view po/pl.po @ 10544:bc7352b57a99

[gaim-migrate @ 11910] ugliest. code. ever. but now the buddy icons in the buddy list retain aspect ratio committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Nathan Walp <nwalp@pidgin.im>
date Tue, 25 Jan 2005 07:20:09 +0000 (2005-01-25)
parents 581de78cf809
children 364a2ef907ae
line wrap: on
line source
# Gaim polish translation
# Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Przemys�aw Su�ek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001.
# Krzysztof Foltman <kfoltman@onet.pl>, 2003.
# Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003-2004.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2004.
#
# TODO
# - Znormalizowa� nazwy: buddy, buddy list 
#   (AF - ja proponuj� u�ytkownik, lista albo kontakt i lista kontakt�w
#   znajomi si� tu nie sprawdzaj�, bo na listach mog� te� znajdowa� si� pokoje konferencyjne) 
# - Trzeba przegl�dn掩 stany dost�pno�ci wszystkich protoko鞄w (away, idle, busy itp.)
#   i znormalizowa�.
# - Podstawowe terminy i ich t�umaczenia mo�na da� na pocz�tku pliku
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.81\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 18:38-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-03 17:36+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Przemys�aw Su�ek <pbs@linux.net.pl>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: plugins/autorecon.c:276
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Ukrywanie komunikat�w o b滑dach"

#: plugins/autorecon.c:280
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Ukryj b滑dy roz咳czenia"

#: plugins/autorecon.c:284
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Ukryj b滑dy logowania"

#: plugins/autorecon.c:288
#, fuzzy
msgid "Hide Reconnecting Dialog"
msgstr "Ukryj b滑dy roz咳czenia"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:312
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Ponowne 咳czenie"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:315 plugins/autorecon.c:317
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr ""
"Je�eli po咳czenie zostanie zerwane, ta wtyczka spowoduje automatyczne "
"przywr�cenie wszystkich po咳cze�."

#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "Serwer poczty"

#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nowych/%d wszystkich)"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Sprawd� poczt�"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Sprawd� poczt� co X sekund.\n"

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Wska� warto�ci u�ywane gdy..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Znajomy jest poza sieci�:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Znajomy jest nieobecny:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Znajomy jest bezczynny:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "U�ycie ostatniego pasuj�cego dopasowania dla znajomego"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Znajomy z najni�sz� punktacj� ma najwy�szy priorytet przy po咳czeniach.\n"
"Domy�lne warto�ci (offline (poza sieci�) = 4, away (nieobecny) = 2, idle "
"(bezczynny) = 1)\n"
"u�yj� tego co zwyk�o by� nazywane wbudowan� kolejno�ci� active->idle->away-"
">away+idle->offline."

#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Wska� warto�ci u�ywane dla konta..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorytet kontaktu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Pozwala na kontrolowanie warto�ci zwi�zanych z r鷽nymi stanami znajomych."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Pozwala na zmian� warto�ci punktowych stan�w bezczynny/nieobecny/poza sieci� "
"przy obliczeniach priorytetu kontaktu."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Wylogowano"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Zaj�ty"

#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "Auto-login"
msgstr "Automatyczne logowanie"

#: plugins/docklet/docklet.c:143
msgid "New Message..."
msgstr "Nowa wiadomo倶..."

#: plugins/docklet/docklet.c:144
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Przy咳cz si� do konferencji..."

#: plugins/docklet/docklet.c:181
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."

#: plugins/docklet/docklet.c:189 src/gtkprefs.c:1760 src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/irc.c:169 src/protocols/irc/msgs.c:189
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1074 src/protocols/jabber/jabber.c:987
#: src/protocols/msn/msn.c:542 src/protocols/novell/novell.c:2811
#: src/protocols/novell/novell.c:2928 src/protocols/novell/novell.c:2980
#: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5592
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6662 src/protocols/oscar/oscar.c:6883
#: src/protocols/silc/buddy.c:1384 src/protocols/silc/silc.c:52
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2225
msgid "Away"
msgstr "Zaj�ty"

#: plugins/docklet/docklet.c:197
msgid "Back"
msgstr "Powr�t"

#: plugins/docklet/docklet.c:206
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Wy咳czenie d�wi�k�w"

#: plugins/docklet/docklet.c:213 src/gtkft.c:628
msgid "File Transfers"
msgstr "Transmisja plik�w"

#: plugins/docklet/docklet.c:214 src/gtkaccount.c:2345
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"

#: plugins/docklet/docklet.c:215 src/gtkprefs.c:2263
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"

#: plugins/docklet/docklet.c:224
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr "Wylogowany"

#: plugins/docklet/docklet.c:228
msgid "Quit"
msgstr "Zako�cz"

#: plugins/docklet/docklet.c:553
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Konfiguracja ikony obszaru powiadamiania"

#: plugins/docklet/docklet.c:557
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Ukrycie nowych wiadomo�ci do czasu klikni�cia ikony"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:583
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona obszaru powiadamiania"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:586
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Wy�wietla ikon� programu Gaim w obszarze powiadamiania."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:588
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Wy�wietla ikon� w obszarze powiadamiania (np. w GNOME, KDE lub Windows) w "
"celu wy�wietlania bie娠cego stanu programu Gaim, pozwala na szybki dost�p do "
"cz�sto u�ywanych funkcji i na prze咳czanie wy�wietlania listy znajomych i "
"okna logowania. Pozwala r�wnie� na kolejkowanie komunikat�w a� nie zostanie "
"klikni�ta ikonka, tak jak w ICQ lub Gadu-Gadu."

#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "W zale�no�ci od ilo�ci rozm�w"

#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Umieszczanie rozm�w"

#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Ilo倶 rozm�w w jednym oknie"

#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Konferencje i wiadomo�ci w oddzielnych oknach przy rozmieszczaniu po liczbie"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Rozszerzone rozmieszczanie"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Dodatkowe opcje rozmieszczania rozm�w."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Ogranicza ilo倶 rozm�w w jednym oknie, dodatkowo mo�e rozdziela� zwyk�e "
"wiadomo�ci i konferencje"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:249
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Sterowanie Gaim z pliku"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:252 plugins/filectl.c:254
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""
"Pozwala na sterowanie programem Gaim poprzez wprowadzanie polece� do pliku."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Brak po咳czenia z serwerem AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Nie podano identyfikatora."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Nie podano nazwy pokoju."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "B滑dny adres URI do AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:742
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo�na przypo娠dkowa� %s do gniazda:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:765
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Nie mo�na otworzy� gniazda"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:815
msgid "Remote Control"
msgstr "Zdalne sterowanie"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:818
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Umo�liwia aplikcjom zdalne sterowanie programem Gaim."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:820
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Pozwala na zdalne sterowanie programem Gaim przy u�yciu innych aplikacji, "
"lub za pomoc� narz�dzia gaim-remote."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Wtyczka demonstracyjna Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Przyk�adowa wtyczka kt�ra co� robi - patrz opis."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"To jest naprawd� doskona�a wtyczka kt�ra wiele robi:\n"
"- Oznajmia kto napisa� program kiedy si� logujesz\n"
"- Wypisuje przychodz�cy tekst od ty�u\n"
"- Wysy�a wiadomo倶 do os�b na li�cie w momencie ich zalogowania"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Konfiguracja gest�w myszy"

#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "�rodkowy przycisk myszy"

#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Wy�wietlanie gest�w"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesty myszy"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Dostarcza obs�ug� gest�w myszy"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Pozwala na obs�ug� gest�w w oknach wiadomo�ci.\n"
"Przesu� mysz z wci�ni�tym �rodkowym przyciskiem �eby wykona� okre�lone "
"akcje:\n"
"\n"
"W d鶻 a potem w prawo - zamyka rozmow�.\n"
"W g�r� a potem w lewo - prze咳cza na poprzedni� rozmow�.\n"
"W g�r� a potem w prawo - prze咳cza na nast�pn� rozmow�."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2080
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:606
#: src/protocols/msn/msn.c:1501 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Komunikatory"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Wybierz osob� ze swojej ksi運ki adresowej poni�ej, lub dodaj now� osob�."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7189
msgid "Search"
msgstr "Znajd�"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4053
#: src/gtkblist.c:4402
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Nowa osoba"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Wyb�r znajomego"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Wybierz osob� kt�r� chcesz doda� z ksi運ki adresowej, albo utw�rz nowy wpis."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Wy�wietl szczeg鶻y dotycz�ce u�ytkownika"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Ukryj szczeg鶻y dotycz�ce u�ytkownika"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Skojarzenie kontaktu"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:775 src/blist.c:982 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:3873
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Znajomi"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:221
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj do ksi運ki adresowej"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:344
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Konfiguracja integracji z Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Zaznacz konta dla kt�rych chcesz u�y� automatycznego dodawania znajomych."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:377 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:626
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:460
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integracja z Evolution"

# FIXME - Evolution ju� nie nazywa si� Ximian Evolution.
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:463 plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Umo�liwia integracj� z programem Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Wprowad� informacje o u�ytkowniku."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Podaj identyfikator znajomego oraz nazw� konta."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "Rodzaj konta:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Identyfikator:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "Dodatkowe informacje:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:372
#: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:583
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona u�ytkownika"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "Imi�:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "Nazwisko:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "Historia"

#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Wy�wietla ostatnio zapisane rozmowy w oknie nowych rozm�w."

#: plugins/history.c:95
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Gdy nowa rozmowa zostnie rozpocz�ta, wtyczka wstawi ostatni� konwersacj� do "
"bie娠cego okna rozmowy."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Zwijanie do ikony"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:109 plugins/iconaway.c:111
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Minimalizuje do ikony list� znajomych i okna rozmow�w kiedy si� jest z dala "
"od komputera."

#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "Minut"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Udawanie bezczynno�ci"

#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Ustawianie czasu bezczynno�ci konta"

#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "U_staw"

#: plugins/idle.c:68
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"

#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Pozwala na r�czn� konfiguracj� czasu nieobecno�ci"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Klient testowy IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testuje obs�ug� wtyczki IPC, jako klient."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testuje obs�ug� wtyczki IPC, jako klient. Ta funkcja znajduje wtycz� serwera "
"i wywo�uje zarejestrowane polecenia."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Serwer testowy IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testuje obs�ug� wtyczki IPC, jako serwer."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Testuje obs�ug� wtyczki IPC jako serwer. Ta funkcja rejestruje polecenia IPC."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Sprawdzanie poczty"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Sprawdza czy jest nowa lokalna poczta."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Dodaje do listy znajomych ma�y wska�nik informuj�cy o nowej lokalnej poczcie."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:599
msgid "Notify For"
msgstr "Powiadamianie o zmianach w"

#: plugins/notify.c:603
msgid "_IM windows"
msgstr "Oknach w_iadomo�ci"

#: plugins/notify.c:610
msgid "C_hat windows"
msgstr "Oknach _konferencji"

#: plugins/notify.c:617
msgid "_Focused windows"
msgstr "Oknach _aktywnych"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:625
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metody powiadamiania"

#: plugins/notify.c:632
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Poprzedzanie tytu�u okna _napisem:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:651
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Wstawianie _liczby wiadomo�ci do tytu�u okna"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:659
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "_Ustawienie podpowiedzi \"PILNY\" mened�era okien"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:667
msgid "Notification Removal"
msgstr "Likwidowanie powiadomienia"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:672
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Usuni�cie po _aktywacji okna rozmowy"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Usuni�cie po _klikni�ciu okna rozmowy"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Usuni�cie po wpisaniu _tekstu w oknie rozmowy"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:695
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Usuni�cie po _wys�aniu wiadomo�ci"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:704
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Usuni�cie po p_rze咳czeniu na zak�adk� rozmowy"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:794
msgid "Message Notification"
msgstr "Powiadamianie o zdarzeniach"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:797 plugins/notify.c:799
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Dostarcza wiele sposob�w na powiadomienie o nieprzeczytanych wiadomo�ciach."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Wczytywanie wtyczek w Perlu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Pozwala wczytywa� wtyczki w j�zyku Perl."

#: plugins/raw.c:149
msgid "Raw"
msgstr "Niskopoziomowy"

#: plugins/raw.c:151
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Pozwala na wysy�anie niesformatowanego strumienia w protoko�ach tekstowych."

#: plugins/raw.c:152
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Pozwala na wysy�anie niesformatowanego strumienia w protoko�ach tekstowych "
"(Jabber, MSN, IRC, TOC). Naci�nij \"Enter\" w polu do wprowadzania tekstu "
"aby wys�a� tekst. Obserwuj okno debugera."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "U�ywany jest Gaim w wersji %s. Bie娠c� wersj� jest %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Lista zmian:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Wersj� %s mo�na pobra� z:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://"
"gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Dost�pna jest nowa wersja"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Powiadomienie o wydaniu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Sprawdza okresowo czy wydana zosta�a nowa wersja programu."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Sprawdza okresowo czy wydano now� wersj� programu, oraz powiadamia "
"u�ytkownika wy�wietlaj�c list� zmian."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:585
msgid "Signals Test"
msgstr "Test sygna鞄w"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test sprawdzaj�cy czy wszystkie zdarzenia poprawnie dzia�aj�."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Prosta wtyczka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testy sprawdzaj�ce czy wi�kszo倶 rzeczy dzia�a."

#: plugins/spellchk.c:415
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zast�powanie tekstu"

#: plugins/spellchk.c:439
msgid "You type"
msgstr "Wpisanie"

#: plugins/spellchk.c:451
msgid "You send"
msgstr "Wys�anie"

#: plugins/spellchk.c:477
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodaj nowe zast�pienie tekstu"

#: plugins/spellchk.c:484
msgid "You _type:"
msgstr "_Wpisanie:"

#: plugins/spellchk.c:498
msgid "You _send:"
msgstr "Wy_s�anie:"

#: plugins/spellchk.c:540
msgid "Text replacement"
msgstr "Zast�powanie tekstu"

#: plugins/spellchk.c:542 plugins/spellchk.c:543
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Zast�puje tekst w wychodz�cych wiadomo�ciach zgodnie z okre�lonymi regu�ami."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Dostarcza obs�ug� SSL z u�yciem GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Dostarcza obs�ug� SSL z u�yciem Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Dostarcza funkcji obudowuj�cej biblioteki obs�ugi SSL."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s jest nieobecny."

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s nie jest ju� nieobecny."

#: plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s jest bezczynny."

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s nie jest ju� bezczynny."

#: plugins/statenotify.c:74
#, fuzzy
msgid "Notify When"
msgstr "Powiadamianie o zmianach w"

#: plugins/statenotify.c:77
#, fuzzy
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Znajomy jest nieobecny:"

#: plugins/statenotify.c:80
#, fuzzy
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Znajomy jest bezczynny:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Wy�wietla w oknie rozmowy zmian� stanu znajomego u�ytkownika (zaczyna lub "
"przestaje by� nieobecny/bezczynny)."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Wczytywanie wtyczek Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Pozwala na obs�ugiwanie odczytu wtyczek Tcl"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Przewijana lista znajomych"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Lista znajomych przesuwaj�ca si� w poziomie."

#: plugins/timestamp.c:183
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Datownik iChat"

#: plugins/timestamp.c:190
msgid "Delay"
msgstr "Op鷦nienie"

#: plugins/timestamp.c:197
msgid "minutes."
msgstr "minut."

#: plugins/timestamp.c:203
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:268
msgid "Timestamp"
msgstr "Datownik"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Dodaje daty w stylu iChat'a do rozmowy co N minut."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435
msgid "Opacity:"
msgstr "Nieprzezroczysto倶:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Okna rozm�w"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Przezroczysto倶 okien _wiadomo�ci"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Wy�wietlanie _suwaka przezroczysto�ci w oknie wiadomo�ci"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno listy znajomych"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Przezroczysto倶 okna listy znajomych"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczysto倶"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Zmienna przezroczysto倶 listy znajomych i rozm�w."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Wtyczka pozwalaj�ca na regulacj� przeroczysto�cia alfa okna rozmowy i listy "
"znajomych.\n"
"\n"
"* Uwaga: Wtyczka wymaga Win2000 lub WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Wersja biblioteki GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Uruchomienie"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Uruchomienie Gaim podczas startu systemu"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3145
#: src/gtkprefs.c:2178
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista znajomych"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Zakotwiczenie listy znajomych"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Zakotwiczona _lista znajomych zawsze na wierzchu"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "O_kno listy znajomych zawsze na wierzchu"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:910
#: src/gtkprefs.c:2179 src/protocols/msn/msn.c:1838
msgid "Conversations"
msgstr "Rozmowy"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomo�ci"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opcje WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opcje specyficzne dla wersji dla Windows."

#: src/account.c:294 src/protocols/jabber/jabber.c:1043
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nowe has�a nie s� zgodne."

#: src/account.c:303
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Wype�nij ca�kowicie wszystkie pola."

#: src/account.c:328
msgid "Original password"
msgstr "Poprzednie has�o"

#: src/account.c:335
msgid "New password"
msgstr "Nowe has�o"

#: src/account.c:342
msgid "New password (again)"
msgstr "Nowe has�o (ponownie)"

#: src/account.c:348
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Zmiana has�a dla %s"

#: src/account.c:356
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Wpisz swoje bie娠ce has�o oraz nowe has�o."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:359 src/connection.c:188 src/gtkblist.c:2419
#: src/gtkdialogs.c:375 src/gtkdialogs.c:518 src/gtkdialogs.c:574
#: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:1090
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:228
#: src/protocols/msn/msn.c:243 src/protocols/msn/msn.c:258
#: src/protocols/msn/msn.c:273 src/protocols/oscar/oscar.c:3533
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3627 src/protocols/oscar/oscar.c:6976
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7068 src/protocols/oscar/oscar.c:7120
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1083
#: src/protocols/silc/ops.c:1689 src/protocols/silc/silc.c:717
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2892 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901
#: src/request.h:1244
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:360 src/account.c:398 src/connection.c:189
#: src/gtkaccount.c:2014 src/gtkaccount.c:2510 src/gtkblist.c:2420
#: src/gtkblist.c:4440 src/gtkconn.c:171 src/gtkdialogs.c:376
#: src/gtkdialogs.c:519 src/gtkdialogs.c:575 src/gtkdialogs.c:673
#: src/gtkdialogs.c:695 src/gtkdialogs.c:715 src/gtkdialogs.c:751
#: src/gtkdialogs.c:813 src/gtkdialogs.c:855 src/gtkdialogs.c:893
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:440 src/gtkprivacy.c:588 src/gtkprivacy.c:601
#: src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:637 src/gtkrequest.c:260
#: src/protocols/jabber/buddy.c:565 src/protocols/jabber/chat.c:772
#: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:1091
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:229
#: src/protocols/msn/msn.c:244 src/protocols/msn/msn.c:259
#: src/protocols/msn/msn.c:274 src/protocols/msn/msn.c:291
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1534 src/protocols/oscar/oscar.c:3491
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3534 src/protocols/oscar/oscar.c:3571
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3628 src/protocols/oscar/oscar.c:6977
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7069 src/protocols/oscar/oscar.c:7121
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7190 src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1690 src/protocols/silc/silc.c:718
#: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2893
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902 src/request.h:1244 src/request.h:1254
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/account.c:389
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Zmiana informacji o u�ytkowniku dla %s"

#: src/account.c:397 src/gtkrequest.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:564
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: src/account.c:802 src/gtkft.c:158 src/protocols/jabber/buddy.c:621
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1064 src/protocols/jabber/buddy.c:1081
#: src/protocols/novell/novell.c:2823
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: src/blist.c:681
msgid "Chats"
msgstr "Konferencje"

#: src/blist.c:1352
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d znajomy z grupy %s nie zosta� usuni�ty, poniewa� nie by� zalogowany. Ani "
"on, ani grupa, nie zostali usuni�ci.\n"
msgstr[1] ""
"%d znajomych z grupy %s nie zosta�o usuni�tych, poniewa� nie byli "
"zalogowani. Ani oni, ani grupa, nie zostali usuni�ci.\n"
msgstr[2] ""
"%d znajomych z grupy %s nie zosta�o usuni�tych, poniewa� nie byli "
"zalogowani. Ani oni, ani grupa, nie zostali usuni�ci.\n"

#: src/blist.c:1361
msgid "Group not removed"
msgstr "Nie usuni�to grupy"

#: src/blist.c:2064
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"Wyst�pi� b咳d podczas przetwarzania listy znajomych. Lista znajomych nie "
"zosta�a wczytana, stary plik zosta� zapisany jako blist.xml~."

#: src/blist.c:2067
msgid "Buddy List Error"
msgstr "B咳d listy znajomych"

#: src/connection.c:112 src/connection.c:161
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Brak wtyczki dla protoko�u %s"

#: src/connection.c:116
msgid "Registration Error"
msgstr "B咳d podczas rejestracji"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogowa� si�: %s"
#: src/connection.c:165
msgid "Connection Error"
msgstr "B咳d po咳czenia"

#: src/connection.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Podaj has�o dla %s"

#: src/conversation.c:236
#, fuzzy
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci, gdy� jest ona zbyt du�a."

#: src/conversation.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci (%s)."

#: src/conversation.c:240
#, fuzzy
msgid "The message is too large."
msgstr "Zbyt d�ugi komunikat nieobecno�ci."

#: src/conversation.c:249
msgid "Unable to send message."
msgstr "Wys�anie wiadomo�ci nie powiod�o si�."

#: src/conversation.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send messge to %s."
msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci (%s)."

#: src/conversation.c:2005
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s wszed� do pokoju."

#: src/conversation.c:2008
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] wszed� do pokoju."

#: src/conversation.c:2104
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Nazywasz si� teraz %s"

#: src/conversation.c:2107
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s nazywa si� teraz %s"

#: src/conversation.c:2148
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "u�ytkownik %s wyszed� z pokoju (%s)."

#: src/conversation.c:2150
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "u�ytkownik %s wyszed� z pokoju."

#: src/conversation.c:2219
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d wi�cej)"

#: src/conversation.c:2221
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " wyszed� z pokoju (%s)."

#: src/conversation.c:2626
msgid "Last created window"
msgstr "Ostatnio utworzone okno"

#: src/conversation.c:2628
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Konferencje i wiadomo�ci w oddzielnych oknach"

#: src/conversation.c:2630 src/gtkprefs.c:1287
msgid "New window"
msgstr "Nowe okno"

#: src/conversation.c:2632
msgid "By group"
msgstr "Wg grupy"

#: src/conversation.c:2634
msgid "By account"
msgstr "Wg konta"

#: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr "B咳d przy uruchamianiu \"%s\": %s"

#: src/ft.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr "B咳d zapisu do serwera %s"

#: src/ft.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr "B咳d przy uruchamianiu \"%s\": %s"

#: src/ft.c:188
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nie mo�na wys�a� pliku o zerowej d�ugo�ci."

#: src/ft.c:198
#, fuzzy
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nie mo�na wys�a� pliku o zerowej d�ugo�ci."

#: src/ft.c:205
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""

#: src/ft.c:260
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s chce tobie wys�a� %s (%s)"

#: src/ft.c:302
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Przyj掩 pro�b� przes�ania pliku od %s?"

#: src/ft.c:306
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Plik jest gotowy do pobrania z:\n"
"Zdalny komputer: %s\n"
"Nr portu zdalnego komputera: %d"

#: src/ft.c:359
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nie jest poprawn� nazw� pliku.\n"

#: src/ft.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci (%s)."

