src/log.c:1148
#: ../src/log.c:1276
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir l'archiu: %s</b></font>"

#: ../src/log.c:1205
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n"

#: ../src/plugin.c:281
#: ../src/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../src/protocols/msn/session.c:326
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5128
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconegut"

#: ../src/plugin.c:424
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "No hi hague coincidencia en el numero magic del plugin %d (necessitava %d)"

#: ../src/plugin.c:441
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "No hi hague coincidencia en el numero de versio ABI %d.%d.x (necessitava %d.%d.x)"

#: ../src/plugin.c:458
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "El plugin no implementa totes les funcions necessaries"

#: ../src/plugin.c:523
#, c-format
msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again."
msgstr "No s'ha pogut trobar el plugin requerit %s. Instala este plugin i intenta-ho de nou."

#: ../src/plugin.c:528
msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
msgstr "Gaim ha trobat un erro mentres carregava este plugin."

#: ../src/plugin.c:551
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "No s'ha pogut carregar el plugin requerit %s."

#: ../src/plugin.c:555
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "El Gaim no ha pogut carregar el plugin."

#: ../src/plugin.c:657
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "No s'ha pogut carregar el plugin dependent %s."

#: ../src/plugin.c:662
msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin."
msgstr "Gaim ha trobat un erro mentres descarregava el plugin."

#. Send a message about the connection error
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "No es pogueren escoltar les conexions MI entrants\n"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146
msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "No es pogue establir una conexio en el servidor mDNS local. ¿Està arrancat?"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estat:</b> %s"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Mensage:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per al protocol Bonjour"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537
msgid "Gaim User"
msgstr "Usuari del Gaim"

#. Creating the user splits
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575
#: ../src/protocols/silc/silc.c:931
msgid "Hostname"
msgstr "Servidor"

#. Creating the options for the protocol
#. port to connect to
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579
#: ../src/protocols/irc/irc.c:900
#: ../src/protocols/msn/msn.c:2048
#: ../src/protocols/napster/napster.c:724
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1855
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582
#: ../src/protocols/gg/gg.c:562
#: ../src/protocols/gg/gg.c:971
msgid "First name"
msgstr "Nom:"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585
#: ../src/protocols/gg/gg.c:557
msgid "Last name"
msgstr "Llinages:"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:779
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:787
#: ../src/protocols/silc/silc.c:695
#: ../src/protocols/silc/silc.c:935
#: ../src/protocols/silc/util.c:512
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Email"
msgstr "Correu electronic"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s ha tancat la conversacio."

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439
msgid "Cannot open socket"
msgstr "No s'ha pogut obrir el socket"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Erro a l'establir les opcions del socket"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458
msgid "Cannot bind socket to port"
msgstr "No es pogue vincular el socket a un port"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465
msgid "Cannot listen on socket"
msgstr "No es pot escoltar en el socket"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "No s'ha pogut enviar el mensage, no es pogue iniciar la conversacio."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:80
#: ../src/protocols/gg/gg.c:102
#: ../src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Token Error"
msgstr "Erro de token"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:81
#: ../src/protocols/gg/gg.c:103
#: ../src/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "No es pogue obtindre el token.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:226
#: ../src/protocols/gg/gg.c:245
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Guardar la llista d'amics..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:227
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "No s'escrigue res en el ficher ya que la seua llista d'amics està buida."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:233
#: ../src/protocols/gg/gg.c:235
msgid "Couldn't open file"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'archiu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:246
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "¡Se guardà en exit la llista d'amics!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:264
#: ../src/protocols/gg/gg.c:265
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "No s'ha pogut carregar la llista d'amics"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:281
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Carregar llista d'amics..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:282
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "¡Llista d'amics carregada en exit!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:293
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Guardar llista d'amics..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Ompli els camps de registre."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:342
msgid "Passwords do not match."
msgstr "La contrasenya no coincidix."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:351
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "No es pogue registrar el nou conte. S'ha produit un erro.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:364
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "S'ha registrat un nou conte Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:365
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "¡Se completà el registre en exit!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:425
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:760
msgid "E-Mail"
msgstr "Correu electronic"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:430
#: ../src/protocols/gg/gg.c:704
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1306
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:435
#: ../src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Password (retype)"
msgstr "Contrasenya (escriure de nou)"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:440
#: ../src/protocols/gg/gg.c:714
msgid "Enter current token"
msgstr "Introduix el token actual"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:446
#: ../src/protocols/gg/gg.c:720
msgid "Current token"
msgstr "Token actual"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:450
#: ../src/protocols/gg/gg.c:451
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registrar un conte Gadu-Gadu nou"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Per favor, ompli els següents camps"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:547
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1610
msgid "Unable to initiate a new search"
msgstr "No s'ha pogut iniciar una nova busca"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:548
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1611
msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
msgstr "Tens una busca pendent. Per favor espera a que finalise."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:567
#: ../src/protocols/gg/gg.c:974
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2003
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:252
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1402
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1373
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1036
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1179
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1035
msgid "Nickname"
msgstr "Sobrenom"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:572
#: ../src/protocols/gg/gg.c:977
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6218
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6226
msgid "City"
msgstr "Ciutat"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:577
msgid "Year of birth"
msgstr "Any de naiximent"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:580
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1532
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060
msgid "Gender"
msgstr "Sexe"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:581
msgid "Male or female"
msgstr "Home o dona"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:582
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192
msgid "Male"
msgstr "Home"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:583
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192
msgid "Female"
msgstr "Dona"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:587
msgid "Only online"
msgstr "Nomes conectat"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:591
#: ../src/protocols/gg/gg.c:592
msgid "Find buddies"
msgstr "Trobar amics"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:593
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Per favor, introduix a continuacio el teu criteri de busca"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:630
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Ompli els camps."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:642
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "La teua contrasenya actual es diferent de la que has especificat."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:656
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya. Es produi un erro.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:665
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Canviar la contrasenya del conte Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:666
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "¡S'ha canviat la contrasenya en exit!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Current password"
msgstr "Contrasenya actual"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Introduix la contrasenya actual i la nova per a UIN:"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:728
#: ../src/protocols/gg/gg.c:729
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Canviar la contrasenya Gadu-Gadu"

#. TODO: s/screenname/alias/
#: ../src/protocols/gg/gg.c:804
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Selecciona un chat per a l'amic: %s"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:807
#: ../src/protocols/gg/gg.c:808
msgid "Add to chat..."
msgstr "Afegir al chat..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:950
msgid "No matching users found"
msgstr "No s'han trobat usuaris que coincidixquen"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:951
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "No hi ha usuaris que coincidixquen en els teus criteris de busca."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:962
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1029
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6329
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "No s'ha pogut mostrar els resultats de la busca."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:968
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6164
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:980
msgid "Birth year"
msgstr "Data de naiximent"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1020
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directori public Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1021
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la busca"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1118
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1265
msgid "Unable to read socket"
msgstr "No s'ha pogut llegir el socket"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1201
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Llista d'amics descarregada"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1202
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "La teua llista d'amics fon descarregada del servidor."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1209
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Llista d'amics exportada"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1210
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "La teua llista d'amics fon almagasenada en el servidor."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1311
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1532
msgid "Connection failed."
msgstr "Ha fallat la conexio."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1445
#: ../src/protocols/msn/msn.c:566
msgid "Blocked"
msgstr "Bloquejat"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1468
msgid "Add to chat"
msgstr "Afegir al chat"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1477
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquejar"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1481
msgid "Block"
msgstr "Bloquejar"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1498
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Nom del chat:"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1724
msgid "Chat error"
msgstr "Erro de chat"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1725
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Este nom de chat encara està en us"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1808
msgid "Not connected to the server."
msgstr "No estas conectat al servidor."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1831
msgid "Find buddies..."
msgstr "Trobar amics..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1837
msgid "Change password..."
msgstr "Canviar contrasenya..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1843
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Exportar la llista d'amics al servidor"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1847
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Descarregar la llista d'amics del servidor"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1851
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Borrar la llista d'amics del servidor"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1855
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Guardar llista d'amics en archiu..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1859
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Carregar llista d'amics d'archiu..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1955
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per al protocol Gadu-Gadu"

#. summary
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1956
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Mensageria instantanea polaca molt popular"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2004
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Usuari Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:43
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1582
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Orde desconeguda: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:482
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:592
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1290
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "El tema actual es: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:486
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:596
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1294
msgid "No topic is set"
msgstr "No hi ha cap tema establit"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287
#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Fallà la transferencia d'archius"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288
#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "El Gaim no ha pogut obrir un port a on escoltar."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "S'ha produit un erro al mostrar la frase del dia"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "No MOTD available"
msgstr "La frase del dia no està disponible"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "No hi ha cap frase del dia associada en esta conexio."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:82
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Frase del dia per a %s"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:119
#: ../src/protocols/irc/irc.c:149
#: ../src/protocols/irc/irc.c:604
#: ../src/protocols/irc/irc.c:629
msgid "Server has disconnected"
msgstr "El servidor s'ha desconectat"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:242
msgid "View MOTD"
msgstr "Mostrar la frase del dia"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:254
#: ../src/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:260
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:292
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Els sobrenoms d'IRC no poden contindre espais en blanc"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:321
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:550
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "El soport per a SSL no està disponible"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:333
#: ../src/protocols/simple/simple.c:450
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1518
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "No s'ha pogut crear el socket"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:404
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:421
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1867
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1934
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "No s'ha pogut conectar a l'ordenador"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:429
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:448
msgid "Connection Failed"
msgstr "Ha fallat la conexio"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:432
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:451
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Ha fallat la negociacio de la conexio SSL"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:601
#: ../src/protocols/irc/irc.c:626
msgid "Read error"
msgstr "Erro de llectura"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:765
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1420
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:768
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1423
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1380
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439
msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/irc/irc.c:877
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per al protocol d'IRC"

#. *  summary
#: ../src/protocols/irc/irc.c:878
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "El plugin per al protocol d'IRC que es menys roïn"

#. host to connect to
#: ../src/protocols/irc/irc.c:897
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:231
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1904
#: ../src/protocols/napster/napster.c:719
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5638
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1242
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1344
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1753
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:903
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacions"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:906
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:225
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1531
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1189
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1338
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../src/protocols/silc/silc.c:929
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:909
msgid "Real name"
msgstr "Nom real"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../src/protocols/irc/irc.c:917
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:103
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo roïn"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:114
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Vos han bannejat de %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:115
msgid "Banned"
msgstr "Bannejat"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:132
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "No es pot bannejar %s: la llista de bannejats està plena"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:211
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:231
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:211
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6165
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Nick"
msgstr "Sobrenom"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:215
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "<i>(identificat)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:225
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:226
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:237
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:226
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1183
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1040
msgid "Realname"
msgstr "Nom real"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:237
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1255
msgid "Currently on"
msgstr "Actualment en"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:242
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactiu durant:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:244
msgid "Online since"
msgstr "En llinea des de"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:248
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adjectiu de definicio:</b> glorios<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:316
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:321
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "El tema de %s es: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:338
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensage desconegut '%s'"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:339
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensage desconegut"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:339
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "El Gaim ha enviat un mensage que el servidor d'IRC no ha entes."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:362
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuaris en %s: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:490
msgid "Time Response"
msgstr "Resposta de l'hora"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:491
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "L'hora local del servidor d'IRC es:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:502
msgid "No such channel"
msgstr "Este canal no existix"

#. does this happen?
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:513
msgid "no such channel"
msgstr "este canal no existix"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:516
msgid "User is not logged in"
msgstr "L'usuari no està conectat"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:521
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:541
msgid "Could not send"
msgstr "No s'ha pogut enviar"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:597
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Per a entrar a %s fa falta invitacio."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:598
msgid "Invitation only"
msgstr "Nomes en invitacio"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:699
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s vos ha tirat fora: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:704
#: ../src/protocols/silc/ops.c:721
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s vos ha tirat fora (%s)"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:727
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modo (%s %s) per %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:812
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:813
msgid "Invalid nickname"
msgstr "El sobrenom no es valit"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:814
msgid "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains invalid characters."
msgstr "El servidor ha rebujat el nom del conte que has triat. Possiblement conté caracters invalits."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:818
msgid "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains invalid characters."
msgstr "El servidor ha rebujat el nom del conte que has triat. Possiblement conté caracters invalits."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "No es pot canviar el sobrenom"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:879
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Has eixit del canal%s%s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:921
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erro: PONG invalit del servidor"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:923
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Resposta PING -- Retart: %lu segons"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:998
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "No es pot entrar a %s:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:999
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "No es pot entrar al canal"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1033
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "El malnom o canal no estan disponible temporalment."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1045
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;accio a dur a terme&gt;:  Realisa una accio."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:115
msgid "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being away."
msgstr "away [mensage]: Posa un mensage d'absencia, o no utilises cap mensage per a quan tornes i deixes d'estar absent."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:116
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Envia un comandament al servidor"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:117
msgid "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "deop &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  Trau l'estat d'operador del canal ad algu. Has de ser operador del canal per a poder-ho fer."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:118
msgid "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this."
msgstr "devoice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  Trau l'estat de veu ad algu, prevenint que parlen pel canal si este està moderat (+m). Has de ser operador del canal per a poder fer-ho."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:119
msgid "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel."
msgstr "invite &lt;sobrenom&gt; [canal]:  Convida algu a que entre en el canal indicat, o en el canal actual."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:120
msgid "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "j &lt;canal1&gt;[,canal2][,...] [clau1[,clau2][,...]]:  Entra en un o mes canals, opcionalment proporcionant-los una clau si la necessiten."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:121
msgid "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "join &lt;canal1&gt;[,canal2][,...] [clau1[,clau2][,...]]:  Entra en un o mes canals, opcionalment proporcionant-los una clau si la necessiten."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this."
msgstr "kick &lt;sobrenom1&gt; [mensage]:  Tirar fora ad algu del canal. Has de ser operador del canal per a poder fer-ho."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:123
msgid "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr "list:  Mostra una llista de canals de chat en la xarcia. <i>Avís, alguns servidors poden desconectar-vos si fas aixo.</i>"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;accio a dur a terme&gt;:  Realisa una accio."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Envia un comandament al servidor"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:126
msgid "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel or user mode."
msgstr "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;sobrenom|canal&gt;:  Establix o no el modo del canal o d'usuari."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:127
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "msg &lt;sobrenom&gt; &lt;mensage&gt;:  Envia un mensage privat a l'usuari (contrariament a enviar-lo al canal)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [canal]:  Llista els usuaris conectats al canal."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:129
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1742
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;:  Canvia el vostre sobrenom."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Envia un comandament al servidor"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:131
msgid "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "op &lt;sobrenom1&gt; [nick2] ...:  Dona estat d'operador del canal ad algu. Has de ser operador del canal per a poder fer-ho."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "operwall &lt;mensage&gt;:  Si no saps qué es aixo, segurament no pots fer-ho servir."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Envia un comandament al servidor"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message."
msgstr "part [canal] [mensage]:  Ix del canal actual, o de l'especificat, en un mensage opcional."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has."
msgstr "ping [sobrenom]:  Indica el retart que te un usuari (o el servidor si no s'indica cap usuari)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "query &lt;sobrenom&gt; &lt;mensage&gt;: envia un mensage privat a l'usuari (contrariament al canal)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [mensage]: Desconecta del servidor en un mensage opcional."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Envia un mensage en brut al servidor."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:139
msgid "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this."
msgstr "remove &lt;sobrenom&gt; [mensage]:  Suprimix algu de la sala. Has de ser operador del canal per a poder-ho fer."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Mostra l'hora local del servidor d'IRC."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [tema nou]: Visualisa o canvia el tema del canal."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:142
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Posa o trau un modo d'usuari."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:143
msgid "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "voice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  Dona estat de veu ad algu. Has de ser operador del canal per a poder-ho fer."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:144
msgid "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "wallops &lt;mensage&gt;: Si no saps qué es aixo, segurament es que no pots fer-ho servir."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:145
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [servidor] &lt;sobrenom&gt;:  Obtin informacio sobre un usuari."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:439
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta de CTCP PING"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:542
#: ../src/protocols/irc/parse.c:546
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1774
#: ../src/protocols/toc/toc.c:190
#: ../src/protocols/toc/toc.c:688
#: ../src/protocols/toc/toc.c:704
#: ../src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectat."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in account properties"
msgstr "El servidor requerix TLS/SSL per a entrar. Selecciona \"Usa TLS si està disponible\" en les propietats del conte"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "El servidor requerix TLS/SSL per a entrar. No s'ha trobat soport per a TLS/SSL."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "El servidor requerix autenticacio de text sobre un fluix no sifrat"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:234
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr "El servidor no pogue autenticar-te sense una contrasenya"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:237
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:238
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:398
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:399
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:480
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:481
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticacio de text"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:239
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:400
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:482
msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr "Este servidor requerix autenticacio de text sobre un fluix no sifrat. ¿Vols permetre aixo i continuar en l'autenticacio?"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:245
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:408
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:490
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "No hi ha cap metodo d'autenticacio compatible en este servidor"

