view po/sr@Latn.po @ 10149:bc74e3a81abe

[gaim-migrate @ 11226] Update committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Stu Tomlinson <stu@nosnilmot.com>
date Fri, 29 Oct 2004 14:20:04 +0000
parents 471de1ab46df
children 581de78cf809
line wrap: on
line source

# Gaim Serbian translation
# Copyright © 2003, 2004:
#   Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004
#   Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004
#   Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004
#   Prevod.org web site.
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.82\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-28 00:01-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-29 00:30+0200\n"
"Last-Translator: Filip Miletić <f.miletic@ewi.tudelft.nl>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: plugins/autorecon.c:233
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Sakrij poruke o greškama"

#: plugins/autorecon.c:237
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Sakrij poruke o isključenju"

#: plugins/autorecon.c:241
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Sakrij greške o prijavi"

#: plugins/autorecon.c:245
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "Vrati zapamćeno stanje veze pri povezivanju"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:267
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Automatsko očuvanje veze"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:270 plugins/autorecon.c:272
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Kada se veza prekine, automatski se ponovo uspostavlja."

#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "Server za e-poštu"

# bug: plural-forms
#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (novih: %d/ukupno: %d)"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Proveri poštu"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Proveravaj e-poštu svakih N sekundi.\n"

#: plugins/contact_priority.c:83
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Vrednosti poena koji se koriste kada je..."

#: plugins/contact_priority.c:92
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Drugar nepovezan:"

#: plugins/contact_priority.c:106
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Drugar odsutan:"

#: plugins/contact_priority.c:120
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Drugar miran:"

#: plugins/contact_priority.c:134
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Koristi poslednjeg odgovarajućeg drugara"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:140
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Drugar sa najmanjim rezultatom je drugar koji će imati prvenstvo za stupanje u "
"vezu.\n"
"Podrazumevane vrednosti (nepovezan = 4, odsutan = 2 i miran = 1)\n"
"će koristiti ono što je bilo ugrađen raspored aktivan->miran->odsutan-"
">odsutan+miran->nepovezan."

#: plugins/contact_priority.c:143
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Vrednosti poena koji se koriste za nalog..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:192
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prvenstvo kontakta"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Dozvoljava upravljanje vrednostima vezanim za razna stanja drugara."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:197
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Dozvoljava izmenu vrednosti poena za mirna/odsutna/nepovezana stanja drugara "
"pri računanju prvenstva kontakta."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim — Odjavljen"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim — Odsutan"

#: plugins/docklet/docklet.c:133 src/gtkaccount.c:738 src/gtkaccount.c:2160
msgid "Auto-login"
msgstr "Automatska prijava"

#: plugins/docklet/docklet.c:136
msgid "New Message..."
msgstr "Nova poruka..."

#: plugins/docklet/docklet.c:137
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Priključi se razgovoru..."

#: plugins/docklet/docklet.c:172
msgid "New..."
msgstr "Nova..."

#: plugins/docklet/docklet.c:180 src/gtkprefs.c:1809 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:960
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63
#: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/novell/novell.c:2798
#: src/protocols/novell/novell.c:2915 src/protocols/novell/novell.c:2967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:648 src/protocols/oscar/oscar.c:5570
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6558 src/protocols/oscar/oscar.c:6758
#: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:76
msgid "Away"
msgstr "Odsutan"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:186 src/away.c:583
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5488 src/protocols/oscar/oscar.c:6766
msgid "Back"
msgstr "Nazad"

#: plugins/docklet/docklet.c:194
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Isključi zvuk"

#: plugins/docklet/docklet.c:199 src/gtkft.c:628
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenosi datoteka"

#: plugins/docklet/docklet.c:200 src/gtkaccount.c:2341
msgid "Accounts"
msgstr "Nalozi"

#: plugins/docklet/docklet.c:201 src/gtkprefs.c:2506
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"

#: plugins/docklet/docklet.c:210
msgid "Signoff"
msgstr "Odjavi se"

#: plugins/docklet/docklet.c:214
msgid "Quit"
msgstr "Izlaz"

#: plugins/docklet/docklet.c:516
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Podešavanja ikonice na panelu"

#: plugins/docklet/docklet.c:520
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Prikrij nove poruke dok se ne klikne na ikonicu na panelu"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:544
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikonica na panelu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:547
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Prikazuje ikonicu za Gaim u obaveštajnoj zoni panela."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:549
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Sarađuje sa apletom za Obaveštajnu zonu panela (na primer u Gnomu, KDE-u ili "
"Vindouzu) kako bi se prikazalo trenutno stanje Gaim-a, omogućio brži pristup "
"često korišćenim funkcijama, i da se brzo prikaže ili sakrije prozor sa "
"spiskom drugara ili za prijavu. Takođe, omogućava i odlaganje poruka dok se "
"ne klikne na ikonicu, slično kao i ICQ."

#: plugins/extplacement.c:76
msgid "By conversation count"
msgstr "Prema broju razgovora"

#: plugins/extplacement.c:97
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Smeštanje razgovora"

#: plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Broj razgovora u jednom prozoru"

#: plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Razdvoji prozore sa razgovorima i brzim porukama pri smeštanju po broju"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:127
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Dodatni razmeštaj"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:129
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Dodatni izbori za razmeštaj razgovora."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:131
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Ograniči broj razgovora koji se smeštaju u isti prozor, i po želji razdvoji "
"brze poruke od razgovora."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:222
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Kontrola Gaim-a datotekom"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Omogućava Vam da upravljate Gaimom unosom naredbi u datoteku."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:90
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nepovezan na AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:99 plugins/gaim-remote/remote.c:138
msgid "No screenname given."
msgstr "Niste naveli ime."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:175
msgid "No roomname given."
msgstr "Nista naveli sobu."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:194
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Neispravna AIM Internet adresa"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:668
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da dodelim %s za priključak:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:691
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Ne mogu da čitam soket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:739
msgid "Remote Control"
msgstr "Udaljeno upravljanje"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:742
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Omogućava udaljeno upravljanje Gaim programima."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:744
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Omogućava Gaimu da se njime upravlja sa udaljenih mesta pomoću nezavisnih "
"programa, ili pomoću gaim-remote alata."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim dodatak za primer"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Primer dodatka koji radi neke stvari — videti opis."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ovo je zaista moćan dodatak koji radi dosta stvari:\n"
"— Obaveštava Vas ko je napisao program kada se prijavite\n"
"— Izvrće sav prispeli tekst\n"
"— Šalje poruku ljudima iz vašeg spiska čim se oni prijave"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Podešavanje ponašanja miša"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Srednje dugme miša"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Desno dugme miša"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizuelni prikaz ponašanja miša"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Ponašanje miša"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Omogućava podršku za praćenje ponašanja miša"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Omogućava podršku za rad na osnovu ponašanja miša u prozorima za razgovor.\n"
"Vucite miš uz pritisnuto srednje dugme za izvršenje određenih radnji:\n"
"\n"
"Povucite dole i onda na desno da okončate razgovor.\n"
"Povucite gore i onda na levo da pređete na prethodni razgovor.\n"
"Povucite gore i onda na desno da pređete na sledeći razgovor."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:134
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:72
msgid "Local Addressbook"
msgstr "Lokalni imenik"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:144
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:155
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:82 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:93
#: src/gtkblist.c:3011 src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011
#: src/gtkprefs.c:1823 src/protocols/jabber/jabber.c:924
msgid "None"
msgstr "Ništa"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:188
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:176 src/gtkprefs.c:2164
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:598
#: src/protocols/msn/msn.c:1292 src/protocols/trepia/trepia.c:398
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:199
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Brze poruke"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:480
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Izaberite osobu iz adresara, ili dodajte unos za novu osobu."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:493
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:381 src/protocols/oscar/oscar.c:7042
msgid "Search"
msgstr "Traži"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:564
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:308 src/gtkblist.c:4051
#: src/gtkblist.c:4389
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:590
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484
msgid "New Person"
msgstr "Nova osoba"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:607
msgid "Select Buddy"
msgstr "Izaberi drugara"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:368
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Izaberite osobu iz adresara kojoj se pridružuje ovo ime drugara, ili "
"napravite unos za novu osobu."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447
msgid "Show user details"
msgstr "Prikaži detalje o korisniku"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:448
msgid "Hide user details"
msgstr "Sakrij detalje o korisniku"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:501
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Pridruži drugara"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:65 plugins/gevolution/gevolution.c:89
#: src/blist.c:774 src/blist.c:982 src/blist.c:1912 src/gtkblist.c:3870
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Drugari"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:220
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj u adresar"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:351
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Podešavanje saradnje sa Evolucijom"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:354
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Odredite naloge u koje se drugari automatski dodaju."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:384 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:620
msgid "Account"
msgstr "Nalog"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Saradnja sa Evolucijom"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Omogućava uzajamnu vezu sa programom Gzimijan evolucija."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Molim unesite podatke o korisniku"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:272
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Unesite nadimak drugara i tip naloga ispod."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Account type:"
msgstr "Vrsta naloga:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:296
msgid "Screenname:"
msgstr "Ime:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:316
msgid "Optional information:"
msgstr "Dodatni podaci"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:339 src/gtkaccount.c:372
#: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:554
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Sličica drugara"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:351
msgid "First name:"
msgstr "Ime"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:363
msgid "Last name:"
msgstr "Prezime:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:383
msgid "E-mail:"
msgstr "E-pošta"

#: plugins/history.c:89
msgid "History"
msgstr "Istorijat"

#: plugins/history.c:91
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Prikazuje poslednje zabeležene razgovore među novim razgovorima."

#: plugins/history.c:92
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Kada se pokrene novi razgovor, ovaj dodatak će ubaciti poslednji razgovor u "
"tekući."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:101
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Umanji pri odsutnosti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Umanjuje spisak drugara i Vaše razgovore kada ste odsutni."

#: plugins/idle.c:55
msgid "Minutes"
msgstr "minuta."

#: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Kontrolor neaktivnosti"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Vreme neaktivnosti"

#: plugins/idle.c:66
msgid "_Set"
msgstr "_Postavi"

#: plugins/idle.c:67 src/away.c:910
msgid "_Cancel"
msgstr "Otkaži"

#: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Omogućava Vam da odredite koliko dugo traje period neaktivnosti"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Probni klijent za MPK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr ""
"Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao klijent."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao klijent. "
"Ovo pronalazi dodatak za server i poziva prijavljene naredbe."

# MPK = MeđuProcesna Komunikacija
#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Probni server za MPK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Probni dodatak za MPK podršku, kao server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Probni dodatak za MPK podršku, kao server. Ovo omogućava MPK naredbe."

#: plugins/mailchk.c:157
msgid "Mail Checker"
msgstr "Provera pošte"

#: plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Proverava da li je pristigla nova lokalna pošta."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Dodaje kutijicu u spisak drugara koja pokazuje da li imate novu poštu."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:600
msgid "Notify For"
msgstr "Obaveštavaj o"

#: plugins/notify.c:604
msgid "_IM windows"
msgstr "_brzim porukama"

#: plugins/notify.c:611
msgid "C_hat windows"
msgstr "Prozori _razgovora"

#: plugins/notify.c:618
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokusirani prozori"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:626
msgid "Notification Methods"
msgstr "Načini obaveštavanja"

#: plugins/notify.c:633
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Dodavanje _teksta u naslov prozora:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:652
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Ubaci _broj novih poruka u naslov prozora"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:660
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Pošalji nagoveštaj „_Hitno“ upravniku prozora"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:668
msgid "Notification Removal"
msgstr "Uklanjanje obaveštenja"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:673
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Ukloni kada prozor razgovora bude _fokusiran"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:680
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Ukloni po k_liku na prozor razgovora"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:688
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Ukloni pri _kucanju u prozoru razgovora"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:696
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Ukloni kada se _poruka pošalje"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:705
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Ukloni po _izmeni lista razgovora"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:793
msgid "Message Notification"
msgstr "Obaveštenje o porukama"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:796 plugins/notify.c:798
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Omogućava razne načine za obaveštavanje o nepročitanim porukama."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:532
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Upravnik za učitavanje Perl dodataka"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:534 plugins/perl/perl.c:535
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Perl dodataka."

#: plugins/raw.c:146
msgid "Raw"
msgstr "Izvorno"

#: plugins/raw.c:148
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Omogućava da pošaljete izvorni tekst na tekst—protokole."

#: plugins/raw.c:149
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Omogućava da pošaljete izvorni tekst protokolima koji ga prihvataju (DŽaber, "
"MSN, IRC, TOC). Pritisnite „Enter‟ u polju za unos za slanje. Pratite prozor "
"za greške."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Koristite izdanje Gaima %s.  Tekuće izdanje je %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Dnevnik promena:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Možete nabaviti izdanje %s sa:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Novo izdanje je dostupno"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Obaveštenje o izdanju"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Proverava povremeno za nova izdanja."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Proverava povremeno za nova izdanja i obaveštava korisnika uz dnevnik promena."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:582
msgid "Signals Test"
msgstr "Proba signala"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:585 plugins/signals-test.c:587
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Proverava da li svi signali ispravno rade."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Jednostavan dodatak"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Proverava da li većina stvari radi."

#: plugins/spellchk.c:413
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zamena teksta"

#: plugins/spellchk.c:437
msgid "You type"
msgstr "Vi otkucate"

#: plugins/spellchk.c:449
msgid "You send"
msgstr "Pošalje se"

#: plugins/spellchk.c:475
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodavanje nove zamene teksta"

#: plugins/spellchk.c:482
msgid "You _type:"
msgstr "Vi _otkucate:"

#: plugins/spellchk.c:496
msgid "You _send:"
msgstr "_Pošalje se:"

#: plugins/spellchk.c:536
msgid "Text replacement"
msgstr "Zamena teksta"

#: plugins/spellchk.c:538 plugins/spellchk.c:539
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Zamenjuje tekst u odlazećim porukama prema korisničkim pravilima."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz GNUTLS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:314
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:317 plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz Mozilin NSS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Obezbeđuje okvir oko biblioteka za SSL podršku."

#: plugins/statenotify.c:37
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo."

#: plugins/statenotify.c:44
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s više nije na odsustvu."

#: plugins/statenotify.c:51
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s se uspavao(la)."

#: plugins/statenotify.c:58
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s više nije neaktivan."

#: plugins/statenotify.c:69
msgid "Notify When"
msgstr "Obaveštavaj o"

#: plugins/statenotify.c:72
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Drugar odsutan:"

#: plugins/statenotify.c:75
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Drugar miran:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:113
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Obaveštenja o stanju drugara"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:116 plugins/statenotify.c:119
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Obaveštava u prozoru razgovora kada drugar ode na ili se vrati sa odsustva "
"ili neaktivnosti."

#: plugins/tcl/tcl.c:359
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Učitavanje Tcl dodataka"

#: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Tcl dodataka."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Traka sa spiskom drugara"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vodoravna varijanta spiska drugara."

#: plugins/timestamp.c:185
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka razgovora"

#: plugins/timestamp.c:192
msgid "Delay"
msgstr "Odlaganje"

#: plugins/timestamp.c:199
msgid "minutes."
msgstr "minuta."

#: plugins/timestamp.c:205
msgid "_Apply"
msgstr "_Primeni"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:268
msgid "Timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Dodavanje vremenske oznake u razgovor na svakih N minuta, u iČet stilu."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:418
msgid "Opacity:"
msgstr "Providnost:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:368
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Prozor razgovora"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:369
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Providnost prozora razgovora"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Prikaži _klizač u prozoru razgovora"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 src/gtkprefs.c:953
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Prozor sa spiskom drugara"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Providnos_t prozora sa spiskom drugara"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:461
msgid "Transparency"
msgstr "Providnost"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:464
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Promenljiva providnost za slisak drugara i razgovore."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Ovaj dodatak omogućava promenljivu alfa providnost prozora razgovora.\n"
"\n"
"Napomena: Ovaj dodatak zahteva Vindous 2000 ili IksPe."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:343
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Gtk+ biblioteka izdanje"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:351
msgid "Startup"
msgstr "Pokretanje"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Pokreni Gaim pri pokretanju Vindousa."

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:361 src/gtkblist.c:3056
#: src/gtkprefs.c:2416
msgid "Buddy List"
msgstr "Spisak drugara"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Lepljivi spisak drugara"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Održavaj _lepljivi prozor sa spiskom drugara na vrhu"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:376
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Održavaj prozor sa spiskom drugara na vrhu"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 src/gtkprefs.c:1004
#: src/gtkprefs.c:2417 src/protocols/msn/msn.c:1620
msgid "Conversations"
msgstr "Razgovori"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Izdigni prozor kada pristigne nova poruka"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:404
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Postavke Vindous Gaima"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Postavke svojstvene za Vindous Gaim."

#: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1001
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju."

#: src/account.c:286
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Popunite sva polja u potpunosti."

#: src/account.c:311
msgid "Original password"
msgstr "Stara lozinka"

#: src/account.c:318
msgid "New password"
msgstr "Nova lozinka"

#: src/account.c:325
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova lozinka (ponovite)"

#: src/account.c:331
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Izmena lozinke za %s"

#: src/account.c:339
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Unesite tekuću lozinku i novu lozinku."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:342 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2384
#: src/gtkdialogs.c:384 src/gtkdialogs.c:526 src/gtkdialogs.c:579
#: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:1048
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:3472
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3566 src/protocols/oscar/oscar.c:6829
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6921 src/protocols/oscar/oscar.c:6973
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7059 src/protocols/silc/buddy.c:460
#: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:421
#: src/protocols/silc/chat.c:459 src/protocols/silc/chat.c:722
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1691
#: src/protocols/silc/silc.c:698 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2810
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819 src/request.h:1243
msgid "OK"
msgstr "U redu"

#: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:366 src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2010 src/gtkaccount.c:2506 src/gtkblist.c:2385
#: src/gtkblist.c:4427 src/gtkconn.c:169 src/gtkdialogs.c:385
#: src/gtkdialogs.c:527 src/gtkdialogs.c:580 src/gtkdialogs.c:678
#: src/gtkdialogs.c:700 src/gtkdialogs.c:720 src/gtkdialogs.c:756
#: src/gtkdialogs.c:816 src/gtkdialogs.c:858 src/gtkdialogs.c:879
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 src/gtkprivacy.c:586 src/gtkprivacy.c:599
#: src/gtkprivacy.c:624 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkrequest.c:243
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/jabber/buddy.c:515
#: src/protocols/jabber/chat.c:730 src/protocols/jabber/jabber.c:667
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1049 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242
#: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272
#: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1495
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3432 src/protocols/oscar/oscar.c:3473
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3510 src/protocols/oscar/oscar.c:3567
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6830 src/protocols/oscar/oscar.c:6922
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6974 src/protocols/oscar/oscar.c:7043
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7060 src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1692 src/protocols/silc/silc.c:699
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2811
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 src/request.h:1243 src/request.h:1253
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"

#: src/account.c:372
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Izmeni podatke o korisniku za %s"

#: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"

#: src/account.c:739 src/gtkft.c:158 src/gtkutils.c:591
#: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2810
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#: src/away.c:233
msgid "Away!"
msgstr "Odsutan!"

#: src/away.c:303
msgid "Edit This Message"
msgstr "Uredi ovu poruku"

#: src/away.c:308
msgid "I'm Back!"
msgstr "Vratio sam se!"

#: src/away.c:362
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite poruku „%s‟?"

#: src/away.c:364 src/away.c:455
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Ukloni poruku za odsustvo"

#. Remove button
#: src/away.c:365 src/gtkconv.c:1400 src/gtkconv.c:3744 src/gtkconv.c:3815
#: src/gtkrequest.c:248
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"

#: src/away.c:435
msgid "New Away Message"
msgstr "Nova poruka za odsustvo"

#: src/away.c:651
msgid "Set All Away"
msgstr "Postavi odsustvo za sve"

#: src/away.c:758
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Ne možete snimiti poruku za odsustvo bez naslova"

#: src/away.c:760
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Navedite i naslov poruke, ili izaberite „Koristi“ za korišćenje bez snimanja."

#: src/away.c:770
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Ne možete napraviti praznu poruku za odsustvo"

#: src/away.c:835
msgid "New away message"
msgstr "Nova poruka za odsustvo"

#: src/away.c:850
msgid "Away title: "
msgstr "Naslov odsustva: "

#: src/away.c:898
msgid "_Save"
msgstr "Sačuvaj"

#: src/away.c:902
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Sačuvaj i koristi"

#: src/away.c:906
msgid "_Use"
msgstr "Koristi"

#: src/blist.c:680
msgid "Chats"
msgstr "Razgovori"

#: src/blist.c:1337
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d drugar iz grupe %s nije uklonjen pošto njegov nalog nije prijavljen. Ovaj "
"drugar i njegova grupa nisu uklonjeni.\n"
msgstr[1] ""
"%d drugara iz grupe %s nije uklonjeno pošto njihovi nalozi nisu prijavljeni. "
"Ovi drugari i njihova grupa nisu uklonjeni.\n"
msgstr[2] ""
"%d drugara iz grupe %s nije uklonjeno pošto njihovi nalozi nisu prijavljeni. "
"Ovi drugari i njihova grupa nisu uklonjeni.\n"

#: src/blist.c:1346
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupa nije uklonjena"

#: src/blist.c:2043
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"Došlo je do greške pri obradi spiska drugara. Spisak nije učitan a stari "
"spisak je pomeren u blist.xml~."

#: src/blist.c:2046
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Greška u spisku drugara"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Nedostaje dodatak za protokol %s"

#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Greška pri registraciji"

#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Greška pri povezivanju"

#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Unesite lozinku za %s (%s)"

#: src/conversation.c:229
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Poruka je prevelika."

#: src/conversation.c:237
msgid "Unable to send message."
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku."

#: src/conversation.c:1953
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s je ušao(la) u pričaonicu."

#: src/conversation.c:1956
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] je ušao(la) u pričaonicu."

#: src/conversation.c:2052
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Promenili ste ime u %s"

#: src/conversation.c:2055
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je promenio(la) ime u %s"

#: src/conversation.c:2096
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu (%s)."

#: src/conversation.c:2098
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu."

# bug: plural-forms
#: src/conversation.c:2167
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d poruka)"

#: src/conversation.c:2169
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr "napusti pričaonicu (%s)."

#: src/conversation.c:2574
msgid "Last created window"
msgstr "Poslednje napravljeni prozor"

#: src/conversation.c:2576
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Razdvoj prozore sa brzim porukama i razgovorima"

#: src/conversation.c:2578 src/gtkprefs.c:1384
msgid "New window"
msgstr "Novi prozor"

#: src/conversation.c:2580
msgid "By group"
msgstr "Prema grupi"

#: src/conversation.c:2582
msgid "By account"
msgstr "Prema nalogu"

#: src/ft.c:122
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Greška pri čitanju %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:126
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Greška pri upisu %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:130
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Greška pri pristupu %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:161
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku od 0 bajtova."

#: src/ft.c:171
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Ne mogu da pošaljem direktorijum."

#: src/ft.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nije obična datoteka i zato je GAIM neće prepisivati.\n"

#: src/ft.c:232
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s želi da Vam pošalje %s (%s)"

#: src/ft.c:267
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Da li da prihvatim zahtev za prenos datoteke od drugara %s?"

