view po/ru.po @ 9736:bd61fb6021ad

[gaim-migrate @ 10597] Slightly less awkward English. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Sean Egan <seanegan@gmail.com>
date Tue, 10 Aug 2004 12:57:41 +0000
parents 4d05b6e9e9cd
children 4a8bf81b82ae
line wrap: on
line source

# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001.
# Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>, 2003, 2004.
# Dmitry Beloglazov <dmaa@lipetsk.ru>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-05 06:10+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-05 06:30+0400\n"
"Last-Translator: Dmitry Beloglazov <dmaa@lipetsk.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"

#: plugins/autorecon.c:233
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Подавление сообщений об ошибках"

#: plugins/autorecon.c:237
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Скрыть ошибки разрыва соединения"

#: plugins/autorecon.c:241
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Скрыть ошибки входа"

#: plugins/autorecon.c:245
#, fuzzy
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "Восстанавливать статус при пересоединении"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:267
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Автоматическое пересоединение"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:270 plugins/autorecon.c:272
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Пересоединение при разрыве соединения."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Почтовый сервер"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d новых/%d всего)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Проверить почту"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Проверять почту каждые X секунд.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr ""

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Пользователь не в сети:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Пользователь отошёл:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Пользователь бездействует:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Использовать последнего соответствующего пользователя"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Приоритет контакта"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Отключен"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Отошёл"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:734 src/gtkaccount.c:2155
msgid "Auto-login"
msgstr "Входить автоматически"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Новое сообщение..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Присоединиться к чату..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Новое..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1802 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:960
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63
#: src/protocols/jabber/presence.c:121 src/protocols/novell/novell.c:2771
#: src/protocols/novell/novell.c:2888 src/protocols/novell/novell.c:2940
#: src/protocols/oscar/oscar.c:516 src/protocols/oscar/oscar.c:5486
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6492 src/protocols/oscar/oscar.c:6692
#: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:76
msgid "Away"
msgstr "Отошёл"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:565
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5404 src/protocols/oscar/oscar.c:6700
msgid "Back"
msgstr "Вернулся"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Отключить звуки"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:612
msgid "File Transfers"
msgstr "Передача файлов"

#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2336
msgid "Accounts"
msgstr "Учётные записи"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2484
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Отключиться"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Выйти"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Настройка значка лотка"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Скрывать новые сообщения до щелчка по значку в лотке"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Значок системного лотка"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Отображает значок Gaim в системном лотке."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Отображает значок системного лотка (например, в GNOME, KDE или Windows), "
"который показывает текущий статус Gaim, предоставляет быстрый доступ к часто "
"используемым функциям, позволяет включать и выключать отображение списка "
"контактов или окна входа. Также позволяет помещать сообщения в очередь до "
"щелчка по значку, подобно ICQ."

#: plugins/extplacement.c:75
msgid "By conversation count"
msgstr "По количеству диалогов"

#: plugins/extplacement.c:96
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Расположение бесед"

#: plugins/extplacement.c:101
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Количество бесед в окне"

#: plugins/extplacement.c:107
#, fuzzy
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Отдельные окна бесед и чатов"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:126
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Экстра-расположение"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:128
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Дополнительные параметры расположения бесед."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:130
#, fuzzy
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr "Позволяет ограничивать количество бесед в окне"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:222
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Управление Gaim из файла"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Позволяет управлять Gaim с помощью ввода команд в файл."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:90
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Нет соединения с AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:99 plugins/gaim-remote/remote.c:138
msgid "No screenname given."
msgstr "Не задан идентификатор пользователя."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:175
msgid "No roomname given."
msgstr "Не задано имя комнаты."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:194
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Неверный AIM URI"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:668
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось назначить %s сокету:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:691
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Не удаётся открыть сокет"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:739
msgid "Remote Control"
msgstr "Дистанционное управление"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:742
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Предоставляет возможность дистанционного управления Gaim."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:744
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Предоставляет возможность управлять Gaim дистанционно посредством приложений "
"третьих разработчиков или с помощью инструмента gaim-remote."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Демонстрационный модуль Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr ""
"Демонстрационный модуль, который делает всякие вещи - смотрите описание."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Это действительно замечательный модуль, который делает множество вещей:\n"
"- Сообщает вам, кто написал эту программу, когда вы входите\n"
"- Переворачивает весь приходящий текст\n"
"- Отправляет сообщение пользователям из вашего списка сразу после подключения"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Настройка жестов мышью"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Средняя кнопка мыши"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Правая кнопка мыши"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Визуальное отображение жестов"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жесты мышью"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Предоставляет поддержку жестов мышью."

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Обеспечивает поддержку жестов мышью в окнах бесед.\n"
"Движение мышью с удерживаемой нажатой средней \n"
"кнопкой позволяет выполнять ряд следующих действий:\n"
"\n"
"Вниз и вправо - закрыть беседу.\n"
"Вверх и влево - к предыдущей беседе\n"
"Вверх и вправо - к следующей беседе."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:133
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:71
msgid "Local Addressbook"
msgstr "Локальная адресная книга"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:154
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:81 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:92
#: src/gtkblist.c:3006 src/gtkprefs.c:956 src/gtkprefs.c:1008
#: src/gtkprefs.c:1816 src/protocols/jabber/jabber.c:924
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:187
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:175 src/gtkprefs.c:2157
#: src/gtkroomlist.c:552 src/protocols/jabber/jabber.c:598
#: src/protocols/msn/msn.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:398
msgid "Name"
msgstr "Имя"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:198
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Обмен сообщениями"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:479
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Ниже выберите персону из адресной книги или добавьте новую персону."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:492
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:380 src/protocols/oscar/oscar.c:6976
msgid "Search"
msgstr "Искать"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:563
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 src/gtkblist.c:4046
#: src/gtkblist.c:4374
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:589
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "New Person"
msgstr "Новая персона"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:606
msgid "Select Buddy"
msgstr "Выбрать пользователя"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:367
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Выберите персону из адресной книги, к которой следует добавить этого "
"пользователя, или создайте новую персону."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:446
msgid "Show user details"
msgstr "Показать подробности о пользователе"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447
msgid "Hide user details"
msgstr "Скрыть подробности о пользователе"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:500
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Соотнести пользователя"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:89
#: src/blist.c:775 src/blist.c:963 src/blist.c:1899 src/gtkblist.c:3865
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Пользователи"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:220
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Добавить в адресную книгу"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:351
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Настройка интеграции с Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:354
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Выберите все учётные записи, пользователи которых должны быть добавлены "
"автоматически."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:384 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:619
msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Интеграция с Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Предоставляет интеграцию с Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Ниже введите информацию о персоне."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr ""
"Ниже введите идентификатор пользователя пользователя и тип учётной записи."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
msgid "Account type:"
msgstr "Тип учётной записи:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295
msgid "Screenname:"
msgstr "Идентификатор пользователя:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315
msgid "Optional information:"
msgstr "Необязательная информация:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 src/gtkaccount.c:380
#: src/gtkaccount.c:410 src/protocols/oscar/oscar.c:422
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Значок пользователя"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350
msgid "First name:"
msgstr "Имя:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362
msgid "Last name:"
msgstr "Фамилия:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#: plugins/history.c:88
msgid "History"
msgstr "История"

#: plugins/history.c:90
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Показывает записи недавних бесед в новых беседах."

#: plugins/history.c:91
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Когда откроется новая беседа, этот модуль вставит последнюю беседу в текущую "
"беседу."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Сворачивать при отсутствии"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Сворачивает список контактов и все беседы, когда вы отсутствуете."

#: plugins/idle.c:55
msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"

#: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Мастер бездействия"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Установить время бездействия учётной записи"

#: plugins/idle.c:66
msgid "_Set"
msgstr "Установить"

#: plugins/idle.c:67 src/gtkdialogs.c:808
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тменить"

#: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Позволяет настраивать время бездействия вручную."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Тестовый клиент IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента. Определяет местонахождение "
"серверного модуля и вызывает зарегистрированные команды."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Тестовый сервер IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера. Регистрирует команды IPC."

#: plugins/mailchk.c:157
msgid "Mail Checker"
msgstr "Проверка почты"

#: plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Проверяет наличие новой локальной почты."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Добавляет небольшую область к списку контактов, в которой сообщается о "
"наличии новой почты."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:599
msgid "Notify For"
msgstr "Уведомление для"

#: plugins/notify.c:603
msgid "_IM windows"
msgstr "Окна бесед"

#: plugins/notify.c:610
msgid "C_hat windows"
msgstr "Окна чатов"

#: plugins/notify.c:617
msgid "_Focused windows"
msgstr "Окна в фокусе"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:625
msgid "Notification Methods"
msgstr "Методы уведомления"

#: plugins/notify.c:632
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Добавлять строку в начало заголовка окна:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:651
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Вставлять количество новых сообщений в заголовок окна"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:659
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Установить подсказку \"СРОЧНО\" менеджера окон"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:667
msgid "Notification Removal"
msgstr "Удаление уведомлений"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:672
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Удалять, когда окно беседы оказывается в фокусе"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Удалять, когда окно беседы получает щелчок"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Удалять, когда вы начинаете писать в окне беседы"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:695
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Удалять после отправки сообщения"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:704
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Удалять при переключении на вкладку беседы"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:792
msgid "Message Notification"
msgstr "Уведомление о сообщении"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:795 plugins/notify.c:797
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Предоставляет множество способов уведомления вас о непрочтённых сообщениях."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:532
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Загрузчик модулей Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:534 plugins/perl/perl.c:535
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Предоставляет поддержку загрузки модулей perl."

