Mercurial > pidgin.yaz
view po/pl.po @ 10544:bc7352b57a99
[gaim-migrate @ 11910]
ugliest. code. ever.
but now the buddy icons in the buddy list retain aspect ratio
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Nathan Walp <nwalp@pidgin.im> |
---|---|
date | Tue, 25 Jan 2005 07:20:09 +0000 (2005-01-25) |
parents | 581de78cf809 |
children | 364a2ef907ae |
line wrap: on
line source
# Gaim polish translation # Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Przemys�aw Su�ek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001. # Krzysztof Foltman <kfoltman@onet.pl>, 2003. # Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003-2004. # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2004. # # TODO # - Znormalizowa� nazwy: buddy, buddy list # (AF - ja proponuj� u�ytkownik, lista albo kontakt i lista kontakt�w # znajomi si� tu nie sprawdzaj�, bo na listach mog� te� znajdowa� si� pokoje konferencyjne) # - Trzeba przegl�dn掩 stany dost�pno�ci wszystkich protoko鞄w (away, idle, busy itp.) # i znormalizowa�. # - Podstawowe terminy i ich t�umaczenia mo�na da� na pocz�tku pliku msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.81\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-02 18:38-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-03 17:36+0200\n" "Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n" "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Przemys�aw Su�ek <pbs@linux.net.pl>\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: plugins/autorecon.c:276 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Ukrywanie komunikat�w o b滑dach" #: plugins/autorecon.c:280 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Ukryj b滑dy roz咳czenia" #: plugins/autorecon.c:284 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Ukryj b滑dy logowania" #: plugins/autorecon.c:288 #, fuzzy msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "Ukryj b滑dy roz咳czenia" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:312 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Ponowne 咳czenie" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:315 plugins/autorecon.c:317 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "" "Je�eli po咳czenie zostanie zerwane, ta wtyczka spowoduje automatyczne " "przywr�cenie wszystkich po咳cze�." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "Serwer poczty" #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nowych/%d wszystkich)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "Sprawd� poczt�" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Sprawd� poczt� co X sekund.\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Wska� warto�ci u�ywane gdy..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Znajomy jest poza sieci�:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Znajomy jest nieobecny:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Znajomy jest bezczynny:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "U�ycie ostatniego pasuj�cego dopasowania dla znajomego" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Znajomy z najni�sz� punktacj� ma najwy�szy priorytet przy po咳czeniach.\n" "Domy�lne warto�ci (offline (poza sieci�) = 4, away (nieobecny) = 2, idle " "(bezczynny) = 1)\n" "u�yj� tego co zwyk�o by� nazywane wbudowan� kolejno�ci� active->idle->away-" ">away+idle->offline." #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Wska� warto�ci u�ywane dla konta..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Priorytet kontaktu" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Pozwala na kontrolowanie warto�ci zwi�zanych z r鷽nymi stanami znajomych." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Pozwala na zmian� warto�ci punktowych stan�w bezczynny/nieobecny/poza sieci� " "przy obliczeniach priorytetu kontaktu." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Wylogowano" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Zaj�ty" #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgid "Auto-login" msgstr "Automatyczne logowanie" #: plugins/docklet/docklet.c:143 msgid "New Message..." msgstr "Nowa wiadomo倶..." #: plugins/docklet/docklet.c:144 msgid "Join A Chat..." msgstr "Przy咳cz si� do konferencji..." #: plugins/docklet/docklet.c:181 msgid "New..." msgstr "Nowy..." #: plugins/docklet/docklet.c:189 src/gtkprefs.c:1760 src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/irc.c:169 src/protocols/irc/msgs.c:189 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1074 src/protocols/jabber/jabber.c:987 #: src/protocols/msn/msn.c:542 src/protocols/novell/novell.c:2811 #: src/protocols/novell/novell.c:2928 src/protocols/novell/novell.c:2980 #: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5592 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6662 src/protocols/oscar/oscar.c:6883 #: src/protocols/silc/buddy.c:1384 src/protocols/silc/silc.c:52 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2225 msgid "Away" msgstr "Zaj�ty" #: plugins/docklet/docklet.c:197 msgid "Back" msgstr "Powr�t" #: plugins/docklet/docklet.c:206 msgid "Mute Sounds" msgstr "Wy咳czenie d�wi�k�w" #: plugins/docklet/docklet.c:213 src/gtkft.c:628 msgid "File Transfers" msgstr "Transmisja plik�w" #: plugins/docklet/docklet.c:214 src/gtkaccount.c:2345 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: plugins/docklet/docklet.c:215 src/gtkprefs.c:2263 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: plugins/docklet/docklet.c:224 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr "Wylogowany" #: plugins/docklet/docklet.c:228 msgid "Quit" msgstr "Zako�cz" #: plugins/docklet/docklet.c:553 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Konfiguracja ikony obszaru powiadamiania" #: plugins/docklet/docklet.c:557 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Ukrycie nowych wiadomo�ci do czasu klikni�cia ikony" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:583 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona obszaru powiadamiania" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:586 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Wy�wietla ikon� programu Gaim w obszarze powiadamiania." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:588 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Wy�wietla ikon� w obszarze powiadamiania (np. w GNOME, KDE lub Windows) w " "celu wy�wietlania bie娠cego stanu programu Gaim, pozwala na szybki dost�p do " "cz�sto u�ywanych funkcji i na prze咳czanie wy�wietlania listy znajomych i " "okna logowania. Pozwala r�wnie� na kolejkowanie komunikat�w a� nie zostanie " "klikni�ta ikonka, tak jak w ICQ lub Gadu-Gadu." #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "W zale�no�ci od ilo�ci rozm�w" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Umieszczanie rozm�w" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Ilo倶 rozm�w w jednym oknie" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Konferencje i wiadomo�ci w oddzielnych oknach przy rozmieszczaniu po liczbie" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 msgid "ExtPlacement" msgstr "Rozszerzone rozmieszczanie" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Dodatkowe opcje rozmieszczania rozm�w." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Ogranicza ilo倶 rozm�w w jednym oknie, dodatkowo mo�e rozdziela� zwyk�e " "wiadomo�ci i konferencje" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:249 msgid "Gaim File Control" msgstr "Sterowanie Gaim z pliku" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:252 plugins/filectl.c:254 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" "Pozwala na sterowanie programem Gaim poprzez wprowadzanie polece� do pliku." #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Brak po咳czenia z serwerem AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Nie podano identyfikatora." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Nie podano nazwy pokoju." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "B滑dny adres URI do AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:742 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Nie mo�na przypo娠dkowa� %s do gniazda:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:765 msgid "Unable to open socket" msgstr "Nie mo�na otworzy� gniazda" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:815 msgid "Remote Control" msgstr "Zdalne sterowanie" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:818 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Umo�liwia aplikcjom zdalne sterowanie programem Gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:820 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Pozwala na zdalne sterowanie programem Gaim przy u�yciu innych aplikacji, " "lub za pomoc� narz�dzia gaim-remote." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Wtyczka demonstracyjna Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Przyk�adowa wtyczka kt�ra co� robi - patrz opis." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "To jest naprawd� doskona�a wtyczka kt�ra wiele robi:\n" "- Oznajmia kto napisa� program kiedy si� logujesz\n" "- Wypisuje przychodz�cy tekst od ty�u\n" "- Wysy�a wiadomo倶 do os�b na li�cie w momencie ich zalogowania" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Konfiguracja gest�w myszy" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "�rodkowy przycisk myszy" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "Prawy przycisk myszy" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Wy�wietlanie gest�w" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesty myszy" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Dostarcza obs�ug� gest�w myszy" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Pozwala na obs�ug� gest�w w oknach wiadomo�ci.\n" "Przesu� mysz z wci�ni�tym �rodkowym przyciskiem �eby wykona� okre�lone " "akcje:\n" "\n" "W d鶻 a potem w prawo - zamyka rozmow�.\n" "W g�r� a potem w lewo - prze咳cza na poprzedni� rozmow�.\n" "W g�r� a potem w prawo - prze咳cza na nast�pn� rozmow�." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2080 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:606 #: src/protocols/msn/msn.c:1501 src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Komunikatory" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Wybierz osob� ze swojej ksi運ki adresowej poni�ej, lub dodaj now� osob�." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7189 msgid "Search" msgstr "Znajd�" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4053 #: src/gtkblist.c:4402 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "Nowa osoba" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "Wyb�r znajomego" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Wybierz osob� kt�r� chcesz doda� z ksi運ki adresowej, albo utw�rz nowy wpis." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Wy�wietl szczeg鶻y dotycz�ce u�ytkownika" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Ukryj szczeg鶻y dotycz�ce u�ytkownika" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Skojarzenie kontaktu" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:775 src/blist.c:982 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:3873 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Znajomi" #: plugins/gevolution/gevolution.c:221 msgid "Add to Address Book" msgstr "Dodaj do ksi運ki adresowej" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:344 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Konfiguracja integracji z Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:347 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Zaznacz konta dla kt�rych chcesz u�y� automatycznego dodawania znajomych." #: plugins/gevolution/gevolution.c:377 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:626 msgid "Account" msgstr "Konto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:460 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integracja z Evolution" # FIXME - Evolution ju� nie nazywa si� Ximian Evolution. #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:463 plugins/gevolution/gevolution.c:465 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Umo�liwia integracj� z programem Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Wprowad� informacje o u�ytkowniku." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Podaj identyfikator znajomego oraz nazw� konta." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgid "Account type:" msgstr "Rodzaj konta:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Screenname:" msgstr "Identyfikator:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "Dodatkowe informacje:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:372 #: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:583 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona u�ytkownika" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 msgid "First name:" msgstr "Imi�:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 msgid "Last name:" msgstr "Nazwisko:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: plugins/history.c:92 msgid "History" msgstr "Historia" #: plugins/history.c:94 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Wy�wietla ostatnio zapisane rozmowy w oknie nowych rozm�w." #: plugins/history.c:95 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Gdy nowa rozmowa zostnie rozpocz�ta, wtyczka wstawi ostatni� konwersacj� do " "bie娠cego okna rozmowy." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconify on Away" msgstr "Zwijanie do ikony" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:109 plugins/iconaway.c:111 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Minimalizuje do ikony list� znajomych i okna rozmow�w kiedy si� jest z dala " "od komputera." #: plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "Minut" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Udawanie bezczynno�ci" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Ustawianie czasu bezczynno�ci konta" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "U_staw" #: plugins/idle.c:68 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Pozwala na r�czn� konfiguracj� czasu nieobecno�ci" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Klient testowy IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testuje obs�ug� wtyczki IPC, jako klient." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Testuje obs�ug� wtyczki IPC, jako klient. Ta funkcja znajduje wtycz� serwera " "i wywo�uje zarejestrowane polecenia." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Serwer testowy IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testuje obs�ug� wtyczki IPC, jako serwer." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Testuje obs�ug� wtyczki IPC jako serwer. Ta funkcja rejestruje polecenia IPC." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Sprawdzanie poczty" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Sprawdza czy jest nowa lokalna poczta." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Dodaje do listy znajomych ma�y wska�nik informuj�cy o nowej lokalnej poczcie." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:599 msgid "Notify For" msgstr "Powiadamianie o zmianach w" #: plugins/notify.c:603 msgid "_IM windows" msgstr "Oknach w_iadomo�ci" #: plugins/notify.c:610 msgid "C_hat windows" msgstr "Oknach _konferencji" #: plugins/notify.c:617 msgid "_Focused windows" msgstr "Oknach _aktywnych" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:625 msgid "Notification Methods" msgstr "Metody powiadamiania" #: plugins/notify.c:632 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Poprzedzanie tytu�u okna _napisem:" #. Count method button #: plugins/notify.c:651 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Wstawianie _liczby wiadomo�ci do tytu�u okna" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:659 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "_Ustawienie podpowiedzi \"PILNY\" mened�era okien" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:667 msgid "Notification Removal" msgstr "Likwidowanie powiadomienia" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:672 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Usuni�cie po _aktywacji okna rozmowy" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Usuni�cie po _klikni�ciu okna rozmowy" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Usuni�cie po wpisaniu _tekstu w oknie rozmowy" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:695 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Usuni�cie po _wys�aniu wiadomo�ci" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:704 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Usuni�cie po p_rze咳czeniu na zak�adk� rozmowy" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:794 msgid "Message Notification" msgstr "Powiadamianie o zdarzeniach" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:797 plugins/notify.c:799 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Dostarcza wiele sposob�w na powiadomienie o nieprzeczytanych wiadomo�ciach." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Wczytywanie wtyczek w Perlu" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Pozwala wczytywa� wtyczki w j�zyku Perl." #: plugins/raw.c:149 msgid "Raw" msgstr "Niskopoziomowy" #: plugins/raw.c:151 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Pozwala na wysy�anie niesformatowanego strumienia w protoko�ach tekstowych." #: plugins/raw.c:152 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Pozwala na wysy�anie niesformatowanego strumienia w protoko�ach tekstowych " "(Jabber, MSN, IRC, TOC). Naci�nij \"Enter\" w polu do wprowadzania tekstu " "aby wys�a� tekst. Obserwuj okno debugera." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "U�ywany jest Gaim w wersji %s. Bie娠c� wersj� jest %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Lista zmian:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Wersj� %s mo�na pobra� z:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://" "gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Dost�pna jest nowa wersja" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Powiadomienie o wydaniu" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Sprawdza okresowo czy wydana zosta�a nowa wersja programu." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Sprawdza okresowo czy wydano now� wersj� programu, oraz powiadamia " "u�ytkownika wy�wietlaj�c list� zmian." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:585 msgid "Signals Test" msgstr "Test sygna鞄w" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test sprawdzaj�cy czy wszystkie zdarzenia poprawnie dzia�aj�." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Prosta wtyczka" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testy sprawdzaj�ce czy wi�kszo倶 rzeczy dzia�a." #: plugins/spellchk.c:415 msgid "Text Replacements" msgstr "Zast�powanie tekstu" #: plugins/spellchk.c:439 msgid "You type" msgstr "Wpisanie" #: plugins/spellchk.c:451 msgid "You send" msgstr "Wys�anie" #: plugins/spellchk.c:477 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodaj nowe zast�pienie tekstu" #: plugins/spellchk.c:484 msgid "You _type:" msgstr "_Wpisanie:" #: plugins/spellchk.c:498 msgid "You _send:" msgstr "Wy_s�anie:" #: plugins/spellchk.c:540 msgid "Text replacement" msgstr "Zast�powanie tekstu" #: plugins/spellchk.c:542 plugins/spellchk.c:543 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Zast�puje tekst w wychodz�cych wiadomo�ciach zgodnie z okre�lonymi regu�ami." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Dostarcza obs�ug� SSL z u�yciem GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Dostarcza obs�ug� SSL z u�yciem Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Dostarcza funkcji obudowuj�cej biblioteki obs�ugi SSL." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s jest nieobecny." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s nie jest ju� nieobecny." #: plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s jest bezczynny." #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s nie jest ju� bezczynny." #: plugins/statenotify.c:74 #, fuzzy msgid "Notify When" msgstr "Powiadamianie o zmianach w" #: plugins/statenotify.c:77 #, fuzzy msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Znajomy jest nieobecny:" #: plugins/statenotify.c:80 #, fuzzy msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Znajomy jest bezczynny:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Wy�wietla w oknie rozmowy zmian� stanu znajomego u�ytkownika (zaczyna lub " "przestaje by� nieobecny/bezczynny)." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Wczytywanie wtyczek Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Pozwala na obs�ugiwanie odczytu wtyczek Tcl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Przewijana lista znajomych" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Lista znajomych przesuwaj�ca si� w poziomie." #: plugins/timestamp.c:183 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Datownik iChat" #: plugins/timestamp.c:190 msgid "Delay" msgstr "Op鷦nienie" #: plugins/timestamp.c:197 msgid "minutes." msgstr "minut." #: plugins/timestamp.c:203 msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:268 msgid "Timestamp" msgstr "Datownik" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Dodaje daty w stylu iChat'a do rozmowy co N minut." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435 msgid "Opacity:" msgstr "Nieprzezroczysto倶:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Okna rozm�w" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386 msgid "_IM window transparency" msgstr "Przezroczysto倶 okien _wiadomo�ci" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Wy�wietlanie _suwaka przezroczysto�ci w oknie wiadomo�ci" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421 msgid "Buddy List Window" msgstr "Okno listy znajomych" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Przezroczysto倶 okna listy znajomych" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480 msgid "Transparency" msgstr "Przezroczysto倶" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Zmienna przezroczysto倶 listy znajomych i rozm�w." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Wtyczka pozwalaj�ca na regulacj� przeroczysto�cia alfa okna rozmowy i listy " "znajomych.\n" "\n" "* Uwaga: Wtyczka wymaga Win2000 lub WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Wersja biblioteki GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Uruchomienie" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Uruchomienie Gaim podczas startu systemu" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3145 #: src/gtkprefs.c:2178 msgid "Buddy List" msgstr "Lista znajomych" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Zakotwiczenie listy znajomych" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Zakotwiczona _lista znajomych zawsze na wierzchu" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "O_kno listy znajomych zawsze na wierzchu" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:910 #: src/gtkprefs.c:2179 src/protocols/msn/msn.c:1838 msgid "Conversations" msgstr "Rozmowy" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomo�ci" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opcje WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opcje specyficzne dla wersji dla Windows." #: src/account.c:294 src/protocols/jabber/jabber.c:1043 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nowe has�a nie s� zgodne." #: src/account.c:303 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Wype�nij ca�kowicie wszystkie pola." #: src/account.c:328 msgid "Original password" msgstr "Poprzednie has�o" #: src/account.c:335 msgid "New password" msgstr "Nowe has�o" #: src/account.c:342 msgid "New password (again)" msgstr "Nowe has�o (ponownie)" #: src/account.c:348 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Zmiana has�a dla %s" #: src/account.c:356 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Wpisz swoje bie娠ce has�o oraz nowe has�o." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:359 src/connection.c:188 src/gtkblist.c:2419 #: src/gtkdialogs.c:375 src/gtkdialogs.c:518 src/gtkdialogs.c:574 #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:1090 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:228 #: src/protocols/msn/msn.c:243 src/protocols/msn/msn.c:258 #: src/protocols/msn/msn.c:273 src/protocols/oscar/oscar.c:3533 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3627 src/protocols/oscar/oscar.c:6976 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7068 src/protocols/oscar/oscar.c:7120 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1083 #: src/protocols/silc/ops.c:1689 src/protocols/silc/silc.c:717 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2892 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901 #: src/request.h:1244 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:360 src/account.c:398 src/connection.c:189 #: src/gtkaccount.c:2014 src/gtkaccount.c:2510 src/gtkblist.c:2420 #: src/gtkblist.c:4440 src/gtkconn.c:171 src/gtkdialogs.c:376 #: src/gtkdialogs.c:519 src/gtkdialogs.c:575 src/gtkdialogs.c:673 #: src/gtkdialogs.c:695 src/gtkdialogs.c:715 src/gtkdialogs.c:751 #: src/gtkdialogs.c:813 src/gtkdialogs.c:855 src/gtkdialogs.c:893 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:440 src/gtkprivacy.c:588 src/gtkprivacy.c:601 #: src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:637 src/gtkrequest.c:260 #: src/protocols/jabber/buddy.c:565 src/protocols/jabber/chat.c:772 #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:1091 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:229 #: src/protocols/msn/msn.c:244 src/protocols/msn/msn.c:259 #: src/protocols/msn/msn.c:274 src/protocols/msn/msn.c:291 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1534 src/protocols/oscar/oscar.c:3491 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3534 src/protocols/oscar/oscar.c:3571 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3628 src/protocols/oscar/oscar.c:6977 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7069 src/protocols/oscar/oscar.c:7121 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7190 src/protocols/silc/buddy.c:461 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133 #: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1690 src/protocols/silc/silc.c:718 #: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2893 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902 src/request.h:1244 src/request.h:1254 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/account.c:389 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Zmiana informacji o u�ytkowniku dla %s" #: src/account.c:397 src/gtkrequest.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:564 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/account.c:802 src/gtkft.c:158 src/protocols/jabber/buddy.c:621 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1064 src/protocols/jabber/buddy.c:1081 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/blist.c:681 msgid "Chats" msgstr "Konferencje" #: src/blist.c:1352 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d znajomy z grupy %s nie zosta� usuni�ty, poniewa� nie by� zalogowany. Ani " "on, ani grupa, nie zostali usuni�ci.\n" msgstr[1] "" "%d znajomych z grupy %s nie zosta�o usuni�tych, poniewa� nie byli " "zalogowani. Ani oni, ani grupa, nie zostali usuni�ci.\n" msgstr[2] "" "%d znajomych z grupy %s nie zosta�o usuni�tych, poniewa� nie byli " "zalogowani. Ani oni, ani grupa, nie zostali usuni�ci.\n" #: src/blist.c:1361 msgid "Group not removed" msgstr "Nie usuni�to grupy" #: src/blist.c:2064 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "Wyst�pi� b咳d podczas przetwarzania listy znajomych. Lista znajomych nie " "zosta�a wczytana, stary plik zosta� zapisany jako blist.xml~." #: src/blist.c:2067 msgid "Buddy List Error" msgstr "B咳d listy znajomych" #: src/connection.c:112 src/connection.c:161 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Brak wtyczki dla protoko�u %s" #: src/connection.c:116 msgid "Registration Error" msgstr "B咳d podczas rejestracji" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa� si�: %s" #: src/connection.c:165 msgid "Connection Error" msgstr "B咳d po咳czenia" #: src/connection.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Podaj has�o dla %s" #: src/conversation.c:236 #, fuzzy msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci, gdy� jest ona zbyt du�a." #: src/conversation.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci (%s)." #: src/conversation.c:240 #, fuzzy msgid "The message is too large." msgstr "Zbyt d�ugi komunikat nieobecno�ci." #: src/conversation.c:249 msgid "Unable to send message." msgstr "Wys�anie wiadomo�ci nie powiod�o si�." #: src/conversation.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send messge to %s." msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci (%s)." #: src/conversation.c:2005 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s wszed� do pokoju." #: src/conversation.c:2008 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] wszed� do pokoju." #: src/conversation.c:2104 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Nazywasz si� teraz %s" #: src/conversation.c:2107 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s nazywa si� teraz %s" #: src/conversation.c:2148 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "u�ytkownik %s wyszed� z pokoju (%s)." #: src/conversation.c:2150 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "u�ytkownik %s wyszed� z pokoju." #: src/conversation.c:2219 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d wi�cej)" #: src/conversation.c:2221 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " wyszed� z pokoju (%s)." #: src/conversation.c:2626 msgid "Last created window" msgstr "Ostatnio utworzone okno" #: src/conversation.c:2628 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Konferencje i wiadomo�ci w oddzielnych oknach" #: src/conversation.c:2630 src/gtkprefs.c:1287 msgid "New window" msgstr "Nowe okno" #: src/conversation.c:2632 msgid "By group" msgstr "Wg grupy" #: src/conversation.c:2634 msgid "By account" msgstr "Wg konta" #: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "B咳d przy uruchamianiu \"%s\": %s" #: src/ft.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "B咳d zapisu do serwera %s" #: src/ft.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "B咳d przy uruchamianiu \"%s\": %s" #: src/ft.c:188 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nie mo�na wys�a� pliku o zerowej d�ugo�ci." #: src/ft.c:198 #, fuzzy msgid "Cannot send a directory." msgstr "Nie mo�na wys�a� pliku o zerowej d�ugo�ci." #: src/ft.c:205 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" #: src/ft.c:260 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s chce tobie wys�a� %s (%s)" #: src/ft.c:302 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Przyj掩 pro�b� przes�ania pliku od %s?" #: src/ft.c:306 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Plik jest gotowy do pobrania z:\n" "Zdalny komputer: %s\n" "Nr portu zdalnego komputera: %d" #: src/ft.c:359 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nie jest poprawn� nazw� pliku.\n" #: src/ft.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci (%s)." # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: src/ft.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of %s complete" msgstr "Przerwana transmisja pliku do %s.\n" #: src/ft.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "%s zmieni� temat na: %s" #: src/ft.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s zmieni� temat na: %s" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: src/ft.c:1020 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Przerwana transmisja pliku do %s.\n" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: src/ft.c:1022 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Przerwana transmisja pliku z %s.\n" #: src/gaim-remote.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " send Send message\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -m, --message=MESG Message to send or show in conversation " "window\n" " -t, --to=SCREENNAME Select a target for command\n" " -p, --protocol=PROTO Specify protocol to use\n" " -f, --from=SCREENNAME Specify screen name to use\n" " -s, --session=SESSION Specify which Gaim session to use\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "U�ycie: %s komenda [OPCJE] [URI]\n" "\n" " POLECENIA:\n" " uri Obs�uga URI typu \"AIM:\"\n" " away Wy�wietla okno dialogowe stanu zaj�to�ci z " "domy�lnym komunikatem\n" " back Usuwa okno dialogowe zaj�to�ci\n" " quit Zamyka program Gaim\n" "\n" " OPCJE:\n" " -h, --help [polecenie] Wy�wietla pomoc dla polecenia\n" #: src/gaim-remote.