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: src/ft.c:870
#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer of %s complete"
msgstr "Przerwana transmisja pliku do %s.\n"

#: src/ft.c:918
#, fuzzy, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "%s zmieni� temat na: %s"

#: src/ft.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s zmieni� temat na: %s"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: src/ft.c:1020
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Przerwana transmisja pliku do %s.\n"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: src/ft.c:1022
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Przerwana transmisja pliku z %s.\n"

#: src/gaim-remote.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       send                     Send message\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -m, --message=MESG       Message to send or show in conversation "
"window\n"
"       -t, --to=SCREENNAME      Select a target for command\n"
"       -p, --protocol=PROTO     Specify protocol to use\n"
"       -f, --from=SCREENNAME    Specify screen name to use\n"
"       -s, --session=SESSION    Specify which Gaim session to use\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"U�ycie: %s komenda [OPCJE] [URI]\n"
"\n"
"    POLECENIA:\n"
"       uri                      Obs�uga URI typu \"AIM:\"\n"
"       away                     Wy�wietla okno dialogowe stanu zaj�to�ci z "
"domy�lnym komunikatem\n"
"       back                     Usuwa okno dialogowe zaj�to�ci\n"
"       quit                     Zamyka program Gaim\n"
"\n"
"    OPCJE:\n"
"       -h, --help [polecenie]   Wy�wietla pomoc dla polecenia\n"

#: src/gaim-remote.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gaim not running (on session %d)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr "Gaim nie jest uruchomiony (w sesji 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:280
msgid ""
"Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments "
"greater than 9999 chars\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:291
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:311
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Zamyka uruchomion� kopi� programu Gaim\n"

#: src/gaim-remote.c:315
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:319
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:323
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Send instant message\n"
msgstr "Wys�anie wiado_mo�ci"

#: src/gtkaccount.c:325
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Plik:</b> %s\n"
"<b>Rozmiar pliku:</b> %s\n"
"<b>Rozmiar obrazu:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:625
msgid "Login Options"
msgstr "Opcje logowania"

#: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555
msgid "Protocol:"
msgstr "Protok鶻:"

#: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4025
msgid "Screen Name:"
msgstr "Identyfikator:"

#: src/gtkaccount.c:720
msgid "Password:"
msgstr "Has�o:"

#: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4039 src/gtkblist.c:4388
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:729
msgid "Remember password"
msgstr "Zapami�tanie has�a"

#: src/gtkaccount.c:738
#, fuzzy
msgid "Auto log in"
msgstr "Automatyczne logowanie"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:785
msgid "User Options"
msgstr "Opcje u�ytkownika"

#: src/gtkaccount.c:798
msgid "New mail notifications"
msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie"

#: src/gtkaccount.c:807
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Ikona u�ytkownika:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:896
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opcje %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Globalne ustawienia po�rednika sieciowego"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086
msgid "No Proxy"
msgstr "Bez po�rednika"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1090
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Ustawienia �rodowiska"

#: src/gtkaccount.c:1153
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "ujrzysz 咳cz�ce si� w pary motyle"

#: src/gtkaccount.c:1157
msgid "If you look real closely"
msgstr "Je�li spojrzysz naprawd� blisko"

#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcje po�rednika sieciowego"

#: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1084
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Rodzaj po�rednika:"

#: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1111
msgid "_Host:"
msgstr "_Komputer:"

#: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:1212
msgid "_Username:"
msgstr "_U�ytkownik:"

#: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1166
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Has�o:"

#: src/gtkaccount.c:1589
msgid "Add Account"
msgstr "Dodawanie konta"

#: src/gtkaccount.c:1591
msgid "Modify Account"
msgstr "Modyfikacja konta"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1615
msgid "Show more options"
msgstr "Wy�wietl wi�cej opcji"

#: src/gtkaccount.c:1616
msgid "Show fewer options"
msgstr "Wy�wietl mniej opcji"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1643 src/protocols/jabber/jabber.c:674
msgid "Register"
msgstr "Rejestruj"

#: src/gtkaccount.c:2008
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Czy na pewno usun掩 %s?"

#: src/gtkaccount.c:2013 src/gtkrequest.c:263
msgid "Delete"
msgstr "Usu�"

#: src/gtkaccount.c:2127 src/protocols/oscar/oscar.c:4179
msgid "Screen Name"
msgstr "Identyfikator"

#. zephyr has several exposures
#. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
#. OPSTAFF "hidden"
#. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
#. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
#. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
#. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced	 to <login,username,*>
#.
#. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
#. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
#.
#. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
#.
#: src/gtkaccount.c:2151 src/protocols/gg/gg.c:272 src/protocols/irc/irc.c:161
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1070 src/protocols/jabber/jabber.c:975
#: src/protocols/msn/msn.c:534 src/protocols/napster/napster.c:561
#: src/protocols/oscar/oscar.c:683 src/protocols/oscar/oscar.c:6871
#: src/protocols/silc/silc.c:48 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2655
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2218
msgid "Online"
msgstr "Dost�pny"

#: src/gtkaccount.c:2164
#, fuzzy
msgid "Auto Log In"
msgstr "Automatyczne logowanie"

#: src/gtkaccount.c:2172
msgid "Protocol"
msgstr "Protok鶻"

#: src/gtkaccount.c:2485
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s uczyni� %s swoim znajomym%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2499
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chcesz doda� t� osob� do swojej listy znajomych?"

#: src/gtkaccount.c:2503
msgid "Information"
msgstr "Informacja"

#: src/gtkaccount.c:2507
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Doda� do listy znajomych?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2509 src/gtkblist.c:4439 src/gtkconv.c:1476
#: src/gtkconv.c:3790 src/gtkconv.c:3861 src/gtkrequest.c:264
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3805 src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/gtkblist.c:813
msgid "Join a Chat"
msgstr "Przy咳czenie do konferencji"

#: src/gtkblist.c:834
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Wprowad� informacje dotycz�ce konferencji do kt�rej chcesz si� przy咳czy�.\n"

#: src/gtkblist.c:845 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: src/gtkblist.c:1117
msgid "Get _Info"
msgstr "_Informacje"

#: src/gtkblist.c:1120
msgid "I_M"
msgstr "_Wiadomo倶"

#: src/gtkblist.c:1126
msgid "_Send File"
msgstr "Wy�lij _plik"

#: src/gtkblist.c:1132
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Dodaj _wychwycenie znajmego"

#: src/gtkblist.c:1134 src/gtkblist.c:1231
msgid "View _Log"
msgstr "Wy�wietl _dziennik rozm�w"

#: src/gtkblist.c:1144
#, fuzzy
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "Alias znajomego"

#: src/gtkblist.c:1146
#, fuzzy
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Usuni�cie u�ytkownika"

#: src/gtkblist.c:1148
#, fuzzy
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Alias kontaktu"

#: src/gtkblist.c:1151 src/gtkdialogs.c:749 src/gtkdialogs.c:750
msgid "Remove Contact"
msgstr "Usuni�cie kontaktu"

#: src/gtkblist.c:1155 src/gtkblist.c:1239 src/gtkblist.c:1253
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:1157 src/gtkblist.c:1241 src/gtkblist.c:1258
#: src/gtkconn.c:367
msgid "_Remove"
msgstr "_Usu�"

#: src/gtkblist.c:1203
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Dodaj u�ytkownika"

#: src/gtkblist.c:1205
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Dodaj _konferencj�"

#: src/gtkblist.c:1207
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Usu� grup�"

#: src/gtkblist.c:1209
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmie� nazw�"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1227 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:89
msgid "_Join"
msgstr "_Przy咳cz si�"

#: src/gtkblist.c:1229
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatyczne przy咳czanie si�"

#: src/gtkblist.c:1255 src/gtkblist.c:1280
msgid "_Collapse"
msgstr "_Zwi�"

#: src/gtkblist.c:1285
msgid "_Expand"
msgstr "_Rozwi�"

#: src/gtkblist.c:1502 src/gtkblist.c:1512 src/gtkblist.c:3284
#: src/gtkblist.c:3287
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "Wy咳czenie d�wi�k�w"

#: src/gtkblist.c:1953 src/gtkconv.c:4356 src/gtkpounce.c:316
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"�adne z u�ywanych w chwili obecnej kont nie ma mo�liwo�ci dodawania "
"znajomych do listy kontakt�w."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2363
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Znajomi"

#: src/gtkblist.c:2364
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Znajomi/_Nowa wiadomo倶..."

# vgl. "Join Chat"
#: src/gtkblist.c:2365
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Znajomi/Przy咳cz si� do _konferencji..."

#: src/gtkblist.c:2366
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Znajomi/_Informacja o u�ytkowniku..."

#: src/gtkblist.c:2367
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Znajomi/_Wy�wietl dziennik u�ytkownika..."

#: src/gtkblist.c:2369
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Znajomi/Wy�wietlaj _nieobecnych"

#: src/gtkblist.c:2370
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Znajomi/Wy�wietlaj _puste grupy"

#: src/gtkblist.c:2371
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Znajomi/_Dodaj znajomego..."

#: src/gtkblist.c:2372
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Znajomi/D_odaj konferencj�..."

#: src/gtkblist.c:2373
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj gr_up�..."

#: src/gtkblist.c:2375
#, fuzzy
msgid "/Buddies/_Log Out"
msgstr "/Znajomi/Za_ko�cz"

#: src/gtkblist.c:2376
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Znajomi/Za_ko�cz"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2379
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Narz�dzia"

#: src/gtkblist.c:2380
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Narz�dzia/_Nieobecno倶"

#: src/gtkblist.c:2381
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Narz�dzia/_Wychwycenie znajomego"

#: src/gtkblist.c:2382
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Narz�dzia/Funkcje _kont"

#: src/gtkblist.c:2383
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Narz�dzia/_Funkcje wtyczek"

#: src/gtkblist.c:2385
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Narz�dzia/Kon_ta"

#: src/gtkblist.c:2386
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Narz�dzia/_Transmisje plik�w"

#: src/gtkblist.c:2387
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Narz�dzia/_Lista pokoi"

#: src/gtkblist.c:2388
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Narz�dzia/_Ustawienia"

#: src/gtkblist.c:2389
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Narz�dzia/_Prywatno倶"

#: src/gtkblist.c:2390
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "Wy咳czenie d�wi�k�w"

#: src/gtkblist.c:2392
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Narz�dzia/O_bejrzyj dziennik systemowy"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2395
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomoc"

#: src/gtkblist.c:2396
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Pomoc/_Pomoc w sieci"

#: src/gtkblist.c:2397
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pomoc/_Okno debugera"

#: src/gtkblist.c:2398
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Pomoc/_Informacje o programie"

#: src/gtkblist.c:2416
msgid "Rename Group"
msgstr "Zmiana nazwy grupy"

#: src/gtkblist.c:2416
msgid "New group name"
msgstr "Nowa nazwa grupy"

#: src/gtkblist.c:2417
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Podaj now� nazw� dla wybranej grupy."

#: src/gtkblist.c:2446
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2520
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stan:</b> Roz咳czony"

#: src/gtkblist.c:2535
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2551
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"

#: src/gtkblist.c:2552
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias kontaktu:</b>"

#: src/gtkblist.c:2553
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2554
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Identyfikator:</b>"

#: src/gtkblist.c:2555
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Zalogowany:</b> "

#: src/gtkblist.c:2556
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Czas bezczynno�ci:</b>"

#: src/gtkblist.c:2556
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Idle</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Czas bezczynno�ci:</b>"

#: src/gtkblist.c:2558
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ostrze�e�:</b> "

#: src/gtkblist.c:2560
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Opis:</b> Przera�aj�cy"

#: src/gtkblist.c:2561
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stan</b>: �wietnie"

#: src/gtkblist.c:2562
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Zar�bi�cie"

#: src/gtkblist.c:2864
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Bezczynny (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2866
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Bezczynny ( %dm) "

#: src/gtkblist.c:2869
#, fuzzy
msgid "Idle "
msgstr "Bezczynny"

#: src/gtkblist.c:2877
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Ostrze�e� (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:2881
msgid "Offline "
msgstr "Roz咳czony "

# vgl. "Join Chat"
#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:3008
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Znajomi/Przy咳cz si� do _konferencji..."

#: src/gtkblist.c:3011
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Narz�dzia/Lista pokoi"

#: src/gtkblist.c:3014
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Narz�dzia/Prywatno倶"

#: src/gtkblist.c:3070 src/gtkprefs.c:917 src/gtkprefs.c:1774
#: src/protocols/jabber/jabber.c:935
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: src/gtkblist.c:3072
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetycznie"

#: src/gtkblist.c:3073
msgid "By status"
msgstr "Wed�ug stanu"

#: src/gtkblist.c:3074
msgid "By log size"
msgstr "Wed�ug rozmiaru dziennika"

#: src/gtkblist.c:3110
#, fuzzy
msgid "Statuses"
msgstr "Stan"

#. FIXME: Status
#: src/gtkblist.c:3174
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Narz�dzia/Nieobecno倶"

#: src/gtkblist.c:3177
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Narz�dzia/Wychwycenie znajomego"

#: src/gtkblist.c:3180
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Narz�dzia/Funkcje kont"

#: src/gtkblist.c:3183
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Narz�dzia/Funkcje wtyczek"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3280
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Znajomi/Wy�wietlaj nieobecnych"

#: src/gtkblist.c:3282
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Znajomi/Wy�wietlaj puste grupy"

#: src/gtkblist.c:3979 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2822
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodawanie u�ytkownika"

#: src/gtkblist.c:4003
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Podaj identyfikator osoby, kt�r� chcesz doda� do swojej listy znajomych. "
"Mo�esz opcjonalnie przypisa� jej alias lub pseudonim. B�dzie on wy�wietlany "
"zamiast identyfikatora tam gdzie jest to mo�liwe.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4063 src/gtkblist.c:4368
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtkblist.c:4301
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:4317
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"W tej chwili brak jest zerejestrowanego protoko�u, kt�re umo�liwiaj� "
"konferencje."

#: src/gtkblist.c:4334
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodanie konferencji"

#: src/gtkblist.c:4358
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Wprowad� alias, oraz odpowiednie informacje dla konferencji kt�r� chcesz "
"doda� do listy znajomych.\n"

#: src/gtkblist.c:4436
msgid "Add Group"
msgstr "Dodawanie grupy"

#: src/gtkblist.c:4437
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Podaj nazw� dodawanej grupy."

#: src/gtkblist.c:5011 src/gtkblist.c:5108
msgid "No actions available"
msgstr "Brak dost�pnych akcji"

#: src/gtkconn.c:81 src/gtkconn.c:254 src/gtkconn.c:267
msgid "Done."
msgstr "Gotowe."

#: src/gtkconn.c:160
#, fuzzy
msgid "Logging in: "
msgstr "Logowanie"

#: src/gtkconn.c:206
#, fuzzy
msgid "Logging In"
msgstr "Logowanie"

#: src/gtkconn.c:218
msgid "Cancel All"
msgstr "Anuluj wszystko"

#: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:599
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Pon�w 咳czenie"

#: src/gtkconn.c:563
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s zosta� roz咳czony.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:565
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Pow�d nieznany."

#: src/gtkconn.c:573
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Roz咳czony."

#: src/gtkconn.c:604
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Pon�w 咳czenie _wszystkiego"

#: src/gtkconn.c:634
msgid "Time"
msgstr "Czas"

#: src/gtkconv.c:319
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "Ja u�ywam Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:328
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Obs�ugiwane opcje polecenia debug to:  version"

#: src/gtkconv.c:352
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nie ma takiego polecenia (w tym kontek�cie)."

#: src/gtkconv.c:355
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"U�yj \"/help &lt;polecenie&gt;\" aby uzyska� pomoc dla okre�lonego "
"polecenia.\n"
"W tym kontek�cie dost�pne s� nast�puj�ce polecenia:\n"

#: src/gtkconv.c:427
#, fuzzy
msgid "No such command."
msgstr "Brak takiego kana�u"

#: src/gtkconv.c:434
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:439
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr ""
"Wykonanie polecenia zako�czy�o si� niepowodzeniem z nieokre�lonego powodu."

#: src/gtkconv.c:446
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr ""
"To polecenie dzia�a tylko dla konferencji, nie jest dost�pne przy "
"przesy�aniu zwyk�ych wiadomo�ci."

#: src/gtkconv.c:449
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr ""
"To polecenie dzia�a tylko dla wiadomo�ci, nie jest dost�pne dla konferencji."

#: src/gtkconv.c:453
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Wybrane polecenie nie dzia�a z tym protoko�em."

#: src/gtkconv.c:687 src/gtkconv.c:713
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:707
#, fuzzy
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"�adne z u�ywanych w chwili obecnej kont nie ma mo�liwo�ci dodawania "
"znajomych do listy kontakt�w."

#: src/gtkconv.c:761
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Zaproszenie u�ytkownika do pokoju konferencji"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:791
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "Wpisz kogo chcesz zaprosi�, dodatkowo mo�na poda� tekst zaproszenia."

#: src/gtkconv.c:812
msgid "_Buddy:"
msgstr "_U�ytkownik:"

#: src/gtkconv.c:832
msgid "_Message:"
msgstr "_Wiadomo倶:"

#: src/gtkconv.c:888 src/gtkconv.c:2559 src/gtkdebug.c:179
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nie mo�na otworzy� pliku."

#: src/gtkconv.c:893
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Rozmowa z %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:907
msgid "Save Conversation"
msgstr "Zapis rozmowy"

#: src/gtkconv.c:992 src/gtkdebug.c:128
msgid "Find"
msgstr "Szukaj"

#: src/gtkconv.c:1018 src/gtkdebug.c:156
msgid "_Search for:"
msgstr "_Poszukiwane wyra�enie:"

#: src/gtkconv.c:1437
msgid "IM"
msgstr "Wiadomo倶"

#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1443 src/gtkconv.c:3783 src/protocols/oscar/oscar.c:598
msgid "Send File"
msgstr "Przesy�anie plik�w"

#: src/gtkconv.c:1450
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Odwo�anie ignorowania"

#: src/gtkconv.c:1453 src/gtkprefs.c:781
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorowanie"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1458 src/gtkconv.c:3804
msgid "Info"
msgstr "Informacja"

#: src/gtkconv.c:1464
#, fuzzy
msgid "Get Away Message"
msgstr "Nowy komunikat nieobecno�ci"

#. Remove button
#: src/gtkconv.c:1473 src/gtkconv.c:3797 src/gtkconv.c:3868
#: src/gtkrequest.c:265
msgid "Remove"
msgstr "Usu�"

#: src/gtkconv.c:2567
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nie mo�na zapisa� na dysku pliku z ikonk�."

#: src/gtkconv.c:2588
msgid "Save Icon"
msgstr "Zapisz ikon�"

#: src/gtkconv.c:2618
msgid "Animate"
msgstr "Animuj"

#: src/gtkconv.c:2623
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ukryj ikon�"

#: src/gtkconv.c:2629
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Zapisz ikon� jako..."

#: src/gtkconv.c:2996
msgid "User is typing..."
msgstr "U�ytkownik co� pisze..."

#: src/gtkconv.c:3004
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "U�ytkownik zacz嘘 co� pisa� i przerwa�"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3107
msgid "_Send As"
msgstr "_Wy�lij jako"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3560
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Rozmowa"

#: src/gtkconv.c:3562
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Rozmowa/Nowa _wiadomo倶..."

#: src/gtkconv.c:3567
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Rozmowa/_Szukaj..."

#: src/gtkconv.c:3569
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Rozmowa/Wy�wietl _dziennik"

#: src/gtkconv.c:3570
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Rozmowa/Z_apisz jako..."

#: src/gtkconv.c:3572
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Rozmowa/_Wyczy倶"

#: src/gtkconv.c:3576
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Rozmowa/_Wy�lij plik..."

#: src/gtkconv.c:3577
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj wychwycenie _znajomego..."

#: src/gtkconv.c:3579
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Rozmowy/_Dane osoby"

#: src/gtkconv.c:3581
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Rozmowa/_Ostrze�..."

#: src/gtkconv.c:3583
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Rozmowa/Z_apro�..."

#: src/gtkconv.c:3588
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Rozmowa/A_lias..."

#: src/gtkconv.c:3590
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Rozmowa/Za_blokuj..."

#: src/gtkconv.c:3592
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Rozmowa/D_odaj..."

#: src/gtkconv.c:3594
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Rozmowa/_Usu�..."

#: src/gtkconv.c:3599
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw od_no�nik..."

#: src/gtkconv.c:3601
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw o_braz..."

#: src/gtkconv.c:3606
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Rozmowa/_Zamknij"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3610
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcje"

#: src/gtkconv.c:3611
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcje/_Zapis do dziennika"

#: src/gtkconv.c:3612
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcje/_D�wi�ki"

#: src/gtkconv.c:3613
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Opcje/Pasek narz�dzio_wy formatowania"

#: src/gtkconv.c:3614
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Opcje/Datown_ik"

#: src/gtkconv.c:3656
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Rozmowa/Wy�wietl dziennik"

#: src/gtkconv.c:3661
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Rozmowa/Wy�lij plik..."

#: src/gtkconv.c:3665
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj wychwycenie znajomego..."

#: src/gtkconv.c:3671
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Rozmowa/Dane osoby"

#: src/gtkconv.c:3675
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Rozmowa/Ostrze�..."

#: src/gtkconv.c:3679
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Rozmowa/Zapro�..."

#: src/gtkconv.c:3685
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Rozmowa/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3689
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Rozmowy/Zablokuj..."

#: src/gtkconv.c:3693
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj..."

#: src/gtkconv.c:3697
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Rozmowy/Usu�..."

#: src/gtkconv.c:3703
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw odno�nik..."

#: src/gtkconv.c:3707
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw obraz..."

#: src/gtkconv.c:3713
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcje/Zapis do dziennika"

#: src/gtkconv.c:3716
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcje/D�wi�ki"

#: src/gtkconv.c:3719
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Opcje/Pasek narz�dziowy formatowania"

#: src/gtkconv.c:3722
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opcje/Datownik"

#. The buttons, from left to right
#. Block button
#: src/gtkconv.c:3776 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636
msgid "Block"
msgstr "Zablokuj"

#: src/gtkconv.c:3777
msgid "Block the user"
msgstr "Blokuje u�ytkownika"

#: src/gtkconv.c:3784
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Wysy�a plik do u�ytkownika"

#: src/gtkconv.c:3791
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Dodaje u�ytkownika do listy znajomych"

#: src/gtkconv.c:3798
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Usuwa u�ytkownika z listy znajomych"

#: src/gtkconv.c:3805 src/gtkconv.c:4126
msgid "Get the user's information"
msgstr "Pobiera informacje o u�ytkowniku"

#. Send button
#: src/gtkconv.c:3811 src/gtkconv.c:3875
msgid "Send"
msgstr "Wy�lij"

#: src/gtkconv.c:3812 src/gtkconv.c:3876
#, fuzzy
msgid "Send message"
msgstr "Wysy�anie wiadomo�ci"

#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3854
msgid "Invite"
msgstr "Zapro�"

#: src/gtkconv.c:3855
msgid "Invite a user"
msgstr "Zaprasza u�ytkownika"

#: src/gtkconv.c:3862
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Dodaje konferencj� do listy znajomych"

#: src/gtkconv.c:3869
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Usuwa konferencj� z listy znajomych"

#: src/gtkconv.c:3993
msgid "Topic:"
msgstr "Temat:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4042
msgid "0 people in room"
msgstr "Brak os�b w pokoju"

#: src/gtkconv.c:4103
msgid "IM the user"
msgstr "Wysy�a wiadomo倶 do u�ytkownika"

#: src/gtkconv.c:4115
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignoruje u�ytkownika"

#: src/gtkconv.c:4634
msgid "Close conversation"
msgstr "Zamyka rozmow�"

#: src/gtkconv.c:5169 src/gtkconv.c:5198 src/gtkconv.c:5294 src/gtkconv.c:5352
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba w pokoju"
msgstr[1] "%d osoby w pokoju"
msgstr[2] "%d os�b w pokoju"

#: src/gtkconv.c:5925 src/gtkconv.c:5928
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Rozmowa/Zamknij"

#: src/gtkconv.c:6249
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:6252
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;akcja&gt;:  Wysy�a akcj� w stylu IRC do znajomego lub konferencji."

#: src/gtkconv.c:6255
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opcja&gt;:  Wys�a r鷽ne informacje debuggera do aktualnej rozmowy."

#: src/gtkconv.c:6259
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr ""
"help &lt;polecenie&gt;:  Wy�wietla pomoc dotycz�c� okre�lonego polecenia."