#: plugins/raw.c:146
msgid "Raw"
msgstr "Необработанный"

#: plugins/raw.c:148
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, "
"базирующиеся на тексте."

#: plugins/raw.c:149
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, "
"базирующиеся на тексте (Jabber, MSN, IRC, TOC). Для отправки нажмите 'Enter' "
"в области ввода. Смотрите за окном отладки."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Вы используете Gaim версии %s. Последняя доступная версия %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Список изменений:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Вы можете получить версию %s здесь:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Доступна новая версия"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Уведомление о выпуске"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Периодически проверяет наличие новых версий."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Периодически проверяет наличие новых версий и уведомляет о них пользователя, "
"приводя список изменений."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:582
msgid "Signals Test"
msgstr "Проверка сигналов"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:585 plugins/signals-test.c:587
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Проверяет, все ли сигналы работают исправно."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Простой модуль"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Проверяет, всё ли работает."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Замещение текста"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Вы пишете"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Вы отправляете"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Добавить новое замещение текста"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Вы пишете:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "Вы отправляете:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Замещение текста"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Замещает текст в исходящих сообщениях в соответствии с правилами, "
"определёнными пользователем."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Предоставляет поддержку SSL через GNUTLS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:314
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:317 plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Предоставляет поддержку SSL через Mozilla NSS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Предоставляет обёртку вокруг библиотек поддержки SSL."

#: plugins/statenotify.c:37
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s отошёл."

#: plugins/statenotify.c:44
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s вернулся."

#: plugins/statenotify.c:51
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s начал бездействовать."

#: plugins/statenotify.c:58
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s перестал бездействовать."

#: plugins/statenotify.c:69
#, fuzzy
msgid "Notify When"
msgstr "Уведомление для"

#: plugins/statenotify.c:72
#, fuzzy
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Пользователь отошёл:"

#: plugins/statenotify.c:75
#, fuzzy
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Пользователь бездействует:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:113
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Уведомление о статусе пользователя"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:116 plugins/statenotify.c:119
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Уведомляет в окне беседы, когда пользователь отходит или возвращается, либо "
"начинает или перестает бездействовать."

#: plugins/tcl/tcl.c:359
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Загрузчик модулей Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Предоставляет поддержку модулей на языке Tcl"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Лента контактов"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Горизонтальная прокрутка списка контактов."

#: plugins/timestamp.c:185
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Отметка времени iChat"

#: plugins/timestamp.c:192
msgid "Delay"
msgstr "Задержка"

#: plugins/timestamp.c:199
msgid "minutes."
msgstr "минут."

#: plugins/timestamp.c:205
msgid "_Apply"
msgstr "Применить"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:268
msgid "Timestamp"
msgstr "Время"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Добавляет в беседы отметки времени в стиле iChat каждые N минут."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:388
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:419
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозрачность:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:369
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Окна бесед"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:370
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Прозрачность окна беседы"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Показывать полосу прокрутки в окнах бесед"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 src/gtkprefs.c:950
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Окно списка контактов"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Прозрачность окна списка контактов"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:462
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачность"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:465
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Варьируемая прозрачность для списка контактов и бесед."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:467
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Этот модуль включает варьируемую альфа-прозрачность окнон бесед и списка "
"контактов.\n"
"\n"
"* Замечание: Этот модуль требует Win2000 или WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime Version"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Загрузка"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Запускать Gaim при загрузке Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3051
#: src/gtkprefs.c:2394
msgid "Buddy List"
msgstr "Список контактов"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Закреплённый список контактов"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Закреплённый список контактов всегда наверху"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Держать окно списка контактов наверху"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1001
#: src/gtkprefs.c:2395 src/protocols/msn/msn.c:1639
msgid "Conversations"
msgstr "Беседы"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "Мерцать окном при принятии сообщений"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Параметры WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Специфичные для Windows параметры Gaim."

#: src/about.c:60
msgid "About Gaim"
msgstr "О Gaim"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/about.c:94
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim - это модульный клиент обмена сообщениями, позволяющий использовать "
"AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr "
"и Gadu-Gadu одновременно. Он написан с использованием Gtk+ и "
"распространяется под лицензией GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:105
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:110
msgid "Active Developers"
msgstr "Активные разработчики"

#: src/about.c:111
msgid "maintainer"
msgstr "сопровождающий"

#: src/about.c:113
msgid "lead developer"
msgstr "ведущий разработчик"

#: src/about.c:116
msgid "developer & webmaster"
msgstr "разработчик и веб-мастер"

#: src/about.c:117
msgid "win32 port"
msgstr "порт win32"

#: src/about.c:120 src/about.c:121 src/about.c:122 src/about.c:123
msgid "developer"
msgstr "разработчик"

#: src/about.c:124
msgid "support"
msgstr "поддержка"

#: src/about.c:131
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Одержимые авторы заплаток"

#: src/about.c:147
msgid "Retired Developers"
msgstr "Разработчики, отошедшие от дел"

#: src/about.c:148
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "предыдущий сопровождающий libfaim"

#: src/about.c:149
msgid "former lead developer"
msgstr "предыдущий ведущий разработчик"

#: src/about.c:152
msgid "former maintainer"
msgstr "предыдущий сопровождающий"

#: src/about.c:153
msgid "former Jabber developer"
msgstr "предыдущий разработчик Jabber"

#: src/about.c:154
msgid "original author"
msgstr "исходный автор"

#: src/about.c:157
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr ""

#: src/about.c:165
msgid "Current Translators"
msgstr "Текущие переводчики"

#: src/about.c:166 src/about.c:205
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"

#: src/about.c:167 src/about.c:206
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонский"

#: src/about.c:168 src/about.c:207
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"

#: src/about.c:169
msgid "Danish"
msgstr "Датский"

#: src/about.c:170
msgid "British English"
msgstr "Британский английский"

#: src/about.c:171
msgid "Canadian English"
msgstr "Канадский английский"

#: src/about.c:172 src/about.c:208
msgid "German"
msgstr "Немецкий"

#: src/about.c:173 src/about.c:209
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"

#: src/about.c:174 src/about.c:210
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"

#: src/about.c:175 src/about.c:211
msgid "French"
msgstr "Французский"

#: src/about.c:176
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"

#: src/about.c:177
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"

#: src/about.c:178
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"

#: src/about.c:179 src/about.c:212
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"

#: src/about.c:180 src/about.c:213
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"

#: src/about.c:181
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовский"

#: src/about.c:182 src/about.c:214
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"

#: src/about.c:183
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Датский; фламандский"

#: src/about.c:184
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонский"

#: src/about.c:185
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежский"

#: src/about.c:186 src/about.c:215
msgid "Polish"
msgstr "Польский"

#: src/about.c:187
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"

#: src/about.c:188
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Португальский-бразильский"

#: src/about.c:189
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"

#: src/about.c:190 src/about.c:216 src/about.c:217
msgid "Russian"
msgstr "Русский"

#: src/about.c:191
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"

#: src/about.c:192
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"

#: src/about.c:193 src/about.c:219
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"

#: src/about.c:194
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"

#: src/about.c:194
msgid "and the Gnome-Vi Team"
msgstr "и команда Gnome-Vi"

#: src/about.c:195
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Упрощённый китайский"

#: src/about.c:196
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционный китайский"

#: src/about.c:203
msgid "Past Translators"
msgstr "Предыдущие переводчики"

#: src/about.c:204
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарский"

#: src/about.c:218
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"

#: src/about.c:220
msgid "Chinese"
msgstr "Китайский"

#: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1001
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Новые пароли не совпадают."

#: src/account.c:286
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Заполните все поля."