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gaim not running (on session %d)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "Gaim nie jest uruchomiony (w sesji 0)\n" #: src/gaim-remote.c:280 msgid "" "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments " "greater than 9999 chars\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:291 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:311 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Zamyka uruchomion� kopi� programu Gaim\n" #: src/gaim-remote.c:315 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:319 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:323 #, fuzzy msgid "" "\n" "Send instant message\n" msgstr "Wys�anie wiado_mo�ci" #: src/gtkaccount.c:325 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Plik:</b> %s\n" "<b>Rozmiar pliku:</b> %s\n" "<b>Rozmiar obrazu:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:625 msgid "Login Options" msgstr "Opcje logowania" #: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555 msgid "Protocol:" msgstr "Protok鶻:" #: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4025 msgid "Screen Name:" msgstr "Identyfikator:" #: src/gtkaccount.c:720 msgid "Password:" msgstr "Has�o:" #: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4039 src/gtkblist.c:4388 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:729 msgid "Remember password" msgstr "Zapami�tanie has�a" #: src/gtkaccount.c:738 #, fuzzy msgid "Auto log in" msgstr "Automatyczne logowanie" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:785 msgid "User Options" msgstr "Opcje u�ytkownika" #: src/gtkaccount.c:798 msgid "New mail notifications" msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie" #: src/gtkaccount.c:807 msgid "Buddy icon:" msgstr "Ikona u�ytkownika:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:896 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opcje %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Globalne ustawienia po�rednika sieciowego" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086 msgid "No Proxy" msgstr "Bez po�rednika" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1090 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Ustawienia �rodowiska" #: src/gtkaccount.c:1153 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "ujrzysz 咳cz�ce si� w pary motyle" #: src/gtkaccount.c:1157 msgid "If you look real closely" msgstr "Je�li spojrzysz naprawd� blisko" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcje po�rednika sieciowego" #: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1084 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Rodzaj po�rednika:" #: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1111 msgid "_Host:" msgstr "_Komputer:" #: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1129 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:1212 msgid "_Username:" msgstr "_U�ytkownik:" #: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1166 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Has�o:" #: src/gtkaccount.c:1589 msgid "Add Account" msgstr "Dodawanie konta" #: src/gtkaccount.c:1591 msgid "Modify Account" msgstr "Modyfikacja konta" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1615 msgid "Show more options" msgstr "Wy�wietl wi�cej opcji" #: src/gtkaccount.c:1616 msgid "Show fewer options" msgstr "Wy�wietl mniej opcji" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1643 src/protocols/jabber/jabber.c:674 msgid "Register" msgstr "Rejestruj" #: src/gtkaccount.c:2008 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Czy na pewno usun掩 %s?" #: src/gtkaccount.c:2013 src/gtkrequest.c:263 msgid "Delete" msgstr "Usu�" #: src/gtkaccount.c:2127 src/protocols/oscar/oscar.c:4179 msgid "Screen Name" msgstr "Identyfikator" #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/gtkaccount.c:2151 src/protocols/gg/gg.c:272 src/protocols/irc/irc.c:161 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1070 src/protocols/jabber/jabber.c:975 #: src/protocols/msn/msn.c:534 src/protocols/napster/napster.c:561 #: src/protocols/oscar/oscar.c:683 src/protocols/oscar/oscar.c:6871 #: src/protocols/silc/silc.c:48 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2655 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2218 msgid "Online" msgstr "Dost�pny" #: src/gtkaccount.c:2164 #, fuzzy msgid "Auto Log In" msgstr "Automatyczne logowanie" #: src/gtkaccount.c:2172 msgid "Protocol" msgstr "Protok鶻" #: src/gtkaccount.c:2485 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s uczyni� %s swoim znajomym%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2499 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Chcesz doda� t� osob� do swojej listy znajomych?" #: src/gtkaccount.c:2503 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: src/gtkaccount.c:2507 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Doda� do listy znajomych?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2509 src/gtkblist.c:4439 src/gtkconv.c:1476 #: src/gtkconv.c:3790 src/gtkconv.c:3861 src/gtkrequest.c:264 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3805 src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/gtkblist.c:813 msgid "Join a Chat" msgstr "Przy咳czenie do konferencji" #: src/gtkblist.c:834 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Wprowad� informacje dotycz�ce konferencji do kt�rej chcesz si� przy咳czy�.\n" #: src/gtkblist.c:845 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: src/gtkblist.c:1117 msgid "Get _Info" msgstr "_Informacje" #: src/gtkblist.c:1120 msgid "I_M" msgstr "_Wiadomo倶" #: src/gtkblist.c:1126 msgid "_Send File" msgstr "Wy�lij _plik" #: src/gtkblist.c:1132 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Dodaj _wychwycenie znajmego" #: src/gtkblist.c:1134 src/gtkblist.c:1231 msgid "View _Log" msgstr "Wy�wietl _dziennik rozm�w" #: src/gtkblist.c:1144 #, fuzzy msgid "_Alias Buddy..." msgstr "Alias znajomego" #: src/gtkblist.c:1146 #, fuzzy msgid "_Remove Buddy" msgstr "Usuni�cie u�ytkownika" #: src/gtkblist.c:1148 #, fuzzy msgid "Alias Contact..." msgstr "Alias kontaktu" #: src/gtkblist.c:1151 src/gtkdialogs.c:749 src/gtkdialogs.c:750 msgid "Remove Contact" msgstr "Usuni�cie kontaktu" #: src/gtkblist.c:1155 src/gtkblist.c:1239 src/gtkblist.c:1253 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1157 src/gtkblist.c:1241 src/gtkblist.c:1258 #: src/gtkconn.c:367 msgid "_Remove" msgstr "_Usu�" #: src/gtkblist.c:1203 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Dodaj u�ytkownika" #: src/gtkblist.c:1205 msgid "Add a C_hat" msgstr "Dodaj _konferencj�" #: src/gtkblist.c:1207 msgid "_Delete Group" msgstr "_Usu� grup�" #: src/gtkblist.c:1209 msgid "_Rename" msgstr "_Zmie� nazw�" #. join button #: src/gtkblist.c:1227 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:89 msgid "_Join" msgstr "_Przy咳cz si�" #: src/gtkblist.c:1229 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatyczne przy咳czanie si�" #: src/gtkblist.c:1255 src/gtkblist.c:1280 msgid "_Collapse" msgstr "_Zwi�" #: src/gtkblist.c:1285 msgid "_Expand" msgstr "_Rozwi�" #: src/gtkblist.c:1502 src/gtkblist.c:1512 src/gtkblist.c:3284 #: src/gtkblist.c:3287 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "Wy咳czenie d�wi�k�w" #: src/gtkblist.c:1953 src/gtkconv.c:4356 src/gtkpounce.c:316 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "�adne z u�ywanych w chwili obecnej kont nie ma mo�liwo�ci dodawania " "znajomych do listy kontakt�w." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2363 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Znajomi" #: src/gtkblist.c:2364 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Znajomi/_Nowa wiadomo倶..." # vgl. "Join Chat" #: src/gtkblist.c:2365 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Znajomi/Przy咳cz si� do _konferencji..." #: src/gtkblist.c:2366 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Znajomi/_Informacja o u�ytkowniku..." #: src/gtkblist.c:2367 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Znajomi/_Wy�wietl dziennik u�ytkownika..." #: src/gtkblist.c:2369 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Znajomi/Wy�wietlaj _nieobecnych" #: src/gtkblist.c:2370 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Znajomi/Wy�wietlaj _puste grupy" #: src/gtkblist.c:2371 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Znajomi/_Dodaj znajomego..." #: src/gtkblist.c:2372 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Znajomi/D_odaj konferencj�..." #: src/gtkblist.c:2373 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Znajomi/Dodaj gr_up�..." #: src/gtkblist.c:2375 #, fuzzy msgid "/Buddies/_Log Out" msgstr "/Znajomi/Za_ko�cz" #: src/gtkblist.c:2376 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Znajomi/Za_ko�cz" #. Tools #: src/gtkblist.c:2379 msgid "/_Tools" msgstr "/_Narz�dzia" #: src/gtkblist.c:2380 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Narz�dzia/_Nieobecno倶" #: src/gtkblist.c:2381 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Narz�dzia/_Wychwycenie znajomego" #: src/gtkblist.c:2382 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Narz�dzia/Funkcje _kont" #: src/gtkblist.c:2383 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Narz�dzia/_Funkcje wtyczek" #: src/gtkblist.c:2385 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Narz�dzia/Kon_ta" #: src/gtkblist.c:2386 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Narz�dzia/_Transmisje plik�w" #: src/gtkblist.c:2387 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Narz�dzia/_Lista pokoi" #: src/gtkblist.c:2388 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Narz�dzia/_Ustawienia" #: src/gtkblist.c:2389 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Narz�dzia/_Prywatno倶" #: src/gtkblist.c:2390 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "Wy咳czenie d�wi�k�w" #: src/gtkblist.c:2392 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Narz�dzia/O_bejrzyj dziennik systemowy" #. Help #: src/gtkblist.c:2395 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomoc" #: src/gtkblist.c:2396 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Pomoc/_Pomoc w sieci" #: src/gtkblist.c:2397 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pomoc/_Okno debugera" #: src/gtkblist.c:2398 msgid "/Help/_About" msgstr "/Pomoc/_Informacje o programie" #: src/gtkblist.c:2416 msgid "Rename Group" msgstr "Zmiana nazwy grupy" #: src/gtkblist.c:2416 msgid "New group name" msgstr "Nowa nazwa grupy" #: src/gtkblist.c:2417 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Podaj now� nazw� dla wybranej grupy." #: src/gtkblist.c:2446 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2520 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Stan:</b> Roz咳czony" #: src/gtkblist.c:2535 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2551 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/gtkblist.c:2552 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias kontaktu:</b>" #: src/gtkblist.c:2553 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2554 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Identyfikator:</b>" #: src/gtkblist.c:2555 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Zalogowany:</b> " #: src/gtkblist.c:2556 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Czas bezczynno�ci:</b>" #: src/gtkblist.c:2556 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Idle</b>" msgstr "" "\n" "<b>Czas bezczynno�ci:</b>" #: src/gtkblist.c:2558 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Ostrze�e�:</b> " #: src/gtkblist.c:2560 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Opis:</b> Przera�aj�cy" #: src/gtkblist.c:2561 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stan</b>: �wietnie" #: src/gtkblist.c:2562 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Zar�bi�cie" #: src/gtkblist.c:2864 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Bezczynny (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2866 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Bezczynny ( %dm) " #: src/gtkblist.c:2869 #, fuzzy msgid "Idle " msgstr "Bezczynny" #: src/gtkblist.c:2877 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Ostrze�e� (%d%%)" #: src/gtkblist.c:2881 msgid "Offline " msgstr "Roz咳czony " # vgl. "Join Chat" #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:3008 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Znajomi/Przy咳cz si� do _konferencji..." #: src/gtkblist.c:3011 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Narz�dzia/Lista pokoi" #: src/gtkblist.c:3014 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Narz�dzia/Prywatno倶" #: src/gtkblist.c:3070 src/gtkprefs.c:917 src/gtkprefs.c:1774 #: src/protocols/jabber/jabber.c:935 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/gtkblist.c:3072 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetycznie" #: src/gtkblist.c:3073 msgid "By status" msgstr "Wed�ug stanu" #: src/gtkblist.c:3074 msgid "By log size" msgstr "Wed�ug rozmiaru dziennika" #: src/gtkblist.c:3110 #, fuzzy msgid "Statuses" msgstr "Stan" #. FIXME: Status #: src/gtkblist.c:3174 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Narz�dzia/Nieobecno倶" #: src/gtkblist.c:3177 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Narz�dzia/Wychwycenie znajomego" #: src/gtkblist.c:3180 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Narz�dzia/Funkcje kont" #: src/gtkblist.c:3183 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Narz�dzia/Funkcje wtyczek" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3280 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Znajomi/Wy�wietlaj nieobecnych" #: src/gtkblist.c:3282 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Znajomi/Wy�wietlaj puste grupy" #: src/gtkblist.c:3979 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2822 msgid "Add Buddy" msgstr "Dodawanie u�ytkownika" #: src/gtkblist.c:4003 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Podaj identyfikator osoby, kt�r� chcesz doda� do swojej listy znajomych. " "Mo�esz opcjonalnie przypisa� jej alias lub pseudonim. B�dzie on wy�wietlany " "zamiast identyfikatora tam gdzie jest to mo�liwe.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4063 src/gtkblist.c:4368 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:4301 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "" #: src/gtkblist.c:4317 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "W tej chwili brak jest zerejestrowanego protoko�u, kt�re umo�liwiaj� " "konferencje." #: src/gtkblist.c:4334 msgid "Add Chat" msgstr "Dodanie konferencji" #: src/gtkblist.c:4358 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Wprowad� alias, oraz odpowiednie informacje dla konferencji kt�r� chcesz " "doda� do listy znajomych.\n" #: src/gtkblist.c:4436 msgid "Add Group" msgstr "Dodawanie grupy" #: src/gtkblist.c:4437 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Podaj nazw� dodawanej grupy." #: src/gtkblist.c:5011 src/gtkblist.c:5108 msgid "No actions available" msgstr "Brak dost�pnych akcji" #: src/gtkconn.c:81 src/gtkconn.c:254 src/gtkconn.c:267 msgid "Done." msgstr "Gotowe." #: src/gtkconn.c:160 #, fuzzy msgid "Logging in: " msgstr "Logowanie" #: src/gtkconn.c:206 #, fuzzy msgid "Logging In" msgstr "Logowanie" #: src/gtkconn.c:218 msgid "Cancel All" msgstr "Anuluj wszystko" #: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:599 msgid "_Reconnect" msgstr "_Pon�w 咳czenie" #: src/gtkconn.c:563 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s zosta� roz咳czony.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:565 msgid "Reason Unknown." msgstr "Pow�d nieznany." #: src/gtkconn.c:573 #, fuzzy msgid "Disconnected" msgstr "Roz咳czony." #: src/gtkconn.c:604 msgid "Reconnect _All" msgstr "Pon�w 咳czenie _wszystkiego" #: src/gtkconn.c:634 msgid "Time" msgstr "Czas" #: src/gtkconv.c:319 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "Ja u�ywam Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:328 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Obs�ugiwane opcje polecenia debug to: version" #: src/gtkconv.c:352 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Nie ma takiego polecenia (w tym kontek�cie)." #: src/gtkconv.c:355 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "U�yj \"/help <polecenie>\" aby uzyska� pomoc dla okre�lonego " "polecenia.\n" "W tym kontek�cie dost�pne s� nast�puj�ce polecenia:\n" #: src/gtkconv.c:427 #, fuzzy msgid "No such command." msgstr "Brak takiego kana�u" #: src/gtkconv.c:434 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" #: src/gtkconv.c:439 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "" "Wykonanie polecenia zako�czy�o si� niepowodzeniem z nieokre�lonego powodu." #: src/gtkconv.c:446 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "" "To polecenie dzia�a tylko dla konferencji, nie jest dost�pne przy " "przesy�aniu zwyk�ych wiadomo�ci." #: src/gtkconv.c:449 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "" "To polecenie dzia�a tylko dla wiadomo�ci, nie jest dost�pne dla konferencji." #: src/gtkconv.c:453 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Wybrane polecenie nie dzia�a z tym protoko�em." #: src/gtkconv.c:687 src/gtkconv.c:713 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "" #: src/gtkconv.c:707 #, fuzzy msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "�adne z u�ywanych w chwili obecnej kont nie ma mo�liwo�ci dodawania " "znajomych do listy kontakt�w." #: src/gtkconv.c:761 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Zaproszenie u�ytkownika do pokoju konferencji" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:791 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "Wpisz kogo chcesz zaprosi�, dodatkowo mo�na poda� tekst zaproszenia." #: src/gtkconv.c:812 msgid "_Buddy:" msgstr "_U�ytkownik:" #: src/gtkconv.c:832 msgid "_Message:" msgstr "_Wiadomo倶:" #: src/gtkconv.c:888 src/gtkconv.c:2559 src/gtkdebug.c:179 msgid "Unable to open file." msgstr "Nie mo�na otworzy� pliku." #: src/gtkconv.c:893 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Rozmowa z %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:907 msgid "Save Conversation" msgstr "Zapis rozmowy" #: src/gtkconv.c:992 src/gtkdebug.c:128 msgid "Find" msgstr "Szukaj" #: src/gtkconv.c:1018 src/gtkdebug.c:156 msgid "_Search for:" msgstr "_Poszukiwane wyra�enie:" #: src/gtkconv.c:1437 msgid "IM" msgstr "Wiadomo倶" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1443 src/gtkconv.c:3783 src/protocols/oscar/oscar.c:598 msgid "Send File" msgstr "Przesy�anie plik�w" #: src/gtkconv.c:1450 msgid "Un-Ignore" msgstr "Odwo�anie ignorowania" #: src/gtkconv.c:1453 src/gtkprefs.c:781 msgid "Ignore" msgstr "Ignorowanie" #. Info button #: src/gtkconv.c:1458 src/gtkconv.c:3804 msgid "Info" msgstr "Informacja" #: src/gtkconv.c:1464 #, fuzzy msgid "Get Away Message" msgstr "Nowy komunikat nieobecno�ci" #. Remove button #: src/gtkconv.c:1473 src/gtkconv.c:3797 src/gtkconv.c:3868 #: src/gtkrequest.c:265 msgid "Remove" msgstr "Usu�" #: src/gtkconv.c:2567 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Nie mo�na zapisa� na dysku pliku z ikonk�." #: src/gtkconv.c:2588 msgid "Save Icon" msgstr "Zapisz ikon�" #: src/gtkconv.c:2618 msgid "Animate" msgstr "Animuj" #: src/gtkconv.c:2623 msgid "Hide Icon" msgstr "Ukryj ikon�" #: src/gtkconv.c:2629 msgid "Save Icon As..." msgstr "Zapisz ikon� jako..." #: src/gtkconv.c:2996 msgid "User is typing..." msgstr "U�ytkownik co� pisze..." #: src/gtkconv.c:3004 msgid "User has typed something and paused" msgstr "U�ytkownik zacz嘘 co� pisa� i przerwa�" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3107 msgid "_Send As" msgstr "_Wy�lij jako" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3560 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Rozmowa" #: src/gtkconv.c:3562 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Rozmowa/Nowa _wiadomo倶..." #: src/gtkconv.c:3567 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Rozmowa/_Szukaj..." #: src/gtkconv.c:3569 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Rozmowa/Wy�wietl _dziennik" #: src/gtkconv.c:3570 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Rozmowa/Z_apisz jako..." #: src/gtkconv.c:3572 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Rozmowa/_Wyczy倶" #: src/gtkconv.c:3576 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Rozmowa/_Wy�lij plik..." #: src/gtkconv.c:3577 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Rozmowa/Dodaj wychwycenie _znajomego..." #: src/gtkconv.c:3579 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Rozmowy/_Dane osoby" #: src/gtkconv.c:3581 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Rozmowa/_Ostrze�..." #: src/gtkconv.c:3583 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Rozmowa/Z_apro�..." #: src/gtkconv.c:3588 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Rozmowa/A_lias..." #: src/gtkconv.c:3590 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Rozmowa/Za_blokuj..." #: src/gtkconv.c:3592 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Rozmowa/D_odaj..." #: src/gtkconv.c:3594 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Rozmowa/_Usu�..." #: src/gtkconv.c:3599 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw od_no�nik..." #: src/gtkconv.c:3601 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw o_braz..." #: src/gtkconv.c:3606 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Rozmowa/_Zamknij" #. Options #: src/gtkconv.c:3610 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcje" #: src/gtkconv.c:3611 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcje/_Zapis do dziennika" #: src/gtkconv.c:3612 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcje/_D�wi�ki" #: src/gtkconv.c:3613 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Opcje/Pasek narz�dzio_wy formatowania" #: src/gtkconv.c:3614 msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/Opcje/Datown_ik" #: src/gtkconv.c:3656 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Rozmowa/Wy�wietl dziennik" #: src/gtkconv.c:3661 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Rozmowa/Wy�lij plik..." #: src/gtkconv.c:3665 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Rozmowa/Dodaj wychwycenie znajomego..." #: src/gtkconv.c:3671 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Rozmowa/Dane osoby" #: src/gtkconv.c:3675 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Rozmowa/Ostrze�..." #: src/gtkconv.c:3679 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Rozmowa/Zapro�..." #: src/gtkconv.c:3685 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Rozmowa/Alias..." #: src/gtkconv.c:3689 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Rozmowy/Zablokuj..." #: src/gtkconv.c:3693 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Rozmowa/Dodaj..." #: src/gtkconv.c:3697 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Rozmowy/Usu�..." #: src/gtkconv.c:3703 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw odno�nik..." #: src/gtkconv.c:3707 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw obraz..." #: src/gtkconv.c:3713 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcje/Zapis do dziennika" #: src/gtkconv.c:3716 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcje/D�wi�ki" #: src/gtkconv.c:3719 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Opcje/Pasek narz�dziowy formatowania" #: src/gtkconv.c:3722 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opcje/Datownik" #. The buttons, from left to right #. Block button #: src/gtkconv.c:3776 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636 msgid "Block" msgstr "Zablokuj" #: src/gtkconv.c:3777 msgid "Block the user" msgstr "Blokuje u�ytkownika" #: src/gtkconv.c:3784 msgid "Send a file to the user" msgstr "Wysy�a plik do u�ytkownika" #: src/gtkconv.c:3791 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Dodaje u�ytkownika do listy znajomych" #: src/gtkconv.c:3798 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Usuwa u�ytkownika z listy znajomych" #: src/gtkconv.c:3805 src/gtkconv.c:4126 msgid "Get the user's information" msgstr "Pobiera informacje o u�ytkowniku" #. Send button #: src/gtkconv.c:3811 src/gtkconv.c:3875 msgid "Send" msgstr "Wy�lij" #: src/gtkconv.c:3812 src/gtkconv.c:3876 #, fuzzy msgid "Send message" msgstr "Wysy�anie wiadomo�ci" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3854 msgid "Invite" msgstr "Zapro�" #: src/gtkconv.c:3855 msgid "Invite a user" msgstr "Zaprasza u�ytkownika" #: src/gtkconv.c:3862 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Dodaje konferencj� do listy znajomych" #: src/gtkconv.c:3869 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Usuwa konferencj� z listy znajomych" #: src/gtkconv.c:3993 msgid "Topic:" msgstr "Temat:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4042 msgid "0 people in room" msgstr "Brak os�b w pokoju" #: src/gtkconv.c:4103 msgid "IM the user" msgstr "Wysy�a wiadomo倶 do u�ytkownika" #: src/gtkconv.c:4115 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignoruje u�ytkownika" #: src/gtkconv.c:4634 msgid "Close conversation" msgstr "Zamyka rozmow�" #: src/gtkconv.c:5169 src/gtkconv.c:5198 src/gtkconv.c:5294 src/gtkconv.c:5352 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d osoba w pokoju" msgstr[1] "%d osoby w pokoju" msgstr[2] "%d os�b w pokoju" #: src/gtkconv.c:5925 src/gtkconv.c:5928 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Rozmowa/Zamknij" #: src/gtkconv.c:6249 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6252 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <akcja>: Wysy�a akcj� w stylu IRC do znajomego lub konferencji." #: src/gtkconv.c:6255 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opcja>: Wys�a r鷽ne informacje debuggera do aktualnej rozmowy." #: src/gtkconv.c:6259 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "" "help <polecenie>: Wy�wietla pomoc dotycz�c� okre�lonego polecenia." #: src/gtkdebug.c:194 msgid "Save Debug Log" msgstr "Zapis komunikat�w diagnostycznych" #: src/gtkdebug.c:247 msgid "Debug Window" msgstr "Okno diagnostyczne" #: src/gtkdebug.c:285 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: src/gtkdebug.c:291 msgid "Timestamps" msgstr "Datownik" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "maintainer" msgstr "opiekun" #: src/gtkdialogs.c:67 msgid "lead developer" msgstr "g鞄wny programista" #: src/gtkdialogs.c:68 msgid "developer & webmaster" msgstr "programista i webmaster" #: src/gtkdialogs.c:69 msgid "win32 port" msgstr "wersja win32" #: src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 src/gtkdialogs.c:72 #: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:75 msgid "developer" msgstr "programista" #: src/gtkdialogs.c:74 msgid "support" msgstr "wsparcie" #: src/gtkdialogs.c:80 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "poprzedni opiekun libfaim" #: src/gtkdialogs.c:81 msgid "former lead developer" msgstr "poprzedni g鞄wny programista" #: src/gtkdialogs.c:82 msgid "former maintainer" msgstr "poprzedni opiekun" #: src/gtkdialogs.c:83 msgid "former Jabber developer" msgstr "poprzedni programista Jabbera" #: src/gtkdialogs.c:84 msgid "original author" msgstr "autor orygina�u" #: src/gtkdialogs.c:85 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "haker i dedykowany sterownik [lazy bum]" #: src/gtkdialogs.c:90 src/gtkdialogs.c:128 msgid "Bulgarian" msgstr "Bu�garski" #: src/gtkdialogs.c:91 src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130 msgid "Catalan" msgstr "Katalo�ski" #: src/gtkdialogs.c:92 src/gtkdialogs.c:131 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "Danish" msgstr "Du�ski" #: src/gtkdialogs.c:94 #, fuzzy msgid "Australian English" msgstr "Kanadyjski Angielski" #: src/gtkdialogs.c:95 msgid "British English" msgstr "Brytyjski Angielski" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "Canadian English" msgstr "Kanadyjski Angielski" #: src/gtkdialogs.c:97 src/gtkdialogs.c:132 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: src/gtkdialogs.c:98 src/gtkdialogs.c:133 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpa�ski" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:134 msgid "Finnish" msgstr "Fi�ski" #: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:135 msgid "French" msgstr "Francuski" #: src/gtkdialogs.c:101 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: src/gtkdialogs.c:102 msgid "Hindi" msgstr "Hinduski" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Hungarian" msgstr "W�gierski" #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:136 msgid "Italian" msgstr "W�oski" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Japo�ski" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Lithuanian" msgstr "Litewski" #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:138 msgid "Korean" msgstr "Korea�ski" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holenderski; Flamandzki" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Macedonian" msgstr "Macedo�ski" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:139 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: src/gtkdialogs.c:113 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugalski - Brazylia" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Romanian" msgstr "Rumu�ski" #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:140 src/gtkdialogs.c:141 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: src/gtkdialogs.c:116 msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: src/gtkdialogs.c:117 msgid "Slovenian" msgstr "S�owe�ski" #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:143 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: src/gtkdialogs.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" #: src/gtkdialogs.c:119 #, fuzzy msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "i Zesp鶻 Gnome Vi" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chi�ski uproszczony" #: src/gtkdialogs.c:121 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chi�ski tradycyjny" #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Amharic" msgstr "Amharski" #: src/gtkdialogs.c:142 msgid "Slovak" msgstr "S�owacki" #: src/gtkdialogs.c:144 msgid "Chinese" msgstr "Chi�ski" #: src/gtkdialogs.c:185 msgid "About Gaim" msgstr "O programie Gaim" #: src/gtkdialogs.c:208 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim jest modularnym komunikatorem mog�cym u�ywa� jednocze�nie protoko鞄w " "takich jak: AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell Group Wise, " "Napster, Zephyr i Gadu-Gadu. Program jest napisany z u�yciem Gtk+ i " "rozprowadzany na licencji GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:217 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:222 msgid "Active Developers" msgstr "Programi�ci aktywnie uczestnicz�cy w projekcie" #: src/gtkdialogs.c:237 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Autorzy szalonych �at" #: src/gtkdialogs.c:252 msgid "Retired Developers" msgstr "Poprzedni programi�ci" #: src/gtkdialogs.c:267 msgid "Current Translators" msgstr "Aktualni t�umacze" #: src/gtkdialogs.c:287 msgid "Past Translators" msgstr "Poprzedni t�umacze" #: src/gtkdialogs.c:357 src/gtkdialogs.c:500 src/gtkdialogs.c:555 msgid "_Screen name" msgstr "_Identyfikator" #: src/gtkdialogs.c:363 src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:561 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: src/gtkdialogs.c:370 msgid "New Instant Message" msgstr "Nowa wiadomo倶" #: src/gtkdialogs.c:372 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Wprowad� identyfikator osoby, kt�rej chcesz wys�a� wiadomo倶." #: src/gtkdialogs.c:513 msgid "Get User Info" msgstr "Pobranie informacji o u�ytkowniku" #: src/gtkdialogs.c:515 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Podaj identyfikator osoby, kt�rej dane maj� zosta� wy�wietlone." #: src/gtkdialogs.c:569 msgid "Get User Log" msgstr "Wy�wietlenie dziennika u�ytkownika" #: src/gtkdialogs.c:571 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "" "Podaj identyfikator osoby, kt�rej dziennik rozm�w ma zosta� wy�wietlony." #: src/gtkdialogs.c:611 msgid "Warn User" msgstr "Ostrze�enie u�ytkownika" # FIXME - nazbyt be�kotliwe to zdanie, trzeba jako� inaczej je sformu�owa� #: src/gtkdialogs.c:632 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ostrzec %s?</span>\n" "\n" "Wybrana osoba (%s) b�dzie mia�a zwi�kszony poziom ostrze�enia i b�dzie " "musia�a rzadziej wysy�a� wiadomo�ci.\n" #: src/gtkdialogs.c:641 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Ostrzec _anonimowo?" #: src/gtkdialogs.c:648 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonimowe ostrze�enia s� mniej dotkliwe.