#: src/gtkdebug.c:194
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Zapis komunikat�w diagnostycznych"

#: src/gtkdebug.c:247
msgid "Debug Window"
msgstr "Okno diagnostyczne"

#: src/gtkdebug.c:285
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"

#: src/gtkdebug.c:291
msgid "Timestamps"
msgstr "Datownik"

#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "maintainer"
msgstr "opiekun"

#: src/gtkdialogs.c:67
msgid "lead developer"
msgstr "g鞄wny programista"

#: src/gtkdialogs.c:68
msgid "developer & webmaster"
msgstr "programista i webmaster"

#: src/gtkdialogs.c:69
msgid "win32 port"
msgstr "wersja win32"

#: src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 src/gtkdialogs.c:72
#: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:75
msgid "developer"
msgstr "programista"

#: src/gtkdialogs.c:74
msgid "support"
msgstr "wsparcie"

#: src/gtkdialogs.c:80
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "poprzedni opiekun libfaim"

#: src/gtkdialogs.c:81
msgid "former lead developer"
msgstr "poprzedni g鞄wny programista"

#: src/gtkdialogs.c:82
msgid "former maintainer"
msgstr "poprzedni opiekun"

#: src/gtkdialogs.c:83
msgid "former Jabber developer"
msgstr "poprzedni programista Jabbera"

#: src/gtkdialogs.c:84
msgid "original author"
msgstr "autor orygina�u"

#: src/gtkdialogs.c:85
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "haker i dedykowany sterownik [lazy bum]"

#: src/gtkdialogs.c:90 src/gtkdialogs.c:128
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bu�garski"

#: src/gtkdialogs.c:91 src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130
msgid "Catalan"
msgstr "Katalo�ski"

#: src/gtkdialogs.c:92 src/gtkdialogs.c:131
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "Danish"
msgstr "Du�ski"

#: src/gtkdialogs.c:94
#, fuzzy
msgid "Australian English"
msgstr "Kanadyjski Angielski"

#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "British English"
msgstr "Brytyjski Angielski"

#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadyjski Angielski"

#: src/gtkdialogs.c:97 src/gtkdialogs.c:132
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"

#: src/gtkdialogs.c:98 src/gtkdialogs.c:133
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpa�ski"

#: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:134
msgid "Finnish"
msgstr "Fi�ski"

#: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:135
msgid "French"
msgstr "Francuski"

#: src/gtkdialogs.c:101
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"

#: src/gtkdialogs.c:102
msgid "Hindi"
msgstr "Hinduski"

#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Hungarian"
msgstr "W�gierski"

#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:136
msgid "Italian"
msgstr "W�oski"

#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Japo�ski"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"

#: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:138
msgid "Korean"
msgstr "Korea�ski"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holenderski; Flamandzki"

#: src/gtkdialogs.c:109
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedo�ski"

#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:139
msgid "Polish"
msgstr "Polski"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"

#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugalski - Brazylia"

#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Romanian"
msgstr "Rumu�ski"

#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:140 src/gtkdialogs.c:141
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"

#: src/gtkdialogs.c:116
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"

#: src/gtkdialogs.c:117
msgid "Slovenian"
msgstr "S�owe�ski"

#: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:143
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"

#: src/gtkdialogs.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"

#: src/gtkdialogs.c:119
#, fuzzy
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "i Zesp鶻 Gnome Vi"

#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chi�ski uproszczony"

#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chi�ski tradycyjny"

#: src/gtkdialogs.c:127
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"

#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Slovak"
msgstr "S�owacki"

#: src/gtkdialogs.c:144
msgid "Chinese"
msgstr "Chi�ski"

#: src/gtkdialogs.c:185
msgid "About Gaim"
msgstr "O programie Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:208
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim jest modularnym komunikatorem mog�cym u�ywa� jednocze�nie protoko鞄w "
"takich jak: AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell Group Wise, "
"Napster, Zephyr i Gadu-Gadu. Program jest napisany z u�yciem Gtk+ i "
"rozprowadzany na licencji GPL.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:217
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:222
msgid "Active Developers"
msgstr "Programi�ci aktywnie uczestnicz�cy w projekcie"

#: src/gtkdialogs.c:237
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Autorzy szalonych �at"

#: src/gtkdialogs.c:252
msgid "Retired Developers"
msgstr "Poprzedni programi�ci"

#: src/gtkdialogs.c:267
msgid "Current Translators"
msgstr "Aktualni t�umacze"

#: src/gtkdialogs.c:287
msgid "Past Translators"
msgstr "Poprzedni t�umacze"

#: src/gtkdialogs.c:357 src/gtkdialogs.c:500 src/gtkdialogs.c:555
msgid "_Screen name"
msgstr "_Identyfikator"

#: src/gtkdialogs.c:363 src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:561
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

#: src/gtkdialogs.c:370
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nowa wiadomo倶"

#: src/gtkdialogs.c:372
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Wprowad� identyfikator osoby, kt�rej chcesz wys�a� wiadomo倶."

#: src/gtkdialogs.c:513
msgid "Get User Info"
msgstr "Pobranie informacji o u�ytkowniku"

#: src/gtkdialogs.c:515
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Podaj identyfikator osoby, kt�rej dane maj� zosta� wy�wietlone."

#: src/gtkdialogs.c:569
msgid "Get User Log"
msgstr "Wy�wietlenie dziennika u�ytkownika"

#: src/gtkdialogs.c:571
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr ""
"Podaj identyfikator osoby, kt�rej dziennik rozm�w ma zosta� wy�wietlony."

#: src/gtkdialogs.c:611
msgid "Warn User"
msgstr "Ostrze�enie u�ytkownika"

# FIXME - nazbyt be�kotliwe to zdanie, trzeba jako� inaczej je sformu�owa�
#: src/gtkdialogs.c:632
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ostrzec %s?</span>\n"
"\n"
"Wybrana osoba (%s) b�dzie mia�a zwi�kszony poziom ostrze�enia i b�dzie "
"musia�a rzadziej wysy�a� wiadomo�ci.\n"

#: src/gtkdialogs.c:641
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Ostrzec _anonimowo?"

#: src/gtkdialogs.c:648
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonimowe ostrze�enia s� mniej dotkliwe.</b>"

#: src/gtkdialogs.c:669
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias kontaktu"

#: src/gtkdialogs.c:670
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Wprowad� alias dla tego kontaktu."

#: src/gtkdialogs.c:672 src/gtkdialogs.c:694 src/gtkdialogs.c:714
#: src/gtkrequest.c:267 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/gtkdialogs.c:690
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Wprowad� alias dla %s."

#: src/gtkdialogs.c:692
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias znajomego"

#: src/gtkdialogs.c:711
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias konferencji"

#: src/gtkdialogs.c:712
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Wprowad� alias dla tej konferencji."

#: src/gtkdialogs.c:746
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usun掩 kontakt zawieraj�cy %s i %d innych znajomych ze swojej "
"listy. Czy chcesz kontynuowa�?"

#: src/gtkdialogs.c:808
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usun掩 grup� %s i wszystkie osoby z tej grupy ze swojej listy "
"znajomych. Czy chcesz kontynuowa�?"

#: src/gtkdialogs.c:811 src/gtkdialogs.c:812
msgid "Remove Group"
msgstr "Usuni�cie grupy"

#: src/gtkdialogs.c:850
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usun掩 %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz kontynuowa�?"

#: src/gtkdialogs.c:853 src/gtkdialogs.c:854
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Usuni�cie u�ytkownika"

#: src/gtkdialogs.c:887
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usun掩 konferencj� %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz "
"kontynuowa�?"

#: src/gtkdialogs.c:891 src/gtkdialogs.c:892
msgid "Remove Chat"
msgstr "Usuni�cie konferencji"

#: src/gtkft.c:140
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978
msgid "Finished"
msgstr "Uko�czono"

#: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929
msgid "Canceled"
msgstr "Anulowano"

#: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Oczekiwanie na rozpocz�cie przesy�u"

#: src/gtkft.c:220
#, fuzzy
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Odbieranie od:</b>"

#: src/gtkft.c:222
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Odbieranie od:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Wysy�anie do:</b>"

#: src/gtkft.c:228
#, fuzzy
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Wysy�anie do:</b>"

#: src/gtkft.c:407
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "�adna aplikacja nie jest skonfigurowana do obs�ugi tego typu plik�w."

#: src/gtkft.c:412
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Wyst�pi� b咳d podczas otwierania pliku."

#: src/gtkft.c:503
msgid "Progress"
msgstr "Post�p"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"

#: src/gtkft.c:517
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: src/gtkft.c:524
msgid "Remaining"
msgstr "Pozosta�o"

#: src/gtkft.c:556
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"

#: src/gtkft.c:557
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"

#: src/gtkft.c:558
msgid "Speed:"
msgstr "Szybko倶:"

#: src/gtkft.c:559
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Up�yn螻o:"

#: src/gtkft.c:560
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Pozosta�o:"

#: src/gtkft.c:652
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Zachowanie otwartego okna"

#: src/gtkft.c:662
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Ukrywanie zako�czonych transmisji"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:671
msgid "Show transfer details"
msgstr "Wy�wietl szczeg鶻y transmisji"

#: src/gtkft.c:672
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Ukryj szczeg鶻y transmisji"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:714 src/gtkstock.c:93
msgid "_Pause"
msgstr "_Wstrzymaj"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:724
msgid "_Resume"
msgstr "_Kontynuuj"

#: src/gtkft.c:931
msgid "Failed"
msgstr "B咳d"

#: src/gtkgaim-disclosure.c:258
msgid "Expander Size"
msgstr "Rozmiar elementu rozwijaj�cego"

#: src/gtkgaim-disclosure.c:259
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Rozmiar strza�ki rozwijaj�cej drzewo"

#: src/gtkimhtml.c:536
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Wklej jako _tekst"

#: src/gtkimhtml.c:1019
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Kolor odno�nika"

#: src/gtkimhtml.c:1020
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Kolor wy�wietlania odno�nik�w."

#: src/gtkimhtml.c:1237
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "Skopiuj a_dres e-mail"

#: src/gtkimhtml.c:1249
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Skopiuj po�o�enie odno�nika"

#: src/gtkimhtml.c:1259
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otw�rz odno�nik w przegl�darce"

#: src/gtkimhtml.c:2817
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Nie mo�na rozpozna� rodzaju obrazu na podstawie podanego rozszerzenia. "
"Wybrano domy�lny format PNG."

#: src/gtkimhtml.c:2825
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "B咳d przy zapisywaniu obrazu: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2902 src/gtkimhtml.c:2914
msgid "Save Image"
msgstr "Zapis obrazu"

#: src/gtkimhtml.c:2942
msgid "_Save Image..."
msgstr "Zapisz _obraz..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:180
msgid "Select Font"
msgstr "Wyb�r czcionki"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:258
msgid "Select Text Color"
msgstr "Wyb�r koloru tekstu"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:332
msgid "Select Background Color"
msgstr "Wyb�r koloru t�a"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:415
msgid "_URL"
msgstr "Adres _URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:423
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:426
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Podaj adres URL i opis wstawianego odno�nika. Opis nie jest obowi�zkowy."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:430
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Wpisz adres URL wstawianego odno�nika."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:435
msgid "Insert Link"
msgstr "Wstaw odno�nik"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:439
msgid "_Insert"
msgstr "_Wstaw"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:508
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Nie mo�na zapisa� obrazu: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:534 src/gtkimhtmltoolbar.c:544
msgid "Insert Image"
msgstr "Wstaw obraz"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:703 src/gtkimhtmltoolbar.c:781
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ten temat nie zawiera �adnych emotikonek."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:795
msgid "Smile!"
msgstr "U�miech!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:974
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:985
msgid "Italic"
msgstr "Pochylenie"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:996
msgid "Underline"
msgstr "Podkre�lenie"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1012
msgid "Larger font size"
msgstr "Wi�ksza czcionka"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1024
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mniejsza czcionka"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1041
msgid "Font Face"
msgstr "Kr�j czcionki"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1053
msgid "Foreground font color"
msgstr "Kolor pisma"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1065
msgid "Background color"
msgstr "Kolor t�a"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1080
msgid "Insert link"
msgstr "Wstaw odno�nik"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1090
msgid "Insert image"
msgstr "Wstaw obraz"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1101
msgid "Insert smiley"
msgstr "Wstaw emotikonk�"

#: src/gtklog.c:303
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Rozmowy z %s"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:391 src/gtklog.c:407
msgid "System Log"
msgstr "Dziennik systemowy"

#: src/gtkmain.c:151
msgid "Please create an account."
msgstr "Utw�rz konto."

#: src/gtkmain.c:233
msgid "Login"
msgstr "Logowanie"

#: src/gtkmain.c:249
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>_Konto:</b>"

#: src/gtkmain.c:263
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>_Has�o:</b>"

#. And now for the buttons
#: src/gtkmain.c:280
#, fuzzy
msgid "A_ccounts"
msgstr "Konta"

#: src/gtkmain.c:286
#, fuzzy
msgid "P_references"
msgstr "Ustawienia"

#: src/gtkmain.c:292
#, fuzzy
msgid "_Log in"
msgstr "Logowanie"

#. full help text
#: src/gtkmain.c:517
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"U�ycie: %s [OPCJE]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          wy�wietla okno edytora kont\n"
"  -w, --away[=WIAD]   uruchamia w stanie \"nieobecny\" (z opcjonalnym\n"
"                      argumentem WIAD okre�laj�cym wiadomo倶 nieobecno�ci)\n"
"  -l, --login[=NAZWA] automatyczne logowanie (opcjonalny argument NAZWA \n"
"                      okre�la oddzielone przecinkami nazwy u�ytych kont)\n"
"  -n, --loginwin      bez automatycznego logowania; wy�wietla okno "
"logowania\n"
"  -u, --user=NAZWA    u�ycie konta NAZWA\n"
"  -f, --config=KAT    u�ycie KATalogu z plikami konfiguracyjnymi\n"
"  -d, --debug         wypisywanie informacji diagnostycznych na standardowe "
"wyj�cie\n"
"  -v, --version       wy�wietlenie informacji o wersji i zako�czenie\n"
"  -h, --help          wy�wietlenie tego opisu i zako�czenie\n"

#. short message
#: src/gtkmain.c:532
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Napisz \"%s -h\" aby uzyska� dalsze informacje.\n"

#: src/gtkmain.c:899
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Nie mo�na odczyta� ustawie�"

#: src/gtkmain.c:899
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"Gaim nie m�g� odczyta� preferencji poniewa� s� one przechowywane w starym "
"formacie, kt�ry nie jest ju� obs�ugiwany. Prosimy skonfigurowa� ponownie "
"program wykorzystuj�c okno z ustawieniami."

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:218
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ma %d now� wiadomo倶."
msgstr[1] "%s ma %d nowe wiadomo�ci."
msgstr[2] "%s ma %d nowych wiadomo�ci."

#: src/gtknotify.c:232
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:241
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Temat:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:246
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz now� poczt�!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:262
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz now� poczt�!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Polecenie przegl�darki \"%s\" jest niepoprawne."

#: src/gtknotify.c:421 src/gtknotify.c:433 src/gtknotify.c:446
#: src/gtknotify.c:570
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nie mo�na otworzy� adresu URL"

#: src/gtknotify.c:431 src/gtknotify.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "B咳d przy uruchamianiu \"%s\": %s"

#: src/gtknotify.c:571
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Wybrano \"r�czne\" polecenie przegl�darki, lecz nie ustawiono polecenia."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Wybierz plik"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Wprowad� wychwytywanego u�ytkownika."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:901
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nowy wychwytywany u�ytkownik"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Modyfikacja wychwytywanych u�ytkownik�w"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wychwy� u�ytkownika"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Nazwa u�ytkownika:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Wychwytywanie podczas"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Zalogowania"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "_Roz咳czenia"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "_Nieobecno�ci"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "_Powrotu ze stanu nieobecno�ci"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Bezczynno�ci"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "P_owrotu ze stanu bezczynno�ci"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Rozpocz�cia p_isania"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Zaprzestania pi_sania"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Akcja wychwycenia"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Otwarci_e okna wiadomo�ci"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "O_kno powiadomienia"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Wys�anie wiado_mo�ci"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Wyko_nanie polecenia"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "O_dtworzenie d�wi�ku"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "P_rzegl�daj..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "_Przegl�daj..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Podg_l�d"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Zapis wychwycenia po aktywacji"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:908
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Usuni�cie wychwycenia u�ytkownika"

#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s zacz嘘 co� pisa� (%s)"

#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s zalogowa� si� (%s)"

#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s przesta� by� bezczynny (%s)"

#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s jest ju� obecny (%s)"

#: src/gtkpounce.c:977
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s przesta� pisa� (%s)"

#: src/gtkpounce.c:979
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s roz咳czy� si� (%s)"

#: src/gtkpounce.c:981
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s zmieni� stan na bezczynny (%s)"

#: src/gtkpounce.c:983
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s zmieni� stan na nieobecny. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:984
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr ""
"Nieznane zdarzenie wychwycenia. Prosz� zawiadomi� autor�w programu Gaim!"

#: src/gtkprefs.c:398
msgid "Interface Options"
msgstr "Opcje interfejsu"

#: src/gtkprefs.c:400
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Wy�wietlanie identyfikator�w znajomych, gdy nie ma ustalonych alias�w"

#: src/gtkprefs.c:632
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Wybierz zestaw emotikonek z poni�szej listy. Nowe ikonki mo�na zainstalowa� "
"przeci�gaj�c je na list� motyw�w."

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "Icon"
msgstr "Ikonka"

#: src/gtkprefs.c:679 src/gtkprefs.c:2117 src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:799 src/protocols/jabber/chat.c:761
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/gtkprefs.c:774
msgid "Display"
msgstr "Wy�wietlanie"

#: src/gtkprefs.c:775
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Wy�wietlanie _czasu wiadomo�ci"

#: src/gtkprefs.c:778
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Wyr鷽nianie niepoprawnie napisanych s鞄w"

#: src/gtkprefs.c:782
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorowanie _kolor�w"

#: src/gtkprefs.c:784
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorowanie k_roju czcionki"

#: src/gtkprefs.c:786
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorowanie _wielko�ci czcionki"

#: src/gtkprefs.c:789
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formatowanie domy�lne"

#: src/gtkprefs.c:791
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "_Domy�lne formatowanie dla wiadomo�ci wychodz�cych"

#: src/gtkprefs.c:801
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"To jest przyk�adowy wygl�d wiadomo�ci wychodz�cej, je�eli b�dzie u�ywany "
"protok鶻 obs�uguj�cy formatowanie tekstu. :)"

#: src/gtkprefs.c:804
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Wyczy倶 formatowanie"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "Window Closing"
msgstr "Zamykanie okna"

#: src/gtkprefs.c:842
msgid "_Escape closes window"
msgstr "Klawisz E_sc zamyka okno"

#: src/gtkprefs.c:858
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sortowanie listy znajomych"

#: src/gtkprefs.c:867
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Sortowanie:"

#: src/gtkprefs.c:872
msgid "Buddy Display"
msgstr "Wy�wietlanie znajomych"

#: src/gtkprefs.c:873 src/gtkprefs.c:933
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Wy�wietlanie _ikon znajomych"

#: src/gtkprefs.c:875
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Wy�wietlanie poziom�w _ostrze�e�"

#: src/gtkprefs.c:877
msgid "Show idle _times"
msgstr "Wy�wietlanie czas�w _bezczynno�ci"

#: src/gtkprefs.c:879
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Automatyczne rozwijanie listy kontakt�w"

#: src/gtkprefs.c:912
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Wy�wietlanie p_rzycisk�w jako:"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Pictures"
msgstr "Obrazki"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "Pictures and text"
msgstr "Obrazki i tekst"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Polecenia rozpoczynaj�ce si� od \"uko�nika\""

#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:929
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "_Pasek narz�dziowy formatowania"

#: src/gtkprefs.c:931
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "_Aliasy w zak�adkach/tytu�ach"

#: src/gtkprefs.c:935
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Anima_cja ikon znajomych"

#: src/gtkprefs.c:937
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Informowanie rozm�wc�w pisaniu"

#: src/gtkprefs.c:939
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "_Uaktywnianie okna wiadomo�ci przy zdarzeniach"

#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "Ua_ktywnianie okna konferencji przy zdarzeniach"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:946
msgid "Tab Options"
msgstr "Opcje zak�adek"

#: src/gtkprefs.c:948
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "_Wiadomo�ci i konferencje w oknach z zak�adkami"

#: src/gtkprefs.c:962
#, fuzzy
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Wy�wietlanie przycisku _Zamknij na zak�adkach"

#: src/gtkprefs.c:965
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "P_o�o�enie zak�adek:"

#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Top"
msgstr "G�ra"

#: src/gtkprefs.c:968
msgid "Bottom"
msgstr "D鶻"

#: src/gtkprefs.c:969
msgid "Left"
msgstr "Lewo"

#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Right"
msgstr "Prawo"

#: src/gtkprefs.c:976
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "_Po�o�enie nowej rozmowy:"

#: src/gtkprefs.c:1027 src/protocols/oscar/oscar.c:749
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5045
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"

#: src/gtkprefs.c:1029
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "A_utomatyczne wykrywanie adresu IP:"

#: src/gtkprefs.c:1038
msgid "Public _IP:"
msgstr "Publiczne _IP:"

#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Ports"
msgstr "Porty"

#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_R�cznie okre�lony zakres port�w na kt�rych b�dzie nas�uchiwa� program"

#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Port pocz�tkowy:"

#: src/gtkprefs.c:1075
msgid "_End Port:"
msgstr "Port _ko�cowy:"

#: src/gtkprefs.c:1082
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serwer po�rednicz�cy"

#: src/gtkprefs.c:1086
msgid "No proxy"
msgstr "Bez po�rednika"

#: src/gtkprefs.c:1148
msgid "_User:"
msgstr "_U�ytkownik:"

#: src/gtkprefs.c:1204
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1205
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1206
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1207
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1208
msgid "Gnome Default"
msgstr "Domy�lna GNOME"

#: src/gtkprefs.c:1209
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1210
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1211
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1212
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1221
msgid "Manual"
msgstr "Wybrana r�cznie"

#: src/gtkprefs.c:1272
msgid "Browser Selection"
msgstr "Wyb�r przegl�darki"

#: src/gtkprefs.c:1276
msgid "_Browser:"
msgstr "_Przegl�darka:"

#: src/gtkprefs.c:1283
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Otwarcie odno�nika za pomoc�:"

#: src/gtkprefs.c:1285
msgid "Browser default"
msgstr "Domy�lna przegl�darka"

#: src/gtkprefs.c:1286
msgid "Existing window"
msgstr "Istniej�ce okno"

#: src/gtkprefs.c:1288
msgid "New tab"
msgstr "Nowa zak�adka"

#: src/gtkprefs.c:1302
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_R�cznie:\n"
"(%s dla URL)"

#: src/gtkprefs.c:1339
msgid "Message Logs"
msgstr "Dzienniki wiadomo�ci"

#: src/gtkprefs.c:1342
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Format dziennika:"

#: src/gtkprefs.c:1345
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Zapis wszystkich _wiadomo�ci"

#: src/gtkprefs.c:1347
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Zapis wszystkich _konferencji"

#: src/gtkprefs.c:1350
msgid "System Logs"
msgstr "Dzienniki systemowe"

#: src/gtkprefs.c:1352
msgid "_Enable system log"
msgstr "Dziennik _systemowy"

#: src/gtkprefs.c:1355
#, fuzzy
msgid "Log when buddies log in/log _out"
msgstr "_Zapis 咳czenia/roz咳czenia znajomych"

#: src/gtkprefs.c:1361
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Zapis zmiany stanu _bezczynny/powr�t z bezczynno�ci znajomych"

#: src/gtkprefs.c:1367
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Zapis zmiany stanu _nieobecny/obecny znajomych"

#: src/gtkprefs.c:1373
#, fuzzy
msgid "Log your own _signons/idleness/awayness"
msgstr "Zapis _w�asnych zmian stanu logowania/bezczynno�ci/zaj�to�ci"

#: src/gtkprefs.c:1509
msgid "Sound Selection"
msgstr "Wyb�r d�wi�k�w"

#: src/gtkprefs.c:1561
msgid "Sound Method"
msgstr "Metoda odtwarzania d�wi�ku"

#: src/gtkprefs.c:1562
msgid "_Method:"
msgstr "_Metoda:"

#: src/gtkprefs.c:1564
msgid "Console beep"
msgstr "Sygna� konsoli"

#: src/gtkprefs.c:1566
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"

#: src/gtkprefs.c:1573
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"

#: src/gtkprefs.c:1574
#, fuzzy
msgid "No sounds"
msgstr "D�wi�ki"

#: src/gtkprefs.c:1582
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"P_olecenie odtworzenia d�wi�ku\n"
"(%s dla nazwy pliku)"

#: src/gtkprefs.c:1609
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcje d�wi�ku"

#: src/gtkprefs.c:1610
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "_D�wi�ki w aktywnym oknie rozmowy"

#: src/gtkprefs.c:1612
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_D�wi�ki podczas nieobecno�ci"

#: src/gtkprefs.c:1622
msgid "Sound Events"
msgstr "Zdarzenia d�wi�kowe"

#: src/gtkprefs.c:1673
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzanie"

#: src/gtkprefs.c:1680
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"

#: src/gtkprefs.c:1699
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkprefs.c:1703
msgid "Reset"
msgstr "Reset"

#: src/gtkprefs.c:1707
msgid "Choose..."
msgstr "Wyb�r..."