#: src/account.c:311
msgid "Original password"
msgstr "Исходный пароль"

#: src/account.c:318
msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"

#: src/account.c:325
msgid "New password (again)"
msgstr "Новый пароль (ещё раз)"

#: src/account.c:331
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Изменить пароль для %s"

#: src/account.c:339
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Введите ваш текущий и ваш новый пароли."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:342 src/connection.c:197 src/gtkdialogs.c:473 src/gtkdialogs.c:529
#: src/gtkdialogs.c:582 src/gtkblist.c:2380 src/gtkrequest.c:242
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1048 src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: src/protocols/msn/msn.c:226 src/protocols/msn/msn.c:241
#: src/protocols/msn/msn.c:256 src/protocols/msn/msn.c:271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3361 src/protocols/oscar/oscar.c:3455
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6763 src/protocols/oscar/oscar.c:6855
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6907 src/protocols/oscar/oscar.c:6993
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:409 src/protocols/silc/chat.c:447
#: src/protocols/silc/chat.c:710 src/protocols/silc/ops.c:1072
#: src/protocols/silc/ops.c:1680 src/protocols/silc/silc.c:692
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2795 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804
#: src/request.h:1243
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:349 src/connection.c:198
#: src/gtkdialogs.c:299 src/gtkdialogs.c:311 src/gtkdialogs.c:324 src/gtkdialogs.c:345
#: src/gtkdialogs.c:474 src/gtkdialogs.c:530 src/gtkdialogs.c:583 src/gtkdialogs.c:830
#: src/gtkdialogs.c:846 src/gtkdialogs.c:864 src/gtkaccount.c:2005
#: src/gtkaccount.c:2501 src/gtkblist.c:2381 src/gtkblist.c:4412
#: src/gtkconn.c:168 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:585
#: src/gtkprivacy.c:598 src/gtkprivacy.c:623 src/gtkprivacy.c:634
#: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:702
#: src/protocols/jabber/jabber.c:667 src/protocols/jabber/jabber.c:1049
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227
#: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257
#: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1363 src/protocols/oscar/oscar.c:3321
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3362 src/protocols/oscar/oscar.c:3399
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3456 src/protocols/oscar/oscar.c:6764
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6856 src/protocols/oscar/oscar.c:6908
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6977 src/protocols/oscar/oscar.c:6994
#: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037
#: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:582
#: src/protocols/silc/chat.c:711 src/protocols/silc/ops.c:1681
#: src/protocols/silc/silc.c:693 src/protocols/trepia/trepia.c:347
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2796 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2805
#: src/request.h:1243 src/request.h:1253
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"

#: src/account.c:372
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Изменить информацию о пользователе %s"

#: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

#: src/away.c:227
msgid "Away!"
msgstr "Отошёл!"

#: src/away.c:291
msgid "I'm Back!"
msgstr "Я вернулся!"

#: src/away.c:345
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить сообщение об отсутствии \"%s\"?"

#: src/away.c:347 src/away.c:438
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Удалить сообщение об отсутствии"

#. Remove button
#: src/away.c:348 src/gtkconv.c:1378 src/gtkconv.c:3718 src/gtkconv.c:3822
#: src/gtkrequest.c:248
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"

#: src/away.c:418
msgid "New Away Message"
msgstr "Новое сообщение об отсутствии"

#: src/away.c:633
msgid "Set All Away"
msgstr "Установить везде \"Отошёл\""

#: src/blist.c:681
msgid "Chats"
msgstr "Чаты"

#: src/blist.c:1318
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d пользователь из группы %s не был удалён, так как не был осуществлён вход "
"с соответствуюшей ему учётной записью. Этот пользователь и группа не были "
"удалены.\n"
msgstr[1] ""
"%d пользователей из группы %s не были удалены, так как не был осуществлён "
"вход с соответствующей им учётной записью. Эти пользователи и группа не были "
"удалены.\n"

#: src/blist.c:1327
msgid "Group not removed"
msgstr "Группа не удалена"

#: src/blist.c:2030
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"Произошла ошибка при разборе списка контактов. Список не был загружен, а "
"старый файл был переименован в blist.xml~."

#: src/blist.c:2033
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Ошибка cписка контактов"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Отсутствует модуль протокола для %s"

#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Ошибка регистрации"

#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Ошибка соединения"

#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Введите пароль для %s"

#: src/conversation.c:229
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение. Сообщение слишком велико."

#: src/conversation.c:237
msgid "Unable to send message."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение."

#: src/conversation.c:1950
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s вошёл в комнату."

#: src/conversation.c:1953
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] вошёл в комнату."

#: src/conversation.c:2049
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Вы теперь известны как %s"

#: src/conversation.c:2052
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s теперь известен как %s"

#: src/conversation.c:2093
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s вышел из комнаты (%s)."

#: src/conversation.c:2095
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s вышел из комнаты."

#: src/conversation.c:2164
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d ещё)"

#: src/conversation.c:2166
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " вышел из комнаты (%s)."

#: src/conversation.c:2571
msgid "Last created window"
msgstr "Последнее созданное окно"

#: src/conversation.c:2573
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Отдельные окна бесед и чатов"

#: src/conversation.c:2575 src/gtkprefs.c:1377
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"

#: src/conversation.c:2577
msgid "By group"
msgstr "По группе"

#: src/conversation.c:2579
msgid "By account"
msgstr "По учётной записи"

#: src/gtkdialogs.c:149
msgid "Warn User"
msgstr "Сделать предупреждение пользователю"

#: src/gtkdialogs.c:168
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Сделать предупреждение %s?</span>\n"
"\n"
"Это увеличит уровень предупреждения %s, и пользователь будет подвержен "
"ужесточению ограничения уровня.\n"

#: src/gtkdialogs.c:177
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Сделать предупреждение анонимно?"

#: src/gtkdialogs.c:184
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Анонимные предупреждения менее серьёзны.</b>"

#: src/gtkdialogs.c:295
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Вы удалите %s из списка контактов. Хотите продолжить?"

#: src/gtkdialogs.c:297 src/gtkdialogs.c:298
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Удалить пользователя"

#: src/gtkdialogs.c:307
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Вы удалите чат %s из списка контактов. Хотите продолжить?"

#: src/gtkdialogs.c:309 src/gtkdialogs.c:310
msgid "Remove Chat"
msgstr "Удалить чат"

#: src/gtkdialogs.c:319
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Вы удалите группу %s и всех её членов из списка контактов. Хотите продолжить?"

#: src/gtkdialogs.c:322 src/gtkdialogs.c:323
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить Группу"

#: src/gtkdialogs.c:340
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других пользователей из списка "
"контактов. Хотите продолжить?"

#: src/gtkdialogs.c:343 src/gtkdialogs.c:344
msgid "Remove Contact"
msgstr "Удалить контакт"

#: src/gtkdialogs.c:455 src/gtkdialogs.c:511 src/gtkdialogs.c:563
msgid "_Screen name"
msgstr "Идентификатор пользователя"

#: src/gtkdialogs.c:461 src/gtkdialogs.c:517 src/gtkdialogs.c:569
msgid "_Account"
msgstr "Учётнaя запись"

#: src/gtkdialogs.c:468
msgid "New Instant Message"
msgstr "Новое сообщение"

#: src/gtkdialogs.c:470
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Введите идентификатор пользователя персоны, которой вы хотели бы отправить "
"сообщение."

#: src/gtkdialogs.c:524
msgid "Get User Info"
msgstr "Получить информацию о пользователе"

#: src/gtkdialogs.c:526
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr ""
"Введите идентификатор пользователя персоны, информацию о которой вы хотели "
"бы просмотреть."

#: src/gtkdialogs.c:577
msgid "Get User Log"
msgstr "Получить журнал пользователя"

#: src/gtkdialogs.c:579
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr ""
"Введите идентификатор пользователя персоны, журнал которой вы хотели бы "
"просмотреть."

#: src/gtkdialogs.c:645
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Вы не можете сохранить сообщение об отсутствии без названия"

#: src/gtkdialogs.c:647
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Дайте сообщению название или выберите \"Применить\" для использования без "
"сохранения."

#: src/gtkdialogs.c:657
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Вы не можете создать пустое сообщение об отсутствии"

#: src/gtkdialogs.c:719
msgid "New away message"
msgstr "Новое сообщение об отсутствии"

#: src/gtkdialogs.c:740
msgid "Away title: "
msgstr "Название сообщения об отсутствии: "

#: src/gtkdialogs.c:796
msgid "_Save"
msgstr "Сохранить"

#: src/gtkdialogs.c:800
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Сохранить и применить"

#: src/gtkdialogs.c:804
msgid "_Use"
msgstr "Применить"

#: src/gtkdialogs.c:826
msgid "Alias Chat"
msgstr "Псевдоним чата"

#: src/gtkdialogs.c:827
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Введите псевдоним для этого чата."

#: src/gtkdialogs.c:829 src/gtkdialogs.c:845 src/gtkdialogs.c:863 src/gtkrequest.c:250
#: src/protocols/silc/chat.c:572
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"

#: src/gtkdialogs.c:842
msgid "Alias Contact"
msgstr "Псевдоним контакта"

#: src/gtkdialogs.c:843
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Введите псевдоним для этого контакта."

#: src/gtkdialogs.c:859
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Введите псевдоним для %s."

#: src/gtkdialogs.c:861
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Псевдоним пользователя"

#: src/ft.c:125
msgid "That file does not exist."
msgstr "Такого файла не существует."

#: src/ft.c:134
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Нельзя отправить файл размером 0 байтов."

#: src/ft.c:194
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s хочет отправить вам %s (%s)"

#: src/ft.c:229
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Удовлетворить запрос передачи файла %s?"