</b>" #: src/gtkdialogs.c:669 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias kontaktu" #: src/gtkdialogs.c:670 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Wprowad� alias dla tego kontaktu." #: src/gtkdialogs.c:672 src/gtkdialogs.c:694 src/gtkdialogs.c:714 #: src/gtkrequest.c:267 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/gtkdialogs.c:690 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Wprowad� alias dla %s." #: src/gtkdialogs.c:692 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias znajomego" #: src/gtkdialogs.c:711 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias konferencji" #: src/gtkdialogs.c:712 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Wprowad� alias dla tej konferencji." #: src/gtkdialogs.c:746 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usun掩 kontakt zawieraj�cy %s i %d innych znajomych ze swojej " "listy. Czy chcesz kontynuowa�?" #: src/gtkdialogs.c:808 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usun掩 grup� %s i wszystkie osoby z tej grupy ze swojej listy " "znajomych. Czy chcesz kontynuowa�?" #: src/gtkdialogs.c:811 src/gtkdialogs.c:812 msgid "Remove Group" msgstr "Usuni�cie grupy" #: src/gtkdialogs.c:850 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usun掩 %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz kontynuowa�?" #: src/gtkdialogs.c:853 src/gtkdialogs.c:854 msgid "Remove Buddy" msgstr "Usuni�cie u�ytkownika" #: src/gtkdialogs.c:887 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Zamierzasz usun掩 konferencj� %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz " "kontynuowa�?" #: src/gtkdialogs.c:891 src/gtkdialogs.c:892 msgid "Remove Chat" msgstr "Usuni�cie konferencji" #: src/gtkft.c:140 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978 msgid "Finished" msgstr "Uko�czono" #: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929 msgid "Canceled" msgstr "Anulowano" #: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Oczekiwanie na rozpocz�cie przesy�u" #: src/gtkft.c:220 #, fuzzy msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Odbieranie od:</b>" #: src/gtkft.c:222 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Odbieranie od:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Wysy�anie do:</b>" #: src/gtkft.c:228 #, fuzzy msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Wysy�anie do:</b>" #: src/gtkft.c:407 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "�adna aplikacja nie jest skonfigurowana do obs�ugi tego typu plik�w." #: src/gtkft.c:412 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Wyst�pi� b咳d podczas otwierania pliku." #: src/gtkft.c:503 msgid "Progress" msgstr "Post�p" #: src/gtkft.c:510 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: src/gtkft.c:517 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/gtkft.c:524 msgid "Remaining" msgstr "Pozosta�o" #: src/gtkft.c:556 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/gtkft.c:557 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: src/gtkft.c:558 msgid "Speed:" msgstr "Szybko倶:" #: src/gtkft.c:559 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Up�yn螻o:" #: src/gtkft.c:560 msgid "Time Remaining:" msgstr "Pozosta�o:" #: src/gtkft.c:652 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Zachowanie otwartego okna" #: src/gtkft.c:662 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Ukrywanie zako�czonych transmisji" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:671 msgid "Show transfer details" msgstr "Wy�wietl szczeg鶻y transmisji" #: src/gtkft.c:672 msgid "Hide transfer details" msgstr "Ukryj szczeg鶻y transmisji" #. Pause button #: src/gtkft.c:714 src/gtkstock.c:93 msgid "_Pause" msgstr "_Wstrzymaj" #. Resume button #: src/gtkft.c:724 msgid "_Resume" msgstr "_Kontynuuj" #: src/gtkft.c:931 msgid "Failed" msgstr "B咳d" #: src/gtkgaim-disclosure.c:258 msgid "Expander Size" msgstr "Rozmiar elementu rozwijaj�cego" #: src/gtkgaim-disclosure.c:259 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Rozmiar strza�ki rozwijaj�cej drzewo" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Wklej jako _tekst" #: src/gtkimhtml.c:1019 msgid "Hyperlink color" msgstr "Kolor odno�nika" #: src/gtkimhtml.c:1020 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Kolor wy�wietlania odno�nik�w." #: src/gtkimhtml.c:1237 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "Skopiuj a_dres e-mail" #: src/gtkimhtml.c:1249 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Skopiuj po�o�enie odno�nika" #: src/gtkimhtml.c:1259 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otw�rz odno�nik w przegl�darce" #: src/gtkimhtml.c:2817 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Nie mo�na rozpozna� rodzaju obrazu na podstawie podanego rozszerzenia. " "Wybrano domy�lny format PNG." #: src/gtkimhtml.c:2825 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "B咳d przy zapisywaniu obrazu: %s" #: src/gtkimhtml.c:2902 src/gtkimhtml.c:2914 msgid "Save Image" msgstr "Zapis obrazu" #: src/gtkimhtml.c:2942 msgid "_Save Image..." msgstr "Zapisz _obraz..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:180 msgid "Select Font" msgstr "Wyb�r czcionki" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:258 msgid "Select Text Color" msgstr "Wyb�r koloru tekstu" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:332 msgid "Select Background Color" msgstr "Wyb�r koloru t�a" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:415 msgid "_URL" msgstr "Adres _URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:426 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Podaj adres URL i opis wstawianego odno�nika. Opis nie jest obowi�zkowy." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:430 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Wpisz adres URL wstawianego odno�nika." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:435 msgid "Insert Link" msgstr "Wstaw odno�nik" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:439 msgid "_Insert" msgstr "_Wstaw" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:508 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Nie mo�na zapisa� obrazu: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:534 src/gtkimhtmltoolbar.c:544 msgid "Insert Image" msgstr "Wstaw obraz" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:703 src/gtkimhtmltoolbar.c:781 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ten temat nie zawiera �adnych emotikonek." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:795 msgid "Smile!" msgstr "U�miech!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:974 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:985 msgid "Italic" msgstr "Pochylenie" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:996 msgid "Underline" msgstr "Podkre�lenie" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1012 msgid "Larger font size" msgstr "Wi�ksza czcionka" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1024 msgid "Smaller font size" msgstr "Mniejsza czcionka" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1041 msgid "Font Face" msgstr "Kr�j czcionki" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1053 msgid "Foreground font color" msgstr "Kolor pisma" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1065 msgid "Background color" msgstr "Kolor t�a" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1080 msgid "Insert link" msgstr "Wstaw odno�nik" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1090 msgid "Insert image" msgstr "Wstaw obraz" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1101 msgid "Insert smiley" msgstr "Wstaw emotikonk�" #: src/gtklog.c:303 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Rozmowy z %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:391 src/gtklog.c:407 msgid "System Log" msgstr "Dziennik systemowy" #: src/gtkmain.c:151 msgid "Please create an account." msgstr "Utw�rz konto." #: src/gtkmain.c:233 msgid "Login" msgstr "Logowanie" #: src/gtkmain.c:249 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>_Konto:</b>" #: src/gtkmain.c:263 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Has�o:</b>" #. And now for the buttons #: src/gtkmain.c:280 #, fuzzy msgid "A_ccounts" msgstr "Konta" #: src/gtkmain.c:286 #, fuzzy msgid "P_references" msgstr "Ustawienia" #: src/gtkmain.c:292 #, fuzzy msgid "_Log in" msgstr "Logowanie" #. full help text #: src/gtkmain.c:517 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "U�ycie: %s [OPCJE]...\n" "\n" " -a, --acct wy�wietla okno edytora kont\n" " -w, --away[=WIAD] uruchamia w stanie \"nieobecny\" (z opcjonalnym\n" " argumentem WIAD okre�laj�cym wiadomo倶 nieobecno�ci)\n" " -l, --login[=NAZWA] automatyczne logowanie (opcjonalny argument NAZWA \n" " okre�la oddzielone przecinkami nazwy u�ytych kont)\n" " -n, --loginwin bez automatycznego logowania; wy�wietla okno " "logowania\n" " -u, --user=NAZWA u�ycie konta NAZWA\n" " -f, --config=KAT u�ycie KATalogu z plikami konfiguracyjnymi\n" " -d, --debug wypisywanie informacji diagnostycznych na standardowe " "wyj�cie\n" " -v, --version wy�wietlenie informacji o wersji i zako�czenie\n" " -h, --help wy�wietlenie tego opisu i zako�czenie\n" #. short message #: src/gtkmain.c:532 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Napisz \"%s -h\" aby uzyska� dalsze informacje.\n" #: src/gtkmain.c:899 msgid "Unable to load preferences" msgstr "Nie mo�na odczyta� ustawie�" #: src/gtkmain.c:899 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "Gaim nie m�g� odczyta� preferencji poniewa� s� one przechowywane w starym " "formacie, kt�ry nie jest ju� obs�ugiwany. Prosimy skonfigurowa� ponownie " "program wykorzystuj�c okno z ustawieniami." #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:218 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ma %d now� wiadomo倶." msgstr[1] "%s ma %d nowe wiadomo�ci." msgstr[2] "%s ma %d nowych wiadomo�ci." #: src/gtknotify.c:232 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:241 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Temat:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:246 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz now� poczt�!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:262 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz now� poczt�!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Polecenie przegl�darki \"%s\" jest niepoprawne." #: src/gtknotify.c:421 src/gtknotify.c:433 src/gtknotify.c:446 #: src/gtknotify.c:570 msgid "Unable to open URL" msgstr "Nie mo�na otworzy� adresu URL" #: src/gtknotify.c:431 src/gtknotify.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "B咳d przy uruchamianiu \"%s\": %s" #: src/gtknotify.c:571 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Wybrano \"r�czne\" polecenie przegl�darki, lecz nie ustawiono polecenia." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Wybierz plik" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Wprowad� wychwytywanego u�ytkownika." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:901 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nowy wychwytywany u�ytkownik" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Modyfikacja wychwytywanych u�ytkownik�w" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Wychwy� u�ytkownika" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Nazwa u�ytkownika:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Wychwytywanie podczas" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "_Zalogowania" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "_Roz咳czenia" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "_Nieobecno�ci" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "_Powrotu ze stanu nieobecno�ci" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Bezczynno�ci" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "P_owrotu ze stanu bezczynno�ci" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Rozpocz�cia p_isania" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Zaprzestania pi_sania" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Akcja wychwycenia" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Otwarci_e okna wiadomo�ci" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "O_kno powiadomienia" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Wys�anie wiado_mo�ci" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "Wyko_nanie polecenia" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "O_dtworzenie d�wi�ku" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "P_rzegl�daj..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "_Przegl�daj..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "Podg_l�d" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Zapis wychwycenia po aktywacji" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:908 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Usuni�cie wychwycenia u�ytkownika" #: src/gtkpounce.c:969 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s zacz嘘 co� pisa� (%s)" #: src/gtkpounce.c:971 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s zalogowa� si� (%s)" #: src/gtkpounce.c:973 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s przesta� by� bezczynny (%s)" #: src/gtkpounce.c:975 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s jest ju� obecny (%s)" #: src/gtkpounce.c:977 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s przesta� pisa� (%s)" #: src/gtkpounce.c:979 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s roz咳czy� si� (%s)" #: src/gtkpounce.c:981 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s zmieni� stan na bezczynny (%s)" #: src/gtkpounce.c:983 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s zmieni� stan na nieobecny. (%s)" #: src/gtkpounce.c:984 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "" "Nieznane zdarzenie wychwycenia. Prosz� zawiadomi� autor�w programu Gaim!" #: src/gtkprefs.c:398 msgid "Interface Options" msgstr "Opcje interfejsu" #: src/gtkprefs.c:400 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Wy�wietlanie identyfikator�w znajomych, gdy nie ma ustalonych alias�w" #: src/gtkprefs.c:632 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Wybierz zestaw emotikonek z poni�szej listy. Nowe ikonki mo�na zainstalowa� " "przeci�gaj�c je na list� motyw�w." #: src/gtkprefs.c:672 msgid "Icon" msgstr "Ikonka" #: src/gtkprefs.c:679 src/gtkprefs.c:2117 src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:799 src/protocols/jabber/chat.c:761 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "Display" msgstr "Wy�wietlanie" #: src/gtkprefs.c:775 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Wy�wietlanie _czasu wiadomo�ci" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Wyr鷽nianie niepoprawnie napisanych s鞄w" #: src/gtkprefs.c:782 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorowanie _kolor�w" #: src/gtkprefs.c:784 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorowanie k_roju czcionki" #: src/gtkprefs.c:786 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorowanie _wielko�ci czcionki" #: src/gtkprefs.c:789 msgid "Default Formatting" msgstr "Formatowanie domy�lne" #: src/gtkprefs.c:791 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "_Domy�lne formatowanie dla wiadomo�ci wychodz�cych" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "To jest przyk�adowy wygl�d wiadomo�ci wychodz�cej, je�eli b�dzie u�ywany " "protok鶻 obs�uguj�cy formatowanie tekstu. :)" #: src/gtkprefs.c:804 msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Wyczy倶 formatowanie" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "Window Closing" msgstr "Zamykanie okna" #: src/gtkprefs.c:842 msgid "_Escape closes window" msgstr "Klawisz E_sc zamyka okno" #: src/gtkprefs.c:858 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sortowanie listy znajomych" #: src/gtkprefs.c:867 msgid "_Sorting:" msgstr "_Sortowanie:" #: src/gtkprefs.c:872 msgid "Buddy Display" msgstr "Wy�wietlanie znajomych" #: src/gtkprefs.c:873 src/gtkprefs.c:933 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Wy�wietlanie _ikon znajomych" #: src/gtkprefs.c:875 msgid "Show _warning levels" msgstr "Wy�wietlanie poziom�w _ostrze�e�" #: src/gtkprefs.c:877 msgid "Show idle _times" msgstr "Wy�wietlanie czas�w _bezczynno�ci" #: src/gtkprefs.c:879 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Automatyczne rozwijanie listy kontakt�w" #: src/gtkprefs.c:912 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Wy�wietlanie p_rzycisk�w jako:" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Pictures" msgstr "Obrazki" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "Pictures and text" msgstr "Obrazki i tekst" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Polecenia rozpoczynaj�ce si� od \"uko�nika\"" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:929 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "_Pasek narz�dziowy formatowania" #: src/gtkprefs.c:931 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "_Aliasy w zak�adkach/tytu�ach" #: src/gtkprefs.c:935 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Anima_cja ikon znajomych" #: src/gtkprefs.c:937 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Informowanie rozm�wc�w pisaniu" #: src/gtkprefs.c:939 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "_Uaktywnianie okna wiadomo�ci przy zdarzeniach" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "Ua_ktywnianie okna konferencji przy zdarzeniach" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:946 msgid "Tab Options" msgstr "Opcje zak�adek" #: src/gtkprefs.c:948 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "_Wiadomo�ci i konferencje w oknach z zak�adkami" #: src/gtkprefs.c:962 #, fuzzy msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Wy�wietlanie przycisku _Zamknij na zak�adkach" #: src/gtkprefs.c:965 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "P_o�o�enie zak�adek:" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Top" msgstr "G�ra" #: src/gtkprefs.c:968 msgid "Bottom" msgstr "D鶻" #: src/gtkprefs.c:969 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: src/gtkprefs.c:976 msgid "New conversation _placement:" msgstr "_Po�o�enie nowej rozmowy:" #: src/gtkprefs.c:1027 src/protocols/oscar/oscar.c:749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5045 msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: src/gtkprefs.c:1029 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "A_utomatyczne wykrywanie adresu IP:" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Public _IP:" msgstr "Publiczne _IP:" #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Ports" msgstr "Porty" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_R�cznie okre�lony zakres port�w na kt�rych b�dzie nas�uchiwa� program" #: src/gtkprefs.c:1068 msgid "_Start Port:" msgstr "_Port pocz�tkowy:" #: src/gtkprefs.c:1075 msgid "_End Port:" msgstr "Port _ko�cowy:" #: src/gtkprefs.c:1082 msgid "Proxy Server" msgstr "Serwer po�rednicz�cy" #: src/gtkprefs.c:1086 msgid "No proxy" msgstr "Bez po�rednika" #: src/gtkprefs.c:1148 msgid "_User:" msgstr "_U�ytkownik:" #: src/gtkprefs.c:1204 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1205 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1206 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1207 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1208 msgid "Gnome Default" msgstr "Domy�lna GNOME" #: src/gtkprefs.c:1209 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1210 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1211 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1212 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1221 msgid "Manual" msgstr "Wybrana r�cznie" #: src/gtkprefs.c:1272 msgid "Browser Selection" msgstr "Wyb�r przegl�darki" #: src/gtkprefs.c:1276 msgid "_Browser:" msgstr "_Przegl�darka:" #: src/gtkprefs.c:1283 msgid "_Open link in:" msgstr "_Otwarcie odno�nika za pomoc�:" #: src/gtkprefs.c:1285 msgid "Browser default" msgstr "Domy�lna przegl�darka" #: src/gtkprefs.c:1286 msgid "Existing window" msgstr "Istniej�ce okno" #: src/gtkprefs.c:1288 msgid "New tab" msgstr "Nowa zak�adka" #: src/gtkprefs.c:1302 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_R�cznie:\n" "(%s dla URL)" #: src/gtkprefs.c:1339 msgid "Message Logs" msgstr "Dzienniki wiadomo�ci" #: src/gtkprefs.c:1342 msgid "Log _Format:" msgstr "_Format dziennika:" #: src/gtkprefs.c:1345 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Zapis wszystkich _wiadomo�ci" #: src/gtkprefs.c:1347 msgid "Log all c_hats" msgstr "Zapis wszystkich _konferencji" #: src/gtkprefs.c:1350 msgid "System Logs" msgstr "Dzienniki systemowe" #: src/gtkprefs.c:1352 msgid "_Enable system log" msgstr "Dziennik _systemowy" #: src/gtkprefs.c:1355 #, fuzzy msgid "Log when buddies log in/log _out" msgstr "_Zapis 咳czenia/roz咳czenia znajomych" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Zapis zmiany stanu _bezczynny/powr�t z bezczynno�ci znajomych" #: src/gtkprefs.c:1367 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Zapis zmiany stanu _nieobecny/obecny znajomych" #: src/gtkprefs.c:1373 #, fuzzy msgid "Log your own _signons/idleness/awayness" msgstr "Zapis _w�asnych zmian stanu logowania/bezczynno�ci/zaj�to�ci" #: src/gtkprefs.c:1509 msgid "Sound Selection" msgstr "Wyb�r d�wi�k�w" #: src/gtkprefs.c:1561 msgid "Sound Method" msgstr "Metoda odtwarzania d�wi�ku" #: src/gtkprefs.c:1562 msgid "_Method:" msgstr "_Metoda:" #: src/gtkprefs.c:1564 msgid "Console beep" msgstr "Sygna� konsoli" #: src/gtkprefs.c:1566 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: src/gtkprefs.c:1573 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/gtkprefs.c:1574 #, fuzzy msgid "No sounds" msgstr "D�wi�ki" #: src/gtkprefs.c:1582 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "P_olecenie odtworzenia d�wi�ku\n" "(%s dla nazwy pliku)" #: src/gtkprefs.c:1609 msgid "Sound Options" msgstr "Opcje d�wi�ku" #: src/gtkprefs.c:1610 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "_D�wi�ki w aktywnym oknie rozmowy" #: src/gtkprefs.c:1612 msgid "_Sounds while away" msgstr "_D�wi�ki podczas nieobecno�ci" #: src/gtkprefs.c:1622 msgid "Sound Events" msgstr "Zdarzenia d�wi�kowe" #: src/gtkprefs.c:1673 msgid "Play" msgstr "Odtwarzanie" #: src/gtkprefs.c:1680 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: src/gtkprefs.c:1699 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkprefs.c:1703 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: src/gtkprefs.c:1707 msgid "Choose..." msgstr "Wyb�r..." #: src/gtkprefs.c:1761 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Kolejkowanie nowych wiadomo�ci podczas nieobecno�ci" #: src/gtkprefs.c:1764 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Automatyczna odpowied�:" #: src/gtkprefs.c:1766 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/gtkprefs.c:1767 #, fuzzy msgid "When away" msgstr "Tylko podczas zaj�to�ci" #: src/gtkprefs.c:1768 #, fuzzy msgid "When away and idle" msgstr "Tylko podczas nieobecno倶 lub po wykryciu bezczynno�ci" #: src/gtkprefs.c:1771 src/protocols/msn/msn.c:507 #: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/msn/state.c:32 #: src/protocols/novell/novell.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4194 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2651 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: src/gtkprefs.c:1772 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "_Wykrywanie czasu bezczynno�ci:" #: src/gtkprefs.c:1775 msgid "Gaim usage" msgstr "U�ycie Gaim" #: src/gtkprefs.c:1778 msgid "X usage" msgstr "U�ycie X" #: src/gtkprefs.c:1780 msgid "Windows usage" msgstr "U�ycie Windows" # ? #: src/gtkprefs.c:1788 msgid "Auto-away" msgstr "Automatyczna nieobecno倶" #: src/gtkprefs.c:1789 msgid "Set away _when idle" msgstr "_Nieobecno倶 po wykryciu bezczynno�ci" #: src/gtkprefs.c:1793 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Liczba _minut przed przej�ciem do stanu nieobecno�ci:" #: src/gtkprefs.c:1801 msgid "Away m_essage:" msgstr "Komunikat _nieobecno�ci:" #: src/gtkprefs.c:1859 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisa�:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Strona WWW:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1864 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisa�:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2073 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: src/gtkprefs.c:2087 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: src/gtkprefs.c:2135 msgid "Details" msgstr "Szczeg鶻y" #: src/gtkprefs.c:2177 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/gtkprefs.c:2180 msgid "Message Text" msgstr "Tekst wiadomo�ci" #: src/gtkprefs.c:2181 msgid "Shortcuts" msgstr "Skr�ty klawiszowe" #: src/gtkprefs.c:2182 msgid "Smiley Themes" msgstr "Zestawy emotikon" #: src/gtkprefs.c:2183 msgid "Sounds" msgstr "D�wi�ki" #: src/gtkprefs.c:2184 msgid "Network" msgstr "Sie�" #: src/gtkprefs.c:2189 msgid "Browser" msgstr "Przegl�darka" #: src/gtkprefs.c:2192 msgid "Logging" msgstr "Dziennik" #: src/gtkprefs.c:2193 msgid "Away / Idle" msgstr "Nieobecno倶 / Bezczynno倶" #: src/gtkprefs.c:2196 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Zezwolenie wszystkim u�ytkownikom na kontakt" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Zezwolenie u�ytkownikom tylko z listy znajomych" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users below" msgstr "Zezwolenie u�ytkownikom tylko z poni�szej listy" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block all users" msgstr "Blokada wszystkich u�ytkownik�w" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block only the users below" msgstr "Blokowanie u�ytkownik�w tylko z poni�szej listy" #: src/gtkprivacy.c:388 src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Privacy" msgstr "Prywatno倶" #: src/gtkprivacy.c:401 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Zmiany ustawie� prywatno�ci zaczynaj� dzia�a� natychmiast." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:413 msgid "Set privacy for:" msgstr "Ustawienie prywatno�ci dla:" #: src/gtkprivacy.c:582 src/gtkprivacy.c:598 msgid "Permit User" msgstr "Zezwolenie dla u�ytkownika" #: src/gtkprivacy.c:583 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Podaj u�ytkownika, kt�ry ma pozwolenie na kontakt." #: src/gtkprivacy.c:584 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Podaj identyfikator u�ytkownika, kt�ry ma mie� mo�liwo倶 skontaktowania si�." #: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:600 msgid "Permit" msgstr "Zezwalaj" #: src/gtkprivacy.c:592 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Zezwoli� %s na kontaktowanie si�?" #: src/gtkprivacy.c:594 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Czy na pewno zezwoli� %s kontaktowanie si�?" #: src/gtkprivacy.c:621 src/gtkprivacy.c:634 msgid "Block User" msgstr "Blokowanie u�ytkownika" #: src/gtkprivacy.c:622 msgid "Type a user to block." msgstr "Podaj u�ytkownika do zablokowania." #: src/gtkprivacy.c:623 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Podaj nazw� u�ytkownika kt�rego nale�y zablokowa�." #: src/gtkprivacy.c:630 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Zablokowa� %s?" #: src/gtkprivacy.c:632 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Cz na pewno zablokowa� %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:257 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1901 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1235 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1902 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1235 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/gtkrequest.c:261 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: src/gtkrequest.c:262 src/protocols/msn/msn.c:316 #: src/protocols/silc/util.c:332 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/gtkrequest.c:1483 msgid "That file already exists" msgstr "Ten plik ju� istnieje" #: src/gtkrequest.c:1484 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Czy nadpisa� plik?" #: src/gtkrequest.c:1522 src/gtkrequest.c:1543 msgid "Save File..." msgstr "Zapisz plik..." #: src/gtkrequest.c:1523 src/gtkrequest.c:1544 msgid "Open File..." msgstr "Otw�rz plik..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Lista pokoi" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Pobierz list�" #: src/gtksound.c:65 msgid "Buddy logs in" msgstr "U�ytkownik loguje si�" #: src/gtksound.c:66 msgid "Buddy logs out" msgstr "U�ytkownik wylogowuje si�" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message received" msgstr "Odebrano wiadomo倶" #: src/gtksound.c:68 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Odebrana wiadomo倶 rozpoczyna rozmow�" #: src/gtksound.c:69 msgid "Message sent" msgstr "Wys�ano wiadomo倶" #: src/gtksound.c:70 msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba wchodzi na konferencj�" #: src/gtksound.c:71 msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba opuszcza konferencj�" #: src/gtksound.c:72 msgid "You talk in chat" msgstr "W�asna wypowied� na konferencji" #: src/gtksound.c:73 msgid "Others talk in chat" msgstr "Wypowied� innych na konferencji" # FIXME - Okropie�stwo #: src/gtksound.c:76 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Kto� wymawia Twoje imi� na konferencji" #: src/gtksound.c:180 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Nie mo�na odtworzy� d�wi�ku, gdy� wybrany plik (%s) nie istnieje." #: src/gtksound.c:196 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Nie mo�na odtworzy� d�wi�ku, gdy� wybrano metod� odtwarzania d�wi�ku przez " "uruchomienie zadanego polecenia, ale nie zdefiniowano tego polecenia." #: src/gtksound.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Nie mo�na odtworzy� d�wi�ku, gdy� nie uda�o si� uruchomi� zdefiniowanego " "polecenia: %s" #: src/gtkstock.c:88 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/gtkstock.c:90 #, fuzzy msgid "_Invite" msgstr "Zapro�" #: src/gtkstock.c:91 msgid "_Modify" msgstr "_Modyfikuj" #: src/gtkstock.c:92 msgid "_Open Mail" msgstr "_Otw�rz poczt�" #: src/gtkstock.c:94 msgid "_Warn" msgstr "_Ostrze�" #: src/gtkutils.c:1399 src/gtkutils.c:1424 #, fuzzy, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Wyst�pi� nieznany b咳d logowania: %s." #: src/gtkutils.c:1401 src/gtkutils.c:1426 #, fuzzy msgid "Failed to load image" msgstr "Nie mo�na zapisa� obrazu: %s\n" #: src/gtkutils.c:1487 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Nie mo�na wys�a� pliku" #: src/gtkutils.c:1489 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" #: src/gtkutils.c:1516 src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1530 #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "Podano niew�a�ciw� nazw� u�ytkownika" #: src/gtkutils.c:1517 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1521 src/gtkutils.c:1536 #, fuzzy msgid "Set as buddy icon" msgstr "Wy�wietlanie _ikon znajomych" #: src/gtkutils.c:1522 src/gtkutils.c:1537 #, fuzzy msgid "Send image file" msgstr "Wysy�anie wiadomo�ci" #: src/gtkutils.c:1523 src/gtkutils.c:1537 #, fuzzy msgid "Insert in message" msgstr "Wstaw obraz" #: src/gtkutils.c:1526 #, fuzzy msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Czy chcesz przy咳czy� si� do konwersacji?" #: src/gtkutils.c:1531 msgid "" "You can send this image as a file transfer orembed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1533 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1587 #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "Nie mo�na wys�a� pliku" #: src/gtkutils.c:1587 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" # FIXME - co to jest? #: src/log.c:104 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Dziennik nie ma funkcji odczytu</font></b>" #: src/log.c:528 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:591 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATYCZNA " "ODPOWIED�>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:593 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATYCZNA " "ODPOWIED�>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:644 src/log.c:774 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Nie mo�na odnale惹 �cie�ki dziennika!