#: src/gtkprefs.c:1761
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Kolejkowanie nowych wiadomo�ci podczas nieobecno�ci"

#: src/gtkprefs.c:1764
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Automatyczna odpowied�:"

#: src/gtkprefs.c:1766
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"

#: src/gtkprefs.c:1767
#, fuzzy
msgid "When away"
msgstr "Tylko podczas zaj�to�ci"

#: src/gtkprefs.c:1768
#, fuzzy
msgid "When away and idle"
msgstr "Tylko podczas nieobecno倶 lub po wykryciu bezczynno�ci"

#: src/gtkprefs.c:1771 src/protocols/msn/msn.c:507
#: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/msn/state.c:32
#: src/protocols/novell/novell.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4194
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2651 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"

#: src/gtkprefs.c:1772
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "_Wykrywanie czasu bezczynno�ci:"

#: src/gtkprefs.c:1775
msgid "Gaim usage"
msgstr "U�ycie Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1778
msgid "X usage"
msgstr "U�ycie X"

#: src/gtkprefs.c:1780
msgid "Windows usage"
msgstr "U�ycie Windows"

# ?
#: src/gtkprefs.c:1788
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatyczna nieobecno倶"

#: src/gtkprefs.c:1789
msgid "Set away _when idle"
msgstr "_Nieobecno倶 po wykryciu bezczynno�ci"

#: src/gtkprefs.c:1793
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Liczba _minut przed przej�ciem do stanu nieobecno�ci:"

#: src/gtkprefs.c:1801
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Komunikat _nieobecno�ci:"

#: src/gtkprefs.c:1859
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisa�:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Strona WWW:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1864
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisa�:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2073
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"

#: src/gtkprefs.c:2087
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"

#: src/gtkprefs.c:2135
msgid "Details"
msgstr "Szczeg鶻y"

#: src/gtkprefs.c:2177
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"

#: src/gtkprefs.c:2180
msgid "Message Text"
msgstr "Tekst wiadomo�ci"

#: src/gtkprefs.c:2181
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skr�ty klawiszowe"

#: src/gtkprefs.c:2182
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Zestawy emotikon"

#: src/gtkprefs.c:2183
msgid "Sounds"
msgstr "D�wi�ki"

#: src/gtkprefs.c:2184
msgid "Network"
msgstr "Sie�"

#: src/gtkprefs.c:2189
msgid "Browser"
msgstr "Przegl�darka"

#: src/gtkprefs.c:2192
msgid "Logging"
msgstr "Dziennik"

#: src/gtkprefs.c:2193
msgid "Away / Idle"
msgstr "Nieobecno倶 / Bezczynno倶"

#: src/gtkprefs.c:2196
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Zezwolenie wszystkim u�ytkownikom na kontakt"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Zezwolenie u�ytkownikom tylko z listy znajomych"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Zezwolenie u�ytkownikom tylko z poni�szej listy"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block all users"
msgstr "Blokada wszystkich u�ytkownik�w"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokowanie u�ytkownik�w tylko z poni�szej listy"

#: src/gtkprivacy.c:388 src/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatno倶"

#: src/gtkprivacy.c:401
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Zmiany ustawie� prywatno�ci zaczynaj� dzia�a� natychmiast."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:413
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ustawienie prywatno�ci dla:"

#: src/gtkprivacy.c:582 src/gtkprivacy.c:598
msgid "Permit User"
msgstr "Zezwolenie dla u�ytkownika"

#: src/gtkprivacy.c:583
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Podaj u�ytkownika, kt�ry ma pozwolenie na kontakt."

#: src/gtkprivacy.c:584
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Podaj identyfikator u�ytkownika, kt�ry ma mie� mo�liwo倶 skontaktowania si�."

#: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:600
msgid "Permit"
msgstr "Zezwalaj"

#: src/gtkprivacy.c:592
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Zezwoli� %s na kontaktowanie si�?"

#: src/gtkprivacy.c:594
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Czy na pewno zezwoli� %s kontaktowanie si�?"

#: src/gtkprivacy.c:621 src/gtkprivacy.c:634
msgid "Block User"
msgstr "Blokowanie u�ytkownika"

#: src/gtkprivacy.c:622
msgid "Type a user to block."
msgstr "Podaj u�ytkownika do zablokowania."

#: src/gtkprivacy.c:623
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Podaj nazw� u�ytkownika kt�rego nale�y zablokowa�."

#: src/gtkprivacy.c:630
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Zablokowa� %s?"

#: src/gtkprivacy.c:632
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Cz na pewno zablokowa� %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:257 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514
#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1901
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1235
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514
#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1902
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1235
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: src/gtkrequest.c:261
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"

#: src/gtkrequest.c:262 src/protocols/msn/msn.c:316
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: src/gtkrequest.c:1483
msgid "That file already exists"
msgstr "Ten plik ju� istnieje"

#: src/gtkrequest.c:1484
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Czy nadpisa� plik?"

#: src/gtkrequest.c:1522 src/gtkrequest.c:1543
msgid "Save File..."
msgstr "Zapisz plik..."

#: src/gtkrequest.c:1523 src/gtkrequest.c:1544
msgid "Open File..."
msgstr "Otw�rz plik..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Lista pokoi"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Pobierz list�"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Buddy logs in"
msgstr "U�ytkownik loguje si�"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Buddy logs out"
msgstr "U�ytkownik wylogowuje si�"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Message received"
msgstr "Odebrano wiadomo倶"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Odebrana wiadomo倶 rozpoczyna rozmow�"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Message sent"
msgstr "Wys�ano wiadomo倶"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba wchodzi na konferencj�"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba opuszcza konferencj�"

#: src/gtksound.c:72
msgid "You talk in chat"
msgstr "W�asna wypowied� na konferencji"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Wypowied� innych na konferencji"

# FIXME - Okropie�stwo
#: src/gtksound.c:76
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Kto� wymawia Twoje imi� na konferencji"

#: src/gtksound.c:180
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Nie mo�na odtworzy� d�wi�ku, gdy� wybrany plik (%s) nie istnieje."

#: src/gtksound.c:196
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Nie mo�na odtworzy� d�wi�ku, gdy� wybrano metod� odtwarzania d�wi�ku przez "
"uruchomienie zadanego polecenia, ale nie zdefiniowano tego polecenia."

#: src/gtksound.c:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Nie mo�na odtworzy� d�wi�ku, gdy� nie uda�o si� uruchomi� zdefiniowanego "
"polecenia: %s"

#: src/gtkstock.c:88
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/gtkstock.c:90
#, fuzzy
msgid "_Invite"
msgstr "Zapro�"

#: src/gtkstock.c:91
msgid "_Modify"
msgstr "_Modyfikuj"

#: src/gtkstock.c:92
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otw�rz poczt�"

#: src/gtkstock.c:94
msgid "_Warn"
msgstr "_Ostrze�"

#: src/gtkutils.c:1399 src/gtkutils.c:1424
#, fuzzy, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Wyst�pi� nieznany b咳d logowania: %s."

#: src/gtkutils.c:1401 src/gtkutils.c:1426
#, fuzzy
msgid "Failed to load image"
msgstr "Nie mo�na zapisa� obrazu: %s\n"

#: src/gtkutils.c:1487
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Nie mo�na wys�a� pliku"

#: src/gtkutils.c:1489
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1516 src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1530
#, fuzzy
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Podano niew�a�ciw� nazw� u�ytkownika"

#: src/gtkutils.c:1517
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1521 src/gtkutils.c:1536
#, fuzzy
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Wy�wietlanie _ikon znajomych"

#: src/gtkutils.c:1522 src/gtkutils.c:1537
#, fuzzy
msgid "Send image file"
msgstr "Wysy�anie wiadomo�ci"

#: src/gtkutils.c:1523 src/gtkutils.c:1537
#, fuzzy
msgid "Insert in message"
msgstr "Wstaw obraz"

#: src/gtkutils.c:1526
#, fuzzy
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Czy chcesz przy咳czy� si� do konwersacji?"

#: src/gtkutils.c:1531
msgid ""
"You can send this image as a file transfer orembed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1533
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1587
#, fuzzy
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Nie mo�na wys�a� pliku"

#: src/gtkutils.c:1587
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""

# FIXME - co to jest?
#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Dziennik nie ma funkcji odczytu</font></b>"

#: src/log.c:528
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:591
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATYCZNA "
"ODPOWIED�&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:593
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATYCZNA "
"ODPOWIED�&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:644 src/log.c:774
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Nie mo�na odnale惹 �cie�ki dziennika!</b></font>"

#: src/log.c:654 src/log.c:786
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie mo�na odczyta� pliku: %s</b></font>"

#: src/log.c:658
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:719
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTOMATYCZNA-ODPOWIED�>: %s\n"

#: src/log.c:790
msgid "Plain text"
msgstr "Zwyk�y tekst"

#: src/plugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Wymagana wtyczka %s nie zosta�a odnaleziona. Zainstaluj wtyczk� i spr�buj "
"ponownie."

#: src/plugin.c:309 src/plugin.c:337
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Program Gaim nie m�g� wczyta� wtyczki."

#: src/plugin.c:333
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Nie uda�o si� wczyta� wymaganej wtyczki %s."

#: src/prefs.c:114
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Odrobin� mniej nudny domy�lny"

#: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/irc/irc.c:165
#: src/protocols/msn/msn.c:538 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2808
#: src/protocols/novell/novell.c:2927 src/protocols/novell/novell.c:2978
#: src/protocols/oscar/oscar.c:771 src/protocols/oscar/oscar.c:6876
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3128
msgid "Available"
msgstr "Dost�pny"

#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Dost�pny tylko dla przyjaci鶻"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Nieobecny tylko dla przyjaci鶻"

#: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/oscar/oscar.c:681
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6890 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2649
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Niewidoczny tylko dla przyjaci鶻"

#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedost�pny"

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nie mo�na odnale惹 adresu komputera."

#: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1720
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nie mo�na po咳czy� si� z serwerem."

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:365
#: src/protocols/jabber/auth.c:463 src/protocols/jabber/auth.c:475
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Nieprawid�owa odpowied� z serwera."

#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "B咳d podczas odczytu z gniazda sieciowego."

#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "B咳d podczas zapisu do gniazda sieciowego."

#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autoryzacja nie powiod�a si�."

#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Nieznany kod b滑du."

#: src/protocols/gg/gg.c:233 src/protocols/oscar/oscar.c:3994
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:234 src/protocols/gg/gg.c:1075
#: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:3998
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/silc/ops.c:1088
#: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:469
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacje o znajomym"

#: src/protocols/gg/gg.c:268 src/protocols/irc/irc.c:157
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1068 src/protocols/jabber/jabber.c:970
#: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/napster/napster.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:2820 src/protocols/oscar/oscar.c:739
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6672 src/protocols/oscar/oscar.c:6866
#: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2653
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3122
msgid "Offline"
msgstr "Roz咳czony"

#: src/protocols/gg/gg.c:278 src/protocols/gg/gg.c:284
#: src/protocols/gg/gg.c:290 src/protocols/gg/gg.c:296
#: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/gg/gg.c:308
#: src/protocols/gg/gg.c:314 src/protocols/irc/irc.c:170
#: src/protocols/jabber/jabber.c:970 src/protocols/jabber/jabber.c:976
#: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:988
#: src/protocols/jabber/jabber.c:994 src/protocols/jabber/jabber.c:1000
#: src/protocols/novell/novell.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:6877
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6884 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3134
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2226
msgid "Message"
msgstr "Wiadomo倶"

#: src/protocols/gg/gg.c:327
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stan: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:481
msgid "Could not connect"
msgstr "Nie mo�na po咳czy�"

#: src/protocols/gg/gg.c:488
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nie mo�na czyta� z gniazda"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:738 src/protocols/napster/napster.c:486
#: src/protocols/napster/napster.c:517 src/protocols/toc/toc.c:171
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2280 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2309
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2372 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nie mo�na si� po咳czy�."

#: src/protocols/gg/gg.c:754
msgid "Reading data"
msgstr "Czytanie danych"

# FIXME - co to jest?
#: src/protocols/gg/gg.c:757
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Synchronizacja r�wnowa�nika"

#: src/protocols/gg/gg.c:760
msgid "Reading server key"
msgstr "Czytanie klucza serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:763
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Wymiana sum kontrolnych kluczy"

#: src/protocols/gg/gg.c:773
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "B咳d krytyczny w bibliotece GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:791 src/protocols/gg/gg.c:882
#: src/protocols/toc/toc.c:147
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Po咳czenie z %s nie powiod�o si�"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Nie mo�na odpyta� serwera"

# FIXME - sprawdzi� poprawno倶 formy
#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Send as message"
msgstr "Wy�lij jako wiadomo倶"

#: src/protocols/gg/gg.c:856
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Wyszukiwanie serwera GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:859
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Podano b滑dny numer identyfikacyjny Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:906
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr ""
"Pr�ba wys�ania wiadomo�ci do b滑dnego numeru identyfikacyjnego Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:981
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nie mo�na uzyska� rezultat�w przeszukiwania"

#: src/protocols/gg/gg.c:986
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Wyszukiwarka Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1012
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"

#: src/protocols/gg/gg.c:1017 src/protocols/oscar/oscar.c:5037
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:1021 src/protocols/jabber/jabber.c:621
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5048 src/protocols/silc/ops.c:810
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Imi�"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:626
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5049 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"

#: src/protocols/gg/gg.c:1030 src/protocols/gg/gg.c:1775
#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:5038
#: src/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "Nick"
msgstr "Identyfikator"

#: src/protocols/gg/gg.c:1037 src/protocols/gg/gg.c:1040
msgid "Birth Year"
msgstr "Rok urodzenia"

#: src/protocols/gg/gg.c:1046 src/protocols/gg/gg.c:1048
#: src/protocols/gg/gg.c:1050
msgid "Sex"
msgstr "P�e�"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:1054 src/protocols/jabber/jabber.c:636
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5092 src/protocols/oscar/oscar.c:5100
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Miasto"

#: src/protocols/gg/gg.c:1097
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Brak przechowywanej listy znajomych na serwerze Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1105
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nie mo�na zaimportowa� listy znajomych z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista znajomych poprawnie przes�ana na serwer Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nie mo�na wys�a� listy znajomych na serwer Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1183
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista znajomych zosta�a usuni�ta z serwera Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1191
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nie mo�na usun掩 listy znajomych z serwera Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1200
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Pomy�lna zmiana has�a"

#: src/protocols/gg/gg.c:1207
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Nie mo�na zmieni� has�a"

#: src/protocols/gg/gg.c:1326
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "B咳d komunikacji z serwerem Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1327
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Program Gaim nie by� w stanie uko�czy� operacji z powodu problemu po咳czenia "
"z serwerem HTTP Gadu-Gadu. Spr�buj p鷦niej."

#: src/protocols/gg/gg.c:1356
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Zaimportowanie listy znajomych Gadu-Gadu nie powiod�o si�"

#: src/protocols/gg/gg.c:1357
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Program Gaim nie by� w stanie po咳czy� si� z serwerem list znajomych Gadu-"
"Gadu. Spr�buj p鷦niej."

#: src/protocols/gg/gg.c:1430
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nie mo�na wyeksportowa� listy znajomych"

#: src/protocols/gg/gg.c:1431 src/protocols/gg/gg.c:1454
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Program Gaim nie by� w stanie po咳czy� si� z serwerem list znajomych. "
"Spr�buj p鷦niej."

#: src/protocols/gg/gg.c:1453
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Usuni�cie listy znajomych Gadu-Gadu nie powiod�o si�"

#: src/protocols/gg/gg.c:1504
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Dost�p do katalogu nie powi�d� si�"

#: src/protocols/gg/gg.c:1505
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Program Gaim nie by� w stanie przeszuka� katalogu, poniewa� nie by�o mo�liwe "
"po咳czenie si� z serwerem katalogu. Spr�buj p鷦niej."

#: src/protocols/gg/gg.c:1539
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Zmiana has�a Gadu-Gadu nie powiod�a si�"

#: src/protocols/gg/gg.c:1540
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Program Gaim nie by� w stanie zmieni� has�a z powodu problemu 咳czenia si� z "
"serwerem Gadu-Gadu. Spr�buj p鷦niej."

#: src/protocols/gg/gg.c:1556
msgid "Directory Search"
msgstr "Przeszukiwanie katalogu"

# FIXME - te cztery poni�sze to elementy menu czy tytu�y?
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1561 src/protocols/jabber/jabber.c:1104
#: src/protocols/toc/toc.c:1571
msgid "Change Password"
msgstr "Zmie� has�o"

#: src/protocols/gg/gg.c:1565
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importuj list� znajomych z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1569
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Eksportuj list� znajomych na serwer"

#: src/protocols/gg/gg.c:1573
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Usu� list� znajomych z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1606
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Dost�p do profilu u�ytkownika nie powi�d� si�."

#: src/protocols/gg/gg.c:1607
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Program Gaim nie by� w stanie uzyska� dost�pu do profilu u�ytkownika z "
"powodu b滑du 咳czenia z serwerem katalogu. Spr�buj p鷦niej."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1754 src/protocols/gg/gg.c:1756
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u Gadu-Gadu"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1310
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nieznane polecenie: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:584
#: src/protocols/silc/silc.c:1018
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "obecny temat to: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:588
#: src/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "No topic is set"
msgstr "Brak ustawionego tematu"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Przerwane przesy�anie pliku"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Program Gaim nie m�g� otworzy� portu do nas�uchu."

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "B咳d przy wy�wietlaniu wiadomo�ci dnia (MOTD)"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "Brak dost�pnej wiadomo�ci dnia (MOTD)"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Brak wiadomo�ci dnia (MOTD) powi�zanej z tym po咳czeniem."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Wiadomo倶 dnia (MOTD) dla %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:412
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Serwer zosta� roz咳czony"

# FIXME - Wy�wietl, czy mo�e wy�wietlanie?
#: src/protocols/irc/irc.c:181
msgid "View MOTD"
msgstr "Wy�wietlanie wiadomo�ci dnia (MOTD)"

#: src/protocols/irc/irc.c:193 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kana�:"

#: src/protocols/irc/irc.c:198 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_Has�o:"

#: src/protocols/irc/irc.c:230
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Pseudonimy IRC nie mog� zawiera� pustych znak�w"

#: src/protocols/irc/irc.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Logging in: %s"
msgstr "Logowanie"

#: src/protocols/irc/irc.c:258
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Nie mo�na utworzy� gniazda"

#: src/protocols/irc/irc.c:273 src/protocols/jabber/jabber.c:301
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1757
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nie mo�na po咳czy� si� z serwerem"

#: src/protocols/irc/irc.c:409 src/protocols/trepia/trepia.c:929
msgid "Read error"
msgstr "B咳d oczytu"

#: src/protocols/irc/irc.c:564 src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1398
msgid "Users"
msgstr "U�ytkownicy"

#: src/protocols/irc/irc.c:567 src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1407
msgid "Topic"
msgstr "Temat"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:674
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:675
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Mniej beznadziejna wtyczka protoko�u IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:694 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1621 src/protocols/napster/napster.c:691
#: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132
msgid "Server"
msgstr "Serwer"

#: src/protocols/irc/irc.c:697 src/protocols/jabber/jabber.c:1642
#: src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/napster/napster.c:696
#: src/protocols/silc/silc.c:1604 src/protocols/trepia/trepia.c:1303
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:700
#, fuzzy
msgid "Encodings"
msgstr "Kodowanie"

#: src/protocols/irc/irc.c:703 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/silc/buddy.c:1450
#: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977
#: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Username"
msgstr "U�ytkownik"

#: src/protocols/irc/irc.c:706
#, fuzzy
msgid "Real name"
msgstr "Prawdziwa nazwa"

#: src/protocols/irc/msgs.c:97
msgid "Bad mode"
msgstr "Niew�a�ciwy tryb"

#: src/protocols/irc/msgs.c:108
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Zablokowano dost�p do %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
msgid "Banned"
msgstr "Zabanowany"

#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/irc/msgs.c:214
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operator IRC)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(zidentyfikowany)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207
#: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:969
#: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007
msgid "Realname"
msgstr "Prawdziwa nazwa"

# FIXME - a mo�e chodzi o w咳czenie a nie kana�y?
#: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Currently on"
msgstr "Obecnie na"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nieaktywny przez:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "Online since"
msgstr "Zalogowany od"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definiowanie przymiotnika:</b> Chwalebny<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:224
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informacje o znajomym dla %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:286
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s zmieni� temat na: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:291
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Temat dla %s to: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:308
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nieznany komunikat \"%s\""

#: src/protocols/irc/msgs.c:309
msgid "Unknown message"
msgstr "Nieznany komunikat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:309
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Program Gaim wys�a� komunikat, kt�rego serwer IRC nie zrozumia�."

#: src/protocols/irc/msgs.c:332
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "U�ytkownicy na %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "No such channel"
msgstr "Brak takiego kana�u"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:437
msgid "no such channel"
msgstr "brak takiego kana�u"

#: src/protocols/irc/msgs.c:440
msgid "User is not logged in"
msgstr "U�ytkownik nie jest zalogowany"

#: src/protocols/irc/msgs.c:445
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Brak takiego u�ytkownika lub kana�u"

#: src/protocols/irc/msgs.c:465
msgid "Could not send"
msgstr "Nie mo�na wys�a�"

#: src/protocols/irc/msgs.c:521
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Przy咳czenie si� do %s wymaga zaproszenia."

#: src/protocols/irc/msgs.c:522
msgid "Invitation only"
msgstr "Tylko dla zaproszonych"

# FIXME - przyda�a by si� jaka� forma bezp�ciowa
#: src/protocols/irc/msgs.c:623
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Zosta�e� wykopany przez %s: (%s)"

# FIXME - przyda�a by si� jaka� forma bezp�ciowa
#: src/protocols/irc/msgs.c:628
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Wykopany przez %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:649
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "tryb (%s %s) przez %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:758
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nie mo�na zmieni� pseudonimu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:759
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nie mo�na zmieni� pseudonimu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:780
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Opuszczono kana�%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:820
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "B咳d: b滑dny PONG od serwera"

#: src/protocols/irc/msgs.c:822
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Odpowied� PING -- Op鷦nienie: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/msgs.c:897
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Nie mo�na do咳czy� si� do %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:898 src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nie mo�na do咳czy� si� do kana�u"

#: src/protocols/irc/msgs.c:934
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Zbiorowe nadawanie praw operatora od %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:110
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;zdarzenie do wykonania&gt;:  Wykonuje okre�lone zdarzenie."

#: src/protocols/irc/parse.c:111
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [wiadomo倶]:  Ustawia komunikat nieobecno�ci, albo powraca ze stanu "
"nieobecno�cije�eli u�yto bez parametru."

#: src/protocols/irc/parse.c:112
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;ksywa1&gt; [ksywa2] ...:  Usuwa uprawnienia operatora kana�u z "
"okre�lonych os�b. Aby u�ywa� tego polecenia, nale�y by� operatorem kana�u."

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;ksywa1&gt; [ksywa2] ...:  Usuwa prawo g�osu z okre�lonej osoby, "
"uniemo�liwiaj�c jej rozmow� na moderowanym kanale (+m). Aby u�ywa� tego "
"polecenia, nale�y by� operatorem kana�u."

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;ksywa&gt; [kana�-irc]:  Zaprasza podan� osob� na wybrany kana�, "
"lub aktualny (je�eli opcja [kana�-irc] nie zostanie podana)."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;kana�1&gt;[,kana�2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]:  Powoduje "
"przy咳czenie si� do jednego lub kilku kana鞄w-irc, dodatkowo mo�na poda� "
"klucz dla ka�dego kana�u, je�eli jest potrzebny."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;kana�1&gt;[,kana�2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]:  Powoduje "
"przy咳czenie si� do jednego lub kilku kana鞄w-irc, dodatkowo mo�na poda� "
"klucz dla ka�dego kana�u, je�eli jest potrzebny."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;ksywa&gt; [komunikat]:  Usuwa okre�lon� osob� z kana�u irc. Aby "
"u�ywa� tego polecenia, nale�y by� operatorem kana�u."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Wy�wietla list� kana鞄w IRC w sieci. <i>Uwaga: niekt�re serwery mog� "
"ci� roz咳czy� po wykonaniu tego polecenia.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;akcja do wykonania&gt;:  Wykonuje okre�lon� akcj�."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"mode &lt;nick|channel&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;ksywa|kana�&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Zmienia ustawienia "
"trybu dla kana�u lub u�ytkownika."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;ksywa&gt; &lt;wiadomo倶&gt;:  Wysy�a prywatn� wiadomo倶 do "
"u�ytkownika (nie b�dzie wy�wietlona na kanale)."

