view po/pl.po @ 2875:bc8f5a2231b8

[gaim-migrate @ 2888] la la al committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Eric Warmenhoven <eric@warmenhoven.org>
date Tue, 11 Dec 2001 10:37:32 +0000
parents c7fd8871c0a5
children 63d3b9101aad
line wrap: on
line source

# Gaim polish translation .
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.49\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-29 12:57-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-30 8:30+0200\n"
"Last-Translator: Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>\n"
"Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:70
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"

#: src/protocols/gg/gg.c:71
msgid "Available for friends only"
msgstr "Dostępny tylko dla przyjaciół"

#: src/applet.c:292 src/buddy.c:484 src/buddy.c:2305 src/buddy.c:2441
#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Away"
msgstr "Zajęty"

#: src/protocols/gg/gg.c:73
msgid "Away for friends only"
msgstr "Zajęty tylko dla przyjaciół"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Niewidoczny tylko dla przyjaciół"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępny"

#: src/protocols/gg/gg.c:179
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nie można znaleść adresu hosta."

#: src/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem."

#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera."

#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Błąd podczas odczytu z gniazda sieciowego."

#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while writting to socket."
msgstr "Błąd podczas zapisu do gniazda sieciowego."

#: src/protocols/gg/gg.c:194
msgid "Authentification failed."
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się."

#: src/protocols/gg/gg.c:197
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Nieznany Kod Błędu."

#: src/protocols/gg/gg.c:202 src/protocols/gg/gg.c:609
#: src/protocols/gg/gg.c:670 src/protocols/gg/gg.c:775
#: src/protocols/gg/gg.c:781 src/protocols/gg/gg.c:834
#: src/protocols/gg/gg.c:846 src/protocols/gg/gg.c:958
#: src/protocols/gg/gg.c:981 src/protocols/gg/gg.c:1027
#: src/protocols/gg/gg.c:1048 src/protocols/gg/gg.c:1086
#: src/protocols/gg/gg.c:1142
msgid "Gadu-Gadu Error"
msgstr "gadu-Gadu: Błąd"

#: src/protocols/gg/gg.c:321
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stan: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:336
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Użytkownik Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:473
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nie można się połączyć"

#: src/protocols/gg/gg.c:484
msgid "Handshake"
msgstr "Uścisk dłoni"

#: src/protocols/gg/gg.c:486
msgid "Connecting to GG server"
msgstr "Łaczenie do serwera GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:489
msgid "Waiting for server key"
msgstr "Oczekiwanie na klucz serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:491
msgid "Sending key"
msgstr "Wysyłanie klucza"

#: src/protocols/gg/gg.c:548
msgid "Send as message"
msgstr "Wyślij jako wiadomość"

#: src/protocols/gg/gg.c:556
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Szukam adresu serwera GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:559
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Podano błędny Numer Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:585
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Połączenie do %s niepowiodło się"

#: src/protocols/gg/gg.c:608
msgid "You are trying to send message to invalid Gadu-Gadu UIN!"
msgstr "Próbujesz wysłać wiadomość do błędnego Numeru Gadu-Gadu!"

#: src/protocols/gg/gg.c:670
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nie można uzyskać rezultatów przeszukiwania"

#: src/protocols/gg/gg.c:675
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Wyszukiwarka Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:700
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "yes"
msgstr "tak"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "no"
msgstr "nie"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "UIN"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "First name"
msgstr "Imię"

#: src/protocols/gg/gg.c:714
msgid "Second Name"
msgstr "Nazwisko"

#: src/protocols/gg/gg.c:718
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/gg/gg.c:725 src/protocols/gg/gg.c:728
msgid "Birth year"
msgstr "Rok urodzenia"

#: src/protocols/gg/gg.c:734 src/protocols/gg/gg.c:736
#: src/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Sex"
msgstr "Płeć"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1498 src/dialogs.c:2204 src/protocols/gg/gg.c:742
msgid "City"
msgstr "Miasto"

#: src/protocols/gg/gg.c:774
msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!"
msgstr "Nie ma żadnej listy kolesi na serwerze. Przykro mi!"

#: src/protocols/gg/gg.c:781
msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
msgstr "Nie można zaimportować listy kolesi z serwera."

#: src/protocols/gg/gg.c:828
msgid "Buddies List sucessfully transfered into Server"
msgstr "Lista kolesi poprawnie przetransmitowana na serwer."

#: src/protocols/gg/gg.c:829 src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "Gadu-Gadu Information"
msgstr "Informacje Gadu-Gadu "

#: src/protocols/gg/gg.c:834
msgid "Couldn't transfer Buddies List into Server"
msgstr "Nie można przetransferować listy kolesi na serwer."

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Buddies List sucessfully deleted from Server"
msgstr "Lista kolesi poprawnie usunięta z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
msgid "Couldn't delete Buddies List from Server"
msgstr "Nie można usunąć listy kolesi z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Couldn't send http request"
msgstr "Nie można wysłać żądania http"

#: src/protocols/gg/gg.c:979
#, c-format
msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
msgstr "Błąd importu listy kolesi z serwera (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1025
#, c-format
msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
msgstr "Błąd eksportu listy kolesi na serwer (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1046
#, c-format
msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
msgstr "Błąd usuwania listy kolesi z serwera (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1085 src/protocols/gg/gg.c:1141
#, c-format
msgid "Connect to search service failed (%s)"
msgstr "Połączenie do wyszukiwarki niepowiodło się (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1095 src/protocols/gg/gg.c:1110
msgid "Directory Search"
msgstr "Przeszukiwanie Katalogu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1097 src/protocols/gg/gg.c:1111
msgid "Import Buddies List from Server"
msgstr "Importuj listę kolesi z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1099 src/protocols/gg/gg.c:1112
msgid "Export Buddies List to Server"
msgstr "Eksportuj listę kolesi na serwer"

#: src/protocols/gg/gg.c:1101 src/protocols/gg/gg.c:1113
msgid "Delete Buddies List from Server"
msgstr "Usuń listę kolesi z serwera"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "Wyślij wiadomość poprzez serwer"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1493
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1691 src/protocols/oscar/oscar.c:2735
#: src/protocols/toc/toc.c:1200
msgid "Get Info"
msgstr "Pobierz informację"

#: src/protocols/irc/irc.c:428 src/protocols/irc/irc.c:933
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>$s zmienił temat na: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:662
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Brak nicka / kanału "

#: src/protocols/irc/irc.c:662 src/protocols/irc/irc.c:665
#: src/protocols/irc/irc.c:667 src/protocols/irc/irc.c:869
msgid "IRC Error"
msgstr "Błąd IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:665
msgid "No such server"
msgstr "Brak serwera"

#: src/protocols/irc/irc.c:667
msgid "No nickname given"
msgstr "Nie podano nicka"

#: src/protocols/irc/irc.c:799
msgid "Unable to write"
msgstr "Nie można zapisać"

#: src/protocols/irc/irc.c:867
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Zostałeś wykopany z %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1324
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Opuściłeś %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1325
msgid "IRC Part"
msgstr "Wyjście z IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1398
msgid "Channel:"
msgstr "Kanał:"

#: src/multi.c:506 src/protocols/irc/irc.c:1402
msgid "Password:"
msgstr "Hasło"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1399
msgid "Room:"
msgstr "Pokój:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1403
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1408
msgid "Handle:"
msgstr "Uchwyt:"