#: src/ft.c:271
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Datoteka je spremna za preuzimanje sa:\n"
"računara: %s\n"
"na portu: %d"

#: src/ft.c:322
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nije ispravan naziv datoteke.\n"

#: src/ft.c:898
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s je obustavio prenos za: %s"

#: src/ft.c:948
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Prenos datoteke do %s prekinut.\n"

#: src/ft.c:950
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Prenos datoteke od %s prekinut.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Veličina proširivača"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Veličina strelice proširivača"

#: src/gaim-remote.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Upotreba: %s naredba [IZBORI] [URI]\n"
"\n"
"    NAREDBE:\n"
"       uri                      Koristi AIM: URI\n"
"       quit                     Zatvori pokrenutu instancu Gaima\n"
"       back                     Ukloni obaveštenje o odsustvu\n"
"       quit                     Zatvori pokrenuti primerak GAIM-a\n"
"    IZBORI:\n"
"       -h, --help [naredba]     Prikaži pomoć za naredbu\n"

#: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Gaim nije pokrenut (u sesiji 0)\n"
"Da li je pokrenut „daljinski upravljač‟?\n"

#: src/gaim-remote.c:219
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Upotreba AIM-a: adrese:\n"
"Slanje brze poruke na ime:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin&message=GNU+svet'\n"
"U ovom slučaju, „Pingvin“ je ime korisnika kome šaljemo poruku, a \n"
"„GNU svet“ je sama poruka. Mora se koristiti „+“ umesto razmaka. \n"
"Obratite pažnju na način citiranja iznad — ukoliko ovo koristite iz ljuske, \n"
"znak „&“ se mora istaknuti, ili će naredba stati na tom mestu.\n"
"Takođe, sledeće će samo otvoriti novi prozor za razgovor sa korisnikom, \n"
"bez slanja poruke:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin'\n"
"\n"
"Priključivanje razgovoru:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=ZemljaGnua'\n"
"Pomoću ovoga se priključujete sobi „ZemljaGnua“.\n"
"\n"
"Dodavanje drugara u Vaš spisak drugara:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pingvin'\n"
"Bićete upitani da dodate „Pingvina“ u Vaš spisak drugara.\n"

#: src/gaim-remote.c:239
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Zatvori pokrenutu instancu Gaima\n"

#: src/gaim-remote.c:243
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Objavi odsustvo sa svih naloga i stavi podrazumevanu poruku.\n"

#: src/gaim-remote.c:247
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vrati sve naloge sa odsustva.\n"

#: src/gtkaccount.c:325
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Datoteka:</b> %s\n"
"<b>Veličina:</b> %s\n"
"<b>Dimenzije slike:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:625
msgid "Login Options"
msgstr "Izbori prijava"

#: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4023
msgid "Screen Name:"
msgstr "Korisničko ime:"

#: src/gtkaccount.c:720
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"

#: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4037 src/gtkblist.c:4375
msgid "Alias:"
msgstr "Nadimak:"

#: src/gtkaccount.c:729
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamti lozinku"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:785
msgid "User Options"
msgstr "Korisnički izbori"

#: src/gtkaccount.c:798
msgid "New mail notifications"
msgstr "Obaveštenja o novopristigloj e-pošti"

#: src/gtkaccount.c:807
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Sličica drugara"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:896
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s opcije"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Koristi opšta podešavanja proksija"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086
msgid "No Proxy"
msgstr "Bez proksija"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1187
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Koristi podešavanja okruženja"

#: src/gtkaccount.c:1153
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "možete videti kako se leptiri pare"

#: src/gtkaccount.c:1157
msgid "If you look real closely"
msgstr "Ukoliko pogledate izbliza"

#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "Proxy Options"
msgstr "Postavke proksija"

#: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1181
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Vrsta proksija:"

#: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1208
msgid "_Host:"
msgstr "_Server:"

#: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1226
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:1212
msgid "_Username:"
msgstr "_Korisničko ime:"

#: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1263
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Lozinka:"

#: src/gtkaccount.c:1585
msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj nalog"

#: src/gtkaccount.c:1587
msgid "Modify Account"
msgstr "Izmeni nalog"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1611
msgid "Show more options"
msgstr "Pokaži više postavki"

#: src/gtkaccount.c:1612
msgid "Show fewer options"
msgstr "Pokaži manje postavki"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1639 src/protocols/jabber/jabber.c:666
msgid "Register"
msgstr "Registruj se"

#: src/gtkaccount.c:2004
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati %s?"

#: src/gtkaccount.c:2009 src/gtkrequest.c:246
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"

#: src/gtkaccount.c:2123 src/protocols/oscar/oscar.c:4114
msgid "Screen Name"
msgstr "Ime"

#: src/gtkaccount.c:2147 src/protocols/jabber/jabber.c:958
#: src/protocols/oscar/oscar.c:654 src/protocols/oscar/oscar.c:5568
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6757 src/protocols/silc/silc.c:44
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2134
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2153
msgid "Online"
msgstr "Na vezi"

#: src/gtkaccount.c:2168
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/gtkaccount.c:2481
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s učini %s svojim drugarom%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2495
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Da li želite da dodate nju ili njega u svoj spisak drugara?"

#: src/gtkaccount.c:2499
msgid "Information"
msgstr "Podaci"

#: src/gtkaccount.c:2503
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Dodati drugara u spisak?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2505 src/gtkblist.c:4426 src/gtkconv.c:1402
#: src/gtkconv.c:3737 src/gtkconv.c:3808 src/gtkrequest.c:247
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/oscar/oscar.c:3741
#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/gtkblist.c:792
msgid "Join a Chat"
msgstr "Priključi se razgovoru"

#: src/gtkblist.c:813
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Unesite podatke o razgovoru kojem želite da se priključite.\n"

#: src/gtkblist.c:824 src/gtkpounce.c:411 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Nalog:"

#: src/gtkblist.c:1119 src/gtkblist.c:3209
msgid "Get _Info"
msgstr "Podaci"

#: src/gtkblist.c:1122 src/gtkblist.c:3199
msgid "I_M"
msgstr "Poruka"

#: src/gtkblist.c:1128
msgid "_Send File"
msgstr "Pošalji datoteku"

#: src/gtkblist.c:1134
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Dodaj _zasedu drugaru"

#: src/gtkblist.c:1136
msgid "View _Log"
msgstr "Pregled dnevni_ka"

#: src/gtkblist.c:1145 src/gtkblist.c:1226 src/gtkblist.c:1240
msgid "_Alias..."
msgstr "N_adeni ime..."

#: src/gtkblist.c:1147 src/gtkblist.c:1228 src/gtkblist.c:1245
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"

#: src/gtkblist.c:1192
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Dodaj drugara"

#: src/gtkblist.c:1194
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Dodaj _razgovor"

#: src/gtkblist.c:1196
msgid "_Delete Group"
msgstr "U_kloni grupu"

#: src/gtkblist.c:1198
msgid "_Rename"
msgstr "Pre_imenuj"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1216 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "_Priključi se"

#: src/gtkblist.c:1218
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatska prijava"

#: src/gtkblist.c:1242 src/gtkblist.c:1267
msgid "_Collapse"
msgstr "_Skupi"

#: src/gtkblist.c:1272
msgid "_Expand"
msgstr "_Razgranaj"

#: src/gtkblist.c:1919 src/gtkconv.c:4380 src/gtkpounce.c:314
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogućava dodavanje tog drugara."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Drugari"

#: src/gtkblist.c:2330
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Drugari/_Nova brza poruka..."

#: src/gtkblist.c:2331
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Drugari/_Priključi se razgovoru..."

#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o _korisniku..."

#: src/gtkblist.c:2333
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Drugari/Pogledaj dnevnik za _korisnika..."

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Drugari/Prikaži nep_ovezane drugare"

#: src/gtkblist.c:2336
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Drugari/Prikaži _prazne grupe"

#: src/gtkblist.c:2337
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Drugari/_Dodaj drugara..."

#: src/gtkblist.c:2338
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Drugari/Dodaj razgo_vor..."

#: src/gtkblist.c:2339
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Drugari/Dodaj _grupu..."

#: src/gtkblist.c:2341
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Drugari/_Odjava"

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Drugari/I_zlaz"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2345
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Alati"

#: src/gtkblist.c:2346
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Alati/_Odsutan"

#: src/gtkblist.c:2347
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Alati/_Zaseda drugaru"

#: src/gtkblist.c:2348
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Alati/_Akcije po nalogu"

#: src/gtkblist.c:2349
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Alati/Akcije po protokolu"

#: src/gtkblist.c:2351
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Alati/_Nalozi"

#: src/gtkblist.c:2352
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Alati/Prenosi _datoteka..."

#: src/gtkblist.c:2353
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Alati/S_pisak soba"

#: src/gtkblist.c:2354
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Alati/_Postavke"

#: src/gtkblist.c:2355
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Alati/_Privatnost"

#: src/gtkblist.c:2357
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Alati/Pregled _sistemskog dnevnika rada"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2360
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomoć"

#: src/gtkblist.c:2361
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Pomoć/Pomoć iz _programa"

#: src/gtkblist.c:2362
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pomoć/Prozor za nalaženje _grešaka"

#: src/gtkblist.c:2363
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Pomoć/_O programu"

#: src/gtkblist.c:2381
msgid "Rename Group"
msgstr "Preimenuj grupu"

#: src/gtkblist.c:2381
msgid "New group name"
msgstr "Naziv nove grupe"

#: src/gtkblist.c:2382
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Unesite novi naziv za izabranu grupu."

#: src/gtkblist.c:2410
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nalog:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2474
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje:</b> Nepovezan"

#: src/gtkblist.c:2489
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2505
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nalog:</b>"

#: src/gtkblist.c:2506
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kontakt poznat kao:</b>"

#: src/gtkblist.c:2507
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Poznat kao:</b>"

#: src/gtkblist.c:2508
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nadimak:</b>"

#: src/gtkblist.c:2509
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Prijavljen:</b> "

#: src/gtkblist.c:2510
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Neaktivan:</b>"

#: src/gtkblist.c:2511
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Upozoren:</b>"

#: src/gtkblist.c:2513
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Opis:</b> sablasno"

#: src/gtkblist.c:2514
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje:</b> sjajno"

#: src/gtkblist.c:2515
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje:</b> razbija"

#: src/gtkblist.c:2797
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Neaktivan (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2799
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Neaktivan (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2804
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Upozoren (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2807
msgid "Offline "
msgstr "Nepovezan"

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:2925
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Drugari/_Priključi se razgovoru..."

#: src/gtkblist.c:2928
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Alati/S_pisak soba"

#: src/gtkblist.c:2931
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Alati/_Privatnost"

#: src/gtkblist.c:3013
msgid "Alphabetical"
msgstr "Po azbučnom redu"

#: src/gtkblist.c:3014
msgid "By status"
msgstr "Po stanju"

#: src/gtkblist.c:3015
msgid "By log size"
msgstr "Po veličini dnevnika"

#: src/gtkblist.c:3081
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Alati/Odsutan"

#: src/gtkblist.c:3084
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Alati/Zaseda drugaru"

#: src/gtkblist.c:3087
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Alati/_Akcije po nalozima"

#: src/gtkblist.c:3090
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Alati/Akcije po protokolu"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3178
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Drugari/Prikaži nepovezane drugare"

#: src/gtkblist.c:3180
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Drugari/Prikaži prazne grupe"

#: src/gtkblist.c:3205
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Pošalji poruku izabranom drugaru"

#: src/gtkblist.c:3215
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Pribavi podatke o izabranom drugaru"

#: src/gtkblist.c:3219
msgid "_Chat"
msgstr "Razgovor"

#: src/gtkblist.c:3224
msgid "Join a chat room"
msgstr "Priključi se pričaonici"

#: src/gtkblist.c:3229
msgid "_Away"
msgstr "Odsutan"

#: src/gtkblist.c:3234
msgid "Set an away message"
msgstr "Postavi poruku za odsustvo"

#: src/gtkblist.c:3977 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2740
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj drugara"

#: src/gtkblist.c:4001
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Unesite ime osobe koju želite da dodate u spisak drugara. Prema želji možete "
"uneti i alijas ili nadimak za drugara. Alijas će se prikazivati umesto "
"imena, kad god je to moguće.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4061 src/gtkblist.c:4355
msgid "Account:"
msgstr "Nalog:"

#: src/gtkblist.c:4288
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ovo izdanje protokola ne podržava sobe za razgovor."

#: src/gtkblist.c:4304
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Trenutno niste povezani niti na jedan protokol koji omogućava razgovore."

#: src/gtkblist.c:4321
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodaj razgovor"

#: src/gtkblist.c:4345
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Unesite ime koje želite da nadenete razgovoru, i podatke o razgovoru koji "
"želite da dodate u spisak drugara.\n"

#: src/gtkblist.c:4423
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupu"

#: src/gtkblist.c:4424
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Unesite naziv grupe koju želite da dodate."

#: src/gtkblist.c:4991 src/gtkblist.c:5088
msgid "No actions available"
msgstr "Nema dostupnih akcija"

#: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Gotovo."

#: src/gtkconn.c:158
msgid "Signon: "
msgstr "Prijava:"

#: src/gtkconn.c:204
msgid "Signon"
msgstr "Prijava"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Otkaži sve"

#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593
msgid "_Reconnect"
msgstr "Po_novo se poveži"

#: src/gtkconn.c:557
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s prekinu vezu.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:559
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Razlog nepoznat."

#: src/gtkconn.c:598
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Ponovo poveži _sve"

#: src/gtkconn.c:628
msgid "Time"
msgstr "Vreme"

#: src/gtkconv.c:327
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "me koristi GAIM v%s."

#: src/gtkconv.c:336
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Podržane opcije za debagiranje su:  version"

#: src/gtkconv.c:360
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "U ovom delu programa takva komanda ne postoji."

#: src/gtkconv.c:363
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Koristite \"/help &lt;komanda&gt;\" za pomoć za posebnu komandu.\n"
"U ovom delu programa postoje sledeće komande:\n"

#: src/gtkconv.c:435
msgid "No such command."
msgstr "Komanda ne postoji"

#: src/gtkconv.c:442
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Greška u sintaksi: uneli ste neispravan broj argumenata."

#: src/gtkconv.c:447
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Komanda nije izvršena iz nepoznatih razloga."

#: src/gtkconv.c:454
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Ova komanda radi samo sa Razgovorima, a ne sa Brzim porukama."

#: src/gtkconv.c:457
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Ova komanda radi samo sa Brzim porukama, a ne sa Razgovorima."

#: src/gtkconv.c:461
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ova komanda ne postoji u ovom protokolu."

#: src/gtkconv.c:707
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Pozovi drugara u pričaonicu"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:735
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Unesite ime korisnika koga želite da pozovete, a po želji dodajte i poruku u "
"pozivnicu."

#: src/gtkconv.c:756
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Drugar:"

#: src/gtkconv.c:776
msgid "_Message:"
msgstr "_Poruka:"

#: src/gtkconv.c:813 src/gtkconv.c:2498 src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku."

#: src/gtkconv.c:818
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Razgovor sa %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:832
msgid "Save Conversation"
msgstr "Sačuvaj razgovor"

#: src/gtkconv.c:909 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Nađi"

#: src/gtkconv.c:935 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "_Traži izraz:"

#: src/gtkconv.c:1350
msgid "IM"
msgstr "Poruka"

#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1359 src/gtkconv.c:3730 src/protocols/oscar/oscar.c:569
msgid "Send File"
msgstr "Pošalji datoteku"

#: src/gtkconv.c:1368
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne ignoriši"

#: src/gtkconv.c:1370 src/gtkprefs.c:828
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriši"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1379 src/gtkconv.c:3751
msgid "Info"
msgstr "Podaci"

#: src/gtkconv.c:1388
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Pribavi poruku za odsustvo"

#: src/gtkconv.c:2506
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Ne mogu sačuvati datoteku sa ikonicom na disk."

#: src/gtkconv.c:2527
msgid "Save Icon"
msgstr "Sačuvaj ikonu"

#: src/gtkconv.c:2557
msgid "Animate"
msgstr "Animiraj"

#: src/gtkconv.c:2562
msgid "Hide Icon"
msgstr "Sakrij ikonicu"

#: src/gtkconv.c:2568
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Sačuvaj ikonicu kao..."

#: src/gtkconv.c:2938
msgid "User is typing..."
msgstr "Korisnik kuca..."

#: src/gtkconv.c:2946
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Korisnik je nešto ukucao i zastao"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3049
msgid "_Send As"
msgstr "Pošalji _kao"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3500
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Razgovor"

#: src/gtkconv.c:3502
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Razgovor/Nova _brza poruka..."

#: src/gtkconv.c:3507
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Razgovor/_Nađi..."

#: src/gtkconv.c:3509
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Razgovor/Pogledaj _dnevnik"

#: src/gtkconv.c:3510
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Razgovor/_Sačuvaj kao..."

#: src/gtkconv.c:3512
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Razgovor/_Obriši"

#: src/gtkconv.c:3516
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Razgovor/_Pošalji datoteku..."

#: src/gtkconv.c:3517
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..."

#: src/gtkconv.c:3519
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Razgovor/Priba_vi podatke..."

#: src/gtkconv.c:3521
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Razgovor/_Upozori..."

#: src/gtkconv.c:3523
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Razgovor/_Pozovi..."

#: src/gtkconv.c:3528
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Razgovor/_Nadeni ime..."

#: src/gtkconv.c:3530
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Razgovor/_Blokiraj..."

#: src/gtkconv.c:3532
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Razgovor/_Dodaj..."

#: src/gtkconv.c:3534
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Razgovor/_Ukloni..."

#: src/gtkconv.c:3539
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Razgovor/Um_etni vezu..."

#: src/gtkconv.c:3541
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Razgovor/Umetni _sliku..."

#: src/gtkconv.c:3546
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Razgovor/_Završi"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3550
msgid "/_Options"
msgstr "/_Izbori"

#: src/gtkconv.c:3551
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Izbori/Omogući _dnevnik rada"

#: src/gtkconv.c:3552
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Izbori/Omogući z_vuke"

#: src/gtkconv.c:3553
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Izbori/Prikaži _alatke za formatiranje"

#: src/gtkconv.c:3554
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Izbori/Prikazuj vremenske oznake"

#: src/gtkconv.c:3596
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Razgovor/Prikaži dnevnik"

#: src/gtkconv.c:3601
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Razgovor/Pošalji datoteku..."

#: src/gtkconv.c:3605
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..."

#: src/gtkconv.c:3611
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Razgovor/Pribavi podatke..."

#: src/gtkconv.c:3615
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Razgovor/Upozori..."

#: src/gtkconv.c:3619
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Razgovor/Podaci..."

#: src/gtkconv.c:3625
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Razgovor/Nadeni ime..."

#: src/gtkconv.c:3629
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Razgovor/Blokiraj..."

#: src/gtkconv.c:3633
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Razgovor/Dodaj..."

#: src/gtkconv.c:3637
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Razgovor/Ukloni..."

#: src/gtkconv.c:3643
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Razgovor/Ubaci vezu..."

#: src/gtkconv.c:3647
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Razgovor/Ubaci sliku..."

#: src/gtkconv.c:3653
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Izbori/Omogući zapise"

#: src/gtkconv.c:3656
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Izbori/Omogući zvuke"

#: src/gtkconv.c:3659
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Izbori/Prikaži alatke za formatiranje"

#: src/gtkconv.c:3662
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Izbori/Prikazuj vremenske oznake"

#. The buttons, from left to right
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3716
msgid "Warn"
msgstr "Upozori"

#: src/gtkconv.c:3717
msgid "Warn the user"
msgstr "Upozori korisnika"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3723 src/gtkprivacy.c:623 src/gtkprivacy.c:634
msgid "Block"
msgstr "Blokiraj"

#: src/gtkconv.c:3724
msgid "Block the user"
msgstr "Blokiraj korisnika"

#: src/gtkconv.c:3731
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Pošalji datoteku korisniku"

#: src/gtkconv.c:3738
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Dodavanje korisnika u Vaš spisak drugara"

#: src/gtkconv.c:3745
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Uklanjanje korisnika sa Vašeg spisak drugara"

#: src/gtkconv.c:3752 src/gtkconv.c:4087
msgid "Get the user's information"
msgstr "Pribavi podatke o korisniku"

#. Send button
#: src/gtkconv.c:3758 src/gtkconv.c:3822
msgid "Send"
msgstr "Pošalji"

#: src/gtkconv.c:3759 src/gtkconv.c:3823
msgid "Send message"
msgstr "Slanje poruke"

#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3801
msgid "Invite"
msgstr "Pozovi"

#: src/gtkconv.c:3802
msgid "Invite a user"
msgstr "Pozovi korisnika"

#: src/gtkconv.c:3809
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Dodavanje razgovora u Vaš spisak drugara"

#: src/gtkconv.c:3816
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Uklanjanje razgovora sa Vašeg spiska drugara"

#: src/gtkconv.c:3940
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4003
msgid "0 people in room"
msgstr "Nema nikoga u pričaonici"

#: src/gtkconv.c:4064
msgid "IM the user"
msgstr "Pošalji brzu poruku korisniku"

#: src/gtkconv.c:4076
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignoriši korisnika"

#: src/gtkconv.c:4670
msgid "Close conversation"
msgstr "Okončaj razgovor"

#: src/gtkconv.c:5203 src/gtkconv.c:5232 src/gtkconv.c:5328 src/gtkconv.c:5386
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba u pričaonici."
msgstr[1] "%d osobe u pričaonici."
msgstr[2] "%d osoba u pričaonici."

#: src/gtkconv.c:5955 src/gtkconv.c:5958
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Razgovor/Završi"

#: src/gtkconv.c:6330
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;poruka&gt;:  Pošalji poruku normalno, kao da nije korišćena komanda."

#: src/gtkconv.c:6333
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;akcija&gt;:  Pošalji drugaru ili u razgovor akciju u stilu IRC-a."

#: src/gtkconv.c:6336
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opcija&gt;:  Pošalji razne podatke za ispravljanje grešaka u trenutni "
"razgovor."

#: src/gtkconv.c:6340
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;komanda&gt;:  Pomoć za određenu komandu."