#. This should never happen!
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:321
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:443
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:611
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:744
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:756
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:775
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "La resposta del servidor no es valida."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:632
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Repte del servidor invalit"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:719
msgid "SASL error"
msgstr "Erro de SASL"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:664
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Nom"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:677
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Llinages"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:681
msgid "Given Name"
msgstr "Nom comu"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:805
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:733
msgid "Street Address"
msgstr "Direccio"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:729
msgid "Extended Address"
msgstr "Direccio (cont.)"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Locality"
msgstr "Ubicacio"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Region"
msgstr "Provincia"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:745
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795
msgid "Postal Code"
msgstr "Codic postal"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:750
#: ../src/protocols/silc/silc.c:939
msgid "Country"
msgstr "Païs"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:761
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:802
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de l'organisacio"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:806
msgid "Organization Unit"
msgstr "Seccio de l'organisacio"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:815
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6198
msgid "Birthday"
msgstr "Data de naiximent"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Editar la vCard del Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable."
msgstr "Les senyes següents son opcionals. Introduix nomes l'informacio que et parega."

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1907
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Primer Llinage"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:780
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6217
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6225
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Direccio"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725
msgid "P.O. Box"
msgstr "Conte postal"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Un-hide From"
msgstr "No m'amagues de"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Amagar-me'n temporalment"

#. && NOT ME
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar la notificacio de presencia"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Tornar a demanar l'autorisacio"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desfer la subscripcio"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:677
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:688
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1164
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Chatty"
msgstr "Charrador"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107
#: ../src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Absent durant un bon temps"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1219
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:787
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8051
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No molesteu"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Estos son els resultats de la teua busca"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr "Ompli un o mes dels camps mostrats a continuacio per a buscar a un usuari Jabber que els tinga."

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1392
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:770
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6175
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Nom"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1397
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:775
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6176
msgid "Last Name"
msgstr "Llinages"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1407
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Direccio de correu electronic"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1416
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1417
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Buscar usuaris Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1431
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Directori invalit"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1448
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Introduix un directori d'usuari"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1449
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Selecciona un directori d'usuari a on buscar"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1452
msgid "Search Directory"
msgstr "Buscar en el directori"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:41
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7546
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998
msgid "_Room:"
msgstr "Sa_la:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Gestor:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s no es un nom de sala valit"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "El nom de sala no es valit"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s no es un nom de servidor valit"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:230
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nom de servidor invalit"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s no es un nom de gestor de sala valit"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:236
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "El nom del gestor no es valit"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Hi ha un erro en la configuracio"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:404
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "No s'ha pogut configurar"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erro en la configuracio de la sala"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala no es pot configurar"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:471
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "S'ha produit un erro en el registre"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "El canvi de sobrenom no està admes en sales de chat no-MUC"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:678
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:689
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "S'ha produit un erro a l'obtindre la llista de sales"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor invalit"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Introduix un servidor de conferencies"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Selecciona el servidor de conferencies que vols consultar"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Buscar sales"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "S'ha produit un erro a l'inicialisar la sessio"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:275
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303
msgid "Write error"
msgstr "Erro d'escritura"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:388
msgid "Read Error"
msgstr "Erro de llectura"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:900
msgid "Unable to create socket"
msgstr "No s'ha pogut crear el socket"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Identificador Jabber invalit"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "S'ha registrat %s a %s en exit"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:593
msgid "Registration Successful"
msgstr "S'ha registrat en exit"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1455
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro desconegut"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:602
msgid "Registration Failed"
msgstr "Ha fallat el registre"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:714
msgid "Already Registered"
msgstr "Ya estas registrat"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6219
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6227
msgid "State"
msgstr "Estat"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1069
#: ../src/protocols/silc/silc.c:697
#: ../src/protocols/silc/util.c:514
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Reompli els camps següents per a registrar un conte nou."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:822
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrar un conte Jabber nou"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983
msgid "Initializing Stream"
msgstr "S'està inicialisant el fluix"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:989
#: ../src/protocols/msn/session.c:355
msgid "Authenticating"
msgstr "S'està autenticant"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:998
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "S'està reinicialisant el fluix"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1068
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1433
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1474
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1508
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:856
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7841
msgid "Not Authorized"
msgstr "No autorisat"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1110
msgid "Both"
msgstr "Abdos"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1112
msgid "From (To pending)"
msgstr "De (a pendent)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1117
msgid "To"
msgstr "A"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1119
msgid "None (To pending)"
msgstr "Cap (a pendent)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1123
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripcio"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1180
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1190
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1200
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1210
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1220
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat del contacte"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Password Changed"
msgstr "S'ha canviat la contrasenya"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1250
msgid "Your password has been changed."
msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1254
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Error changing password"
msgstr "S'ha produit un erro al canviar la contrsaenya"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1311
msgid "Password (again)"
msgstr "Contrasenya (repetix-la)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1316
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1317
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Canviar la contrasenya per al Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1317
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Introduix la nova contrasenya"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1327
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8475
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Set User Info..."
msgstr "Establir informacio d'usuari..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1332
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8486
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1015
msgid "Change Password..."
msgstr "Canviar la contrasenya..."

#. }
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1337
msgid "Search for Users..."
msgstr "Buscar usuaris..."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1413
msgid "Bad Request"
msgstr "Solicitut incorrecta"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1415
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicte"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1417
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "La caracteristica no està implementada"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1419
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibit"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1421
msgid "Gone"
msgstr "Guardaparegut"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1423
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1498
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro intern del servidor"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1425
msgid "Item Not Found"
msgstr "No s'ha trobat l'element"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1427
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "L'identificador Jabber està mal format"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1429
msgid "Not Acceptable"
msgstr "No acceptable"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1431
msgid "Not Allowed"
msgstr "No permes"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1435
msgid "Payment Required"
msgstr "Pagament requerit"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1437
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "El destinatari no està disponible"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1441
msgid "Registration Required"
msgstr "Registre requerit"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1443
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "No s'ha trobat el servidor remot"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1445
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1447
msgid "Server Overloaded"
msgstr "El servidor està sobrecarregat"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1449
msgid "Service Unavailable"
msgstr "El servici no està disponible"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1451
msgid "Subscription Required"
msgstr "Cal subscripcio"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Solicitut inesperada"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1460
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "S'ha abortat l'autorisacio"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1462
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "La codificacio de l'autorisacio no es correcta"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid invalit"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1468
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "El mecanisme d'autorisacio no es valit"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1471
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "El mecanisme d'autorisacio es massa debil"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticacio"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1479
msgid "Authentication Failure"
msgstr "S'ha produit un erro en l'autenticacio"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1483
msgid "Bad Format"
msgstr "Format incorrecte"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1485
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1488
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicte de recurs"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1490
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Connection Timeout"
msgstr "La conexio ha excedit el temps d'espera"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1492
msgid "Host Gone"
msgstr "L'ordenador ha guardaparegut"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1494
msgid "Host Unknown"
msgstr "Servidor desconegut"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1496
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Direccionament incorrecte"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1500
msgid "Invalid ID"
msgstr "Identificador invalit"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1502
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espai entre noms invalit"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML invalit"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1506
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ordenadors no coincidents"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1510
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violacio de la politica"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1512
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Ha fallat la conexio remota"

# Mirar com es traduïa 'Constraint variables'
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1514
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restriccions del recurs"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1516
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restringit"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1518
msgid "See Other Host"
msgstr "Vore atres ordenadors"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1520
msgid "System Shutdown"
msgstr "Apagada del sistema"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1522
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condicio no definida"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1524
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificacio no soportada"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1526
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de permanencia no admesa"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1528
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versio no admesa"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1530
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal format"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Stream Error"
msgstr "Erro de fluix"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1599
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "No s'ha pogut bannejar l'usuari %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1619
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliacio desconeguda: \"%s\""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1624
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut afiliar a l'usuari %s com \"%s\""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1643
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rol desconegut: \"%s\""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1650
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el rol \"%s\" per a l'usuari: %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1703
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "No s'ha pogut tirar fora l'usuari %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1734
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Configura la sala de chat."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1738
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Configura la sala de chat."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1747
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [sala]:  Ix de la sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1752
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Registra en una sala de chat."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1758
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [tema nou]:  Mostra o canvia el tema."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1764
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [sala]:  Banneja un usuari de la sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1770
msgid "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's affiliation with the room."
msgstr "affiliate &lt;usuari&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: definir l'afiliacio d'un usuari a la sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1776
msgid "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's role in the room."
msgstr "rol &lt;usuari&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Definir el rol d'un usuari en la sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1782
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuari&gt; [mensage]:  Convida un usuari a la sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1788
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;sala&gt; [servidor]:  Entra en un chat d'este servidor."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1794
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuari&gt; [sala]:  Tira fora de la sala un usuari."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1799
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;usuari&gt; &lt;mensage&gt;:  Envia un mensage privat a un atre usuari."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1882
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per al protocol Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Usar TLS si està disponible"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1915
msgid "Require TLS"
msgstr "Requerix TLS"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Forçar antic SSL (port 5223)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1923
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permetre autorisacio de text sobre fluixos sense sifrar"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1928
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1759
msgid "Connect port"
msgstr "Port de conexio"

#. Account options
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1932
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1851
msgid "Connect server"
msgstr "Servidor a on conectar-se"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensage de %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "El tema es: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut fer arribar el mensage a %s: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Mensage d'erro de Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:300
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Codic %s)"

#: ../src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erro en l'analisis de l'XML"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:309
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro desconegut en la presencia"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:314
#: ../src/protocols/msn/userlist.c:104
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seua llista d'amics."

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:323
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4805
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7476
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorisar"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:324
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4807
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7477
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:380
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:381
msgid "Create New Room"
msgstr "Crear una sala nova"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:382
msgid "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the default settings?"
msgstr "Ara es crearà una nova sala. ¿Vols configurar-la o acceptar els valors predeterminats?"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:384
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurar la sala"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:386
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Acceptar valors predeterminats"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:423
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "S'ha produit un erro en el chat %s"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:426
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "S'ha produit un erro a l'entrar al chat %s"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:726
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "No s'ha pogut enviar l'archiu a %s, l'usuari no soporta la transferencia d'archius"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:727
#: ../src/protocols/jabber/si.c:728
msgid "File Send Failed"
msgstr "Ha fallat la transferencia de l'archiu"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:92
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problema de sincronisacio de la llista d'amics en %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:98
#, c-format
msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s de la llista local està dins el grup \"%s\", pero no en la llista del servidor. ¿Vols afegir este amic?"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:106
#, c-format
msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s està en la llista local pero no en la del servidor. ¿Vols afegir este amic?"

#: ../src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "No s'ha pogut analisar el mensage"

#: ../src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Erro de sintaxis (probablement un erro del Gaim)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "La direccio de correu no es valida"

#: ../src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "L'usuari no existix."

#: ../src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fa falta un nom de domini totalment qualificat"

#: ../src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Ya estas conectat"

#: ../src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "El nom d'usuari no es valit"

#: ../src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "El nom amistos no es valit"

#: ../src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Llista plena"

#: ../src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Ya existix"

#: ../src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "No està en la llista"

#: ../src/protocols/msn/error.c:70
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "L'usuari està fora de llinea"

#: ../src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Ya estas en este modo"

#: ../src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Ya està en la llista contraria"

#: ../src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Massa grups"

#: ../src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "El nom del grup no es valit"

#: ../src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "L'usuari no està en el grup"

#: ../src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "El nom del grup es massa llarc"

#: ../src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "No es pot suprimir el grup zero"

#: ../src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "S'ha intentat afegir un contacte a un grup que no existix"

#: ../src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Ha fallat el Switchboard"

#: ../src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Ha fallat la transferencia de la notificacio"

#: ../src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Falten camps obligatoris"

#: ../src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Massa coincidencies per a un FND"

#: ../src/protocols/msn/error.c:112
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Not logged in"
msgstr "No està conectat"

#: ../src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "El servici està temporalment fora de servici."