#: src/ft.c:233
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Файл доступен для загрузки с:\n"
"Удалённый узел: %s\n"
"Удалённый порт: %d"

#: src/ft.c:285
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s не является допустимым именем файла.\n"

#: src/ft.c:298
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s не было найдено.\n"

#: src/ft.c:927
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Передача файла для %s прервана.\n"

#: src/ft.c:929
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Передача файла от %s прервана.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Размер расширителя"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Размер указателя расширителя"

#: src/gaim-remote.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Использование: %s команда [ПАРАМЕТРЫ] [URI]\n"
"\n"
"    КОМАНДЫ:\n"
"       uri                      Управлять AIM: URI\n"
"       quit                     Закрыть запущенную копию Gaim\n"
"\n"
"    ПАРАМЕТРЫ:\n"
"       -h, --help [команда]     Показать помощь для команды\n"

#: src/gaim-remote.c:176 src/gaim-remote.c:192 src/gaim-remote.c:208
#: src/gaim-remote.c:224
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim не запущен (в сессии 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:238
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:257
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Закрыть запущенную копию Gaim\n"

#: src/gtkaccount.c:169 src/gtkft.c:154 src/gtkutils.c:627
#: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2783
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: src/gtkaccount.c:333
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Файл:</b> %s\n"
"<b>Размер файла:</b> %s\n"
"<b>Размер изображения:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:621
msgid "Login Options"
msgstr "Параметры входа"

#: src/gtkaccount.c:638
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/gtkaccount.c:643 src/gtkblist.c:4018
msgid "Screen Name:"
msgstr "Идентификатор пользователя:"

#: src/gtkaccount.c:716
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: src/gtkaccount.c:721 src/gtkblist.c:4032 src/gtkblist.c:4360
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/gtkaccount.c:725
msgid "Remember password"
msgstr "Запомнить пароль"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:781
msgid "User Options"
msgstr "Параметры пользователя"

#: src/gtkaccount.c:794
msgid "New mail notifications"
msgstr "Извещения о новой почте"

#: src/gtkaccount.c:803
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Значок пользователя:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:892
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Параметры %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1028 src/gtkaccount.c:1075
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Использовать глобальные настройки прокси"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1034 src/gtkaccount.c:1082
msgid "No Proxy"
msgstr "Нет прокси"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1040 src/gtkaccount.c:1089
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1046 src/gtkaccount.c:1096
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1052 src/gtkaccount.c:1103
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1058 src/gtkaccount.c:1110 src/gtkprefs.c:1180
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Использовать настройки окружения"

#: src/gtkaccount.c:1149
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "вы можете увидеть спаривающихся бабочек"

#: src/gtkaccount.c:1153
msgid "If you look real closely"
msgstr "Если приглядитесь"

#: src/gtkaccount.c:1169
msgid "Proxy Options"
msgstr "Параметры прокси"

#: src/gtkaccount.c:1187 src/gtkprefs.c:1174
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Тип прокси:"

#: src/gtkaccount.c:1196 src/gtkprefs.c:1201
msgid "_Host:"
msgstr "Узел:"

#: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1219
msgid "_Port:"
msgstr "Порт:"

#: src/gtkaccount.c:1208
msgid "_Username:"
msgstr "Имя пользователя:"

#: src/gtkaccount.c:1213 src/gtkprefs.c:1256
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Пароль:"

#: src/gtkaccount.c:1581
msgid "Add Account"
msgstr "Добавить учётную запись"

#: src/gtkaccount.c:1583
msgid "Modify Account"
msgstr "Изменить учётную запись"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1607
msgid "Show more options"
msgstr "Показать больше параметров"

#: src/gtkaccount.c:1608
msgid "Show fewer options"
msgstr "Показать меньше параметров"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1635 src/protocols/jabber/jabber.c:666
msgid "Register"
msgstr "Зарегистрировать"

#: src/gtkaccount.c:2000
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?"

#: src/gtkaccount.c:2004 src/gtkrequest.c:246
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: src/gtkaccount.c:2118 src/protocols/oscar/oscar.c:3990
msgid "Screen Name"
msgstr "Идентификатор пользователя"

#: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/jabber/jabber.c:958
#: src/protocols/oscar/oscar.c:522 src/protocols/oscar/oscar.c:5484
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6691 src/protocols/silc/silc.c:44
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1363
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1375
msgid "Online"
msgstr "В сети"

#: src/gtkaccount.c:2163
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: src/gtkaccount.c:2476
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:2490
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Хотите добавить его в свой список контактов?"

#: src/gtkaccount.c:2494
msgid "Information"
msgstr "Информация"

#: src/gtkaccount.c:2498
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Добавить пользователя в список?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2500 src/gtkblist.c:4411 src/gtkconv.c:1380
#: src/gtkconv.c:3711 src/gtkconv.c:3815 src/gtkrequest.c:247
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3618
#: src/protocols/silc/chat.c:581
msgid "Add"
msgstr "Добавить"

#: src/gtkblist.c:802
msgid "Join a Chat"
msgstr "Присоединиться к чату"

#: src/gtkblist.c:823
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Введите соответствующую информацию о чате, к которому вы хотели бы "
"присоединиться.\n"

#: src/gtkblist.c:834 src/gtkpounce.c:411 src/gtkroomlist.c:353
msgid "_Account:"
msgstr "Учётнaя запись:"

#: src/gtkblist.c:1122 src/gtkblist.c:3204
msgid "Get _Info"
msgstr "Информация"

#: src/gtkblist.c:1125 src/gtkblist.c:3194
msgid "I_M"
msgstr "Сообщение"

#: src/gtkblist.c:1130
msgid "_Send File"
msgstr "Отправить файл"

#: src/gtkblist.c:1134
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Добавить правило"

#: src/gtkblist.c:1136
msgid "View _Log"
msgstr "Просмотреть _журнал"

#: src/gtkblist.c:1144 src/gtkblist.c:1230 src/gtkblist.c:1244
msgid "_Alias..."
msgstr "Псевдоним..."

#: src/gtkblist.c:1146 src/gtkblist.c:1232 src/gtkblist.c:1249
#: src/gtkconn.c:360
msgid "_Remove"
msgstr "Удалить"

#: src/gtkblist.c:1192
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Добавить пользователя"

#: src/gtkblist.c:1194
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Добавить чат"

#: src/gtkblist.c:1196
msgid "_Delete Group"
msgstr "Удалить группу"

#: src/gtkblist.c:1198
msgid "_Rename"
msgstr "Переименовать"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1220 src/gtkroomlist.c:263 src/gtkroomlist.c:408
#: src/stock.c:87
msgid "_Join"
msgstr "Присоединиться"

#: src/gtkblist.c:1222
msgid "Auto-Join"
msgstr "Присоединяться автоматически"

#: src/gtkblist.c:1246 src/gtkblist.c:1275
msgid "_Collapse"
msgstr "Свернуть"

#: src/gtkblist.c:1280
msgid "_Expand"
msgstr "Развернуть"

#: src/gtkblist.c:1938 src/gtkconv.c:4405 src/gtkpounce.c:314
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Вы не подключены по учётной записи с возможностью добавлять пользователей."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2325
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Контакты"

#: src/gtkblist.c:2326
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Контакты/Новое _сообщение..."

#: src/gtkblist.c:2327
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Контакты/Присоединиться к _чату..."

#: src/gtkblist.c:2328
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Контакты/Получить _информацию о пользователе..."

#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Контакты/Просмотреть _журнал пользователя..."

#: src/gtkblist.c:2331
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Контакты/Показывать о_тсутствующих пользователей"

#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Контакты/Показывать п_устые группы"

#: src/gtkblist.c:2333
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Контакты/Добавить _пользователя..."

#: src/gtkblist.c:2334
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Контакты/Добавить ч_ат..."

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Контакты/Добавить _группу..."

#: src/gtkblist.c:2337
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Контакты/_Отключиться"

#: src/gtkblist.c:2338
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Контакты/_Выйти"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2341
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Сервис"

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Сервис/_Статус"

#: src/gtkblist.c:2343
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Сервис/Слежение за _пользователями"

#: src/gtkblist.c:2344
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Сервис/Действия с _учётными записями"

#: src/gtkblist.c:2345
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Сервис/Действия с _модулями"

#: src/gtkblist.c:2347
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Сервис/Учётные _записи"

#: src/gtkblist.c:2348
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Сервис/Передача _файлов"

#: src/gtkblist.c:2349
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Сервис/Список _комнат"

#: src/gtkblist.c:2350
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Сервис/_Настройки"

#: src/gtkblist.c:2351
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Сервис/К_онфиденциальность"

#: src/gtkblist.c:2353
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Сервис/Просмотреть системный _журнал"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2356
msgid "/_Help"
msgstr "/_Помощь"

#: src/gtkblist.c:2357
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Помощь/Помощь в _сети"

#: src/gtkblist.c:2358
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Помощь/Окно _отладки"

#: src/gtkblist.c:2359
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Помощь/О _программе"

#: src/gtkblist.c:2377
msgid "Rename Group"
msgstr "Переименовать группу"

#: src/gtkblist.c:2377
msgid "New group name"
msgstr "Новое имя группы"

#: src/gtkblist.c:2378
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Введите новое имя для выбранной группы."

#: src/gtkblist.c:2406
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Учётная запись:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2470
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Статус:</b> Не в сети"

#: src/gtkblist.c:2485
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2501
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Учётная запись:</b>"

#: src/gtkblist.c:2502
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Псевдоним контакта:</b>"

#: src/gtkblist.c:2503
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Псевдоним:</b>"

#: src/gtkblist.c:2504
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Оригинальный псевдоним:</b>"

#: src/gtkblist.c:2505
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>В сети:</b>"

#: src/gtkblist.c:2506
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Бездействует:</b>"

#: src/gtkblist.c:2507
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Предупреждён:</b>"

#: src/gtkblist.c:2509
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:2510
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:2511
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:2793
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Бездействует (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2795
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Бездействует (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2800
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Предупреждён (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2803
msgid "Offline "
msgstr "Не в сети "

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:2921
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Контакты/Присоединиться к чату..."