#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Snimi dnevnik za ispravljanje grešaka"

#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Prozor za poruke o greškama"

#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Zastani"

#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Vremenska oznaka"

#: src/gtkdialogs.c:63
msgid "maintainer"
msgstr "održavalac"

#: src/gtkdialogs.c:64
msgid "lead developer"
msgstr "glavni programer"

#: src/gtkdialogs.c:65
msgid "developer & webmaster"
msgstr "programer i zadužen za veb"

#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "win32 port"
msgstr "Windows izdanje"

#: src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 src/gtkdialogs.c:69
#: src/gtkdialogs.c:70
msgid "developer"
msgstr "programer"

#: src/gtkdialogs.c:71
msgid "support"
msgstr "podrška"

#: src/gtkdialogs.c:76
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "prethodni održavalac libfaim-a"

#: src/gtkdialogs.c:77
msgid "former lead developer"
msgstr "bivši glavni programer"

#: src/gtkdialogs.c:78
msgid "former maintainer"
msgstr "bivši održavalac"

#: src/gtkdialogs.c:79
msgid "former Jabber developer"
msgstr "bivši DŽaber programer"

#: src/gtkdialogs.c:80
msgid "original author"
msgstr "prvi autor"

#: src/gtkdialogs.c:81
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "haker i određeni pokretač [lenja buba]"

#: src/gtkdialogs.c:86 src/gtkdialogs.c:123
msgid "Bulgarian"
msgstr "bugarski"

#: src/gtkdialogs.c:87 src/gtkdialogs.c:124
msgid "Catalan"
msgstr "katalonski"

#: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:125
msgid "Czech"
msgstr "češki"

#: src/gtkdialogs.c:89
msgid "Danish"
msgstr "danski"

#: src/gtkdialogs.c:90
msgid "British English"
msgstr "britanski engleski"

#: src/gtkdialogs.c:91
msgid "Canadian English"
msgstr "kanadski engleski"

#: src/gtkdialogs.c:92 src/gtkdialogs.c:126
msgid "German"
msgstr "nemački"

#: src/gtkdialogs.c:93 src/gtkdialogs.c:127
msgid "Spanish"
msgstr "španski"

#: src/gtkdialogs.c:94 src/gtkdialogs.c:128
msgid "Finnish"
msgstr "finski"

#: src/gtkdialogs.c:95 src/gtkdialogs.c:129
msgid "French"
msgstr "francuski"

#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejski"

#: src/gtkdialogs.c:97
msgid "Hindi"
msgstr "hindu"

#: src/gtkdialogs.c:98
msgid "Hungarian"
msgstr "mađarski"

#: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:130
msgid "Italian"
msgstr "italijanski"

#: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:131
msgid "Japanese"
msgstr "japanski"

#: src/gtkdialogs.c:101
msgid "Lithuanian"
msgstr "litvanski"

#: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:132
msgid "Korean"
msgstr "korejski"

#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "holandski; flamanski"

#: src/gtkdialogs.c:104
msgid "Macedonian"
msgstr "makedonski"

#: src/gtkdialogs.c:105
msgid "Norwegian"
msgstr "norveški"

#: src/gtkdialogs.c:106 src/gtkdialogs.c:133
msgid "Polish"
msgstr "poljski"

#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalski"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "portugalski u Brazilu"

#: src/gtkdialogs.c:109
msgid "Romanian"
msgstr "rumunski"

#: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:135
msgid "Russian"
msgstr "ruski"

#: src/gtkdialogs.c:111
msgid "Serbian"
msgstr "srpski"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Slovenian"
msgstr "slovenački"

#: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:137
msgid "Swedish"
msgstr "švedski"

#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Vietnamese"
msgstr "vijetnamski"

#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh i Vijetnamski Gnom tim"

#: src/gtkdialogs.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "uprošćeni kineski"

#: src/gtkdialogs.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "tradicionalni kineski"

#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Amharic"
msgstr "amharski"

#: src/gtkdialogs.c:136
msgid "Slovak"
msgstr "slovački"

#: src/gtkdialogs.c:138
msgid "Chinese"
msgstr "kineski"

#: src/gtkdialogs.c:180
msgid "About Gaim"
msgstr "O Gaimu"

#: src/gtkdialogs.c:195
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/gtkdialogs.c:216
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim je proširivi klijent za brze poruke koji može da koristi AIM, ICQ, "
"Jahu, MSN, IRC, DŽaber, Napster, Zefir i Gadu-Gadu istovremeno. Napisan je "
"pomoću Gtk+ i licenciran pod Gnuovom Opštom javnom licencom (GPL).<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:225
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:230
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktivni programeri"

#: src/gtkdialogs.c:245
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Ludi pisci ispravki"

#: src/gtkdialogs.c:260
msgid "Retired Developers"
msgstr "Penzionisani programeri"

#: src/gtkdialogs.c:275
msgid "Current Translators"
msgstr "Tekući prevodioci"

#: src/gtkdialogs.c:295
msgid "Past Translators"
msgstr "Prethodni prevodioci"

#: src/gtkdialogs.c:366 src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:560
msgid "_Screen name"
msgstr "_Ime:"

#: src/gtkdialogs.c:372 src/gtkdialogs.c:514 src/gtkdialogs.c:566
msgid "_Account"
msgstr "_Nalog:"

#: src/gtkdialogs.c:379
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova brza poruka"

#: src/gtkdialogs.c:381
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Unesite ime osobe kojoj želite da uputite brzu poruku."

#: src/gtkdialogs.c:521
msgid "Get User Info"
msgstr "Pribavi podatke o korisniku"

#: src/gtkdialogs.c:523
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Unesite ime osobe čije podatke želite da vidite."

#: src/gtkdialogs.c:574
msgid "Get User Log"
msgstr "Pribavi dnevnik o korisniku"

#: src/gtkdialogs.c:576
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr "Unesite ime osobe čije podatke želite da vidite."

#: src/gtkdialogs.c:616
msgid "Warn User"
msgstr "Upozori korisnika"

#: src/gtkdialogs.c:637
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Upozorenje za %s?</span>\n"
"\n"
"Ovo će uvećati nivo obazrivosti za „%s“ i on ili ona će imati strožije "
"ograničenje brzine slanja poruka.\n"

#: src/gtkdialogs.c:646
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Upozori _anonimno?"

#: src/gtkdialogs.c:653
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonimna upozorenja su manjeg uticaja.</b>"

#: src/gtkdialogs.c:674
msgid "Alias Contact"
msgstr "Nadeni ime kontaktu"

#: src/gtkdialogs.c:675
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Unesite nadimak za ovaj kontakt."

#: src/gtkdialogs.c:677 src/gtkdialogs.c:699 src/gtkdialogs.c:719
#: src/gtkrequest.c:250 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Nadimak"

#: src/gtkdialogs.c:695
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Unesite nadimak za %s."

#: src/gtkdialogs.c:697
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Nadeni ime drugaru"

#: src/gtkdialogs.c:716
msgid "Alias Chat"
msgstr "Nadeni ime razgovoru"

#: src/gtkdialogs.c:717
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Unesite nadimak za ovaj razgovor."

# bug: plural-forms
#: src/gtkdialogs.c:751
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Uklanjate grupu %s i %d ostalih članova iz spiska drugara. Da li želite da "
"nastavite?"

#: src/gtkdialogs.c:754 src/gtkdialogs.c:755
msgid "Remove Contact"
msgstr "Ukloni kontakt"

#: src/gtkdialogs.c:811
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Uklanjate grupu %s i sve njene članove iz spiska drugara. Da li želite da "
"nastavite?"

#: src/gtkdialogs.c:814 src/gtkdialogs.c:815
msgid "Remove Group"
msgstr "Ukloni grupu"

#: src/gtkdialogs.c:853
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Uklanjate %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?"

#: src/gtkdialogs.c:856 src/gtkdialogs.c:857
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Ukloni drugara"

#: src/gtkdialogs.c:873
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Uklanjate razgovor %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?"

#: src/gtkdialogs.c:877 src/gtkdialogs.c:878
msgid "Remove Chat"
msgstr "Ukloni razgovor"

#: src/gtkft.c:140
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"

#: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929
msgid "Canceled"
msgstr "Otkaži"

#: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Čekam da prenos počne"

#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Prijem kao:</b>"

#: src/gtkft.c:222
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Primanje od:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Slanje za:</b>"

#: src/gtkft.c:228
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Slanje kao:</b>"

#: src/gtkft.c:407
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Nijedan program nije namenjen za otvaranje ove vrste datoteka."

#: src/gtkft.c:412
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke."

#: src/gtkft.c:503
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"

#: src/gtkft.c:517
msgid "Size"
msgstr "Veličina"

#: src/gtkft.c:524
msgid "Remaining"
msgstr "Preostalo"

#: src/gtkft.c:556
msgid "Filename:"
msgstr "Naziv datoteke:"

#: src/gtkft.c:557
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"

#: src/gtkft.c:558
msgid "Speed:"
msgstr "Brzina:"

#: src/gtkft.c:559
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Proteklo vreme:"

#: src/gtkft.c:560
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Preostalo vreme:"

#: src/gtkft.c:652
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Ostavi prozor otvoren"

#: src/gtkft.c:662
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Izbaci završene prenose"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:671
msgid "Show transfer details"
msgstr "Prikaži detalje prenosa"

#: src/gtkft.c:672
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Sakrij detalje prenosa"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:714 src/stock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "_Zastani"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:724
msgid "_Resume"
msgstr "_Nastavi"

#: src/gtkft.c:931
msgid "Failed"
msgstr "Neuspeh"

#: src/gtkimhtml.c:602
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Zalepi kao tekst"

#: src/gtkimhtml.c:1047
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Boja nad-veze"

#: src/gtkimhtml.c:1048
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza."

#: src/gtkimhtml.c:1253
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopiraj adresu e-pošte"

#: src/gtkimhtml.c:1265
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiraj adresu veze"

#: src/gtkimhtml.c:1275
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otvori vezu u pregledniku"

#: src/gtkimhtml.c:2819
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim nije uspeo da pogodi vrstu zapisa slike na osnovu navedenog nastavka "
"datoteke. Podrazumevano se radi o PNG zapisu."

#: src/gtkimhtml.c:2827
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Greška pri snimanju slike: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2904 src/gtkimhtml.c:2916
msgid "Save Image"
msgstr "Sačuvaj sliku"

#: src/gtkimhtml.c:2944
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Sačuvaj sliku..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:164
msgid "Select Font"
msgstr "Izaberite pismo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:239
msgid "Select Text Color"
msgstr "Izaberite boju teksta"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:312
msgid "Select Background Color"
msgstr "Izaberite boju pozadine"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:395
msgid "_URL"
msgstr "_Adresa:"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:403
msgid "_Description"
msgstr "_Opis:"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:406
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite. Opis nije "
"obavezan."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:410
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:415
msgid "Insert Link"
msgstr "Umetni vezu"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:419
msgid "_Insert"
msgstr "U_metni"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:488
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Ne mogu da sačuvam sliku: %s.\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:514 src/gtkimhtmltoolbar.c:524
msgid "Insert Image"
msgstr "Umetni sliku"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:662
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ova tema ne sadrži određen skup smešaka."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:677
msgid "Smile!"
msgstr "Smešak!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:895
msgid "Bold"
msgstr "Masno"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:906
msgid "Italic"
msgstr "Kurziv"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:917
msgid "Underline"
msgstr "Podvučeno"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:933
msgid "Larger font size"
msgstr "Veća slova"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:945
msgid "Smaller font size"
msgstr "Manja slova"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:962
msgid "Font Face"
msgstr "Pismo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:974
msgid "Foreground font color"
msgstr "Boja teksta"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:986
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1001
msgid "Insert link"
msgstr "Ubaci vezu"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1011
msgid "Insert image"
msgstr "Ubaci sliku"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1022
msgid "Insert smiley"
msgstr "Ubaci smešak"

#: src/gtklog.c:302
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Razgovori sa %s"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:395 src/gtklog.c:411
msgid "System Log"
msgstr "Sistemski dnevnik"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s je primio %d novu poruku."
msgstr[1] "%s je primio %d nove poruke."
msgstr[2] "%s je primio %d novih poruka."

#: src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:244
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Stigla Vam je pošta!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Stigla Vam je pošta!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Komanda čitaču <b>%s</b> nije ispravna."

#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457
#: src/gtknotify.c:576
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Ne mogu da otvorim adresu"

#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Greška pri pokretanju<b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:577
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Izabrana je „ručna“ naredba za veb čitač, a naredba nije postavljena."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Izaberite datoteku"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Unesite drugara kome želite da postavite zasedu."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:387 src/gtkpounce.c:889
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nova zaseda drugaru"

#: src/gtkpounce.c:387
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Uredi zasedu drugaru"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:404
msgid "Pounce Who"
msgstr "Žrtva"

#: src/gtkpounce.c:431
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Ime drugara:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:455
msgid "Pounce When"
msgstr "Kada da izvršim akciju?"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "Si_gn on"
msgstr "Prijavi se"

#: src/gtkpounce.c:465
msgid "Sign _off"
msgstr "Odjavi se"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "A_way"
msgstr "Odsutan"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "_Return from away"
msgstr "Vrati se sa odsustva"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "_Idle"
msgstr "Neaktivan"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Aktivira se"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Kada drugar počinje da kuca"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Kada drugar prestaje da kuca"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:506
msgid "Pounce Action"
msgstr "Akcija"

#: src/gtkpounce.c:514
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Otvori prozor za brzu poruku"

#: src/gtkpounce.c:516
msgid "_Popup notification"
msgstr "Otvori dijalog obaveštenja"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Send a _message"
msgstr "Pošalji poruku"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Izvrši naredbu"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Pusti zvuk"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "B_rowse..."
msgstr "Pretraži"

#: src/gtkpounce.c:528
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Pretraži"

#: src/gtkpounce.c:529
msgid "Pre_view"
msgstr "Pregled"

#: src/gtkpounce.c:612
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Snimi ovu zasedu nakon aktiviranja"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:896
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Ukloni zasedu drugaru"

#: src/gtkpounce.c:954
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s počinje da Vam piše poruku (%s)"

#: src/gtkpounce.c:956
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s se prijavio(la) (%s)"

#: src/gtkpounce.c:958
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s se aktivirao(la) (%s)"

#: src/gtkpounce.c:960
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s se vratio(la) sa odsustva (%s)"

#: src/gtkpounce.c:962
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s je prestao(la) da Vam piše (%s)"

#: src/gtkpounce.c:964
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s se odjavio(la) (%s)"

#: src/gtkpounce.c:966
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s se uspavao(la) (%s)"

#: src/gtkpounce.c:968
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:969
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Nepoznata zaseda. Molimo Vas da ovo prijavite!"

#: src/gtkprefs.c:447
msgid "Interface Options"
msgstr "Postavke sučelja"

#: src/gtkprefs.c:449
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Prikaži udaljene nadimke ukoliko alijas nije postavljen"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Izaberite skup smešaka koji želite da koristite iz donjeg spiska. Novi "
"skupovi se mogu dodati prevlačenjem i puštanjem istih na spisak skupova."

#: src/gtkprefs.c:718
msgid "Icon"
msgstr "Ikonica"

#: src/gtkprefs.c:725 src/gtkprefs.c:2201 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:721
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/gtkprefs.c:821
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"

#: src/gtkprefs.c:822
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Prikaži _vremenske oznake poruka"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Istakni gre_ške u kucanju"

#: src/gtkprefs.c:829
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Zanemari _boje"

#: src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Zanemari _pismo"

#: src/gtkprefs.c:833
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Zanemari veličinu _slova"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Default Formatting"
msgstr "Podrazumevano formatiranje"

#: src/gtkprefs.c:838
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "Pošalji podrazumevano formatiranje sa odlazećim porukama"

#: src/gtkprefs.c:870
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Ovako će se vaše poruke pojavljivati u protokolima koji podržavaju "
"formatiranje. :)"

#: src/gtkprefs.c:873
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "Očisti formatiranje"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Send Message"
msgstr "Slanje poruke"

#: src/gtkprefs.c:911
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _šalje poruku"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Control+Enter š_alje poruku"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "Window Closing"
msgstr "Zatvaranje prozora"

#: src/gtkprefs.c:917
msgid "_Escape closes window"
msgstr "Esc zatvara _prozor"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "Insertions"
msgstr "Ubacivanje"

#: src/gtkprefs.c:921
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Control-{B/I/U/S} ubacuje HTML _oznake"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(broj) ubacuje _smešak"

#: src/gtkprefs.c:939
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Poredak u spisku drugara"

#: src/gtkprefs.c:948
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Poredak:"

#: src/gtkprefs.c:954 src/gtkprefs.c:1006
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Prikaži _dugmad kao:"

#: src/gtkprefs.c:956 src/gtkprefs.c:1008
msgid "Pictures"
msgstr "Slike"

#: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/gtkprefs.c:958 src/gtkprefs.c:1010
msgid "Pictures and text"
msgstr "Slike i tekst"

#: src/gtkprefs.c:961
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Izdigni prozor na događaje"

#: src/gtkprefs.c:964
msgid "Buddy Display"
msgstr "Prikaz drugara"

#: src/gtkprefs.c:965 src/gtkprefs.c:1027
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Prikaži i_konice drugara"

#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Prikaži _nivoe upozorenja"

#: src/gtkprefs.c:969
msgid "Show idle _times"
msgstr "Prikaži _trajanje neaktivnosti"

#: src/gtkprefs.c:971
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "_Osenči neaktivne drugare"

#: src/gtkprefs.c:973
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Sam razgranaj kontakte"

#: src/gtkprefs.c:1017
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Dozvoli komande \"_sa crtom\""

#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Neprepoznate komande \"_sa crtom\" šalji kao poruke"

#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Prikaži alatke za formatiranje"

#: src/gtkprefs.c:1025
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Prikaži a_lijase u jezičcima/naslovima"

#: src/gtkprefs.c:1029
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Uključi _animaciju ikonice drugara"

#: src/gtkprefs.c:1031
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Slanje obaveštenja drugarima kada im piše_te"

#: src/gtkprefs.c:1033
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "_Izdigni prozor na događaje"

#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "_Izdigni prozor na događaje"

#: src/gtkprefs.c:1038
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "Koristi _višebojne nadimke u razgovorima"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1042
msgid "Tab Options"
msgstr "Postavke listova"

#: src/gtkprefs.c:1044
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Prikaži brze poruke i razgovore u prozorima pomoću _listova"

#: src/gtkprefs.c:1059
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Prikaži dugme za zatvara_nje na jezičcima"

#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "Postavka _jezičaka:"

#: src/gtkprefs.c:1064
msgid "Top"
msgstr "Na vrhu"

#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Bottom"
msgstr "Na dnu"

#: src/gtkprefs.c:1066
msgid "Left"
msgstr "Levo"

#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#: src/gtkprefs.c:1073
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "Smeštanje novih razgovora"

# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
#: src/gtkprefs.c:1124 src/protocols/oscar/oscar.c:712
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4974
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"

#: src/gtkprefs.c:1126
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Sam odredi IP adresu"

#: src/gtkprefs.c:1135
msgid "Public _IP:"
msgstr "Javni _IP broj:"

#: src/gtkprefs.c:1159
msgid "Ports"
msgstr "Portovi"

#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Ručno odredi opseg portova za slušanje"

#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Prvi port:"

#: src/gtkprefs.c:1172
msgid "_End Port:"
msgstr "_Poslednji port:"

#: src/gtkprefs.c:1179
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proksi server"

#: src/gtkprefs.c:1183
msgid "No proxy"
msgstr "Bez proksija"

#: src/gtkprefs.c:1245
msgid "_User:"
msgstr "_Korisnik:"

#: src/gtkprefs.c:1301
msgid "Epiphany"
msgstr "Spoznaja"

#: src/gtkprefs.c:1302
msgid "Firebird"
msgstr "Žar-ptica"

#: src/gtkprefs.c:1303
msgid "Firefox"
msgstr "Žar-lija"

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Gnome Default"
msgstr "Gnom podrazumevano"

#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Konqueror"
msgstr "Konkveror"

#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozila"

#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Netscape"
msgstr "Netskejp"

#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1318
msgid "Manual"
msgstr "Ručna postavka"

#: src/gtkprefs.c:1369
msgid "Browser Selection"
msgstr "Izbor preglednika"

#: src/gtkprefs.c:1373
msgid "_Browser:"
msgstr "_Veb preglednik:"

#: src/gtkprefs.c:1380
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Otvori vezu u:"

#: src/gtkprefs.c:1382
msgid "Browser default"
msgstr "Podrazumevano u pregledniku"

#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "Existing window"
msgstr "Postojeći prozor"

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "New tab"
msgstr "Novi jezičak"

#: src/gtkprefs.c:1399
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ručno:\n"
"(%s za adresu)"

#: src/gtkprefs.c:1436
msgid "Message Logs"
msgstr "Dnevnik poruka"

#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Log _Format:"
msgstr "Oblik _dnevnika:"

#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Beleži sve _brze poruke"

#: src/gtkprefs.c:1444
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Beleži sve _razgovore"

#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "System Logs"
msgstr "Sistemski dnevnik"

#: src/gtkprefs.c:1449
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Omogući sistemski dnevnik"

#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Beleži kada se drugari _prijavljuju/odjavljuju"

#: src/gtkprefs.c:1458
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Beleži kada su drugari _neaktivni/aktivni"

#: src/gtkprefs.c:1464
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Beleži kada su drugari _odsustni/prisutni"

#: src/gtkprefs.c:1470
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Beleži _lične prijave/neaktivnost/odsustva"

#: src/gtkprefs.c:1596
msgid "Sound Selection"
msgstr "Izbor zvuka"

#: src/gtkprefs.c:1647
msgid "Sound Options"
msgstr "Postavke zvuka"

#: src/gtkprefs.c:1648
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Zvuk kada prozor razgovora bude _fokusiran"

#: src/gtkprefs.c:1650
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Zvuk je _aktivan dok ste odsutni"

#: src/gtkprefs.c:1654
msgid "Sound Method"
msgstr "Način oglašavanja"

#: src/gtkprefs.c:1655
msgid "_Method:"
msgstr "_Način:"

#: src/gtkprefs.c:1657
msgid "Console beep"
msgstr "Konzolni zvuk"

#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"

#: src/gtkprefs.c:1666
msgid "Command"
msgstr "Naredba"

#: src/gtkprefs.c:1674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Naredba za zvuk:\n"
"(%s za naziv datoteke)"

#: src/gtkprefs.c:1701
msgid "Sound Events"
msgstr "Zvučni događaji"

#: src/gtkprefs.c:1752
msgid "Play"
msgstr "Pusti"

#: src/gtkprefs.c:1759
msgid "Event"
msgstr "Događaj"

#: src/gtkprefs.c:1778
msgid "Test"
msgstr "Isprobaj"

#: src/gtkprefs.c:1782
msgid "Reset"
msgstr "Odbaci"

#: src/gtkprefs.c:1786
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi..."