#: ../src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Erro del servidor de bases de senyes"

#: ../src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "S'ha inhabilitat l'orde"

#: ../src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "S'ha produit un erro en una operacio d'archiu"

#: ../src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "S'ha produit un erro al reservar memoria"

#: ../src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "S'ha enviat un valor de CHL incorrecte al servidor"

#: ../src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "El servidor està ocupat"

#: ../src/protocols/msn/error.c:138
#: ../src/protocols/msn/error.c:151
#: ../src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "El servidor no està disponible"

#: ../src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "El servidor de notificacions d'igual a igual està parat"

#: ../src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "S'ha produit un erro en la conexio a la base de senyes"

#: ../src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandona el barco)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "S'ha produit un erro al crear la conexio"

#: ../src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Els parametros de CVR son o be desconeguts o be no permesos"

#: ../src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "No es possible escriure"

#: ../src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "La sessio està sobrecarregada"

#: ../src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "L'usuari està massa actiu"

#: ../src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Massa sessions"

#: ../src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "El passaport no està verificat"

#: ../src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Archiu d'amics incorrecte"

#: ../src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Inesperat"

#: ../src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "El nom amistos canvia massa depressa"

#: ../src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "El servidor està massa ocupat"

#: ../src/protocols/msn/error.c:198
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2929
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1717
#: ../src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticacio"

#: ../src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "No està permes mentres estigues fora de llinea"

#: ../src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "No s'accepten usuaris nous"

#: ../src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passaport per a chiquets sense consentiment patern"

#: ../src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "El conte de passaport encara no està verificat"

#: ../src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Tiquet incorrecte"

#: ../src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Codic d'erro desconegut %d"

#: ../src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Erro de MSN: %s\n"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "¡Li acaban d'enviar una colzada!"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "El teu nom amistos nou de MSN es massa llarc."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Establir el teu nom amistos."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Este es el nom en el qual els amics del MSN et voran."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Establir el numero de telefon de casa."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Establir el numero de telefon del treball."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Establir el numero de telefon del mobil."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "¿Vols permetre pagines de mobil de MSN?"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:307
msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr "¿Vols permetre a les persones de la llista d'amics enviar-vos pagines de mobil de MSN al vostre telefon mobil o ad algun atre dispositiu mobil?"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Permetre"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Denegar"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Pot que este conte de Hotmail no estiga actiu."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Enviar un mensage de mobil."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Pagina"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:550
#: ../src/protocols/msn/msn.c:557
#: ../src/protocols/msn/msn.c:566
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:557
msgid "Has you"
msgstr "Vos te"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:587
#: ../src/protocols/msn/state.c:33
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2710
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3289
msgid "Be Right Back"
msgstr "Tornare de seguida"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:591
#: ../src/protocols/msn/state.c:31
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2851
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2985
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473
#: ../src/protocols/silc/silc.c:53
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2712
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3292
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:595
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3304
msgid "On the Phone"
msgstr "Al telefon"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:599
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3310
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Fora almorzant"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:623
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Establir el nom amistos..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:628
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Establir el numero de telefon de casa..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Establir el numero de telefon del treball..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:636
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Establir el numero del telefon mobil..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:642
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Habilitar/inhabilitar dispositius mobils..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Permetre/denegar pagines de mobil..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:657
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Obrir carpeta d'entrada de Hotmail"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:681
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Enviar a un mobil"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:691
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3441
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciar un _chat"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:729
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr "El MSN necessita SSL, instala alguna biblioteca de SSL admesa. Mira http://gaim.sf.net/faq-ssl.php (en anglés) per a mes informacio."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:757
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1366
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:721
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Malnom:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1373
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1816
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202
#: ../src/util.c:1056
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1456
msgid "MSN Profile"
msgstr "Perfil MSN"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1461
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1800
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "S'ha produit un erro al recuperar el perfil"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1531
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6204
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
msgid "Age"
msgstr "Edat"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1533
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupacio"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1534
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1480
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045
msgid "Location"
msgstr "Ubicacio"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1539
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1729
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1735
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1742
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Aficions i interessos"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1545
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1663
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1669
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1676
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1684
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1691
msgid "A Little About Me"
msgstr "Algunes cosetes sobre mi"

#. Social
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1563
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055
msgid "Marital Status"
msgstr "Estat civil"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1573
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1751
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1757
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Cita textual favorita"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1700
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1706
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1713
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1720
msgid "Favorite Things"
msgstr "Coses preferides"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1765
msgid "Last Updated"
msgstr "Ultima actualisacio"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1777
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Pagina web"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1802
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "L'usuari no ha creat cap perfil public."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1803
msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile."
msgstr "El MSN no ha pogut trobar el perfil de l'usuari. Aixo pot voler dir que o be l'usuari no existix, o que existix pero el seu perfil no es public."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1807
msgid "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist."
msgstr "El Gaim no ha pogut trobar informacio del perfil de l'usuari. El mes segur es que l'usuari no existixca."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1813
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1816
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del perfil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/msn/msn.c:2022
#: ../src/protocols/msn/msn.c:2024
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per al protocol MSN"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2043
msgid "Login server"
msgstr "Servidor d'entrada"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2052
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usar el metodo HTTP"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2057
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Mostrar emoticons a mida"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2065
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: Avisar a un contacte per a cridar la seua atencio"

#: ../src/protocols/msn/nexus.c:141
#: ../src/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Unable to connect"
msgstr "No s'ha pogut conectar"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s no es un nom de grup valit"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:184
#: ../src/protocols/msn/notification.c:532
#: ../src/protocols/msn/session.c:334
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro desconegut."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s a %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut bloquejar l'usuari %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut permetre l'usuari %s (%s)"

# Netscape_4.7->String:MNRC32.DLL
#: ../src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s perque la llista està plena."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s no es un conte de passaport valit."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "El servici està temporalment no disponible."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:821
msgid "Unable to rename group"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:876
msgid "Unable to delete group"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:1309
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgstr[0] ""
"El servidor de MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'aci %d minut. Se vos desconectarà automaticament al cap d'este temps. Finalisa qualsevol conversacio en actiu.\n"
"\n"
"Despres que el manteniment s'haja completat, vos podreu tornar a conectar."
msgstr[1] ""
"El servidor de MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'aci %d minuts. Se vos desconectarà automaticament al cap d'este temps. Finalisa qualsevol conversacio en actiu.\n"
"\n"
"Despres que el manteniment s'haja completat, vos podreu tornar a conectar."

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Erro a l'escriure"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "Erro al llegir"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produit un erro de conexio del servidor %s:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:304
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "El servidor no implementa el nostre protocol."

#: ../src/protocols/msn/session.c:308
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "S'ha produit un erro a l'analisar HTTP."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: ../src/protocols/msn/session.c:312
#: ../src/protocols/napster/napster.c:456
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5881
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "T'has conectat des d'un atre lloc."

#: ../src/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espera i prova-ho mes tart."

#: ../src/protocols/msn/session.c:320
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment."

#: ../src/protocols/msn/session.c:324
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:329
msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "La llista d'amics MSN està temporalment no disponible. Espera i prova-ho mes tart."

#: ../src/protocols/msn/session.c:350
#: ../src/protocols/msn/session.c:352
msgid "Handshaking"
msgstr "S'stà comprovant la conformitat de conexio"

#: ../src/protocols/msn/session.c:351
msgid "Transferring"
msgstr "S'està transferint"

#: ../src/protocols/msn/session.c:353
msgid "Starting authentication"
msgstr "S'està iniciant l'autenticacio"

#: ../src/protocols/msn/session.c:354
msgid "Getting cookie"
msgstr "S'està obtenint la galleta"

#: ../src/protocols/msn/session.c:356
msgid "Sending cookie"
msgstr "S'està enviant la galleta"

#: ../src/protocols/msn/session.c:357
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "S'està recuperant la llista d'amics"

#: ../src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Llunt de l'ordenador"

#: ../src/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Al telefon"

#: ../src/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Fora almorzant"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:408
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Es possible que no s'haja pogut enviar el mensage perque el temps ha expirat:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:416
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "No s'ha pogut enviar el mensage, no està permes mentres estas invisible:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:420
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "El mensage no s'ha pogut enviar perque l'usuari està fora de llinea:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:424
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "No s'ha pogut enviar el mensage perque s'ha produit un erro en la conexio:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:428
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "El mensage no s'ha pogut enviar perque estem enviant massa depressa:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:432
msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "No s'ha pogut enviar el mensage perque s'ha produit un erro en la centraleta:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:440
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "No s'ha pogut enviar el mensage perque s'ha produit un erro desconegut:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:961
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "¡%s t'acaba de donar una colzada!"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir %s a la seua llista d'amics."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:111
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:914
msgid "Authorize"
msgstr "Autorisar"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:112
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:916
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:286
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "L'usuari %s t'ha afegit a la seua llista d'amics."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:350
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "L'usuari %s t'ha eliminat de la seua llista d'amics."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:678
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut afegir a \"%s\"."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:680
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "El nom d'usuari especificat no es valit."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:266
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera del servidor"

#: ../src/protocols/napster/napster.c:280
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "No s'ha pogut llegir el mensage del servidor: %s. L'orde es %hd, la llongitut es %hd."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:296
msgid "Unknown server error."
msgstr "Erro de servidor desconegut."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:345
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "usuaris: %s, archius: %s, tamany: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: ../src/protocols/napster/napster.c:356
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "No s'ha pogut afegir \"%s\" a la vostra llista Napster"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: ../src/protocols/napster/napster.c:420
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s ha solicitat les vostres senyes"

#. MSG_CLIENT_PING
#: ../src/protocols/napster/napster.c:460
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s ha solicitat un PING"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../src/protocols/napster/napster.c:507
#: ../src/protocols/napster/napster.c:543
#: ../src/protocols/toc/toc.c:172
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2348
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2363
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540
msgid "Unable to connect."
msgstr "No s'ha pogut conectar."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:599
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/napster/napster.c:699
#: ../src/protocols/napster/napster.c:701
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per al protocol Napster"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "No s'han passat tots els parametros requerits"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarcia"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarcia"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "S'ha produit un erro al comunicar en el servidor"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "No s'ha trobat la conferencia"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "La conferencia no existix"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ya existix una carpeta en este nom"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "No està implementat"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "La contrasenya ha caducat"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "La contrasenya no es valida"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "No s'ha trobat l'usuari"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "S'ha inhabilitat el conte"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat esta operacio"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "El servidor no està disponible, prova-ho mes tart"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dos voltes"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "No et pots afegir a tu mateix"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "L'archiu mestre està desconfigurat"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no son valides"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "No s'ha pogut reconéixer l'ordenador del nom d'usuari que has introduit"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "Your account has been disabled because too many invalid passwords were entered"
msgstr "S'ha inhabilitat el teu conte perque s'han introduit massa contrasenyes incorrectes"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "No pots afegir la mateixa persona a una conversacio dos voltes"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Has introduit el maxim numero de contactes permesos"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "El nom d'usuari que has introduit no es valit"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "S'ha produit un erro a l'actualisar el directori"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "La versio del protocol no es compatible"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "L'usuari t'ha bloquejat"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time"
msgstr "Esta versio d'evaluacio no permet que entren mes de deu usuaris a la volta"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'usuari està fora de llinea o be estas bloquejat"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erro desconegut: 0x%X"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Ha fallat l'entrada (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "No s'ha pogut enviar el mensage. No s'han pogut obtindre detalls de l'usuari (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la teua llista d'amics (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../src/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "No s'ha pogut enviar el mensage (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:493
#: ../src/protocols/novell/novell.c:987
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "No s'ha pogut enviar el mensage a %s. No s'ha pogut crear la conferencia (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "No s'ha pogut enviar el mensage. No s'ha pogut crear la conferencia (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)."
msgstr "No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s en la part del servidor. S'ha produit un erro al crear la carpeta (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la teua llista d'amics. S'ha produit un erro al crear la carpeta en la part del servidor (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "No s'han pogut obtindre detalls de l'usuari %s (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:751
#: ../src/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadea (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadea (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:942
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1654
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "No s'han pogut canviar els parametros de privadea en la part del servidor (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1014
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "No s'ha pogut crear la conferencia (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1123
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1693
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "S'ha produit un erro en la comunicacio en el servidor. S'està tancant la conexio."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1478
msgid "Telephone Number"
msgstr "Numero de telefon"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Department"
msgstr "Departament"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Personal Title"
msgstr "Titul personal"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1488
msgid "Mailstop"
msgstr "Oficina de correu electronic"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1490
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6178
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6185
msgid "Email Address"
msgstr "Direccio de correu"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User ID"
msgstr "Identificador de l'usuari"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1520
msgid "Full name"
msgstr "Nom"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1644
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferencia GroupWise %d"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1669
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "No s'ha pogut fer una conexio SSL al servidor."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1726
msgid "Authenticating..."
msgstr "S'està autenticant..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1738
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1741
msgid "Waiting for response..."
msgstr "S'està esperant una resposta..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1876
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "S'ha convidat %s ad esta conversacio."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1904
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitacio a la conversacio"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1905
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitacio de: %s\n"
"\n"
"Ha enviat: %s"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1907
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "¿Vols afegir-te a la conversacio?"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2014
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Se t'ha desconectat perque has entrat a través d'una atra estacio de treball."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2070
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "Es possible que %s no estiga en llinea, i no haja rebut el mensage que li acabes d'enviar."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2168
msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to."
msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor. Introduix la direccio del servidor al que et vullgues conectar."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2190
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Erro. El soport per a SLL no està instalat."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2499
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "S'ha tancat esta conferencia. No es poden enviar mes mensages."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3543
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3545
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per al protocol Novel GroupWise Messenger"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3564
msgid "Server address"
msgstr "Direccio del servidor"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3568
msgid "Server port"
msgstr "Port del servidor"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid error"
msgstr "Erro invalit"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC invalit"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to host"
msgstr "Ratio a l'ordenador"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Rate to client"
msgstr "Ratio al client"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servici no disponible"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Service not defined"
msgstr "Servici no definit"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsolet"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by host"
msgstr "No està admes pel servidor"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Not supported by client"
msgstr "No està admes pel client"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Refused by client"
msgstr "Rebujat pel client"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta massa gran"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Responses lost"
msgstr "S'han perdut respostes"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Request denied"
msgstr "Peticio denegada"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carrega SNAC malmesa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Drets insuficients"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "In local permit/deny"
msgstr "En la llista local de permes/denegat"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Massa malvat (remitent)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Massa malvat (receptor)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuari no disponible temporalment"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "No match"
msgstr "Cap coincidencia"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "List overflow"
msgstr "Sobreeiximent de la llista"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Peticio ambigua"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Queue full"
msgstr "Cua plena"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227
msgid "Not while on AOL"
msgstr "No es pot fer mentres estiga en AOL"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:523
msgid "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to most likely has a buggy client.)"
msgstr "(S'ha produit un erro al rebre este mensage. Es molt possible que l'amic en qui parles tinga un client defectuos)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:702
msgid "Voice"
msgstr "Veu"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:705
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "MI AIM directes"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:708
#: ../src/protocols/silc/silc.c:693
#: ../src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:711
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8166
msgid "Get File"
msgstr "Obtindre archiu"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:718
msgid "Games"
msgstr "Jocs"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721
msgid "Add-Ins"
msgstr "Afegits"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:724
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar la llista d'amics"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Conexio directa a ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:730
msgid "AP User"
msgstr "Usuari AP"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:736
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:739
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Servidor repetidor d'ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:742
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Antic ICQ UTF8"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:745
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Sifrat Trillian"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:748
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:751
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:754
msgid "Security Enabled"
msgstr "Seguritat habilitada"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:757
msgid "Video Chat"
msgstr "Chat de video"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:761
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:764
msgid "Live Video"
msgstr "Video en directe"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:767
msgid "Camera"
msgstr "Camara"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:785
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8028
msgid "Free For Chat"
msgstr "Lliure per a parlar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:789
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8056
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8046
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupat"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:795
msgid "Web Aware"
msgstr "Conscient de la web"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:799
msgid "Online"
msgstr "En llinea"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:876
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5253
msgid "Warning Level"
msgstr "Nivell d'avis"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:885
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentari de l'amic"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1034
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "S'ha tancat la conversacio de MI en %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1036
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Ha fallat la conversacio directa de MI en %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1044
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Ha fallat la conexio directa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1124
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1253
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "S'ha establit una conexio directa de MI en %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1205
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "S'està intentant conectar en %s en %s:%hu per a MI directa."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1608
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "S'està demanant a %s que es conecte a tu en %s:%hu per a MI directa."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1613
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1660
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "No s'ha pogut obrir la comunicacio de MI directa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1696
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Has triat obrir una conexio directa de MI en %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1700
msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  Do you wish to continue?"
msgstr "Com aço revela la teua direccio IP, es podria considerar com un risc de privadea. ¿Vols continuar?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1704
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4564
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1782
#, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Has perdut la conexio a la sala de chat %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1805
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "El chat no està actualment disponible"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1877
msgid "Screen name sent"
msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1893
#, c-format
msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "No s'ha pogut entrar: No s'ha pogut entrar com a %s perque el nom d'usuari no es valit. Els noms d'usuari han de començar en una lletra i contindre nomes lletres, numeros o espais, o nomes numeros."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1921
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "No s'ha pogut conectar a l'AIM"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2024
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3016
msgid "Could Not Connect"
msgstr "No s'ha pogut conectar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2035
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexio establida, s'està enviant el secret"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. *
#. * Above, we checked if we had previously attempted a connection
#. * redirect to prevent a conflict with the joscar library
#.
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2194
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "S'està intentant redirigir la conexio..."