#: src/gtkblist.c:2924
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Сервис/Список комнат"

#: src/gtkblist.c:2927
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Сервис/Конфиденциальность"

#: src/gtkblist.c:3008
msgid "Alphabetical"
msgstr "По алфавиту"

#: src/gtkblist.c:3009
msgid "By status"
msgstr "По статусу"

#: src/gtkblist.c:3010
msgid "By log size"
msgstr "По размеру журнала"

#: src/gtkblist.c:3076
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Сервис/Статус"

#: src/gtkblist.c:3079
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Сервис/Слежение за пользователями"

#: src/gtkblist.c:3082
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Сервис/Действия с учётными записями"

#: src/gtkblist.c:3085
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Сервис/Действия с модулями"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3174
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Контакты/Показывать отсутствующих пользователей"

#: src/gtkblist.c:3176
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Контакты/Показывать пустые группы"

#: src/gtkblist.c:3200
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Отправить сообщение выбранному пользователю"

#: src/gtkblist.c:3210
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Получить информацию о выбранном пользователе"

#: src/gtkblist.c:3214
msgid "_Chat"
msgstr "Чат"

#: src/gtkblist.c:3219
msgid "Join a chat room"
msgstr "Присоединиться к чату"

#: src/gtkblist.c:3224
msgid "_Away"
msgstr "Статус"

#: src/gtkblist.c:3229
msgid "Set an away message"
msgstr "Установить сообщение об отсутствии"

#: src/gtkblist.c:3972 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725
msgid "Add Buddy"
msgstr "Добавить пользователя"

#: src/gtkblist.c:3996
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Введите идентификатор пользователя персоны, которую вы хотели бы добавить в "
"список контактов. Вы можете ввести необязательный псевдоним для этого "
"пользователя. Псевдоним будет показываться вместо идентификатора "
"пользователя, когда это возможно.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4056 src/gtkblist.c:4340
msgid "Account:"
msgstr "Учётнaя запись:"

#: src/gtkblist.c:4299
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Вы не подключены по протоколам, которые имеют поддержку чатов."

#: src/gtkblist.c:4306
msgid "Add Chat"
msgstr "Добавить чат"

#: src/gtkblist.c:4330
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Введите псевдоним и соответствующую информацию о чате, который вы хотели бы "
"добавить в список контактов.\n"

#: src/gtkblist.c:4408
msgid "Add Group"
msgstr "Добавить группу"

#: src/gtkblist.c:4409
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Введите имя добавляемой группы."

#: src/gtkblist.c:4976 src/gtkblist.c:5073
msgid "No actions available"
msgstr "Нет доступных действий"

#: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:249 src/gtkconn.c:260
msgid "Done."
msgstr "Готово."

#: src/gtkconn.c:157
msgid "Signon: "
msgstr "Подключение: "

#: src/gtkconn.c:203
msgid "Signon"
msgstr "Подключение"

#: src/gtkconn.c:215
msgid "Cancel All"
msgstr "Отменить все"

#: src/gtkconn.c:360 src/gtkconn.c:592
msgid "_Reconnect"
msgstr "Пересоединение"

#: src/gtkconn.c:556
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Связь с %s была разорвана.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:558
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Причина неизвестна."

#: src/gtkconn.c:597
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Пересоединить все"

#: src/gtkconn.c:627
msgid "Time"
msgstr "Время"

#: src/gtkconv.c:314
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:323
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Поддерживаемые параметры отладки:  version"

#: src/gtkconv.c:347
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Нет такой команды (в этом контексте)."

#: src/gtkconv.c:350
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Используйте \"/help &lt;команда&gt;\" для помощи по конкретной команде.\n"
"Следующие команды доступны в этом контексте:\n"

#: src/gtkconv.c:434
msgid ""
"No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn commands "
"off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" "
"commands."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:442
msgid ""
"Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command. If "
"you didn't mean to type a command, you can turn commands off from Tools-"
">Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:449
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Ваша команда не была выполнена по неизвестной причине."

#: src/gtkconv.c:456
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Эта команда работает только в чатах, не в беседах."

#: src/gtkconv.c:459
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Эта команда работает только в беседах, не в чатах."

#: src/gtkconv.c:463
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Эта команда не работает с этим протоколом."

#: src/gtkconv.c:685
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Пригласить пользователя в чат"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:713
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Введите имя пользователя, которого вы хотите пригласить, вместе с "
"необязательным текстом приглашения."

#: src/gtkconv.c:734
msgid "_Buddy:"
msgstr "Пользователь:"

#: src/gtkconv.c:754
msgid "_Message:"
msgstr "Сообщение:"

#: src/gtkconv.c:791 src/gtkconv.c:2476 src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не удаётся открыть файл."

#: src/gtkconv.c:796
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Беседа с %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:810
msgid "Save Conversation"
msgstr "Сохранить беседу"

#: src/gtkconv.c:887 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Найти"

#: src/gtkconv.c:913 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "Искать:"

#: src/gtkconv.c:1328
msgid "IM"
msgstr "Сообщение"

#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1337 src/gtkconv.c:3704 src/protocols/oscar/oscar.c:437
msgid "Send File"
msgstr "Отправить файл"

#: src/gtkconv.c:1346
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Не игнорировать"

#: src/gtkconv.c:1348 src/gtkprefs.c:825
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1357 src/gtkconv.c:3725
msgid "Info"
msgstr "Информация"

#: src/gtkconv.c:1366
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Получить сообщение об отсутствии"

#: src/gtkconv.c:2484
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Не удаётся сохранить файл значка на диск."

#: src/gtkconv.c:2501
msgid "Save Icon"
msgstr "Сохранить значок"

#: src/gtkconv.c:2531
msgid "Animate"
msgstr "Анимировать"

#: src/gtkconv.c:2536
msgid "Hide Icon"
msgstr "Скрыть значок"

#: src/gtkconv.c:2542
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Сохранить значок как..."

#: src/gtkconv.c:2926
msgid "User is typing..."
msgstr "Пользователь пишет..."

#: src/gtkconv.c:2934
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Пользователь что-то написал и остановился"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3037
msgid "_Send As"
msgstr "Отправить как"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3488
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Беседа"

#: src/gtkconv.c:3490
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Беседа/Новое сообщение..."

#: src/gtkconv.c:3495
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Беседа/Найти..."

#: src/gtkconv.c:3497
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Беседа/Просмотреть журнал"

#: src/gtkconv.c:3498
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Беседа/Сохранить как..."

#: src/gtkconv.c:3500
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Беседа/Очистить"

#: src/gtkconv.c:3504
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Беседа/Отправить файл..."

#: src/gtkconv.c:3505
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Беседа/Добавить правило..."

#: src/gtkconv.c:3507
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Беседа/Получить информацию"

#: src/gtkconv.c:3509
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Беседа/Сделать предупреждение..."

#: src/gtkconv.c:3511
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Беседа/Пригласить..."

#: src/gtkconv.c:3516
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Беседа/Псевдоним..."

#: src/gtkconv.c:3518
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Беседа/Блокировать..."

#: src/gtkconv.c:3520
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Беседа/Добавить..."

#: src/gtkconv.c:3522
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Беседа/Удалить..."

#: src/gtkconv.c:3527
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..."

#: src/gtkconv.c:3529
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Беседа/Вставить изображение..."

#: src/gtkconv.c:3534
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Беседа/Закрыть"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3538
msgid "/_Options"
msgstr "/_Параметры"

#: src/gtkconv.c:3539
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Параметры/Вести журнал"

#: src/gtkconv.c:3540
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Параметры/Воспроизводить звуки"

#: src/gtkconv.c:3541
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Параметры/Показывать панель инструментов форматирования"

#: src/gtkconv.c:3542
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Параметры/Показывать время сообщений"

#: src/gtkconv.c:3584
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Беседа/Просмотреть журнал"

#: src/gtkconv.c:3589
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Беседа/Отправить файл..."

#: src/gtkconv.c:3593
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Беседа/Добавить правило..."

#: src/gtkconv.c:3599
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Беседа/Получить информацию"

#: src/gtkconv.c:3603
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Беседа/Сделать предупреждение..."

#: src/gtkconv.c:3607
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Беседа/Пригласить..."

#: src/gtkconv.c:3613
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Беседа/Псевдоним..."

#: src/gtkconv.c:3617
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Беседа/Блокировать..."

#: src/gtkconv.c:3621
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Беседа/Добавить..."

#: src/gtkconv.c:3625
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Беседа/Удалить..."

#: src/gtkconv.c:3631
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..."

#: src/gtkconv.c:3635
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Беседа/Вставить изображение..."