#: src/gtkprefs.c:1810
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Odlaži u _red poruke na odsustvu"

#: src/gtkprefs.c:1813
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Automatski odgovor"

#: src/gtkprefs.c:1815
msgid "Never"
msgstr "Nikada"

#: src/gtkprefs.c:1816
msgid "When away"
msgstr "Pri odsustvu"

#: src/gtkprefs.c:1817
msgid "When away and idle"
msgstr "Kada ste odsutni ili spavate"

#: src/gtkprefs.c:1820 src/protocols/msn/msn.c:1160
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2804
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2569
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Neaktivan"

#: src/gtkprefs.c:1821
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Prijavljivanje neak_tivnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1824
msgid "Gaim usage"
msgstr "Aktivnost u Gaimu"

#: src/gtkprefs.c:1827
msgid "X usage"
msgstr "Aktivnost u IKS-ima"

#: src/gtkprefs.c:1829
msgid "Windows usage"
msgstr "Aktivnost u Vindousu"

#: src/gtkprefs.c:1837
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatsko odustvo"

#: src/gtkprefs.c:1838
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Idete na o_dsustvo kada ste neaktivni"

#: src/gtkprefs.c:1842
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Broj _minuta pre odlaska na odsustvo:"

#: src/gtkprefs.c:1850
msgid "Away m_essage:"
msgstr "_Poruka za odsustvo:"

#: src/gtkprefs.c:1919
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisao:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Veb stranica:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Datoteka:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1924
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisao:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Internet adresa:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Datoteka:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2157
msgid "Load"
msgstr "Učitaj"

#: src/gtkprefs.c:2171
msgid "Summary"
msgstr "Sažetak"

#: src/gtkprefs.c:2219
msgid "Details"
msgstr "Detalji"

#: src/gtkprefs.c:2379
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"

#: src/gtkprefs.c:2415
msgid "Interface"
msgstr "Sučelje"

#: src/gtkprefs.c:2418
msgid "Message Text"
msgstr "Tekst poruke"

#: src/gtkprefs.c:2419
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečice"

#: src/gtkprefs.c:2420
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Skupovi smešaka"

#: src/gtkprefs.c:2421
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuk"

#: src/gtkprefs.c:2422
msgid "Network"
msgstr "Mreža"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Browser"
msgstr "Preglednik"

#: src/gtkprefs.c:2427
msgid "Logging"
msgstr "Zapisivanje"

#: src/gtkprefs.c:2428
msgid "Away / Idle"
msgstr "Odsustvo / Neaktivnost"

#: src/gtkprefs.c:2429
msgid "Away Messages"
msgstr "Poruke za odsustvo"

#: src/gtkprefs.c:2432
msgid "Plugins"
msgstr "Dodaci"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Dozvoli svim korisnicima da me kontaktiraju"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Dozvoli samo niže navedenim korisnicima"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block all users"
msgstr "Blokiraj sve korisnike"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokiraj niže navedene korisnike"

#: src/gtkprivacy.c:386 src/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"

#: src/gtkprivacy.c:399
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Izmene postavki privatnosti se primenjuju trenutno."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:411
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Postavi privatnost za:"

#: src/gtkprivacy.c:580 src/gtkprivacy.c:596
msgid "Permit User"
msgstr "Dozvole korisnicima"

#: src/gtkprivacy.c:581
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Unesite korisnika kome dozvoljavate da može da Vas kontaktira."

#: src/gtkprivacy.c:582
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Unesite ime korisnika za koga želite da može da Vas kontaktira."

#: src/gtkprivacy.c:585 src/gtkprivacy.c:598
msgid "Permit"
msgstr "Dozvole"

#: src/gtkprivacy.c:590
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Dozvolte %s da Vas kontaktira?"

#: src/gtkprivacy.c:592
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da %s može da Vas kontaktira?"

#: src/gtkprivacy.c:619 src/gtkprivacy.c:632
msgid "Block User"
msgstr "Blokiranje korisnika"

#: src/gtkprivacy.c:620
msgid "Type a user to block."
msgstr "Unesite korisnika koga želite da blokirate."

#: src/gtkprivacy.c:621
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Unesite ime korisnika koga želite da blokirate."

#: src/gtkprivacy.c:628
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokiranje korisnika %s?"

#: src/gtkprivacy.c:630
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da blokirate korisnika %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/novell/novell.c:1890 src/protocols/silc/buddy.c:307
#: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1234
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/novell/novell.c:1891 src/protocols/silc/buddy.c:308
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1234
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: src/gtkrequest.c:244
msgid "Apply"
msgstr "Primeni"

#: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"

#: src/gtkrequest.c:1392
msgid "That file already exists"
msgstr "Datoteka već postoji."

#: src/gtkrequest.c:1393
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Da li želite da je prepišete?"

#: src/gtkrequest.c:1431 src/gtkrequest.c:1452
msgid "Save File..."
msgstr "Sačuvaj kao..."

#: src/gtkrequest.c:1432 src/gtkrequest.c:1453
msgid "Open File..."
msgstr "Otvori..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Spisak soba"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Dobavi spisak"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Drugar se prijavio"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Drugar se odjavio"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Poruka primljena"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Primljena poruka započinje razgovor"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Poruka poslata"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba se priključuje razgovoru"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba napušta razgovor"

#: src/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Najglasniji ste trenutno u razgovoru"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Ostali su glasniji trenutno u razgovoru"

#: src/gtksound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Neko pominje Vaše ime u razgovoru"

#: src/gtksound.c:158
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Ne mogu reprodukovati zvuk zato što izabrana datoteka (%s) ne postoji."

#: src/gtksound.c:174
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Ne mogu reprodukovati zvuk zato što je izabrana „Naredba“ za način "
"oglašavanja, ali naredba nije postavljena."

#: src/gtksound.c:186
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Ne mogu reprodukovati zvuk zato što se ne može pokrenuti postavljena zvučna "
"naredba: %s"

#: src/log.c:109
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Dnevnik ne omogućava čitanje</font></b>"

#: src/log.c:546
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:609
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMO-"
"ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:611
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMO-"
"ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:662 src/log.c:792
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da nađem putanju dnevnika!</b></font>"

#: src/log.c:672 src/log.c:804
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da čitam datoteku: %s</b></font>"

#: src/log.c:676
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:737
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <SAMO-ODGOVOR>: %s\n"

#: src/log.c:808
msgid "Plain text"
msgstr "Običan tekst"

#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "Načinite nalog."

#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "Prijava"

#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>_Nalog:</b>"

#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>_Lozinka:</b>"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid "_Accounts"
msgstr "_Nalozi:"

#: src/main.c:285
msgid "_Preferences"
msgstr "Postavke"

#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "Prijavi se"

#. full help text
#: src/main.c:517
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Upotreba: %s [OPCIJA]...\n"
"\n"
"  -a, --acct           prikazuje uređivač naloga\n"
"  -w, --away[=PORUKA]  postavlja odsustvo po prijavi (opcioni argument "
"PORUKA \n"
"                       navodi ime poruke koja će se koristiti za odsustvo)\n"
"  -l, --login[=IME]    automatska prijava (opcioni argument IME navodi koje "
"nalog(e) \n"
"                       koristiti, razdvojene zarezima)\n"
"  -n, --loginwin       bez automatske prijave; prikazuje prozor za prijavu\n"
"  -u, --user=IME       koristi nalog IME\n"
"  -c, --config=DIR     koristi DIR za datoteke za podešavanja\n"
"  -d, --debug          ispisuje poruke za pronalaženje grešaka na standardni "
"izlaz\n"
"  -v, --version        prikazuje tekuće izdanje i izađi\n"
"  -h, --help           prikazuje ovu pomoć i izađi\n"

#. short message
#: src/main.c:532
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Pokušajte „%s -h“ za više podataka.\n"

#: src/main.c:845
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Ne mogu da učitam podešavanja"

#: src/main.c:845
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"Gaim nije uspeo da učita podešavanja koja imate, jer su snimljena u starom "
"formatu koji se više ne koristi. Molimo Vas da ponovite podešavanja koristeći "
"prozor Postavke."

#: src/plugin.c:286
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Nisam našao željeni dodatak %s. Molim instalirajte ovaj dodatak i pokušajte "
"ponovo."

#: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nije uspeo da učita Vaš dodatak."

#: src/plugin.c:315
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Nisam uspeo da učitam željeni dodatak %s."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Uobičajeno ali ne (tako) dosadno"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:448 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2795
#: src/protocols/novell/novell.c:2914 src/protocols/novell/novell.c:2965
#: src/protocols/oscar/oscar.c:734 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030
msgid "Available"
msgstr "Dostupan"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Dostupan samo za prijatelje"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Odsutan samo za prijatelje"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/jabber/presence.c:133 src/protocols/oscar/oscar.c:652
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5483 src/protocols/oscar/oscar.c:5561
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5585 src/protocols/oscar/oscar.c:6763
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6768 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2567
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2934 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Nevidljiv samo za prijatelje"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupan"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Ne mogu da rastumačim adresu."

#: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1710
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Ne mogu da se povežem na server."

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:106
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Neispravan odgovor servera."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Greška pri čitanju soketa."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Greška pri pisanju u soket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Neuspešna identifikacija."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Nepoznata oznaka greške."

#: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:3930
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Korisnički broj:</B> %s<BR><B>Stanje:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/gg/gg.c:1011
#: src/protocols/napster/napster.c:392 src/protocols/oscar/oscar.c:3934
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4156 src/protocols/silc/ops.c:1086
#: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:467
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:722 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138
msgid "Buddy Information"
msgstr "Podaci o drugaru"

#: src/protocols/gg/gg.c:293
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stanje: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:446
msgid "Could not connect"
msgstr "Ne mogu da se povežem"

#: src/protocols/gg/gg.c:453
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Ne mogu da čitam soket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:474 src/protocols/napster/napster.c:505
#: src/protocols/toc/toc.c:169 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2205
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2234 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Ne mogu da se povežem."

#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "Čitanje podataka"

# Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera?
#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Ravnotežno rukovanje"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "Čitanje ključa servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Razmenjivanje heša ključa"

#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritična greška u GG biblioteci\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:145
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Neuspešno povezivanje na %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Nemoguće pronalaženje servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Pošalji kao poruku"

#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Traženje GG servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Naveden je neispravan Gadu-Gadu korisnički broj"

#: src/protocols/gg/gg.c:842
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Pokušavate da pošaljete poruku na neispravan Gadu-Gadu korisnički broj."

#: src/protocols/gg/gg.c:917
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nemoguće preuzimanje rezultata pretrage"

#: src/protocols/gg/gg.c:922
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu pretraga"

#: src/protocols/gg/gg.c:948
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"

#: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:4966
msgid "UIN"
msgstr "Korisnički broj"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:613
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4977 src/protocols/silc/ops.c:808
#: src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Ime"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:618
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4978 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Prezime"

#: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1708
#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:4967
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Nick"
msgstr "Nadimak"

#: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976
msgid "Birth Year"
msgstr "Godina rođenja"

#: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984
#: src/protocols/gg/gg.c:986
msgid "Sex"
msgstr "Pol"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:628
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5021 src/protocols/oscar/oscar.c:5029
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410
msgid "City"
msgstr "Grad"

#: src/protocols/gg/gg.c:1033
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Ne postoji spisak drugara uskladišten na Gadu-Gadu serveru."

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nemoguć uvoz spiska drugara sa servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1103
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Spisak drugara uspešno prebačen na Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1111
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nemoguć prenos spiska drugara na Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Spisak drugara uspešno uklonjen sa Gadu-Gadu servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1127
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nemoguće uklanjanje spiska drugara sa Gadu-Gadu servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Lozinka je uspešno izmenjena"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Neuspešna izmena lozinke"

#: src/protocols/gg/gg.c:1262
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Greška pri sporazumevanju sa Gadu-Gadu serverom"

#: src/protocols/gg/gg.c:1263
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nije mogao da ispuni Vaš zahtev zbog problema u pristupanju Gadu-Gadu "
"veb serveru. Pokušajte ponovo kasnije."

#: src/protocols/gg/gg.c:1292
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nemoguć uvoz Gadu-Gadu spiska drugara"

#: src/protocols/gg/gg.c:1293
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim nije mogao da se poveže sa Gadu-Gadu serverom sa spiskom drugara. "
"Pokušajte ponovo kasnije."

#: src/protocols/gg/gg.c:1366
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nemoguć izvoz spiska drugara"

#: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nije mogao da se poveže na server sa spiskom drugara. Pokušajte ponovo "
"kasnije."

#: src/protocols/gg/gg.c:1389
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Ne mogu da uklonim Gadu-Gadu spisak drugara"

# Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"?
#: src/protocols/gg/gg.c:1440
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Ne mogu pristupiti imeniku"

#: src/protocols/gg/gg.c:1441
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nije mogao da pretraži Imenik zato što nije uspeo da se poveže sa "
"serverom. Pokušajte ponovo kasnije."

#: src/protocols/gg/gg.c:1475
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Ne mogu da izmenim Gadu-Gadu lozinku"

#: src/protocols/gg/gg.c:1476
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nije uspeo da izmeni Vašu lozinku usled greške pri povezivanju sa Gadu-"
"Gadu serverom. Pokušajte ponovo kasnije."

#: src/protocols/gg/gg.c:1492
msgid "Directory Search"
msgstr "Pretraga imenika"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1062
#: src/protocols/toc/toc.c:1562
msgid "Change Password"
msgstr "Promena lozinke"

#: src/protocols/gg/gg.c:1501
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Uvezi spisak drugara sa servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1505
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Izvezi spisak drugara na server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1509
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Ukloni spisak drugara sa servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1542
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Ne mogu da pristupim podacima o korisniku."

#: src/protocols/gg/gg.c:1543
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nije uspeo da pristupi podacima ovog korisnika usled greške pri "
"povezivanju na server sa imenikom. Pokušajte ponovo kasnije."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1687 src/protocols/gg/gg.c:1689
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Gadu-Gadu protokol"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim je naišao na grešku pri sporazumevanju sa ICQ serverom."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr ""
"Korisnik %s (%s%s%s%s%s) želi da Vas doda u svoj spisak drugara i traži Vašu "
"dozvolu za to."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:241
#: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3669
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6215
msgid "Authorize"
msgstr "Ovlasti"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:242
#: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3671
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6216
msgid "Deny"
msgstr "Odbij"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "Pošalji poruku kroz server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "Uspostavljam vezu..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Nadimak:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim korisnik"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1294
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nepoznata naredba: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:562
#: src/protocols/silc/silc.c:1002
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "trenutna tema: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:566
#: src/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "No topic is set"
msgstr "Tema nije postavljena"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Prenos datoteke je obustvaljen"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "GAIM nije uspeo da otvori port za slušanje."

#: src/protocols/irc/irc.c:74
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Greška pri prikazivanju poruke dana"

#: src/protocols/irc/irc.c:74
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nije dostupna poruka dana"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu."

#: src/protocols/irc/irc.c:78
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Poruka dana za %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:92 src/protocols/irc/irc.c:399
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Server se isključio"

#: src/protocols/irc/irc.c:157
msgid "View MOTD"
msgstr "Pogledajte poruku dana"

#: src/protocols/irc/irc.c:179 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:184 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_Lozinka:"

#: src/protocols/irc/irc.c:216
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC nadimci ne mogu sadržati beline"

#: src/protocols/irc/irc.c:235 src/protocols/toc/toc.c:197
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Prijava: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:244
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Ne mogu da načinim soket"

#: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:297
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1651 src/protocols/oscar/oscar.c:1715
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom"

#: src/protocols/irc/irc.c:396 src/protocols/trepia/trepia.c:926
msgid "Read error"
msgstr "Greška pri čitanju"

#: src/protocols/irc/irc.c:547 src/protocols/silc/chat.c:1368
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"

#: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/silc/chat.c:1371
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1402
msgid "Topic"
msgstr "Tema:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:655
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za IRC protokol"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:656
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Dodatak za IRC protokol"

#: src/protocols/irc/irc.c:675 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1577 src/protocols/napster/napster.c:656
#: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1598
#: src/protocols/msn/msn.c:1741 src/protocols/napster/napster.c:661
#: src/protocols/silc/silc.c:1586 src/protocols/trepia/trepia.c:1298
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:681 src/protocols/oscar/oscar.c:7348
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2752
msgid "Encoding"
msgstr "Način zapisa"

#: src/protocols/irc/irc.c:684 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:588 src/protocols/silc/buddy.c:1445
#: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"

#: src/protocols/irc/msgs.c:97
msgid "Bad mode"
msgstr "Loš mod"

#: src/protocols/irc/msgs.c:108
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Izbačeni ste sa %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
msgid "Banned"
msgstr "Izbačeni"

#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/irc/msgs.c:214
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operater)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifikovani)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207
#: src/protocols/msn/msn.c:1160 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:967
#: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Ime"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "Currently on"
msgstr "Trenutno prisutan"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Neaktivan:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "Online since"
msgstr "Na vezi od"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Određivanje prideva:</b> Znamenit<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:224
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Podaci o drugaru za %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:286
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s izmeni temu u: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:291
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Tema kanala %s je: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:308
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nepoznata poruka „%s‟"

#: src/protocols/irc/msgs.c:309
msgid "Unknown message"
msgstr "Nepoznata greška"

#: src/protocols/irc/msgs.c:309
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "IRC server nije razumeo poruku koju je poslao Gaim."

#: src/protocols/irc/msgs.c:332
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Korisnika na %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "No such channel"
msgstr "Nema takvog kanala"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:437
msgid "no such channel"
msgstr "ne postoji takav kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:440
msgid "User is not logged in"
msgstr "Korisnik nije prijavljen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:445
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Ne postoji takav nadimak/kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:465
msgid "Could not send"
msgstr "Ne mogu da pošaljem"

#: src/protocols/irc/msgs.c:521
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Pristupanje na %s zahteva pozivanje."

#: src/protocols/irc/msgs.c:522
msgid "Invitation only"
msgstr "Samo pozivani"

#: src/protocols/irc/msgs.c:625
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Izbacio Vas je %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:630
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Izbačeni od strane %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:651
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mod (%s %s) od strane %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:760
msgid "Could not change nick"
msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"

#: src/protocols/irc/msgs.c:761
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"

#: src/protocols/irc/msgs.c:782
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Napustili ste pričaonicu%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:822
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Greška: pogrešan odziv servera (PONG)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:824
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING odgovor — Lag: %lu sekundi"

#: src/protocols/irc/msgs.c:899
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Ne mogu da se priključim u %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:900 src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Ne mogu da se priključim kanalu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:936
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops sa %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:109
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;akcija&gt;:  Izvedi određenu akciju."

#: src/protocols/irc/parse.c:110
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [poruka]:  Postavi poruku o odsustvu ili samo objavi odsustvo bez "
"poruke."

#: src/protocols/irc/parse.c:111
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nadimak1&gt; [nadimak2] ...:  Oduzima nekome čin operatora Morate "
"biti operator kanala da biste ovo uradili."

#: src/protocols/irc/parse.c:112
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nadimak1&gt; [nadimak2] ...:  Oduzima nekome pravo glasa, što ga "
"sprečava da se oglasi kada je kanal moderisan (+m). Morate biti operator "
"kanala da biste ovo uradili."

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]:  Unošenje jednog ili "
"više kanala, ako je potrebno navodeći i ključ."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]:  Unošenje jednog ili "
"više kanala, ako je potrebno navodeći i ključ."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nadimak&gt; [poruka]:  Uklanja nekoga sa kanala. Morate biti "
"operator da biste ovo uradili."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Prikazuje spisak soba na mreži. <i>Upozorenje: neki serveri zbog toga "
"mogu da Vas isključe sa mreže.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;radnja&gt;:  Izvrši radnju."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"mode &lt;nick|channel&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;nadimak|kanal&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Postavi ili ukini "
"načim pristupa za kanal ili za korisnika."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;:  Šalje privatnu poruku korisniku (dakle "
"ne na kanal)."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]:  Ispisuje nadimke korisnika koji su trenutno na kanalu."

#: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1410
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novi nadimak&gt;:  Menja Vaš nadimak."

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nadimak1&gt; [nadimak2] ...:  Dodeljuje nekome operatorski čin. Morate "
"biti operator kanala da biste ovo moglu da uradite."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;poruka&gt;:  Ako ne znate šta ova komanda predstavlja, verovatno "
"ne možete da je koristite."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [soba] [poruka]:  Napušta trenutni kanal, ili navedeni kanal, po želji "
"pritom ispisuje i poruku."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nadimak]:  Ispisuje koliko je mrežno kašnjenje datog korisnika (ili "
"servera, ako nijedan nadimak nije naveden)."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;:  Šalje privatnu poruku korisniku (dakle "
"ne na kanal)."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [poruka]:  Isključuje se sa servera i po želji pritom ostavlja poruku."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Šalje sirovu komandu serveru."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nadimak&gt; [poruka]:  Ukloni nekoga iz sobe. Morate biti "
"operator kanala da biste ovo uradili."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nova tema]:  Pregleda ili menja temu kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Postavlja ili ukida korisnikov mod."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Daje nekome glas. Morate biti operator "
"kanala da biste ovo mogli da uradite."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt;:  Ako ne znate čemu služi ova komanda, verovatno ni "
"ne možete da je koristite."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "whois &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois &lt;nadimak&gt;:  Uzmi podatke o korisniku."

#: src/protocols/irc/parse.c:242
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Došlo je do greške pri pretvaranju ove poruke. Proverite opciju „Način "
"zapisa“ u Uredniku naloga)"

#: src/protocols/irc/parse.c:394
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Vreme odziva od %s: %lu sekundi"

#: src/protocols/irc/parse.c:395
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:395
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING odgovor"

#: src/protocols/irc/parse.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:1548
#: src/protocols/toc/toc.c:187 src/protocols/toc/toc.c:595
#: src/protocols/toc/toc.c:611 src/protocols/toc/toc.c:688
msgid "Disconnected."
msgstr "Veza je prekinuta."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Server zahteva SSL za prijavu"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Server zahteva slanje lozinke u običnom tekstu preko veze koja nije šifrovana."

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Identifikacija običnim tekstom"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Ovaj server zahteva prijavu preko veze koja nije šifrovana. Da li da "
"nastavim sa prijavom?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server ne koristi nijedan od podržanih načina identifikovanja"

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neispravan izazov servera"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604
#: src/protocols/silc/ops.c:804
msgid "Full Name"
msgstr "Puno ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617
#: src/protocols/silc/ops.c:816
msgid "Family Name"
msgstr "Prezime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621
msgid "Given Name"
msgstr "Ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:608 src/protocols/msn/msn.c:1153
#: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:820
#: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Nadimak"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:648
msgid "URL"
msgstr "Internet adresa"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Ulica"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "Proširena adresa"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Oblast"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:638
msgid "Postal Code"
msgstr "Poštanski broj"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416
msgid "Country"
msgstr "Država"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "Naziv organizacije"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "Odeljenje u organizaciji"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742
#: src/protocols/novell/novell.c:1450
msgid "Title"
msgstr "Titula"

# „radno mesto‟ u organizaciji?
# Uloga je zvanični termin i u UML-u, prim. prev.
#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "Uloga"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5002
msgid "Birthday"
msgstr "Rođendan"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Uređivanje DŽaber vizit-karte"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Sve dole navedene opcije nisu obavezne. Unesite samo podatke koje želite."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:553
msgid "Jabber ID"
msgstr "DŽaber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:938
#: src/protocols/msn/msn.c:436 src/protocols/novell/novell.c:2817
#: src/protocols/novell/novell.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:694
#: src/protocols/oscar/oscar.c:700 src/protocols/oscar/oscar.c:702
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2692
msgid "Status"
msgstr "Stanje"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1580
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"

# Ovde je nekada stajalo 'ime oca'. Kod nas je srednje ime uglavnom ime
# oca, ali to definitivno ne mora da bude slučaj na drugim mestima. Npr
# u Holandiji je vrlo uobičajeno da ljudi imaju po 4-5 imena; uvek se zna
# koje je prvo, zvanično, ime ali svako može da izabere bilo koje od njih
# kao omiljeno. Onda se tako predstavlja, tako ga zovu prijatelji itd.
#: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:812
msgid "Middle Name"
msgstr "Srednje ime"

# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:623
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5020 src/protocols/oscar/oscar.c:5028
#: src/protocols/silc/ops.c:848
msgid "Address"
msgstr "Ulica"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "Poštanski fah"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Slika"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
msgid "Jabber Profile"
msgstr "DŽaber profil"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:932
msgid "Un-hide From"
msgstr "Ne sakrivaj od"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:935
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Privremeno sakrij od"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:942
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Otkaži obaveštenja o prisustvu"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:948
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Ponovo) zahtevaj ovlašćenje"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:956
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odjavi se"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6286
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003
msgid "_Room:"
msgstr "_Soba:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "Se_rver:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ručka:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:200
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nije ispravan naziv sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:201
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neispravno ime sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:206
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nije ispravan naziv servera"

#: src/protocols/jabber/chat.c:207 src/protocols/jabber/chat.c:208
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neispravno ime servera"

#: src/protocols/jabber/chat.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nije ispravna ručka sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:213 src/protocols/jabber/chat.c:214
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neispravna ručka sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:365
msgid "Configuration error"
msgstr "Greška pri povezivanju"

#: src/protocols/jabber/chat.c:374 src/protocols/jabber/chat.c:519
msgid "Unable to configure"
msgstr "Podešavanje nije uspelo"

#: src/protocols/jabber/chat.c:390
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Greška pri podešavanju sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:391
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ova soba nema mogućnosti podešavanja"

#: src/protocols/jabber/chat.c:441 src/protocols/jabber/chat.c:510
msgid "Registration error"
msgstr "Greška pri registraciji"

#: src/protocols/jabber/chat.c:593
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Promena nadimka nije podržana u sobama za razgovor koje nisu MUC."