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr ""
"names [kana�-irc]:  Wy�wietla wszystkich u�ytkownik�w na aktualnym kanale."

#: src/protocols/irc/parse.c:123 src/protocols/jabber/jabber.c:1452
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nowa ksywa&gt;:  Zmienia ksyw�."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;ksywa1&gt; [ksywa2] ...:  Nadaje okre�lonej osobie status operatora "
"kana�u. Aby u�ywa� tego polecenia, nale�y by� operatorem kana�u."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;wiadomo倶&gt;:  Je�eli nie wiesz co to jest, to prawdopodobnie "
"nie mo�esz tego u�ywa�."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [kana�-irc] [komunikat]:  Powoduje wyj�cie z aktualnego lub wybranego "
"kana�u, dodatkowo  mo�na ustawi� komunikat wyj�cia."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [ksywa]:  Sprawdza jakie jest op鷦nienie pomi�dzy u�ytkownikiem lub "
"serwerem (je�eli nie podano u�ytkownika)."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;ksywa&gt; &lt;wiadomo倶&gt;:  Wysy�a prywatn� wiadomo倶 do "
"u�ytkownika (nie b�dzie wy�wietlona na kanale)."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [komunikat]: Przerywa po咳czenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Wysy�a polecenie bezpo�rednio do serwera."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;ksywa&gt; [wiadomo倶]:  Usuwa okre�lon� osob� z kana�u. Aby "
"u�ywa� tego polecenia, nale�y by� operatorem kana�u."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nowy temat]:  Wy�wietla lub zmienia temat kana�u."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Zmienia ustawienia trybu u�ytkownika."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;ksywa1&gt; [ksywa2] ...:  Przyznaje prawo g�osu okre�lonej osobie. "
"Aby u�ywa� tego polecenia, nale�y by� operatorem kana�u."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;wiadomo倶&gt;:  Je�eli nie wiesz co robi to polecenie, to "
"prawdopodobnie nie mo�esz go u�y�."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "whois &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois &lt;ksywa&gt;:  Pobiera informacje o u�ytkowniku."

#: src/protocols/irc/parse.c:414
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Czas odpowiedzi od %s: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/parse.c:415
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:415
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Odpowied� CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:518 src/protocols/irc/parse.c:522
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:189
#: src/protocols/toc/toc.c:597 src/protocols/toc/toc.c:613
#: src/protocols/toc/toc.c:690
msgid "Disconnected."
msgstr "Roz咳czony."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Serwer wymaga SSL do logowania"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Serwer wymaga autoryzacji w czystym tek�cie przy u�yciu niezaszyfrowanego "
"strumienia danych"

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Uwierzytelniania w czystym tek�cie"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Ten serwer wymaga uwierzytelniania w czystym tek�cie bez szyfrowania. Czy "
"zgadzasz si� na przesy�anie danych w ten spos�b i chcesz kontynuowa� "
"uwierzytelnianie?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serwer nie u�ywa �adnej z obs�ugiwanych metod uwierzytelniania"

#: src/protocols/jabber/auth.c:386
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Nieprawid�owe rz�danie od serwera"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:655
#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Full Name"
msgstr "Imi� i nazwisko"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:668
#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Family Name"
msgstr "Nazwisko"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672
msgid "Given Name"
msgstr "Imi�"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:686
#: src/protocols/jabber/jabber.c:616 src/protocols/msn/msn.c:1346
#: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/ops.c:822
#: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002
msgid "Nickname"
msgstr "Identyfikator"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:656
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:714
msgid "Street Address"
msgstr "Ulica"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:710
msgid "Extended Address"
msgstr "Rozszerzony adres"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:718
msgid "Locality"
msgstr "Miejscowo倶"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:726
#: src/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:731
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Kraj"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742
#: src/protocols/jabber/buddy.c:749
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:760
#: src/protocols/jabber/buddy.c:768 src/protocols/silc/silc.c:662
#: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:997
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:783
msgid "Organization Name"
msgstr "Nazwa organizacji"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:787
msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednostka organizacyjna"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:793
#: src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Title"
msgstr "Tytu�"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:796
msgid "Role"
msgstr "Rola"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:689
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5073
msgid "Birthday"
msgstr "Data urodzenia"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:559 src/protocols/jabber/buddy.c:560
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Modyfikacja wizyt�wki (vCard)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:561
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Wszystkie poni�sze pola s� opcjonalne. Wprowad� jedynie te informacje, kt�re "
"chcesz udost�pni�."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:604
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:614 src/protocols/jabber/buddy.c:621
#: src/protocols/jabber/buddy.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:949
#: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/novell/novell.c:2830
#: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/oscar/oscar.c:731
#: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:739
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774
msgid "Status"
msgstr "Stan"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:630 src/protocols/jabber/jabber.c:1624
msgid "Resource"
msgstr "Zas�b"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:676 src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugie imi�"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:694 src/protocols/jabber/jabber.c:631
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5091 src/protocols/oscar/oscar.c:5099
#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:706
msgid "P.O. Box"
msgstr "Skrytka pocztowa"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:812
msgid "Photo"
msgstr "Zdj�cie"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:812
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:834
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Profil Jabbera"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1016
msgid "Un-hide From"
msgstr "Udost�pnienie od"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1019
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Tymczasowo ukryte od"

# FIXME - a moze anulowanie?
#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1026
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anuluj powiadamianie o obecno�ci"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1032
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Pro�ba o autoryzacj�"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1040
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Usu� subskrypcj�"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1066 src/protocols/jabber/chat.c:669
#: src/protocols/jabber/chat.c:680 src/protocols/jabber/jabber.c:957
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Error"
msgstr "B咳d"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1072 src/protocols/jabber/jabber.c:981
msgid "Chatty"
msgstr "Rozgadany"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1076 src/protocols/jabber/jabber.c:993
msgid "Extended Away"
msgstr "Wr�c� p鷦niej"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1078 src/protocols/jabber/jabber.c:999
#: src/protocols/oscar/oscar.c:671 src/protocols/oscar/oscar.c:6910
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nie przeszkadza�"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6371
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003
msgid "_Room:"
msgstr "_Pok�j:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"

# FIXME - ????
#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ksywa w pokoju:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:217
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nie jest poprawn� nazw� pokoju"

#: src/protocols/jabber/chat.c:218
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju"

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nie jest poprawn� nazw� serwera"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224 src/protocols/jabber/chat.c:225
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Niepoprawna nazwa serwera"

# FIXME - niekonsekwencja z kilkoma linijkami wy�ej
#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nie jest poprawnym uchwytem pokoju"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Niepoprawny uchwyt pokoju"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogowa� si�: %s"
#: src/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Configuration error"
msgstr "B咳d konfiguracji"

#: src/protocols/jabber/chat.c:396 src/protocols/jabber/chat.c:541
msgid "Unable to configure"
msgstr "Nie mo�na skonfigurowa�"

#: src/protocols/jabber/chat.c:412
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "B咳d podczas konfiguracji pokoju"

#: src/protocols/jabber/chat.c:413
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ten pok�j nie mo�e by� konfigurowany"

#: src/protocols/jabber/chat.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Registration error"
msgstr "B咳d rejestracji"

#: src/protocols/jabber/chat.c:620
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Zmiana ksywy nie jest dozwolona w pokojach bez obs�ugi MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:670 src/protocols/jabber/chat.c:681
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
#, fuzzy
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "B咳d pobierania listy pokoi"

#: src/protocols/jabber/chat.c:729
msgid "Invalid Server"
msgstr "Niew�a�ciwy serwer"

#: src/protocols/jabber/chat.c:767
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Wej�cie na serwer konferencyjny"

#: src/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Wybierz serwer konferencyjny do odpytania"

#: src/protocols/jabber/chat.c:771
msgid "Find Rooms"
msgstr "Szukiwanie pokoju"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "B咳d inicjacji sesji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:210 src/protocols/msn/httpmethod.c:266
#: src/protocols/trepia/trepia.c:248 src/protocols/trepia/trepia.c:699
#: src/protocols/trepia/trepia.c:990 src/protocols/trepia/trepia.c:1034
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1133 src/protocols/trepia/trepia.c:1179
msgid "Write error"
msgstr "B咳d zapisu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:248 src/protocols/jabber/jabber.c:268
msgid "Read Error"
msgstr "B咳d oczytu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:328
msgid "Connection Failed"
msgstr "Po咳czenie nie powiod�o si�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:331
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Synchronizacja SSL nie powiod�a si�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:375 src/protocols/jabber/jabber.c:708
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Niepoprawny identyfikator Jabbera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:406 src/protocols/jabber/jabber.c:738
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Brak obs�ugi SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:416 src/protocols/jabber/jabber.c:748
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1073
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nie mo�na utworzy� gniazda"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:441
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Rejestracja %s@%s zako�czy�a si� powodzeniem"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:444
msgid "Registration Successful"
msgstr "Rejestracja zako�czy�a si� powodzeniem"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:450 src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieznany b咳d"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:452 src/protocols/jabber/jabber.c:453
msgid "Registration Failed"
msgstr "Rejestracja nie powiod�a si�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:564 src/protocols/jabber/jabber.c:565
msgid "Already Registered"
msgstr "Ju� zarejestrowano"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:600 src/protocols/jabber/jabber.c:1078
msgid "Password"
msgstr "Has�o"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:611
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:641 src/protocols/oscar/oscar.c:5093
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5101 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Stan"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:651 src/protocols/silc/ops.c:855
#: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:661
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:669
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Wype�nij poni�sze informacje aby zarejestrowa� nowe konto."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:672 src/protocols/jabber/jabber.c:673
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Rejestracja nowego konta Jabbera"

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:800 src/protocols/msn/msn.c:697
#: src/protocols/napster/napster.c:510 src/protocols/novell/novell.c:2163
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1761 src/protocols/trepia/trepia.c:1067
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1492
msgid "Connecting"
msgstr "1czenie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:804
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicjacja strumienia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:810
msgid "Authenticating"
msgstr "Uwierzytelnianie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:819
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponowna inicjacja strumienia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:891 src/protocols/jabber/jabber.c:1201
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 src/protocols/jabber/jabber.c:1275
#: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:6670
msgid "Not Authorized"
msgstr "Brak autoryzacji"

# FIXME - musi da� si� �adniej to zapisa�
#: src/protocols/jabber/jabber.c:924
msgid "Both"
msgstr "W obie strony"

# FIXME - musi da� si� �adniej to zapisa�
#: src/protocols/jabber/jabber.c:926
msgid "From (To pending)"
msgstr "Z (Do oczekiwanie)"

# FIXME - musi da� si� �adniej to zapisa�
#: src/protocols/jabber/jabber.c:928
msgid "From"
msgstr "Z"

# FIXME - musi da� si� �adniej to zapisa�
#: src/protocols/jabber/jabber.c:931
msgid "To"
msgstr "Do"

# FIXME - musi da� si� �adniej to zapisa�
#: src/protocols/jabber/jabber.c:933
msgid "None (To pending)"
msgstr "Brak (Do oczekiwanie)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:937
msgid "Subscription"
msgstr "Subskrypcja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:975 src/protocols/jabber/jabber.c:981
#: src/protocols/jabber/jabber.c:987 src/protocols/jabber/jabber.c:993
#: src/protocols/jabber/jabber.c:999
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Port"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1021
msgid "Password Changed"
msgstr "Has�o zosta�o zmienione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1022
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Has�o zosta�o zmienione."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:1027
msgid "Error changing password"
msgstr "B咳d przy zmianie has�a"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1083
msgid "Password (again)"
msgstr "Has�o (ponownie)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1088 src/protocols/jabber/jabber.c:1089
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Zmiana has�a Jabbera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1089
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Wpisz swoje nowe has�o"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1099 src/protocols/toc/toc.c:1561
msgid "Set User Info"
msgstr "Ustawianie danych u�ytkownika"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Bad Request"
msgstr "Niew�a�ciwe 娠danie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Brak obs�ugi tej funkcji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabroniony"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Gone"
msgstr "Nieobecny"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Internal Server Error"
msgstr "B咳d wewn�trzny serwera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Item Not Found"
msgstr "Obiekt nie zosta� znaleziony"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1195
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Uszkodzony identyfikator Jabbera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nie akceptowalne"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Not Allowed"
msgstr "Zabronione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1203
msgid "Payment Required"
msgstr "Wymagana op�ata"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Odbiorca jest niedost�pny"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Registration Required"
msgstr "Wymagana rejestracja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Nie odnaleziono zdalnego serwera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Up�yn嘘 czas oczekiwania na odpowied� z serwera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Serwer przeci運ony"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Us�uga niedost�pna"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Subscription Required"
msgstr "Wymagana subskrypcja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Nieoczekiwane 娠danie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1228
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Przerwana autoryzacja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Niew�a�ciwe kodowanie podczas autoryzacji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Niepoprawny identyfikator uwierzytelniania"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1236
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Niepoprawny mechanizm autoryzacji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mechanizm autoryzacji zbyt s�aby"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1244
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tymczasowe uwierzytelnianie nie powiod�o si�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Uwierzytelnianie nie powiod�o si�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1250
msgid "Bad Format"
msgstr "Nieprawid�owy format"

# FIXME - zbyt naukowe
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1252
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Niepoprawny przedrostek przestrzeni nazw"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zasob�w"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 src/protocols/silc/ops.c:1509
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Przekroczono czas po咳czenia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Host Gone"
msgstr "Komputer zosta� roz咳czony"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Host Unknown"
msgstr "Nieznany komputer"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Niepoprawne adresowanie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "Invalid ID"
msgstr "Niepoprawny identyfikator"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Niepoprawna przestrze� nazw"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Invalid XML"
msgstr "Niepoprawny XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Nie pasuj�cy komputer"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Policy Violation"
msgstr "Z�amanie zasady"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Zdalne po咳czenie nie powiod�o si�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ograniczenie zasob�w"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "Restricted XML"
msgstr "Zastrze�ony XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "See Other Host"
msgstr "Zobacz inne komputery"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "System Shutdown"
msgstr "Zamkni�cie systemu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Niezdefiniowany warunek"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nieobs�ugiwane kodowanie"

# FIXME - co to jest?
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nieobs�ugiwany typ stanza"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nieobs�ugiwana wersja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1297
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nie zosta� poprawnie uformowany"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1299
msgid "Stream Error"
msgstr "B咳d strumienia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1366
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nie mo�na zablokowa� u�ytkownika %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1418
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nie mo�na wyrzuci� u�ytkownika %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Konfiguruje pok�j rozm�w."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Konfiguruje pok�j rozm�w."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [nazwa pokoju]:  Opuszczenie pokoju."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1462
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Rejestracja pokoju."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1468
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nowy temat]:  Podgl�d lub zmiana tematu."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;u�ytkownik&gt; [pok�j]:  Blokuje dost�p okre�lonego u�ytkownika do "
"pokoju."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1480
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;u�ytkownik&gt; [pok�j]:  Zaprasza u�ytkownika do pokoju."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1486
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;pok�j&gt; [serwer]:  Przy咳cza si� do konferencji na serwerze."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1492
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;u�ytkownik&gt; [pok�j]:  Wyrzuca u�ytkownika z pokoju."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1497
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;u�ytkownik&gt; &lt;wiadomo倶&gt;:  Wysy�a prywatn� wiadomo倶 do "
"innego u�ytkownika."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1512
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Ukrycie informacji o systemie operacyjnym"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1599 src/protocols/jabber/jabber.c:1601
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1627
msgid "Use TLS if available"
msgstr "U�ycie TLS je�eli dost�pne"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1632
msgid "Force old SSL"
msgstr "Wymuszanie u�ycia starego SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1637
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""
"Zezwalanie na autoryzacj� w czystym tek�cie przez niezaszyfrowane strumienie"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1646 src/protocols/silc/silc.c:1600
msgid "Connect server"
msgstr "Pod咳cz do serwera"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Wiadomo倶 od %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s zmieni� temat na: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Temat: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dostarczenie wiadomo�ci do %s nie powiod�o si�: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "B咳d wiadomo�ci Jabbera"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kod %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "B咳d analizy XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:255
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nieznany b咳d obecno�ci"

#: src/protocols/jabber/presence.c:258
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "U�ytkownik %s chce doda� ci� do swojej listy znajomych."

#: src/protocols/jabber/presence.c:264 src/protocols/msn/userlist.c:102
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3733 src/protocols/oscar/oscar.c:6300
msgid "Authorize"
msgstr "Autoryzuj"

#: src/protocols/jabber/presence.c:265 src/protocols/msn/userlist.c:103
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3735 src/protocols/oscar/oscar.c:6301
msgid "Deny"
msgstr "Odrzu�"

#: src/protocols/jabber/presence.c:312 src/protocols/jabber/presence.c:313
msgid "Create New Room"
msgstr "Utworzenie nowego pokoju"

#: src/protocols/jabber/presence.c:314
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Tworzony jest nowy pok�j. Skonfigurowa� go, czy zastosowa� domy�lne "
"ustawienia?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:316
msgid "Configure Room"
msgstr "Konfiguruj pok�j"

#: src/protocols/jabber/presence.c:318
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Akceptuj domy�lne"

#: src/protocols/jabber/presence.c:355
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "B咳d w konferencji %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:358
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "B咳d przy咳czania si� do koferencji %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Nie mo�na przes�a� pliku do %s, u�ytkownik nie ma w咳czonej obs�ugi "
"przesy�ania plik�w"

#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Przesy�anie plik�w nie powiod�o si�"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:358
msgid "Miscellaneous error"
msgstr "Niesklasyfikowany b咳d"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:361
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Zalogowano si� z innego komputera."

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:363
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Serwery MSN s� w�a�nie tymczasowo wy咳czane."

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nie uda�o si� przetworzy� wiadomo�ci."

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "B咳d sk�adni (prawdopodobnie b咳d w Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Niepoprawny adres e-mail"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "U�ytkownik nie istnieje"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Brak pe�nej nazwy domeny (FQDN)"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "U�ytkownik jest ju� zalogowany"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Niepoprawna nazwa u�ytkownika"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Niepoprawny pseudonim"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Lista jest pe�na"

# FIXME - trzeba zrobi� form� bezosobow�
#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Ju� tu jeste�"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Nie ma na li�cie"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:681
msgid "User is offline"
msgstr "U�ytkownik jest roz咳czony"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Jeste� ju� w tym trybie"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Jest ju� na przeciwnej li�cie"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Zbyt wiele grup"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Niepoprawna grupa"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "U�ytkownik nie nale�y do grupy"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Nazwa grupy jest za d�uga"

# FIXME - albo grupy podstawowej
#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nie mo�na usun掩 zera grup"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Pr�ba dodania kontaktu do nieistniej�cej grupy"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "B咳d krosownicy (Switchboard)"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Przes�anie powiadomienia nie powiod�o si�"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Pomini�to wymagane pola"

# FIXME - ??????????
#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Za du�o odwiedzin do FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not logged in"
msgstr "Nie zalogowany"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Us�uga tymczasowo niedost�pna"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "B咳d serwera bazy danych"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Polecenie wy咳czone"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "B咳d operacji na pliku"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "B咳d przydzielenia pami�ci"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Wys�ano b滑dn� warto倶 CHL do serwera"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Serwer zaj�ty"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server niedost�pny"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Serwer powiadamiania u�ytkownik�w jest wy咳czony"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "B咳d po咳czenia z baz� danych"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serwer ko�czy prac� (opu�ci� okr�t)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "B咳d podczas tworzenia po咳czenia"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametry CVR s� nieznane lub niedozwolone"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Nie mo�na zapisa�"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sesja przeci運ona"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "U�ytkownik jest zbyt aktywny"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Zbyt wiele sesji"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport nie zosta� zweryfikowany"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Z�y plik przyjaciela"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Nie oczekiwano"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Pseudonim zmienia si� zbyt szybko"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Serwer jest zbyt zaj�ty"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2194
#: src/protocols/silc/ops.c:1498 src/protocols/toc/toc.c:631
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autoryzacja nie powiod�a si�"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Niedost�pne gdy roz咳czony"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Bez akceptacji nowych u�ytkownik�w"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport dla dziecka bez zgody rodzic�w"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Konto Passport nie zosta�o jeszcze zweryfikowane"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Z�y bilet"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Nieznany kod b滑du %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "B咳d MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:116
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Nowy pseudonim MSN jest zbyt d�ugi."

#: src/protocols/msn/msn.c:224
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Ustaw pseudonim."

#: src/protocols/msn/msn.c:225
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ta nazwa b�dzie widoczna dla innych u�ytkownik�w MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:241
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu domowego."

#: src/protocols/msn/msn.c:256
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu do pracy."

#: src/protocols/msn/msn.c:271
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu kom�rkowego."

#: src/protocols/msn/msn.c:284
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Zezwoli� na strony MSN Mobile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:285
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Zezwoli� czy zabroni� u�ytkownikom z listy znajomych na wysy�anie stron MSN "
"Mobile do telefonu kom�rkowego lub innego przeno�nego urz�dzenia?"

#: src/protocols/msn/msn.c:289
msgid "Allow"
msgstr "Zezw�l"

#: src/protocols/msn/msn.c:290
msgid "Disallow"
msgstr "Zabro�"

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Wy�lij wiadomo倶 kom�rkow�."

#: src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Page"
msgstr "Strona"

#: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/msn/msn.c:512
#: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:512
msgid "Has you"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:515
#, fuzzy
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokuj"

#: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139
msgid "Be Right Back"
msgstr "Zaraz wracam"

#: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/state.c:31
#: src/protocols/novell/novell.c:2814 src/protocols/novell/novell.c:2929
#: src/protocols/novell/novell.c:2983 src/protocols/silc/buddy.c:1388
#: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3142
msgid "Busy"
msgstr "Zaj�ty"

#: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3154
msgid "On The Phone"
msgstr "Przy telefonie"

#: src/protocols/msn/msn.c:558 src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na obiedzie"

#: src/protocols/msn/msn.c:562 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2221
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"

# FIXME - albo ustawienie
#: src/protocols/msn/msn.c:574
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Ustaw pseudonim"

#: src/protocols/msn/msn.c:579
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Ustaw numer telefonu domowego"

#: src/protocols/msn/msn.c:583
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Ustaw numer telefonu do pracy"

#: src/protocols/msn/msn.c:587
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Ustaw numer telefonu kom�rkowego"

#: src/protocols/msn/msn.c:593
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "W咳cz/wy咳cz urz�dzenia przeno�ne"

#: src/protocols/msn/msn.c:598
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Zezw�l/zabro� stron MSN Mobile"

#: src/protocols/msn/msn.c:621
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Wy�lij do urz�dzenia przeno�nego"

#: src/protocols/msn/msn.c:631
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Rozpocznij rozmow�"

#: src/protocols/msn/msn.c:667
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"MSN wymaga obs�ugi SSL. Zainstaluj obs�ugiwan� bibliotek� SSL. Aby "
"dowiedzie� si� wi�cej (po angielsku) zapoznaj si� z informacjami dost�pnymi "
"na http://gaim.sf.net/faq-ssl.php"

#: src/protocols/msn/msn.c:1339 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:712 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1346 src/protocols/msn/msn.c:1702
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 src/util.c:782
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1432
msgid "MSN Profile"
msgstr "Profil MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1689
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "B咳d podczas pobierania profilu"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/oscar/oscar.c:5078
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017
msgid "Age"
msgstr "Wiek"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/oscar/oscar.c:5065
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027
msgid "Gender"
msgstr "P�e�"

#: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022
msgid "Marital Status"
msgstr "Stan cywilny"

#: src/protocols/msn/msn.c:1531 src/protocols/novell/novell.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Location"
msgstr "Po�o�enie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1539 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032
msgid "Occupation"
msgstr "Zaw�d"

#: src/protocols/msn/msn.c:1556 src/protocols/msn/msn.c:1562
#: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/msn/msn.c:1577
#: src/protocols/msn/msn.c:1584
msgid "A Little About Me"
msgstr "Co� o mnie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1593 src/protocols/msn/msn.c:1599
#: src/protocols/msn/msn.c:1606 src/protocols/msn/msn.c:1613
msgid "Favorite Things"
msgstr "Ulubione rzeczy"

#: src/protocols/msn/msn.c:1622 src/protocols/msn/msn.c:1628
#: src/protocols/msn/msn.c:1635
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Zainteresowania i hobby"

#: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1650
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Motto"

#: src/protocols/msn/msn.c:1658 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125
msgid "Last Updated"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1669 src/protocols/silc/ops.c:846
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"

#: src/protocols/msn/msn.c:1691
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "U�ytkownik nie utworzy� profilu publicznego."