#: src/protocols/msn/msn.c:645 src/protocols/msn/msn.c:1888
#: src/protocols/msn/msn.c:1921
msgid "MSN Error"
msgstr "Bład MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:645
msgid "Gaim was unable to send a message"
msgstr "Gaim nie mógł wysłać wiadomości"

#: src/protocols/msn/msn.c:1888 src/protocols/msn/msn.c:1921
msgid "Invalid name"
msgstr "Niepoprawna nazwa"

#: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:2427
#: src/protocols/toc/toc.c:1087
msgid "Join what group:"
msgstr "Do jakiej grupy podłączyć:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:300
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Zamknięto bezpośredni IM z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:336
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "błąd połączenia (rend)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:347
msgid "major connection error\n"
msgstr "błąd połączenia .. major..\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:348 src/protocols/toc/toc.c:511
#: src/protocols/toc/toc.c:521 src/protocols/toc/toc.c:587
msgid "Disconnected."
msgstr "Rozłączony."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:360 src/protocols/toc/toc.c:755
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Zostałeś rozłączony z pokojem %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:361
msgid "Chat Error!"
msgstr "Błąd Chat!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:371
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat jest w tej chwili niedostępny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:372
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:431 src/protocols/oscar/oscar.c:492
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nie można było połączyć się z hostem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:439
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Hasło wysłano, oczekiwanie na odpowiedź\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:454
msgid "Send offline message"
msgstr "Wyślij wiadomość niedostępny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:473
msgid "internal connection error\n"
msgstr "wewnętrzny błąd połączenia\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:474
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nie można zalogować do AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:479
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Zapisz się: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:547
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Wypisano.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:566 src/protocols/oscar/oscar.c:686
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nie można połączyć"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:574
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Ustanowiono połączenie, wysłano ciasteczko"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:600 src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Niepoprawny nick lub hasło."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:605
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:609
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt często łączyłeś się i rozłączałeś. Zaczekaj dziesięć minu i spróbuj "
"ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać "
"dłużej."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:614
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr "Wersja klienta, której używasz, jest zbyt stara. Uaktualnij ją."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:618 src/protocols/toc/toc.c:539
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid "Internal Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1202 src/protocols/oscar/oscar.c:2633
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Ustanowiono bezpośredni IM z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1441
#, c-format
msgid "You missed %d message%s from %s because %s invalid."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości%s z %s ponieważ %s był niepoprawny."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1451
#, c-format
msgid "You missed %d message%s from %s because %s too large."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości%s z %s ponieważ %s zbyt duży."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1461
#, c-format
msgid "You missed %d message%s from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości%s z %s ponieważ przekroczono limit szybkości."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1470
#, c-format
msgid "You missed %d message%s from %s because they are too evil."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości%s z %s ponieważ były zbyt złe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1479
#, c-format
msgid "You missed %d message%s from %s because you are too evil."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości%s z %s ponieważ były zbyt złe."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1487
#, c-format
msgid "You missed %d message%s from %s for unknown reasons."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości%s z %s z nieznanych powodów."

#: src/dialogs.c:2942 src/dialogs.c:2948 src/protocols/oscar/oscar.c:1493
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1525 src/protocols/oscar/oscar.c:1543
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:493
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - Błąd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1523
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Twoja wiadomość do %s nie została wysłana: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1524 src/protocols/oscar/oscar.c:1542
msgid "Reason unknown"
msgstr "Powód nieznany"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1541
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Informacja użytkownika dla %s niedostępna: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1581
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Opis:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Zwykły użytkownik AIM <br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> :Użytkownik AOL "
"<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Tymczasowy użytkownik  AIM <br><IMG SRC="
"\"admin_icon.gif\"> : Administrator"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"%sWarning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"Online Since : <B>%s</B><BR>\n"
"Idle Minutes : <B>%d</B>\n"
"<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"Nazwa użytkownika : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"%sPoziom ostrzeżeń : <B>%d %%</B><BR>\n"
"Dostępny od  : <B>%s</B><BR>\n"
"Bezczynny od : <B>%s</B><BR>\n"
"<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1623
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Użytkownik nie ma wiadomości zajętości</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1635
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Brak podanych informacji</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1658
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "Twoje połączenie może być utracone."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1659
msgid "AOL error"
msgstr "Błąd AOL"

#: src/dialogs.c:3475 src/protocols/oscar/oscar.c:2163
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2707 src/protocols/toc/toc.c:1545
#: src/protocols/toc/toc.c:1562 src/protocols/toc/toc.c:1622
#: src/protocols/toc/toc.c:1664 src/protocols/toc/toc.c:1783
#: src/protocols/toc/toc.c:1813 src/protocols/toc/toc.c:1869
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2431 src/protocols/toc/toc.c:1091
msgid "Exchange:"
msgstr "Wymiana:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2707
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nie można otworzyć bezpośredniego IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2717
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Wybrałeś otwarcie bezpośredniego połączenia IM z %s. Robiąc to pozwolisz im "
"zobaczyć twój adres IP i może to być ryzykiem zabezpieczeń. Czy chcesz "
"kontynuować?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2741
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Pobierz wiadomość Zajęty"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2748
msgid "Direct IM"
msgstr "Bezpośrednia IM"

#: src/protocols/toc/toc.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nie można zapisać pliku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:401
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nie można czytac pliku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:404
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Wiadomość zbyt długa, ostatnie %s bajtów obcięto."

#: src/protocols/toc/toc.c:407
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany."

#: src/protocols/toc/toc.c:410
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Ostrzeżenie %s niedopuszczalne"

#: src/protocols/toc/toc.c:413
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Wiadomość została odrzucona, przekraczasz limit prędkości serwera."

#: src/protocols/toc/toc.c:416
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat w %s jest niedostępny."

#: src/protocols/toc/toc.c:419
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Wysyłasz wiadomości do %s zbyt szybko."

#: src/protocols/toc/toc.c:422
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Opuściłeś IM od %s ponieważ był zbyt duży."

#: src/protocols/toc/toc.c:425
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Opuściłeś IM od %s ponieważ był wysłany zbyt szybko."

#: src/protocols/toc/toc.c:428
msgid "Failure."
msgstr "Awaria."

#: src/protocols/toc/toc.c:431
msgid "Too many matches."
msgstr "Zbyt wiele dopasowań."

#: src/protocols/toc/toc.c:434
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potrzeba więcej kwalifikatorów."

#: src/protocols/toc/toc.c:437
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Usługa DIR tymczasowo niedostępna."

#: src/protocols/toc/toc.c:440
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Zastrzeżone wyszukiwanie email."

#: src/protocols/toc/toc.c:443
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Zignorowano słowo kluczowe."

#: src/protocols/toc/toc.c:446
msgid "No keywords."
msgstr "Brak kluczowych."

#: src/protocols/toc/toc.c:449
msgid "User has no directory information."
msgstr "Użytkownik nie ma informacji o katalogu."

#: src/protocols/toc/toc.c:453
msgid "Country not supported."
msgstr "Kraj nie obsługiwany."

#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Nieznana awaria: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:462
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Usługa tymczasowo niedostępna."

#: src/protocols/toc/toc.c:465
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Twój poziom ostrzeżeń jest zbyt wysoki byś mógł się zalogować."

#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt często łączyłeś się i rozłączałeś. Zaczekaj dziesięć minu i spróbuj "
"ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać "
"dłużej."