#: src/protocols/jabber/chat.c:637 src/protocols/jabber/chat.c:648
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Greška u spisku soba"

#: src/protocols/jabber/chat.c:638 src/protocols/jabber/chat.c:649
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Greška pri čitanju spiska soba"

#: src/protocols/jabber/chat.c:689
msgid "Invalid Server"
msgstr "Neispravno ime servera"

#: src/protocols/jabber/chat.c:726
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Server za razgovore"

#: src/protocols/jabber/chat.c:727
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Izaberite server za konferencije koji se upituje"

#: src/protocols/jabber/chat.c:730
msgid "Find Rooms"
msgstr "Pronađi sobe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:76
msgid "Error initializing session"
msgstr "Greška pri pokretanju sesije"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:206 src/protocols/msn/httpmethod.c:266
#: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698
#: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176
msgid "Write error"
msgstr "Greška pri pisanju"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:244 src/protocols/jabber/jabber.c:264
msgid "Read Error"
msgstr "Greška pri čitanju"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:324
msgid "Connection Failed"
msgstr "Udaljena veza neuspešna"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:327
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Neuspešno SSL rukovanje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:370 src/protocols/jabber/jabber.c:699
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neispravan DŽaber IB"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:726
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL podrška je nedostupna"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:408 src/protocols/jabber/jabber.c:736
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1070
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Ne mogu načiniti soket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:433
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registracija %s@%s uspešna"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:436
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registracija uspešna"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nepoznata greška"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445
msgid "Registration Failed"
msgstr "Greška pri registraciji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:557
msgid "Already Registered"
msgstr "Već je registrovan"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/jabber/jabber.c:1036
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:603
msgid "E-Mail"
msgstr "E-pošta"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:5022
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "State"
msgstr "Oblast"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:643 src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/silc.c:645 src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:653
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:661
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Molim ispunite podatke ispod da registrujete novi nalog."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:664 src/protocols/jabber/jabber.c:665
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registruj novi DŽaber nalog"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:744
msgid "Logged out"
msgstr "Odjavljen"

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:783 src/protocols/msn/msn.c:589
#: src/protocols/napster/napster.c:498 src/protocols/novell/novell.c:2150
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1719 src/protocols/trepia/trepia.c:1064
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2428 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1455
msgid "Connecting"
msgstr "Uspostavljanje veze"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:787
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Pokretanje toka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:793
msgid "Authenticating"
msgstr "Identifikacija"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:802
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponovno pokretanje toka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:882 src/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 src/protocols/jabber/jabber.c:1233
#: src/protocols/oscar/oscar.c:700 src/protocols/oscar/oscar.c:6566
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neovlašćen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:913
msgid "Both"
msgstr "Oba"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:915
msgid "From (To pending)"
msgstr "Od (čekanje)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:917
msgid "From"
msgstr "Od"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:920
msgid "To"
msgstr "Za"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:922
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nijedan (čekanje)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:926
msgid "Subscription"
msgstr "Pretplata"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:946
msgid "Error"
msgstr "Greška"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:124
msgid "Chatty"
msgstr "Pričljiv"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:129
msgid "Extended Away"
msgstr "Produženo odsustvo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:131
#: src/protocols/oscar/oscar.c:642 src/protocols/oscar/oscar.c:5573
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6759
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne uznemiravaj"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid "Password Changed"
msgstr "Lozinka izmenjena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaša lozinka je izmenjena."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985
msgid "Error changing password"
msgstr "Greška pri izmeni lozinke"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1041
msgid "Password (again)"
msgstr "Lozinka (ponovite)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Izmenite DŽaber lozinku"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Unesite novu lozinku"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:1552
msgid "Set User Info"
msgstr "Postavi podatke o korisniku"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Bad Request"
msgstr "Loš zahtev"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1141
msgid "Conflict"
msgstr "Sukob"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Mogućnost nije podržana"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabranjen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Gone"
msgstr "Otišao"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Unutrašnja greška servera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1151
msgid "Item Not Found"
msgstr "Nije nađeno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Neispravan DŽaber IB"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Neprihvatljiv"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1157
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nedozvoljen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Payment Required"
msgstr "Potrebna je uplata"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Primalac nedostupan"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1167
msgid "Registration Required"
msgstr "Potrebna je registracija"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Udaljeni računar nije pronađen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Isteklo je vreme za čekanje na udaljeni server."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server je preopterećen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Usluga je nedostupna"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Subscription Required"
msgstr "Potrebna je pretplate"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Neočekivani zahtev"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1186
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Prijava prekinuta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Pogrešno kodiranje ovlašćenja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neispravan authzid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1194
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neispravan mehanizam za ovlašćenje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Način ovlašćenja nedovoljno siguran"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Privremeno neuspešna identifikacija"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Neuspešna identifikacija"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1208
msgid "Bad Format"
msgstr "Loš oblik"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1210
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Loš predmetak prostora imena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Sudar resursa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 src/protocols/silc/ops.c:1511
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Vremenski rok veze"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Host Gone"
msgstr "Domaćin je nestao"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Host Unknown"
msgstr "Domaćin je nepoznat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Neodgovarajuće adresiranje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1225
msgid "Invalid ID"
msgstr "Neispravan IB"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1227
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neispravan prostor imena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid XML"
msgstr "Neispravan XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1231
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Nepoklapajući domaćini"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Policy Violation"
msgstr "Prekoračenje ovlašćenja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1237
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Udaljena veza neuspešna"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ograničenje resursa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ograničeni XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "See Other Host"
msgstr "Pogledajte drugog domaćina"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1245
msgid "System Shutdown"
msgstr "Gašenje sistema"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1247
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedefinisani uslov"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepodržano kodiranje"

# strofa baš i nije odgovarajuća :-)
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepodržana vrsta odeljka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepodržano izdanje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nije dobro sačinjen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Stream Error"
msgstr "Greška toka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1324
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ne mogu da zabranim korsinika %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1376
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Ne mogu da odstranim korisnika %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1402
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Podesi sobu za razgovor."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1406
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Podesi sobu za razgovor."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1415
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [soba]:  Napuštanje sobe."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1420
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Prijava u sobu."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1426
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nova tema]:  Pregled ili promena teme."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1432
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;nadimak&gt; [soba]:  Brani pristup korisniku u sobu."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;korisnik&gt; [soba]:  Poziva korisnika u sobu."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;soba&gt; [server]:  Pridruži se razgovoru na ovom serveru."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1450
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;korisnik&gt; [soba]:  Izbacuje korisnika iz sobe."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1455
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;:  Šalje privatnu poruku drugom korisniku."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Sakrij ime operativnog sistema"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1555 src/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za DŽaber protokol"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1583
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Koristi TLS ako je dostupan"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1588
msgid "Force old SSL"
msgstr "Nametni stari SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1593
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Dozvoli neskrivene lozinke na nešifrovanim tokovima"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1602 src/protocols/silc/silc.c:1582
msgid "Connect server"
msgstr "Povezivanje sa serverom"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Poruka od %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s izmeni temu u: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema je: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Isporuka poruke za %s nije uspela: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "DŽaber greška poruke"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (kôd %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Greška pri XML obradi"

#: src/protocols/jabber/presence.c:233
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nepoznata greška u prisustvu"

#: src/protocols/jabber/presence.c:236
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Korisnik %s želi da Vas doda na svoj spisak drugara."

#: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/jabber/presence.c:290
msgid "Create New Room"
msgstr "Napravi novu sobu"

#: src/protocols/jabber/presence.c:291
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Želite da napravite novu sobu. Da li želite da je podesite, ili prihvatate "
"podrazumevane postavke?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:293
msgid "Configure Room"
msgstr "Postavke za sobu"

#: src/protocols/jabber/presence.c:295
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Prihvati podrazumevano"

#: src/protocols/jabber/presence.c:323
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Greška pri razgovoru: %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:326
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Greška pri uključenju u razgovor: %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo. Korisnik ne podržava prenos datoteka"

#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Neuspešno slanje datoteke"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:342
msgid "Miscellaneous error"
msgstr "Nedefinisana greška"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:345
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Prijavili ste se sa nekog drugog mesta."

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:347
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Veza Vam je prekinuta. Privremeno se gase MSN serveri."

# Mozda "razume poruku"
#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Ne mogu da obradim poruku."

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Sintaksna greška (verovatno nedostatak Gaima)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neispravna el. adresa"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Korisnik ne postoji."

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Nedostaje pun naziv domena (FQDN)"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Već prijavljen"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Neispravno korisničko ime"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Neispravno ime"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Spisak je pun"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Već je prisutan"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Nije na spisku"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:679
msgid "User is offline"
msgstr "Korisnik nije na vezi"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Već u tom modu"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Već u suparničkom spisku"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Previše grupa"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Neispravna grupa"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Korisnik nije u grupi"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Ime grupe je predugačko"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Ne mogu da uklonim grupu nula"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Pokušaj dodavanja kontakta u grupu koja ne postoji"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Neuspešno prebacivanje"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Neuspešan prenos obaveštenja"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Nedostaju obavezna polja"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Previše pogodaka u FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Not logged in"
msgstr "Neprijavljen"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Usluge trenutno nisu dostupne."

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Greška servera sa bazom"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Naredba isključena"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Greška pri radu sa datotekom"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Greška pri obezbeđivanju memorije"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Pogrešna CHL vrednost poslata serveru"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Server je zauzet"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server je nedostupan"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Server za obaveštavanje drugova ne radi"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Greška pri povezivanju sa bazom"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server se gasi (napuštaj brod)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Greška pri uspostavljanju veze"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR parametri su ili nepoznati ili nedozvoljeni"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Ne mogu da pišem"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Preopterećenje sesije"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Korisnik je preaktivan"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Previše sesija"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Pasport nalog još uvek nije potvrđen"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Loša datoteka sa prijateljima"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Neočekivano"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Drugarsko ime se previše brzo menja"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Server je prezauzet"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2150
#: src/protocols/silc/ops.c:1500 src/protocols/toc/toc.c:629
msgid "Authentication failed"
msgstr "Neuspešna identifikacija"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nedozvoljeno kada ste nepovezani"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Ne prihvataj nove korisnike"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Dečiji pasoš bez saglasnosti roditelja"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Pasport nalog još uvek nije potvrđen"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Neispravna karta"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Nepoznata greška sa kodom %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN Greška %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Vaše novo MSN prijateljsko ime je predugačko."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Postavite Vaše prijateljsko ime."

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ovo je ime pod kojim će Vas videti Vaši MSN drugari."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Postavite Vaš kućni broj telefona."

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Postavite Vaš broj telefona na poslu."

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Postavite Vaš broj mobilnog telefona."

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Dopusti MSN mobilne stranice?"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Da li želite da dopustite ili zabranite ljudima iz Vašeg spiska drugara da "
"Vam šalju MSN mobilne stranice na Vaš mobilni telefon ili neki drugi prenosni "
"uređaj?"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Dopusti"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Zabrani"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Pošalji mobilnu poruku."

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Stranica"

#: src/protocols/msn/msn.c:436 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2692
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:449 src/protocols/msn/msn.c:737
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Odsutan od računara"

#: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/msn/msn.c:739
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2549
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3032
msgid "Be Right Back"
msgstr "Odmah se vraćam"

#: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/msn/msn.c:741
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2801
#: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2970
#: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2551
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2918 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3033
msgid "Busy"
msgstr "Zauzet"

#: src/protocols/msn/msn.c:452 src/protocols/msn/msn.c:743
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2559
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3037
msgid "On The Phone"
msgstr "Telefoniram"

#: src/protocols/msn/msn.c:453 src/protocols/msn/msn.c:745
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2563
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2930 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3039
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na ručku sam"

#: src/protocols/msn/msn.c:454 src/protocols/msn/msn.c:747
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2123 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155
msgid "Hidden"
msgstr "Skriven"

#: src/protocols/msn/msn.c:465
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Postavi prijateljsko ime"

#: src/protocols/msn/msn.c:470
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Postavi broj kućnog telefona"

#: src/protocols/msn/msn.c:474
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Postavi broj telefona na poslu"

#: src/protocols/msn/msn.c:478
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Postavi broj mobilnog telefona"

#: src/protocols/msn/msn.c:484
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Omogući/isključi mobilne uređaje"

#: src/protocols/msn/msn.c:489
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Dozvoli/zabrani mobilne stranice"

#: src/protocols/msn/msn.c:512
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Pošalji na mobilni"

#: src/protocols/msn/msn.c:522
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Pokreni razgovor"

#: src/protocols/msn/msn.c:558
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Za povezivanje sa MSN potrebna je podrška za SSL. Molimo instalirajte neku od "
"podržanih biblioteka ѕa SSL. Više informacija se može pronaći na: http://"
"gaim.sf.net/faq-ssl.php"

#: src/protocols/msn/msn.c:1148 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1128
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nadimak:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1153 src/protocols/msn/msn.c:1493
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:782
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1223
msgid "MSN Profile"
msgstr "MSN profil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1228 src/protocols/msn/msn.c:1480
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Greška pri čitanju sa servera"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1299 src/protocols/oscar/oscar.c:5007
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Starost"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1306 src/protocols/oscar/oscar.c:4993
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Pol"

#: src/protocols/msn/msn.c:1315 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Bračno stanje"

#: src/protocols/msn/msn.c:1322 src/protocols/novell/novell.c:1444
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Mesto"

#: src/protocols/msn/msn.c:1330 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Zanimanje"

#: src/protocols/msn/msn.c:1347 src/protocols/msn/msn.c:1353
#: src/protocols/msn/msn.c:1360 src/protocols/msn/msn.c:1368
#: src/protocols/msn/msn.c:1375
msgid "A Little About Me"
msgstr "Ponešto o meni"

#: src/protocols/msn/msn.c:1384 src/protocols/msn/msn.c:1390
#: src/protocols/msn/msn.c:1397 src/protocols/msn/msn.c:1404
msgid "Favorite Things"
msgstr "Omiljene stvari"

#: src/protocols/msn/msn.c:1413 src/protocols/msn/msn.c:1419
#: src/protocols/msn/msn.c:1426
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobiji i interesovanja"

#: src/protocols/msn/msn.c:1435 src/protocols/msn/msn.c:1441
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Omiljena izreka"

#: src/protocols/msn/msn.c:1449 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Updated"
msgstr "Poslednja dopuna"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1460 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419
msgid "Homepage"
msgstr "Lična stranica"

#: src/protocols/msn/msn.c:1482
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Korisnik nije napravio javni profil."

#: src/protocols/msn/msn.c:1483
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN je izvestio da ne može da pronađe korisnikov profil. To znači da ili "
"korisnik s datim imenom ne postoji, ili da postoji ali da nema javni profil."

#: src/protocols/msn/msn.c:1487
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"GAIM nije uspeo da pronađe informacije u korisnikovom profilu. Korisnik sa "
"ovim imenom najverovatnije ne postoji."

#: src/protocols/msn/msn.c:1493 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1625
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Obavesti o kraju razgovora."

#: src/protocols/msn/msn.c:1630
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Obavesti o isteku vremena."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1715 src/protocols/msn/msn.c:1717
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za MSN protokol"

#: src/protocols/msn/msn.c:1736 src/protocols/trepia/trepia.c:1293
msgid "Login server"
msgstr "Server za prijavu"

#: src/protocols/msn/msn.c:1745
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Koristi HTTP režim"

#: src/protocols/msn/nexus.c:79
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Ne mogu da se povežem na server"

#: src/protocols/msn/nexus.c:215
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr ""
"Nepoznata greška pri pokušaju identifikacije na MSN-ovom serveru za prijavu."

#: src/protocols/msn/notification.c:84
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Zahteva se slanje lozinke"

#: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Preuzimam spisak drugara"

#: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2440
msgid "Password sent"
msgstr "Lozinka poslata"

# bug: plural-forms
#: src/protocols/msn/notification.c:1098
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minut. Vi ćete biti "
"automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n"
"\n"
"Nakon što se održavanje završi, moći ćete se ponovo prijaviti."
msgstr[1] ""
"MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minuta. Vi ćete biti "
"automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n"
"\n"
"Nakon što se održavanje završi, moći ćete se ponovo prijaviti."
msgstr[2] ""
"MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minuta. Vi ćete biti "
"automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n"
"\n"
"Nakon što se održavanje završi, moći ćete se ponovo prijaviti."

#: src/protocols/msn/notification.c:1163
msgid "Syncing with server"
msgstr "Usklađivanje sa serverom"

#: src/protocols/msn/servconn.c:46
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s server"
msgstr "Ne mogu da se povežem na server %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:50
#, c-format
msgid "Error writing to %s server"
msgstr "Greška pri čitanju sa servera %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:54
#, c-format
msgid "Error reading from %s server"
msgstr "Greška pri čitanju sa servera %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:58
#, c-format
msgid "Unknown error from %s server"
msgstr "Greška nije prepoznata sa servera: %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:72
#, c-format
msgid "MSN error for account %s"
msgstr "MSN je javio grešku za nalog %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:346
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Primio je HTTP grešku. Prijavite ovo."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:172
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Razgovor nije vođen, i istekao je."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:180
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s zatvori prozor razgovora."

#: src/protocols/msn/userlist.c:86
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Korisnik %s (%s) želi da doda %s u svoj spisak drugara."

#: src/protocols/msn/userlist.c:94
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Korisnik %s želi da doda %s u svoj spisak drugara."

#: src/protocols/napster/napster.c:229
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Ne mogu učitati zaglavlje sa servera"

#: src/protocols/napster/napster.c:243
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Ne mogu da pročitam poruku sa servera: %s. Komanda je %hd, dužina je %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:306
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "korisnika: %s, datoteka: %s, veličina: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:317
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Ne mogu da dodam „%s“ u Napster spisak"

#: src/protocols/napster/napster.c:325
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Veza sa serverom je prekinuta."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:383
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s zahteva Vaše podatke"

#: src/protocols/napster/napster.c:421
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Veza sa serverom je prekinuta, jer ste se prijavili sa nekog drugog mesta."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:427
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s zahteva ping"

#: src/protocols/napster/napster.c:540 src/protocols/toc/toc.c:1266
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:636 src/protocols/napster/napster.c:638
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Napster protokol"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Potrebni parametri nisu preneseni"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Ne mogu da pišem u mrežu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Ne mogu da čitam sa mreže"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Greška pri sporazumevanju sa serverom"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferencija nije pronađena"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferencija ne postoji."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Datoteka već postoji."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Nije podržano"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Lozinka je istekla"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Neispravna lozinka"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Korisnik nije pronađen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Nalog je isključen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Server nije uspeo da pristupi direktorijumu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Vaš sistem administrator je isključio ovu mogućnost"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Server nije raspoloživ; probajte kasnije"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kontakti se ne mogu dvaput dodati u isti folder"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Ne možete dodati sami sebe"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Glavna arhiva nije dobro podešena"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Neispravno korisničko ime ili lozinka."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nalog ili ime računara koje ste uneli nije prepoznato."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr "Vaš nalog je isključen jer je bilo suviše neuspelih prijava"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Ne možete dvaput dodati istu osobu u razgovor"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Dostigli ste najveći dozvoljen broj kontakata"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Uneli ste neispravno korisničko ime"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Desila se greška prilikom obnove direktorijuma"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Verzija protokola nije prilagođena"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Korisnik Vas je blokirao."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Ova ogledna verzija ne dozvoljava više od deset istovremeno ulogovanih "
"korisnika"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Korisnik ili nije na vezi ili ste blokirani"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Nepoznata greška: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:116
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Prijava nije uspela (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:229
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Ne mogu da pošaljem poruku. Ne mogu da dobavim podatke o korisniku (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:378
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Ne mogu da dodam „%s“ u spisak drugara (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:404
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:475 src/protocols/novell/novell.c:969
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:514
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s. Ne mogu da načinim konferenciju (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:519
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Ne mogu danačinim konverenciju (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:566
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Neuspelo pomeranje %s u folder %s u serverovom spisku. Greška pri pravljenju "
"foldera (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:614
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Ne mogu da dodam %s u spisak drugara. Greška pri pravljenju foldera na serveru "
"(%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:687
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Ne mogu da dobavim detalje o korisniku %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:733 src/protocols/novell/novell.c:879
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Ne mogu da dodam korisnika u lični spisak (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:780
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak odbijenih (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:833
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak prihvaćenih (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:901
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Ne mogu da uklonim %s iz ličnog spiska (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:924 src/protocols/novell/novell.c:1619
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nije moguće promeniti podešavanja privatnosti na serveru (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:996
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Ne mogu da načinim konferenciju (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1107 src/protocols/novell/novell.c:1658
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Greška pri povezivanju sa serverom. Prekidam vezu."

#: src/protocols/novell/novell.c:1442
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/novell/novell.c:1446
msgid "Department"
msgstr "Odeljenje"

#: src/protocols/novell/novell.c:1448
msgid "Personal Title"
msgstr "Zvanje"

# Šta je ovo?!
#: src/protocols/novell/novell.c:1452
msgid "Mailstop"
msgstr "Pošta"

#: src/protocols/novell/novell.c:1454 src/protocols/oscar/oscar.c:4980
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4987
msgid "Email Address"
msgstr "Adresa e-pošte"

#: src/protocols/novell/novell.c:1470
msgid "User ID"
msgstr "Korisnikov ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Full name"
msgstr "Puno ime"

#: src/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "User Properties"
msgstr "Korisničke postavke"

#: src/protocols/novell/novell.c:1609
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Grupna konferencija %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1634
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Ne mogu da se povežem na SSL server."

#: src/protocols/novell/novell.c:1664
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Greška pri obradi događaja ili odgovora (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1698
msgid "Authenticating..."
msgstr "Identifikacija"

#: src/protocols/novell/novell.c:1713
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Čekam na odgovor..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1848
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s je pozvan na ovaj razgovor."

#: src/protocols/novell/novell.c:1875
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Poziv na razgovor"

#: src/protocols/novell/novell.c:1876
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Poziv od: %s\n"
"\n"
"Poslato: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1878
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Da li želite da se priključite razgovoru?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1983
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Veza je prekinuta zato što ste se prijavili pod ovim imenom sa nekog drugog "
"mesta."