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2240
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit Account->Advanced."
msgstr ""
"Expirà la transferencia del ficher %s.\n"
" Intente habilitar servidor intermediari per a les transferencies de fichers en Contes->%s->Editar conte->Alvançades."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2338
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "No s'ha pogut establir un descriptor d'archiu."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2343
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "No s'ha pogut crear una nova conexio."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2581
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2590
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2604
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2614
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "No s'ha pogut conectar en el servidor intermediari de transferencia d'archius."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2668
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr "No s'ha pogut crear el socket d'escolta o no hi ha conexio al servidor intermediari AOL."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2906
#: ../src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "El sobrenom o la contrasenya son incorrectes."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2911
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "El teu conte està actualment suspes."

#. service temporarily unavailable
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2915
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "El servici de mensages instantaneus d'AOL no està disponible temporalment."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2920
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Has estat conectant-te i desconectat-te en massa freqüencia. Espera deu minuts i intenta-ho de nou. Si continues intentant-ho, hauras d'esperar encara mes temps."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2925
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "La versio del client que uses es massa antiga, actualisa-la en %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2953
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro intern"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3023
msgid "Received authorization"
msgstr "S'ha rebut l'autorisacio"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3047
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "La clau SecurID que has introduit no es valida."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3061
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Introduix el SecureID"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3062
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Introduix el numero de 6 digits de la pantalla digital."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3102
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3132
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3223
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is fixed.  Check %s for updates."
msgstr "Potser d'aci poc se vos desconecte. Si vols, pots usar TOC fins que aixo es resolga. Comprova si hi ha actualisacions en %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3105
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3135
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "El Gaim no ha pogut obtindre un hash d'AIM d'entrada valit."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3226
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "El Gaim no ha pogut obtindre un hash d'entrada valit."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3247
msgid "Password sent"
msgstr "S'ha enviat la contrasenya"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4555
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s demana conectar-se directament a %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4558
msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk."
msgstr "Aixo requerix la conexio directa entre els dos ordenadors, ya que es necessari per a poder enviar images instantanees. Com es revelarà la teua direccio IP, aixo es pot considerar un risc de privadea."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4597
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorisa'm per a que puga afegir-te a la meua llista d'amics."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4605
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mensage de peticio d'autorisacio:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4606
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorisa'm, per favor."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4636
#, c-format
msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do you want to send an authorization request?"
msgstr "L'usuari %s demana una autorisacio abans de ser afegit a una llista d'amics. ¿Vols enviar una solicitut d'autorisacio?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4641
msgid "Request Authorization"
msgstr "Solicitut d'autorisacio"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4643
msgid "_Request Authorization"
msgstr "_Solicitut d'autorisacio"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4681
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4687
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4791
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7462
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7514
msgid "No reason given."
msgstr "No se n'ha indicat cap motiu."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4686
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mensage de denegacio de l'autorisacio:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4793
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %u vol afegir %s a la seua llista d'amics pels següents motius:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7474
msgid "Authorization Request"
msgstr "Solicitut d'autorisacio"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %u t'ha denegat la teua solicitut d'afegir-lo a la seua llista d'amics pel següent motiu:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4816
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "S'ha denegat l'autorisacio ICQ."

#. Someone has granted you authorization
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4823
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "L'usuari %u t'ha permes afegir-lo a la teua llista d'amics."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4831
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Has rebut un mensage especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4839
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Has rebut una pagina d'ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4847
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Has rebut un mensage de correu electronic d'ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"Mensage:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4868
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "L'usuari %u d'ICQ t'ha enviat un amic: %s (%s)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4874
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "¿Vols afegir este amic a la teua llista d'amics?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4878
msgid "_Decline"
msgstr "_Rebujar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4962
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu mensage de %s perque era invalit."
msgstr[1] "S'han perdut %hu mensages de %s perque eren invalits."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4971
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu mensage de %s perque era massa llarc."
msgstr[1] "S'han perdut %hu mensages de %s perque eren massa llarcs."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4980
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu mensage de %s perque era invalit."
msgstr[1] "S'han perdut %hu mensages de %s perque eren invalits."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4989
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu mensage de %s perque ell/ella era massa roïn/a."
msgstr[1] "S'han perdut %hu mensages de %s perque ell/ella ere massa roïn/a."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4998
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu mensage de %s perque eres massa roïn."
msgstr[1] "S'han perdut %hu mensages de %s perque eres massa roïn."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5007
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu mensage de %s per motius desconeguts."
msgstr[1] "S'han perdut %hu mensages de %s per motius desconeguts."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5066
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5127
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "Erro SNAC: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "No s'ha pogut enviar el mensage: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5169
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5231
msgid "Unknown reason."
msgstr "Motiu desconegut."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5167
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "No s'ha pogut enviar el mensage a %s:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "L'informacio de l'usuari no està disponible: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5230
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "L'informacio de %s no està disponible:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5257
msgid "Online Since"
msgstr "En llinea des de"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5262
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153
msgid "Member Since"
msgstr "Membre des de"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5267
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacitats"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5285
msgid "Available Message"
msgstr "Mensage disponible"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5402
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "La teua conexio d'AIM es pot perdre."

#. The conversion failed!
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5588
msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]"
msgstr "[No s'ha pogut mostrar el mensage d'este usuari perque contenia caracters invalits.]"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5809
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Erro de llimitacio de velocitat."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5810
msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr "No s'ha pogut realisar l'ultima accio que havies intentat perque estas per dalt del llimit. Espera 10 segons i torna a provar-ho."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5883
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Se t'ha desconectat per motius desconeguts."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5896
#: ../src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Se t'ha desconectat de la conversacio %s."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5925
msgid "Finalizing connection"
msgstr "S'està finalisant la conexio"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6190
#: ../src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon mobil"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6207
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Pagina web personal"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6211
msgid "Additional Information"
msgstr "Informacio adicional"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6216
msgid "Home Address"
msgstr "Direccio de casa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6220
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6228
msgid "Zip Code"
msgstr "Codic postal"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6224
msgid "Work Address"
msgstr "Direccio del treball"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6232
msgid "Work Information"
msgstr "Informacio del treball"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6233
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6234
msgid "Division"
msgstr "Divisio"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6235
msgid "Position"
msgstr "Posicio"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6237
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6295
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mensage emergent"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6335
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "Els següents noms d'usuari estan associats en %s"
msgstr[1] "Els següents noms d'usuari estan associats en %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6366
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "No s'han obtingut resultats per a la direccio de correu %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Hauries de rebre un correu demanant-te confirmar %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6389
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "S'ha solicitat la confirmacio del conte"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6420
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "S'ha produit un erro al canviar l'informacio del conte"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6423
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original."
msgstr "Erro 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perque el que se solicita diferix de l'original."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6426
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr "Erro 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perque es invalit."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6429
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long."
msgstr "Erro 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perque el que se solicita és massa llarc."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6432
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a request pending for this screen name."
msgstr "Erro 0x%04x: no s'ha pogut canviar la direccio de correu electronic perque ya hi ha una peticio pendent per ad este nom d'usuari."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6435
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has too many screen names associated with it."
msgstr "Erro 0x%04x: no s'ha pogut canviar la direccio de correu electronic perque la direccio donada ya te massa noms d'usuari associats."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6438
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is invalid."
msgstr "Erro 0x%04x: No s'ha pogut canviar la direccio de correu perque la direccio indicada no es valida."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6441
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erro 0x%04x: erro desconegut."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6451
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"El teu nom d'usuari te este format:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6452
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6459
msgid "Account Info"
msgstr "Informacio del conte"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6457
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "La direccio de correu per a %s es %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6535
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "No s'ha enviat l'image de MI. Has d'estar directament conectat per a poder enviar images de MI."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6775
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6776
msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "Probablement has demanat establir el teu perfil abans d'acabar en el proces de conexio. El teu perfil seguix sense estar establit; intenta establir-lo de nou quan el proces de conexio haja finalisat."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6790
#, c-format
msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgstr[0] "S'ha excedit el llimit maxim per a la grandaria del perfil de %d byte. El Gaim l'ha retallat."
msgstr[1] "S'ha excedit el llimit maxim per a la grandaria del perfil de %d bytes. El Gaim l'ha retallat."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6795
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil massa llarc."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6837
#, c-format
msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgstr[0] "S'ha superat el llimit d'%d byte per al mensage d'absencia. El Gaim l'ha retallat."
msgstr[1] "S'ha superat el llimit de %d bytes per al mensage d'absencia. El Gaim l'ha retallat."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6842
msgid "Away message too long."
msgstr "El mensage d'absencia es massa llarc."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6911
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic %s perque el nom d'usuari no es valit. Els noms d'usuari han de començar en una lletra i contindre lletres, numeros i espais, o nomes numeros."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6913
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7320
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7334
msgid "Unable To Add"
msgstr "No s'ha pogut afegir"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7020
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista d'amics"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7021
msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours."
msgstr "El Gaim no ha pogut obtindre la llista d'amics dels servidors d'AIM. La llista d'amics no s'ha perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'aci a poques hores."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7218
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7219
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7224
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7378
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7379
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7384
msgid "Orphans"
msgstr "Orfens"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7318
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list.  Please remove one and try again."
msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic %s perque hi ha massa entrades en la llista d'amics. Suprimix-ne algun i torna-ho a intentar."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7318
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7332
msgid "(no name)"
msgstr "(sense nom)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7332
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list."
msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s. El motiu mes comu es que ya has ocupat el numero maxim d'amics en la llista d'amics."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7415
#, c-format
msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you want to add them?"
msgstr "L'usuari %s t'ha donat permis per a afegir-te a la seua llista d'amics. ¿Vols afegir-lo a la teua?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7421
msgid "Authorization Given"
msgstr "S'ha donat l'autorisacio"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7465
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %s vol afegir a %s a la seua llista d'amics pels següents motius:\n"
"%s"

#. Granted
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7510
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "L'usuari %s t'ha permes afegir-lo a la teua llista d'amics."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7511
msgid "Authorization Granted"
msgstr "S'ha concedit l'autorisacio"

#. Denied
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7514
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %s t'ha denegat la peticio d'afegir-lo a la teua llista d'amics pels següents motius:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7515
msgid "Authorization Denied"
msgstr "S'ha denegat l'autorisacio"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7552
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "Int_ercanvi:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7588
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "S'ha especificat un nom de chat invalit."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7658
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "La teua image MI no s'ha enviat. No pots enviar images MI en chats AIM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7813
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr "<i>(obtenint)</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8119
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentari sobre l'amic %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8120
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentari sobre l'amic:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8139
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editar el comentari sobre l'amic"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8146
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obtindre el mensage d'estat"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8159
msgid "Direct IM"
msgstr "MI directa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8178
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Tornar a demanar l'autorisacio"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8235
msgid "Require authorization"
msgstr "Solicitar autorisacio"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8238
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Capacitat web (¡si actives aço fara que rebes SPAM!)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8243
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opcions de privacitat d'ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8260
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "El format nou no es valit."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8261
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "El format del nom d'usuari nomes pot canviar mayuscules i minuscules, i espais en blanc."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8268
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Format nou del nom d'usuari:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8320
msgid "Change Address To:"
msgstr "Canviar la direccio per:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8365
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>no estas esperant l'autorisacio</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8368
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Estas esperant l'autorisacio dels següents amics"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8369
msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr "Pots tornar a demanar l'autorisacio d'estos amics fent clic damunt en el boto dret del ratoli, i seleccionant \"Tornar a demanar l'autorisacio\"."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8386
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Trobar un amic per a la direccio de correu"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8387
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Buscar un amic per a la direccio de correu"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8388
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Escriure la direccio de correu de l'amic que estigues buscant."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8481
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Establir informacio d'usuari (URL)..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8492
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Canviar la contrasenya (URL)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8496
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurar el reenviament de MI (URL)"

#. ICQ actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8506
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Establir opcions de privadea..."