</b></font>" #: src/log.c:654 src/log.c:786 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie mo�na odczyta� pliku: %s</b></font>" #: src/log.c:658 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:719 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTOMATYCZNA-ODPOWIED�>: %s\n" #: src/log.c:790 msgid "Plain text" msgstr "Zwyk�y tekst" #: src/plugin.c:304 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Wymagana wtyczka %s nie zosta�a odnaleziona. Zainstaluj wtyczk� i spr�buj " "ponownie." #: src/plugin.c:309 src/plugin.c:337 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Program Gaim nie m�g� wczyta� wtyczki." #: src/plugin.c:333 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Nie uda�o si� wczyta� wymaganej wtyczki %s." #: src/prefs.c:114 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Odrobin� mniej nudny domy�lny" #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/irc/irc.c:165 #: src/protocols/msn/msn.c:538 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2808 #: src/protocols/novell/novell.c:2927 src/protocols/novell/novell.c:2978 #: src/protocols/oscar/oscar.c:771 src/protocols/oscar/oscar.c:6876 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3128 msgid "Available" msgstr "Dost�pny" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Dost�pny tylko dla przyjaci鶻" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Nieobecny tylko dla przyjaci鶻" #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/oscar/oscar.c:681 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6890 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2649 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Niewidoczny tylko dla przyjaci鶻" #: src/protocols/gg/gg.c:56 msgid "Unavailable" msgstr "Niedost�pny" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nie mo�na odnale惹 adresu komputera." #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1720 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nie mo�na po咳czy� si� z serwerem." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:365 #: src/protocols/jabber/auth.c:463 src/protocols/jabber/auth.c:475 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "Nieprawid�owa odpowied� z serwera." #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "B咳d podczas odczytu z gniazda sieciowego." #: src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "B咳d podczas zapisu do gniazda sieciowego." #: src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "Autoryzacja nie powiod�a si�." #: src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Nieznany kod b滑du." #: src/protocols/gg/gg.c:233 src/protocols/oscar/oscar.c:3994 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:234 src/protocols/gg/gg.c:1075 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:3998 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/silc/ops.c:1088 #: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:469 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 msgid "Buddy Information" msgstr "Informacje o znajomym" #: src/protocols/gg/gg.c:268 src/protocols/irc/irc.c:157 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1068 src/protocols/jabber/jabber.c:970 #: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/napster/napster.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:2820 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6672 src/protocols/oscar/oscar.c:6866 #: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2653 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3122 msgid "Offline" msgstr "Roz咳czony" #: src/protocols/gg/gg.c:278 src/protocols/gg/gg.c:284 #: src/protocols/gg/gg.c:290 src/protocols/gg/gg.c:296 #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/gg/gg.c:308 #: src/protocols/gg/gg.c:314 src/protocols/irc/irc.c:170 #: src/protocols/jabber/jabber.c:970 src/protocols/jabber/jabber.c:976 #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:988 #: src/protocols/jabber/jabber.c:994 src/protocols/jabber/jabber.c:1000 #: src/protocols/novell/novell.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:6877 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6884 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3134 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2226 msgid "Message" msgstr "Wiadomo倶" #: src/protocols/gg/gg.c:327 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stan: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:481 msgid "Could not connect" msgstr "Nie mo�na po咳czy�" #: src/protocols/gg/gg.c:488 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nie mo�na czyta� z gniazda" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:738 src/protocols/napster/napster.c:486 #: src/protocols/napster/napster.c:517 src/protocols/toc/toc.c:171 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2280 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2309 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2372 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Nie mo�na si� po咳czy�." #: src/protocols/gg/gg.c:754 msgid "Reading data" msgstr "Czytanie danych" # FIXME - co to jest? #: src/protocols/gg/gg.c:757 msgid "Balancer handshake" msgstr "Synchronizacja r�wnowa�nika" #: src/protocols/gg/gg.c:760 msgid "Reading server key" msgstr "Czytanie klucza serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:763 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Wymiana sum kontrolnych kluczy" #: src/protocols/gg/gg.c:773 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "B咳d krytyczny w bibliotece GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:791 src/protocols/gg/gg.c:882 #: src/protocols/toc/toc.c:147 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Po咳czenie z %s nie powiod�o si�" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Unable to ping server" msgstr "Nie mo�na odpyta� serwera" # FIXME - sprawdzi� poprawno倶 formy #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Send as message" msgstr "Wy�lij jako wiadomo倶" #: src/protocols/gg/gg.c:856 msgid "Looking up GG server" msgstr "Wyszukiwanie serwera GG" #: src/protocols/gg/gg.c:859 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Podano b滑dny numer identyfikacyjny Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:906 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "" "Pr�ba wys�ania wiadomo�ci do b滑dnego numeru identyfikacyjnego Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:981 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nie mo�na uzyska� rezultat�w przeszukiwania" #: src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Wyszukiwarka Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1012 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: src/protocols/gg/gg.c:1017 src/protocols/oscar/oscar.c:5037 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:1021 src/protocols/jabber/jabber.c:621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5048 src/protocols/silc/ops.c:810 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "Imi�" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:626 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5049 src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #: src/protocols/gg/gg.c:1030 src/protocols/gg/gg.c:1775 #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:5038 #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Nick" msgstr "Identyfikator" #: src/protocols/gg/gg.c:1037 src/protocols/gg/gg.c:1040 msgid "Birth Year" msgstr "Rok urodzenia" #: src/protocols/gg/gg.c:1046 src/protocols/gg/gg.c:1048 #: src/protocols/gg/gg.c:1050 msgid "Sex" msgstr "P�e�" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:1054 src/protocols/jabber/jabber.c:636 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5092 src/protocols/oscar/oscar.c:5100 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "Miasto" #: src/protocols/gg/gg.c:1097 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Brak przechowywanej listy znajomych na serwerze Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:1105 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nie mo�na zaimportowa� listy znajomych z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:1167 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista znajomych poprawnie przes�ana na serwer Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Nie mo�na wys�a� listy znajomych na serwer Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1183 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista znajomych zosta�a usuni�ta z serwera Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1191 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nie mo�na usun掩 listy znajomych z serwera Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1200 msgid "Password changed successfully" msgstr "Pomy�lna zmiana has�a" #: src/protocols/gg/gg.c:1207 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Nie mo�na zmieni� has�a" #: src/protocols/gg/gg.c:1326 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "B咳d komunikacji z serwerem Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1327 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Program Gaim nie by� w stanie uko�czy� operacji z powodu problemu po咳czenia " "z serwerem HTTP Gadu-Gadu. Spr�buj p鷦niej." #: src/protocols/gg/gg.c:1356 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Zaimportowanie listy znajomych Gadu-Gadu nie powiod�o si�" #: src/protocols/gg/gg.c:1357 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Program Gaim nie by� w stanie po咳czy� si� z serwerem list znajomych Gadu-" "Gadu. Spr�buj p鷦niej." #: src/protocols/gg/gg.c:1430 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nie mo�na wyeksportowa� listy znajomych" #: src/protocols/gg/gg.c:1431 src/protocols/gg/gg.c:1454 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Program Gaim nie by� w stanie po咳czy� si� z serwerem list znajomych. " "Spr�buj p鷦niej." #: src/protocols/gg/gg.c:1453 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Usuni�cie listy znajomych Gadu-Gadu nie powiod�o si�" #: src/protocols/gg/gg.c:1504 msgid "Unable to access directory" msgstr "Dost�p do katalogu nie powi�d� si�" #: src/protocols/gg/gg.c:1505 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Program Gaim nie by� w stanie przeszuka� katalogu, poniewa� nie by�o mo�liwe " "po咳czenie si� z serwerem katalogu. Spr�buj p鷦niej." #: src/protocols/gg/gg.c:1539 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Zmiana has�a Gadu-Gadu nie powiod�a si�" #: src/protocols/gg/gg.c:1540 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Program Gaim nie by� w stanie zmieni� has�a z powodu problemu 咳czenia si� z " "serwerem Gadu-Gadu. Spr�buj p鷦niej." #: src/protocols/gg/gg.c:1556 msgid "Directory Search" msgstr "Przeszukiwanie katalogu" # FIXME - te cztery poni�sze to elementy menu czy tytu�y? #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1561 src/protocols/jabber/jabber.c:1104 #: src/protocols/toc/toc.c:1571 msgid "Change Password" msgstr "Zmie� has�o" #: src/protocols/gg/gg.c:1565 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importuj list� znajomych z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:1569 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Eksportuj list� znajomych na serwer" #: src/protocols/gg/gg.c:1573 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Usu� list� znajomych z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:1606 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Dost�p do profilu u�ytkownika nie powi�d� si�." #: src/protocols/gg/gg.c:1607 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Program Gaim nie by� w stanie uzyska� dost�pu do profilu u�ytkownika z " "powodu b滑du 咳czenia z serwerem katalogu. Spr�buj p鷦niej." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1754 src/protocols/gg/gg.c:1756 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u Gadu-Gadu" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1310 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nieznane polecenie: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:584 #: src/protocols/silc/silc.c:1018 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "obecny temat to: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:588 #: src/protocols/silc/silc.c:1022 msgid "No topic is set" msgstr "Brak ustawionego tematu" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Przerwane przesy�anie pliku" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Program Gaim nie m�g� otworzy� portu do nas�uchu." #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "B咳d przy wy�wietlaniu wiadomo�ci dnia (MOTD)" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "Brak dost�pnej wiadomo�ci dnia (MOTD)" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Brak wiadomo�ci dnia (MOTD) powi�zanej z tym po咳czeniem." #: src/protocols/irc/irc.c:79 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Wiadomo倶 dnia (MOTD) dla %s" #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:412 msgid "Server has disconnected" msgstr "Serwer zosta� roz咳czony" # FIXME - Wy�wietl, czy mo�e wy�wietlanie? #: src/protocols/irc/irc.c:181 msgid "View MOTD" msgstr "Wy�wietlanie wiadomo�ci dnia (MOTD)" #: src/protocols/irc/irc.c:193 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Kana�:" #: src/protocols/irc/irc.c:198 src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "_Has�o:" #: src/protocols/irc/irc.c:230 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Pseudonimy IRC nie mog� zawiera� pustych znak�w" #: src/protocols/irc/irc.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Logging in: %s" msgstr "Logowanie" #: src/protocols/irc/irc.c:258 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Nie mo�na utworzy� gniazda" #: src/protocols/irc/irc.c:273 src/protocols/jabber/jabber.c:301 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1757 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nie mo�na po咳czy� si� z serwerem" #: src/protocols/irc/irc.c:409 src/protocols/trepia/trepia.c:929 msgid "Read error" msgstr "B咳d oczytu" #: src/protocols/irc/irc.c:564 src/protocols/silc/chat.c:1373 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1398 msgid "Users" msgstr "U�ytkownicy" #: src/protocols/irc/irc.c:567 src/protocols/silc/chat.c:1376 #: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1407 msgid "Topic" msgstr "Temat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:674 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:675 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Mniej beznadziejna wtyczka protoko�u IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:694 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1621 src/protocols/napster/napster.c:691 #: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/protocols/irc/irc.c:697 src/protocols/jabber/jabber.c:1642 #: src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/napster/napster.c:696 #: src/protocols/silc/silc.c:1604 src/protocols/trepia/trepia.c:1303 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:700 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Kodowanie" #: src/protocols/irc/irc.c:703 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/silc/buddy.c:1450 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Username" msgstr "U�ytkownik" #: src/protocols/irc/irc.c:706 #, fuzzy msgid "Real name" msgstr "Prawdziwa nazwa" #: src/protocols/irc/msgs.c:97 msgid "Bad mode" msgstr "Niew�a�ciwy tryb" #: src/protocols/irc/msgs.c:108 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Zablokowano dost�p do %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:109 msgid "Banned" msgstr "Zabanowany" #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(operator IRC)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(zidentyfikowany)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 msgid "Realname" msgstr "Prawdziwa nazwa" # FIXME - a mo�e chodzi o w咳czenie a nie kana�y? #: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "Obecnie na" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nieaktywny przez:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "Online since" msgstr "Zalogowany od" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definiowanie przymiotnika:</b> Chwalebny<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:224 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informacje o znajomym dla %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:286 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s zmieni� temat na: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:291 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Temat dla %s to: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:308 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Nieznany komunikat \"%s\"" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Unknown message" msgstr "Nieznany komunikat" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Program Gaim wys�a� komunikat, kt�rego serwer IRC nie zrozumia�." #: src/protocols/irc/msgs.c:332 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "U�ytkownicy na %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "No such channel" msgstr "Brak takiego kana�u" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:437 msgid "no such channel" msgstr "brak takiego kana�u" #: src/protocols/irc/msgs.c:440 msgid "User is not logged in" msgstr "U�ytkownik nie jest zalogowany" #: src/protocols/irc/msgs.c:445 msgid "No such nick or channel" msgstr "Brak takiego u�ytkownika lub kana�u" #: src/protocols/irc/msgs.c:465 msgid "Could not send" msgstr "Nie mo�na wys�a�" #: src/protocols/irc/msgs.c:521 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Przy咳czenie si� do %s wymaga zaproszenia." #: src/protocols/irc/msgs.c:522 msgid "Invitation only" msgstr "Tylko dla zaproszonych" # FIXME - przyda�a by si� jaka� forma bezp�ciowa #: src/protocols/irc/msgs.c:623 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Zosta�e� wykopany przez %s: (%s)" # FIXME - przyda�a by si� jaka� forma bezp�ciowa #: src/protocols/irc/msgs.c:628 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Wykopany przez %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:649 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "tryb (%s %s) przez %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:758 msgid "Could not change nick" msgstr "Nie mo�na zmieni� pseudonimu" #: src/protocols/irc/msgs.c:759 msgid "Cannot change nick" msgstr "Nie mo�na zmieni� pseudonimu" #: src/protocols/irc/msgs.c:780 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Opuszczono kana�%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:820 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "B咳d: b滑dny PONG od serwera" #: src/protocols/irc/msgs.c:822 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Odpowied� PING -- Op鷦nienie: %lu sekund" #: src/protocols/irc/msgs.c:897 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Nie mo�na do咳czy� si� do %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:898 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nie mo�na do咳czy� si� do kana�u" #: src/protocols/irc/msgs.c:934 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Zbiorowe nadawanie praw operatora od %s" #: src/protocols/irc/parse.c:110 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <zdarzenie do wykonania>: Wykonuje okre�lone zdarzenie." #: src/protocols/irc/parse.c:111 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [wiadomo倶]: Ustawia komunikat nieobecno�ci, albo powraca ze stanu " "nieobecno�cije�eli u�yto bez parametru." #: src/protocols/irc/parse.c:112 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <ksywa1> [ksywa2] ...: Usuwa uprawnienia operatora kana�u z " "okre�lonych os�b. Aby u�ywa� tego polecenia, nale�y by� operatorem kana�u." #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <ksywa1> [ksywa2] ...: Usuwa prawo g�osu z okre�lonej osoby, " "uniemo�liwiaj�c jej rozmow� na moderowanym kanale (+m). Aby u�ywa� tego " "polecenia, nale�y by� operatorem kana�u." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <ksywa> [kana�-irc]: Zaprasza podan� osob� na wybrany kana�, " "lub aktualny (je�eli opcja [kana�-irc] nie zostanie podana)." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <kana�1>[,kana�2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]: Powoduje " "przy咳czenie si� do jednego lub kilku kana鞄w-irc, dodatkowo mo�na poda� " "klucz dla ka�dego kana�u, je�eli jest potrzebny." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <kana�1>[,kana�2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]: Powoduje " "przy咳czenie si� do jednego lub kilku kana鞄w-irc, dodatkowo mo�na poda� " "klucz dla ka�dego kana�u, je�eli jest potrzebny." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <ksywa> [komunikat]: Usuwa okre�lon� osob� z kana�u irc. Aby " "u�ywa� tego polecenia, nale�y by� operatorem kana�u." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Wy�wietla list� kana鞄w IRC w sieci. <i>Uwaga: niekt�re serwery mog� " "ci� roz咳czy� po wykonaniu tego polecenia.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <akcja do wykonania>: Wykonuje okre�lon� akcj�." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <ksywa|kana�> <+|-><A-Za-z>: Zmienia ustawienia " "trybu dla kana�u lub u�ytkownika." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <ksywa> <wiadomo倶>: Wysy�a prywatn� wiadomo倶 do " "u�ytkownika (nie b�dzie wy�wietlona na kanale)." #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" "names [kana�-irc]: Wy�wietla wszystkich u�ytkownik�w na aktualnym kanale." #: src/protocols/irc/parse.c:123 src/protocols/jabber/jabber.c:1452 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nowa ksywa>: Zmienia ksyw�." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <ksywa1> [ksywa2] ...: Nadaje okre�lonej osobie status operatora " "kana�u. Aby u�ywa� tego polecenia, nale�y by� operatorem kana�u." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <wiadomo倶>: Je�eli nie wiesz co to jest, to prawdopodobnie " "nie mo�esz tego u�ywa�." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [kana�-irc] [komunikat]: Powoduje wyj�cie z aktualnego lub wybranego " "kana�u, dodatkowo mo�na ustawi� komunikat wyj�cia." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [ksywa]: Sprawdza jakie jest op鷦nienie pomi�dzy u�ytkownikiem lub " "serwerem (je�eli nie podano u�ytkownika)." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <ksywa> <wiadomo倶>: Wysy�a prywatn� wiadomo倶 do " "u�ytkownika (nie b�dzie wy�wietlona na kanale)." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [komunikat]: Przerywa po咳czenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Wysy�a polecenie bezpo�rednio do serwera." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <ksywa> [wiadomo倶]: Usuwa okre�lon� osob� z kana�u. Aby " "u�ywa� tego polecenia, nale�y by� operatorem kana�u." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nowy temat]: Wy�wietla lub zmienia temat kana�u." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Zmienia ustawienia trybu u�ytkownika." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <ksywa1> [ksywa2] ...: Przyznaje prawo g�osu okre�lonej osobie. " "Aby u�ywa� tego polecenia, nale�y by� operatorem kana�u." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <wiadomo倶>: Je�eli nie wiesz co robi to polecenie, to " "prawdopodobnie nie mo�esz go u�y�." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "whois <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <ksywa>: Pobiera informacje o u�ytkowniku." #: src/protocols/irc/parse.c:414 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Czas odpowiedzi od %s: %lu sekund" #: src/protocols/irc/parse.c:415 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:415 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Odpowied� CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:518 src/protocols/irc/parse.c:522 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:189 #: src/protocols/toc/toc.c:597 src/protocols/toc/toc.c:613 #: src/protocols/toc/toc.c:690 msgid "Disconnected." msgstr "Roz咳czony." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Serwer wymaga SSL do logowania" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Serwer wymaga autoryzacji w czystym tek�cie przy u�yciu niezaszyfrowanego " "strumienia danych" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Uwierzytelniania w czystym tek�cie" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Ten serwer wymaga uwierzytelniania w czystym tek�cie bez szyfrowania. Czy " "zgadzasz si� na przesy�anie danych w ten spos�b i chcesz kontynuowa� " "uwierzytelnianie?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serwer nie u�ywa �adnej z obs�ugiwanych metod uwierzytelniania" #: src/protocols/jabber/auth.c:386 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Nieprawid�owe rz�danie od serwera" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:655 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "Imi� i nazwisko" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:668 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672 msgid "Given Name" msgstr "Imi�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:686 #: src/protocols/jabber/jabber.c:616 src/protocols/msn/msn.c:1346 #: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/ops.c:822 #: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 msgid "Nickname" msgstr "Identyfikator" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:656 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:714 msgid "Street Address" msgstr "Ulica" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:710 msgid "Extended Address" msgstr "Rozszerzony adres" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:718 msgid "Locality" msgstr "Miejscowo倶" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:726 #: src/protocols/jabber/jabber.c:646 msgid "Postal Code" msgstr "Kod pocztowy" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:731 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "Kraj" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742 #: src/protocols/jabber/buddy.c:749 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:760 #: src/protocols/jabber/buddy.c:768 src/protocols/silc/silc.c:662 #: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:997 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:783 msgid "Organization Name" msgstr "Nazwa organizacji" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:787 msgid "Organization Unit" msgstr "Jednostka organizacyjna" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:793 #: src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "Tytu�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:796 msgid "Role" msgstr "Rola" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5073 msgid "Birthday" msgstr "Data urodzenia" #: src/protocols/jabber/buddy.c:559 src/protocols/jabber/buddy.c:560 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Modyfikacja wizyt�wki (vCard)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:561 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Wszystkie poni�sze pola s� opcjonalne. Wprowad� jedynie te informacje, kt�re " "chcesz udost�pni�." #: src/protocols/jabber/buddy.c:604 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:614 src/protocols/jabber/buddy.c:621 #: src/protocols/jabber/buddy.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:949 #: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/novell/novell.c:2830 #: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/oscar/oscar.c:731 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/protocols/jabber/buddy.c:630 src/protocols/jabber/jabber.c:1624 msgid "Resource" msgstr "Zas�b" #: src/protocols/jabber/buddy.c:676 src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "Drugie imi�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:694 src/protocols/jabber/jabber.c:631 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5091 src/protocols/oscar/oscar.c:5099 #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/protocols/jabber/buddy.c:706 msgid "P.O. Box" msgstr "Skrytka pocztowa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:812 msgid "Photo" msgstr "Zdj�cie" #: src/protocols/jabber/buddy.c:812 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:834 msgid "Jabber Profile" msgstr "Profil Jabbera" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1016 msgid "Un-hide From" msgstr "Udost�pnienie od" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1019 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Tymczasowo ukryte od" # FIXME - a moze anulowanie? #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1026 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anuluj powiadamianie o obecno�ci" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1032 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Pro�ba o autoryzacj�" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1040 msgid "Unsubscribe" msgstr "Usu� subskrypcj�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1066 src/protocols/jabber/chat.c:669 #: src/protocols/jabber/chat.c:680 src/protocols/jabber/jabber.c:957 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 msgid "Error" msgstr "B咳d" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1072 src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "Chatty" msgstr "Rozgadany" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1076 src/protocols/jabber/jabber.c:993 msgid "Extended Away" msgstr "Wr�c� p鷦niej" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1078 src/protocols/jabber/jabber.c:999 #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 src/protocols/oscar/oscar.c:6910 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nie przeszkadza�" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6371 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003 msgid "_Room:" msgstr "_Pok�j:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "_Serwer:" # FIXME - ???? #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "_Ksywa w pokoju:" #: src/protocols/jabber/chat.c:217 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nie jest poprawn� nazw� pokoju" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nie jest poprawn� nazw� serwera" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 src/protocols/jabber/chat.c:225 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Niepoprawna nazwa serwera" # FIXME - niekonsekwencja z kilkoma linijkami wy�ej #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nie jest poprawnym uchwytem pokoju" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Niepoprawny uchwyt pokoju" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa� si�: %s" #: src/protocols/jabber/chat.c:387 msgid "Configuration error" msgstr "B咳d konfiguracji" #: src/protocols/jabber/chat.c:396 src/protocols/jabber/chat.c:541 msgid "Unable to configure" msgstr "Nie mo�na skonfigurowa�" #: src/protocols/jabber/chat.c:412 msgid "Room Configuration Error" msgstr "B咳d podczas konfiguracji pokoju" #: src/protocols/jabber/chat.c:413 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ten pok�j nie mo�e by� konfigurowany" #: src/protocols/jabber/chat.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:532 msgid "Registration error" msgstr "B咳d rejestracji" #: src/protocols/jabber/chat.c:620 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Zmiana ksywy nie jest dozwolona w pokojach bez obs�ugi MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:670 src/protocols/jabber/chat.c:681 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "B咳d pobierania listy pokoi" #: src/protocols/jabber/chat.c:729 msgid "Invalid Server" msgstr "Niew�a�ciwy serwer" #: src/protocols/jabber/chat.c:767 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Wej�cie na serwer konferencyjny" #: src/protocols/jabber/chat.c:768 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Wybierz serwer konferencyjny do odpytania" #: src/protocols/jabber/chat.c:771 msgid "Find Rooms" msgstr "Szukiwanie pokoju" #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "B咳d inicjacji sesji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:210 src/protocols/msn/httpmethod.c:266 #: src/protocols/trepia/trepia.c:248 src/protocols/trepia/trepia.c:699 #: src/protocols/trepia/trepia.c:990 src/protocols/trepia/trepia.c:1034 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1133 src/protocols/trepia/trepia.c:1179 msgid "Write error" msgstr "B咳d zapisu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:248 src/protocols/jabber/jabber.c:268 msgid "Read Error" msgstr "B咳d oczytu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:328 msgid "Connection Failed" msgstr "Po咳czenie nie powiod�o si�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Synchronizacja SSL nie powiod�a si�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:375 src/protocols/jabber/jabber.c:708 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Niepoprawny identyfikator Jabbera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:406 src/protocols/jabber/jabber.c:738 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Brak obs�ugi SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:416 src/protocols/jabber/jabber.c:748 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1073 msgid "Unable to create socket" msgstr "Nie mo�na utworzy� gniazda" #: src/protocols/jabber/jabber.c:441 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Rejestracja %s@%s zako�czy�a si� powodzeniem" #: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:444 msgid "Registration Successful" msgstr "Rejestracja zako�czy�a si� powodzeniem" #: src/protocols/jabber/jabber.c:450 src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Unknown Error" msgstr "Nieznany b咳d" #: src/protocols/jabber/jabber.c:452 src/protocols/jabber/jabber.c:453 msgid "Registration Failed" msgstr "Rejestracja nie powiod�a si�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:564 src/protocols/jabber/jabber.c:565 msgid "Already Registered" msgstr "Ju� zarejestrowano" #: src/protocols/jabber/jabber.c:600 src/protocols/jabber/jabber.c:1078 msgid "Password" msgstr "Has�o" #: src/protocols/jabber/jabber.c:611 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:641 src/protocols/oscar/oscar.c:5093 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5101 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "Stan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:651 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/protocols/jabber/jabber.c:669 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Wype�nij poni�sze informacje aby zarejestrowa� nowe konto." #: src/protocols/jabber/jabber.c:672 src/protocols/jabber/jabber.c:673 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Rejestracja nowego konta Jabbera" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:800 src/protocols/msn/msn.c:697 #: src/protocols/napster/napster.c:510 src/protocols/novell/novell.c:2163 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1761 src/protocols/trepia/trepia.