#: src/protocols/novell/novell.c:2037
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "Izgleda da %s nije prisutan i da nije primio poslatu poruku."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2135
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Ne mogu da se povežem na seerver. Unesite adresu servera na kog želite da se "
"povežem."

#: src/protocols/novell/novell.c:2157
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "SSL podrška je neophodna. Instalirajte je."

#: src/protocols/novell/novell.c:2461
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ova konferencija je zatvorena. Poruke se više ne mogu slati."

#: src/protocols/novell/novell.c:2807 src/protocols/oscar/oscar.c:702
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6568 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2571
msgid "Offline"
msgstr "Nepovezan"

#: src/protocols/novell/novell.c:2818
msgid "Message"
msgstr "_Poruka:"

#: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2973
msgid "Appear Offline"
msgstr "Kao nepovezan"

#: src/protocols/novell/novell.c:3367
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Pokreni razgovor"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3464 src/protocols/novell/novell.c:3466
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"

#: src/protocols/novell/novell.c:3485
msgid "Server address"
msgstr "Adresa servera"

#: src/protocols/novell/novell.c:3489
msgid "Server port"
msgstr "Port servera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Invalid error"
msgstr "Neispravna greška (!!!)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Neispravan SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Rate to host"
msgstr "Brzina prema serveru"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Rate to client"
msgstr "Brzina prema klijentu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Service unavailable"
msgstr "Usluga je nedostupna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Service not defined"
msgstr "Usluga nije ustanovljena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Prevaziđeni SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Not supported by host"
msgstr "Domaćin ne podržava"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not supported by client"
msgstr "Klijent ne podržava"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Refused by client"
msgstr "Klijent je odbio"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Reply too big"
msgstr "Odgovor je predugačak"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Responses lost"
msgstr "Odgovori su izgubljeni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Request denied"
msgstr "Zahtev je odbijen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Upropašćen je SNAC koristan paket"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Nedovoljno ovlašćenja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Dozvoli/zabrani u lokalu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Previše zao (pošiljalac)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Previše zao (primalac)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Korisnik privremeno nedostupan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "No match"
msgstr "Nema poklapanja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "List overflow"
msgstr "Prekoračenje spiska"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Zahtev je dvosmislen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Queue full"
msgstr "Red je pun"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ne dok je na AOL-u"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:400
msgid ""
"(There was an error converting this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Došlo je do greške pri pretvaranju ove poruke. Drugar s kojim pričate "
"verovatno koristi neispravan program.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:452
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Došlo je do greške pri prijemu ove poruke)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:557
msgid "Voice"
msgstr "Glas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:560
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Neposredna AIM poruka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:563 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "Razgovor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:566 src/protocols/oscar/oscar.c:6870
msgid "Get File"
msgstr "Pribavi datoteku"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:573
msgid "Games"
msgstr "Igre"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:576
msgid "Add-Ins"
msgstr "Dodaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:579
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Pošalji spisak drugara"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:582
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Neposredna ICQ veza"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:585
msgid "AP User"
msgstr "AP korisnik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:588
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:594
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ preusmeravanje servera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:597
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Stari ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:600
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trilijan enkripcija"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:603
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:606
msgid "Hiptop"
msgstr "Vrhkuka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:609
msgid "Security Enabled"
msgstr "Bezbednost uključena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:612
msgid "Video Chat"
msgstr "Video razgovor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "Live Video"
msgstr "Živa slika"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:622
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:640 src/protocols/oscar/oscar.c:5582
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6762
msgid "Free For Chat"
msgstr "Dostupan za razgovor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5576
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6760
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:646 src/protocols/oscar/oscar.c:5579
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6761
msgid "Occupied"
msgstr "Zauzet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Web Aware"
msgstr "Pratim veb"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:718
msgid "Capabilities"
msgstr "Mogućnosti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:727
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Primedba za drugara:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:862
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Neposredan razgovor sa %s je zatvoren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:864
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Neposredan razgovor sa %s je neuspešan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:871
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Neposredna veza nije uspela"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:948 src/protocols/oscar/oscar.c:1079
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Neposredan razgovor sa %s je omogućen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1029
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Pokušavam da se povežem sa %s na %s:%hu za neposredne brze poruke."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1446
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Tražim od %s da se poveže na %s:%hu za neposredne brze poruke."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1451
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Ne mogu da pošaljem neposrednu brzu poruku"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1486
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Izabrali ste da uspostavite vezu za neposredne brze poruke sa %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1490
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Kako ovo razotkriva Vašu IP adresu, može se smatrati narušavanjem "
"privatnosti. Želite li da nastavite?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1494 src/protocols/oscar/oscar.c:3431
msgid "Connect"
msgstr "Uspostavi vezu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1561 src/protocols/toc/toc.c:872
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Veza sa pričaonicom %s je prekinuta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1580
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Razgovor trenutno nije moguć"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1661
msgid "Screen name sent"
msgstr "Nadimak poslat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1675
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Prijava nije uspela: Prijava pod imenom %s nije uspela jer to korisničko ime "
"nije važeće. Korisnička imena moraju ili početi slovom i sadržati samo "
"slova, brojeve i razmake, ili mogu sadržati samo brojeve."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1703
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Ne mogu da se prijavim na AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1804 src/protocols/oscar/oscar.c:2243
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Ne mogu da se povežem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1812
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Veza je uspostavljena, kolačić je poslat"

# Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1925 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Ne mogu da uspostavim opisnik datoteke."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1930
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Ne mogu da uspostavim novu vezu."

# Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2002
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Ne mogu da uspostavim soket za vezu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2127 src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Neispravan nadimak ili lozinka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2132
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Vaš nalog je trenutno nedostupan."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2136
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Usluga AOL brzih poruka je privremeno nedostupna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2141
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Uspostavljali ste i prekidali vezu suviše često. Sačekajte deset minuta pa "
"pokušajte ponovo. Ako nastavite da pokušavate, moraćete da sačekate još duže."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2146
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Izdanje klijenta koji koristite je zastarelo. Osvežite ga na %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2178
msgid "Internal Error"
msgstr "Unutrašnja greška"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2250
msgid "Received authorization"
msgstr "Primio ovlašćenje"

# Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2286 src/protocols/oscar/oscar.c:2316
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2405
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Veza se uskoro može prekinuti. Možda želite da koristite TOC dok se ovo ne "
"ispravi. Pogledajte %s za dopune."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2289 src/protocols/oscar/oscar.c:2319
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nije uspeo da primi ispravan heš za prijavu na AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2408
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nije uspeo da primi ispravan heš za prijavu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3423
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s je upravo zatražio neposrednu vezu sa %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3426
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Ovo zahteva neposrednu vezu između dva računara i neophodno je za slanje "
"slika. Pošto će se Vaša IP adresa prikazati, ovo se može smatrati "
"narušavanjem privatnosti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3462
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Daj mi ovlašćenje kako bih mogao da te dodam u spisak drugara."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3470
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Poruka uz zahtev za ovlašćenje:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3471
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Ovlasti me!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3501
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Korisnik %s zahteva ovlašćenje pre nego što ga možete dodati u spisak "
"drugara. Da li želite da pošaljete zahtev za ovlašćenje?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3506 src/protocols/oscar/oscar.c:3508
msgid "Request Authorization"
msgstr "Zahtevaj ovlašćenje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 src/protocols/oscar/oscar.c:3558
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3565 src/protocols/oscar/oscar.c:3659
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3679 src/protocols/oscar/oscar.c:6207
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6253
msgid "No reason given."
msgstr "Razlog nije naveden."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3564
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Razlog odbijanja ovlašćenja:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3659
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %u želi da Vas doda u svoj spisak drugara i naveo je sledeći "
"razlog:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3667 src/protocols/oscar/oscar.c:6213
msgid "Authorization Request"
msgstr "Zahtev za ovlašćenje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3679
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %u je odbio Vaš zahtev za ovlašćenje da ga dodate u spisak drugara, "
"a naveo je sledeći razlog:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3680
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ ovlašćenje odbijeno."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3687
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Korisnik %u je prihvatio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3695
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Primili ste naročitu poruku\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3703
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Primili ste ICQ stranicu\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3711
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Primili ste ICQ e-poruku od %s [%s]\n"
"\n"
"Poruka glasi:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3732
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ korisnik %u Vam je poslao kontakt: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3738
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Da li želite da dodate ovaj kontakt u spisak drugara?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3742
msgid "Decline"
msgstr "Odbij"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3826
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila neispravna."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što su bile neispravne."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što su bile neispravne."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3835
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila prevelika."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što su bile prevelike."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što su bile prevelike."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3844
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je ograničenje prekoračeno."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što je ograničenje prekoračeno."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što je ograničenje prekoračeno."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3853
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je on/ona previše zločest."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što je on/ona previše zločest."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što je on/ona previše zločest."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3862
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što ste vi previše zločesti."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što ste vi previše zločesti."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što ste vi previše zločesti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3871
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s iz nepoznatih razloga."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s iz nepoznatih razloga."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s iz nepoznatih razloga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 src/protocols/oscar/oscar.c:4155
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Podaci za %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3991
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC prijavljuje grešku: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3992
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4027
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 src/protocols/oscar/oscar.c:4032
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4090 src/protocols/oscar/oscar.c:4094
msgid "Unknown reason."
msgstr "Nepoznat razlog."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4030
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4090
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4093
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4115
msgid "Warning Level"
msgstr "_Nivoi upozorenja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4118
msgid "Online Since"
msgstr "Na vezi od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4122 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Član od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4206
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Možda AIM veza prekinuta."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4392
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Nije moguće prikazati poruku jer sadrži znake koji se ne mogu prikazati.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4612
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Greška pri ograničavanju brzine."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4613
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Poslednja poruka nije poslata zato što ste prekoračili dozvoljenu brzinu. "
"Sačekajte 10 sekundi i probajte ponovo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4676
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Veza je prekinuta zato što ste se prijavili pod ovim imenom sa nekog drugog "
"mesta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4678
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Odjavljeni ste iz nepoznatih razloga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4709
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Dovršava povezivanje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4992 src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilni telefon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4993
msgid "Not specified"
msgstr "Nije naznačeno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4994 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Female"
msgstr "Ženski"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4994 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Male"
msgstr "Muški"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5010
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Lična veb stranica"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5014
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatni podaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5019
msgid "Home Address"
msgstr "Kućna adresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5023 src/protocols/oscar/oscar.c:5031
msgid "Zip Code"
msgstr "Poštanski broj"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5027
msgid "Work Address"
msgstr "Adresa na poslu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5035
msgid "Work Information"
msgstr "Podaci o poslu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5036
msgid "Company"
msgstr "Preduzeće"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5037
msgid "Division"
msgstr "Odeljenje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5038
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5040
msgid "Web Page"
msgstr "Veb stranica"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5050
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ podaci za %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5099
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Iskačuća poruka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5120
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Naredni nadimci su u vezi sa %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5124
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati pretrage"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5141
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nije pronađeno niti jedno poklapanje za adresu e-pošte %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5162
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Trebate da primite e-poštu radi potvrđivanja %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5164
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Zahteva se potvrda naloga"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5195
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Greška pri izmeni podataka o nalogu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5198
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što se traženo ime "
"razlikuje od originala."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5201
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što se traženo ime "
"završava razmakom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5204
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što je traženo ime "
"predugačko."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5207
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Greška 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-pošte zato što je već poslat "
"zahtev za ovo korisničko ime."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5210
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Greška 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-pošte zato što je previše "
"korisničkih imena povezano sa datom adresom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5213
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Greška 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-pošte zato što je uneta adresa "
"neispravna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5216
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Greška 0x%04x: Nepoznata greška."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5226
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vaše korisničko ime trenutno izgleda ovako:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5227 src/protocols/oscar/oscar.c:5234
msgid "Account Info"
msgstr "Podaci o nalogu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5232
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Adresa e-pošte za %s je %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5296
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Slika u brzoj poruci nije poslata. Morate biti neposredno povezani za slanje "
"slika."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5431
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Ne mogu da postavim AIM profil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5432
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Verovatno ste želeli da postavite Vaš profil pre nego što je postupak "
"prijave završen. Profil nije postavljen. Pokušajte ponovo, kada se propisno "
"povežete."

# bug: plural-forms
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5459
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Najveća dozvoljena veličina profila od %d bajta je prekoračena. Gaim ga je "
"skratio i postavio."
msgstr[1] ""
"Najveća dozvoljena veličina profila od %d bajtova je prekoračena. Gaim ga je "
"skratio i postavio."
msgstr[2] ""
"Najveća dozvoljena veličina profila od %d bajtova je prekoračena. Gaim ga je "
"skratio i postavio."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5464
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil je predugačak."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5480 src/protocols/oscar/oscar.c:6767
msgid "Visible"
msgstr "Vidljiv"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5498
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Ne mogu da postavim poruku za AIM odsustvo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5499
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Verovatno ste pokušali da postavite poruku za odsustvo pre nego što je "
"postupak prijave u potpunosti završen. Ostajete u „trenutnom“ stanju; "
"pokušajte ponovo kada se propisno povežete."

# bug: plural-forms
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5539
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajta je prekoračena. Gaim "
"je skratio poruku, i započeo odsustvo."
msgstr[1] ""
"Najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajtova je prekoračena. "
"Gaim je skratio poruku, i započeo odsustvo."
msgstr[2] ""
"Najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajtova je prekoračena. "
"Gaim je skratio poruku, i započeo odsustvo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5544
msgid "Away message too long."
msgstr "Poruka za odsustvo je predugačka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5622
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Drugar sa imenom %s nije mogao biti dodat jer je nadimak nevažeći. Nadimci "
"moraju da ili počnu slovom i zatim sadrže slova, brojeve i razmake, ili mogu "
"sadržati samo brojeve."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5624 src/protocols/oscar/oscar.c:6073
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6087
msgid "Unable To Add"
msgstr "Ne mogu da dodam"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5785
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Ne mogu preuzeti spisak drugara"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5786
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Privremeno, Gaim nije uspeo da preuzme Vaš spisak drugara sa AIM servera. "
"Spisak drugara nije nestao, i verovatno će biti dostupan za nekoliko sati."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5968 src/protocols/oscar/oscar.c:5969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5974 src/protocols/oscar/oscar.c:6131
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6132 src/protocols/oscar/oscar.c:6137
msgid "Orphans"
msgstr "Siročići"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6071
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Ne mogu da dodam drugara %s zato što imate previše drugara u spisku. "
"Uklonite nekoga i pokušajte ponovo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6071 src/protocols/oscar/oscar.c:6085
msgid "(no name)"
msgstr "(bez imena)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6085
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Ne mogu da dodam drugara %s iz nepoznatih razloga. Najčešći razlog je kada "
"već imate najviše dozvoljenih drugara u Vašem spisku."

# Is it "them"? Or "him/her"?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6168
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Korisnik %s Vam dozvoljava da ga dodate u spisak drugara. Da li želite da ga "
"dodate?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6174
msgid "Authorization Given"
msgstr "Ovlašćenje je dato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6207
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %s želi da Vas doda u svoj spisak drugara iz sledećih razloga:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6249
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Korisnik %s je odobrio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6250
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Zahtev odobren"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6253
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %s je odbio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara iz sledećeg "
"razloga:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6254
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Zahtev odbijen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6291 src/protocols/toc/toc.c:1271
msgid "_Exchange:"
msgstr "Raz_mena:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6325
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Navedeno je neispravno ime razgovora."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6414
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Slika nije poslata. Ne možete slati slike za vreme AIM razgovora."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6540
msgid "Away Message"
msgstr "Poruke za odsustvo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6826
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Primedba za drugara %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6827
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Primedba za drugara:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6846
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Uredi primedbu za drugara"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6852
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Pribavi poruku o stanju"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6864
msgid "Direct IM"
msgstr "Neposredna poruka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6881
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Ponovi zahtev za ovlašćenje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6911
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Novi zapis je neispravan."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6912
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Zapis korisničkog imena se može promeniti samo u veličini slova i broju "
"razmaka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6919
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Novi zapis korisničkog imena:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6971
msgid "Change Address To:"
msgstr "Promena adrese u:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7016
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>ne čekate na ovlašćenje</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7019
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Očekujete ovlašćenje od sledećih drugara"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7020
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Možete ponoviti zahtev za ovlašćenje od ovih drugara desnim klikom na njih i "
"izborom „Ponovi zahtev za ovlašćenje“."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7037
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7038
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7039
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Ukucajte e-poštansku adresu drugara koga tražite."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7056
msgid "Available Message:"
msgstr "Poruka za dostupnost:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7057
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Obavljam posao i nadam se ometanju — šibni mi poruku!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7138 src/protocols/silc/silc.c:795
msgid "Set User Info..."
msgstr "Postavi podatke o korisniku..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7143
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Postavi podatke o korisniku..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7149
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Postavi poruku za dostupnost..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7154 src/protocols/silc/silc.c:791
msgid "Change Password..."
msgstr "Promeni lozinku..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7159
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Izmena lozinke (Internet adresa)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7163
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Podesi prosleđivanje brzih poruka (adresa)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7172
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Zapis ekranskog imena..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7176
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potvrdite nalog"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7180
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Prikaži trenutno registrovanu adresu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7184
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Izmeni trenutno registrovanu adresu..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7191
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Prikaži drugare za koje se čeka ovlašćenje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7197
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Pronađi drugara prema e-adresi..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7202
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Pronađi drugara prema podacima"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7321 src/protocols/oscar/oscar.c:7323
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za AIM/ICQ protokole"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7342
msgid "Auth host"
msgstr "Domaćin za identifikaciju"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7345
msgid "Auth port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Korisnik %s nije prisutan na mreži"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Pogodba o ključevima"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nije moguće složiti se oko ključeva"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Došlo je do greške prilikom pregovora o ključevima"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Pregovor o ključevima nije uspeo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Vreme je isteklo tokom pregovora"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Pregovor o ključevima je otkazan"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Pregovor o ključevima je već počeo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Pregovor o ključevima ne možete voditi sami sa sobom"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Udaljeni korisnik više nije na mreži"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Korisnik %s je tražio pregovor o ključevima. Da li želite da započnete "
"pregovor?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Udaljeni korisnik čeka na pregovor o ključevima na:\n"
"Računaru: %s\n"
"Portu: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Zahtev za pregovor o ključevima"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "Poruka sa lozinkom"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Ne mogu da pošaljem ključ za brze poruke"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Postavi lozinku"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1276 src/protocols/silc/ops.c:1287
msgid "Get Public Key"
msgstr "Dobavi javni ključ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1277
#: src/protocols/silc/ops.c:1288
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Ne mogu da dobavim javni ključ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544
msgid "Show Public Key"
msgstr "Prikaži javni ključ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "Ne mogu da učitam javni ključ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871
#: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098
msgid "User Information"
msgstr "Podaci o korisniku"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944
#: src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o korisniku"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Drugar %s nije od poverenja"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Ne možete koristiti obaveštenja o drugarima dok ne uključite njegov/njen javni "
"ključ. Možete koristiti Dobavljanje javnog ključa kako biste to učinili."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Otvori..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Drugar %s nije prisutan na mreži"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Da biste dodali drugara morate da dobavite njegov/njen javni ključ. Pritisnite "
"Dobaci da biste dobavili ključ."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Dobavi..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Izaberite pravog korisnika"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Pronađeno je više od jednog korisnika sa istim javim ključem. Izaberite "
"ispravnog korisnika sa spiska koje treba dodati u spisak drugara."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Pronađeno je više od jednog korisnika sa istim imenom. Izaberite ispravnog "
"korisnika kog treba dodati u spisak drugara."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1377
msgid "Detached"
msgstr "Otkačen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:80
msgid "Indisposed"
msgstr "Neobjavljen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Probudi me"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/silc/silc.c:74
msgid "Hyper Active"
msgstr "Suviše aktivan"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1389
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:616
#: src/protocols/silc/util.c:469
msgid "Happy"
msgstr "Srećan"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:618
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr "Tužan"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:620
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr "Ljut"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:622
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr "Ljubomoran"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:624
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr "Stidan"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:626
#: src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Invincible"
msgstr "Nepobediv"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:628
#: src/protocols/silc/util.c:481
msgid "In Love"
msgstr "Zaljubljen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:630
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr "Pospan"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:632
#: src/protocols/silc/util.c:485
msgid "Bored"
msgstr "Dosadan"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:634
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Excited"
msgstr "Uzbuđen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:636
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr "Nervozan"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "User Modes"
msgstr "Korisnički izbori"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:989
msgid "Mood"
msgstr "Raspoloženje"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "Status Text"
msgstr "Stanje"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:1001
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Željeni kontakt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Preferred Language"
msgstr "Željeni jezik"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1011
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1016
#: src/protocols/silc/silc.c:684 src/protocols/silc/silc.c:686
msgid "Timezone"
msgstr "Vr. zona"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Geolocation"
msgstr "Mesto"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1529
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Poništi ključ za brze poruke"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1534
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Brze poruke sa razmenom ključeva"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "IM with Password"
msgstr "Lozinka"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1549
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Dobavi javni ključ..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1409
msgid "Kill User"
msgstr "Odstrani korisnika"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Lozinka:"

#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanal %s ne postoji na mreži"

#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "Podaci o kanalu"

#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o kanalu"

#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Broj korisnika:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Osnivač kanala:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Šifra kanala:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC za kanal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modovi kanala:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Otisak osnivačevog ključa:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tekstualni otisak:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Dodaj javni ključ kanala"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Otvori javni ključ..."

#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Lozinka za kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Spisak javnih ključeva kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Prijava na kanal se koristi kako bi se kanal obezbedio protiv neovlašćenog "
"pristupa. Prijava se zasniva na lozinkama i digitalnim potpisima. Ako je "
"lozinka postavljena, onda se mora navesti pri ulasku na kanal. Ako su "
"postavljeni javni ključevi za kanal, onda jedino korisnici sa navedenim javnim "
"ključevima mogu da pristupe."

#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Prijava na kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "Dodaj / Ukloni"

#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "Grupa"

#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1689
msgid "Passphrase"
msgstr "Lozinka"

#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Unesite ime i lozinku za privatnu grupu na kanalu %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Dodaj novu privatnu grupu"

#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "Broj korisnika"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Najveći dozvoljeni broj korisnika. Ako je nula, ne postoji granica."