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Nieznany błąd rejestrowania: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occured.  Info: %s"
msgstr "Nieznany błąd, %d. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "Connection Closed"
msgstr "Połączenie zamknięte"

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..."

#: src/protocols/toc/toc.c:595
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC powrócił. Możesz wysłać wiadomości ponownie."

#: src/protocols/toc/toc.c:596
msgid "TOC Resume"
msgstr "Wznów TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:757
msgid "Chat Error"
msgstr "Błąd Chat"

#: src/protocols/toc/toc.c:776
msgid "Password Change Successeful"
msgstr "Pomyślna zmiana hasła."

#: src/dialogs.c:1604 src/protocols/toc/toc.c:776
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Zmiana hasła"

#: src/protocols/toc/toc.c:779
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC wysłał polecenie PAUSE. Gdy dzieje się coś takiego TOC ignoruje "
"wiadomości wysłane do niego i może cię wyrzucić jeśli wysyłasz wiadomość. "
"Gaim zabezbieczy przed tym. Jest tak tylko tymczasowo, bądź cierpliwy."

#: src/protocols/toc/toc.c:782
msgid "TOC Pause"
msgstr "TOC Pause"

#: src/protocols/toc/toc.c:1206
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Pobierz informację o katalogu"

#: src/protocols/toc/toc.c:1622 src/protocols/toc/toc.c:1664
#: src/protocols/toc/toc.c:1783 src/protocols/toc/toc.c:1869
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Nie można połączyć w celu przesyłu!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1813
msgid "Could not write file header!"
msgstr "Nie można zapisać nagłówka pliku!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1902
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - zapisz jako..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1941
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file%s: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s żąda %s do akceptacji %d pliku%s: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1946
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s żąda od ciebie wysłania mu pliku"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:493
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Twoja wiadomość nie została wysłana."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:802
msgid "ZLocate"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:839
msgid "Class:"
msgstr "Klasa:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:843
msgid "Instance:"
msgstr "Przykład:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847
msgid "Recipient:"
msgstr "Odbiorca:"

#: src/about.c:94
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "O Gaim v%s"

#: src/about.c:127
msgid ""
"Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is "
"written\n"
"using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim jest klientem obsługującym protokół Instant Messenger AOL. Napisany\n"
"z użyciem Gtk+ i licencjonowany wg. GPL.\n"
"\n"
"URL: "

#: src/about.c:128
msgid ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.openprojects.net"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim na irc.openprojects.net"

#: src/about.c:137
msgid ""
"Rob Flynn (maintainer)               rob@marko.net\n"
"Eric Warmenhoven (lead coder)  warmenhoven@yahoo.com\n"
"\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Sean Egan\n"
"Jim Duchek\n"
"Mark Spencer (original author)   markster@marko.net"
msgstr ""
"Rob Flynn (opiekun projektu)               rob@marko.net\n"
"Eric Warmenhoven (główny koder)  warmenhoven@yahoo.com\n"
"\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Sean Egan\n"
"Jim Duchek\n"
"Mark Spencer (autor oryginału)   markster@marko.net"

#: src/about.c:148 src/about.c:213 src/aim.c:295 src/buddy.c:2430
#: src/buddy_chat.c:1301 src/buddy_chat.c:1398 src/buddy_chat.c:1428
#: src/conversation.c:2296 src/dialogs.c:560 src/dialogs.c:3768
#: src/multi.c:1002 src/plugins.c:277 src/prefs.c:2432 src/prpl.c:438
#: src/server.c:979
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:168
msgid "Web Site"
msgstr "Strona Web"

#: src/about.c:223
msgid ""
"Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do is "
"get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just click the "
"button that says \"New Users\" and you can create an account that way. Once "
"you have your account, enter the username and password into the login window "
"that comes up when you start Gaim, and click the Signon button. Once you're "
"online, you can talk to one of the Gaim developers for more assistance; "
"their contact information is in the AUTHORS file in the Gaim source, or at "
msgstr ""
"Uspokój się, pomoc jest tuż za rogiem. Pierwszą rzeczą, której będziesz "
"potrzebował jest konto AIM; możesz je dostać na http://aim.aol.com/. Po "
"prostu kliknij przycisk mówiący \"Nowy użytkownik\" i już możesz utworzyć "
"nowe konto. Jeśli masz już konto, wprowadź nazwę użytkownika i hasło w okno "
"logowania, które pokazuje się po starcie Gaim, i naciśnij przycisk Zapisz "
"się. Gdy już jesteś dostępny, możesz porozmawiać z którymś z twórców w celu "
"uzyskania większej ilości pomocnych rad; informacje na ich temat znajdziesz "
"w pliku Authors w źródłach Gaim lub w "

#: src/about.c:234
msgid ""
"contactinfo.php. If you can't get online and still need more assistance, "
"feel free to email us at gaim@marko.net. Thanks for using Gaim!"
msgstr ""
"contactinfo.php. Jeśli nie jesteś dostępny a wciąż potrzebujesz pomocy, "
"nie miej wstrętu napisac do nas majla na adres gaim@marko.net. Dzięki za "
"korzystanie z Gaim!"

#: src/aim.c:128 src/buddy.c:2423
msgid "Signoff"
msgstr "Wypisz się"

#: src/aim.c:140
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Wpisz swoją nazwę logowania"

#: src/aim.c:140 src/multi.c:1231 src/server.c:55
msgid "Signon Error"
msgstr "Błąd zapisywania się"

#: src/aim.c:238
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Logowanie"

#: src/aim.c:256
msgid "Screen Name: "
msgstr "Nazwa ekranu: "

#: src/aim.c:272
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "

#: src/aim.c:293 src/buddy.c:2427
msgid "Quit"
msgstr "Wyjście"

#: src/aim.c:298 src/aim.c:745 src/buddy.c:2453
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"

#: src/aim.c:300 src/multi.c:854
msgid "Signon"
msgstr "Zapisz się"

#: src/aim.c:332
msgid "Help!"
msgstr "Pomocy!"

#: src/aim.c:333 src/prefs.c:1541 src/prefs.c:1816
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/aim.c:335 src/aim.c:748 src/buddy.c:2471 src/plugins.c:192
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"

#: src/aim.c:742 src/buddy.c:2463
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"

#: src/applet.c:198
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Próba zapisania się..."

#: src/applet.c:201
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "Niedostępny. Kliknij by uaktywnić okno logowania."

#: src/applet.c:217
#, c-format
msgid "Away: %d pending."
msgstr "Zajęty: w trakcie %d "

#: src/applet.c:220
msgid "Away."
msgstr "Zajęty."

#: src/applet.c:295 src/away.c:387
msgid "New Away Message"
msgstr "Nowy komunikat Zajęty"

#: src/applet.c:442
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "Nie można stworzyć apletu Gaim!"

#: src/applet.c:463
msgid "About..."
msgstr "O ..."

#: src/away.c:203
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Zajęty!"

#: src/away.c:249
msgid "I'm Back!"
msgstr "Jestem z powrotem!"