#. AIM actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8513
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Format del nom d'usuari..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8517
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar el conte"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8521
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Mostrar les direccions actualment registrades"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8525
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Canviar la direccio actualment registrada..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8532
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostrar els amics pendents d'autorisacio"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8538
msgid "Search for Buddy by E-Mail..."
msgstr "Buscar un amic per la direccio de correu..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8543
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Buscar un amic per l'informacio"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8721
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8723
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per al protocol AIM/ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8742
msgid "Auth host"
msgstr "Ordenador d'autorisacio"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8745
msgid "Auth port"
msgstr "Port d'autorisacio"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8748
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2900
msgid "Encoding"
msgstr "Codificacio"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8752
msgid ""
"Use AIM/ICQ proxy server\n"
"(slower, but usually works)"
msgstr "Utilisar un servidor intermediari de AIM/ICQ (Lent pero funciona generalment)"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Conexio tancada (escrivint)"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Titul del grup:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Identificador de grup «Notes»:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informacio al voltant del grup %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informacio de la llibreta de direccions «Notes»"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Convidar grup a la conferencia..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Obtindre l'informacio de la llibreta de direccions «Notes»"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467
msgid "Sending Handshake"
msgstr "S'està enviant negociacio"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "S'està esperant l'acceptacio de la salutacio inicial"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "S'acceptà la salutacio inicial. Enviant identificacio"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Esperant a l'acceptacio de l'identificacio"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487
msgid "Login Redirected"
msgstr "Identificacio redirigida"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493
msgid "Forcing Login"
msgstr "S'està forçant l'identificacio"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Identificacio acceptada"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502
msgid "Starting Services"
msgstr "Arrancant servicis"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507
msgid "Connected"
msgstr "Conectat"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605
#, c-format
msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Un administrador de «Sametime» ha enviat el següent anunci en el servidor %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anunci de l'administrador «Sametime»"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662
msgid "Connection reset"
msgstr "Conexio refusada"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "S'ha produit un erro al llegir del socket: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Avis de %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferencia tancada"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367
msgid "Unable to send message: "
msgstr "No s'ha pogut enviar el mensage:"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926
msgid "Place Closed"
msgstr "Lloc tancat"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217
msgid "Microphone"
msgstr "Microfon"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218
msgid "Speakers"
msgstr "Altaveus"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219
msgid "Video Camera"
msgstr "Video camara"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia d'archius"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Supports:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Soporta:</b> %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262
msgid ""
"\n"
"<b>External User</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Usuari extern</b>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368
msgid "Create conference with user"
msgstr "Crear conferencia en l'usuari"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369
#, c-format
msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s"
msgstr "Per favor ingresse tema per a la nova conferencia, i un mensage d'invitacio que s'enviarà a %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373
msgid "New Conference"
msgstr "Nova conferencia"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375
msgid "Create"
msgstr "Crear"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferencies disponibles"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Crear una nova conferencia..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Convidar un usuari a una conferencia"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453
#, c-format
msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to."
msgstr "Seleccionar una conferencia de la llista mostrada per a invitar a l'usuari %s. Seleccione \"Crear nova conferencia\" si vol crear una nova conferencia per a invitar ad este usuari tambe."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convidar a un conferencia"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Convidar a una conferencia..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Enviar anunci de prova"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "No s'ha especificat el servidor de comunitat «Sametime»"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622
#, c-format
msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in."
msgstr "No s'ha configurat cap direccio IP o nom d'equip per al conte «Meanwhile» %s. Introduixca un mes davall per a continuar el registre."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Configuracio de la conexio «Meanwhile»"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "No s'ha especificat el servidor de comunitat «Sametime»"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085
msgid "<b>External User</b><br>"
msgstr "<b>Usuari extern</b><br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088
#, c-format
msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID d'usuari:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094
#, c-format
msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nom sancer:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100
msgid "<b>Last Known Client:</b> "
msgstr "<b>Ultim client conegut:</b> "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "(0x%04x) desconegut<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115
#, c-format
msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Soportats:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Estat:</b> %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'usuari"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID Sametime"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "S'ha introduit un identificador d'usuari ambigu"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr "L'identificador '%s' pot referir-se a qualsevol dels següents usuaris. Per favor selecciona l'usuari de la llista mostrada per a afegir-lo a la teua llista d'amics."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297
msgid "Select User"
msgstr "Seleccionar usuari"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari: l'usuari no s'ha trobat"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list."
msgstr "L'identificador «%s» no coincidix en cap usuari en la comunitat «Sametime». S'ha eliminat esta entrada de la llista d'amics."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374
msgid "Unable to add user"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Erro al llegir l'archiu %s: \n"
"%s\n"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Llista d'amics remotament almagasenada"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Modo d'almagasenament de la llista d'amics"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5085
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Nomes llista d'amics local"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5087
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Fusionar llista des del servidor"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5089
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Fusionar i guardar llista en el servidor"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5091
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sincronisar la llista en el servidor"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5140
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importar la llista «Sametime» per al conte %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5179
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportar la llista «Sametime» per al conte %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: el grup ya existix"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Un grup nomenat '%s' ya existix en la seua llista d'amics."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5236
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5365
msgid "Unable to add group"
msgstr "No s'ha pogut afegir el grup"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5295
msgid "Possible Matches"
msgstr "Possibles coincidencies"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Resultats de les notes dels grups de la llibreta de direccions «Notes»"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list."
msgstr "Es possible que l'identificador «%s» es referixca a qualsevol dels grups de la llibreta de direccions «Notes». Trie el grup mes apropiat de la llista que es mostra avall per a afegir-lo a la seua llista d'amics."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Seleccionar llibre de direccions «Notes»"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5359
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: no s'ha trobat el grup"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community."
msgstr "L' identificador «%s» no coincidix en cap dels grups de la llibreta de direccions «Notes» en la teua comunitat «Sametime»."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Llibreta de direccions de grups «Notes»"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403
msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list."
msgstr "Introduix el nom d'un grup de la llibreta de direccions «Notes» en el camp a continuacio per a afegir al grup i als seus membres en la teua llista d'amics."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Resultats de la busca '%s'"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below."
msgstr "L'identificador «%s» pot referir-se a qualsevol dels usuaris mostrats a continuacio. Pot afegir estos usuaris a la teua llista d'amics o enviar-los mensages en els botons d'accions mostrats avall."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484
msgid "No matches"
msgstr "Cap coincidencia"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "L'identificador «%s» no coincidix en cap dels usuaris en la teua comunitat «Sametime»."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5489
msgid "No Matches"
msgstr "Cap coincidencia"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526
msgid "Search for a user"
msgstr "Buscar un usuari"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527
msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community."
msgstr "Introduix el nom o identificador parcial en el camp mostrat a continuacio per a buscar usuaris coincidents en la teua comunitat «Sametime»."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530
msgid "User Search"
msgstr "Busca d'usuaris"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importar la llista «Sametime»..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportar la llista «Sametime»..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5550
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Afegir a la llibreta de direccions de grups «Notes»..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5554
msgid "User Search..."
msgstr "Busca d'usuaris..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5651
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Forçar conexio (ignorar redireccions del servidor)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5661
msgid "Hide client identity"
msgstr "Amagar identitat del client"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:52
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:420
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:545
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:711
#: ../src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "L'usuari %s no està present en la xarcia"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:53
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:129
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:139
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acort sobre la clau"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "No s'ha pogut fer l'acort sobre la clau"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "S'ha produit un erro en l'acort sobre la clau"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Ha fallat l'acort sobre la clau"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "S'ha exedit el temps d'espera en l'acort sobre la clau"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "S'ha aborat l'acort sobre la clau"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "L'acort sobre la clau ya està iniciat"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "L'acort sobre la clau no es pot inicialisar en un mateix"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:258
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "L'usuari remot ya no està present en la xarcia"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?"
msgstr "S'ha rebut un acort sobre la clau de %s. ¿Vols acceptar-lo?"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"L'usuari remot està esperant l'acort sobre la clau a:\n"
"Ordenador remot: %s\n"
"Port remot: %d"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Solicitut d'acort sobre la clau"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:387
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:422
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "MI en contrasenya"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "Especificar la contrasenya de MI"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:512
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:547
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1492
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obtindre la clau publica"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:548
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1493
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "No s'ha pogut obtindre la clau publica"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:634
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "Show Public Key"
msgstr "Mostrar la clau publica"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:635
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../src/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Could not load public key"
msgstr "No s'ha pogut carregar la clau publica"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:712
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1159
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1295
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Informacio de l'usuari"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:713
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "No s'ha pogut obtindre informacio de l'usuari"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "No es confia en l'amic %s"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr "No pots rebre notificacions de l'amic fins que no hages importat la seua clau publica. Pots fer servir l'orde 'Obtindre la clau publica' per a obtindre-la."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "Obrir..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "L'amic %s no està present en la xarcia"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key."
msgstr "Per a afegir un amic has d'importar la seua clau publica. Fes clic en Importar per a importar la clau publica."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "Selecciona l'usuari correcte"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "S'ha trobat mes d'un usuari en la mateixa clau publica. Selecciona l'usuari correcte de la llista per a afegir-lo a la llista d'amics."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "S'ha trobat mes d'un usuari en el mateix nom. Selecciona l'usuari correcte per a afegir a la llista d'amics."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "Separat"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471
#: ../src/protocols/silc/silc.c:55
msgid "Indisposed"
msgstr "Indispost"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475
#: ../src/protocols/silc/silc.c:57
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Desperta'm"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477
#: ../src/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Hyper Active"
msgstr "Superactiu"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486
#: ../src/protocols/silc/silc.c:668
#: ../src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Happy"
msgstr "Content"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488
#: ../src/protocols/silc/silc.c:670
#: ../src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Sad"
msgstr "Trist"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490
#: ../src/protocols/silc/silc.c:672
#: ../src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Angry"
msgstr "Enfadat"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492
#: ../src/protocols/silc/silc.c:674
#: ../src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Jealous"
msgstr "Celós"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494
#: ../src/protocols/silc/silc.c:676
#: ../src/protocols/silc/util.c:481
msgid "Ashamed"
msgstr "Avergonyit"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496
#: ../src/protocols/silc/silc.c:678
#: ../src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Invincible"
msgstr "Invisible"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498
#: ../src/protocols/silc/silc.c:680
#: ../src/protocols/silc/util.c:485
msgid "In Love"
msgstr "Enamorat"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500
#: ../src/protocols/silc/silc.c:682
#: ../src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Sleepy"
msgstr "Somnolent"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502
#: ../src/protocols/silc/silc.c:684
#: ../src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Bored"
msgstr "Aborrit"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504
#: ../src/protocols/silc/silc.c:686
#: ../src/protocols/silc/util.c:491
msgid "Excited"
msgstr "Excitat"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506
#: ../src/protocols/silc/silc.c:688
#: ../src/protocols/silc/util.c:493
msgid "Anxious"
msgstr "Ansios"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1196
msgid "User Modes"
msgstr "Modos d'usuari"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1205
msgid "Mood"
msgstr "Estat d'anim"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1217
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contacte preferit"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1222
msgid "Preferred Language"
msgstr "Idioma preferit"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1227
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1232
#: ../src/protocols/silc/silc.c:736
#: ../src/protocols/silc/silc.c:738
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Geolocation"
msgstr "Ubicacio geografica"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Reiniciar la clau de MI"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI en intercanvi de clau"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640
msgid "IM with Password"
msgstr "MI en contrasenya"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obtindre la clau publica..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1623
msgid "Kill User"
msgstr "Matar l'usuari"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670
#: ../src/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Escriure en la pissarra"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Contrasenya:"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "No existix el canal %s en la xarcia"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:81
#: ../src/protocols/silc/chat.c:173
msgid "Channel Information"
msgstr "Informacio del canal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "No s'ha pogut obtindre l'informacio del canal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nom del canal:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Numero d'usuaris:</b> %d"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Sifrat del canal:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:141
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:146
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:151
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modos del canal:</b> "

#: ../src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Empremta de la clau del fundador:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Empremta babble de la clau del fundador:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Afegir clau publica del canal"