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1492 msgid "Connecting" msgstr "1czenie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:804 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicjacja strumienia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:810 msgid "Authenticating" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:819 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Ponowna inicjacja strumienia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:891 src/protocols/jabber/jabber.c:1201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 src/protocols/jabber/jabber.c:1275 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:6670 msgid "Not Authorized" msgstr "Brak autoryzacji" # FIXME - musi da� si� �adniej to zapisa� #: src/protocols/jabber/jabber.c:924 msgid "Both" msgstr "W obie strony" # FIXME - musi da� si� �adniej to zapisa� #: src/protocols/jabber/jabber.c:926 msgid "From (To pending)" msgstr "Z (Do oczekiwanie)" # FIXME - musi da� si� �adniej to zapisa� #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 msgid "From" msgstr "Z" # FIXME - musi da� si� �adniej to zapisa� #: src/protocols/jabber/jabber.c:931 msgid "To" msgstr "Do" # FIXME - musi da� si� �adniej to zapisa� #: src/protocols/jabber/jabber.c:933 msgid "None (To pending)" msgstr "Brak (Do oczekiwanie)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:937 msgid "Subscription" msgstr "Subskrypcja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:975 src/protocols/jabber/jabber.c:981 #: src/protocols/jabber/jabber.c:987 src/protocols/jabber/jabber.c:993 #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Port" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1021 msgid "Password Changed" msgstr "Has�o zosta�o zmienione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 msgid "Your password has been changed." msgstr "Has�o zosta�o zmienione." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:1027 msgid "Error changing password" msgstr "B咳d przy zmianie has�a" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1083 msgid "Password (again)" msgstr "Has�o (ponownie)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1088 src/protocols/jabber/jabber.c:1089 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Zmiana has�a Jabbera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1089 msgid "Please enter your new password" msgstr "Wpisz swoje nowe has�o" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1099 src/protocols/toc/toc.c:1561 msgid "Set User Info" msgstr "Ustawianie danych u�ytkownika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Bad Request" msgstr "Niew�a�ciwe 娠danie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Brak obs�ugi tej funkcji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 msgid "Forbidden" msgstr "Zabroniony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgid "Gone" msgstr "Nieobecny" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Internal Server Error" msgstr "B咳d wewn�trzny serwera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Item Not Found" msgstr "Obiekt nie zosta� znaleziony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Uszkodzony identyfikator Jabbera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nie akceptowalne" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Not Allowed" msgstr "Zabronione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1203 msgid "Payment Required" msgstr "Wymagana op�ata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Odbiorca jest niedost�pny" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Registration Required" msgstr "Wymagana rejestracja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Nie odnaleziono zdalnego serwera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Up�yn嘘 czas oczekiwania na odpowied� z serwera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Server Overloaded" msgstr "Serwer przeci運ony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Service Unavailable" msgstr "Us�uga niedost�pna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Subscription Required" msgstr "Wymagana subskrypcja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Unexpected Request" msgstr "Nieoczekiwane 娠danie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1228 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Przerwana autoryzacja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1230 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Niew�a�ciwe kodowanie podczas autoryzacji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1233 msgid "Invalid authzid" msgstr "Niepoprawny identyfikator uwierzytelniania" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1236 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Niepoprawny mechanizm autoryzacji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mechanizm autoryzacji zbyt s�aby" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1244 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Tymczasowe uwierzytelnianie nie powiod�o si�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Authentication Failure" msgstr "Uwierzytelnianie nie powiod�o si�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1250 msgid "Bad Format" msgstr "Nieprawid�owy format" # FIXME - zbyt naukowe #: src/protocols/jabber/jabber.c:1252 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Niepoprawny przedrostek przestrzeni nazw" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Resource Conflict" msgstr "Konflikt zasob�w" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 src/protocols/silc/ops.c:1509 msgid "Connection Timeout" msgstr "Przekroczono czas po咳czenia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Host Gone" msgstr "Komputer zosta� roz咳czony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Host Unknown" msgstr "Nieznany komputer" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Improper Addressing" msgstr "Niepoprawne adresowanie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "Invalid ID" msgstr "Niepoprawny identyfikator" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Niepoprawna przestrze� nazw" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1271 msgid "Invalid XML" msgstr "Niepoprawny XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Nie pasuj�cy komputer" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Policy Violation" msgstr "Z�amanie zasady" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Zdalne po咳czenie nie powiod�o si�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ograniczenie zasob�w" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgid "Restricted XML" msgstr "Zastrze�ony XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "See Other Host" msgstr "Zobacz inne komputery" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "System Shutdown" msgstr "Zamkni�cie systemu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Undefined Condition" msgstr "Niezdefiniowany warunek" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nieobs�ugiwane kodowanie" # FIXME - co to jest? #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nieobs�ugiwany typ stanza" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nieobs�ugiwana wersja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1297 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML nie zosta� poprawnie uformowany" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1299 msgid "Stream Error" msgstr "B咳d strumienia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1366 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Nie mo�na zablokowa� u�ytkownika %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1418 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Nie mo�na wyrzuci� u�ytkownika %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Konfiguruje pok�j rozm�w." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Konfiguruje pok�j rozm�w." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [nazwa pokoju]: Opuszczenie pokoju." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1462 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Rejestracja pokoju." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1468 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nowy temat]: Podgl�d lub zmiana tematu." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1474 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <u�ytkownik> [pok�j]: Blokuje dost�p okre�lonego u�ytkownika do " "pokoju." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1480 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "invite <u�ytkownik> [pok�j]: Zaprasza u�ytkownika do pokoju." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1486 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <pok�j> [serwer]: Przy咳cza si� do konferencji na serwerze." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1492 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <u�ytkownik> [pok�j]: Wyrzuca u�ytkownika z pokoju." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1497 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <u�ytkownik> <wiadomo倶>: Wysy�a prywatn� wiadomo倶 do " "innego u�ytkownika." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1512 msgid "Hide Operating System" msgstr "Ukrycie informacji o systemie operacyjnym" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1599 src/protocols/jabber/jabber.c:1601 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1627 msgid "Use TLS if available" msgstr "U�ycie TLS je�eli dost�pne" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1632 msgid "Force old SSL" msgstr "Wymuszanie u�ycia starego SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1637 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "" "Zezwalanie na autoryzacj� w czystym tek�cie przez niezaszyfrowane strumienie" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1646 src/protocols/silc/silc.c:1600 msgid "Connect server" msgstr "Pod咳cz do serwera" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Wiadomo倶 od %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s zmieni� temat na: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Temat: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Dostarczenie wiadomo�ci do %s nie powiod�o si�: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "B咳d wiadomo�ci Jabbera" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kod %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "B咳d analizy XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:255 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nieznany b咳d obecno�ci" #: src/protocols/jabber/presence.c:258 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "U�ytkownik %s chce doda� ci� do swojej listy znajomych." #: src/protocols/jabber/presence.c:264 src/protocols/msn/userlist.c:102 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3733 src/protocols/oscar/oscar.c:6300 msgid "Authorize" msgstr "Autoryzuj" #: src/protocols/jabber/presence.c:265 src/protocols/msn/userlist.c:103 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3735 src/protocols/oscar/oscar.c:6301 msgid "Deny" msgstr "Odrzu�" #: src/protocols/jabber/presence.c:312 src/protocols/jabber/presence.c:313 msgid "Create New Room" msgstr "Utworzenie nowego pokoju" #: src/protocols/jabber/presence.c:314 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Tworzony jest nowy pok�j. Skonfigurowa� go, czy zastosowa� domy�lne " "ustawienia?" #: src/protocols/jabber/presence.c:316 msgid "Configure Room" msgstr "Konfiguruj pok�j" #: src/protocols/jabber/presence.c:318 msgid "Accept Defaults" msgstr "Akceptuj domy�lne" #: src/protocols/jabber/presence.c:355 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "B咳d w konferencji %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:358 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "B咳d przy咳czania si� do koferencji %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Nie mo�na przes�a� pliku do %s, u�ytkownik nie ma w咳czonej obs�ugi " "przesy�ania plik�w" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Przesy�anie plik�w nie powiod�o si�" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:358 msgid "Miscellaneous error" msgstr "Niesklasyfikowany b咳d" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:361 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Zalogowano si� z innego komputera." #: src/protocols/msn/cmdproc.c:363 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Serwery MSN s� w�a�nie tymczasowo wy咳czane." #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Nie uda�o si� przetworzy� wiadomo�ci." #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "B咳d sk�adni (prawdopodobnie b咳d w Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Niepoprawny adres e-mail" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "U�ytkownik nie istnieje" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Brak pe�nej nazwy domeny (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "U�ytkownik jest ju� zalogowany" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Niepoprawna nazwa u�ytkownika" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Niepoprawny pseudonim" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Lista jest pe�na" # FIXME - trzeba zrobi� form� bezosobow� #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Ju� tu jeste�" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Nie ma na li�cie" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:681 msgid "User is offline" msgstr "U�ytkownik jest roz咳czony" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Jeste� ju� w tym trybie" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Jest ju� na przeciwnej li�cie" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Zbyt wiele grup" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Niepoprawna grupa" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "U�ytkownik nie nale�y do grupy" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Nazwa grupy jest za d�uga" # FIXME - albo grupy podstawowej #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Nie mo�na usun掩 zera grup" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Pr�ba dodania kontaktu do nieistniej�cej grupy" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "B咳d krosownicy (Switchboard)" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Przes�anie powiadomienia nie powiod�o si�" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Pomini�to wymagane pola" # FIXME - ?????????? #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Za du�o odwiedzin do FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not logged in" msgstr "Nie zalogowany" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Us�uga tymczasowo niedost�pna" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "B咳d serwera bazy danych" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Polecenie wy咳czone" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "B咳d operacji na pliku" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "B咳d przydzielenia pami�ci" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Wys�ano b滑dn� warto倶 CHL do serwera" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Serwer zaj�ty" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server niedost�pny" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Serwer powiadamiania u�ytkownik�w jest wy咳czony" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "B咳d po咳czenia z baz� danych" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serwer ko�czy prac� (opu�ci� okr�t)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "B咳d podczas tworzenia po咳czenia" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametry CVR s� nieznane lub niedozwolone" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Nie mo�na zapisa�" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sesja przeci運ona" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "U�ytkownik jest zbyt aktywny" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Zbyt wiele sesji" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport nie zosta� zweryfikowany" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Z�y plik przyjaciela" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Nie oczekiwano" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Pseudonim zmienia si� zbyt szybko" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Serwer jest zbyt zaj�ty" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2194 #: src/protocols/silc/ops.c:1498 src/protocols/toc/toc.c:631 msgid "Authentication failed" msgstr "Autoryzacja nie powiod�a si�" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Niedost�pne gdy roz咳czony" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Bez akceptacji nowych u�ytkownik�w" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport dla dziecka bez zgody rodzic�w" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Konto Passport nie zosta�o jeszcze zweryfikowane" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Z�y bilet" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Nieznany kod b滑du %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "B咳d MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:116 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Nowy pseudonim MSN jest zbyt d�ugi." #: src/protocols/msn/msn.c:224 msgid "Set your friendly name." msgstr "Ustaw pseudonim." #: src/protocols/msn/msn.c:225 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ta nazwa b�dzie widoczna dla innych u�ytkownik�w MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:241 msgid "Set your home phone number." msgstr "Ustaw numer telefonu domowego." #: src/protocols/msn/msn.c:256 msgid "Set your work phone number." msgstr "Ustaw numer telefonu do pracy." #: src/protocols/msn/msn.c:271 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Ustaw numer telefonu kom�rkowego." #: src/protocols/msn/msn.c:284 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Zezwoli� na strony MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:285 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Zezwoli� czy zabroni� u�ytkownikom z listy znajomych na wysy�anie stron MSN " "Mobile do telefonu kom�rkowego lub innego przeno�nego urz�dzenia?" #: src/protocols/msn/msn.c:289 msgid "Allow" msgstr "Zezw�l" #: src/protocols/msn/msn.c:290 msgid "Disallow" msgstr "Zabro�" #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Send a mobile message." msgstr "Wy�lij wiadomo倶 kom�rkow�." #: src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Page" msgstr "Strona" #: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/msn/msn.c:512 #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:512 msgid "Has you" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:515 #, fuzzy msgid "Blocked" msgstr "Zablokuj" #: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139 msgid "Be Right Back" msgstr "Zaraz wracam" #: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/state.c:31 #: src/protocols/novell/novell.c:2814 src/protocols/novell/novell.c:2929 #: src/protocols/novell/novell.c:2983 src/protocols/silc/buddy.c:1388 #: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3142 msgid "Busy" msgstr "Zaj�ty" #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3154 msgid "On The Phone" msgstr "Przy telefonie" #: src/protocols/msn/msn.c:558 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na obiedzie" #: src/protocols/msn/msn.c:562 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2221 msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" # FIXME - albo ustawienie #: src/protocols/msn/msn.c:574 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Ustaw pseudonim" #: src/protocols/msn/msn.c:579 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Ustaw numer telefonu domowego" #: src/protocols/msn/msn.c:583 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Ustaw numer telefonu do pracy" #: src/protocols/msn/msn.c:587 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Ustaw numer telefonu kom�rkowego" #: src/protocols/msn/msn.c:593 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "W咳cz/wy咳cz urz�dzenia przeno�ne" #: src/protocols/msn/msn.c:598 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Zezw�l/zabro� stron MSN Mobile" #: src/protocols/msn/msn.c:621 msgid "Send to Mobile" msgstr "Wy�lij do urz�dzenia przeno�nego" #: src/protocols/msn/msn.c:631 msgid "Initiate Chat" msgstr "Rozpocznij rozmow�" #: src/protocols/msn/msn.c:667 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "MSN wymaga obs�ugi SSL. Zainstaluj obs�ugiwan� bibliotek� SSL. Aby " "dowiedzie� si� wi�cej (po angielsku) zapoznaj si� z informacjami dost�pnymi " "na http://gaim.sf.net/faq-ssl.php" #: src/protocols/msn/msn.c:1339 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:712 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1346 src/protocols/msn/msn.c:1702 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 src/util.c:782 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1432 msgid "MSN Profile" msgstr "Profil MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1689 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 msgid "Error retrieving profile" msgstr "B咳d podczas pobierania profilu" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/oscar/oscar.c:5078 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 msgid "Age" msgstr "Wiek" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/oscar/oscar.c:5065 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 msgid "Gender" msgstr "P�e�" #: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 msgid "Marital Status" msgstr "Stan cywilny" #: src/protocols/msn/msn.c:1531 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Location" msgstr "Po�o�enie" #: src/protocols/msn/msn.c:1539 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 msgid "Occupation" msgstr "Zaw�d" #: src/protocols/msn/msn.c:1556 src/protocols/msn/msn.c:1562 #: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/msn/msn.c:1577 #: src/protocols/msn/msn.c:1584 msgid "A Little About Me" msgstr "Co� o mnie" #: src/protocols/msn/msn.c:1593 src/protocols/msn/msn.c:1599 #: src/protocols/msn/msn.c:1606 src/protocols/msn/msn.c:1613 msgid "Favorite Things" msgstr "Ulubione rzeczy" #: src/protocols/msn/msn.c:1622 src/protocols/msn/msn.c:1628 #: src/protocols/msn/msn.c:1635 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Zainteresowania i hobby" #: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1650 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074 msgid "Favorite Quote" msgstr "Motto" #: src/protocols/msn/msn.c:1658 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 msgid "Last Updated" msgstr "Ostatnia aktualizacja" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1669 src/protocols/silc/ops.c:846 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "Strona domowa" #: src/protocols/msn/msn.c:1691 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "U�ytkownik nie utworzy� profilu publicznego." #: src/protocols/msn/msn.c:1692 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN nie m�g� odnale惹 profilu u�ytkownika. Oznacza to, �e u�ytkownik nie " "istnieje albo nie utworzy� profilu publicznego." #: src/protocols/msn/msn.c:1696 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Program Gaim nie m�g� odnale惹 informacji w profilu u�ytkownika. U�ytkownik " "prawdopodobnie nie istnieje." #: src/protocols/msn/msn.c:1702 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 msgid "Profile URL" msgstr "Adres URL profilu" #: src/protocols/msn/msn.c:1843 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Wy�wietlanie informacji dotycz�cych zamykanych konwersacji" #: src/protocols/msn/msn.c:1848 msgid "Display timeout notices" msgstr "Wy�wietlanie komunikat�w o przekroczonym czasie oczekiwania" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1935 src/protocols/msn/msn.c:1937 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1956 src/protocols/trepia/trepia.c:1298 msgid "Login server" msgstr "Serwer logowania" #: src/protocols/msn/msn.c:1965 msgid "Use HTTP Method" msgstr "U�ycie metody HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:79 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Nie mo�na po咳czy� si� z serwerem" #: src/protocols/msn/nexus.c:218 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" "Nieznany b咳d podczas pr�bu uwierzytelnienia z u�yciem serwera logowania MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:85 msgid "Requesting to send password" msgstr "�danie wys�ania has�a" #: src/protocols/msn/notification.c:119 src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Odczyt listy znajomych" #: src/protocols/msn/notification.c:145 src/protocols/msn/notification.c:174 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2483 msgid "Password sent" msgstr "Has�o wys�ane" #: src/protocols/msn/notification.c:732 #, c-format msgid "" "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try " "again." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:1128 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Serwer MSN zostanie wy咳czony w celach konserwacyjnych w ci�gu %d minuty. Po " "tym czasie nast�pi roz咳czenie z MSN. Prosz� zako�czy� wszystkie rozmowy " "przed up�yni�ciem tego czasu.\n" "\n" "Po zako�czeniu konserwacji b�dzie mo�na zalogowa� si� ponownie." msgstr[1] "" "Serwer MSN zostanie wy咳czony w celach konserwacyjnych w ci�gu %d minut. Po " "tym czasie nast�pi roz咳czenie z MSN. Prosz� zako�czy� wszystkie rozmowy " "przed up�yni�ciem tego czasu.\n" "\n" "Po zako�czeniu konserwacji b�dzie mo�na zalogowa� si� ponownie." msgstr[2] "" "Serwer MSN zostanie wy咳czony w celach konserwacyjnych w ci�gu %d minut. Po " "tym czasie nast�pi roz咳czenie z MSN. Prosz� zako�czy� wszystkie rozmowy " "przed up�yni�ciem tego czasu.\n" "\n" "Po zako�czeniu konserwacji b�dzie mo�na zalogowa� si� ponownie." #: src/protocols/msn/servconn.c:93 #, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "Nie mo�na po咳czy� si� z serwerem %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:97 #, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "B咳d zapisu do serwera %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:101 #, c-format msgid "Error reading from %s server" msgstr "B咳d odczytu z serwera %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:105 #, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "Nieznany b咳d z serwera %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:334 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Otrzymano b咳d HTTP. Zg�o� to." #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Daleko od komputera" #: src/protocols/msn/switchboard.c:197 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Rozmowa sta�a si� nieaktywna i up�yn嘘 czas oczekiwania." #: src/protocols/msn/switchboard.c:216 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s zamkn嘘 okno rozmowy." #: src/protocols/msn/switchboard.c:485 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:488 msgid "Message could not be sent because the user is offline" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:491 msgid "Message could not be sent because a connection error occured" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:494 #, fuzzy msgid "Message could not be sent for an unknown reason" msgstr "Wylogowano z nieznanego powodu." #: src/protocols/msn/switchboard.c:499 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/msn/userlist.c:86 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "U�ytkownik %s (%s) chce doda� %s do swojej listy znajomych." #: src/protocols/msn/userlist.c:95 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "U�ytkownik %s chce doda� %s do swojej listy znajomych." #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Nie mo�na odczyta� nag鞄wka z serwera" #: src/protocols/napster/napster.c:255 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Nie mo�na odczyta� wiadomo�ci z serwera: %s. Polecenie brzmi %hd, d�ugo倶 %" "hd." #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "u�ytkownik�w: %s, plik�w: %s, rozmiar: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Nie mo�na doda� \"%s\" do listy ulubionych Napstera" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Roz咳czono z serwerem." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:395 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s poprosi� o twoje dane" #: src/protocols/napster/napster.c:433 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Roz咳czono z serwerem, poniewa� zalogowano si� z innego po�o�enia" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:439 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s poprosi� o PING" #: src/protocols/napster/napster.c:573 src/protocols/toc/toc.c:1275 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:671 src/protocols/napster/napster.c:673 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Wymagane parametry nie zosta�y podane" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Nie mo�na zapisywa� do sieci" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Nie mo�na odczytywa� z sieci" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "B咳d komunikacji z serwerem" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konferencja nie zosta�a znaleziona" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferencja nie istnieje" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Folder o takiej nazwie ju� istnieje" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Nie obs�ugiwane" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Up�yn嘘 termin wa�no�ci has�a" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Niepoprawne has�o" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "U�ytkownik nie zosta� znaleziony" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Konto zosta�o wy咳czone" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Serwer nie m�g� uzyska� dost�pu do katalogu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Administrator systemu wy咳czy� mo�liwo倶 wykonywania tej operacji" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Serwer jest niedost�pny, spr�buj p鷦niej" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Nie mo�na doda� dwa razy kontaktu to tego samego folderu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Nie mo�na doda� siebie samego" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "G鞄wne archiwum nie jest skonfigurowane" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Niepoprawna nazwa u�ytkownika lub has�o" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nie mo�na rozpozna� nazwy komputera podanego u�ytkownika" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Konto zosta�o zablokowane ze wzgl�du na zbyt du娠 ilo倶 pr�b zalogowania z " "b滑dnym has�em" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Nie mo�na doda� do konwersacji dwa razy tej samej osoby" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Osi�gni�to ograniczenie maksymlanej liczby kontatk�w" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Podano niew�a�ciw� nazw� u�ytkownika" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Nast�pi� b咳d podczas aktualizacji katalogu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Nie kompatybilna wersja protoko�u" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "U�ytkownik zablokowa� mo�liwo倶 kontaktu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie wi�cej ni� dziesi�ciu " "u�ytkownik�w za jednym razem" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "" "U�ytkownik jest roz咳czony, lub ma w咳czon� blokad� u�ywanego przez ciebie " "konta" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Nieznany b咳d: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Logowanie zako�czy�o si� niepowodzeniem (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci. Nie mo�na pobra� szczeg鶻�w dla u�ytkownika (%" "s)." #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Nie mo�na doda� %s do listy znajomych (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Nie mo�na zaprosi� u�ytkownika (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci do %s. Nie mo�na utworzy� konferencji (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci. Nie mo�na utworzy� konferencji (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Nie mo�na przenie倶 u�ytkownika %s do folderu %s w li�cie dost�pnej na " "serwerze. B咳d podczas tworzenia folderu (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Nie mo�na doda� %s do listy znajomych. Wyst�pi� b咳d podczas tworzenia " "folderu na li�cie po stronie serwera (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nie mo�na pobra� szczeg鶻�w dla u�ytkownika %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Nie mo�na doda� u�ytkownika do prywatnej listy (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Nie mo�na doda� %s do listy zablokowanych (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Nie mo�na doda� %s do listy dopuszczonych (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Nie mo�na usun掩 %s z listy prywatnej (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nie mo�na zmieni� ustawie� prywatno�ci po stronie serwera (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nie mo�na utworzy� konferencji (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "B咳d komunikacji z serwerem. Zamykanie po咳czenia." #: src/protocols/novell/novell.c:1452 #, fuzzy msgid "Telephone Number" msgstr "Telefon" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 #, fuzzy msgid "Personal Title" msgstr "Prywatna strona WWW" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 #, fuzzy msgid "Mailstop" msgstr "E-mail" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5051 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5058 msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "U�ytkownicy" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1494 msgid "Full name" msgstr "Imi� i nazwisko" #: src/protocols/novell/novell.c:1515 msgid "User Properties" msgstr "Opcje u�ytkownika" #: src/protocols/novell/novell.c:1619 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Konferencja GrupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1644 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Nie mo�na nawi�za� po咳czenia SSL z serwerem." #: src/protocols/novell/novell.c:1674 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "B咳d przetwarzania zdarzenia lub odpowiedzi (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1708 msgid "Authenticating..." msgstr "Uwierzytelnianie..." #: src/protocols/novell/novell.c:1723 msgid "Waiting for response..." msgstr "Oczekiwanie na odpowied�..." #: src/protocols/novell/novell.c:1858 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s zosta� zaproszony do tej konwersacji." #: src/protocols/novell/novell.c:1885 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Zaproszenie do konwersacji " #: src/protocols/novell/novell.c:1886 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Zaproszenie od: %s\n" "\n" "Wys�ane: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1888 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Czy chcesz przy咳czy� si� do konwersacji?" #: src/protocols/novell/novell.c:1994 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Wylogowano, poniewa� zalogowano si� na to samo konto z innego komputera." #: src/protocols/novell/novell.c:2050 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s zdaje si� by� roz咳czony i nie odebra� wiadomo�ci kt�r� w�a�nie wys�ano." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2148 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Nie mo�na po咳czy� si� z serwerem. Podaj adres serwera z kt�rym chcesz si� " "po咳czy�." #: src/protocols/novell/novell.c:2170 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "B咳d. Obs�uga SSL nie jest zainstalowana." #: src/protocols/novell/novell.c:2474 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ta konferencja zosta�a zamkni�ta. Nie mo�na wysy�a� na ni� wiadomo�ci." #: src/protocols/novell/novell.c:2930 src/protocols/novell/novell.c:2986 msgid "Appear Offline" msgstr "Wygl�da na roz咳czony" # FIXME - albo rozmow�? #: src/protocols/novell/novell.c:3380 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Rozpocznij _konferencj�" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3479 src/protocols/novell/novell.c:3481 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka obs�ugi protoko�u Novell GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3500 msgid "Server address" msgstr "Adres serwera" #: src/protocols/novell/novell.c:3504 msgid "Server port" msgstr "Port serwera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid error" msgstr "Niepoprawny b咳d" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Niepoprawne SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Rate to host" msgstr "Pr�dko倶 do serwera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Rate to client" msgstr "Pr�dko倶 do klienta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service unavailable" msgstr "Us�uga niedost�pna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Service not defined" msgstr "Us�uga nie zosta�a zdefiniowana" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Przestarza�e SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by host" msgstr "Nie obs�ugiwane przez serwer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Not supported by client" msgstr "Nie obs�ugiwane przez klienta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Refused by client" msgstr "Odmowa klienta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Reply too big" msgstr "Odpowied� zbyt du�a" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Responses lost" msgstr "Zgubionych odpowiedzi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request denied" msgstr "Odmowa realizacji 娠dania" # FIXME - be�kot #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Uszkodzona tre倶 SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Insufficient rights" msgstr "Niewystarczaj�ce uprawnienia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "In local permit/deny" msgstr "W lokalnej li�cie zezwole�/blokad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Zbyt okropny (wysy�aj�cy)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Zbyt okropny (odbieraj�cy)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "U�ytkownik tymczasowo niedost�pny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "No match" msgstr "Nie pasuje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "List overflow" msgstr "Przepe�nienie listy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Request ambiguous" msgstr "Niejednoznaczne 娠danie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Queue full" msgstr "Kolejka jest pe�na" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Not while on AOL" msgstr "Niedost�pne w AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:401 src/protocols/oscar/oscar.c:484 #, fuzzy msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Wyst�pi� b咳d przy konwersji tej wiadomo�ci. U�ytkownik z kt�rym odbywa si� " "rozmowa ma najprawdopodoniej klienta generuj�cego b滑dy.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:586 msgid "Voice" msgstr "G�os" #: src/protocols/oscar/oscar.c:589 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Po咳czenie bezpo�rednie AIM" # FIXME - konferencja czy rozmowa? #: src/protocols/oscar/oscar.c:592 src/protocols/silc/silc.c:660 #: src/protocols/silc/util.c:506 msgid "Chat" msgstr "Konferencja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:595 src/protocols/oscar/oscar.c:7017 msgid "Get File" msgstr "Pobierz plik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:602 msgid "Games" msgstr "Gry" #: src/protocols/oscar/oscar.c:605 msgid "Add-Ins" msgstr "Dodatki" #: src/protocols/oscar/oscar.c:608 msgid "Send Buddy List" msgstr "Wy�lij list� znajomych" #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Po咳czenie bezpo�rednie ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:614 msgid "AP User" msgstr "U�ytkownik AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:617 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" # FIXME - faktycznie takie okre�lenie czy �art jaki�? #: src/protocols/oscar/oscar.c:620 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:623 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Serwer przekazuj�cy ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:626 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Stare ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:629 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Szyfrowanie Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Security Enabled" msgstr "Bezpiecze�stwo w咳czone" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "Video Chat" msgstr "Konferencja wideo" # FIXME - bleeeeee #: src/protocols/oscar/oscar.c:645 msgid "iChat AV" msgstr "iCzat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "Live Video" msgstr "Wideo na �ywo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:651 msgid "Camera" msgstr "Aparat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:669 src/protocols/oscar/oscar.c:6900 msgid "Free For Chat" msgstr "Chcia�by pogada�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6915 msgid "Not Available" msgstr "Niedost�pny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 src/protocols/oscar/oscar.c:6905 msgid "Occupied" msgstr "Zaj�ty" # FIXME - totalny brak koncepcji na to #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Web Aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:755 msgid "Capabilities" msgstr "Funkcje klienta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:764 msgid "Buddy Comment" msgstr "Komentarz dot. znajomego" #: src/protocols/oscar/oscar.c:899 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Zamkni�to bezpo�redni� rozmow� z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:901 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Bezpo�rednia rozmowa z %s nie powiod�a si�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:909 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Bezpo�rednie po咳czenie nie powiod�o si�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:986 src/protocols/oscar/oscar.c:1117 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Ustanowiono bezpo�rednie po咳czenie z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1067 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Pr�ba po咳czenia z %s, z komputerem %s:%hu w celu rozpocz�cia bezpo�redniej " "rozmowy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1485 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Pro�ba %s o nawi�zanie po咳czenia z komputerem %s:%hu w celu rozpocz�cia " "bezpo�redniej rozmowy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1490 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nie mo�na otworzy� po咳czenia bezpo�redniego" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1525 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Wybrano otworzenie bezpo�redniego po咳czenia z %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Funkcja ta ujawnia drugiej stronie adres IP, mo�e to stanowi� pewne " "zagro�enie dla prywatno�ci. Czy chcesz kontynuowa�?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3490 msgid "Connect" msgstr "Po咳cz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:881 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Roz咳czono z pokojem konferencji %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1619 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Konferencja jest w tej chwili niedost�pna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1700 msgid "Screen name sent" msgstr "Przes�ano nazw� u�ytkownika" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1714 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "B咳d logowania: Nie mo�na zalogowa� si� jako %s poniewa� ta nazwa " "u�ytkownika jest niepoprawna. Nazwa u�ytkownika musi zaczyna� si� od litery " "i zawiera� litery, cyfry oraz spacje. Dopuszczalne s� r�wnie� nazwy " "sk�adaj�ce si� z samych cyfr." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1745 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nie mo�na zalogowa� do AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/protocols/oscar/oscar.c:2286 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nie mo�na si� po咳czy�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1856 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Ustanowiono po咳czenie, ciasteczko wys�ane" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1969 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nie mo�na ustanowi� deskryptora pliku." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1974 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nie mo�na utworzy� nowego po咳czenia." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2046 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Nie mo�na ustanowi� gniazda nas�uchuj�cego." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2171 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Niepoprawny identyfikator lub has�o." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2176 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2180 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Us�uga AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedost�pna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2185 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt cz�ste pr�by 咳czenia i roz咳czania. Zaczekaj dziesi裝 minut i spr�buj " "ponownie. Je�li pr�ba zostanie podj�ta teraz, czas oczekiwania jeszcze si� " "wyd�u�y." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2190 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Wersja klienta, kt�rej u�ywasz, jest zbyt stara. Uaktualnij j� z %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2221 msgid "Internal Error" msgstr "B咳d wewn�trzny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2293 msgid "Received authorization" msgstr "Otrzymano autoryzacj�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2329 src/protocols/oscar/oscar.c:2359 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2448 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Po咳czenie mo�e wkr�tce zosta� zerwane. Sugerowana jest zmiana protoko�u na " "TOC zanim problem zostanie rozwi�zany. Uaktualnienia b�d� dost�pne na %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2332 src/protocols/oscar/oscar.c:2362 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "" "Program Gaim nie by� w stanie otrzyma� poprawnego klucza logowania do AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Program Gaim nie by� w stanie otrzyma� poprawnego klucza logowania." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3481 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s poprosi� o bezpo�rednie po咳czenie z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3484 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Wymagane jest bezpo�rednie po咳czenie pomi�dzy dwoma komputerami i jest " "konieczne do przesy�u obraz�w. Poniewa� adres IP b�dzie udost�pniony drugiej " "stronie, mo�e si� to wi�za� z zagro�eniem prywatno�ci." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3523 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Prosz� o autoryzacj� abym m�g� Ciebie doda� do swojej listy znajomych." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3531 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Tre倶 pro�by o autoryzacj�:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3532 msgid "Please authorize me!" msgstr "Prosz� o autoryzacj�!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3562 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "U�ytkownik %s wymaga autoryzacji przed dodaniem go do listy znajomych. Czy " "poprosi� o autoryzacj�?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3567 src/protocols/oscar/oscar.c:3569 msgid "Request Authorization" msgstr "Popro� o autoryzacj�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3617 src/protocols/oscar/oscar.c:3619 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3626 src/protocols/oscar/oscar.c:3723 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3743 src/protocols/oscar/oscar.c:6292 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6338 msgid "No reason given." msgstr "Nie podano powodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3625 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Komunikat o odmowie autoryzacji:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3723 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "U�ytkownik %u chce doda� ci� do swojej listy znajomych z nast�puj�cego " "powodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3731 src/protocols/oscar/oscar.c:6298 msgid "Authorization Request" msgstr "Pro�ba o autoryzacj�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3743 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "U�ytkownik %u odrzuci� pro�b� o dodanie go do listy znajomych z " "nast�puj�cego powodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3744 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Odmowa autoryzacji ICQ." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3751 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "U�ytkownik %u zaakceptowa� pro�b� o dodanie go do listy znajomych." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3759 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Otrzymano wiadomo倶 specjaln�\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3767 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Otrzymano stron� ICQ\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3775 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Otrzymano e-mail ICQ od %s [%s]\n" "\n" "Tre倶 wiadomo�ci:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3796 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "U�ytkownik ICQ %u przys�a� kontakt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3802 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Chcesz doda� ten kontakt do swojej listy znajomych?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3806 msgid "Decline" msgstr "Odmowa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s poniewa� by�a ona niepoprawna." msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�y one niepoprawne." msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�y one niepoprawne." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3899 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s poniewa� by�a ona zbyt du�a." msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�y one zbyt du�e." msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�y one zbyt du�e." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3908 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s poniewa� przekroczono limit szybko�ci." msgstr[1] "" "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� przekroczono limit szybko�ci." msgstr[2] "" "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� przekroczono limit szybko�ci." # FIXME - kto by� w ko�cu okrutny, ten kto wys�a� czy wiadomo倶? #: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s poniewa� by�a ona zbyt okrutna." msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�y one zbyt okrutne." msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�y one zbyt okrutne." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3926 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s poniewa� jeste� zbyt okrutny." msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� jeste� zbyt okrutny." msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� jeste� zbyt okrutny." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3935 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s z nieznanych powod�w." msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s z nieznanych powod�w." msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s z nieznanych powod�w." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3989 src/protocols/oscar/oscar.c:4222 #: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informacja dla %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4055 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC zg�osi�o b咳d: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4056 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany b咳d" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4092 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci (%s)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4092 src/protocols/oscar/oscar.c:4097 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4155 src/protocols/oscar/oscar.c:4159 #, fuzzy msgid "Unknown reason." msgstr "Nieznany b咳d" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4095 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci (%s)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4155 #, fuzzy, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Informacja o u�ytkowniku %s jest niedost�pna:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4158 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informacja o u�ytkowniku %s jest niedost�pna:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4180 msgid "Warning Level" msgstr "Poziom ostrze�enia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4184 msgid "Online Since" msgstr "Zalogowany od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1120 msgid "Member Since" msgstr "Zapisany od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4273 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Po咳czenie AIM mo�e zosta� utracone." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4459 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Nie mo�na wy�wietli� wiadomo�ci od tego u�ytkownika, poniewa� zawiera ona " "niew�a�ciwe znaki.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4679 msgid "Rate limiting error." msgstr "B咳d ograniczenia szybko�ci." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4680 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Ostatnia akcja nie zosta�a podj�ta, poniewa� przekroczono limit pr�dko�ci " "wysy�ania. Zaczekaj 10 sekund i spr�buj ponownie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4747 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Wylogowano, poniewa� u�ytkownik o tej nazwie jest ju� zalogowany z innego " "komputera." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4749 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Wylogowano z nieznanego powodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4780 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalizowanie po咳czenia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5063 src/protocols/silc/util.c:538 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon kom�rkowy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "Kobieta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "M蠖czyzna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5081 msgid "Personal Web Page" msgstr "Prywatna strona WWW" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5085 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatkowe informacje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5090 msgid "Home Address" msgstr "Adres domowy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5094 src/protocols/oscar/oscar.c:5102 msgid "Zip Code" msgstr "Kod pocztowy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5098 msgid "Work Address" msgstr "Adres do pracy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5106 msgid "Work Information" msgstr "Informacja o pracy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5107 msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5108 msgid "Division" msgstr "Dzia�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5109 msgid "Position" msgstr "Stanowisko" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5111 msgid "Web Page" msgstr "Strona WWW" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5121 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Informacja ICQ dla %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5170 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Wiadomo倶 wyskakuj�ca" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5191 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Poni�sze identyfikatory s� powi�zane z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5195 msgid "Search Results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5212 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nie znaleziono �adnych wynik�w dla adresu e-mail %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5233 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Czekaj na e-mail prosz�cy o potwierdzenie %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5235 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Wymagane potwierdzenie konta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5266 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "B咳d podczas zmiany informacji o koncie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5269 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "B咳d 0x%04x: Nie mo�na sformatowa� identyfikatora, poniewa� nowa forma r鷽ni " "si� od orygina�u." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5272 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "B咳d 0x%04x: Nie mo�na sformatowa� identyfikatora, poniewa� nowa forma jest " "zako�czona spacj�." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5275 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "B咳d 0x%04x: Nie mo�na sformatowa� identyfikatora, poniewa� nowa forma jest " "zbyt d�uga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5278 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "B咳d 0x%04x: Nie mo�na zmieni� adresu e-mail, poniewa� w kolejce czeka inna " "pro�ba dla tego samego identyfikatora." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5281 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "B咳d 0x%04x: Nie mo�na zmieni� adresu e-mail, poniewa� podany adres jest " "skojarzony ze zbyt wieloma identyfikatorami." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5284 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "B咳d 0x%04x: Nie mo�na zmieni� adresu e-mail, poniewa� podany adres jest " "nieprawid�owy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5287 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "B咳d 0x%04x: Nieznany b咳d." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5297 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Tw�j identyfikator jest aktualnie sformatowany nast�puj�co:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5298 src/protocols/oscar/oscar.c:5305 msgid "Account Info" msgstr "Dane konta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5303 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Adres e-mail dla %s to %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5370 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Obraz IM nie zosta� wys�any. Wymagane jest bezpo�rednie po咳czenie aby " "przesy�a� obrazy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5505 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nie mo�na ustawi� profilu AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5506 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Prawdopodobnie za娠dano zmian w ustawieniach profilu przed zako�czeniem " "procedury logowania. Profil pozostanie nieustawiony; spr�buj zmieni� " "ustawienia gdy po咳czenie b�dzie w pe�ni zestawione." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5533 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maksymalna d�ugo倶 profilu %d bajt zosta�a przekroczona. Profil zosta� " "skr�cony." msgstr[1] "" "Maksymalna d�ugo倶 profilu %d bajty zosta�a przekroczona. Profil zosta� " "skr�cony." msgstr[2] "" "Maksymalna d�ugo倶 profilu %d bajt�w zosta�a przekroczona. Profil zosta� " "skr�cony." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5538 msgid "Profile too long." msgstr "Profil jest zbyt d�ugi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5569 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Nie mo�na ustawi� komunikatu niedost�pno�ci AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5570 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Prawdopodobnie za娠dano ustawienia wiadomo�ci niedost�pno�ci przed " "zako�czeniem procedury logowania. Pozostawiono stan \"obecny\"; spr�buj " "ustawi� go ponownie po pe�nym po咳czeniu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5615 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maksymalna d�ugo倶 komunikatu nieobecno�ci %d bajt zosta�a przekroczona. " "Komunikat zosta� skr�cony." msgstr[1] "" "Maksymalna d�ugo倶 komunikatu nieobecno�ci %d bajty zosta�a przekroczona. " "Komunikat zosta� skr�cony." msgstr[2] "" "Maksymalna d�ugo倶 komunikatu nieobecno�ci %d bajt�w zosta�a przekroczona. " "Komunikat zosta� skr�cony." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5620 msgid "Away message too long." msgstr "Zbyt d�ugi komunikat nieobecno�ci." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5700 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nie mo�na doda� znajomego %s poniewa� podano b滑dny identyfikator. Poprawny " "identyfikator powinien si� zaczyna� od litery i zawiera� jedynie litery, " "cyfry oraz spacje; mo�e te� sk�ada� si� z samych cyfr." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5702 src/protocols/oscar/oscar.c:6158 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6172 msgid "Unable To Add" msgstr "Nie mo�na doda�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5864 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Nie mo�na pobra� listy znajomych" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5865 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Program Gaim tymczasowo nie m�g� pobra� listy znajomych z serwer�w AIM. " "Lista znajomych nie zosta�a utracona i prawdopodobnie b�dzie dost�pna za " "kilka godzin." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6049 src/protocols/oscar/oscar.c:6050 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6055 src/protocols/oscar/oscar.c:6216 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6217 src/protocols/oscar/oscar.c:6222 msgid "Orphans" msgstr "Osieroceni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6156 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nie uda�o si� doda� kontaktu %s, poniewa� jest za du�o os�b na li�cie. Usu� " "kt�r蔚 osob� i spr�buj ponownie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6156 src/protocols/oscar/oscar.c:6170 msgid "(no name)" msgstr "(bez nazwy)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6170 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Nie mo�na doda� kontaktu %s z nieznanego powodu. Najcz�stszym powodem tego " "stanu jest przekroczenie maksymalnej liczby dozwolonych kontakt�w na li�cie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6253 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "U�ytkownik %s zezwoli� na dodanie do listy. Doda� go?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6259 msgid "Authorization Given" msgstr "Autoryzacja przyznana" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6292 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "U�ytkownik %s chce ci� doda� do swojej listy znajomych z nast�puj�cego " "powodu:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6334 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "U�ytkownik %s zezwoli� na dodanie go do listy u�ytkownik�w." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6335 msgid "Authorization Granted" msgstr "Udzielono autoryzacji" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6338 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "U�ytkownik %s odrzuci� pro�b� o dodanie go do listy u�ytkownik�w z " "nast�puj�cego powodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6339 msgid "Authorization Denied" msgstr "Odmowa autoryzacji" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6376 src/protocols/toc/toc.c:1280 msgid "_Exchange:" msgstr "_Wymiana:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6414 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Podano b滑dn� nazw� konferencji." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6503 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Obraz IM nie zosta� wys�any. Nie mo�na wysy�a� obraz�w IM w konferencjach " "AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6638 msgid "Away Message" msgstr "Komunikat nieobecno�ci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6973 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Komentarz dot. znajomego %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6974 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Komentarz o znajomym:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6993 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Modyfikacja komentarza o znajomym" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6999 msgid "Get Status Msg" msgstr "Pobranie wiadomo倶 o stanie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7011 msgid "Direct IM" msgstr "Po咳czenie bezpo�rednie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7028 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Popro� o autoryzacj�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7058 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7059 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Formatowanie identyfikatora mo�e zmieni� wy咳cznie wielko倶 liter i odst�py." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7066 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nowe formatowanie identyfikatora:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7118 msgid "Change Address To:" msgstr "Zmiana adresu na:" # FIXME - ma by� bezosobowe ale mniej kwadratowe #: src/protocols/oscar/oscar.c:7163 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>brak oczekiwania na autoryzacj�</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7166 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Oczekiwanie na autoryzacj� od nast�puj�cych os�b" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7167 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Mo�na ponownie poprosi� o autoryzacj� te osoby, klikaj�c na nich prawym " "przyciskiem i wybieraj�c \"Popro� o autoryzacj�\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7184 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Wyszukiwanie u�ytkownika wg adresu e-mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7185 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Szukaj znajomych wed�ug adresu e-mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7186 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Podaj adres e-mail znajomego, kt�rego chcesz znale惹." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7267 src/protocols/silc/silc.c:814 msgid "Set User Info..." msgstr "Ustaw dane u�ytkownika..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7272 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Ustaw dane u�ytkownika (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7277 src/protocols/silc/silc.c:810 msgid "Change Password..." msgstr "Zmie� has�o..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7282 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Zmiana has�a (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7286 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfiguracja przesy�ania IM (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7295 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatowanie identyfikatora..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7299 msgid "Confirm Account" msgstr "Potwierdzenie konta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7303 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Wy�wietl aktualnie zarejestrowany adres" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7307 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Zmie� aktualnie zarejestronwany adres..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7314 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "U�ytkownicy oczekuj�cy na autoryzacj�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7320 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Szukaj znajomych wed�ug adresu e-mail..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7325 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Wyszukaj znajomego na podstawie informacji" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7394 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "U�ytkownik nie nale�y do grupy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7397 #, fuzzy msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Pozwala na r�czn� konfiguracj� czasu nieobecno�ci" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7490 src/protocols/oscar/oscar.c:7492 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7511 msgid "Auth host" msgstr "Komputer uwierzytelniaj�cy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7514 msgid "Auth port" msgstr "Port dla autoryzacji" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7517 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2859 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "U�ytkownik %s nie jest obecny w sieci" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Akceptacja klucza" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nie mo�na zaakceptowa� klucza" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Nast�pi� b咳d podczas akceptowania klucza" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Akceptowanie klucza zako�czy�o si� niepowodzeniem" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Up�yn嘘 limit czasu oczekiwania na akceptacj� klucza" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Akceptacja klucza zosta�a przerwana" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Proces akceptacji klucza jest ju� rozpocz�ty" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Nie mo�na rozpocz掩 akceptacji klucza z sob� samym" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Zdalny u�ytkownik nie jest ju� obecny na sieci" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Otrzymano pro�b� akceptacji klucza od %s. Czy chcesz rozpocz掩 proces " "akceptacji klucza?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Zdalny u�ytkownik oczekuje na akceptacj� klucza na:\n" "Zdalnym komputerze: %s\n" "Zdalnym porcie: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Pro�ba akceptacji klucza" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "Wiadomo倶 z has�em" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Nie mo�na ustawi� klucza wiadomo�ci" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Ustaw has�o wiadomo�ci" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1274 src/protocols/silc/ops.c:1285 msgid "Get Public Key" msgstr "Pobierz klucz publiczny" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1275 #: src/protocols/silc/ops.c:1286 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Nie mo�na pobra� klucza publicznego" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1549 msgid "Show Public Key" msgstr "Wy�wietl klucz publiczny" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "Nie mo�na wczyta� klucza publicznego" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101 msgid "User Information" msgstr "Informacje o u�ytkowniku" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1102 msgid "Cannot get user information" msgstr "Nie mo�na pobra� informacji o u�ytkowniku" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "U�ytkownik %s nie jest zaufany" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Nie mo�na otrzyma� powiadomie� o stanie u�ytkownika dop�ki nie zostanie " "zaimportowany jego klucz publiczny. Mo�na u�y� polecenia Pobierz klucz " "publiczny, aby otrzyma� klucz publiczny." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Otw�rz..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Znajomy %s nie jest obecny w sieci" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Aby doda� znajomego nale�y najpierw zaimportowa� jego klucz publiczny. W tym " "celu przyci�nij przycisk Importuj." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Importuj..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Wybierz w�a�ciwego u�ytkownika" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Odnaleziono wi�cej ni� jednego u�ytkownika z tym samym kluczem publicznym. " "Wybierz w�a�ciwego u�ytkownika, kt�rego chcesz doda� do listy znajomych." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Odnaleziono wi�cej ni� jednego u�ytkownika o tej samej nazwie. Wybierz " "w�a�ciwego u�ytkownika, kt�rego chcesz doda� do listy znajomych." #: src/protocols/silc/buddy.c:1382 msgid "Detached" msgstr "Oderwany" #: src/protocols/silc/buddy.c:1386 src/protocols/silc/silc.c:56 msgid "Indisposed" msgstr "Niedysponowany" #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Wake Me Up" msgstr "Obud�cie mnie" #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:50 msgid "Hyper Active" msgstr "Bardzo Aktywny" #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1401 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:469 msgid "Happy" msgstr "Weso�y" #: src/protocols/silc/buddy.c:1403 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:471 msgid "Sad" msgstr "Smutny" #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Angry" msgstr "Z�y" #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Jealous" msgstr "Zazdrosny" #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Ashamed" msgstr "Zawstydzony" #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Invincible" msgstr "Niezwyci蠖ony" #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:481 msgid "In Love" msgstr "Zakochany" #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Sleepy" msgstr "�pi�cy" #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:651 #: src/protocols/silc/util.c:485 msgid "Bored" msgstr "Znudzony" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:653 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Excited" msgstr "Podekscytowany" #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:655 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Anxious" msgstr "Zaniepokojony" #: src/protocols/silc/buddy.c:1453 src/protocols/silc/ops.c:982 msgid "User Modes" msgstr "Tryby u�ytkownika" #: src/protocols/silc/buddy.c:1462 src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "Nastr�j" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Status Text" msgstr "Opis stanu" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Preferred Contact" msgstr "Preferowany kontakt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" msgstr "Preferowany j�zyk" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1013 msgid "Device" msgstr "Urz�dzenie" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:703 src/protocols/silc/silc.c:705 msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #: src/protocols/silc/buddy.c:1491 src/protocols/silc/ops.c:1023 msgid "Geolocation" msgstr "Po�o�enie" #: src/protocols/silc/buddy.c:1534 msgid "Reset IM Key" msgstr "Reset klucza wiadomo�ci" #: src/protocols/silc/buddy.c:1539 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Wiadomo倶 z wymian� kluczy" #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 msgid "IM with Password" msgstr "Wiadomo倶 z has�em" #: src/protocols/silc/buddy.c:1554 msgid "Get Public Key..." msgstr "Pobierz klucz publiczny..." # FIXME - a nie da si� mniej brutalnie tego opisa�? #: src/protocols/silc/buddy.c:1560 src/protocols/silc/ops.c:1407 msgid "Kill User" msgstr "Zabij u�ytkownika" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Has�o:" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kana� %s nie istnieje w sieci" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "Informacja o kanale" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Nie mo�na pobra� informacji o kanale" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nazwa kana�u:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Liczba u�ytkownik�w:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Za�o�yciel kana�u:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Szyfr kana�u:</b> %s" # FIXME - co to za akronim? #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC kana�u:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Temat kana�u:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Tryby kana�u:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Odcisk klucza za�o�yciela:</b><br>%s" # FIXME - kto powie co to jest? #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Dodanie klucza publicznego kana�u" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "Otw�rz klucz publiczny..." #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Has�o kana�u" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista kluczy publicznych kana�u" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Autoryzacja kana�u mo�e s�u�y� do zabezpieczenia przed wst�pem os�b " "niepowo�anych. Mo�na j� zrealizowa� w oparciu o has�a i lub podpisy cyfrowe. " "Je�eli b�dzie ustawione has�o, trzeba je b�dzie poda� aby m�c si� " "przy咳czy�. Je�eli do kana�u zostanie przypisana lista kluczy publicznych, " "to wst�p b�d� mia�y tylko osoby kt�rych klucze b�d� na tej li�cie." #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autoryzacja kana�u" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 msgid "Add / Remove" msgstr "Dodaj / Usu�" #: src/protocols/silc/chat.c:575 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1687 msgid "Passphrase" msgstr "Has�o" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Podaj nazw� i has�o prywatnej grupy kana�u %s." #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Dodanie nowej prywatnej grupy kana�u" #: src/protocols/silc/chat.c:719 msgid "User Limit" msgstr "Ograniczenie u�ytkownik�w" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Ustawia ograniczenie u�ytkownik�w na kanale. Je�eli zero, wtedy wy咳czone." #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "Informacje" # FIXME - albo os�b zaproszonych #: src/protocols/silc/chat.c:869 msgid "Invite List" msgstr "Lista zaproszonych" #: src/protocols/silc/chat.c:873 msgid "Ban List" msgstr "Lista zablokowanych" #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "Dodaj prywatn� grup�" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "Usu� sta�y" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "Ustaw sta�y" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set User Limit" msgstr "Ustaw ograniczenie u�ytkownik�w" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Usu� ograniczenia tematu" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Ustaw ograniczenia tematu" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Usu� kana� prywatny" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "Ustaw kana� prywatny" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Usu� kana� tajny" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Ustaw kana� tajny" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Jeste� za�o�ycielem kana�u <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Za�o�ycielem kana�u <I>%s</I> jest <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1056 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Aby uzyska� dost�p do prywatnej grupy nale�y wcze�niej przy咳czy� si� do " "kana�u %s" #: src/protocols/silc/chat.c:1058 msgid "Join Private Group" msgstr "Przy咳cz do prywatnej grupy" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Cannot join private group" msgstr "Nie mo�na przy咳czy� si� do prywatnej grupy" #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:914 msgid "Cannot call command" msgstr "Nie mo�na wywo�a� polecenia" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:915 msgid "Unknown command" msgstr "Nieznane polecenie" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Bezpieczne przesy�anie plik�w" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "B咳d podczas przesy�ania pliku" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Brak dost�pu" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Akceptacja klucza zako�czy�a si� niepowodzeniem" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Sesja przesy�ania plik�w nie istnieje" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Brak aktywnej sesji przesy�ania plik�w" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Przesy�anie plik�w zosta�o ju� rozpocz�te" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Nie mo�na zaakceptowa� kluczy do przesy�ania plik�w" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Nie mo�na rozpocz掩 przesy�ania pliku" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Nie mo�na wys�a� pliku" #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s zmieni� temat w <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ustawi� tryb kana�u <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> usun嘘 wszystkie tryby kana�u <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ustawi� tryb kana�u <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> usun嘘 wszystkie tryby kana�u <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Wyrzucony z kana�u <I>%s</I> przez <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Zabity przez %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Zabity przez %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:616 msgid "Server signoff" msgstr "Roz咳czenie z serwrem" #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "Informacje osobiste" #: src/protocols/silc/ops.c:826 msgid "Birth Day" msgstr "Data urodzenia" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Job Title" msgstr "Stanowisko" #: src/protocols/silc/ops.c:834 msgid "Job Role" msgstr "Obowi�zki w pracy" #: src/protocols/silc/ops.c:838 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: src/protocols/silc/ops.c:842 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: src/protocols/silc/ops.c:861 msgid "EMail" msgstr "E-mail" #: src/protocols/silc/ops.c:866 msgid "Note" msgstr "Uwagi" #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Join Chat" msgstr "Przy咳cz do konferencji" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Odcisk klucza publicznego" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 msgid "More..." msgstr "Wi�cej..." #: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:802 msgid "Detach From Server" msgstr "Od咳cz od serwera" #: src/protocols/silc/ops.c:1159 msgid "Cannot detach" msgstr "Nie mo�na od咳czy�" #: src/protocols/silc/ops.c:1170 msgid "Cannot set topic" msgstr "Nie mo�na ustawi� tematu" #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Nie mo�na zmieni� pseudonimu" #: src/protocols/silc/ops.c:1287 msgid "No public key was received" msgstr "Nie odebrano �adnego klucza publicznego" #: src/protocols/silc/ops.c:1300 src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Server Information" msgstr "Informacja o serwerze" #: src/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Cannot get server information" msgstr "Nie mo�na pobra� informacji o serwerze" #: src/protocols/silc/ops.c:1332 src/protocols/silc/ops.c:1341 msgid "Server Statistics" msgstr "Statystyki serwera" #: src/protocols/silc/ops.c:1333 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Nie mo�na pobra� statysyk serwera" #: src/protocols/silc/ops.c:1342 msgid "No server statistics available" msgstr "Serwer nie posiada statystyk" #: src/protocols/silc/ops.c:1364 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Czas uruchomienia lokalnego serwera: %s\n" "Czas dzia�ania lokalnego serwera: %s\n" "Ilo倶 klient�w lokalnego serwera: %d\n" "Ilo倶 kana鞄w lokalnego serwera: %d\n" "Ilo倶 operator�w lokalnego serwera: %d\n" "Ilo倶 operator�w lokalnego routera: %d\n" "Ilo倶 klient�w lokalnej kom�rki: %d\n" "Ilo倶 kana鞄w lokalnej kom�rki: %d\n" "Ilo倶 serwer�w lokalnej kom�rki: %d\n" "Og�lna liczba klient�w: %d\n" "Og�lna liczba kana鞄w: %d\n" "Og�lna liczba serwer�w: %d\n" "Og�lna liczba router�w: %d\n" "Og�lna liczba operator�w serwer�w: %d\n" "Og�lna liczba operator�w router�w: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1387 msgid "Network Statistics" msgstr "Statystyki sieci" #: src/protocols/silc/ops.c:1395 src/protocols/silc/ops.c:1400 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1395 msgid "Ping failed" msgstr "Wykonanie polecenia ping nie powiod�o si�" #: src/protocols/silc/ops.c:1400 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Otrzymano odpowied� ping od serwera" #: src/protocols/silc/ops.c:1408 msgid "Could not kill user" msgstr "Nie mo�na zabi� u�ytkownika" #: src/protocols/silc/ops.c:1489 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "B咳d podczas nawi�zywania po咳czenia z serwerem SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Wymiana kluczy zako�czy�a si� niepowodzeniem" #: src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Wznowienie od咳czonej sesji zako�czy�o si� niepowodzeniem. Nale�y po咳czy� " "si� ponownie aby nawi�za� nowe po咳czenie." #: src/protocols/silc/ops.c:1538 msgid "Disconnected by server" msgstr "Roz咳czenie przez serwer" #: src/protocols/silc/ops.c:1598 src/protocols/silc/ops.c:1645 #: src/protocols/silc/silc.c:192 msgid "Resuming session" msgstr "Wznawianie sesji" #: src/protocols/silc/ops.c:1600 msgid "Authenticating connection" msgstr "Uwierzytelnianie po咳czenia" #: src/protocols/silc/ops.c:1647 msgid "Verifying server public key" msgstr "Weryfikacja klucza publicznego serwera" #: src/protocols/silc/ops.c:1688 msgid "Passphrase required" msgstr "Wymagane jest has�o" #: src/protocols/silc/ops.c:1717 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "B咳d: Niezgodno倶 wersji, nale�y zaktualizowa� oprogramowanie klienta" #: src/protocols/silc/ops.c:1720 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "B咳d: Druga strona nie obs�uguje/nie ufa zaproponowanemu kluczowi publicznemu" #: src/protocols/silc/ops.c:1723 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "B咳d: Druga strona nie obs�uguje zaproponowanej grupy KE" #: src/protocols/silc/ops.c:1726 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "B咳d: Druga strona nie obs�uguje zaproponowanego szyfrowania" #: src/protocols/silc/ops.c:1729 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "B咳d: Druga strona nie obs�uguje zaproponowanego PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1732 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "B咳d: Druga strona nie obs�uguje zaproponowanej funkcji hashuj�cej" #: src/protocols/silc/ops.c:1735 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "B咳d: Druga strona nie obs�uguje zaproponowanego HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1737 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "B咳d: Niew�a�ciwy podpis" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "B咳d: Niew�a�ciwe ciasteczko (cookie)" #: src/protocols/silc/ops.c:1750 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "B咳d: Uwierzytelnianie nie powiod�o si�" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Odebrano klucz publiczny od %s. Lokalna kopia r鷽ni si� jednak od tego " "klucza. Czy zaakceptowa� ten klucz publiczny?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Odebrano klucz publiczny od %s. Czy zaakceptowa� ten klucz publiczny?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Weryfikacja klucza publicznego" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Podgl�d..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nieobs�ugiwany rodzaj klucza publicznego" #: src/protocols/silc/silc.c:152 msgid "Connection failed" msgstr "B咳d po咳czenia" #: src/protocols/silc/silc.c:184 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Nie mo�na zainicjowa� po咳czenia klienta SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Performing key exchange" msgstr "Wymiana kluczy" #: src/protocols/silc/silc.c:267 msgid "Out of memory" msgstr "Brak pami�ci" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:301 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "1czenie z serwerem SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:631 msgid "Your Current Mood" msgstr "Aktualny nastr�j" #: src/protocols/silc/silc.c:633 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: src/protocols/silc/silc.c:658 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Preferowane metody kontaktu" #: src/protocols/silc/silc.c:666 src/protocols/silc/util.c:514 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:668 src/protocols/silc/util.c:516 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:670 src/protocols/silc/util.c:518 msgid "Video Conferencing" msgstr "Konferencje wideo" #: src/protocols/silc/silc.c:675 msgid "Your Current Status" msgstr "Aktualny stan" #: src/protocols/silc/silc.c:682 msgid "Online Services" msgstr "Us�ugi sieciowe" #: src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Zezwolenie innym u�ytkownikom na podgl�d u�ywanych us�ug" #: src/protocols/silc/silc.c:691 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Zezwolenie innym u�ytkownikom na podgl�d u�ywanego komputera" #: src/protocols/silc/silc.c:698 msgid "Your VCard File" msgstr "Plik z wizyt�wk� (VCard)" #: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atrybuty stanu po咳czonych u�ytkownik�w" #: src/protocols/silc/silc.c:713 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Mo�na pozwoli� innym u�ytkownikom na podgl�d informacji stanu oraz " "osobistych. Wpisz swoje dane kt�re b�d� prezentowane innym u�ytkownikom." #: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:759 #: src/protocols/silc/silc.c:1159 msgid "Message of the Day" msgstr "Wiadomo倶 dnia" #: src/protocols/silc/silc.c:753 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Brak wiadomo�ci dnia (MOTD)" #: src/protocols/silc/silc.c:754 src/protocols/silc/silc.c:1154 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Brak wiadomo�ci dnia (MOTD) powi�zanej z tym po咳czeniem" #: src/protocols/silc/silc.c:797 msgid "Online Status" msgstr "Stan pod咳czenia" #: src/protocols/silc/silc.c:806 msgid "View Message of the Day" msgstr "Podgl�d wiadomo�ci dnia (MOTD)" #: src/protocols/silc/silc.c:879 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "U�ytkownik <I>%s</I> nie jest obecny w sieci" #: src/protocols/silc/silc.c:1030 msgid "Topic too long" msgstr "Temat jest zbyt d�ugi" #: src/protocols/silc/silc.c:1111 msgid "You must specify a nick" msgstr "Nale�y poda� ksyw�" #: src/protocols/silc/silc.c:1213 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kana� %s nie zosta� znaleziony" #: src/protocols/silc/silc.c:1218 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "tryby kana�u %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1220 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "nie ustawiono tryb�w kana�u %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1233 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Uustawienie cmodes dla %s zako�czy�o si� niepowodzeniem" #: src/protocols/silc/silc.c:1263 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Nieznane polecenie: %s (mo�e by� spowodowane b滑dem w Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1326 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kana�]: Powoduje wyj�cie z aktualnego kana�u" #: src/protocols/silc/silc.c:1330 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kana�]: Powoduje wyj�cie z aktualnego kana�u" #: src/protocols/silc/silc.c:1334 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nowy temat>]: Wy�wietla lub zmienia temat" #: src/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kana�> [<has�o>]: Przy咳cza si� do kana�u w tej sieci" #: src/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Wy�wietla list� kana鞄w w tej sieci" #: src/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <ksywa>: Wy�wietla informacje o okre�lonym u�ytkowniku" #: src/protocols/silc/silc.c:1351 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2563 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <ksywa> <wiadomo倶>: Wysy�a wiadomo倶 prywatn� do " "u�ytkownika" #: src/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <ksywa> [<wiadomo倶>]: Wysy�a wiadomo倶 prywatn� do " "u�ytkownika" #: src/protocols/silc/silc.c:1359 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Wy�wietla wiadomo�ci dnia (MOTD) serwera" #: src/protocols/silc/silc.c:1363 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Od咳cza sesj�" #: src/protocols/silc/silc.c:1367 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [komunikat]: Przerywa po咳czenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem" #: src/protocols/silc/silc.c:1371 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <polecenie>: Wywo�uje dowolne polecenie klienta silc" #: src/protocols/silc/silc.c:1377 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <ksywa> [-pubkey|<pow�d>]: Ubija wskazanego u�ytkownika" #: src/protocols/silc/silc.c:1381 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nowa_ksywa>: Zmienia ksyw�" #: src/protocols/silc/silc.c:1385 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <ksywa>: Wy�wietla informacje o okre�lonym u�ytkowniku" #: src/protocols/silc/silc.c:1389 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kana�> [+|-<tryby>] [argumenty]: Zmienia lub wy�wietla " "ustawienia tryb�w kana�u" #: src/protocols/silc/silc.c:1393 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cmode <kana�> +|-<tryby> <ksywa>: Zmienia ustawienia " "tryb�w okre�lonego u�ytkownika kana�u" #: src/protocols/silc/silc.c:1397 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: Ustawia tryby u�ytkownika w sieci" #: src/protocols/silc/silc.c:1401 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <ksywa> [-klucz_publiczny]: Powoduje uzyskanie uprawenie� " "operatora serwera" #: src/protocols/silc/silc.c:1405 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kana�> [-|+]<ksywa>: Zaprasza u�ytkownika lub dodaje/" "usuwa go z listy os�b zaproszonych na kana�" #: src/protocols/silc/silc.c:1409 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kana�> <ksywa> [komentarz]: Wyrzuca okre�lonego " "u�ytkownika z kana�u" #: src/protocols/silc/silc.c:1413 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" "info [serwer]: Wy�wietla szczeg鶻owe informacje administracyjne serwera" #: src/protocols/silc/silc.c:1417 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kana�> +|-<ksywa>]: Blokuje klienta w kanle" #: src/protocols/silc/silc.c:1421 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <ksywa|serwer>: Pobiera klucz publiczny serwera lub u�ytkownika" #: src/protocols/silc/silc.c:1425 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Wy�wietla statystyki serwera i sieci" #: src/protocols/silc/silc.c:1429 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Wysy�a PING do po咳czonego serwera" #: src/protocols/silc/silc.c:1434 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kana�>: Wy�wietla list� u�ytkownik�w na danym kanale" #: src/protocols/silc/silc.c:1438 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kana�(y)>: Wy�wietla " "list� u�ytkownik�w wg podanych kryteri�w" #: src/protocols/silc/silc.c:1450 msgid "Instant Messages" msgstr "Wiadomo�ci" #: src/protocols/silc/silc.c:1455 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Cyfrowe podpisywanie wszystkich wiadomo�ci" #: src/protocols/silc/silc.c:1460 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Weryfikacja wszystkich podpis�w wiadomo�ci" #: src/protocols/silc/silc.c:1463 msgid "Channel Messages" msgstr "Komunikaty kana�u" #: src/protocols/silc/silc.c:1468 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Cyfrowe podpisywanie wszystkich wiadomo�ci kana�u" #: src/protocols/silc/silc.c:1473 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Weryfikacja wszystkich podpis�w wiadomo�ci kana�u" #: src/protocols/silc/silc.c:1476 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "Domy�lna para kluczy SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1481 msgid "SILC Public Key" msgstr "Klucz publiczny SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1486 msgid "SILC Private Key" msgstr "Klucz prywatny SILC" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1575 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1577 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "" "Protok鶻 Secure Internet Live Conferencing (SILC) (Bezpieczne