#: src/protocols/msn/msn.c:1692
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN nie m�g� odnale惹 profilu u�ytkownika. Oznacza to, �e u�ytkownik nie "
"istnieje albo nie utworzy� profilu publicznego."

#: src/protocols/msn/msn.c:1696
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Program Gaim nie m�g� odnale惹 informacji w profilu u�ytkownika. U�ytkownik "
"prawdopodobnie nie istnieje."

#: src/protocols/msn/msn.c:1702 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
msgid "Profile URL"
msgstr "Adres URL profilu"

#: src/protocols/msn/msn.c:1843
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Wy�wietlanie informacji dotycz�cych zamykanych konwersacji"

#: src/protocols/msn/msn.c:1848
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Wy�wietlanie komunikat�w o przekroczonym czasie oczekiwania"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1935 src/protocols/msn/msn.c:1937
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1956 src/protocols/trepia/trepia.c:1298
msgid "Login server"
msgstr "Serwer logowania"

#: src/protocols/msn/msn.c:1965
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "U�ycie metody HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:79
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Nie mo�na po咳czy� si� z serwerem"

#: src/protocols/msn/nexus.c:218
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr ""
"Nieznany b咳d podczas pr�bu uwierzytelnienia z u�yciem serwera logowania MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:85
msgid "Requesting to send password"
msgstr "�danie wys�ania has�a"

#: src/protocols/msn/notification.c:119 src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Odczyt listy znajomych"

#: src/protocols/msn/notification.c:145 src/protocols/msn/notification.c:174
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2483
msgid "Password sent"
msgstr "Has�o wys�ane"

#: src/protocols/msn/notification.c:732
#, c-format
msgid ""
"Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try "
"again."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:1128
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Serwer MSN zostanie wy咳czony w celach konserwacyjnych w ci�gu %d minuty. Po "
"tym czasie nast�pi roz咳czenie z MSN. Prosz� zako�czy� wszystkie rozmowy "
"przed up�yni�ciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po zako�czeniu konserwacji b�dzie mo�na zalogowa� si� ponownie."
msgstr[1] ""
"Serwer MSN zostanie wy咳czony w celach konserwacyjnych w ci�gu %d minut. Po "
"tym czasie nast�pi roz咳czenie z MSN. Prosz� zako�czy� wszystkie rozmowy "
"przed up�yni�ciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po zako�czeniu konserwacji b�dzie mo�na zalogowa� si� ponownie."
msgstr[2] ""
"Serwer MSN zostanie wy咳czony w celach konserwacyjnych w ci�gu %d minut. Po "
"tym czasie nast�pi roz咳czenie z MSN. Prosz� zako�czy� wszystkie rozmowy "
"przed up�yni�ciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po zako�czeniu konserwacji b�dzie mo�na zalogowa� si� ponownie."

#: src/protocols/msn/servconn.c:93
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s server"
msgstr "Nie mo�na po咳czy� si� z serwerem %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:97
#, c-format
msgid "Error writing to %s server"
msgstr "B咳d zapisu do serwera %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:101
#, c-format
msgid "Error reading from %s server"
msgstr "B咳d odczytu z serwera %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:105
#, c-format
msgid "Unknown error from %s server"
msgstr "Nieznany b咳d z serwera %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:334
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Otrzymano b咳d HTTP. Zg�o� to."

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Daleko od komputera"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:197
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Rozmowa sta�a si� nieaktywna i up�yn嘘 czas oczekiwania."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:216
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s zamkn嘘 okno rozmowy."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:485
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:488
msgid "Message could not be sent because the user is offline"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:491
msgid "Message could not be sent because a connection error occured"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:494
#, fuzzy
msgid "Message could not be sent for an unknown reason"
msgstr "Wylogowano z nieznanego powodu."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:499
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/userlist.c:86
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "U�ytkownik %s (%s) chce doda� %s do swojej listy znajomych."

#: src/protocols/msn/userlist.c:95
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "U�ytkownik %s chce doda� %s do swojej listy znajomych."

#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Nie mo�na odczyta� nag鞄wka z serwera"

#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Nie mo�na odczyta� wiadomo�ci z serwera: %s. Polecenie brzmi %hd, d�ugo倶 %"
"hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "u�ytkownik�w: %s, plik�w: %s, rozmiar: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Nie mo�na doda� \"%s\" do listy ulubionych Napstera"

#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Roz咳czono z serwerem."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s poprosi� o twoje dane"

#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "Roz咳czono z serwerem, poniewa� zalogowano si� z innego po�o�enia"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s poprosi� o PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:573 src/protocols/toc/toc.c:1275
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:671 src/protocols/napster/napster.c:673
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u NAPSTER"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Wymagane parametry nie zosta�y podane"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nie mo�na zapisywa� do sieci"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nie mo�na odczytywa� z sieci"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "B咳d komunikacji z serwerem"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferencja nie zosta�a znaleziona"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferencja nie istnieje"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Folder o takiej nazwie ju� istnieje"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Nie obs�ugiwane"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Up�yn嘘 termin wa�no�ci has�a"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Niepoprawne has�o"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "U�ytkownik nie zosta� znaleziony"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konto zosta�o wy咳czone"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serwer nie m�g� uzyska� dost�pu do katalogu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Administrator systemu wy咳czy� mo�liwo倶 wykonywania tej operacji"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serwer jest niedost�pny, spr�buj p鷦niej"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nie mo�na doda� dwa razy kontaktu to tego samego folderu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nie mo�na doda� siebie samego"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "G鞄wne archiwum nie jest skonfigurowane"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Niepoprawna nazwa u�ytkownika lub has�o"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nie mo�na rozpozna� nazwy komputera podanego u�ytkownika"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Konto zosta�o zablokowane ze wzgl�du na zbyt du娠 ilo倶 pr�b zalogowania z "
"b滑dnym has�em"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Nie mo�na doda� do konwersacji dwa razy tej samej osoby"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Osi�gni�to ograniczenie maksymlanej liczby kontatk�w"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Podano niew�a�ciw� nazw� u�ytkownika"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Nast�pi� b咳d podczas aktualizacji katalogu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nie kompatybilna wersja protoko�u"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "U�ytkownik zablokowa� mo�liwo倶 kontaktu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie wi�cej ni� dziesi�ciu "
"u�ytkownik�w za jednym razem"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr ""
"U�ytkownik jest roz咳czony, lub ma w咳czon� blokad� u�ywanego przez ciebie "
"konta"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Nieznany b咳d: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Logowanie zako�czy�o si� niepowodzeniem (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci. Nie mo�na pobra� szczeg鶻�w dla u�ytkownika (%"
"s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:381
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nie mo�na doda� %s do listy znajomych (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nie mo�na zaprosi� u�ytkownika (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:517
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci do %s. Nie mo�na utworzy� konferencji (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:522
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci. Nie mo�na utworzy� konferencji (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nie mo�na przenie倶 u�ytkownika %s do folderu %s w li�cie dost�pnej na "
"serwerze. B咳d podczas tworzenia folderu (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:617
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nie mo�na doda� %s do listy znajomych. Wyst�pi� b咳d podczas tworzenia "
"folderu na li�cie po stronie serwera (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:690
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nie mo�na pobra� szczeg鶻�w dla u�ytkownika %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nie mo�na doda� u�ytkownika do prywatnej listy (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:783
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nie mo�na doda� %s do listy zablokowanych (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:836
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nie mo�na doda� %s do listy dopuszczonych (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:904
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nie mo�na usun掩 %s z listy prywatnej (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nie mo�na zmieni� ustawie� prywatno�ci po stronie serwera (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:999
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nie mo�na utworzy� konferencji (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "B咳d komunikacji z serwerem. Zamykanie po咳czenia."

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
#, fuzzy
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/novell/novell.c:1456
msgid "Department"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1458
#, fuzzy
msgid "Personal Title"
msgstr "Prywatna strona WWW"

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
#, fuzzy
msgid "Mailstop"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5051
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5058
msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail"

#: src/protocols/novell/novell.c:1480
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "U�ytkownicy"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1494
msgid "Full name"
msgstr "Imi� i nazwisko"

#: src/protocols/novell/novell.c:1515
msgid "User Properties"
msgstr "Opcje u�ytkownika"

#: src/protocols/novell/novell.c:1619
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konferencja GrupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1644
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Nie mo�na nawi�za� po咳czenia SSL z serwerem."

#: src/protocols/novell/novell.c:1674
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "B咳d przetwarzania zdarzenia lub odpowiedzi (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1708
msgid "Authenticating..."
msgstr "Uwierzytelnianie..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1723
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Oczekiwanie na odpowied�..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1858
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s zosta� zaproszony do tej konwersacji."

#: src/protocols/novell/novell.c:1885
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Zaproszenie do konwersacji "

#: src/protocols/novell/novell.c:1886
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Zaproszenie od: %s\n"
"\n"
"Wys�ane: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1888
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Czy chcesz przy咳czy� si� do konwersacji?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1994
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Wylogowano, poniewa� zalogowano si� na to samo konto z innego komputera."

#: src/protocols/novell/novell.c:2050
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s zdaje si� by� roz咳czony i nie odebra� wiadomo�ci kt�r� w�a�nie wys�ano."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2148
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Nie mo�na po咳czy� si� z serwerem. Podaj adres serwera z kt�rym chcesz si� "
"po咳czy�."

#: src/protocols/novell/novell.c:2170
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "B咳d. Obs�uga SSL nie jest zainstalowana."

#: src/protocols/novell/novell.c:2474
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ta konferencja zosta�a zamkni�ta. Nie mo�na wysy�a� na ni� wiadomo�ci."

#: src/protocols/novell/novell.c:2930 src/protocols/novell/novell.c:2986
msgid "Appear Offline"
msgstr "Wygl�da na roz咳czony"

# FIXME - albo rozmow�?
#: src/protocols/novell/novell.c:3380
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Rozpocznij _konferencj�"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3479 src/protocols/novell/novell.c:3481
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka obs�ugi protoko�u Novell GroupWise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:3500
msgid "Server address"
msgstr "Adres serwera"

#: src/protocols/novell/novell.c:3504
msgid "Server port"
msgstr "Port serwera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Invalid error"
msgstr "Niepoprawny b咳d"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Niepoprawne SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Rate to host"
msgstr "Pr�dko倶 do serwera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Rate to client"
msgstr "Pr�dko倶 do klienta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Service unavailable"
msgstr "Us�uga niedost�pna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Service not defined"
msgstr "Us�uga nie zosta�a zdefiniowana"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Przestarza�e SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nie obs�ugiwane przez serwer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nie obs�ugiwane przez klienta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Refused by client"
msgstr "Odmowa klienta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Reply too big"
msgstr "Odpowied� zbyt du�a"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Responses lost"
msgstr "Zgubionych odpowiedzi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Request denied"
msgstr "Odmowa realizacji 娠dania"

# FIXME - be�kot
#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Uszkodzona tre倶 SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Niewystarczaj�ce uprawnienia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "In local permit/deny"
msgstr "W lokalnej li�cie zezwole�/blokad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Zbyt okropny (wysy�aj�cy)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Zbyt okropny (odbieraj�cy)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "U�ytkownik tymczasowo niedost�pny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "No match"
msgstr "Nie pasuje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "List overflow"
msgstr "Przepe�nienie listy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Niejednoznaczne 娠danie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Queue full"
msgstr "Kolejka jest pe�na"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Niedost�pne w AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:401 src/protocols/oscar/oscar.c:484
#, fuzzy
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Wyst�pi� b咳d przy konwersji tej wiadomo�ci. U�ytkownik z kt�rym odbywa si� "
"rozmowa ma najprawdopodoniej klienta generuj�cego b滑dy.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:586
msgid "Voice"
msgstr "G�os"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:589
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Po咳czenie bezpo�rednie AIM"

# FIXME - konferencja czy rozmowa?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:592 src/protocols/silc/silc.c:660
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "Konferencja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:595 src/protocols/oscar/oscar.c:7017
msgid "Get File"
msgstr "Pobierz plik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:602
msgid "Games"
msgstr "Gry"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:605
msgid "Add-Ins"
msgstr "Dodatki"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:608
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Wy�lij list� znajomych"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:611
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Po咳czenie bezpo�rednie ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:614
msgid "AP User"
msgstr "U�ytkownik AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:617
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

# FIXME - faktycznie takie okre�lenie czy �art jaki�?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:620
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:623
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Serwer przekazuj�cy ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:626
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Stare ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:629
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Szyfrowanie Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "Security Enabled"
msgstr "Bezpiecze�stwo w咳czone"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "Video Chat"
msgstr "Konferencja wideo"

# FIXME - bleeeeee
#: src/protocols/oscar/oscar.c:645
msgid "iChat AV"
msgstr "iCzat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid "Live Video"
msgstr "Wideo na �ywo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:651
msgid "Camera"
msgstr "Aparat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:669 src/protocols/oscar/oscar.c:6900
msgid "Free For Chat"
msgstr "Chcia�by pogada�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6915
msgid "Not Available"
msgstr "Niedost�pny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:675 src/protocols/oscar/oscar.c:6905
msgid "Occupied"
msgstr "Zaj�ty"

# FIXME - totalny brak koncepcji na to
#: src/protocols/oscar/oscar.c:679
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:755
msgid "Capabilities"
msgstr "Funkcje klienta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:764
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Komentarz dot. znajomego"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:899
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Zamkni�to bezpo�redni� rozmow� z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:901
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Bezpo�rednia rozmowa z %s nie powiod�a si�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:909
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Bezpo�rednie po咳czenie nie powiod�o si�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:986 src/protocols/oscar/oscar.c:1117
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Ustanowiono bezpo�rednie po咳czenie z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1067
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Pr�ba po咳czenia z %s, z komputerem %s:%hu w celu rozpocz�cia bezpo�redniej "
"rozmowy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1485
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Pro�ba %s o nawi�zanie po咳czenia z komputerem %s:%hu w celu rozpocz�cia "
"bezpo�redniej rozmowy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1490
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nie mo�na otworzy� po咳czenia bezpo�redniego"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1525
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Wybrano otworzenie bezpo�redniego po咳czenia z %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Funkcja ta ujawnia drugiej stronie adres IP, mo�e to stanowi� pewne "
"zagro�enie dla prywatno�ci. Czy chcesz kontynuowa�?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3490
msgid "Connect"
msgstr "Po咳cz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:881
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Roz咳czono z pokojem konferencji %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1619
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Konferencja jest w tej chwili niedost�pna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1700
msgid "Screen name sent"
msgstr "Przes�ano nazw� u�ytkownika"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1714
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"B咳d logowania: Nie mo�na zalogowa� si� jako %s poniewa� ta nazwa "
"u�ytkownika jest niepoprawna. Nazwa u�ytkownika musi zaczyna� si� od litery "
"i zawiera� litery, cyfry oraz spacje. Dopuszczalne s� r�wnie� nazwy "
"sk�adaj�ce si� z samych cyfr."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1745
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nie mo�na zalogowa� do AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/protocols/oscar/oscar.c:2286
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nie mo�na si� po咳czy�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1856
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Ustanowiono po咳czenie, ciasteczko wys�ane"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1969 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nie mo�na ustanowi� deskryptora pliku."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1974
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nie mo�na utworzy� nowego po咳czenia."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2046
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Nie mo�na ustanowi� gniazda nas�uchuj�cego."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2171 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Niepoprawny identyfikator lub has�o."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2176
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2180
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Us�uga AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedost�pna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2185
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt cz�ste pr�by 咳czenia i roz咳czania. Zaczekaj dziesi裝 minut i spr�buj "
"ponownie. Je�li pr�ba zostanie podj�ta teraz, czas oczekiwania jeszcze si� "
"wyd�u�y."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2190
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Wersja klienta, kt�rej u�ywasz, jest zbyt stara. Uaktualnij j� z %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2221
msgid "Internal Error"
msgstr "B咳d wewn�trzny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2293
msgid "Received authorization"
msgstr "Otrzymano autoryzacj�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2329 src/protocols/oscar/oscar.c:2359
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2448
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Po咳czenie mo�e wkr�tce zosta� zerwane. Sugerowana jest zmiana protoko�u na "
"TOC zanim problem zostanie rozwi�zany. Uaktualnienia b�d� dost�pne na %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2332 src/protocols/oscar/oscar.c:2362
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr ""
"Program Gaim nie by� w stanie otrzyma� poprawnego klucza logowania do AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2451
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Program Gaim nie by� w stanie otrzyma� poprawnego klucza logowania."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3481
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s poprosi� o bezpo�rednie po咳czenie z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3484
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Wymagane jest bezpo�rednie po咳czenie pomi�dzy dwoma komputerami i jest "
"konieczne do przesy�u obraz�w. Poniewa� adres IP b�dzie udost�pniony drugiej "
"stronie, mo�e si� to wi�za� z zagro�eniem prywatno�ci."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3523
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Prosz� o autoryzacj� abym m�g� Ciebie doda� do swojej listy znajomych."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3531
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Tre倶 pro�by o autoryzacj�:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3532
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Prosz� o autoryzacj�!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3562
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"U�ytkownik %s wymaga autoryzacji przed dodaniem go do listy znajomych. Czy "
"poprosi� o autoryzacj�?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3567 src/protocols/oscar/oscar.c:3569
msgid "Request Authorization"
msgstr "Popro� o autoryzacj�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3617 src/protocols/oscar/oscar.c:3619
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3626 src/protocols/oscar/oscar.c:3723
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3743 src/protocols/oscar/oscar.c:6292
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6338
msgid "No reason given."
msgstr "Nie podano powodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3625
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Komunikat o odmowie autoryzacji:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3723
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U�ytkownik %u chce doda� ci� do swojej listy znajomych z nast�puj�cego "
"powodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3731 src/protocols/oscar/oscar.c:6298
msgid "Authorization Request"
msgstr "Pro�ba o autoryzacj�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3743
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U�ytkownik %u odrzuci� pro�b� o dodanie go do listy znajomych z "
"nast�puj�cego powodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3744
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Odmowa autoryzacji ICQ."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3751
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "U�ytkownik %u zaakceptowa� pro�b� o dodanie go do listy znajomych."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3759
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymano wiadomo倶 specjaln�\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3767
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymano stron� ICQ\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3775
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymano e-mail ICQ od %s [%s]\n"
"\n"
"Tre倶 wiadomo�ci:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3796
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "U�ytkownik ICQ %u przys�a� kontakt: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3802
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Chcesz doda� ten kontakt do swojej listy znajomych?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3806
msgid "Decline"
msgstr "Odmowa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3890
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s poniewa� by�a ona niepoprawna."
msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�y one niepoprawne."
msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�y one niepoprawne."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3899
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s poniewa� by�a ona zbyt du�a."
msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�y one zbyt du�e."
msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�y one zbyt du�e."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3908
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s poniewa� przekroczono limit szybko�ci."
msgstr[1] ""
"Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� przekroczono limit szybko�ci."
msgstr[2] ""
"Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� przekroczono limit szybko�ci."

# FIXME - kto by� w ko�cu okrutny, ten kto wys�a� czy wiadomo倶?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3917
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s poniewa� by�a ona zbyt okrutna."
msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�y one zbyt okrutne."
msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�y one zbyt okrutne."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3926
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s poniewa� jeste� zbyt okrutny."
msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� jeste� zbyt okrutny."
msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� jeste� zbyt okrutny."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3935
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s z nieznanych powod�w."
msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s z nieznanych powod�w."
msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s z nieznanych powod�w."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3989 src/protocols/oscar/oscar.c:4222
#: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informacja dla %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4055
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC zg�osi�o b咳d: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4056
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany b咳d"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4092
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci (%s)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4092 src/protocols/oscar/oscar.c:4097
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4155 src/protocols/oscar/oscar.c:4159
#, fuzzy
msgid "Unknown reason."
msgstr "Nieznany b咳d"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4095
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci (%s)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4155
#, fuzzy, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informacja o u�ytkowniku %s jest niedost�pna:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4158
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informacja o u�ytkowniku %s jest niedost�pna:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4180
msgid "Warning Level"
msgstr "Poziom ostrze�enia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4184
msgid "Online Since"
msgstr "Zalogowany od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1120
msgid "Member Since"
msgstr "Zapisany od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4273
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Po咳czenie AIM mo�e zosta� utracone."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4459
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Nie mo�na wy�wietli� wiadomo�ci od tego u�ytkownika, poniewa� zawiera ona "
"niew�a�ciwe znaki.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4679
msgid "Rate limiting error."
msgstr "B咳d ograniczenia szybko�ci."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4680
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Ostatnia akcja nie zosta�a podj�ta, poniewa� przekroczono limit pr�dko�ci "
"wysy�ania. Zaczekaj 10 sekund i spr�buj ponownie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4747
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Wylogowano, poniewa� u�ytkownik o tej nazwie jest ju� zalogowany z innego "
"komputera."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4749
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Wylogowano z nieznanego powodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4780
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizowanie po咳czenia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5063 src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon kom�rkowy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Kobieta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "M蠖czyzna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5081
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Prywatna strona WWW"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5085
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe informacje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5090
msgid "Home Address"
msgstr "Adres domowy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5094 src/protocols/oscar/oscar.c:5102
msgid "Zip Code"
msgstr "Kod pocztowy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5098
msgid "Work Address"
msgstr "Adres do pracy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5106
msgid "Work Information"
msgstr "Informacja o pracy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5107
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5108
msgid "Division"
msgstr "Dzia�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5109
msgid "Position"
msgstr "Stanowisko"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5111
msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5121
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Informacja ICQ dla %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5170
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Wiadomo倶 wyskakuj�ca"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5191
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Poni�sze identyfikatory s� powi�zane z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5195
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5212
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nie znaleziono �adnych wynik�w dla adresu e-mail %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5233
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Czekaj na e-mail prosz�cy o potwierdzenie %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5235
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Wymagane potwierdzenie konta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5266
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "B咳d podczas zmiany informacji o koncie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5269
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"B咳d 0x%04x: Nie mo�na sformatowa� identyfikatora, poniewa� nowa forma r鷽ni "
"si� od orygina�u."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5272
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"B咳d 0x%04x: Nie mo�na sformatowa� identyfikatora, poniewa� nowa forma jest "
"zako�czona spacj�."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5275
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"B咳d 0x%04x: Nie mo�na sformatowa� identyfikatora, poniewa� nowa forma jest "
"zbyt d�uga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5278
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"B咳d 0x%04x: Nie mo�na zmieni� adresu e-mail, poniewa� w kolejce czeka inna "
"pro�ba dla tego samego identyfikatora."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5281
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"B咳d 0x%04x: Nie mo�na zmieni� adresu e-mail, poniewa� podany adres jest "
"skojarzony ze zbyt wieloma identyfikatorami."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5284
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"B咳d 0x%04x: Nie mo�na zmieni� adresu e-mail, poniewa� podany adres jest "
"nieprawid�owy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5287
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "B咳d 0x%04x: Nieznany b咳d."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5297
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tw�j identyfikator jest aktualnie sformatowany nast�puj�co:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5298 src/protocols/oscar/oscar.c:5305
msgid "Account Info"
msgstr "Dane konta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5303
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Adres e-mail dla %s to %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5370
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Obraz IM nie zosta� wys�any. Wymagane jest bezpo�rednie po咳czenie aby "
"przesy�a� obrazy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5505
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nie mo�na ustawi� profilu AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5506
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Prawdopodobnie za娠dano zmian w ustawieniach profilu przed zako�czeniem "
"procedury logowania. Profil pozostanie nieustawiony; spr�buj zmieni� "
"ustawienia gdy po咳czenie b�dzie w pe�ni zestawione."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5533
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maksymalna d�ugo倶 profilu %d bajt zosta�a przekroczona. Profil zosta� "
"skr�cony."
msgstr[1] ""
"Maksymalna d�ugo倶 profilu %d bajty zosta�a przekroczona. Profil zosta� "
"skr�cony."
msgstr[2] ""
"Maksymalna d�ugo倶 profilu %d bajt�w zosta�a przekroczona. Profil zosta� "
"skr�cony."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5538
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil jest zbyt d�ugi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5569
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Nie mo�na ustawi� komunikatu niedost�pno�ci AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5570
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Prawdopodobnie za娠dano ustawienia wiadomo�ci niedost�pno�ci przed "
"zako�czeniem procedury logowania. Pozostawiono stan \"obecny\"; spr�buj "
"ustawi� go ponownie po pe�nym po咳czeniu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5615
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maksymalna d�ugo倶 komunikatu nieobecno�ci %d bajt zosta�a przekroczona. "
"Komunikat zosta� skr�cony."
msgstr[1] ""
"Maksymalna d�ugo倶 komunikatu nieobecno�ci %d bajty zosta�a przekroczona. "
"Komunikat zosta� skr�cony."
msgstr[2] ""
"Maksymalna d�ugo倶 komunikatu nieobecno�ci %d bajt�w zosta�a przekroczona. "
"Komunikat zosta� skr�cony."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5620
msgid "Away message too long."
msgstr "Zbyt d�ugi komunikat nieobecno�ci."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5700
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nie mo�na doda� znajomego %s poniewa� podano b滑dny identyfikator. Poprawny "
"identyfikator powinien si� zaczyna� od litery i zawiera� jedynie litery, "
"cyfry oraz spacje; mo�e te� sk�ada� si� z samych cyfr."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5702 src/protocols/oscar/oscar.c:6158
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6172
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nie mo�na doda�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5864
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Nie mo�na pobra� listy znajomych"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5865
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Program Gaim tymczasowo nie m�g� pobra� listy znajomych z serwer�w AIM. "
"Lista znajomych nie zosta�a utracona i prawdopodobnie b�dzie dost�pna za "
"kilka godzin."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6049 src/protocols/oscar/oscar.c:6050
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6055 src/protocols/oscar/oscar.c:6216
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6217 src/protocols/oscar/oscar.c:6222
msgid "Orphans"
msgstr "Osieroceni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6156
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nie uda�o si� doda� kontaktu %s, poniewa� jest za du�o os�b na li�cie. Usu� "
"kt�r蔚 osob� i spr�buj ponownie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6156 src/protocols/oscar/oscar.c:6170
msgid "(no name)"
msgstr "(bez nazwy)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6170
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Nie mo�na doda� kontaktu %s z nieznanego powodu. Najcz�stszym powodem tego "
"stanu jest przekroczenie maksymalnej liczby dozwolonych kontakt�w na li�cie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6253
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr "U�ytkownik %s zezwoli� na dodanie do listy. Doda� go?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6259
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autoryzacja przyznana"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6292
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U�ytkownik %s chce ci� doda� do swojej listy znajomych z nast�puj�cego "
"powodu:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6334
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "U�ytkownik %s zezwoli� na dodanie go do listy u�ytkownik�w."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6335
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Udzielono autoryzacji"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6338
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U�ytkownik %s odrzuci� pro�b� o dodanie go do listy u�ytkownik�w z "
"nast�puj�cego powodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6339
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Odmowa autoryzacji"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6376 src/protocols/toc/toc.c:1280
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Wymiana:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6414
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Podano b滑dn� nazw� konferencji."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6503
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Obraz IM nie zosta� wys�any. Nie mo�na wysy�a� obraz�w IM w konferencjach "
"AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6638
msgid "Away Message"
msgstr "Komunikat nieobecno�ci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6973
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Komentarz dot. znajomego %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6974
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Komentarz o znajomym:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6993
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Modyfikacja komentarza o znajomym"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6999
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Pobranie wiadomo倶 o stanie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7011
msgid "Direct IM"
msgstr "Po咳czenie bezpo�rednie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7028
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Popro� o autoryzacj�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7058
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7059
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formatowanie identyfikatora mo�e zmieni� wy咳cznie wielko倶 liter i odst�py."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7066
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nowe formatowanie identyfikatora:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7118
msgid "Change Address To:"
msgstr "Zmiana adresu na:"