#. Add new public key
#: ../src/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Obrir una clau publica..."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:399
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Contrasenya del canal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:406
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Llista de les claus publiques del canal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:411
msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join."
msgstr "L'autenticacio del canal es fa servir per a evitar l'acces no autorisat. L'autenticacio es pot basar en frases clau i firmes. Si s'ha establit una frase clau, sera necessaria per a poder entrar. Si s'han establit claus publiques del canal, nomes els usuaris que tinguen les seues claus publiques llistades en el canal podran entrar."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:420
#: ../src/protocols/silc/chat.c:421
#: ../src/protocols/silc/chat.c:458
#: ../src/protocols/silc/chat.c:459
#: ../src/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticacio del canal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:422
#: ../src/protocols/silc/chat.c:460
msgid "Add / Remove"
msgstr "Afegir / Suprimir"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:577
msgid "Group Name"
msgstr "Nom del grup"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:581
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1908
#: ../src/protocols/silc/silc.c:944
msgid "Passphrase"
msgstr "Contrasenya"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:592
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Introduix el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Afegir un grup privat al canal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "User Limit"
msgstr "Llimit d'usuaris"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:722
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Establir el llimit d'usuaris del canal. Posa-lo a zero per a reiniciar el llimit."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:877
msgid "Get Info"
msgstr "Obtindre informacio"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:885
msgid "Invite List"
msgstr "Llista de convidats"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:890
msgid "Ban List"
msgstr "Llista de bannejats"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Afegir un grup privat"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Reiniciacio permanent"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Establir a permanent"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Establir el llimit d'usuaris"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Reiniciar la restriccio del tema"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Establir la restriccio del tema"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Reiniciar el canal privat"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Establir canal privat"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Reiniciar canal secret"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Establir canal secret"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1033
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Eres fundador del canal en <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1037
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "El fundador del canal en <I>%s</I> es <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1096
#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Primer has d'entrar en el canal %s per a despres poder entrar en el grup privat"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1098
msgid "Join Private Group"
msgstr "Entrar en el grup privat"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1099
msgid "Cannot join private group"
msgstr "No s'ha pogut entrar en el grup privat"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Call Command"
msgstr "Orde de cridada"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Cannot call command"
msgstr "No s'ha pogut cridar l'orde"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1294
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1153
msgid "Unknown command"
msgstr "Orde desconeguda"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:89
#: ../src/protocols/silc/ft.c:92
#: ../src/protocols/silc/ft.c:96
#: ../src/protocols/silc/ft.c:100
#: ../src/protocols/silc/ft.c:104
#: ../src/protocols/silc/ft.c:205
#: ../src/protocols/silc/ft.c:210
#: ../src/protocols/silc/ft.c:215
#: ../src/protocols/silc/ft.c:221
#: ../src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferencia d'archius segura"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:90
#: ../src/protocols/silc/ft.c:93
#: ../src/protocols/silc/ft.c:97
#: ../src/protocols/silc/ft.c:101
#: ../src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "S'ha produit un erro en la transferencia"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "S'ha denegat el permis"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Ha fallat l'acort sobre la clau"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "La sessio de transferencia d'archius no existix"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "No hi ha cap sessio activa per a la transferencia d'archius"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Ya s'ha iniciat la transferencia de l'archiu"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transferencia de l'archiu"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferencia de l'archiu"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "No s'ha pogut enviar l'archiu"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:555
#: ../src/protocols/silc/ops.c:564
#: ../src/protocols/silc/ops.c:573
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema de <I>%s</I> a: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:639
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha canviat el modo del canal <I>%s</I> a: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modos del canal <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:676
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha canviat el modo de <I>%s</I> a: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:684
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modos de <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "<I>%2$s</I> vos ha tirat fora de <I>%1$s</I> (%3$s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:743
#: ../src/protocols/silc/ops.c:748
#: ../src/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "%s t'ha matat (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:774
#: ../src/protocols/silc/ops.c:779
#: ../src/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s t'ha matat (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Server signoff"
msgstr "Desconexio del servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Informacio personal"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Data de naiximent"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Titul del treball"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Rol del treball"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1052
#: ../src/protocols/silc/silc.c:937
msgid "Organization"
msgstr "Organisacio"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1075
msgid "EMail"
msgstr "Correu electronic"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Entrar a un chat"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1211
msgid "Status Text"
msgstr "Text d'estat"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1284
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1354
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Empremta de la clau publica"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1285
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1355
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Empremta babble de la clau publica"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Mes..."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1003
msgid "Detach From Server"
msgstr "Separar del servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369
msgid "Cannot detach"
msgstr "No s'ha pogut separar"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1380
msgid "Cannot set topic"
msgstr "No s'ha pogut establir el tema"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Roomlist"
msgstr "Llista de sales"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Cannot get room list"
msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "No public key was received"
msgstr "No s'ha rebut cap clau publica"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1518
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1531
msgid "Server Information"
msgstr "Informacio del servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Cannot get server information"
msgstr "No s'ha pogut obtindre informacio del servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1548
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1557
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estadistiques del servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1549
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "No s'han pogut obtindre estadistiques del servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "No server statistics available"
msgstr "No hi ha estadistiques del servidor disponibles"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Hora d'inici del servidor local: %s\n"
"Temps que el servidor local ha estat en marcha: %s\n"
"Clients del servidor local: %d\n"
"Canals del servidor local: %d\n"
"Operadors del servidor local: %d\n"
"Operadors de l'encaminador local: %d\n"
"Clients de la cela local: %d\n"
"Canals de la cela local: %d\n"
"Servidors de la cela local: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total canals: %d\n"
"Total servidors: %d\n"
"Total encaminadors: %d\n"
"Total operadors del servidor: %d\n"
"Total operadors de l'encaminador: %d\n"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1603
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estadistiques de xarcia"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611
msgid "Ping failed"
msgstr "Ha fallat el ping"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Could not kill user"
msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "S'ha produit un erro al conectar al servidor SILC"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1713
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "No s'ha pogut restablir la sessio anteriorment separada. Pulsa «Tornar a conectar» per a crear una conexio nova."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Disconnected by server"
msgstr "El servidor vos ha desconectat"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1819
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1866
#: ../src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Resuming session"
msgstr "S'està reprenent la sessio"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1821
msgid "Authenticating connection"
msgstr "S'està autenticant la conexio"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1868
msgid "Verifying server public key"
msgstr "S'està verificant la clau publica del servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1909
msgid "Passphrase required"
msgstr "Cal contrasenya"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1938
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Fallida: Les versions no coincidixen, actualisa el client"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1941
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Fallida: El remot no es fia de o no admet la vostra clau publica"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1944
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Fallida: El remot no implementa el grup KE proposat"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1947
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Fallida: El remot no implementa el sifrat proposat"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1950
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Fallida: El remot no implementa la PKCS proposada"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1953
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Fallida: El remot no implementa la funcio de suma de comprovacio proposada"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1956
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fallida: El remot no implementa la HMAC proposada"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1958
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Fallida: La firma no es correcta"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1960
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Fallida: La galleta no es valida"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1971
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Erro: Ha fallat l'autenticacio"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?"
msgstr "S'ha rebut la clau publica de %s. La copia local de la clau no coincidix. ¿Vols acceptar esta clau publica, de tota manera?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "S'ha rebut la clau publica de %s. ¿Vols acceptar-la?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s son:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:115
#: ../src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar la clau publica"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Vore..."

#: ../src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "El tipo de la clau publica no està admes"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:155
msgid "Connection failed"
msgstr "Ha fallat la conexio"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:187
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "No s'ha pogut inicialisar la conexio per al client SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:198
msgid "Performing key exchange"
msgstr "S'estan intercanviant les claus"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:283
msgid "Out of memory"
msgstr "Sense memoria"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:324
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "No s'ha pogut inicialisar el protocol SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:331
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "No s'ha pogut trobar o accedir al directori ~/.silc"

#. Progress
#: ../src/protocols/silc/silc.c:336
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "S'està conectant al servidor SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:345
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar la clau publica SILC: %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Unable to create connection"
msgstr "No s'ha pogut crear la conexio"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:664
msgid "Your Current Mood"
msgstr "El teu estat d'anim actual"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:691
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"El teu metodo de contacte preferit"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:699
#: ../src/protocols/silc/util.c:518
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:701
#: ../src/protocols/silc/util.c:520
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:703
#: ../src/protocols/silc/util.c:522
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoconferencia"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:708
msgid "Your Current Status"
msgstr "El teu estat actual"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:715
msgid "Online Services"
msgstr "Servicis en llinia"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:718
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Permetre que els atres vegen els servicis que fas servir"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:724
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permetre que els atres vegen l'ordenador que fas servir"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:731
msgid "Your VCard File"
msgstr "L'archiu de la teua VCard"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:743
#: ../src/protocols/silc/silc.c:744
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en llinea"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:745
msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself."
msgstr "Pots permetre que atres usuaris vegen informacio sobre el teu estat en llinea, aixina com informacio personal. Ompli l'informacio que vullgues que atres usuaris puguen vore."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:785
#: ../src/protocols/silc/silc.c:791
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1431
msgid "Message of the Day"
msgstr "Frase del dia"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:785
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "No es disposa de frase del dia"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:786
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "No hi ha cap frase del dia associada en esta conexio"

# DUBTE
#: ../src/protocols/silc/silc.c:837
#: ../src/protocols/silc/silc.c:881
#: ../src/protocols/silc/silc.c:952
#: ../src/protocols/silc/silc.c:953
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Crear joc de claus SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:837
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Les contrasenyes no coincidixen"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:881
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Fallà la generacio de claus"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:920
msgid "Key length"
msgstr "Llongitut de la clau"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:922
msgid "Public key file"
msgstr "Archiu de la clau publica"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:924
msgid "Private key file"
msgstr "Archiu de la clau privada"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Real Name"
msgstr "Nom real"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:947
msgid "Re-type Passphrase"
msgstr "Escriu novament la contrasenya"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:954
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generar joc de claus"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:998
msgid "Online Status"
msgstr "Estat en llinea"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Mostrar la frase del dia"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Crear joc de claus SILC..."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1110
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "L'usuari <I>%s</I> no està present en la xarcia"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1302
msgid "Topic too long"
msgstr "El tema es massa llarc"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1383
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Has d'indicar un sobrenom"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1485
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "No s'ha trobat el canal %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1490
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Els modos del canal %s son: %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1492
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "no s'ha especificat cap modo per a %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ha fallat al posar modos per a %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1535
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Orde desconeguda: %s, (pot ser un erro del Gaim)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1598
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [canal]:  Ix del chat"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [canal]:  Ix del chat"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;tema nou&gt;]:  Mostra o canvia el tema"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;contrasenya&gt;]:  Entra en un chat d'esta xarcia"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1615
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Llista els canals en esta xarcia"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;sobrenom&gt;:  Mostra informacio sobre el sobrenom"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1623
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;sobrenom&gt; &lt;mensage&gt;:  Envia un mensage privat a l'usuari indicat"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1627
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;sobrenom&gt; [&lt;mensage&gt;]:  Envia un mensagge privat a l'usuari"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1631
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  mostra la frase del dia del servidor"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1635
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Separa esta sessio"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1639
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mensage]:  Desconecta del servidor, en un mensage opcional"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1643
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;orde&gt;:  Crida una orde del client slic"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1649
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;sobrenom&gt; [-pubkey|&lt;motiu&gt;]:  Mata un sobrenom"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1653
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;:  Canvia de sobrenom"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1657
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;sobrenom&gt;:  Mostra informacio sobre el sobrenom"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1661
msgid "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display channel modes"
msgstr "cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modos&gt;] [arguments]:  Canvia o mostra els modos del canal"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1665
msgid "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes on channel"
msgstr "cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;sobrenom&gt;:  Canvia el modo del canal per al sobrenom"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1669
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modos d'usuari&gt;:  Canvia el teu modo en la xarcia"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1673
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;sobrenom&gt; [-pubkey]:  Dona privilegis d'operador"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1677
msgid "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from channel invite list"
msgstr "invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;sobrenom&gt;:  convida el sobrenom o afig/suprimix de la llista de convidats del canal"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1681
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;canal&gt; &lt;sobrenom&gt; [comentari]:  Tira fora del canal el client"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1685
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [servidor]:  Mostra detalls administratius del servidor"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1689
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;sobrenom&gt;]:  Banneja un client del canal"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1693
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;sobrenom|servidor&gt;:  Obté la clau publica del client o servidor"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1697
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Mostra estadistiques de xarcia del servidor"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1701
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Envia un PING al servidor a on estas conectat"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1706
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;canal&gt;:  Llista els usuaris d'un canal"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1710
msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List specific users in channel(s)"
msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(s)&gt;:  Llista usuari especificats del canal"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1819
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per al protocol SILC"

#. *  description
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1821
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocol per a conferencies segures per Internet en viu (SILC)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1858
msgid "Public Key file"
msgstr "Archiu de la clau publica"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1862
msgid "Private Key file"
msgstr "Archiu de la clau privada"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1872
msgid "Cipher"
msgstr "Sifrat"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1882
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1885
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticacio de la clau publica"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1888
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "No permetre ser observat per atres usuaris"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1891
msgid "Block invites"
msgstr "Bloquejar invitacions"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1894
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquejar MI sense intercanvi de claus"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1897
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Rebujar les solicituts dels atributs en llinea"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1900
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloquejar mensages a la pissarra"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1903
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Obrir la pissarra automaticament"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1906
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Firmar digitalment tots els meus MI"

#: ../src/protocols/silc/util.c:206
#: ../src/protocols/silc/util.c:231
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "S'està creant el joc de claus SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nom real: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "Correu electronic: \t\t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Ordenador: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisacio: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Païs: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Key length: \t%d bits\n"
msgstr "Llongitut de la clau: \t%d bits\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Empremta de la clau publica\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Empremta babble de la clau publica:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/silc/util.c:333
#: ../src/protocols/silc/util.c:334
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informacio de la clau publica"

#: ../src/protocols/silc/util.c:516
msgid "Paging"
msgstr "Radiomensageria"

#: ../src/protocols/silc/util.c:540
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"

#: ../src/protocols/silc/util.c:544
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../src/protocols/silc/util.c:546
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s envià un mensage a la pissarra. ¿Vol obrir la pissarra?"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s envià un mensage a la pissarra del canal %s. ¿Vols obrir la pissarra?"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "Pissarra"

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../src/protocols/simple/simple.c:409
msgid "Could not write"
msgstr "No s'ha pogut escriure"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:424
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1422
msgid "Could not connect"
msgstr "No s'ha pogut conectar"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:994
msgid "Wrong Password"
msgstr "Contrasenya incorrecta"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1453
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1492
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1504
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1551
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "No s'ha pogut crear el socket d'escolta"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1474
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1572
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden tindre espais en blanc ni el simbol @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1733
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per al protocol SIP/SIMPLE"