#: src/gtkconv.c:3641
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Параметры/Вести журнал"

#: src/gtkconv.c:3644
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Параметры/Воспроизводить звуки"

#: src/gtkconv.c:3647
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Параметры/Показывать панель инструментов форматирования"

#: src/gtkconv.c:3650
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Параметры/Показывать время сообщений"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3674 src/gtkconv.c:3676 src/gtkconv.c:3794 src/gtkconv.c:3796
msgid "Send"
msgstr "Отправить"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3690
msgid "Warn"
msgstr "Сделать предупреждение"

#: src/gtkconv.c:3693
msgid "Warn the user"
msgstr "Сделать пользователю предупреждение"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3697 src/gtkprivacy.c:622 src/gtkprivacy.c:633
msgid "Block"
msgstr "Блокировать"

#: src/gtkconv.c:3700
msgid "Block the user"
msgstr "Блокировать пользователя"

#: src/gtkconv.c:3707
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Отправить пользователю файл"

#: src/gtkconv.c:3714
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Добавить пользователя в список контактов"

#: src/gtkconv.c:3721
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Удалить пользователя из списка контактов"

#: src/gtkconv.c:3728 src/gtkconv.c:4108
msgid "Get the user's information"
msgstr "Получить информацию о пользователе"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3808
msgid "Invite"
msgstr "Пригласить"

#: src/gtkconv.c:3811
msgid "Invite a user"
msgstr "Пригласить пользователя"

#: src/gtkconv.c:3818
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Добавить чат в список контактов"

#: src/gtkconv.c:3825
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Удалить чат из списка контактов"

#: src/gtkconv.c:3961
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4024
msgid "0 people in room"
msgstr "0 пользователей в комнате"

#: src/gtkconv.c:4085
msgid "IM the user"
msgstr "Отправить пользователю сообщение"

#: src/gtkconv.c:4097
msgid "Ignore the user"
msgstr "Игнорировать пользователя"

#: src/gtkconv.c:4695
msgid "Close conversation"
msgstr "Закрыть беседу"

#: src/gtkconv.c:5227 src/gtkconv.c:5256 src/gtkconv.c:5352 src/gtkconv.c:5404
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d пользователь в комнате"
msgstr[1] "%d пользователей в комнате"

#: src/gtkconv.c:5958 src/gtkconv.c:5961
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Беседа/Закрыть"

#: src/gtkconv.c:6333
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;действие&gt;:  Отправить действие в стиле IRC пользователю или в чат."

#: src/gtkconv.c:6336
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;параметр&gt;:  Отправить различную отладочную информацию в текущую "
"беседу."

#: src/gtkconv.c:6340
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;команда&gt;:  Получить помощь по конкретной команде."

#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Сохранить отладочную информацию в журнал"

#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Окно отладки"

#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Время"

#: src/gtkft.c:136
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:157 src/gtkft.c:962
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"

#: src/gtkft.c:160 src/gtkft.c:913
msgid "Canceled"
msgstr "Отменено"

#: src/gtkft.c:163
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Ожидание начала передачи"

#: src/gtkft.c:216
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Приём от:</b>"

#: src/gtkft.c:219
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Отправка для:</b>"

#: src/gtkft.c:393
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Нет приложения, сопоставленного этому типу файла."

#: src/gtkft.c:398
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Произошла ошибка при открытии файла."

#: src/gtkft.c:489
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Remaining"
msgstr "Осталось"

#: src/gtkft.c:540
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"

#: src/gtkft.c:541
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"

#: src/gtkft.c:542
msgid "Speed:"
msgstr "Скорость:"

#: src/gtkft.c:543
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Прошло времени:"

#: src/gtkft.c:544
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Осталось времени:"

#: src/gtkft.c:636
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Держать диалог открытым"

#: src/gtkft.c:646
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Очищать завершённые передачи файлов"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:655
msgid "Show transfer details"
msgstr "Показать подробности о передаче файлов"

#: src/gtkft.c:656
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Скрыть подробности о передаче файлов"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:698 src/stock.c:90
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:708
msgid "_Resume"
msgstr "_Возобновить"

#: src/gtkft.c:915
msgid "Failed"
msgstr "Не удалось"

#: src/gtkimhtml.c:602
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Вставить как текст"

#: src/gtkimhtml.c:1047
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Цвет гиперссылки"

#: src/gtkimhtml.c:1048
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Цвет для отображения гиперссылок."

#: src/gtkimhtml.c:1253
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "Скопировать адрес E-Mail"

#: src/gtkimhtml.c:1265
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Скопировать ссылку"

#: src/gtkimhtml.c:1275
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Открыть ссылку в браузере"

#: src/gtkimhtml.c:2803
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:2811
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Ошибка сохранения изображения: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2888 src/gtkimhtml.c:2900
msgid "Save Image"
msgstr "Сохранить изображение"

#: src/gtkimhtml.c:2921
msgid "_Save Image..."
msgstr "Сохранить изображение..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:163
msgid "Select Font"
msgstr "Выбрать шрифт"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:238
msgid "Select Text Color"
msgstr "Выбрать цвет текста"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:311
msgid "Select Background Color"
msgstr "Выбрать цвет фона"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "Описание"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Введите URL и описание ссылки, которую вы хотите вставить. Описание "
"необязательно."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Введите URL ссылки, которую вы хотите вставить."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Вставить ссылку"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "Вставить"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Не удалось сохранить изображение: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Вставить изображение"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:661
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Эта тема не имеет доступных смайликов."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:676
msgid "Smile!"
msgstr "Смайл!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:894
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:905
msgid "Italic"
msgstr "Наклонный"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:916
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркнутый"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:932
msgid "Larger font size"
msgstr "Больший размер шрифта"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:944
msgid "Smaller font size"
msgstr "Меньший размер шрифта "

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:961
msgid "Font Face"
msgstr "Облик шрифта"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:973
msgid "Foreground font color"
msgstr "Цвет шрифта"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:985
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1000
msgid "Insert link"
msgstr "Вставить ссылку"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1010
msgid "Insert image"
msgstr "Вставить изображение"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1021
msgid "Insert smiley"
msgstr "Вставить смайлик"

#: src/gtklog.c:302
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Беседы с %s"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:395 src/gtklog.c:411
msgid "System Log"
msgstr "Системный журнал"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:217
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s имеет %d новое сообщение."
msgstr[1] "%s имеет %d новых сообщений."

#: src/gtknotify.c:231
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">От:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:240
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Тема:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:245
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вам пришла почта!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:261
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вам пришла почта!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:421
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Команда запуска браузера \"%s\" некорректна."

#: src/gtknotify.c:424 src/gtknotify.c:438 src/gtknotify.c:453
#: src/gtknotify.c:571
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Не удаётся открыть URL"

#: src/gtknotify.c:435 src/gtknotify.c:450
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Ошибка запуска \"%s\": %s"

#: src/gtknotify.c:572
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Был выбран браузер \"Другой\", но команда не была задана."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Выбрать файл"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Введите пользователя для слежения."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:387 src/gtkpounce.c:889
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Новое правило"

#: src/gtkpounce.c:387
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Изменить правило"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:404
msgid "Pounce Who"
msgstr "За кем следить"

#: src/gtkpounce.c:431
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Имя пользователя:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:455
msgid "Pounce When"
msgstr "Когда реагировать"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "Si_gn on"
msgstr "Вход"

#: src/gtkpounce.c:465
msgid "Sign _off"
msgstr "Выход"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "A_way"
msgstr "Отошёл"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "_Return from away"
msgstr "Вернулся"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "_Idle"
msgstr "Бездействует"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Перестал бездействовать"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Пользователь начал писать"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Пользователь перестал писать"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:506
msgid "Pounce Action"
msgstr "Что делать"

#: src/gtkpounce.c:514
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Открыть окно беседы"

#: src/gtkpounce.c:516
msgid "_Popup notification"
msgstr "Показать уведомление"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Send a _message"
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Выполнить команду"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Воспроизвести звук"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "B_rowse..."
msgstr "Открыть..."

#: src/gtkpounce.c:528
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Открыть..."

#: src/gtkpounce.c:529
msgid "Pre_view"
msgstr "Тест"

#: src/gtkpounce.c:612
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Сохранить это правило после активации"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:896
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Удалить правило"

#: src/gtkpounce.c:960
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s начал писать вам (%s)"

#: src/gtkpounce.c:962
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s вошёл (%s)"

#: src/gtkpounce.c:964
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s перестал бездействовать (%s)"

#: src/gtkpounce.c:966
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s вернулся (%s)"

#: src/gtkpounce.c:968
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s перестал писать вам (%s)"

#: src/gtkpounce.c:970
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s вышел (%s)"

#: src/gtkpounce.c:972
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s начал бездействовать (%s)"

#: src/gtkpounce.c:974
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s отошёл (%s)"

#: src/gtkpounce.c:975
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Неизвестное событие слежения. Сообщите об этом!"

#: src/gtkprefs.c:446
msgid "Interface Options"
msgstr "Параметры внешнего вида"

#: src/gtkprefs.c:448
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Показывать оригинальный псевдоним, если псевдоним не установлен"

#: src/gtkprefs.c:675
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Выберите тему смайликов, которую вы хотели бы использовать. Новые темы могут "
"быть установлены перетаскиванием их в список тем."