#: src/away.c:265 src/away.c:345 src/away.c:519
msgid "Back"
msgstr "Powrót"

#: src/away.c:407
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Usuń wiadomość Zajęty"

#: src/away.c:595
msgid "Set All Away"
msgstr "Ustaw wszystkie Zajęty"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:479 src/buddy.c:2540 src/buddy_chat.c:1433
#: src/conversation.c:1938 src/conversation.c:2311 src/dialogs.c:878
#: src/dialogs.c:1062 src/dialogs.c:1967 src/multi.c:986 src/prefs.c:1930
#: src/prefs.c:2272 src/prefs.c:2306
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/buddy.c:480 src/buddy.c:2541 src/dialogs.c:888 src/dialogs.c:1035
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: src/buddy.c:481 src/buddy.c:2542 src/buddy_chat.c:1435
#: src/conversation.c:1924 src/conversation.c:2308 src/prefs.c:1944
#: src/prefs.c:2276 src/prefs.c:2310
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

#: src/buddy.c:485 src/buddy.c:1910 src/buddy.c:2304 src/prefs.c:2760
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/buddy.c:486 src/buddy.c:624 src/buddy.c:771 src/buddy.c:2302
#: src/buddy_chat.c:820 src/buddy_chat.c:1257
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/buddy.c:487 src/buddy.c:2303 src/buddy_chat.c:836 src/buddy_chat.c:1265
#: src/buddy_chat.c:1441 src/conversation.c:2329
msgid "Info"
msgstr "Info"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:629 src/buddy.c:776 src/dialogs.c:1027 src/dialogs.c:3329
#: src/dialogs.c:3344
msgid "Alias"
msgstr "Pseudo"

#: src/buddy.c:634 src/buddy.c:795
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Dodaj wychwyconego kolesia"

#: src/buddy.c:641 src/buddy.c:801
msgid "View Log"
msgstr "Pokaż log"

#: src/buddy.c:758 src/buddy.c:789
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"

#: src/buddy.c:783
msgid "Un-Alias"
msgstr "Od-pseudo"

#: src/buddy.c:1488 src/buddy.c:2446
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Wychwyć kolesia"

#: src/buddy.c:1560
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nowe wychwycenie kolesia"

#: src/buddy.c:1578
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Usuń wychwycenie kolesia"

#: src/buddy.c:1901
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona kolesia"

#: src/buddy.c:1904
msgid "Voice"
msgstr "Głos"

#: src/buddy.c:1907
msgid "IM Image"
msgstr "Obraz IM"

#: src/buddy.c:1913
msgid "Get File"
msgstr "Pobierz plik"

#: src/buddy.c:1916
msgid "Send File"
msgstr "Wyślij plik"

#: src/buddy.c:1920
msgid "Games"
msgstr "Gry"

#: src/buddy.c:1923
msgid "Stocks"
msgstr "Zapasy"

#: src/buddy.c:1926
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Błąd EveryBuddy"

#: src/buddy.c:1929
msgid "AP User"
msgstr "Użytkownik AP"

#: src/buddy.c:2006
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Zalogowany: %s\n"

#: src/buddy.c:2018
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Ostrzeżenia: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2030
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Uprawnienia: %s\n"

#: src/buddy.c:2034
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Pseudo: %s              \n"
"Nazwa ekranu: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2038
msgid "Idle: "
msgstr "Bezczynność: "

#: src/buddy.c:2109
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s zalogowany."

#: src/buddy.c:2164
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s wylogowany."

#: src/buddy.c:2337
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Informacje o wybranym kolesiu"

#: src/buddy.c:2338 src/dialogs.c:685
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Wyślij IM"

#: src/buddy.c:2339
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Rozpocznij/przyłącz do chatu kolesia"

#: src/buddy.c:2340
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Aktywuj wiadomość Zajęty"

#: src/buddy.c:2403
msgid "File"
msgstr "Plik"

#: src/buddy.c:2407
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Dodaj kolesia"

#: src/buddy.c:2409
msgid "Join A Chat"
msgstr "Przyłącz do chatu"

#: src/buddy.c:2411
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nowa IM"

#: src/buddy.c:2413 src/dialogs.c:737
msgid "Get User Info"
msgstr "Pobierz informacje o użytkowniku"

#: src/buddy.c:2418
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importuj listę kolesi"

#: src/buddy.c:2436
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"

#: src/buddy.c:2459
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Akcje protokołu"

#: src/buddy.c:2465
msgid "View System Log"
msgstr "Pokaż log systemowy"

#: src/buddy.c:2477
msgid "Perl"
msgstr ""

#: src/buddy.c:2480
msgid "Load Script"
msgstr "Wczytaj skrypt"

#: src/buddy.c:2484
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Wyładuj wszystkie skrypty"

#: src/buddy.c:2488
msgid "List Scripts"
msgstr "Lista skryptów"

#: src/buddy.c:2496
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: src/buddy.c:2501
msgid "About Gaim"
msgstr "O Gaim"

#: src/buddy.c:2520 src/prefs.c:2739
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista kolesi"

#: src/buddy.c:2573
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Dodaj nowego kolesia"

#: src/buddy.c:2574
msgid "Add a new Group"
msgstr "Dodaj nową grupę"

#: src/buddy.c:2575
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Usuń wybranego kolesia/grupę"

#: src/buddy.c:2600
msgid "Online"
msgstr "Dostępny"

#: src/buddy.c:2602
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Edytuj kolesi"

#: src/buddy.c:2642
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - lista kolesi"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Przyłącz do chatu"

#: src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Chat z kolesiem"

#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Przyłącz do chatu jako:"

#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:441
#: src/dialogs.c:532 src/dialogs.c:703 src/dialogs.c:761 src/dialogs.c:880
#: src/dialogs.c:1058 src/dialogs.c:1347 src/dialogs.c:1552 src/dialogs.c:1676
#: src/dialogs.c:1736 src/dialogs.c:1956 src/dialogs.c:2138 src/dialogs.c:2313
#: src/dialogs.c:2384 src/dialogs.c:3074 src/dialogs.c:3331 src/dialogs.c:3512
#: src/dialogs.c:3881 src/dialogs.c:3987 src/multi.c:720 src/multi.c:850
#: src/multi.c:1184 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Przyłącz"

#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1307
#: src/buddy_chat.c:1397
msgid "Invite"
msgstr "Wywołaj"

#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1227 src/dialogs.c:3339
msgid "Buddy"
msgstr "Koleś"

#: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1895
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"

#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - zawołaj kolesia do pokoju chat"

#: src/buddy_chat.c:827
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Od-ignoruj"

#: src/buddy_chat.c:829 src/buddy_chat.c:1261
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:993
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s w pokoju"

#: src/buddy_chat.c:881
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s wszedł do pokoju."

#: src/buddy_chat.c:955
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s znany jest jako %s"

#: src/buddy_chat.c:1001
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s wyszedł z pokoju"

#: src/buddy_chat.c:1136
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - grupy chatów"

#: src/buddy_chat.c:1197
msgid "Topic:"
msgstr "Temat:"

#: src/buddy_chat.c:1238
msgid "0 people in room"
msgstr "0 ludzi w pokoju"

#: src/buddy_chat.c:1312 src/buddy_chat.c:1396
msgid "Whisper"
msgstr "Szept"

#: src/buddy_chat.c:1317 src/buddy_chat.c:1394 src/buddy_chat.c:1443
#: src/conversation.c:2340
msgid "Send"
msgstr "Wyślij "

#: src/buddy_chat.c:1437 src/conversation.c:2317
msgid "Block"
msgstr "Blokuj"

#: src/buddy_chat.c:1439 src/conversation.c:2323 src/dialogs.c:416
#: src/dialogs.c:445
msgid "Warn"
msgstr "Ostrzeż"

#: src/conversation.c:382
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - zapisz rozmowę"

#: src/conversation.c:925
msgid "Unable to send message: too large"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości: zbyt duża"