#. *  summary
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1734
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "El plugin per al protocol SIP/SIMPLE"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1756
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Estatus public (nota: tots podran vore-ho)"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1762
msgid "Use UDP"
msgstr "Utilisar UDP"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1764
msgid "Use proxy"
msgstr "Utilisar servidor intermediari"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1766
msgid "Proxy"
msgstr "Servidor intermediari"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1768
msgid "Auth User"
msgstr "Usuari d'autenticacio"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1770
msgid "Auth Domain"
msgstr "Domini d'autenticacio"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "S'està buscant %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Ha fallat la conexio a %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Entrada: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "No s'ha pogut escriure l'archiu %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "No s'ha pogut llegir l'archiu %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "El mensage es massa llarc, s'han retallat els ultims %s bytes."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s està desconectat."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "L'avis de %s no està permes."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "S'ha ignorat un mensage. Estas excedint el llimit de velocitat del servidor."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "El chat en %s no està disponible."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Estas enviant mensages massa de pressa a %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "T'has perdut un mensage instantaneu de %s perque era massa gran."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Has perdut un mensage instantaneu de %s perque s'ha enviat massa de pressa."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Fallada."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Massa coincidencies."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Es necessiten mes qualificadors."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servici de directori no disponible temporalment."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "Busca per direccio de correu electronic restringida."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "S'ha ignorat la paraula clau."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "No hi ha paraules clau."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "L'usuari no te informacio del directori."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "El païs no està admes."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Fallada desconeguda: %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "El servici no està disponible temporalment."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "El teu nivell d'avisos es massa alt per a conectar-se."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "T'has estat conectant i desconectant en massa freqüencia. Espera deu minuts i torna-ho a provar. Si continues intentant-ho, hauràs d'esperar encara mes."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Hi ha hagut un erro de conexio desconegut: %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "S'ha produit un erro desconegut %d. Informacio: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nom del grup no valit"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexio tancada"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "S'està esperant una resposta..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ya pots tornar a enviar mensages."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "S'ha canviat la contrasenya en exit"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC ha enviat l'orde PAUSE."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:994
msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr "Quan aixo succeix, TOC ignora els mensages que se li envien, i et pot tirar fora si envies un mensage. El Gaim evitarà que no passe res d'aixo. Aixo es nomes temporalment. Per favor, tingues paciencia."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Obtindre informacio del directori"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Establir les senyes d'usuari"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Establir informacio del directori"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Canviar la contrasenya"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Ha fallat la transferencia d'archius. Probablement s'ha cancelat a l'atra banda."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1892
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1932
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2056
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "No s'ha pogut conectar per a realisar la transferencia."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera de l'archiu. L'archiu no s'enviarà."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Nomenar i guardar..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s demana a %s que accepte %d archiu: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s demana a %s que accepte %d archius: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s et demana que li envies un archiu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2319
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2321
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per al protocol TOC"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2340
msgid "TOC host"
msgstr "Servidor TOC"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2344
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "No s'ha pogut enviar el teu mensage de Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:765
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:810
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Mensage del sistema de yahoo! per a %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:906
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seua llista d'amics%s%s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Mensage (opcional) :"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:954
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s t'ha denegat (retroactivament) la peticio d'afegir-lo a la teua llista."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:957
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s."
msgstr ""
"%s t'ha denegat (retroactivament) la peticio d'afegir-lo a la teua llista pel següent motiu:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:960
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "S'ha rebujat afegir l'amic"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703
#, c-format
msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr "El servidor Yahoo ha demanat l'us d'un metodo d'autenticacio que no es reconegut. Esta versio del Gaim no podra conectar-se correctament a Yahoo. Comprova si hi ha actualisacions en %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1706
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Ha fallat l'autenticacio en Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772
#, c-format
msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr "Has intentat ignorar %s, pero l'usuari no està en la teua llista d'amics. Fent clic en \"Sí\" se suprimirà i s'ignorarà l'amic."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "¿Vols ignorar l'amic?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
msgid "Invalid username."
msgstr "El nom d'usuari no es valit"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Ha fallat l'autenticacio normal"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821
msgid "The normal authentication method has failed. This means either your password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in reduced functionality and features."
msgstr "El metodo normal d'autenticacio ha fallat. Aixo pot voler dir que o be la contrasenya es incorrecta, o l'esquema d'autenticacio de Yahoo! ha canviat. El Gaim intentarà conectar fent servir l'autenticacio Web Messenger, que implica que no tindras tantes funcionalitats disponibles."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829
msgid "Incorrect password."
msgstr "La contrasenya no es correcta."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "El teu conte està bloquejat, entra en la web de Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Erro desconegut numero %d. Aixo es pot solucionar entrant en la web de Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del conte %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2150
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472
msgid "Unable to read"
msgstr "No s'ha pogut llegir"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2336
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2493
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2595
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576
msgid "Connection problem"
msgstr "Hi ha un problema de conexio"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295
msgid "Not at Home"
msgstr "Fora de casa"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3298
msgid "Not at Desk"
msgstr "Llunt de l'escritori"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3301
msgid "Not in Office"
msgstr "Fora de l'oficina"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3307
msgid "On Vacation"
msgstr "De vacacions"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2726
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3313
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ha marchat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849
msgid "Not on server list"
msgstr "No està en la llista del servidor"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2866
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2925
msgid "Appear Online"
msgstr "Pareixer conectat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2869
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2946
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Pareixer estar desconectat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
msgid "Presence"
msgstr "Presencia"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2931
msgid "Appear Offline"
msgstr "Simula estar fora de llinea"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "No pareixer sempre desconectat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988
msgid "Join in Chat"
msgstr "Entrar en el chat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2994
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniciar una conferencia"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022
msgid "Presence Settings"
msgstr "Usar configuracio de l'entorn"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028
msgid "Start Doodling"
msgstr "Començar una sessio de Doodle"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060
msgid "Active which ID?"
msgstr "¿Quin identificador active?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3069
msgid "Join who in chat?"
msgstr "¿A qui et vols unir en el chat?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3079
msgid "Activate ID..."
msgstr "Activar l'identificador..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3083
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Juntar-se en un usuari en un chat..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3621
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;sala&gt; [servidor]:  S'unix a una sala en la xarcia Yahoo."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3626
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: Mostra els canals de la xarcia Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3630
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Avisa a un contacte per a cridar la seua atencio"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3634
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Solicita a l'usuari el començament d'una sessio Doodle"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3727
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3729
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per al protocol Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3746
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3749
msgid "Pager host"
msgstr "Ordenador del buscapersones"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3752
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Ordenador del buscapersones de Japo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3755
msgid "Pager port"
msgstr "Port per al buscapersones"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3758
msgid "File transfer host"
msgstr "Ordenador per a la transferencia d'archius"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3761
msgid "Japan file transfer host"
msgstr "Servidor de transferencia d'archius de Japo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3764
msgid "File transfer port"
msgstr "Port per a la transferencia d'archius"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3767
msgid "Chat room locale"
msgstr "Localisacio de la sala de chat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3770
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignorar les invitacions a sales de conferencies o chat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3774
msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL de la llista de sales de chat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3777
msgid "YCHT host"
msgstr "Ordenador YCHT"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3780
msgid "YCHT port"
msgstr "Port YCHT"

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265
msgid "Write Error"
msgstr "Erro d'escritura"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Direccio IP:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Perfil Yahoo! japones"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Perfil Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828
msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time."
msgstr "Els perfils marcats com a que contenen continguts per a adults no estan implementats de moment."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830
msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser"
msgstr "Si vols vore este perfil, hauras de visitar este enllaç en el navegador"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1006
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Identificador de Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1078
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Hobbies"
msgstr "Aficions"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1100
msgid "Latest News"
msgstr "Ultimes noticies"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121
msgid "Home Page"
msgstr "Pagina inicial"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Enllaç interessant 1"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1141
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Enllaç interessant 2"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1145
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Enllaç interessant 3"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
msgid "Last Update"
msgstr "Ultima actualisacio"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Senyes de l'usuari %s no disponibles"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
msgid "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not supported at this time."
msgstr "Disculpa, este perfil pareix estar en un idioma que actualment no està soportat."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later."
msgstr "No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. Aixo es pot deure a un problema temporal del servidor. Intenta-ho de nou mes tart."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1189
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr "No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. Lo mes segur es que l'usuari no existixca, tot i que a voltes Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. Si saps cert que l'usuari existix, torna-ho a intentar mes tart."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "El perfil d'usuari està buit."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s no ha acceptat la teua invitacio a unir-se a la sala \"%s\" perque \"%s\"."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "S'ha rebujat l'invitacio"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "No s'ha pogut unir al chat"

#. -6
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "Sala desconeguda"

#. -15
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Pot ser que la sala estiga plena"

#. -35
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom"
msgstr "Erro desconegut. Pot que tinga que desconectar-se i esperar cinc minuts ans de poder tornar a unir-se a la sala del chat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Estas fent un chat en %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "No s'ha pogut entrar al chat de l'amic."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "¿Potser no estan en cap chat?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433
msgid "Voices"
msgstr "Veus"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436
msgid "Webcams"
msgstr "Camares web"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510
msgid "User Rooms"
msgstr "Sales d'usuari"

#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problema de conexio en el servidor YCHT."

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)"
msgstr "(S'ha produit un erro al convertir este mensage. Comprova l'opcio 'Codificacio' en l'editor de contes)"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "No s'ha pogut enviar al chat %s,%s,%s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:719
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Usuari:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:723
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Amagat o no conectat"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:728
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>A %s des de %s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473
msgid "Anyone"
msgstr "Qualsevol"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancia:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290
msgid "_Recipient:"
msgstr "Destinata_ri:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Localisa usuari"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: Localisa usuari"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instancia&gt;: Especifica l'instancia a fer servir en esta classe"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instancia&gt;: Especifica l'instancia a fer servir en esta classe"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instancia&gt;: Especifica l'instancia a fer servir en esta classe"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;classe&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatari&gt;: Entra en un atre chat"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instancia&gt;: Envia el mensaga a &lt;mensage,<i>instancia</i>,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644
msgid "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zci &lt;classe&gt; &lt;instancia&gt;: Envia un mensage a &lt;<i>classe</i>,<i>instancia</i>,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650
msgid "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zcir &lt;classe&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatari&gt;: Envia un mensage a &lt;<i>classe</i>,<i>instancia</i>,<i>destinatari</i>&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zir &lt;instancia&gt; &lt;destinatari&gt;: Envia un mensage a &lt;MENSAGE,<i>instancia</i>,<i>destinatari</i>&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;classe&gt;: Envia un mensage a &lt;<i>classe</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767
msgid "Resubscribe"
msgstr "Tornar a subscriure"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Recuperar les subscripcions del servidor"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2855
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2857
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per al protocol Zephyr"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2882
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar a .anyone"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2885
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar a .zephyr.subs"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2888
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importar de .anyone"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2891
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importar de .zephyr.subs"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2894
msgid "Realm"
msgstr "Domini"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2897
msgid "Exposure"
msgstr "Exposicio"

#: ../src/proxy.c:1205
#: ../src/proxy.c:1261
#: ../src/proxy.c:1309
#: ../src/proxy.c:1336
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Erro en la conexio del servidor intermediari %d"

#. Forbidden
#: ../src/proxy.c:1325
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "S'ha denegat l'acces: el servidor intermediari prohibix la tunelisacio del port %d"

#: ../src/proxy.c:2325
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Opcions del servidor intermediari invalides"

#: ../src/proxy.c:2325
msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid."
msgstr "O be el nom de l'ordenador o be el numero del port especificat per al tipo de servidor intermediari indicat son invalits."

#: ../src/savedstatuses.c:514
msgid "saved statuses"
msgstr "Estadistiques guardades"

#: ../src/savedstatuses.c:767
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Ara mateixa no estic aci"

#: ../src/server.c:225
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ara es fa dir %s\n"

#: ../src/server.c:675
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ha convidat a %s a la sala de chat %s\n"
"%s"

#: ../src/server.c:680
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de chat %s\n"

#: ../src/server.c:684
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "¿Vols acceptar l'invitacio del chat?"

#: ../src/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "Desactivat"

#: ../src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponbible"

#: ../src/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"

#: ../src/status.c:623
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s s'ha conectat"

#: ../src/status.c:627
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s ha tornat"

#: ../src/status.c:634
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s se n'ha anat"

#: ../src/status.c:638
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s ha passat a absent"

#: ../src/status.c:1317
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s ha passat a inactiu"

#: ../src/status.c:1330
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s ya no està inactiu"

#: ../src/status.c:1392
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s ara està inactiu"

#: ../src/status.c:1394
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s ara està actiu"

#: ../src/util.c:670
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../src/util.c:2460
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erro al llegir %s"

#: ../src/util.c:2461
#, c-format
msgid "An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~."
msgstr "S'ha trobat un erro al llegir el teu %s. No s'ha carregat, i l'archiu antiu s'ha renomenat a %s~."

#: ../src/util.c:2900
msgid "Calculating..."
msgstr "S'està calculant..."

#: ../src/util.c:2903
msgid "Unknown."
msgstr "Desconegut."