#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Podaci"

#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "Spisak pozvanih"

#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr "Spisak zabrana"

#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "Dodaj privatnu grupu"

#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Ukini stalnost"

#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr "Postavi stalnost"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "Postavi broj korisnika"

#: src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Ukini ograničenje teme"

#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Postavi ograničenje za temu"

#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Ukini privatnost kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Postavi privatnost kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Ukini tajnost kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Postavi tajnost kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Vi ste osnivač kanala na <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Osnivač kanala <I>%s</I> je <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1051
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Morate se priključiti kanalu %s pre nego što se priključite privatnoj grupi"

#: src/protocols/silc/chat.c:1053
msgid "Join Private Group"
msgstr "Priključi se privatnoj grupi"

#: src/protocols/silc/chat.c:1054
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nije moguće ući na privatnu grupu"

#: src/protocols/silc/chat.c:1247 src/protocols/silc/silc.c:894
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nije uspelo pozivanje komande"

#: src/protocols/silc/chat.c:1248 src/protocols/silc/silc.c:895
msgid "Unknown command"
msgstr "Nepoznata naredba"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Bezbedni prenos datoteka"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Greška pri prenosu datoteke"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Pristup zabranjen"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Pregovor o ključevima nije uspeo"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Sesije prenosa datoteka ne postoje"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nema aktivnih sesija za prenos"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Prenos datoteke je već počeo"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Ne mogu da uskladim ključeve za prenos datoteka"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Ne mogu da uspostavim prenos datoteke"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku"

#: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348
#: src/protocols/silc/ops.c:357
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s je promenio temu <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:423
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> postavlja pristup za kanal <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:427
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> uklanja sve pristupe za kanal <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:460
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> postavlja pristup za <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:468
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ukida sve pristupe za <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:497
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Sa kanala <I>%s</I> vas je izbacio <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532
#: src/protocols/silc/ops.c:537
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Uklonio vas je %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563
#: src/protocols/silc/ops.c:568
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Uklonio vas je %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:614
msgid "Server signoff"
msgstr "Odjavi se"

#: src/protocols/silc/ops.c:801
msgid "Personal Information"
msgstr "Podaci o profilu"

#: src/protocols/silc/ops.c:824
msgid "Birth Day"
msgstr "Rođendan"

#: src/protocols/silc/ops.c:828
msgid "Job Title"
msgstr "Titula"

# „radno mesto‟ u organizaciji?
#: src/protocols/silc/ops.c:832
msgid "Job Role"
msgstr "Uloga"

#: src/protocols/silc/ops.c:836
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"

#: src/protocols/silc/ops.c:840
msgid "Unit"
msgstr "Jedinica"

#: src/protocols/silc/ops.c:859
msgid "EMail"
msgstr "E-pošta"

#: src/protocols/silc/ops.c:864
msgid "Note"
msgstr "Beleška"

#: src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Join Chat"
msgstr "Priključi se razgovoru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Otisak javnog ključa"

#: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Sažetak javnog ključa"

#: src/protocols/silc/ops.c:1082
msgid "More..."
msgstr "Više..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:783
msgid "Detach From Server"
msgstr "Isključi se sa servera"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "Ne mogu da se isključim"

#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Ne mogu da postavim temu"

#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241
msgid "Roomlist"
msgstr "Sobe"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Ne mogu da dobavim spisak soba"

#: src/protocols/silc/ops.c:1289
msgid "No public key was received"
msgstr "Nije primljen javni ključ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1302 src/protocols/silc/ops.c:1316
msgid "Server Information"
msgstr "Podaci o serveru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1303
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o serveru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistike o serveru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1335
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Ne mogu da dobavim statistike o serveru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1344
msgid "No server statistics available"
msgstr "Nema dostupnih statistika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Lokalno vreme početka rada: %s\n"
"Lokalno vreme rada: %s\n"
"Broj klijenata: %d\n"
"Broj kanala: %d\n"
"Broj operatora: %d\n"
"Broj rutera: %d\n"
"Broj ćelijskih klijenata: %d\n"
"Broj ćelijskih kanala: %d\n"
"Broj ćelijskih servera: %d\n"
"Ukupno klijenata: %d\n"
"Ukupno kanala: %d\n"
"Ukupno servera: %d\n"
"Ukupno rutera: %d\n"
"Ukupno operatora servera: %d\n"
"Ukupno operatora rutera: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1389
msgid "Network Statistics"
msgstr "Mrežne statistike"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping nije uspeo"

#: src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Primljen je odgovor na PING sa servera"

#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Could not kill user"
msgstr "Ne mogu da uklonim korisnika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1491
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Greška pri povezivanju na SILC server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1496
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Razmena ključeva nije uspela"

#: src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Nastavljam prekinutu sesiju. Pritisnite Ponovno povezivanje da napravite novu "
"vezu."

#: src/protocols/silc/ops.c:1540
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Server Vas je isključio"

#: src/protocols/silc/ops.c:1600 src/protocols/silc/ops.c:1647
#: src/protocols/silc/silc.c:173
msgid "Resuming session"
msgstr "Nastavljam sesiju"

#: src/protocols/silc/ops.c:1602
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Identifikacija"

#: src/protocols/silc/ops.c:1649
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Čitanje javnog ključa za server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1690
msgid "Passphrase required"
msgstr "Obavezno je šifrovanje"

#: src/protocols/silc/ops.c:1719
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Greška: izdanja se ne slažu, obnovite vašeg klijenta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Greška: druga strana nema poverenja ili ne podržava vaš javni ključ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1725
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu KE grupu"

#: src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu šifru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1731
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Greška: druga strana ne podršava predložen PKCS"

#: src/protocols/silc/ops.c:1734
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu heš funkciju"

#: src/protocols/silc/ops.c:1737
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Greška: druga strana ne podržava predložen HMAC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Greška: potpis je neispravan"

#: src/protocols/silc/ops.c:1741
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Greška: kolačić je neispravan."

#: src/protocols/silc/ops.c:1752
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Neuspešna identifikacija"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Primljen je javni ključ za %s. Vaša lokalna kopija se ne slaže sa ovim ključem. "
"da li i dalje želite da prihvatite ovaj javni ključ?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"Primljen je javni ključ za %s. Da li želite da prihvatite ovaj javni ključ?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Otisak i sažetak ključa za drugara %s su:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Proveri javni ključ"

#: src/protocols/silc/pk.c:118
msgid "View..."
msgstr "Nova..."

# strofa baš i nije odgovarajuća :-)
#: src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nepodržana vrsta javnog ključa"

#: src/protocols/silc/silc.c:133
msgid "Connection failed"
msgstr "Veza neuspešna"

#: src/protocols/silc/silc.c:165
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Ne može se pokrenuti SILC klijentska veza"

#: src/protocols/silc/silc.c:176
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Razmena ključeva je u toku"

#: src/protocols/silc/silc.c:248
msgid "Out of memory"
msgstr "Nema dovoljno memorije"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:282
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Povezivanje sa SILC serverom"

#: src/protocols/silc/silc.c:612
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Trenutno raspoloženje"

#: src/protocols/silc/silc.c:614
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"

#: src/protocols/silc/silc.c:639
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Omiljeni načini povezivanja"

#: src/protocols/silc/silc.c:647 src/protocols/silc/util.c:514
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:649 src/protocols/silc/util.c:516
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:651 src/protocols/silc/util.c:518
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video razgovor"

#: src/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Your Current Status"
msgstr "Vaš trenutni status"

#: src/protocols/silc/silc.c:663
msgid "Online Services"
msgstr "Mrežne usluge"

#: src/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Objavi spisak mrežnih usluga"

#: src/protocols/silc/silc.c:672
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Objavi ime računara kog koristite"

#: src/protocols/silc/silc.c:679
msgid "Your VCard File"
msgstr "Vaša elektronska posetnica"

#: src/protocols/silc/silc.c:692 src/protocols/silc/silc.c:693
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Osobine mrežnog statusa"

#: src/protocols/silc/silc.c:694
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Možete dopustiti drugim korisnicima da vide da li ste na vezi ili ne, kako i "
"vaše privatne podatke. Popunite vaše podatke koje biste želeli da drugi vide."

#: src/protocols/silc/silc.c:734 src/protocols/silc/silc.c:740
#: src/protocols/silc/silc.c:1143
msgid "Message of the Day"
msgstr "Poruka dana"

#: src/protocols/silc/silc.c:734
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nije dostupna poruka dana"

#: src/protocols/silc/silc.c:735 src/protocols/silc/silc.c:1138
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu."

#: src/protocols/silc/silc.c:778
msgid "Online Status"
msgstr "Na vezi od"

#: src/protocols/silc/silc.c:787
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Pogledaj poruku dana"

#: src/protocols/silc/silc.c:859
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Korisnik <I>%s</I> nije prijavljen na mrežu"

#: src/protocols/silc/silc.c:968
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Neuspešna odjava sa kanala"

#: src/protocols/silc/silc.c:1014
msgid "Topic too long"
msgstr "Tema je predugačka."

#: src/protocols/silc/silc.c:1095
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Morate navesti nadimak"

#: src/protocols/silc/silc.c:1197
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Kanal %s nije pronađen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1202
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Tema kanala %s je: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1204
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "Nijedan pristup nije podešen za %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1217
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ne mogu da sačuvam pristupe za: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1247
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Nepoznata naredba: %s (može biti i greška u GAIM-u)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1310
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanal]:  Napušta razgovor"

#: src/protocols/silc/silc.c:1314
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]:  Napušta razgovor"

#: src/protocols/silc/silc.c:1318
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nova tema&gt;]:  Pregleda ili menja temu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1323
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanal&gt; [&lt;lozinka&gt;]:  Pristupa razgovoru na ovoj mreži"

#: src/protocols/silc/silc.c:1327
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Ispisuje kanale na ovoj mreži"

#: src/protocols/silc/silc.c:1331
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;nadimak&gt;:  Pregleda podatke o nadimku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1335 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2472
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;:  Šalje privatnu poruku korisniku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nadimak&gt; [&lt;poruka&gt;]:  Šalje privatnu poruku korisniku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Ispisuje poruku dana sa servera"

#: src/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Otkači ovu sesiju"

#: src/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [poruka]:  Isključuje sa servera i pritom po želji ispisuje poruku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;komanda&gt;:  Izvrši bilo koju komandu SILC klijenta"

#: src/protocols/silc/silc.c:1361
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;nadimak&gt; [-pubkey|&lt;razlog&gt;]:  Ukloni korisnika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1365
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novi nadimak&gt;:  Menja Vaš nadimak"

#: src/protocols/silc/silc.c:1369
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nadimak&gt;:  Prikazuje podatke o nadimku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1373
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;pristup&gt;] [argument]:  Menja ili prikazuje "
"pristupe kanala"

#: src/protocols/silc/silc.c:1377
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;pristupi&gt; &lt;nadimak&gt;:  Menja pristupe za "
"dati nadimak na kanalu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1381
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;pristupi&gt;:  Postavlja Vaše pristupe na mreži"

#: src/protocols/silc/silc.c:1385
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nadimak&gt; [-pubkey]:  Dobavlja čin operatora servera"

#: src/protocols/silc/silc.c:1389
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;nadimak&gt;:  Poziva nadimak ili dodaje, "
"odnosno uklanja sa spiska pozvanih"

#: src/protocols/silc/silc.c:1393
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanal&gt; &lt;nadimak&gt; [komentar]:  Odstrani nadimak sa kanala"

#: src/protocols/silc/silc.c:1397
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]:  Pregledaj administrativne detalje servera"

#: src/protocols/silc/silc.c:1401
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;nadimak&gt;]:  Zabrani pristup nadimku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1405
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;nadimak|server&gt;:  Dobavi korisnikov ili serverov javni ključ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1409
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Pregledaj serverske statistike"

#: src/protocols/silc/silc.c:1413
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Šalje PING povezanom serveru"

#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Ispisuje korisnike na kanalu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1422
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(i)&gt;:  Ispisuje "
"određene korisnike na kanalu, odn. kanalima"

#: src/protocols/silc/silc.c:1434
msgid "Instant Messages"
msgstr "Brze poruke"

#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Digitalno potpiši sve _brze poruke"

#: src/protocols/silc/silc.c:1444
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Proveri sve potpise brzih poruka"

#: src/protocols/silc/silc.c:1447
msgid "Channel Messages"
msgstr "Poruke za kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1452
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Digitalno potpiši sve poruke za kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1457
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Proveri potpise svih poruka na kanalu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1460
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr "Podrazumevani par ključeva za SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:1465
msgid "SILC Public Key"
msgstr "SILC javni ključ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1470
msgid "SILC Private Key"
msgstr "SILC privatni ključ"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1557
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za SILC protokol"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1559
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokol"

#: src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Public key authentication"
msgstr "Prijava sa javnim ključem"

#: src/protocols/silc/silc.c:1595
msgid "Public Key File"
msgstr "Datoteka sa javnim ključem"

#: src/protocols/silc/silc.c:1599
msgid "Private Key File"
msgstr "Datoteka sa javnim ključem"

#: src/protocols/silc/silc.c:1604
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Odbij posmatranje od drugih korisnika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1607
msgid "Block invites"
msgstr "Blokiraj pozive"

#: src/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokiraj brze poruke bez razmene ključeva"

#: src/protocols/silc/silc.c:1613
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Odbij zahteve za objavu statusa"

#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Izrada SILC para ključeva je u toku..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Pravo ime: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:312
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Korisničko ime: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "El.adresa: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Računar: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacija: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Država: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritam: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Dužina ključa: \t%d\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Otisak javnog ključa\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sažetak javnog ključa:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
msgid "Public Key Information"
msgstr "Podaci o javnom ključu"

#: src/protocols/silc/util.c:512
msgid "Paging"
msgstr "Zapisivanje"

#: src/protocols/silc/util.c:536
msgid "Computer"
msgstr "Računar"

#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/toc/toc.c:136
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Tražim %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:479
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Ne mogu da pišem u datoteku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku %s."

# greska: plural
#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Poruka je predugačka, poslednjih %s bajtova je zanemareno."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nije trenutno prijavljen."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Nije dozvoljeno upozoriti %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:494
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Poruka je odbačena, prekoračujete ograničenja brzine servera."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Nije moguć razgovor u %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Šaljete poruke prebrzo za %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Propustili ste poruku od %s zato što je prevelika."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Propustili ste poruku od %s zato je poslata previše brzo."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
msgid "Failure."
msgstr "Neuspeh."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Too many matches."
msgstr "Previše poklapanja."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potrebno više obeležja."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Usluge imenika trenutno nisu dostupne."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Ograničena pretraga prema adresi e-pošte."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ključne reči zanemarene."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "No keywords."
msgstr "Nema ključnih reči."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "User has no directory information."
msgstr "Korisnik nije upisan u imenik."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
msgid "Country not supported."
msgstr "Država nije podržana."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Nepoznat neuspeh: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Usluga je privremeno nedostupna."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Imate previše upozorenja da biste se mogli prijaviti."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Uspostavljate i prekidate vezu suviše često. Sačekajte deset minuta i "
"pokušajte ponovo. Ako nastavite sa pokušajima, moraćete sačekati čak i duže."

#: src/protocols/toc/toc.c:551
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri prijavi: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Dogodila se nepoznata greška %d. Podaci: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:575
msgid "Connection Closed"
msgstr "Veza prekinuta"

#: src/protocols/toc/toc.c:615
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Čekam za odgovor..."

#: src/protocols/toc/toc.c:694
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC je prekinuo zastoj. Sada ponovo možete slati poruke."

#: src/protocols/toc/toc.c:890
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Lozinka uspešno izmenjena"

#: src/protocols/toc/toc.c:894
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC je poslao naredbu PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:895
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Kada se ovo dogodi, TOC zanemaruje sve poruke koje primi, i može Vas "
"izbaciti ako pošaljete poruku. Gaim će sprečiti da bilo šta prolazi. Ovo je "
"samo privremeno, budite strpljivi."

#: src/protocols/toc/toc.c:1421
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Pribavi podatke iz imenika"

#: src/protocols/toc/toc.c:1557
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Postavi podatke u imenik"

#: src/protocols/toc/toc.c:1679
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Ne mogu da otvorim %s za upis!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1715
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Neuspešan prenos datoteke; druga strana je verovatno otkazala."

#: src/protocols/toc/toc.c:1760 src/protocols/toc/toc.c:1800
#: src/protocols/toc/toc.c:1924 src/protocols/toc/toc.c:2012
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu za prenos."

#: src/protocols/toc/toc.c:1957
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Ne mogu da upišem zaglavlje datoteke. Datoteka se neće preneti."

#: src/protocols/toc/toc.c:2057
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim — Sačuvaj kao..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2091
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s zahteva od %s da primi %d datoteku: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s zahteva od %s da primi %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s zahteva od %s da primi %d datoteka: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2098
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s zahteva od Vas da pošaljete datoteku"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2182 src/protocols/toc/toc.c:2184
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za TOC protokol"

#: src/protocols/toc/toc.c:2203
msgid "TOC host"
msgstr "TOC server"

#: src/protocols/toc/toc.c:2207
msgid "TOC port"
msgstr "TOC port"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Osnovni profil"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresa e-pošte"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Podaci o profilu"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Brzi pošiljaoci"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ broj"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Jahu"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Ja sam iz"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Postavi podatke u Trepia profilu."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:424
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:438
msgid "Set Profile"
msgstr "Postavi profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:475
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Poseti ličnu stranicu"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824
msgid "Local Users"
msgstr "Lokalni korisnici"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1027
msgid "Logging in"
msgstr "Prijava"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1272 src/protocols/trepia/trepia.c:1274
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Trepia protokol"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:338
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr "Isključeni ste jer ste se prijavili sa drugog računara ili uređaja."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:813
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Vaša Jahu! poruka nije poslata."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:832
msgid "Buzz!!"
msgstr "Zvrnd!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:875
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Jahu! sistemska poruka za %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u vaš spisak drugara."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:944
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u vaš spisak drugara iz "
"sledećeg razloga: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:947
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Odbijeno dodavanje drugara"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1708
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Jahu server je zahtevao upotrebu neprepoznatog načina identifikacije. Ovo "
"izdanje Gaima najverovatnije neće moći da se prijavi na Jahu. Proverite %s "
"radi dopuna."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1711
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Neuspešna Jahu! identifikacija"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1783
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Pokušali ste da ignorišete %s, ali taj korisnik je već u vašem spisku "
"drugara. Klikom na „Da“ ćete ukloniti i ignorisati ovog drugara."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1786
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignoriši drugara?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
msgid "Invalid username."
msgstr "Neispravno korisničko ime."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1831
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Obična identifikacija neuspešna"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Normalna procedura za prijavu nije uspela. To znači da je ili lozinka "
"neispravna ili da je Yahoo! servis promenio način prijave. GAIM će pokušati "
"da se poveže koristeći metodu Web Messenger, što ima za posledicu smanjenu "
"funkcionalnost."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1840
msgid "Incorrect password."
msgstr "Neispravna lozinka."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1843
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Vaš nalog je zaključan, prijavite se na Jahu! veb stranicu."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1846
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Nepoznat broj greške: %d. Prijava na Yahoo! možda može da to otkloni."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1900
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Ne mogu da dodam drugara %s u grupu %s u spisak servera za nalog %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1903
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Ne mogu da dodam drugara u spisak servera"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2137 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Ne mogu da pišem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2397
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2447 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2457
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1410 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1471
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Greška pri povezivanju"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2553 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3034
msgid "Not At Home"
msgstr "Nisam kod kuće"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2555 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3035
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nisam za stolom"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2557 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2924
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3036
msgid "Not In Office"
msgstr "Nisam u kancelariji"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2561 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2928
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038
msgid "On Vacation"
msgstr "Na raspustu sam"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2565 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3040
msgid "Stepped Out"
msgstr "Izašao sam na kratko"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2672
msgid "Not on server list"
msgstr "Nije na spisku na serveru"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2751
msgid "Join in Chat"
msgstr "Priključi se razgovoru"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2756
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Pokreni razgovor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2808
msgid "Active which ID?"
msgstr "Aktiviraj ID (koji)?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Priključi se kome razgovoru?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2827
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktiviraj ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2831
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Priključi korisnika razgovoru..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3356 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3358
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Jahu protokol"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3377
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Jahu Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3380
msgid "Pager host"
msgstr "Server"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3383
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japanski pejdžer"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3386
msgid "Pager port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3389
msgid "File transfer host"
msgstr "Domaćin za prenos datoteka"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3392
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Japanski domaćin za prenos datoteka"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3395
msgid "File transfer port"
msgstr "Port za prenos datoteka"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3398
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "URL za spisak soba"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3401
msgid "YCHT Host"
msgstr "YCHT Host"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3404
msgid "YCHT Port"
msgstr "YCHT Port"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""
"GAIM ne može da preko servisa Yahoo! šalje datoteke veće od jednog megabajta "
"(1048576 bajtova)."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP adresa:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil za Yahoo! Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Jahu profil"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Na žalost, profili koji imaju sadržaj za odrasle trenutno nisu podržani."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Ukoliko želite da pogledate ovaj profil, treba da posetite ovu vezu u vašem "
"čitaču veba."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Jahu! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobiji"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Najnovije vesti"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Lična stranica"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Zanimljiva veza 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Zanimljiva veza 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Zanimljiva veza 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr "Ovaj profil je napisan na jeziku koji trenutno nije podržan."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Nije moguće dobaviti korisnikov profil. To je verovatno prolazni problem na "
"serveru. Molimo pokušajte kasnije."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Nije moguće dobaviti korisnikov profil. To verovatno znači da korisnik ne "
"postoji; međutim, Yahoo! ponekada ne uspe da pronađe korisnikov profil. Ako "
"ste sigurni da korisnik postoji, probajte kasnije."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profil korisnika je prazan."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s je odbio vaš poziv na razgovor u sobi „%s“ zbog „%s“."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Poziv odbijen"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Neuspešno priključenje razgovoru"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Možda je soba popunjena?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Razgovarate na %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Neuspešno priključivanje drugara razgovoru"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Možda ne razgovaraju?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1351
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nemoguće povezivanje"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1351
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Dobavljanje spiska soba nije uspelo."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1396
msgid "Voices"
msgstr "Glas"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1399
msgid "Webcams"
msgstr "Kamere"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1410 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1471
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Ne mogu da dobavim spisak soba."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1464
msgid "User Rooms"
msgstr "Korisničke sobe"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problem pri povezivanju na YCHT server."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:327
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr "(Došlo je do greške pri pretvaranju ove poruke.\t Proverite opciju „Način zapisa“ u Uredniku naloga)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:675
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Ne mogu da pošaljem razgovor %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Korisnik:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:715 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Sakriven ili neprijavljen"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>U %s od %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1416 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1417
msgid "Anyone"
msgstr "Bilo ko"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167
msgid "_Class:"
msgstr "_Razred:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2173
msgid "_Instance:"
msgstr "_Primerak:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2179
msgid "_Recipient:"
msgstr "Pri_malac:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2190
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Nije uspeo pokušaj prijave na %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2477
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nadimak&gt;: Lociraj korisnika"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2482
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nadimak&gt;: Lociraj korisnika"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2487
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;primerak&gt;: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2492
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;primerak&gt;: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klasa&gt; &lt;primerak&gt; &lt;primalac&gt;: Pridružuje se novom "
"razgovoru"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2503
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;primerak&gt;: Šalje poruku &lt;poruka,<i>primerak</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klasa&gt; &lt;primerak&gt;: Šaljnj poruku za &lt;<i>klasa</i>,"
"<i>primerak</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klasa&gt; &lt;primerak&gt; &lt;primalac&gt;: Šalje poruke za &lt;"
"<i>klasa</i>,<i>primerak</i>,<i>primalac</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;primerak&gt; &lt;primalac&gt;: Šalje poruku &lt;PORUKA,<i>primerak</"
"i>,<i>primalac</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2526
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;klasa&gt;: Šalje poruku za &lt;<i>klasa</i>,LIČNO,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2632
msgid "Resubscribe"
msgstr "Opet se prijavi"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2635
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Dobavi prijave sa servera"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2716 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Zefir protokol"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2743
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Izvezi u .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2746
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Izvezi u .zephyr.subs"

# Šta je bre ovo?!
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "Exposure"
msgstr "Izlaganje"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:870
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Pristup odbijen: posrednik odbija tunel na portu %d."