# FIXME - ma by� bezosobowe ale mniej kwadratowe
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7163
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>brak oczekiwania na autoryzacj�</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7166
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Oczekiwanie na autoryzacj� od nast�puj�cych os�b"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7167
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Mo�na ponownie poprosi� o autoryzacj� te osoby, klikaj�c na nich prawym "
"przyciskiem i wybieraj�c \"Popro� o autoryzacj�\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7184
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Wyszukiwanie u�ytkownika wg adresu e-mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7185
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Szukaj znajomych wed�ug adresu e-mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7186
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Podaj adres e-mail znajomego, kt�rego chcesz znale惹."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7267 src/protocols/silc/silc.c:814
msgid "Set User Info..."
msgstr "Ustaw dane u�ytkownika..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7272
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Ustaw dane u�ytkownika (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7277 src/protocols/silc/silc.c:810
msgid "Change Password..."
msgstr "Zmie� has�o..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7282
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Zmiana has�a (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7286
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfiguracja przesy�ania IM (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7295
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatowanie identyfikatora..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7299
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potwierdzenie konta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7303
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Wy�wietl aktualnie zarejestrowany adres"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7307
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Zmie� aktualnie zarejestronwany adres..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7314
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "U�ytkownicy oczekuj�cy na autoryzacj�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7320
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Szukaj znajomych wed�ug adresu e-mail..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7325
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Wyszukaj znajomego na podstawie informacji"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7394
#, fuzzy
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "U�ytkownik nie nale�y do grupy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7397
#, fuzzy
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Pozwala na r�czn� konfiguracj� czasu nieobecno�ci"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7490 src/protocols/oscar/oscar.c:7492
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7511
msgid "Auth host"
msgstr "Komputer uwierzytelniaj�cy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7514
msgid "Auth port"
msgstr "Port dla autoryzacji"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7517 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2859
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "U�ytkownik %s nie jest obecny w sieci"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Akceptacja klucza"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nie mo�na zaakceptowa� klucza"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Nast�pi� b咳d podczas akceptowania klucza"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Akceptowanie klucza zako�czy�o si� niepowodzeniem"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Up�yn嘘 limit czasu oczekiwania na akceptacj� klucza"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Akceptacja klucza zosta�a przerwana"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Proces akceptacji klucza jest ju� rozpocz�ty"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Nie mo�na rozpocz掩 akceptacji klucza z sob� samym"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Zdalny u�ytkownik nie jest ju� obecny na sieci"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Otrzymano pro�b� akceptacji klucza od %s. Czy chcesz rozpocz掩 proces "
"akceptacji klucza?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Zdalny u�ytkownik oczekuje na akceptacj� klucza na:\n"
"Zdalnym komputerze: %s\n"
"Zdalnym porcie: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Pro�ba akceptacji klucza"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "Wiadomo倶 z has�em"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nie mo�na ustawi� klucza wiadomo�ci"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Ustaw has�o wiadomo�ci"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1274 src/protocols/silc/ops.c:1285
msgid "Get Public Key"
msgstr "Pobierz klucz publiczny"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1275
#: src/protocols/silc/ops.c:1286
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nie mo�na pobra� klucza publicznego"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1549
msgid "Show Public Key"
msgstr "Wy�wietl klucz publiczny"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "Nie mo�na wczyta� klucza publicznego"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101
msgid "User Information"
msgstr "Informacje o u�ytkowniku"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946
#: src/protocols/silc/ops.c:1102
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nie mo�na pobra� informacji o u�ytkowniku"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "U�ytkownik %s nie jest zaufany"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Nie mo�na otrzyma� powiadomie� o stanie u�ytkownika dop�ki nie zostanie "
"zaimportowany jego klucz publiczny. Mo�na u�y� polecenia Pobierz klucz "
"publiczny, aby otrzyma� klucz publiczny."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Otw�rz..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Znajomy %s nie jest obecny w sieci"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Aby doda� znajomego nale�y najpierw zaimportowa� jego klucz publiczny. W tym "
"celu przyci�nij przycisk Importuj."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Importuj..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Wybierz w�a�ciwego u�ytkownika"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Odnaleziono wi�cej ni� jednego u�ytkownika z tym samym kluczem publicznym. "
"Wybierz w�a�ciwego u�ytkownika, kt�rego chcesz doda� do listy znajomych."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Odnaleziono wi�cej ni� jednego u�ytkownika o tej samej nazwie. Wybierz "
"w�a�ciwego u�ytkownika, kt�rego chcesz doda� do listy znajomych."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1382
msgid "Detached"
msgstr "Oderwany"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1386 src/protocols/silc/silc.c:56
msgid "Indisposed"
msgstr "Niedysponowany"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:58
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Obud�cie mnie"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:50
msgid "Hyper Active"
msgstr "Bardzo Aktywny"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1394
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1401 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:469
msgid "Happy"
msgstr "Weso�y"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1403 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr "Smutny"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr "Z�y"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr "Zazdrosny"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr "Zawstydzony"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:645
#: src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Invincible"
msgstr "Niezwyci蠖ony"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:647
#: src/protocols/silc/util.c:481
msgid "In Love"
msgstr "Zakochany"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr "�pi�cy"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:651
#: src/protocols/silc/util.c:485
msgid "Bored"
msgstr "Znudzony"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:653
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Excited"
msgstr "Podekscytowany"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:655
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr "Zaniepokojony"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1453 src/protocols/silc/ops.c:982
msgid "User Modes"
msgstr "Tryby u�ytkownika"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1462 src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Mood"
msgstr "Nastr�j"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:997
msgid "Status Text"
msgstr "Opis stanu"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Preferowany kontakt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1008
msgid "Preferred Language"
msgstr "Preferowany j�zyk"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1013
msgid "Device"
msgstr "Urz�dzenie"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1018
#: src/protocols/silc/silc.c:703 src/protocols/silc/silc.c:705
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1491 src/protocols/silc/ops.c:1023
msgid "Geolocation"
msgstr "Po�o�enie"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1534
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Reset klucza wiadomo�ci"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1539
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Wiadomo倶 z wymian� kluczy"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
msgid "IM with Password"
msgstr "Wiadomo倶 z has�em"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1554
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Pobierz klucz publiczny..."

# FIXME - a nie da si� mniej brutalnie tego opisa�?
#: src/protocols/silc/buddy.c:1560 src/protocols/silc/ops.c:1407
msgid "Kill User"
msgstr "Zabij u�ytkownika"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Has�o:"

#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kana� %s nie istnieje w sieci"

#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "Informacja o kanale"

#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nie mo�na pobra� informacji o kanale"

#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nazwa kana�u:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Liczba u�ytkownik�w:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Za�o�yciel kana�u:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Szyfr kana�u:</b> %s"

# FIXME - co to za akronim?
#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC kana�u:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Temat kana�u:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Tryby kana�u:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Odcisk klucza za�o�yciela:</b><br>%s"

# FIXME - kto powie co to jest?
#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Dodanie klucza publicznego kana�u"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Otw�rz klucz publiczny..."

#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Has�o kana�u"

#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista kluczy publicznych kana�u"

#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Autoryzacja kana�u mo�e s�u�y� do zabezpieczenia przed wst�pem os�b "
"niepowo�anych. Mo�na j� zrealizowa� w oparciu o has�a i lub podpisy cyfrowe. "
"Je�eli b�dzie ustawione has�o, trzeba je b�dzie poda� aby m�c si� "
"przy咳czy�. Je�eli do kana�u zostanie przypisana lista kluczy publicznych, "
"to wst�p b�d� mia�y tylko osoby kt�rych klucze b�d� na tej li�cie."

#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autoryzacja kana�u"

#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "Dodaj / Usu�"

#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "Nazwa grupy"

#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1687
msgid "Passphrase"
msgstr "Has�o"

#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Podaj nazw� i has�o prywatnej grupy kana�u %s."

#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Dodanie nowej prywatnej grupy kana�u"

#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "Ograniczenie u�ytkownik�w"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Ustawia ograniczenie u�ytkownik�w na kanale. Je�eli zero, wtedy wy咳czone."

#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Informacje"

# FIXME - albo os�b zaproszonych
#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "Lista zaproszonych"

#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr "Lista zablokowanych"

#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "Dodaj prywatn� grup�"

#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Usu� sta�y"

#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr "Ustaw sta�y"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "Ustaw ograniczenie u�ytkownik�w"

#: src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Usu� ograniczenia tematu"

#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Ustaw ograniczenia tematu"

#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Usu� kana� prywatny"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Ustaw kana� prywatny"

#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Usu� kana� tajny"

#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Ustaw kana� tajny"

#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Jeste� za�o�ycielem kana�u <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Za�o�ycielem kana�u <I>%s</I> jest <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Aby uzyska� dost�p do prywatnej grupy nale�y wcze�niej przy咳czy� si� do "
"kana�u %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:1058
msgid "Join Private Group"
msgstr "Przy咳cz do prywatnej grupy"

#: src/protocols/silc/chat.c:1059
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nie mo�na przy咳czy� si� do prywatnej grupy"

#: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:914
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nie mo�na wywo�a� polecenia"

#: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:915
msgid "Unknown command"
msgstr "Nieznane polecenie"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Bezpieczne przesy�anie plik�w"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "B咳d podczas przesy�ania pliku"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Brak dost�pu"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Akceptacja klucza zako�czy�a si� niepowodzeniem"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Sesja przesy�ania plik�w nie istnieje"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Brak aktywnej sesji przesy�ania plik�w"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Przesy�anie plik�w zosta�o ju� rozpocz�te"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nie mo�na zaakceptowa� kluczy do przesy�ania plik�w"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nie mo�na rozpocz掩 przesy�ania pliku"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Nie mo�na wys�a� pliku"

#: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350
#: src/protocols/silc/ops.c:359
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s zmieni� temat w <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:425
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ustawi� tryb kana�u <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:429
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> usun嘘 wszystkie tryby kana�u <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ustawi� tryb kana�u <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:470
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> usun嘘 wszystkie tryby kana�u <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:499
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Wyrzucony z kana�u <I>%s</I> przez <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:539
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Zabity przez %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565
#: src/protocols/silc/ops.c:570
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Zabity przez %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:616
msgid "Server signoff"
msgstr "Roz咳czenie z serwrem"

#: src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Personal Information"
msgstr "Informacje osobiste"

#: src/protocols/silc/ops.c:826
msgid "Birth Day"
msgstr "Data urodzenia"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Job Title"
msgstr "Stanowisko"

#: src/protocols/silc/ops.c:834
msgid "Job Role"
msgstr "Obowi�zki w pracy"

#: src/protocols/silc/ops.c:838
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"

#: src/protocols/silc/ops.c:842
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"

#: src/protocols/silc/ops.c:861
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/silc/ops.c:866
msgid "Note"
msgstr "Uwagi"

#: src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Join Chat"
msgstr "Przy咳cz do konferencji"

#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Odcisk klucza publicznego"

#: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1084
msgid "More..."
msgstr "Wi�cej..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:802
msgid "Detach From Server"
msgstr "Od咳cz od serwera"

#: src/protocols/silc/ops.c:1159
msgid "Cannot detach"
msgstr "Nie mo�na od咳czy�"

#: src/protocols/silc/ops.c:1170
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nie mo�na ustawi� tematu"

#: src/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Nie mo�na zmieni� pseudonimu"

#: src/protocols/silc/ops.c:1287
msgid "No public key was received"
msgstr "Nie odebrano �adnego klucza publicznego"

#: src/protocols/silc/ops.c:1300 src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Server Information"
msgstr "Informacja o serwerze"

#: src/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nie mo�na pobra� informacji o serwerze"

#: src/protocols/silc/ops.c:1332 src/protocols/silc/ops.c:1341
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statystyki serwera"

#: src/protocols/silc/ops.c:1333
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nie mo�na pobra� statysyk serwera"

#: src/protocols/silc/ops.c:1342
msgid "No server statistics available"
msgstr "Serwer nie posiada statystyk"

#: src/protocols/silc/ops.c:1364
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Czas uruchomienia lokalnego serwera: %s\n"
"Czas dzia�ania lokalnego serwera: %s\n"
"Ilo倶 klient�w lokalnego serwera: %d\n"
"Ilo倶 kana鞄w lokalnego serwera: %d\n"
"Ilo倶 operator�w lokalnego serwera: %d\n"
"Ilo倶 operator�w lokalnego routera: %d\n"
"Ilo倶 klient�w lokalnej kom�rki: %d\n"
"Ilo倶 kana鞄w lokalnej kom�rki: %d\n"
"Ilo倶 serwer�w lokalnej kom�rki: %d\n"
"Og�lna liczba klient�w: %d\n"
"Og�lna liczba kana鞄w: %d\n"
"Og�lna liczba serwer�w: %d\n"
"Og�lna liczba router�w: %d\n"
"Og�lna liczba operator�w serwer�w: %d\n"
"Og�lna liczba operator�w router�w: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statystyki sieci"

#: src/protocols/silc/ops.c:1395 src/protocols/silc/ops.c:1400
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1395
msgid "Ping failed"
msgstr "Wykonanie polecenia ping nie powiod�o si�"

#: src/protocols/silc/ops.c:1400
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Otrzymano odpowied� ping od serwera"

#: src/protocols/silc/ops.c:1408
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nie mo�na zabi� u�ytkownika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1489
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "B咳d podczas nawi�zywania po咳czenia z serwerem SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1494
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Wymiana kluczy zako�czy�a si� niepowodzeniem"

#: src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Wznowienie od咳czonej sesji zako�czy�o si� niepowodzeniem. Nale�y po咳czy� "
"si� ponownie aby nawi�za� nowe po咳czenie."

#: src/protocols/silc/ops.c:1538
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Roz咳czenie przez serwer"

#: src/protocols/silc/ops.c:1598 src/protocols/silc/ops.c:1645
#: src/protocols/silc/silc.c:192
msgid "Resuming session"
msgstr "Wznawianie sesji"

#: src/protocols/silc/ops.c:1600
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Uwierzytelnianie po咳czenia"

#: src/protocols/silc/ops.c:1647
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Weryfikacja klucza publicznego serwera"

#: src/protocols/silc/ops.c:1688
msgid "Passphrase required"
msgstr "Wymagane jest has�o"

#: src/protocols/silc/ops.c:1717
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "B咳d: Niezgodno倶 wersji, nale�y zaktualizowa� oprogramowanie klienta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1720
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"B咳d: Druga strona nie obs�uguje/nie ufa zaproponowanemu kluczowi publicznemu"

#: src/protocols/silc/ops.c:1723
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "B咳d: Druga strona nie obs�uguje zaproponowanej grupy KE"

#: src/protocols/silc/ops.c:1726
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "B咳d: Druga strona nie obs�uguje zaproponowanego szyfrowania"

#: src/protocols/silc/ops.c:1729
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "B咳d: Druga strona nie obs�uguje zaproponowanego PKCS"

#: src/protocols/silc/ops.c:1732
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "B咳d: Druga strona nie obs�uguje zaproponowanej funkcji hashuj�cej"

#: src/protocols/silc/ops.c:1735
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "B咳d: Druga strona nie obs�uguje zaproponowanego HMAC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1737
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "B咳d: Niew�a�ciwy podpis"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "B咳d: Niew�a�ciwe ciasteczko (cookie)"

#: src/protocols/silc/ops.c:1750
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "B咳d: Uwierzytelnianie nie powiod�o si�"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Odebrano klucz publiczny od %s. Lokalna kopia r鷽ni si� jednak od tego "
"klucza. Czy zaakceptowa� ten klucz publiczny?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Odebrano klucz publiczny od %s. Czy zaakceptowa� ten klucz publiczny?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Weryfikacja klucza publicznego"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Podgl�d..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nieobs�ugiwany rodzaj klucza publicznego"

#: src/protocols/silc/silc.c:152
msgid "Connection failed"
msgstr "B咳d po咳czenia"

#: src/protocols/silc/silc.c:184
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Nie mo�na zainicjowa� po咳czenia klienta SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Wymiana kluczy"

#: src/protocols/silc/silc.c:267
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pami�ci"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:301
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "1czenie z serwerem SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:631
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Aktualny nastr�j"

#: src/protocols/silc/silc.c:633
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"

#: src/protocols/silc/silc.c:658
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Preferowane metody kontaktu"

#: src/protocols/silc/silc.c:666 src/protocols/silc/util.c:514
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:668 src/protocols/silc/util.c:516
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:670 src/protocols/silc/util.c:518
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Konferencje wideo"

#: src/protocols/silc/silc.c:675
msgid "Your Current Status"
msgstr "Aktualny stan"

#: src/protocols/silc/silc.c:682
msgid "Online Services"
msgstr "Us�ugi sieciowe"

#: src/protocols/silc/silc.c:685
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Zezwolenie innym u�ytkownikom na podgl�d u�ywanych us�ug"

#: src/protocols/silc/silc.c:691
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Zezwolenie innym u�ytkownikom na podgl�d u�ywanego komputera"

#: src/protocols/silc/silc.c:698
msgid "Your VCard File"
msgstr "Plik z wizyt�wk� (VCard)"

#: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:712
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atrybuty stanu po咳czonych u�ytkownik�w"

#: src/protocols/silc/silc.c:713
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Mo�na pozwoli� innym u�ytkownikom na podgl�d informacji stanu oraz "
"osobistych. Wpisz swoje dane kt�re b�d� prezentowane innym u�ytkownikom."

#: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:759
#: src/protocols/silc/silc.c:1159
msgid "Message of the Day"
msgstr "Wiadomo倶 dnia"

#: src/protocols/silc/silc.c:753
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Brak wiadomo�ci dnia (MOTD)"

#: src/protocols/silc/silc.c:754 src/protocols/silc/silc.c:1154
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Brak wiadomo�ci dnia (MOTD) powi�zanej z tym po咳czeniem"

#: src/protocols/silc/silc.c:797
msgid "Online Status"
msgstr "Stan pod咳czenia"

#: src/protocols/silc/silc.c:806
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Podgl�d wiadomo�ci dnia (MOTD)"

#: src/protocols/silc/silc.c:879
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "U�ytkownik <I>%s</I> nie jest obecny w sieci"

#: src/protocols/silc/silc.c:1030
msgid "Topic too long"
msgstr "Temat jest zbyt d�ugi"

#: src/protocols/silc/silc.c:1111
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Nale�y poda� ksyw�"

#: src/protocols/silc/silc.c:1213
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kana� %s nie zosta� znaleziony"

#: src/protocols/silc/silc.c:1218
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "tryby kana�u %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1220
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nie ustawiono tryb�w kana�u %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1233
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Uustawienie cmodes dla %s zako�czy�o si� niepowodzeniem"

#: src/protocols/silc/silc.c:1263
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Nieznane polecenie: %s (mo�e by� spowodowane b滑dem w Gaim)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1326
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kana�]:  Powoduje wyj�cie z aktualnego kana�u"

#: src/protocols/silc/silc.c:1330
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kana�]:  Powoduje wyj�cie z aktualnego kana�u"

#: src/protocols/silc/silc.c:1334
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nowy temat&gt;]:  Wy�wietla lub zmienia temat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kana�&gt; [&lt;has�o&gt;]:  Przy咳cza si� do kana�u w tej sieci"

#: src/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Wy�wietla list� kana鞄w w tej sieci"

#: src/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;ksywa&gt;:  Wy�wietla informacje o okre�lonym u�ytkowniku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1351 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2563
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;ksywa&gt; &lt;wiadomo倶&gt;:  Wysy�a wiadomo倶 prywatn� do "
"u�ytkownika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;ksywa&gt; [&lt;wiadomo倶&gt;]:  Wysy�a wiadomo倶 prywatn� do "
"u�ytkownika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1359
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Wy�wietla wiadomo�ci dnia (MOTD) serwera"

#: src/protocols/silc/silc.c:1363
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Od咳cza sesj�"

#: src/protocols/silc/silc.c:1367
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [komunikat]: Przerywa po咳czenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem"

#: src/protocols/silc/silc.c:1371
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;polecenie&gt;:  Wywo�uje dowolne polecenie klienta silc"

#: src/protocols/silc/silc.c:1377
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;ksywa&gt; [-pubkey|&lt;pow�d&gt;]:  Ubija wskazanego u�ytkownika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1381
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nowa_ksywa&gt;:  Zmienia ksyw�"

#: src/protocols/silc/silc.c:1385
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;ksywa&gt;:  Wy�wietla informacje o okre�lonym u�ytkowniku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1389
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kana�&gt; [+|-&lt;tryby&gt;] [argumenty]:  Zmienia lub wy�wietla "
"ustawienia tryb�w kana�u"

#: src/protocols/silc/silc.c:1393
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cmode &lt;kana�&gt; +|-&lt;tryby&gt; &lt;ksywa&gt;:  Zmienia ustawienia "
"tryb�w okre�lonego u�ytkownika kana�u"

#: src/protocols/silc/silc.c:1397
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;:  Ustawia tryby u�ytkownika w sieci"

#: src/protocols/silc/silc.c:1401
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;ksywa&gt; [-klucz_publiczny]:  Powoduje uzyskanie uprawenie� "
"operatora serwera"

#: src/protocols/silc/silc.c:1405
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kana�&gt; [-|+]&lt;ksywa&gt;:  Zaprasza u�ytkownika lub dodaje/"
"usuwa go z listy os�b zaproszonych na kana�"

#: src/protocols/silc/silc.c:1409
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kana�&gt; &lt;ksywa&gt; [komentarz]:  Wyrzuca okre�lonego "
"u�ytkownika z kana�u"

#: src/protocols/silc/silc.c:1413
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr ""
"info [serwer]:  Wy�wietla szczeg鶻owe informacje administracyjne serwera"

#: src/protocols/silc/silc.c:1417
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kana�&gt; +|-&lt;ksywa&gt;]:  Blokuje klienta w kanle"

#: src/protocols/silc/silc.c:1421
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;ksywa|serwer&gt;:  Pobiera klucz publiczny serwera lub u�ytkownika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1425
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Wy�wietla statystyki serwera i sieci"

#: src/protocols/silc/silc.c:1429
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Wysy�a PING do po咳czonego serwera"

#: src/protocols/silc/silc.c:1434
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kana�&gt;:  Wy�wietla list� u�ytkownik�w na danym kanale"

#: src/protocols/silc/silc.c:1438
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kana�(y)&gt;:  Wy�wietla "
"list� u�ytkownik�w wg podanych kryteri�w"

#: src/protocols/silc/silc.c:1450
msgid "Instant Messages"
msgstr "Wiadomo�ci"

#: src/protocols/silc/silc.c:1455
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Cyfrowe podpisywanie wszystkich wiadomo�ci"

#: src/protocols/silc/silc.c:1460
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Weryfikacja wszystkich podpis�w wiadomo�ci"

#: src/protocols/silc/silc.c:1463
msgid "Channel Messages"
msgstr "Komunikaty kana�u"

#: src/protocols/silc/silc.c:1468
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Cyfrowe podpisywanie wszystkich wiadomo�ci kana�u"

#: src/protocols/silc/silc.c:1473
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Weryfikacja wszystkich podpis�w wiadomo�ci kana�u"

#: src/protocols/silc/silc.c:1476
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr "Domy�lna para kluczy SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:1481
msgid "SILC Public Key"
msgstr "Klucz publiczny SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:1486
msgid "SILC Private Key"
msgstr "Klucz prywatny SILC"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1575
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1577
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""
"Protok鶻 Secure Internet Live Conferencing (SILC) (Bezpieczne Internetowe "
"Konferencje na �ywo)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1607
msgid "Public key authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie kluczem publicznym"

#: src/protocols/silc/silc.c:1613
msgid "Public Key File"
msgstr "Plik z kluczem publicznym"

#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Private Key File"
msgstr "Plik z kluczem prywatnym"

#: src/protocols/silc/silc.c:1622
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Odrzucanie podgl�dania przez innych u�ytkownik�w"

#: src/protocols/silc/silc.c:1625
msgid "Block invites"
msgstr "Blokowanie zaprosze�"

#: src/protocols/silc/silc.c:1628
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokowanie wiadomo�ci bez wymiany klucza"

#: src/protocols/silc/silc.c:1631
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Odrzucanie pr鷆b o stan pod咳czenia"

#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Imi� i nazwisko: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:312
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nazwa u�ytkownika: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-mail: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nazwa komputera: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacja: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Kraj: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algorytm: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "D�ugo倶 klucza: \t%d bit�w\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Odcisk klucza publicznego:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informacje o kluczu publicznym"

#: src/protocols/silc/util.c:512
msgid "Paging"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:536
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"

#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/toc/toc.c:138
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Wyszukiwanie %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:199
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Logowanie: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:481
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nie mo�na zapisa� pliku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:484
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nie mo�na odczyta� pliku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:487
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Wiadomo倶 zbyt d�uga, odci�to ostatnie %s bajt�w."