#: ../src/util.c:2929
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segon"
msgstr[1] "%d segons"

#: ../src/util.c:2941
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dies"

#: ../src/util.c:2949
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d hores"

#: ../src/util.c:2955
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d hores"

#: ../src/util.c:2963
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minut"
msgstr[1] "%s, %d minuts"

#: ../src/util.c:2969
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuts"

#: ../src/util.c:3444
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Erro a l'obrir la conexio.\n"

#~ msgid "Error Message Suppression"
#~ msgstr "Supressio del mensage d'erro"
#~ msgid "Hide Disconnect Errors"
#~ msgstr "Amagar els erros de desconexio"
#~ msgid "Hide Login Errors"
#~ msgstr "Amagar els erros d'entrada"
#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "Recupera l'estat d'absent al tornar a conectar"
#~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
#~ msgstr "Aixo vos tornarà a conectar si vos tiren fora."
#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "Servidor de correu"
#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (%d nous/%d total)"
#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Comprovar el correu"
#~ msgid "Check e-mail every X seconds.\n"
#~ msgstr "Comprovar el correu electronic cada X segons.\n"
#~ msgid "Use last matching buddy"
#~ msgstr "Usar l'ultim amic que concorde en la busca"
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in "
#~ "the contact.\n"
#~ "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
#~ "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
#~ ">offline."
#~ msgstr ""
#~ "L'amic en la menor puntuacio tindra prioritat de contacte.\n"
#~ "Els valors per defecte (desconectat=4, absent=2 i inactiu=1) faran "
#~ "servir\n"
#~ "el que acostumava a ser l'orde preestablida actiu->inactiu->absent->actiu"
#~ "+inactiu-desconectat."
#~ msgid "Gaim - Signed off"
#~ msgstr "Gaim - Ha desconectat"
#~ msgid "Gaim - Away"
#~ msgstr "Gaim - Absent"
#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Conexio automatica"
#~ msgid "Join A Chat..."
#~ msgstr "Entrar a un chat..."
#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Desconectar"
#~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
#~ msgstr "_Amagar mensages nous fins que no es faça clic en l'icon d'estat"
#~ msgid "Not connected to AIM"
#~ msgstr "No estas conectat a l'AIM"
#~ msgid "No screenname given."
#~ msgstr "No s'ha indicat cap nom d'usuari."
#~ msgid "No roomname given."
#~ msgstr "No s'ha indicat el nom de la sala."
#~ msgid "Invalid AIM URI"
#~ msgstr "La URI de AIM no es valida"
#~ msgid ""
#~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut assignar %s al socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Remote Control"
#~ msgstr "Control remot"
#~ msgid "Provides remote control for gaim applications."
#~ msgstr "Proporciona control remot per a aplicacions del Gaim."
#~ msgid ""
#~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
#~ "applications or through the gaim-remote tool."
#~ msgstr ""
#~ "Permetre controlar el Gaim remotament a través d'aplicacions externes o a "
#~ "través de la ferramenta gaim-remote."
#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "Posar la llista d'amics aco_plable sempre davant"
#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "!Absent!"
#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Editar este mensage"
#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "!He tornat!"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "¿Estas segur que vols suprimir el mensage d'absencia \"%s\"?"
#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Suprimir el mensage d'absencia"
#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Passa'ls tots a absent"
#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "No es pot guardar un mensage d'absencia en un titul en blanc"
#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Indica un titul per al mensage, o tria \"Usar\" per a usar-lo sense "
#~ "guardar."
#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "No es pot crear un mensage d'absencia buit"
#~ msgid "New away message"
#~ msgstr "Mensage d'absencia nou"
#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Motiu de l'absencia: "
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Guardar"
#~ msgid "(+%d more)"
#~ msgstr "(+ %d mes)"
#~ msgid " left the room (%s)."
#~ msgstr " ha eixit de la sala (%s)."
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Grandaria de la flecha d'expansio"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMMANDS:\n"
#~ "       uri                      Handle AIM: URI\n"
#~ "       away                     Popup the away dialog with the default "
#~ "message\n"
#~ "       back                     Remove the away dialog\n"
#~ "       quit                     Close running copy of Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIONS:\n"
#~ "       -h, --help [command]     Show help for command\n"
#~ msgstr ""
#~ "Us: %s orde [OPCIONS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    ORDES:\n"
#~ "      uri                Gestiona URI d'AIM\n"
#~ "      away               Emergix dialec d'absencia en el mensage per "
#~ "defecte\n"
#~ "      back               Suprimix el dialec d'absencia\n"
#~ "      quit               Tanca la copia en eixecucio del Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    OPCIONS:\n"
#~ "      -h, --help [orde] Mostra una ajuda per a l'orde\n"
#~ msgid ""
#~ "Gaim not running (on session 0)\n"
#~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
#~ msgstr ""
#~ "El Gaim no s'està eixecutant (en la sessio 0)\n"
#~ "¿Ya has carregat el plugin \"Control remot\"?\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Using AIM: URIs:\n"
#~ "Sending an IM to a screen name:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
#~ "world'\n"
#~ "is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
#~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
#~ "'&'\n"
#~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
#~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
#~ "name,\n"
#~ "with no message:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
#~ "\n"
#~ "Joining a chat:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
#~ "\n"
#~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Us de les URI de l'AIM:\n"
#~ "Enviament d'un MI a un amic:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüi&message=Hola+a+tot+lo+mon'\n"
#~ "En este cas, 'Pingüi' es el nom de l'amic al qual volem enviar el MI, i\n"
#~ "'Hola a tot lo mon' es el mensage per a enviar. En contes d'espais, has\n"
#~ "d'utilisar '+'.\n"
#~ "Tin en conte els simbols entre les cometes utilisats dalt. Si vols\n"
#~ "eixecutar aixo en un terminal, el caracter '&' ha d'anar precedit per la\n"
#~ "barra invertida o sino l'orde es pararà en este punt.\n"
#~ "Per atra banda, la següent orde obrirà nomes una conversacio en un amic,\n"
#~ "sense cap mensage:\n"
#~ "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingüí\n"
#~ "\n"
#~ "Afegir-se a una sala de chat:\n"
#~ "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=SalaEstarDelsPingüins\n"
#~ "...vos afig a la sala de chat \"SalaEstarDelsPingüins\".\n"
#~ "\n"
#~ "Afegir un amic a la llista d'amics:\n"
#~ "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingüi\n"
#~ "...solicita a 'Pingüi' afegir-lo a la llista d'amics.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Close running copy of Gaim\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tancar l'instancia en eixecucio del Gaim\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Posar el mensage per defecte d'\"absent\" en tots els contes.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Set all accounts as not away.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Traure el mensage d'absent de tots els contes.\n"
#~ msgid "Show fewer options"
#~ msgstr "Mostrar menys opcions"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "¿Vols afegir-lo a la llista d'amics?"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacio"
#~ msgid "Alias Contact..."
#~ msgstr "Posar un malnom a un contacte..."
#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/Amics/_Desconectar"
#~ msgid "/Tools/_Away"
#~ msgstr "/Ferramentes/_Absent"
#~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
#~ msgstr "/Ferramentes/Accions dels con_tes"
#~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
#~ msgstr "/Ferramentes/Acci_ons del plugins"
#~ msgid "/Tools/A_ccounts"
#~ msgstr "/Ferramentes/_Contes"
#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Renomenar el grup"
#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "Nom de grup nou"
#~ msgid "Please enter a new name for the selected group."
#~ msgstr "Introduix un nom nou per al grup seleccionat."
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Conte:</b>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Contact Alias:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Malnom del contacte:</b>"
#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "Avisat (%d%%) "
#~ msgid "Offline "
#~ msgstr "Fora de llinea "
#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/Ferramentes/Absent"
#~ msgid "/Tools/Account Actions"
#~ msgstr "/Ferramentes/Accions del conte"
#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Enviar un mensage a l'amic seleccionat"
#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "Obtindre senyes sobre l'amic seleccionat"
#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Chat"
#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Entrar en una sala"
#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "_Absent"
#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Establir un mensage d'absencia"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fet."
#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Conexio: "
#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Conexio"
#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Cancelar-ho tot"
#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "To_rnar a conectar"
#~ msgid "Reason Unknown."
#~ msgstr "No se'n coneix el motiu."
#~ msgid "Reconnect _All"
#~ msgstr "Conect_a'ls tots de nou"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Temps"
#~ msgid "me is using Gaim v%s."
#~ msgstr "me està fent servir el Gaim v%s."
#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Obtindre el mensage d'absencia"
#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/Conversacio/_Avisar..."
#~ msgid "/Conversation/A_lias..."
#~ msgstr "/Conversacio/Ma_lnom..."
#~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
#~ msgstr "/Opcions/Mostrar les marques de _temps"
#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/Conversacio/Avisar..."
#~ msgid "Warn"
#~ msgstr "Avisar"
#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Avisar l'usuari"
#~ msgid "Block the user"
#~ msgstr "Bloquejar l'usuari"
#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "Enviar un archiu a l'usuari"
#~ msgid "Add the user to your buddy list"
#~ msgstr "Afegir l'usuari a la llista d'amics"
#~ msgid "Remove the user from your buddy list"
#~ msgstr "Suprimir l'usuari de la llista d'amics"
#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "Convidar un usuari"
#~ msgid "Add the chat to your buddy list"
#~ msgstr "Afegir el chat a la llista d'amics"
#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/Conversacio/Tancar"
#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "antic desenrollador principal"
#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "antic mantenedor"
#~ msgid "Valencian"
#~ msgstr "Català"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estoni"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmà"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanés"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ucranià"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinenc"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
#~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu "
#~ "all at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL."
#~ "<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim es un client modular de mensages instantaneus capaç d'usar AIM, MSN, "
#~ "Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, i Gadu-"
#~ "Gadu, tots a la volta. Està escrit usant Gtk+ i permaneix baix llicencia "
#~ "GPL.<BR><BR>"
#~ msgid "Active Developers"
#~ msgstr "Desenrolladors actius"
#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "_Nom d'usuari:"
#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "Avisar l'usuari"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
#~ "harsher rate limiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Vols avisar a %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Aixo incrementarà el nivell d'avis de %s i estarà subjecte a una "
#~ "llimitacio de velocitat mes estricta.\n"
#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "¿Vols _avisar anonimament?"
#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>Els avisos anonims son menys estrictes.</b>"
#~ msgid "_Keep the dialog open"
#~ msgstr "_Mantindre el quadro de dialec obert"
#~ msgid "Show transfer details"
#~ msgstr "Mostrar els detalls de la transferencia"
#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "No ha segut possible descobrir el tipo d'image a partir de l'extensio de "
#~ "l'archiu. S'agarrarà PNG com a predeterminat."
#~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">!Tens correu!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"
#~ msgid "A_way"
#~ msgstr "_Absent"
#~ msgid "_Idle"
#~ msgstr "_Inactiu"
#~ msgid "Retur_n from idle"
#~ msgstr "Tor_nar a estar actiu"
#~ msgid "Pounce Action"
#~ msgstr "Accio a manprendre"
#~ msgid "Bro_wse..."
#~ msgstr "Nave_gar..."
#~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
#~ msgstr "_Guardar este avis despres de l'activacio"
#~ msgid "Remove Buddy Pounce"
#~ msgstr "Suprimir l'avis d'un amic"
#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr "Mostrar els sobrenoms remots s_i no se'ls ha establit cap malnom"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Visualisar"
#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "Mos_trar marques horaries en els mensages"
#~ msgid "Ignore font _faces"
#~ msgstr "Ignorar _tipos de lletra"
#~ msgid "Ignore font si_zes"
#~ msgstr "Ignorar la _tamanys de la lletra"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Formatacio per defecte"
#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
#~ msgstr "_Enviar la formatacio per defecte per als mensages que ixen"
#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "La tecla de _retorn envia el mensage"
#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "Tancament de les finestres"
#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "La tecla d'_escapament tanca la finestra"
#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Insercions"
#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "Control-{B/I/U/S} canvia la _formatacio"
#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "Control-(numero) _inserta emoticons"
#~ msgid "Buddy List Eixing"
#~ msgstr "Ordenacio de la llista d'amics"
#~ msgid "_Eixing:"
#~ msgstr "_Ordenacio:"
#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "Mostrar els _botons com a:"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Images"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "Images i text"
#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "_Alçar les finestres al rebre acontenyiments"
#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "Mostrar nivells d'_avis"
#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
#~ msgstr "Habilitar les orde_s \"barra inversa\""
#~ msgid "Show _aliases in tabs/titles"
#~ msgstr "Mostr_ar els malnoms en les pestanyes/tituls"
#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "Alçar les finestres de MI al _rebre acontenyiments"
#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "Alçar les finestres de _chat al rebre acontenyiments"
#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "Fer servir malnoms _multicolors en els chats"
#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "Situacio de _les pestanyes:"
#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "_Posicionament d'una nova conversacio:"
#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Registres del sistema"
#~ msgid "_Enable system log"
#~ msgstr "Habilitar el r_egistre del sistema"
#~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
#~ msgstr "Regi_strar quan els amics es conecten/desconecten"
#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "Registrar quan els amics passen a _inactiu/actiu"
#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "Registrar quan els amics passen a a_bsent/de volta"
#~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "Registrar la propia c_onexio/inactivitat/absencia"
#~ msgid "_Queue new messages when away"
#~ msgstr "Posar els mensages en una cua _quan estiga absent"
#~ msgid "Idle _time reporting:"
#~ msgstr "Informe del _temps inactiu:"
#~ msgid "Gaim usage"
#~ msgstr "Us del Gaim"
#~ msgid "X usage"
#~ msgstr "Us de les X"
#~ msgid "Windows usage"
#~ msgstr "Us del Windows"
#~ msgid "Away m_essage:"
#~ msgstr "Mensage d'absencia:"
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Nom de l'archiu:</span>  %s"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Sumari"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalls"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfaç"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Text del mensage"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Dreceres"
#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Mensages d'absencia"
#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "Crea un conte."
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Nom d'usuari"
#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>_Conte:</b>"
#~ msgid "<b>_Password:</b>"
#~ msgstr "<b>C_ontrasenya:</b>"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Contes"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "P_referencies"
#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "Co_nectar"
#~ msgid ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Us: %s [OPCIO]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct             mostra la finestra d'edicio de contes\n"
#~ "  -w, --away[=MENSAGE]  entra com a absent quan es conecta\n"
#~ "                         (l'argument opcional MENSAGE especifica el "
#~ "mensage\n"
#~ "                         d'absencia a mostrar)\n"
#~ "  -l, --login[=NOM]      conexio automatica (l'argument opcional NOM\n"
#~ "                         especifica els contes a usar, separats per "
#~ "comes)\n"
#~ "  -n, --loginwin         no es conecta automaticament; mostra la "
#~ "finestra\n"
#~ "                         de conexio\n"
#~ "  -u, --user=NOM         usa el conte NOM\n"
#~ "  -c, --config=DIR       utilisa DIR per a archius de configuracio\n"
#~ "  -d, --debug            escriu els mensages de depuracio en l'eixida\n"
#~ "                         estandard\n"
#~ "  -v, --version          mostra la versio i ix\n"
#~ "  -h, --help             mostra esta ajuda i ix\n"
#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "No s'han pogut carregar les preferencies"
#~ msgid ""
#~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an "
#~ "old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings "
#~ "using the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "El Gaim no ha pogut carregar les vostres preferencies perque estan "
#~ "guardades en un format antic que ya no es fa servir. Reconfigura els teus "
#~ "paràmetros en la finestra de preferencies."
#~ msgid "Slightly less boring default"
#~ msgstr "Opcio per defecte llaugerament menys aborrida"
#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "Nomes disponible per als amics"
#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "Nomes absent per als amics"
#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "Nomes invisible per als amics"
#~ msgid "Unable to resolve hostname."
#~ msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordenador."
#~ msgid "Error while writing to socket."
#~ msgstr "S'ha produit un erro a l'escriure al socket."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Ha fallat l'autenticacio."
#~ msgid "Unknown Error Code."
#~ msgstr "Codic d'erro desconegut."
#~ msgid "Reading data"
#~ msgstr "S'estan llegint senyes"