#: src/conversation.c:925 src/conversation.c:927
msgid "Message Error"
msgstr "Błąd wiadomości"

#: src/conversation.c:927
msgid "Unable to send message: Unknown reason"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości: powód nieznany"

#: src/conversation.c:1146
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "W tej chwili przy %d, "

#: src/conversation.c:1154
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Ustawianie pozycji na %d\n"

#: src/conversation.c:1727 src/prefs.c:1235
msgid "Bold Text"
msgstr "Tekst pogrubiony"

#: src/conversation.c:1727
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"

#: src/conversation.c:1731
msgid "Italics Text"
msgstr "Tekst pochylony"

#: src/conversation.c:1732
msgid "Italics"
msgstr "Pochylenie"

#: src/conversation.c:1735 src/prefs.c:1247
msgid "Underline Text"
msgstr "Tekst podkreślony"

#: src/conversation.c:1736
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"

#: src/conversation.c:1740 src/prefs.c:1253
msgid "Strike through Text"
msgstr "Tekst przekreślony"

#: src/conversation.c:1740
msgid "Strike"
msgstr "Przekreślenie"

#: src/conversation.c:1746
msgid "Decrease font size"
msgstr "Zmiejsz wielkość czcionki"

#: src/conversation.c:1746
msgid "Small"
msgstr "Mała"

#: src/conversation.c:1749
msgid "Normal font size"
msgstr "Normalna wielkość czcionki"

#: src/conversation.c:1749
msgid "Normal"
msgstr "Normalna"

#: src/conversation.c:1752
msgid "Increase font size"
msgstr "Zwiększ wielkość czcionki"

#: src/conversation.c:1752
msgid "Big"
msgstr "Duża"

#: src/conversation.c:1759 src/dialogs.c:2755 src/dialogs.c:2779
msgid "Select Font"
msgstr "Wybierz czcionkę"

#: src/conversation.c:1760
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"

#: src/conversation.c:1763 src/prefs.c:1283
msgid "Text Color"
msgstr "Kolor tekstu"

#: src/conversation.c:1764 src/conversation.c:1768
msgid "Color"
msgstr "Kolor"

#: src/conversation.c:1768 src/prefs.c:1301
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"

#: src/conversation.c:1775 src/dialogs.c:2378
msgid "Insert Link"
msgstr "Wstaw link"

#: src/conversation.c:1776
msgid "Link"
msgstr ""

#: src/conversation.c:1779
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Wstaw uśmiechniętą twarz"

#: src/conversation.c:1779
msgid "Smiley"
msgstr "Usmiech"

#: src/conversation.c:1786
msgid "Enable logging"
msgstr "Załącz logowanie"

#: src/conversation.c:1787 src/prefs.c:244
msgid "Logging"
msgstr "Logowanie"

#: src/conversation.c:1796
msgid "Save Conversation"
msgstr "Zapisz rozmowę"

#: src/conversation.c:1797 src/dialogs.c:1556 src/dialogs.c:1740
#: src/dialogs.c:3086 src/dialogs.c:3777
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: src/conversation.c:1801
msgid "Enable sounds"
msgstr "Załącz dźwięki"

#: src/conversation.c:1802
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"

#: src/conversation.c:2172
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - rozmowy"

#: src/conversation.c:2256
msgid "Send message as: "
msgstr "Wyślij wiadomość jako: "

#: src/conversation.c:2772
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - zapisz ikonę"

#: src/conversation.c:2799
msgid "Disable Animation"
msgstr "Wyłącz animację"

#: src/conversation.c:2804
msgid "Enable Animation"
msgstr "Załącz animację"

#: src/conversation.c:2810
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ukryj ikonę"

#: src/conversation.c:2816
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Zapisz ikonę jako..."

#: src/dialogs.c:404
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - ostrzec użytkownika?"

#: src/dialogs.c:424
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz ostrzec użytkownika %s?"

#: src/dialogs.c:429
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Ostrzec anonimowo?"

#: src/dialogs.c:433
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Anonimowe ostrzeżenia są mniej przykre."

#: src/dialogs.c:461
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Usuwanie '%s' z listy kolesi.\n"

#: src/dialogs.c:487
#, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - Usunąć %s?"

#: src/dialogs.c:500
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Usuń kolesia"

#: src/dialogs.c:510
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddylist. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć '%s' ze swojej\n"
"listy kolesi. Kontynuować ? "

#: src/dialogs.c:522 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:629 src/dialogs.c:708 src/dialogs.c:766 src/dialogs.c:1351
#: src/dialogs.c:1680 src/dialogs.c:1827 src/dialogs.c:2137 src/dialogs.c:2317
#: src/dialogs.c:2383 src/dialogs.c:3886 src/dialogs.c:3992 src/multi.c:725
msgid "OK"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:675
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - użytkownik IM"

#: src/dialogs.c:692
msgid "IM who:"
msgstr "kto IM:"

#: src/dialogs.c:744
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"

#. Finish up
#: src/dialogs.c:771
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - pobierz informacje użytkownika"

#: src/dialogs.c:833
msgid "Buddies"
msgstr "Kolesie"

#: src/dialogs.c:886
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupę"

#: src/dialogs.c:911
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - dodaj grupę"

#: src/dialogs.c:995
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - dodaj kolesia"

#: src/dialogs.c:1007
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj kolesia"

#: src/dialogs.c:1017
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1045
msgid "Add To"
msgstr "Dodaj do"

#: src/dialogs.c:1080
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Wprowadź kolesia do wywołania."

#: src/dialogs.c:1080
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "Błąd wywołania kolesia"

#: src/dialogs.c:1196
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nowe wywołanie kolesia"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1207
msgid "Pounce Who"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1218
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1242
msgid "Pounce When"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1252
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Wywołaj przy zapisywaniu się"

#: src/dialogs.c:1257
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Wywołaj przy powrocie z Zajęty"

#: src/dialogs.c:1263
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Wywołaj przy powrocie z bezczynności"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1275
#, fuzzy
msgid "Pounce Action"
msgstr "Akcje protokołu"

#: src/dialogs.c:1286
msgid "Open IM Window"
msgstr "Otwórz okno IM"

#: src/dialogs.c:1291
msgid "Popup Notification"
msgstr "Powiadomienie Popup"

#: src/dialogs.c:1296
msgid "Send Message"
msgstr "Wyślij wiadomość"

#: src/dialogs.c:1309
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Wykonaj polecenie przy wywołaniu"

#: src/dialogs.c:1322
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Odtwórz dźwięk przy wywołaniu"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1337
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Zapisz to wywołanie po aktywacji"

#: src/dialogs.c:1419
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - ustaw informacje katalogowe"

#: src/dialogs.c:1428
msgid "Directory Info"
msgstr "Informacja katalogowa"

#: src/dialogs.c:1450
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Dopuszczaj przeszukiwania Web w celu znalezienia twojego info"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1453 src/dialogs.c:2156
msgid "First Name"
msgstr "Imię"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1464 src/dialogs.c:2168
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugie imię"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1476 src/dialogs.c:2180
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1487 src/dialogs.c:2192
msgid "Maiden Name"
msgstr "Nazwisko panieńskie"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1509 src/dialogs.c:2215
msgid "State"
msgstr "Stan"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1520 src/dialogs.c:2226
msgid "Country"
msgstr "Kraj"

#: src/dialogs.c:1574
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Nowe hasła nie są zgodne"