Internetowe " "Konferencje na �ywo)" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "Public key authentication" msgstr "Uwierzytelnianie kluczem publicznym" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Public Key File" msgstr "Plik z kluczem publicznym" #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "Private Key File" msgstr "Plik z kluczem prywatnym" #: src/protocols/silc/silc.c:1622 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Odrzucanie podgl�dania przez innych u�ytkownik�w" #: src/protocols/silc/silc.c:1625 msgid "Block invites" msgstr "Blokowanie zaprosze�" #: src/protocols/silc/silc.c:1628 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokowanie wiadomo�ci bez wymiany klucza" #: src/protocols/silc/silc.c:1631 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Odrzucanie pr鷆b o stan pod咳czenia" #: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:310 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Imi� i nazwisko: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:312 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nazwa u�ytkownika: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "E-mail: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nazwa komputera: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizacja: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Kraj: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algorytm: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "D�ugo倶 klucza: \t%d bit�w\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Odcisk klucza publicznego:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330 msgid "Public Key Information" msgstr "Informacje o kluczu publicznym" #: src/protocols/silc/util.c:512 msgid "Paging" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:536 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:138 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Wyszukiwanie %s" #: src/protocols/toc/toc.c:199 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Logowanie: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:481 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nie mo�na zapisa� pliku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:484 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nie mo�na odczyta� pliku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:487 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Wiadomo倶 zbyt d�uga, odci�to ostatnie %s bajt�w." #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany." #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Ostrze�enie %s jest niedozwolone." #: src/protocols/toc/toc.c:496 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Wiadomo倶 zosta�a odrzucona, przekroczono ograniczenie pr�dko�ci serwera." #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Konferencja w %s jest niedost�pna." #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Zbyt szybkie wysy�anie wiadomo�ci do %s." #: src/protocols/toc/toc.c:505 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Pomini�to wiadomo倶 od %s poniewa� by�a zbyt du�a." #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Pomini�to wiadomo倶 od %s poniewa� by�a wys�ana zbyt szybko." #: src/protocols/toc/toc.c:511 msgid "Failure." msgstr "Awaria." #: src/protocols/toc/toc.c:514 msgid "Too many matches." msgstr "Zbyt wiele dopasowa�." #: src/protocols/toc/toc.c:517 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potrzeba wi�cej kwalifikator�w." #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Us�uga katalogu tymczasowo niedost�pna." #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Zastrze�one wyszukiwanie e-mail." #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Keyword ignored." msgstr "Zignorowano s�owo kluczowe." #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "No keywords." msgstr "Brak s鞄w kluczowych." #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "User has no directory information." msgstr "U�ytkownik nie posiada informacji w katalogu." #: src/protocols/toc/toc.c:536 msgid "Country not supported." msgstr "Kraj nie jest obs�ugiwany." #: src/protocols/toc/toc.c:539 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Nieznana awaria: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Us�uga jest tymczasowo niedost�pna." #: src/protocols/toc/toc.c:548 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Tw�j poziom ostrze�e� jest zbyt wysoki aby mo�na si� by�o zalogowa�." #: src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt cz�sto si� 咳czono i roz咳czano. Zaczekaj dziesi裝 minut i spr�buj " "ponownie. W razie podejmowania dalszych pr�b, okres oczekiwania si� wyd�u�y." #: src/protocols/toc/toc.c:553 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Wyst�pi� nieznany b咳d logowania: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:556 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Wystapi� nieznany b咳d, %d. Informacja: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Connection Closed" msgstr "Po咳czenie zamkni�te" #: src/protocols/toc/toc.c:617 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Oczekiwanie na odpowied�..." #: src/protocols/toc/toc.c:696 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC jest dost�pny. Mo�na ponownie wys�a� wiadomo�ci." #: src/protocols/toc/toc.c:899 msgid "Password Change Successful" msgstr "Pomy�lna zmiana has�a" #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC przes�a� polecenie PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:904 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Gdy dzieje si� co� takiego, TOC ignoruje wiadomo�ci przychodz�ce i mo�e " "wyrzuci� u�ytkownika je�eli wy�le on do niego wiadomo倶. Program Gaim " "zabezpiecza przed tym. Jest to tylko tymczasowe, zachowaj cierpliwo倶." #: src/protocols/toc/toc.c:1430 msgid "Get Dir Info" msgstr "Pobierz informacj� katalogu" #: src/protocols/toc/toc.c:1566 msgid "Set Dir Info" msgstr "Ustaw informacj� katalogu" #: src/protocols/toc/toc.c:1688 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nie mo�na otworzy� %s do zapisu!" #: src/protocols/toc/toc.c:1724 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Przesy�anie pliku zako�czy�o si� niepowodzeniem, prawdopodobnie druga strona " "anulowa�a transmisj�." #: src/protocols/toc/toc.c:1769 src/protocols/toc/toc.c:1809 #: src/protocols/toc/toc.c:1933 src/protocols/toc/toc.c:2021 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nie mo�na nawi�za� po咳czenia do przesy�ania." #: src/protocols/toc/toc.c:1966 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nie uda�o si� zapisa� nag鞄wka pliku. Plik nie zostanie przes�any." #: src/protocols/toc/toc.c:2066 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - zapisz jako..." #: src/protocols/toc/toc.c:2100 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s prosi %s o akceptacj� %d pliku: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s prosi %s o akceptacj� %d plik�w: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s prosi %s o akceptacj� %d plik�w: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2107 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s prosi o wys�anie pliku" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2194 src/protocols/toc/toc.c:2196 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2215 msgid "TOC host" msgstr "Serwer TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2219 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "Profil podstawowy" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Informacja profilu" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "Komunikatory" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "Jestem z" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Ustaw dane profilu Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Ustaw profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "Odwied� stron�" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "U�ytkownicy lokalni" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1030 msgid "Logging in" msgstr "Logowanie" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1277 src/protocols/trepia/trepia.c:1279 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:400 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Wylogowano, poniewa� zalogowano si� na to samo konto z innego komputera lub " "urz�dzenia." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:884 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Wiadomo倶 Yahoo! nie zosta�a wys�ana." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:903 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3429 msgid "Buzz!!" msgstr "Bzzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:948 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Wiadomo倶 systemowa Yahoo! dla %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1015 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "U�ytkownik %s odrzuci� pro�b� o dodanie go do listy." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1018 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "U�ytkownik %s odrzuci� pro�b� o dodanie go do listy z nast�puj�cego powodu: %" "s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1021 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Dodanie znajomego zosta�o odrzucone" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1782 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Serwer Yahoo za娠da� u�ycia nierozpoznanej metody uwierzytelnienia. Ta " "wersja programu Gaim prawdopodobnie nie b�dzie w stanie pomy�lnie zalogowa� " "si� do Yahoo. Sprawd� %s w celu pobrania uaktualnie�." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1785 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Niepowodzenie podczas uwierzytelniania Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1858 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Pr�bowano zignorowa� %s, lecz u�ytkownik ten znajduje si� na li�cie " "znajomych. Klikni�cie przycisku \"Tak\" spowoduje usuni�cie i ignorowanie " "tej osoby." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1861 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorowa� znajomego?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1895 msgid "Invalid username." msgstr "Niepoprawna nazwa u�ytkownika." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1906 #, fuzzy msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Zwyk�a autoryzacja nie powiod�a si�!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1907 #, fuzzy msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Zwyk�a autoryzacja zako�czy�a si� niepowodzeniem. Oznacza to, �e wprowadzone " "has�o jest niepoprawne, lub Yahoo! zmieni�o spos�b autoryzacji. Program Gaim " "spr�buje teraz logowania z u�yciem uwierzytelniania Web Messenger, w zwi�zku " "z czym komunikator b�dzie posiada� mniejsz� funkcjonalno倶." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1915 msgid "Incorrect password." msgstr "Niepoprawne has�o." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1918 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Twoje konto zosta�o zablokowane, zaloguj si� przez stron� WWW Yahoo!." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1921 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Nieznany b咳d numer %d. Zalogowanie przez stron� WWW Yahoo! mo�e rozwi�za� " "ten problem." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1975 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Nie mo�na doda� znajomego %s do grupy %s na li�cie serwerowej zwi�zanej z " "kontem %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1978 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Nie mo�na do咳czy� znajomego do listy serwerowej" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2340 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "B咳d odczytu" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa� si�: %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2362 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2472 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2522 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2532 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "B咳d po咳czenia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145 msgid "Not At Home" msgstr "Poza domem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3148 msgid "Not At Desk" msgstr "Poza biurkiem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3151 msgid "Not In Office" msgstr "Poza biurem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2643 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3157 msgid "On Vacation" msgstr "Na wakacjach" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163 msgid "Stepped Out" msgstr "Wyszed� na chwil�" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2754 msgid "Not on server list" msgstr "Brak na li�cie serwerowej" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833 msgid "Join in Chat" msgstr "Przy咳cz do konferencji" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2838 msgid "Initiate Conference" msgstr "Rozpocznij konferencj�" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2890 msgid "Active which ID?" msgstr "Kt�re ID aktywowa�?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899 msgid "Join who in chat?" msgstr "Kogo przy咳czy� do konferencji?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2909 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktywacja ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2913 msgid "Join user in chat..." msgstr "Przy咳cz u�ytkownika do konferencji..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3473 #, fuzzy msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "" "join: <pok�j> [serwer]: Przy咳cza si� do konferencji na serwerze." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3477 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3557 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3559 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3578 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japonia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3581 msgid "Pager host" msgstr "Serwer pagera" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3584 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japo�ski serwer pagera" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3587 msgid "Pager port" msgstr "Port pagera" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3590 msgid "File transfer host" msgstr "Komputer do przesy�ania plik�w" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3593 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Japo�ski komputer do przesy�ania plik�w" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3596 msgid "File transfer port" msgstr "Port przesy�u plik�w" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3599 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Adres URL listy pokoi konferencyjnych" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3602 msgid "YCHT Host" msgstr "Serwer YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3605 msgid "YCHT Port" msgstr "Port YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "Program Gaim nie mo�e przesy�a� przez Yahoo! plik�w wi�kszych od jednego " "megabajta (1.048.576 bajt�w)." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Adres IP:</b> %s <br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo! Japonia" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Niestety, profile oznaczone jako zawieraj�ce tre�ci dla doros�ych nie s� " "jeszcze obs�ugiwane." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Je�eli chcesz obejrze� ten profil, musisz otworzy� ten odno�nik za pomoc� " "przegl�darki WWW" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Identyfikator Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1049 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1053 msgid "Hobbies" msgstr "Hobby" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067 msgid "Latest News" msgstr "Ostatnie wiadomo�ci" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088 msgid "Home Page" msgstr "Strona domowa" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103 msgid "Cool Link 1" msgstr "Fajny odno�nik 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 msgid "Cool Link 2" msgstr "Fajny odno�nik 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1112 msgid "Cool Link 3" msgstr "Fajny odno�nik 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informacja o u�ytkowniku %s nie jest dost�pna" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "Niestety, ten profil wygl�da tak jakby by� napisany w nieobs�ugiwanym j�zyku." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Nie mo�na pobra� profilu u�ytkownika. Najcz蟠ciej b咳d ten jest spowodowany " "tymczasowymi k�opotami po stronie serwera. Spr�buj p鷦niej." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1157 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Nie mo�na pobra� profilu u�ytkownika. Najcz蟠ciej oznacza to, �e u�ytkownik " "nie istnieje. Czasami jednak Yahoo! ma problemy ze znalezieniem profilu " "u�ytkownika. Je�eli masz pewno倶, �e u�ytkownik istnieje, spr�buj pobra� " "jego profil o innej porze." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1165 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profil u�ytkownika jest pusty." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "U�ytkownik %s odrzuci� zaproszenie do pokoju konferencji \"%s\" z powodu \"%s" "\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Zaproszenie odrzucone" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Failed to join chat" msgstr "Nie mo�na przy咳czy� si� do konferencji" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Mo�e pok�j jest pe�ny?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Obecna rozmowa w %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Nie mo�na przy咳czy� znajomego do konferencji" # FIXME - oble�ny be�kot #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Mo�e nie ma ich na konferencji?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356 msgid "Unable to connect" msgstr "Nie mo�na si� po咳czy�" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "B咳d przy pobieraniu listy pokoi." # FIXME - rozmowy? #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1401 msgid "Voices" msgstr "Rozmowy g�osowe" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1404 msgid "Webcams" msgstr "Kamery internetowe" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Nie mo�na pobra� listy pokoi." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1469 msgid "User Rooms" msgstr "Pokoje u�ytkownik�w" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa� si�: %s" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Wyst�pi�y problemy przy po滑czeniu z serwerem YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:329 #, fuzzy msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Wyst�pi� b咳d przy konwersji tej wiadomo�ci. Sprawd� opcj� \"Kodowanie\" w " "edytorze kont)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:677 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nie mo�na wys�a� na konferencj� %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:710 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>U�ytkownik:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:714 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Ukryty lub nie zalogowany" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Przy %s od %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1420 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1421 msgid "Anyone" msgstr "Ktokolwiek" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2239 msgid "_Class:" msgstr "_Klasa:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2245 msgid "_Instance:" msgstr "_Instancja:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2251 msgid "_Recipient:" msgstr "_Odbiorca:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2262 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Subskrypcja %s,%s,%s zako�czy�a si� niepowodzeniem" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2568 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <ksywa>: Znajduje u�ytkownika" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2573 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <ksywa>: Znajduje u�ytkownika" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2578 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instancja>: Ustawia instancj� u�ywan� w tej klasie" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2583 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instancja>: Ustawia instancj� u�ywan� w tej klasie" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2588 #, fuzzy msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instancja>: Ustawia instancj� u�ywan� w tej klasie" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2594 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <klasa> <instancja> <odbiorca>: Przy咳cza do nowej " "konferencji" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2599 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instancja>: Wysy�a wiadomo倶 do <wiadomo倶,<i>instancja</i>," "*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2605 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <klasa> <instancja>: Wysy�a wiadomo倶 do <<i>klasa</i>," "<i>instancja</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2611 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <klasa> <instancja> <odbiorca>: Wysy�a wiadomo倶 do " "<<i>klasa</i>,<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instancja> <odbiorca>: Wysy�a wiadomo倶 do <WIADOMOζ," "<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <klasa>: Wysy�a wiadomo倶 do <<i>klasa</i>,OSOBISTA,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2728 msgid "Resubscribe" msgstr "Ponowienie subskrypcji" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2731 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Pobierz subskrypcje z serwera" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2814 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2816 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2841 msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksprot do .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2844 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksport do .zephur.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 #, fuzzy msgid "Import from .anyone" msgstr "Eksprot do .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2850 #, fuzzy msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Eksport do .zephur.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2853 #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "Prawdziwa nazwa" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856 msgid "Exposure" msgstr "Ekspozycja" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:953 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "" "Brak dost�pu: serwer po�rednika sieciowego zabrania tunelowania przez port %" "d." # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa� si�: %s" #: src/proxy.c:957 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "B咳d po咳czenia po�rednika sieciowego %d" #: src/proxy.c:1612 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Niew�a�ciwe ustawienia po�rednika sieciowego" #: src/proxy.c:1612 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Podano nieporawn� nazw� komputera lub numer portu dla podanego typu " "po�rednika sieciowego." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1254 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: src/server.c:62 msgid "Please enter your password" msgstr "Wpisz swoje has�o" #: src/server.c:471 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s jest teraz znany jako %s.\n" #: src/server.c:895 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d wiadomo倶)" msgstr[1] "(%d wiadomo�ci)" msgstr[2] "(%d wiadomo�ci)" #: src/server.c:909 msgid "(1 message)" msgstr "(1 wiadomo倶)" #: src/server.c:1164 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "<b>%s</b>" msgstr "" "U�ytkownik \"%s\" zaprasza %s do konferencji: \"%s\"\n" "%s" #: src/server.c:1168 #, fuzzy, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "U�ytkownik \"%s\" zaprasza %s do konferencji: \"%s\"\n" #: src/server.c:1174 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Zaakceptowa� zaproszenie do konferencji?" #: src/status.c:553 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s powr�ci�" #: src/status.c:558 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s nieobecny" #: src/status.c:1269 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s sta� si� nieaktywny" #: src/status.c:1285 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s sta� si� aktywny" #: src/util.c:2354 msgid "Calculating..." msgstr "Obliczanie..." #: src/util.c:2357 msgid "Unknown." msgstr "Nieznany." #: src/util.c:2387 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekunda" msgstr[1] "sekundy" msgstr[2] "sekund" #: src/util.c:2401 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dzie�" msgstr[1] "dni" msgstr[2] "dni" #: src/util.c:2409 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "godzina" msgstr[1] "godziny" msgstr[2] "godzin" #: src/util.c:2417 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #: src/util.c:2834 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: B咳d otwierania po咳czenia.\n" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Ustaw status na taki sam jak przed roz咳czeniem" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Roz咳cz" #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Lokalna ksi運ka adresowa" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Nieobecny!" # FIXME - sprawdzi� poprawno倶 formy #, fuzzy #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Wy�lij jako wiadomo倶" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "Jestem z powrotem!" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Czy na pewno usun掩 komunikat nieobecno�ci \"%s\"?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Usuni�cie komunikatu nieobecno�ci" # Zapewne idzie o globalne ustawienie stanu nieobecno�ci #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Wsz�dzie nieobecny" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "Nie mo�na zapisa� komunikatu nieobecno�ci bez tytu�u" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Nadaj komunikatowi tytu�, albo wybierz \"U�yj\" aby u�y� go bez " #~ "zapisywania." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "Nie mo�na utworzy� pustego komunikatu nieobecno�ci" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "Nowy komunikat nieobecno�ci" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Tytu� komunikatu: " #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Zapisz" #~ msgid "Sa_ve & Use" #~ msgstr "Z_apisz i u�yj" #~ msgid "_Use" #~ msgstr "_U�yj" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Znajomi/_Roz咳cz" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Wysy�a wiadomo倶 do wybranego u�ytkownika" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Wy�wietla informacje o wybranym u�ytkowniku" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Konferencja" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Przy咳cza do pokoju konferencji" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_Nieobecny" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Ustawia komunikat nieobecno�ci" #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Logowanie: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Logowanie" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Pobranie komunikatu nieobecno�ci" #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Ostrze�" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Ostrzega u�ytkownika" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Wysy�anie wiadomo�ci" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "Klawisz _Enter wysy�a wiadomo倶" #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "Kombinacja _Ctrl-Enter wysy�a wiadomo倶" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Wstawianie" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Ctrl-{B/I/U} zmienia _formatowanie" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Ctrl-(liczba) wstaw_ia emotikony" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "_Uaktywnianie okna przy zdarzeniach" #~ msgid "Dim i_dle buddies" #~ msgstr "Wy�wietlanie bezczynnych na _szaro" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "_R鷽norodne kolorowanie uczestnik�w konferencji" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Modyfikuj" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Komunikaty nieobecno�ci" #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Konta" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Ustawienia" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "_Zalogowania" #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "Program Gaim napotka� na problem przy komunikacji z serwerem ICQ." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "U�ytkownik %s (%s%s%s%s%s) pragnie uzyska� autoryzacj�." # FIXME - element menu czy ustawienie? #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Wy�lij wiadomo倶 poprzez serwer" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "1czenie..." # FIXME - a mo�e chodzi o identyfikator ICQ? #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Ksywa:" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "U�ytkownik Gaim" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "B咳d listy pokoi" #~ msgid "Update Buddy Icon" #~ msgstr "Aktualizuj ikon� u�ytkownika" #~ msgid "Syncing with server" #~ msgstr "Synchronizacja z serwerem" #~ msgid "MSN error for account %s" #~ msgstr "B咳d MSN dla konta %s" #~ msgid "(There was an error receiving this message)" #~ msgstr "(Podczas odbierania tego komunikatu wyst�pi� b咳d)" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nie okre�lono" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Widoczny" #~ msgid "Available Message:" #~ msgstr "Komunikat:" #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "Pracuj� i czekam a� kto� mi przeszkodzi - napisz do mnie!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Ustaw opis..." #~ msgid "Roomlist" #~ msgstr "Lista pokoi" #~ msgid "Cannot get room list" #~ msgstr "Nie mo�na pobra� listy pokoi" #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Nie uda�o si� opu�ci� kana�u" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "W�asny" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s zalogowany." #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s zalogowa� si�" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s wylogowany." #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s roz咳czy� si�" #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s zosta� ostrze�ony przez %s.\n" #~ "Tw�j nowy poziom ostrze�enia wynosi %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "osoba anonimowa" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Przepraszam, wyskoczy�em na chwilk�!" #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "Przenoszenie ustawie� programu Gaim.." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "Przenoszenie ustawie� u�ytkownika programu Gaim do: " #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Powiadamianie" #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "Ten plik nie istnieje." #~ msgid "%s was not found.\n" #~ msgstr "%s nie zosta� znaleziony.\n" #~ msgid "" #~ "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn " #~ "commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable " #~ "\"slash\" commands." #~ msgstr "" #~ "Nie ma takiego polcenia. Je�eli nie zamierzasz u�ywa� polece� mo�esz je " #~ "wy咳czy� odznaczaj�c opcj� w menu Narz�dzia->Ustawienia->Interfejs-" #~ ">Rozmowy->Polecenia rozpoczynaj�ce si� od (\"uko�nika\")." #~ msgid "" #~ "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command. " #~ "If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from " #~ "Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands." #~ msgstr "" #~ "B咳d sk�adni: Podano niew�a�ciw� liczb� argument�w dla tego polecenia. " #~ "Je�eli nie zamierzasz u�ywa� polece� mo�esz je wy咳czy� odznaczaj�c opcj� " #~ "w menu Narz�dzia->Ustawienia->Interfejs->Rozmowy->Polecenia " #~ "rozpoczynaj�ce si� od \"uko�nika\")." #~ msgid "Userid" #~ msgstr "Identyfikator u�ytkownika" #, fuzzy #~ msgid "Your message did not get sent." #~ msgstr "Wiadomo倶 Yahoo! nie zosta�a wys�ana." #~ msgid "Your message to %s did not get sent:" #~ msgstr "Wiadomo倶 do %s nie zosta�a wys�ana:" #~ msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" #~ msgstr "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"