#: src/gtkprefs.c:715
msgid "Icon"
msgstr "Значок"

#: src/gtkprefs.c:722 src/gtkprefs.c:2194 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:693
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: src/gtkprefs.c:818
msgid "Display"
msgstr "Отображение"

#: src/gtkprefs.c:819
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Показывать время сообщений"

#: src/gtkprefs.c:822
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Подсвечивать слова с ошибками"

#: src/gtkprefs.c:826
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Игнорировать цвета"

#: src/gtkprefs.c:828
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Игнорировать облик шрифта"

#: src/gtkprefs.c:830
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Игнорировать размер шрифта"

#: src/gtkprefs.c:833
msgid "Default Formatting"
msgstr "Форматирование по умолчанию"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "Отправлять исходящие сообщения отформатированными по умолчанию"

#: src/gtkprefs.c:867
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Так будет выглядеть текст ваших сообщений с использованием протоколов, "
"поддерживающих форматирование. :)"

#: src/gtkprefs.c:870
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "Очистить форматирование"

#: src/gtkprefs.c:907
msgid "Send Message"
msgstr "Отправка сообщения"

#: src/gtkprefs.c:908
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter отправляет сообщение"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Control-Enter отправляет сообщение"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Window Closing"
msgstr "Закрытие окна"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "_Escape closes window"
msgstr "Escape закрывает окно"

#: src/gtkprefs.c:917
msgid "Insertions"
msgstr "Вставка"

#: src/gtkprefs.c:918
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Control-{B/I/U} меняет форматирование"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(цифра) вставляет смайлики"

#: src/gtkprefs.c:936
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Сортировка списка контактов"

#: src/gtkprefs.c:945
msgid "_Sorting:"
msgstr "Сортировать:"

#: src/gtkprefs.c:951 src/gtkprefs.c:1003
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Показывать кнопки как:"

#: src/gtkprefs.c:953 src/gtkprefs.c:1005
msgid "Pictures"
msgstr "Значки"

#: src/gtkprefs.c:954 src/gtkprefs.c:1006
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: src/gtkprefs.c:955 src/gtkprefs.c:1007
msgid "Pictures and text"
msgstr "Значки и текст"

#: src/gtkprefs.c:958
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Поднимать окно при событиях"

#: src/gtkprefs.c:961
msgid "Buddy Display"
msgstr "Отображение пользователей"

#: src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1020
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Показывать значки пользователей"

#: src/gtkprefs.c:964
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Показывать уровень предупреждения"

#: src/gtkprefs.c:966
msgid "Show idle _times"
msgstr "Показывать время бездействия"

#: src/gtkprefs.c:968
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Затенять бездействующих пользователей"

#: src/gtkprefs.c:970
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "Раскрывать контакты автоматически"

#: src/gtkprefs.c:1013
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Разрешить \"слэш\"-команды"

#: src/gtkprefs.c:1016
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов форматирования"

#: src/gtkprefs.c:1018
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Показывать псевдонимы во вкладках/заголовках"

#: src/gtkprefs.c:1022
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Разрешить анимацию значков пользователей"

#: src/gtkprefs.c:1024
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Уведомлять пользователей, что вы пишете им"

#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "Поднимать окно беседы при событиях"

#: src/gtkprefs.c:1029
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "Поднимать окно чата при событиях"

#: src/gtkprefs.c:1031
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "Расцвечивать имена в чатах"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1035
msgid "Tab Options"
msgstr "Параметры вкладок"

#: src/gtkprefs.c:1037
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Показывать беседы и чаты в окнах со вкладками"

#: src/gtkprefs.c:1052
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Показывать кнопку закрытия на вкладках"

#: src/gtkprefs.c:1055
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "Расположение вкладок:"

#: src/gtkprefs.c:1057
msgid "Top"
msgstr "Вверху"

#: src/gtkprefs.c:1058
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"

#: src/gtkprefs.c:1059
msgid "Left"
msgstr "Слева"

#: src/gtkprefs.c:1060
msgid "Right"
msgstr "Справа"

#: src/gtkprefs.c:1066
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "Расположение новой беседы:"

#: src/gtkprefs.c:1117 src/protocols/oscar/oscar.c:580
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4850
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрес"

#: src/gtkprefs.c:1119
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Определять IP-адрес автоматически"

#: src/gtkprefs.c:1128
msgid "Public _IP:"
msgstr "Публичный IP:"

#: src/gtkprefs.c:1152
msgid "Ports"
msgstr "Порты"

#: src/gtkprefs.c:1155
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Указать диапазон слушаемых портов вручную"

#: src/gtkprefs.c:1158
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Начальный порт:"

#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_End Port:"
msgstr "_Конечный порт:"

#: src/gtkprefs.c:1172
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси-сервер"

#: src/gtkprefs.c:1176
msgid "No proxy"
msgstr "Нет прокси"

#: src/gtkprefs.c:1238
msgid "_User:"
msgstr "Пользователь:"

#: src/gtkprefs.c:1294
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1295
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1296
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1297
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1298
msgid "Gnome Default"
msgstr "Браузер Gnome по умолчанию"

#: src/gtkprefs.c:1299
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1300
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1301
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1302
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Manual"
msgstr "Другой"

#: src/gtkprefs.c:1362
msgid "Browser Selection"
msgstr "Выбор браузера"

#: src/gtkprefs.c:1366
msgid "_Browser:"
msgstr "Браузер:"

#: src/gtkprefs.c:1373
msgid "_Open link in:"
msgstr "Открывать ссылку в:"

#: src/gtkprefs.c:1375
msgid "Browser default"
msgstr "По умолчанию"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "Existing window"
msgstr "Существующее окно"

#: src/gtkprefs.c:1378
msgid "New tab"
msgstr "Новая вкладка"

#: src/gtkprefs.c:1392
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"Вручную:\n"
"(%s для URL)"

#: src/gtkprefs.c:1429
msgid "Message Logs"
msgstr "Журналы сообщений"

#: src/gtkprefs.c:1432
msgid "Log _Format:"
msgstr "Формат журнала:"

#: src/gtkprefs.c:1435
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Записывать все сообщения"

#: src/gtkprefs.c:1437
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Записывать все чаты"

#: src/gtkprefs.c:1440
msgid "System Logs"
msgstr "Системные журналы"

#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "_Enable system log"
msgstr "Вести системный журнал"

#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Записывать, когда пользователи подключаются/отключаются"

#: src/gtkprefs.c:1451
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Записывать, когда пользователи начинают/перестают бездействовать"

#: src/gtkprefs.c:1457
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Записывать, когда пользователи отходят/возвращаются"

#: src/gtkprefs.c:1463
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Записывать собственные подключения/бездействия/отсутствия"

#: src/gtkprefs.c:1589
msgid "Sound Selection"
msgstr "Выбор звука"

#: src/gtkprefs.c:1640
msgid "Sound Options"
msgstr "Настройки звука"

#: src/gtkprefs.c:1641
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Звуки, когда окно беседы в фокусе"

#: src/gtkprefs.c:1643
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Звуки во время отсутствия"

#: src/gtkprefs.c:1647
msgid "Sound Method"
msgstr "Метод воспроизведения звука"

#: src/gtkprefs.c:1648
msgid "_Method:"
msgstr "Метод:"

#: src/gtkprefs.c:1650
msgid "Console beep"
msgstr "Сигнал динамиком"

#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"

#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: src/gtkprefs.c:1667
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Команда воспроизведения звука:\n"
"(%s для имени файла)"

#: src/gtkprefs.c:1694
msgid "Sound Events"
msgstr "Звуковые события"

#: src/gtkprefs.c:1745
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"

#: src/gtkprefs.c:1752
msgid "Event"
msgstr "Событие"

#: src/gtkprefs.c:1771
msgid "Test"
msgstr "Тест"

#: src/gtkprefs.c:1775
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"

#: src/gtkprefs.c:1779
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать..."

#: src/gtkprefs.c:1803
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Помещать новые сообщения в очередь во время отсутствия"

#: src/gtkprefs.c:1806
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Автоматический ответ:"

#: src/gtkprefs.c:1808
msgid "Never"
msgstr "Никогда"

#: src/gtkprefs.c:1809
msgid "Only when away"
msgstr "Только во время отсутствия"

#: src/gtkprefs.c:1810
msgid "Only when away and idle"
msgstr "Только во время отсутствия и бездействия"

#: src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/msn/msn.c:1179
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2777
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4003 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2554
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Бездействие"

#: src/gtkprefs.c:1814
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Сообщение времени бездействия:"

#: src/gtkprefs.c:1817
msgid "Gaim usage"
msgstr "Использование Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "X usage"
msgstr "Использование X"

#: src/gtkprefs.c:1822
msgid "Windows usage"
msgstr "Использование окон"

#: src/gtkprefs.c:1830
msgid "Auto-away"
msgstr "Авто-\"Отошёл\""

#: src/gtkprefs.c:1831
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Устанавливать статус \"Отошёл\" автоматически"

#: src/gtkprefs.c:1835
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Минут до установления статуса \"Отошёл\":"

#: src/gtkprefs.c:1843
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Сообщение об отсутствии:"

#: src/gtkprefs.c:1912
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Написано:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Веб-сайт:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Имя файла:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1917
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Написано:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Имя файла:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2150
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"

#: src/gtkprefs.c:2164
msgid "Summary"
msgstr "Краткое описание"

#: src/gtkprefs.c:2212
msgid "Details"
msgstr "Подробности"

#: src/gtkprefs.c:2357
msgid "_Edit"
msgstr "_Изменить"