#: src/dialogs.c:1574 src/dialogs.c:1579
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - błąd zmiany hasła"

#: src/dialogs.c:1579
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Wypełnij całkowicie wszystkie pola"

#: src/dialogs.c:1615
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"

#: src/dialogs.c:1634
msgid "Original Password"
msgstr "Hasło oryginalne"

#: src/dialogs.c:1648
msgid "New Password"
msgstr "Nowe hasło"

#: src/dialogs.c:1662
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nowe hasło (ponownie)"

#: src/dialogs.c:1703
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - ustaw informację użytkownika"

#: src/dialogs.c:1811
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Poniżej są wyniki twojego wyszukiwania: "

#: src/dialogs.c:1946 src/dialogs.c:1953
msgid "Permit"
msgstr "Akceptuj"

#: src/dialogs.c:1948 src/dialogs.c:1955
msgid "Deny"
msgstr "Odrzuć"

#: src/dialogs.c:1992
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - dodaj akceptację"

#: src/dialogs.c:1994
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - dodaj odrzucenie"

#: src/dialogs.c:2054
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - loguj rozmowę"

#: src/dialogs.c:2132 src/dialogs.c:2295
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Szukaj kolesia"

#: src/dialogs.c:2260
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - znajdź kolesia wg informacji"

#: src/dialogs.c:2289
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - znajdź kolesia wg adresu email"

#: src/dialogs.c:2302
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/dialogs.c:2397
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/dialogs.c:2405 src/plugins.c:211
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/dialogs.c:2429
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Dodaj URL"

#: src/dialogs.c:2580 src/dialogs.c:2601 src/dialogs.c:2655
msgid "Select Text Color"
msgstr "Wybierz kolor tekstu"

#: src/dialogs.c:2634
msgid "Select Background Color"
msgstr "Wybierz kolor tła"

#: src/dialogs.c:2856
msgid "Import to:"
msgstr "Importuj do:"

#: src/dialogs.c:2880
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - importuj listę kolesi"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:2941
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "Nie możesz stworzyć wiadomości Zajęty bez tytułu"

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:2948
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nie możesz stworzyć pustej wiadomości Zajęty"

#: src/dialogs.c:3016
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - nowa wiadomość zajęty"

#: src/dialogs.c:3026
msgid "New away message"
msgstr "Nowa wiadomość zajęty"

#: src/dialogs.c:3039
msgid "Away title: "
msgstr "Tytuł Zajęty: "

#: src/dialogs.c:3078
msgid "Use"
msgstr "Użyj"

#: src/dialogs.c:3082
msgid "Save & Use"
msgstr "Zapisz i użyj"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3285
msgid "Smile!"
msgstr "Uśmiech!"

#: src/dialogs.c:3337
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Pseudo kolesia"

#: src/dialogs.c:3370
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - pseudo kolesia"

#: src/dialogs.c:3442
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - zapisz plik logu"

#: src/dialogs.c:3474
#, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "Nie można usunąć pliku %s - %s"

#: src/dialogs.c:3502
msgid "Really clear log?"
msgstr "Naprawdę wyczyścić log?"

#: src/dialogs.c:3517
msgid "Okay"
msgstr "Okej"

#: src/dialogs.c:3688
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/dialogs.c:3751
msgid "Conversation"
msgstr "Rozmowa"

#: src/dialogs.c:3772
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"

#: src/dialogs.c:3850
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - zmień nazwę grupy"

#: src/dialogs.c:3860
msgid "Rename Group"
msgstr "Zmień nazwę grupy"

#: src/dialogs.c:3867 src/dialogs.c:3973
msgid "New name:"
msgstr "Nowa nazwa:"

#: src/dialogs.c:3956
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - zmień nazwę kolesia"

#: src/dialogs.c:3966
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Zmień nazwę kolesia"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4050
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - wybierz skrypt Perl"

#: src/gaimrc.c:1108
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracji %s."

#: src/gaimrc.c:1109
msgid "Preferences Error"
msgstr "Błąd preferencji"

#: src/html.c:183
#, c-format
msgid "Receieved: '%s'\n"
msgstr "Odebrano: '%s'\n"

#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Błąd otwierania połączenia.\n"

#: src/multi.c:411
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - wczytaj ikonę użytkownika"

#: src/multi.c:454
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Ikona kolegi"

#: src/multi.c:465
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"

#: src/multi.c:470 src/prefs.c:1473
msgid "Reset"
msgstr "Zeruj"

#: src/multi.c:497
msgid "Screenname:"
msgstr "Nazwa ekranu:"

#: src/multi.c:517
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół"

#: src/multi.c:522
msgid "Remember Password"
msgstr "Pamiętaj hasło"

#: src/multi.c:523
msgid "Auto-Login"
msgstr "Automatyczne logowanie"

#: src/multi.c:563
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Nowe powiadomienie o poczcie"

#: src/multi.c:703
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - modyfikuj konto"

#: src/multi.c:822
msgid "Enter Password"
msgstr "Wprowadź hasło"

#: src/multi.c:911
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć %s?"

#: src/multi.c:948
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - edytor kont"

#: src/multi.c:967
msgid "Select All"
msgstr "Wybierz wszystkie"

#: src/multi.c:972
msgid "Select Autos"
msgstr "Wybierz automaty"

#: src/multi.c:976
msgid "Select None"
msgstr "Wybierz żaden"

#: src/multi.c:990
msgid "Modify"
msgstr "Modyfikuj"

#: src/multi.c:994
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Zapisz / wypisz się"

#: src/multi.c:998
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: src/multi.c:1226
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s was unable to sign on: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s nie mógł zapisać się: %s"

#: src/perl.c:856
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Skrypty Perl"

#: src/plugins.c:113
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - lista wtyczek"

#: src/plugins.c:178
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - wtyczki"

#: src/plugins.c:238
msgid "Filepath:"
msgstr "Ścieżka do plików:"

#: src/plugins.c:256
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"

#: src/plugins.c:259
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Wczytaj wtyczkę z pliku"

#: src/plugins.c:261
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"

#: src/plugins.c:264
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Konfiguruj ustawienia wybranej wtyczki"

#: src/plugins.c:266
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"

#: src/plugins.c:270
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Wczytaj ponownie wybraną wtyczkę"

#: src/plugins.c:272
msgid "Unload"
msgstr "Wyładuj"

#: src/plugins.c:275
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Wyładuj wybraną wtyczkę"

#: src/plugins.c:280
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij to okno"

#: src/prefs.c:190
msgid "General Options"
msgstr "Opcje ogólne"

#: src/prefs.c:198 src/prefs.c:372 src/prefs.c:538 src/prefs.c:639
#: src/prefs.c:868 src/prefs.c:1005 src/prefs.c:1223 src/prefs.c:1537
#: src/prefs.c:1812 src/prefs.c:2223
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr "Wszystkie opcje działają od razu, chyba, że napisano inaczej."