#: src/protocols/toc/toc.c:490
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany."

#: src/protocols/toc/toc.c:493
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Ostrze�enie %s jest niedozwolone."

#: src/protocols/toc/toc.c:496
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Wiadomo倶 zosta�a odrzucona, przekroczono ograniczenie pr�dko�ci serwera."

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Konferencja w %s jest niedost�pna."

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Zbyt szybkie wysy�anie wiadomo�ci do %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:505
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Pomini�to wiadomo倶 od %s poniewa� by�a zbyt du�a."

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Pomini�to wiadomo倶 od %s poniewa� by�a wys�ana zbyt szybko."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
msgid "Failure."
msgstr "Awaria."

#: src/protocols/toc/toc.c:514
msgid "Too many matches."
msgstr "Zbyt wiele dopasowa�."

#: src/protocols/toc/toc.c:517
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potrzeba wi�cej kwalifikator�w."

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Us�uga katalogu tymczasowo niedost�pna."

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Zastrze�one wyszukiwanie e-mail."

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Zignorowano s�owo kluczowe."

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "No keywords."
msgstr "Brak s鞄w kluczowych."

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "User has no directory information."
msgstr "U�ytkownik nie posiada informacji w katalogu."

#: src/protocols/toc/toc.c:536
msgid "Country not supported."
msgstr "Kraj nie jest obs�ugiwany."

#: src/protocols/toc/toc.c:539
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Nieznana awaria: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Us�uga jest tymczasowo niedost�pna."

#: src/protocols/toc/toc.c:548
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Tw�j poziom ostrze�e� jest zbyt wysoki aby mo�na si� by�o zalogowa�."

#: src/protocols/toc/toc.c:551
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt cz�sto si� 咳czono i roz咳czano. Zaczekaj dziesi裝 minut i spr�buj "
"ponownie. W razie podejmowania dalszych pr�b, okres oczekiwania si� wyd�u�y."

#: src/protocols/toc/toc.c:553
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Wyst�pi� nieznany b咳d logowania: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:556
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Wystapi� nieznany b咳d, %d. Informacja: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Connection Closed"
msgstr "Po咳czenie zamkni�te"

#: src/protocols/toc/toc.c:617
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Oczekiwanie na odpowied�..."

#: src/protocols/toc/toc.c:696
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC jest dost�pny. Mo�na ponownie wys�a� wiadomo�ci."

#: src/protocols/toc/toc.c:899
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Pomy�lna zmiana has�a"

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC przes�a� polecenie PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:904
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Gdy dzieje si� co� takiego, TOC ignoruje wiadomo�ci przychodz�ce i mo�e "
"wyrzuci� u�ytkownika je�eli wy�le on do niego wiadomo倶. Program Gaim "
"zabezpiecza przed tym. Jest to tylko tymczasowe, zachowaj cierpliwo倶."

#: src/protocols/toc/toc.c:1430
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Pobierz informacj� katalogu"

#: src/protocols/toc/toc.c:1566
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Ustaw informacj� katalogu"

#: src/protocols/toc/toc.c:1688
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nie mo�na otworzy� %s do zapisu!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1724
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Przesy�anie pliku zako�czy�o si� niepowodzeniem, prawdopodobnie druga strona "
"anulowa�a transmisj�."

#: src/protocols/toc/toc.c:1769 src/protocols/toc/toc.c:1809
#: src/protocols/toc/toc.c:1933 src/protocols/toc/toc.c:2021
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nie mo�na nawi�za� po咳czenia do przesy�ania."

#: src/protocols/toc/toc.c:1966
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nie uda�o si� zapisa� nag鞄wka pliku. Plik nie zostanie przes�any."

#: src/protocols/toc/toc.c:2066
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - zapisz jako..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2100
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s prosi %s o akceptacj� %d pliku: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s prosi %s o akceptacj� %d plik�w: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s prosi %s o akceptacj� %d plik�w: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2107
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s prosi o wys�anie pliku"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2194 src/protocols/toc/toc.c:2196
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2215
msgid "TOC host"
msgstr "Serwer TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2219
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Profil podstawowy"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adres e-mail"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Informacja profilu"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Komunikatory"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Jestem z"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Ustaw dane profilu Trepia."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Ustaw profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Odwied� stron�"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "U�ytkownicy lokalni"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1030
msgid "Logging in"
msgstr "Logowanie"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1277 src/protocols/trepia/trepia.c:1279
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:400
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Wylogowano, poniewa� zalogowano si� na to samo konto z innego komputera lub "
"urz�dzenia."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:884
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Wiadomo倶 Yahoo! nie zosta�a wys�ana."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:903 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3429
msgid "Buzz!!"
msgstr "Bzzz!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:948
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Wiadomo倶 systemowa Yahoo! dla %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1015
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "U�ytkownik %s odrzuci� pro�b� o dodanie go do listy."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1018
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"U�ytkownik %s odrzuci� pro�b� o dodanie go do listy z nast�puj�cego powodu: %"
"s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1021
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Dodanie znajomego zosta�o odrzucone"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1782
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Serwer Yahoo za娠da� u�ycia nierozpoznanej metody uwierzytelnienia. Ta "
"wersja programu Gaim prawdopodobnie nie b�dzie w stanie pomy�lnie zalogowa� "
"si� do Yahoo. Sprawd� %s w celu pobrania uaktualnie�."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1785
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Niepowodzenie podczas uwierzytelniania Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1858
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Pr�bowano zignorowa� %s, lecz u�ytkownik ten znajduje si� na li�cie "
"znajomych. Klikni�cie przycisku \"Tak\" spowoduje usuni�cie i ignorowanie "
"tej osoby."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1861
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorowa� znajomego?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1895
msgid "Invalid username."
msgstr "Niepoprawna nazwa u�ytkownika."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1906
#, fuzzy
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Zwyk�a autoryzacja nie powiod�a si�!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1907
#, fuzzy
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Zwyk�a autoryzacja zako�czy�a si� niepowodzeniem. Oznacza to, �e wprowadzone "
"has�o jest niepoprawne, lub Yahoo! zmieni�o spos�b autoryzacji. Program Gaim "
"spr�buje teraz logowania z u�yciem uwierzytelniania Web Messenger, w zwi�zku "
"z czym komunikator b�dzie posiada� mniejsz� funkcjonalno倶."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1915
msgid "Incorrect password."
msgstr "Niepoprawne has�o."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1918
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Twoje konto zosta�o zablokowane, zaloguj si� przez stron� WWW Yahoo!."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1921
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Nieznany b咳d numer %d. Zalogowanie przez stron� WWW Yahoo! mo�e rozwi�za� "
"ten problem."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1975
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Nie mo�na doda� znajomego %s do grupy %s na li�cie serwerowej zwi�zanej z "
"kontem %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1978
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Nie mo�na do咳czy� znajomego do listy serwerowej"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2340
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "B咳d odczytu"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogowa� si�: %s"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2362 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2472
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2522 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2532
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "B咳d po咳czenia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145
msgid "Not At Home"
msgstr "Poza domem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3148
msgid "Not At Desk"
msgstr "Poza biurkiem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3151
msgid "Not In Office"
msgstr "Poza biurem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2643 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3157
msgid "On Vacation"
msgstr "Na wakacjach"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163
msgid "Stepped Out"
msgstr "Wyszed� na chwil�"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2754
msgid "Not on server list"
msgstr "Brak na li�cie serwerowej"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833
msgid "Join in Chat"
msgstr "Przy咳cz do konferencji"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2838
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Rozpocznij konferencj�"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2890
msgid "Active which ID?"
msgstr "Kt�re ID aktywowa�?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Kogo przy咳czy� do konferencji?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2909
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktywacja ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2913
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Przy咳cz u�ytkownika do konferencji..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3473
#, fuzzy
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr ""
"join: &lt;pok�j&gt; [serwer]:  Przy咳cza si� do konferencji na serwerze."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3477
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3557 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3559
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3578
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japonia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3581
msgid "Pager host"
msgstr "Serwer pagera"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3584
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japo�ski serwer pagera"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3587
msgid "Pager port"
msgstr "Port pagera"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3590
msgid "File transfer host"
msgstr "Komputer do przesy�ania plik�w"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3593
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Japo�ski komputer do przesy�ania plik�w"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3596
msgid "File transfer port"
msgstr "Port przesy�u plik�w"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3599
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Adres URL listy pokoi konferencyjnych"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3602
msgid "YCHT Host"
msgstr "Serwer YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3605
msgid "YCHT Port"
msgstr "Port YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""
"Program Gaim nie mo�e przesy�a� przez Yahoo! plik�w wi�kszych od jednego "
"megabajta (1.048.576 bajt�w)."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Adres IP:</b> %s <br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo! Japonia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Niestety, profile oznaczone jako zawieraj�ce tre�ci dla doros�ych nie s� "
"jeszcze obs�ugiwane."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Je�eli chcesz obejrze� ten profil, musisz otworzy� ten odno�nik za pomoc� "
"przegl�darki WWW"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Identyfikator Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1049
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1053
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobby"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1063
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067
msgid "Latest News"
msgstr "Ostatnie wiadomo�ci"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088
msgid "Home Page"
msgstr "Strona domowa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Fajny odno�nik 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Fajny odno�nik 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1112
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Fajny odno�nik 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informacja o u�ytkowniku %s nie jest dost�pna"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Niestety, ten profil wygl�da tak jakby by� napisany w nieobs�ugiwanym j�zyku."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Nie mo�na pobra� profilu u�ytkownika. Najcz蟠ciej b咳d ten jest spowodowany "
"tymczasowymi k�opotami po stronie serwera. Spr�buj p鷦niej."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1157
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Nie mo�na pobra� profilu u�ytkownika. Najcz蟠ciej oznacza to, �e u�ytkownik "
"nie istnieje. Czasami jednak Yahoo! ma problemy ze znalezieniem profilu "
"u�ytkownika. Je�eli masz pewno倶, �e u�ytkownik istnieje, spr�buj pobra� "
"jego profil o innej porze."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1165
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profil u�ytkownika jest pusty."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"U�ytkownik %s odrzuci� zaproszenie do pokoju konferencji \"%s\" z powodu \"%s"
"\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Zaproszenie odrzucone"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Nie mo�na przy咳czy� si� do konferencji"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Mo�e pok�j jest pe�ny?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Obecna rozmowa w %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Nie mo�na przy咳czy� znajomego do konferencji"

# FIXME - oble�ny be�kot
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Mo�e nie ma ich na konferencji?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nie mo�na si� po咳czy�"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "B咳d przy pobieraniu listy pokoi."

# FIXME - rozmowy?
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1401
msgid "Voices"
msgstr "Rozmowy g�osowe"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1404
msgid "Webcams"
msgstr "Kamery internetowe"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Nie mo�na pobra� listy pokoi."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1469
msgid "User Rooms"
msgstr "Pokoje u�ytkownik�w"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogowa� si�: %s"
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Wyst�pi�y problemy przy po滑czeniu z serwerem YCHT."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:329
#, fuzzy
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Wyst�pi� b咳d przy konwersji tej wiadomo�ci. Sprawd� opcj� \"Kodowanie\" w "
"edytorze kont)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:677
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nie mo�na wys�a� na konferencj� %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:710 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>U�ytkownik:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:714 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Ukryty lub nie zalogowany"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Przy %s od %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1420 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1421
msgid "Anyone"
msgstr "Ktokolwiek"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2239
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasa:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2245
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancja:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2251
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Odbiorca:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2262
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Subskrypcja %s,%s,%s zako�czy�a si� niepowodzeniem"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2568
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;ksywa&gt;: Znajduje u�ytkownika"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2573
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;ksywa&gt;: Znajduje u�ytkownika"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2578
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instancja&gt;: Ustawia instancj� u�ywan� w tej klasie"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2583
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instancja&gt;: Ustawia instancj� u�ywan� w tej klasie"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2588
#, fuzzy
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instancja&gt;: Ustawia instancj� u�ywan� w tej klasie"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2594
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: Przy咳cza do nowej "
"konferencji"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2599
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instancja&gt;: Wysy�a wiadomo倶 do &lt;wiadomo倶,<i>instancja</i>,"
"*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2605
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt;: Wysy�a wiadomo倶 do &lt;<i>klasa</i>,"
"<i>instancja</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2611
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: Wysy�a wiadomo倶 do "
"&lt;<i>klasa</i>,<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: Wysy�a wiadomo倶 do &lt;WIADOMOζ,"
"<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;klasa&gt;: Wysy�a wiadomo倶 do &lt;<i>klasa</i>,OSOBISTA,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2728
msgid "Resubscribe"
msgstr "Ponowienie subskrypcji"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2731
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Pobierz subskrypcje z serwera"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2814 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2816
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2841
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksprot do .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2844
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksport do .zephur.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847
#, fuzzy
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Eksprot do .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2850
#, fuzzy
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Eksport do .zephur.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2853
#, fuzzy
msgid "Realm"
msgstr "Prawdziwa nazwa"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856
msgid "Exposure"
msgstr "Ekspozycja"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:953
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr ""
"Brak dost�pu: serwer po�rednika sieciowego zabrania tunelowania przez port %"
"d."

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogowa� si�: %s"
#: src/proxy.c:957
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "B咳d po咳czenia po�rednika sieciowego %d"

#: src/proxy.c:1612
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Niew�a�ciwe ustawienia po�rednika sieciowego"

#: src/proxy.c:1612
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Podano nieporawn� nazw� komputera lub numer portu dla podanego typu "
"po�rednika sieciowego."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1254
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"

#: src/server.c:62
msgid "Please enter your password"
msgstr "Wpisz swoje has�o"

#: src/server.c:471
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s jest teraz znany jako %s.\n"

#: src/server.c:895
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d wiadomo倶)"
msgstr[1] "(%d wiadomo�ci)"
msgstr[2] "(%d wiadomo�ci)"

#: src/server.c:909
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 wiadomo倶)"

#: src/server.c:1164
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"U�ytkownik \"%s\" zaprasza %s do konferencji: \"%s\"\n"
"%s"

#: src/server.c:1168
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "U�ytkownik \"%s\" zaprasza %s do konferencji: \"%s\"\n"

#: src/server.c:1174
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Zaakceptowa� zaproszenie do konferencji?"

#: src/status.c:553
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s powr�ci�"

#: src/status.c:558
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s nieobecny"

#: src/status.c:1269
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s sta� si� nieaktywny"

#: src/status.c:1285
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s sta� si� aktywny"

#: src/util.c:2354
msgid "Calculating..."
msgstr "Obliczanie..."

#: src/util.c:2357
msgid "Unknown."
msgstr "Nieznany."

#: src/util.c:2387
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekunda"
msgstr[1] "sekundy"
msgstr[2] "sekund"

#: src/util.c:2401
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dzie�"
msgstr[1] "dni"
msgstr[2] "dni"

#: src/util.c:2409
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "godzina"
msgstr[1] "godziny"
msgstr[2] "godzin"

#: src/util.c:2417
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"

#: src/util.c:2834
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: B咳d otwierania po咳czenia.\n"

#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "Ustaw status na taki sam jak przed roz咳czeniem"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Roz咳cz"

#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Lokalna ksi運ka adresowa"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Nieobecny!"

# FIXME - sprawdzi� poprawno倶 formy
#, fuzzy
#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Wy�lij jako wiadomo倶"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "Jestem z powrotem!"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "Czy na pewno usun掩 komunikat nieobecno�ci \"%s\"?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Usuni�cie komunikatu nieobecno�ci"

# Zapewne idzie o globalne ustawienie stanu nieobecno�ci
#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Wsz�dzie nieobecny"

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "Nie mo�na zapisa� komunikatu nieobecno�ci bez tytu�u"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Nadaj komunikatowi tytu�, albo wybierz \"U�yj\" aby u�y� go bez "
#~ "zapisywania."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "Nie mo�na utworzy� pustego komunikatu nieobecno�ci"

#~ msgid "New away message"
#~ msgstr "Nowy komunikat nieobecno�ci"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Tytu� komunikatu: "

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Zapisz"

#~ msgid "Sa_ve & Use"
#~ msgstr "Z_apisz i u�yj"

#~ msgid "_Use"
#~ msgstr "_U�yj"

#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/Znajomi/_Roz咳cz"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Wysy�a wiadomo倶 do wybranego u�ytkownika"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "Wy�wietla informacje o wybranym u�ytkowniku"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Konferencja"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Przy咳cza do pokoju konferencji"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "_Nieobecny"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Ustawia komunikat nieobecno�ci"

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Logowanie: "

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Logowanie"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Pobranie komunikatu nieobecno�ci"

#~ msgid "Warn"
#~ msgstr "Ostrze�"

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Ostrzega u�ytkownika"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Wysy�anie wiadomo�ci"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "Klawisz _Enter wysy�a wiadomo倶"

#~ msgid "C_ontrol-Enter sends message"
#~ msgstr "Kombinacja _Ctrl-Enter wysy�a wiadomo倶"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Wstawianie"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "Ctrl-{B/I/U} zmienia _formatowanie"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "Ctrl-(liczba) wstaw_ia emotikony"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "_Uaktywnianie okna przy zdarzeniach"

#~ msgid "Dim i_dle buddies"
#~ msgstr "Wy�wietlanie bezczynnych na _szaro"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "_R鷽norodne kolorowanie uczestnik�w konferencji"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Modyfikuj"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Komunikaty nieobecno�ci"

#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Konta"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Ustawienia"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "_Zalogowania"

#~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
#~ msgstr "Program Gaim napotka� na problem przy komunikacji z serwerem ICQ."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "U�ytkownik %s (%s%s%s%s%s) pragnie uzyska� autoryzacj�."

# FIXME - element menu czy ustawienie?
#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Wy�lij wiadomo倶 poprzez serwer"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "1czenie..."

# FIXME - a mo�e chodzi o identyfikator ICQ?
#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Ksywa:"

#~ msgid "Gaim User"
#~ msgstr "U�ytkownik Gaim"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "B咳d listy pokoi"

#~ msgid "Update Buddy Icon"
#~ msgstr "Aktualizuj ikon� u�ytkownika"

#~ msgid "Syncing with server"
#~ msgstr "Synchronizacja z serwerem"

#~ msgid "MSN error for account %s"
#~ msgstr "B咳d MSN dla konta %s"

#~ msgid "(There was an error receiving this message)"
#~ msgstr "(Podczas odbierania tego komunikatu wyst�pi� b咳d)"

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nie okre�lono"

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Widoczny"

#~ msgid "Available Message:"
#~ msgstr "Komunikat:"

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr "Pracuj� i czekam a� kto� mi przeszkodzi - napisz do mnie!"

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "Ustaw opis..."

#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Lista pokoi"

#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Nie mo�na pobra� listy pokoi"

#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "Nie uda�o si� opu�ci� kana�u"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "W�asny"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s zalogowany."

#~ msgid "%s signed on"
#~ msgstr "%s zalogowa� si�"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s wylogowany."

#~ msgid "%s signed off"
#~ msgstr "%s roz咳czy� si�"

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s zosta� ostrze�ony przez %s.\n"
#~ "Tw�j nowy poziom ostrze�enia wynosi %d%%"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "osoba anonimowa"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "Przepraszam, wyskoczy�em na chwilk�!"

#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "Przenoszenie ustawie� programu Gaim.."

#~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
#~ msgstr "Przenoszenie ustawie� u�ytkownika programu Gaim do: "

#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Powiadamianie"

#~ msgid "That file does not exist."
#~ msgstr "Ten plik nie istnieje."

#~ msgid "%s was not found.\n"
#~ msgstr "%s nie zosta� znaleziony.\n"

#~ msgid ""
#~ "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn "
#~ "commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable "
#~ "\"slash\" commands."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ma takiego polcenia. Je�eli nie zamierzasz u�ywa� polece� mo�esz je "
#~ "wy咳czy� odznaczaj�c opcj� w menu Narz�dzia->Ustawienia->Interfejs-"
#~ ">Rozmowy->Polecenia rozpoczynaj�ce si� od (\"uko�nika\")."

#~ msgid ""
#~ "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command. "
#~ "If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from "
#~ "Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands."
#~ msgstr ""
#~ "B咳d sk�adni: Podano niew�a�ciw� liczb� argument�w dla tego polecenia. "
#~ "Je�eli nie zamierzasz u�ywa� polece� mo�esz je wy咳czy� odznaczaj�c opcj� "
#~ "w menu Narz�dzia->Ustawienia->Interfejs->Rozmowy->Polecenia "
#~ "rozpoczynaj�ce si� od \"uko�nika\")."

#~ msgid "Userid"
#~ msgstr "Identyfikator u�ytkownika"

#, fuzzy
#~ msgid "Your message did not get sent."
#~ msgstr "Wiadomo倶 Yahoo! nie zosta�a wys�ana."

#~ msgid "Your message to %s did not get sent:"
#~ msgstr "Wiadomo倶 do %s nie zosta�a wys�ana:"

#~ msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"
#~ msgstr "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"