#: src/proxy.c:874
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Greška pri povezivanju posrednika %d"

#: src/proxy.c:1520
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Loša podešavanja posrednika"

#: src/proxy.c:1520
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Neispravno je ili ime računara ili broj porta vašeg posrednika među "
"podešavanjima."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:180
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1253
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"

#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "Unesite Vašu lozinku"

#: src/server.c:535
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s je promenio(la) ime u %s.\n"

#: src/server.c:946
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d poruka)"
msgstr[1] "(%d poruke)"
msgstr[2] "(%d poruka)"

# bug: plural-forms
#: src/server.c:960
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 poruka)"

#: src/server.c:1189 src/server.c:1198
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s se prijavi."

#: src/server.c:1210
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s se prijavio(la)"

#: src/server.c:1225
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s se vratio(la)"

#: src/server.c:1227
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s je otišao(la) na odsustvo."

#: src/server.c:1241
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s se uspavao(la)"

#: src/server.c:1252
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s se probudio(la)"

#: src/server.c:1262 src/server.c:1269
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s se odjavi."

#: src/server.c:1282
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s se odjavio(la)"

#: src/server.c:1344
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s je upravo upozoren od strane %s.\n"
"Vaš novi nivo obazrivosti je %d%%"

#: src/server.c:1347
msgid "an anonymous person"
msgstr "anonimna osoba"

#: src/server.c:1457
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik „%s“ poziva %s u pričaonicu: „%s“\n"
"%s"

#: src/server.c:1461
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Korisnik „%s“ poziva %s u pričaonicu: „%s“\n"

#: src/server.c:1467
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Prihvati poziv na razgovor?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Žalim, ali mene nema. Vratiću se jednog dana, ne znam ni ja kad!"

#: src/stock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "Nadimak"

#: src/stock.c:89
msgid "_Invite"
msgstr "Pozovi"

#: src/stock.c:90
msgid "_Modify"
msgstr "_Izmeni"

#: src/stock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otvori poštu"

#: src/stock.c:93
msgid "_Warn"
msgstr "_Upozori"

#: src/util.c:2352
msgid "Calculating..."
msgstr "Računam..."

#: src/util.c:2355
msgid "Unknown."
msgstr "Nepoznato."

#: src/util.c:2381
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekunda"
msgstr[1] "sekunde"
msgstr[2] "sekundi"

#: src/util.c:2395
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dan"
msgstr[1] "dana"
msgstr[2] "dana"

#: src/util.c:2403
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "čas"
msgstr[1] "časa"
msgstr[2] "časova"

#: src/util.c:2411
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuta"

#: src/util.c:2828
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Greška pri otvaranju veze.\n"

# bug: s+..+...+
#: src/win32/win32dep.c:273
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Premešta podešavanja Gaima..."

#: src/win32/win32dep.c:276
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Premešta podešavanja Gaima u: "

#: src/win32/win32dep.c:278
msgid "Notification"
msgstr "Obaveštenje"

#~ msgid "Update Buddy Icon"
#~ msgstr "Obnovi sličicu drugara"

#~ msgid "That file does not exist."
#~ msgstr "Datoteka ne postoji."

#~ msgid "%s was not found.\n"
#~ msgstr "%s nije pronađen.\n"

#~ msgid "Userid"
#~ msgstr "_Korisnik:"

#~ msgid "Your message did not get sent."
#~ msgstr "Vaša Jahu! poruka nije poslata."

#~ msgid "Your message to %s did not get sent:"
#~ msgstr "Vaša poruka za %s nije poslata:"

#~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
#~ msgstr "Žalim, ali mene nema. Vratiću se jednog dana, ne znam ni ja kad!"

#~ msgid "boring default"
#~ msgstr "Podrazumevano (ne tako) dosadno"

#~ msgid "_Send auto-response"
#~ msgstr "Slanje _automatskog odgovor"

#~ msgid "_Only send auto-response when idle"
#~ msgstr "Slanje automatskog odgovora samo kada ste _neaktivni"

#~ msgid "Already logged in with Zephyr"
#~ msgstr "Već prijavljen pomoću Zefira"

#~ msgid ""
#~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
#~ "accounts on it when logged in as the same user."
#~ msgstr ""
#~ "Pošto Zefir koristi Vaše korisničko ime sa sistema, ne možete imati više "
#~ "naloga na njemu kada ste prijavljeni kao isti korisnik."

#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Postavi"

#~ msgid "idle for"
#~ msgstr "neaktivnost nakon"

#~ msgid "Invalid Groupname"
#~ msgstr "Neispravan naziv grupe"

#~ msgid "Buddy icon file:"
#~ msgstr "Datoteka ikonice drugara:"

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Traži"

#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Odbaci"

#~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
#~ msgstr "/Alati/A_kcije po protokolu"

#~ msgid "That file already exists."
#~ msgstr "Datoteka već postoji."

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"

#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Masno"

#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Kurzivno"

#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "Po_dvučeno"

#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "P_recrtano"

#~ msgid "Face"
#~ msgstr "Pismo"

#~ msgid "Use custo_m face"
#~ msgstr "Koristi _izabrano pismo"

#~ msgid "Use custom si_ze"
#~ msgstr "Koristi izabranu _veličinu"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Boja"

#~ msgid "_Text color"
#~ msgstr "Boja _teksta"

#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Boja _pozadine"

#~ msgid "Show graphical _smileys"
#~ msgstr "Prikaži _grafički smešak"

#~ msgid "Show _URLs as links"
#~ msgstr "Prikaži _Internet adrese kao veze"

#~ msgid "Buddy List Toolbar"
#~ msgstr "Alatke u spisku drugara"

#~ msgid "Group Display"
#~ msgstr "Prikaz grupa"

#~ msgid "Show _numbers in groups"
#~ msgstr "Prikaži _brojeve u grupama"

#~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
#~ msgstr "Prikaži brze poruke i razgovore u _istom lisnatom prozoru"

#~ msgid "Show status _icons on tabs"
#~ msgstr "Prikaži ikonicu stanja na jezičcima."

#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Prozor"

#~ msgid "New window _width:"
#~ msgstr "_Širina novog prozora:"

#~ msgid "New window _height:"
#~ msgstr "_Visina novog prozora:"

#~ msgid "_Entry field height:"
#~ msgstr "Visina polja za _unos:"

#~ msgid "Hide window on _send"
#~ msgstr "_Sakrij prozor pri slanju"

#~ msgid "Buddy Icons"
#~ msgstr "Ikonice drugara"

#~ msgid "Show _logins in window"
#~ msgstr "Prikaži _prijave u prozoru"

#~ msgid "Typing Notification"
#~ msgstr "Obaveštenje o kucanju"

#~ msgid "Tab Completion"
#~ msgstr "Dovršavanje tabulatorom"

#~ msgid "_Tab-complete nicks"
#~ msgstr "Dovrši nadimke na pritisak _tabulatora"

#~ msgid "_Old-style tab completion"
#~ msgstr "_Staromodno dovršavanje pomoću tabulatora"

#~ msgid "_Show people joining in window"
#~ msgstr "Prikaži u prozoru ljude koji se _priključuju"

#~ msgid "_Show people leaving in window"
#~ msgstr "Prikaži u prozoru ljude koji _odlaze"

#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "Vrsta proksija"

#~ msgid "_Sending messages removes away status"
#~ msgstr "Slanje poruka Vas vraća sa _odsustva"

#~ msgid "Seconds before _resending:"
#~ msgstr "Broj _sekundi pre ponovnog slanja:"

#~ msgid "Send auto-response in _active conversations"
#~ msgstr "Slanje automatskog odgovora u a_ktivnim razgovorima"

#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Pisma"

#~ msgid "IMs"
#~ msgstr "Brze poruke"

#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proksi"

#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "Protokoli"

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Podržane IRC naredbe:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Podržane IRC naredbe:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#~ msgid "Unable to request USR\n"
#~ msgstr "Ne mogu da zatražim USR\n"

#~ msgid "Unable to login using MD5"
#~ msgstr "Ne mogu da se prijavim pomoću MD5"

#~ msgid "Unable to send USR"
#~ msgstr "Ne mogu da pošaljem USR"

#~ msgid "Unable to request CVR\n"
#~ msgstr "Ne mogu da zatražim CVR\n"

#~ msgid "Unable to request INF\n"
#~ msgstr "Ne mogu da zatražim INF\n"

#~ msgid "Got invalid XFR"
#~ msgstr "Primljen neispravan XFR"

# Mozda "razume poruku"
#~ msgid "Unable to parse message."
#~ msgstr "Ne mogu da obradim poruku."

#~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
#~ msgstr "<html><body><b>Greška pri preuzimanju profila</b></body></html>"

#~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
#~ msgstr "Ne mogu da pišem na MSN Neksus server"

#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
#~ msgstr "MSN Neksus server je vratio neispravne podatke o preusmeravanju."

#~ msgid "Unable to send password"
#~ msgstr "Ne mogu da pošaljem lozinku"

#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "Prokol nije podržan"

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "Korisnik %s (%s) želi da Vas doda u svoj spisak drugara."

#~ msgid "Unable to transfer to notification server"
#~ msgstr "Ne mogu da se sporazumem sa serverom za obaveštenja"

#~ msgid "An MSN message may not have been received."
#~ msgstr "Moguće da nije primljena MSN poruka."

#~ msgid "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Stanje:</b> %s"

#~ msgid "ZLocate"
#~ msgstr "Zefir pretraga"

#~ msgid "_Screenname:"
#~ msgstr "_Ime:"

#~ msgid "Could not open config file %s."
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %s za postavke."

#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "Pribavi poda_tke"

#~ msgid "_IM"
#~ msgstr "_Poruka"

#~ msgid "Browser Options"
#~ msgstr "Postavke veb preglednika"

#~ msgid "Open new _window by default"
#~ msgstr "Otvaranje novog _prozora je podrazumevano"

#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Veza je prekinuta"

#~ msgid "Bad Protocol"
#~ msgstr "Loš protokol"

#~ msgid "Invalid Realm"
#~ msgstr "Neispravan domen"

#~ msgid "Mechanism Too Weak"
#~ msgstr "Mehanizam je preslab"

#~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
#~ msgstr "Registracija %s@%s neuspešna: %s"

#~ msgid "Unknown error occurred changing password"
#~ msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri izmeni lozinke"

#~ msgid "Unable to join chat"
#~ msgstr "Ne mogu pristupiti razgovoru"

#~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
#~ msgstr "Ne mogu da pošaljem %s za %s, protokol nije podržana."

#~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
#~ msgstr "Neispravan parametar (verovatno nedostatak Gaima)"

#~ msgid "Invalid User"
#~ msgstr "Neispravan korisnik"

#~ msgid "Internal server error"
#~ msgstr "Unutrašnja greška servera"

#~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
#~ msgstr "Ne mogu da učitam zaglavlje sa MSN Neksus servera"

#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
#~ msgstr "MSN Neksus server je vratio neispravne podatke."

#~ msgid "Unable to connect to passport server"
#~ msgstr "Ne mogu da se povežem na server pasoša"

#~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Korisničko ime: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
#~ msgstr "Nivo upozorenja: <b>%d%%</b><br>\n"

#~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Na vezi od: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Član od: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Idle: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Neaktivnost: <b>%s</b>"

#~ msgid "Idle: <b>Active</b>"
#~ msgstr "Neaktivnost: <b>aktivan</b>"

#~ msgid "<b>Status:</b> "
#~ msgstr "<b>Stanje:</b> "

#~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
#~ msgstr "<b>Primedba za drugara:</b>"

#~ msgid "<b>Available:</b> "
#~ msgstr "<b>Dostupno:</b> "

#~ msgid "<b>Away Message:</b> "
#~ msgstr "<b>Poruka za odsustvo:</b>"

#~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
#~ msgstr "<b>Stanje:</b> Neovlašćen"

#~ msgid "Could not connect for transfer!"
#~ msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu za prenos!"

#~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
#~ msgstr "Postavke praćenja berze"

#~ msgid "Update Frequency in min"
#~ msgstr "Učestalost osvežavanja u minutima"

#~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
#~ msgstr "Unesite simbole razdvojene pomoću „+“ u polje ispod."

#~ msgid "Check this box to display only symbols and price:"
#~ msgstr "Uključite ovu opciju za prikaz samo simbola i cene:"

#~ msgid "Check this box to scroll left to right:"
#~ msgstr "Uključite ovu opciju za pomeranje s leva na desno:"

#~ msgid "(No"
#~ msgstr "(Nema"

#~ msgid "Change"
#~ msgstr "izmene"

#~ msgid "Gaim - Away!"
#~ msgstr "Gaim — Odsutan!"

#~ msgid "Buddy Chat"
#~ msgstr "Razgovor sa drugarom"

#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Priključi se"

#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Nova poruka"

#~ msgid "Changing info for %s:"
#~ msgstr "Menjam podatke za %s:"

#~ msgid "Alias chat"
#~ msgstr "Nadeni ime razgovoru"

#~ msgid "Alias contact"
#~ msgstr "Nadeni ime kontaktu"

#~ msgid "Alias buddy"
#~ msgstr "Nadeni ime drugaru"

#~ msgid ""
#~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact "
#~ "in your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite ime koje želite da nadenete izabranoj osobi, ili preimenujte ovaj "
#~ "kontakt u spisku drugara."

#~ msgid "Couldn't write to %s."
#~ msgstr "Ne mogu da pišem u %s."

#~ msgid "Save Log File"
#~ msgstr "Sačuvaj datoteku dnevnika"

#~ msgid "Couldn't remove file %s."
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim datoteku %s."

#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the log file for %s.  Do you want to continue?"
#~ msgstr "Uklanjate dnevnik razgovora za %s. Da li želite da nastavite?"

#~ msgid "Remove Log"
#~ msgstr "Ukloni dnevnik"

#~ msgid "Couldn't open log file %s."
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku dnevnika %s."

#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Dnevnik rada"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Očisti"

#~ msgid "Gaim - Information"
#~ msgstr "Gaim — podaci"

#~ msgid "Gaim - Insert Image"
#~ msgstr "Gaim — ubaci sliku"

#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n"
#~ "</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Unesite izraz za pretragu\n"
#~ "</span>"

#~ msgid "/Conversation/Search..."
#~ msgstr "/Razgovor/Pretraga..."

#~ msgid "/Conversation/Insert _URL..."
#~ msgstr "/Razgovor/_Ubaci Internet adresu..."

#~ msgid "/Conversation/Insert _Image..."
#~ msgstr "/Razgovor/Ubaci s_liku..."

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Obična slova"

#~ msgid "_Host"
#~ msgstr "_Ime servera"

#~ msgid "Pa_ssword"
#~ msgstr "_Lozinka"

#~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
#~ msgstr "Pojedinačna datoteka denvnika za _svakog drugara"

#~ msgid "Gaim - Save Icon"
#~ msgstr "Gaim — Sačuvaj ikonicu"

#~ msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>log->logger_data je NULL!</b></font>"

#~ msgid "%s (Code %s)"
#~ msgstr "%s (kôd %s)"

#~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
#~ msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> —— Novi razgovor @ %s ——</H3><BR>\n"

#~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
#~ msgstr "—— Novi razgovori @  %s ——\n"

#~ msgid "Strip _HTML from logs"
#~ msgstr "_Izbaci HTML iz dnevnika"

#~ msgid "Error in specifying buddy conversation."
#~ msgstr "Greška pri navođenju drugarskog razgovora."

#~ msgid "Unable to find conversation log"
#~ msgstr "Ne mogu pronaći dnevnik razgovora"

#~ msgid "Unable to make directory %s for logging"
#~ msgstr "Ne mogu napraviti direktorijum %s za dnevnike."

#~ msgid "IM Sessions with %s\n"
#~ msgstr "Sesije brzih poruka sa %s\n"

#~ msgid "IM Sessions with %s"
#~ msgstr "Sesije brzih poruka sa %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) se prijavio(la) @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) se odjavio(la) @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) je promenio(la) stanje odsutnosti @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) je neaktivan(na) @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) se aktivirao(la) @ %s"

#~ msgid "+++ Program exit @ %s"
#~ msgstr "+++ Program zatvoren @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) prijavio @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) odjavio @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s (%s) otišao na odsustvo @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) vratio @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s (%s) neaktivan @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) aktivirao @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s prijavio @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s odjavio @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s otišao na odsustvo @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s vratio @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s neaktivan @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s aktivirao @ %s"

#~ msgid "Portuguese-Portugal"
#~ msgstr "Portugalski u Portugaliji"

#~ msgid "Really clear log?"
#~ msgstr "Zaista želite da očistite dnevnik?"

#~ msgid "Disable Animation"
#~ msgstr "Onemogući animacije"

#~ msgid "Enable Animation"
#~ msgstr "Omogući animacije"

#~ msgid "Secure IM"
#~ msgstr "Bezbedne brze poruke"

#~ msgid ""
#~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Neuspešno sporazumevanje sa veb čitačem. Zatvorite sve prozore i pokušajte "
#~ "ponovo."

#~ msgid "Add To"
#~ msgstr "Dodaj u"

#~ msgid "EveryBuddy Bug"
#~ msgstr "EvriBadi greška ;-)"

#~ msgid "_Quote window title"
#~ msgstr "_Citiraj naslov prozora"

#~ msgid "_Notify even if conversation is in focus"
#~ msgstr "_Obavesti čak i ako je razgovor u toku"

#~ msgid "Set Directory Info"
#~ msgstr "Postavi podatke u imeniku"

#~ msgid "Directory Info"
#~ msgstr "Imenik sa podacima"

#~ msgid "Setting Dir Info for %s:"
#~ msgstr "Postavljam podatke u imeniku za %s:"

#~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
#~ msgstr "Dozvoli da pretrage veba pronađu moje podatke"

#~ msgid "Maiden Name"
#~ msgstr "Devojačko prezime"

#~ msgid "Below are the results of your search: "
#~ msgstr "Dole su rezultati pretrage: "

#~ msgid "Search for Buddy"
#~ msgstr "Traži drugara"

#~ msgid "Find Buddy By Info"
#~ msgstr "Pronađi drugara prema podacima"

#~ msgid "Unable to change password."
#~ msgstr "Ne mogu da izmenim lozinku."

#~ msgid ""
#~ "The current password you entered is incorrect.  Your password has not "
#~ "been changed."
#~ msgstr "Trenutno uneta lozinka je neispravna. Vaša lozinka nije izmenjena."

#~ msgid ""
#~ "The new password you entered is the same as your current password.  Your "
#~ "password remains the same."
#~ msgstr ""
#~ "Lozinka koju ste uneli je ista kao i Vaša sadašnja lozinka. Vaša lozinka "
#~ "ostaje ista."

#~ msgid "Jabber Error %s"
#~ msgstr "DŽaber greška %s"

#~ msgid ""
#~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your "
#~ "roster."
#~ msgstr ""
#~ "DŽaber korisnik %s ne postoji, i zato nije dodat u Vaš spisak drugara."

#~ msgid "No such user."
#~ msgstr "Nema takvog korisnika."

#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "Nepoznata greška pri prijavi"

#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "Lozinka uspešno izmenjena."

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Veza uspostavljena"

#~ msgid "Requesting Authentication Method"
#~ msgstr "Zahtev načina identifikacije"

#~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
#~ msgstr "Korisnik %s je neispravno DŽaber ime, i stoga nije dodat."

#~ msgid "Unable to add buddy."
#~ msgstr "Ne mogu da dodam drugara."

#~ msgid "View Error Msg"
#~ msgstr "Prikaži poruke o greškama"

#~ msgid "Error %d: %s"
#~ msgstr "Greška %d: %s"

#~ msgid "Unknown registration error"
#~ msgstr "Nepoznata greška pri registraciji"

#~ msgid ""
#~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown "
#~ "encoding.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Ne mogu da prikažem podatke zato što su poslati u nepoznatom načinu "
#~ "zapisa.</i>"

#~ msgid ""
#~ "Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Korisničko ime: <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Nivo upozorenja: <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"

#~ msgid "<i>User has no away message</i>"
#~ msgstr "<i>Korisnik nema razlog za odsustvo</i>"

#~ msgid "Client Capabilities: "
#~ msgstr "Mogućnosti klijenta: "

#~ msgid "<i>No Information Provided</i>"
#~ msgstr "<i>Podaci nisu dobavljeni</i>"

#~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
#~ msgstr "Molim Vas pričajte sa mnom. Usamljen sam! (i slobodan)"

#~ msgid "Gaim - Popup"
#~ msgstr "Gaim — iskačući prozor"

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Više podataka"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
#~ "be located at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim prevodi Vaš stari spisak drugara u novi zapis, koji će se sada "
#~ "nalaziti na %s"

#~ msgid "Converting Buddy List"
#~ msgstr "Prevođenje spiska drugara"

#~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
#~ msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju izabranog veb preglednika: %s"

#~ msgid ""
#~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
#~ msgstr "Ručno uneti preglednik „%s“ je neispravan. Nadveze neće raditi."

#~ msgid "Unable to request INF"
#~ msgstr "Ne mogu da zatražim INF"

#~ msgid "ICQ Unknown"
#~ msgstr "Nepoznati ICQ"

#~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
#~ msgstr "<B>%s koristi sledeća imena:</B><BR>"

#~ msgid "No Answer"
#~ msgstr "Bez odgovora"

#~ msgid "Event Test"
#~ msgstr "Proba događaja"

#~ msgid ""
#~ "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
#~ msgstr ""
#~ "GAIM::register nije pozvan sa odgovarajućim argumentima. Pogledajte PERL-"
#~ "HOWTO."

#~ msgid "has gone away."
#~ msgstr "ode na odsustvo."

#~ msgid "has become idle."
#~ msgstr "je neaktivan"

#~ msgid "Second Name"
#~ msgstr "Prezime"

#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "Ne mogu da pošaljem USR\n"

#~ msgid "Got invalid XFR\n"
#~ msgstr "Primljen neispravan XFR\n"

#~ msgid "UIN:"
#~ msgstr "Korisnički broj:"

#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Pol:"

#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Rođendan:"

#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "Starost:"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Grad:"

# I ovo ima vise smisla kod nas!
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Oblast:"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktivni programeri:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
#~ "com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' "
#~ "Doliner (developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Rob Flynn (održava) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
#~ "A>&gt;<BR>  Sean Egan (vodeći programer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (programer i zadužen za veb)<BR>  Herman Bloggs "
#~ "(Vindous izdanje) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
#~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp "
#~ "(programer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (programer)<BR>  Luke 'LSchiere' "
#~ "Schierer (podrška)<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Pisci šašavih dopuna:</FONT><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Penzionisani programeri:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
#~ "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Adam Fritzler (prethodno održavao libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven (bivši "
#~ "vodeći programer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (prethodno održavao)"
#~ "<BR>  Jim Seymour (bivši DŽaber programer)<BR>  Mark Spencer (prvobitni "
#~ "autor) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</"
#~ "A>&gt;<BR>  Syd Logan (haker i određeni rukovodilac [lenčuga])<BR><BR>"

#~ msgid "Couldn't open log file %s"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku dnevnika %s"

#~ msgid "_Raise windows on events"
#~ msgstr "_Izdigni prozore na događaje"

#~ msgid "Sign On"
#~ msgstr "Prijavi se"

#~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
#~ msgstr "Dodatak %s nije odgovorio ispravnim podacima o dodatku"