#: src/prefs.c:210
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"

#: src/prefs.c:218
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "Używaj przycisków bez obrysu"

#: src/prefs.c:222
msgid "Show Buddy Ticker"
msgstr "Pokaż wskaźnik kolesi"

#: src/prefs.c:227
msgid "Show Debug Window"
msgstr "Pokaż okno odpluskwiania"

#: src/prefs.c:230
msgid "Report Idle Times"
msgstr "Raportuj czasy bezczynności"

#: src/prefs.c:238
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: src/prefs.c:239
msgid "Gaim Use"
msgstr "Użyj Gaim"

#: src/prefs.c:241
msgid "X Use"
msgstr "Użyj X"

#: src/prefs.c:252
msgid "Log all conversations"
msgstr "Loguj wszystkie rozmowy"

#: src/prefs.c:253
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "Wyciągnij HTML z logów"

#: src/prefs.c:259
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "Loguj gdy kolesie zapisują/wypisują się"

#: src/prefs.c:261
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "Loguj gdy kolesie stają się bezczynni/od-bezczynni"

#: src/prefs.c:263
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "Loguj gdy kolesie stają się zajęci/wracają"

#: src/prefs.c:264
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "Loguj swoje własne zapisywania/bezczynności/zajętości"

#: src/prefs.c:266
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "Oddzielne pliki logów dla każdego zapisania się kolesia"

#: src/prefs.c:269
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"

#: src/prefs.c:281
msgid "KFM"
msgstr ""

#: src/prefs.c:282
msgid "Opera"
msgstr ""

#: src/prefs.c:283
msgid "Netscape"
msgstr ""

#: src/prefs.c:286
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "Domyślnie otwieraj nowe okno"

#: src/prefs.c:293
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr ""

#: src/prefs.c:295
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"

#: src/prefs.c:364
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcje proxy"

#: src/prefs.c:376
msgid ""
"Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
"for details."
msgstr ""
"Nie wszystkie protokoły mogą używać proxy. Przeczytaj plik README by "
"dowiedzieć się szczegółów"

#: src/prefs.c:381
msgid "Proxy Type"
msgstr "Typ proxy"

#: src/prefs.c:393
msgid "No Proxy"
msgstr "Bez proxy"

#: src/prefs.c:405
msgid "SOCKS 4"
msgstr ""

#: src/prefs.c:415
msgid "SOCKS 5"
msgstr ""

#: src/prefs.c:424
msgid "HTTP"
msgstr ""

#: src/prefs.c:433
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serwer proxy"

#: src/prefs.c:451
msgid "Host"
msgstr "Serwer"

#: src/prefs.c:467
msgid "Port"
msgstr ""

#: src/prefs.c:484
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"

#: src/prefs.c:500
msgid "Password"
msgstr "Hasło"

#: src/prefs.c:530
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Opcje listy kolesi"

#: src/prefs.c:542
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno listy kolesi"

#: src/prefs.c:554
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Ukryj przyciski IM/Info/Chat"

#: src/prefs.c:556
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Automatycznie pokaż po zapisaniu się listę kolesi"

#: src/prefs.c:559
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Zapisz wielkość/pozycję okna"

#: src/prefs.c:566
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "Pokaż obrazki na przyciskach"

#: src/prefs.c:571
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "Pokaż listę kolesi blisko apletu"

#: src/prefs.c:574
msgid "Group Displays"
msgstr "Ekrany grup"

#: src/prefs.c:586
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "Ukryj grupy bez dostępnych kolesi"

#: src/prefs.c:592
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Pokaż liczby w grupach"

#: src/prefs.c:594
msgid "Buddy Displays"
msgstr "Ekrany kolesi"

#: src/prefs.c:606
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "Pokaż ikony typu kolesi"

#: src/prefs.c:607
msgid "Show warning levels"
msgstr "Pokaż poziomy ostrzeżeń"

#: src/prefs.c:613
msgid "Show idle times"
msgstr "Pokaż czasy bezczynności"

#: src/prefs.c:614
msgid "Grey idle buddies"
msgstr "Bezczynni kolesie w szarym kolorze"

#: src/prefs.c:631
msgid "Conversation Options"
msgstr "Opcje rozmów"

#: src/prefs.c:643
msgid "Keyboard Options"
msgstr "Opcje klawiatury"

#: src/prefs.c:655
msgid "Enter sends message"
msgstr "Wprowadź wysyłane wiadomości"

#: src/prefs.c:656
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "Control-Enter wysyła wiadomość"

#: src/prefs.c:657
msgid "Escape closes window"
msgstr "Escape zamyka okno"

#: src/prefs.c:663
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "Control-[B/I/U/S] wstawia tagi HTML"

#: src/prefs.c:664
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "Control-(liczba) wstawia twarzyczki :-)"

#: src/prefs.c:665
msgid "F2 toggles timestamp display"
msgstr "F2 przełącza wyświetlanie znacznika czasu"

#: src/prefs.c:667
msgid "Display and General Options"
msgstr "Ekran i Opcje ogólne"

#: src/prefs.c:679
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Pokaż graficzne twarzyczki ;-)"

#: src/prefs.c:680
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Pokaż znaczniki czasu wiadomości"

#: src/prefs.c:681
msgid "Show URLs as links"
msgstr "Pokaż URLe jako linki"

#: src/prefs.c:682
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Podświetlaj źle napisane słowa"

#: src/prefs.c:683 src/prefs.c:1834
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "Wysłanie wiadomości usuwa stan Zajęty"

#: src/prefs.c:684 src/prefs.c:1842
msgid "Queue new messages when away"
msgstr "Kolejkuj nowe wiadomości gdy zajęty"

#: src/prefs.c:690
msgid "Ignore colors"
msgstr "Ignoruj kolory"

#: src/prefs.c:691
msgid "Ignore font faces"
msgstr "Ignoruj krój czcionki"

#: src/prefs.c:692
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "Ignoruj wielkości czcionki"

#: src/prefs.c:693
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "Ignoruj automatyzowane wiadomości TIK"

#: src/prefs.c:694 src/prefs.c:1832
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignoruj nowe rozmowy gdy zajęty"

#: src/prefs.c:860
msgid "IM Options"
msgstr "Opcje IM"

#: src/prefs.c:872 src/prefs.c:2755
msgid "IM Window"
msgstr "Okno IM"

#: src/prefs.c:888 src/prefs.c:1025
msgid "Show buttons as: "
msgstr "Pokaż przyciski jako: "

#: src/prefs.c:892 src/prefs.c:1030
msgid "Pictures And Text"
msgstr "Obrazki i tekst"

#: src/prefs.c:893 src/prefs.c:1032
msgid "Pictures"
msgstr "Obrazki"

#: src/prefs.c:894 src/prefs.c:1033
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/prefs.c:905
msgid "Show all conversations in one tabbed window"
msgstr "Pokaż wszystkie rozmowy w jednym oknie z zakładkami"

#: src/prefs.c:907 src/prefs.c:1046
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Powiększ okno przy zdarzeniach"

#: src/prefs.c:908
msgid "Show logins in window"
msgstr "Pokaż logowania w oknie"

#: src/prefs.c:909
msgid "Show aliases in tabs"
msgstr "Pokazuj aliasy w zakładkach"

#: src/prefs.c:910
msgid "Hide window on send"
msgstr "Ukryj okno przy wysyłaniu"

#: src/prefs.c:912 src/prefs.c:1049
msgid "Window Sizes"
msgstr "Wielkości okna"

#: src/prefs.c:920 src/prefs.c:1057
msgid "New window width:"
msgstr "Szerokość nowego okna:"

#: src/prefs.c:921 src/prefs.c:1058
msgid "New window height:"
msgstr "Wysokość nowego okna:"

#: src/prefs.c:922 src/prefs.c:1059
msgid "Entry widget height:"
msgstr "Wprowadź wysokość widgetu"

#: src/prefs.c:924 src/prefs.c:1061
msgid "Tab Placement"
msgstr "Ustawienie zakładek"

#: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1081
msgid "Top"
msgstr "Góra"

#: src/prefs.c:946 src/prefs.c:1083
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"

#: src/prefs.c:953 src/prefs.c:1090
msgid "Left"
msgstr "Lewo"

#: src/prefs.c:955 src/prefs.c:1092
msgid "Right"
msgstr "Prawo"

#: src/prefs.c:959
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ikony kolesia"

#: src/prefs.c:971
msgid "Hide Buddy Icons"
msgstr "Ukryj ikony kolesia"

#: src/prefs.c:997
msgid "Chat Options"
msgstr "Opcje chatu"

#: src/prefs.c:1009
msgid "Group Chat Window"
msgstr "Okno grupy chatu"

#: src/prefs.c:1044
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "Pokaż wszystkie chaty w jednym oknie z zakładkami"

#: src/prefs.c:1047
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "Pokaż ludzi przyłączających się/wychodzących w oknie"

#: src/prefs.c:1095
msgid "Tab Completion"
msgstr "Uzupełnianie tab"

#: src/prefs.c:1107
msgid "Tab-Complete Nicks"
msgstr "Uzupełnianie nicków tabulatorem"

#: src/prefs.c:1113
msgid "Old-Style Tab Completion"
msgstr "Uzupełnianie tab w starym stylu"

#: src/prefs.c:1215 src/prefs.c:2765
msgid "Font Options"
msgstr "Opcje czcionki"

#: src/prefs.c:1241
msgid "Italic Text"
msgstr "Pochylony tekst"

#: src/prefs.c:1285 src/prefs.c:1303 src/prefs.c:1325
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"

#: src/prefs.c:1323
msgid "Font Face for Text"
msgstr "Krój czcionki tekstu"

#: src/prefs.c:1338
msgid "Font Size for Text"
msgstr "Wielkość czcionki tekstu"

#: src/prefs.c:1433
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - konfiguracja dźwięku"

#: src/prefs.c:1468
msgid "Play"
msgstr "Graj"

#: src/prefs.c:1478
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."

#: src/prefs.c:1529
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcje dźwięku"

#: src/prefs.c:1557
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Bez dźwięków gdy się logujesz"

#: src/prefs.c:1563 src/prefs.c:1833
msgid "Sounds while away"
msgstr "Dźwięki podczas zajętości"

#: src/prefs.c:1573
msgid "Sound Player:"
msgstr "Odtwarzacz dźwięku:"

#: src/prefs.c:1642
#, c-format
msgid ""
"Command to play sound files\n"
"(%s for filename; internal if empty)"
msgstr ""
"Polecenie odegrania plików\n"
"(%s dla nazwy pliku; wewnętrzny gdy puste)"

#: src/prefs.c:1653
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"

#: src/prefs.c:1661
msgid "Sound when buddy logs in"
msgstr "Dźwięk gdy koleś się loguje"

#: src/prefs.c:1662
msgid "Sound when buddy logs out"
msgstr "Dźwięk gdy koleś się wylogowuje"

#: src/prefs.c:1668
msgid "Sound when received message begins conversation"
msgstr "Dźwięk gdy odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę"

#: src/prefs.c:1670
msgid "Sound when message is received"
msgstr "Dźwięk gdy odebrano wiadomość"

#: src/prefs.c:1671
msgid "Sound when message is sent"
msgstr "Dźwięk gdy wiadomość wysłana"

#: src/prefs.c:1677
msgid "Sound in chat rooms when people enter"
msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy ludzie wchodzą"

#: src/prefs.c:1678
msgid "Sound in chat rooms when people leave"
msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy ludzie wychodzą"

#: src/prefs.c:1679
msgid "Sound in chat rooms when you talk"
msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy rozmawiasz"

#: src/prefs.c:1680
msgid "Sound in chat rooms when others talk"
msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy inni rozmawiają"

#: src/prefs.c:1804 src/prefs.c:2787
msgid "Away Messages"
msgstr "Wiadomości Zajęty"

#: src/prefs.c:1841
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "Nie wysyłaj automatycznej odpowiedzi"

#: src/prefs.c:1852
msgid "Auto Away after"
msgstr "Automatycznie Zajęty po"

#: src/prefs.c:1866
msgid "minutes using"
msgstr "minutach używając"

#: src/prefs.c:1879
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"

#: src/prefs.c:1891
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

#: src/prefs.c:1934
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"

#: src/prefs.c:1938
msgid "Make Away"
msgstr "Zrób Zajęty"

#: src/prefs.c:2215
msgid "Privacy Options"
msgstr "Opcje prywatności"

#: src/prefs.c:2231
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ustaw prywatność dla:"

#: src/prefs.c:2250
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Pozwól wszystkim użytkownikom na kontakt ze mną"

#: src/prefs.c:2251
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Pozwól tylko użytkownikom poniżej"

#: src/prefs.c:2253
msgid "Allow List"
msgstr "Lista zezwoleń"

#: src/prefs.c:2284
msgid "Deny all users"
msgstr "Zabroń wszystkim użytkownikom"

#: src/prefs.c:2285
msgid "Block the users below"
msgstr "Blokuj użytkowników poniżej"

#: src/prefs.c:2287
msgid "Block List"
msgstr "Lista blokowań"

#: src/prefs.c:2382
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - preferencje"

#: src/prefs.c:2461
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Gaim okno wyjścia odplukswiania"

#: src/prefs.c:2721
msgid "General"
msgstr "Ogólnie"

#: src/prefs.c:2726
msgid "Proxy"
msgstr ""

#: src/prefs.c:2750
msgid "Conversations"
msgstr "Rozmowy"

#: src/prefs.c:2776
msgid "Sounds"
msgstr "Dźwięki"

#: src/prefs.c:2798
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"

#: src/prpl.c:70
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Próbowałeś wczytać protokół, który nie został skompilowany tą samą wersją "
"źródła co aplikacja. Niesczęśliwie się składa, ponieważ nie jest to ta sama "
"wersja i nie mogę powiedzieć Ci, która to była. Co by nie gadał, protokół "
"nie został załadowany."

#: src/prpl.c:74
msgid "Protocol Error"
msgstr "Błąd protokołu"

#: src/prpl.c:93
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s używał %s, który usunięto. %s jest teraz niedostępny."

#: src/prpl.c:96
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącz"

#: src/prpl.c:133
msgid "Accept?"
msgstr "Akcpetujesz?"

#: src/prpl.c:199
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - prompt"

#: src/prpl.c:419
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Nowa poczta"

#: src/prpl.c:445
msgid "Open Mail"
msgstr "Otwórz pocztę"

#: src/prpl.c:564
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s wykonał %s swojego kolesia%s%s%s"

#: src/prpl.c:572
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add them to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chcesz ich doać do swojej listy kolesi?"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Wpisz swoje hasło"

#: src/server.c:62
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Nie możesz zalogować się na to konto; nie masz załadowanego odpowiedniego "
"protokołu lub nie ma on funkcji logowania."

#: src/server.c:64
msgid "Login Error"
msgstr "Błąd logowania"

#: src/server.c:543
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d wiadomości)"

#: src/server.c:549
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 wiadomość)"

#: src/server.c:737
msgid "Warned"
msgstr "Ostrzeżono"

#: src/server.c:808
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: src/server.c:809
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: src/server.c:983
msgid "More Info"
msgstr "Więcej informacji"