#: src/gtkprefs.c:2393
msgid "Interface"
msgstr "Внешний вид"

#: src/gtkprefs.c:2396
msgid "Message Text"
msgstr "Текст сообщения"

#: src/gtkprefs.c:2397
msgid "Shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши"

#: src/gtkprefs.c:2398
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Темы смайликов"

#: src/gtkprefs.c:2399
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"

#: src/gtkprefs.c:2400
msgid "Network"
msgstr "Сеть"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2403
msgid "Browser"
msgstr "Браузер"

#: src/gtkprefs.c:2405
msgid "Logging"
msgstr "Журналы"

#: src/gtkprefs.c:2406
msgid "Away / Idle"
msgstr "Отсутствие / Бездействие"

#: src/gtkprefs.c:2407
msgid "Away Messages"
msgstr "Сообщения об отсутствии"

#: src/gtkprefs.c:2410
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"

#: src/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Разрешить доступ всем пользователям"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Разрешить доступ только пользователям из списка контактов"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Разрешить доступ только пользователям, указанным ниже"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Блокировать всех пользователей"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Блокировать только пользователей, указанных ниже"

#: src/gtkprivacy.c:385 src/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"

#: src/gtkprivacy.c:398
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Изменения настроек конфиденциальности вступают в силу немедленно."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:410
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Настроить конфиденциальность для:"

#: src/gtkprivacy.c:579 src/gtkprivacy.c:595
msgid "Permit User"
msgstr "Допустить пользователя"

#: src/gtkprivacy.c:580
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Укажите пользователя, которого вы допускаете к общению с вами."

#: src/gtkprivacy.c:581
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Введите имя пользователя, которого вы хотите допустить к общению с вами."

#: src/gtkprivacy.c:584 src/gtkprivacy.c:597
msgid "Permit"
msgstr "Допустить"

#: src/gtkprivacy.c:589
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Позволить %s общаться с вами?"

#: src/gtkprivacy.c:591
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Вы действительно хотите позволить %s общаться с вами?"

#: src/gtkprivacy.c:618 src/gtkprivacy.c:631
msgid "Block User"
msgstr "Блокировать пользователя"

#: src/gtkprivacy.c:619
msgid "Type a user to block."
msgstr "Укажите блокируемого пользователя."

#: src/gtkprivacy.c:620
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Введите имя пользователя, которого вы хотите блокировать."

#: src/gtkprivacy.c:627
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Блокировать %s?"

#: src/gtkprivacy.c:629
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Вы действительно хотите блокировать %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/novell/novell.c:1865 src/protocols/silc/buddy.c:307
#: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1234
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/novell/novell.c:1866 src/protocols/silc/buddy.c:308
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1234
msgid "No"
msgstr "Нет"

#: src/gtkrequest.c:244
msgid "Apply"
msgstr "Применить"

#: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#: src/gtkrequest.c:1392
msgid "That file already exists"
msgstr "Такой файл уже существует"

#: src/gtkrequest.c:1393
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Вы хотели бы перезаписать его?"

#: src/gtkrequest.c:1431 src/gtkrequest.c:1452
msgid "Save File..."
msgstr "Сохранить файл..."

#: src/gtkrequest.c:1432 src/gtkrequest.c:1453
msgid "Open File..."
msgstr "Открыть файл..."

#: src/gtkroomlist.c:330
msgid "Room List"
msgstr "Список комнат"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:401
msgid "_Get List"
msgstr "Получить список"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Пользователь входит в сеть"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Пользователь выходит из сети"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "Принято сообщение"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Принято сообщение, начинающее беседу"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "Сообщение отправлено"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "Пользователь входит в чат"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Пользователь выходит из чата"

#: src/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "Вы говорите в чате"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Другие говорят в чате"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Кто-то назвал ваше имя в чате"

#: src/gtksound.c:157
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr ""
"Не удаётся воспроивести звук, так как указанный файл (%s) не существует."

#: src/gtksound.c:173
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Не удаётся воспроизвести звук, так как был выбран метод воспроизведения "
"звука \"Команда\", но команда не была задана."

#: src/gtksound.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Не удаётся воспроизвести звук, так как не удалось запустить заданную "
"команду: %s"

#: src/log.c:106
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Служба ведения журнала не имеет функции чтения</"
"font></b>"

#: src/log.c:489
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:575
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""

#: src/log.c:577
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""

#: src/log.c:628 src/log.c:815
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удаётся найти путь к журналу!</b></font>"

#: src/log.c:638 src/log.c:827
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удалось прочитать файл: %s</b></font>"

#: src/log.c:675
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:760
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr ""

#: src/log.c:860
msgid "Plain text"
msgstr "Простой текст"

#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "Создайте учётную запись."

#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "Вход"

#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>Учётная запись:</b>"

#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>Пароль:</b>"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid "_Accounts"
msgstr "Учётные записи"

#: src/main.c:285
msgid "_Preferences"
msgstr "Настройки"

#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "Вход"

#. full help text
#: src/main.c:517
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [ПАРАМЕТР]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          вывести окно редактора учётных записей\n"
"  -w, --away[=СООБЩ]  установить статус \"Отошёл\" после входа\n"
"                      (необязательный аргумент СООБЩ задаёт название\n"
"                      сообщения об отсутствии)\n"
"  -l, --login[=ИМЯ]   войти автоматически (необязательный аргумент ИМЯ\n"
"                      задаёт одну или несколько учётных записей,\n"
"                      разделённых запятыми)\n"
"  -n, --loginwin      не входить автоматически; вывести окно входа\n"
"  -u, --user=ИМЯ      использовать учётную запись ИМЯ\n"
"  -c, --config=КАТ    использовать каталог КАТ для файлов конфигурации\n"
"  -d, --debug         выводить отладочную информацию на стандартный вывод\n"
"  -v, --version       показать текущую версию и выйти\n"
"  -h, --help          показать эту справку и выйти\n"

#. short message
#: src/main.c:532
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Наберите `%s -h' для получения дополнительной информации.\n"

#: src/main.c:845
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Не удаётся загрузить настройки"

#: src/main.c:845
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"Gaim не удалось загрузить настройки, так как они сохранены в старом формате, "
"который больше не используется. Произведите настройку параметров ещё раз, "
"воспользовавшись окном настроек."

#: src/plugin.c:286
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Требуемый модуль %s не был найден. Установите этот модуль и попробуйте снова."

#: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim не удалось загрузить ваш модуль."

#: src/plugin.c:315
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Необходимый модуль %s не удалось загрузить."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Сообщение об отсутствии по умолчанию"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:462 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2768
#: src/protocols/novell/novell.c:2887 src/protocols/novell/novell.c:2938
#: src/protocols/oscar/oscar.c:602 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2894
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3010
msgid "Available"
msgstr "Доступен"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Доступен только для друзей"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Отошёл только для друзей"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/jabber/presence.c:128 src/protocols/oscar/oscar.c:520
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5399 src/protocols/oscar/oscar.c:5477
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5501 src/protocols/oscar/oscar.c:6697
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6702 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2552
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимый"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Невидимый только для друзей"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступен"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Не удаётся разрешить имя узла."

#: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1685
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Не удаётся соединиться с сервером."

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:106
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Неверный отклик от сервера."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Ошибка при чтении из сокета."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Ошибка при записи в сокет."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Идентификация завершилась неудачно."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Неизвестный код ошибки."

#: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:3807
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Статус:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/gg/gg.c:1011
#: src/protocols/napster/napster.c:393 src/protocols/oscar/oscar.c:3811
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4032 src/protocols/silc/ops.c:1076
#: src/protocols/silc/ops.c:1137 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:644
msgid "Buddy Information"
msgstr "Информация о пользователе"

#: src/protocols/gg/gg.c:293
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Статус: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:446
msgid "Could not connect"
msgstr "Не удалось установить соединение"

#: src/protocols/gg/gg.c:453
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Не удаётся прочитать сокет"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/napster/napster.c:475 src/protocols/napster/napster.c:506
#: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2199
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2228 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Не удаётся установить соединение."

#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "Чтение данных"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Стабилизирующее согласование"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "Чтение ключа сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Обмен хэшами ключей"

#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Критическая ошибка в библиотеке GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Не удалось установить соединение с %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Не удаётся проверить доступность сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Отправить как сообщение"

#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Поиск сервера GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Указан неверный UIN Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:842
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Вы пытаетесь отправить сообщение на неверный UIN Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:917
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Не удалось получить результаты поиска"

#: src/protocols/gg/gg.c:922
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Поисковая система Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:948
msgid "Active"
msgstr "Активен"

#: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:4842
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:613
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4853 src/protocols/silc/ops.c:799
#: src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Имя"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:618
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4854 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1707
#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:4843
#: src/protocols/silc/ops.c:1193
msgid "Nick"
msgstr "Псевдоним"

#: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976
msgid "Birth Year"
msgstr "Год рождения"

#: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984
#: src/protocols/gg/gg.c:986
msgid "Sex"
msgstr "Пол"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:628
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4897 src/protocols/oscar/oscar.c:4905
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410
msgid "City"
msgstr "Город"

#: src/protocols/gg/gg.c:1033
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Нет списка контактов, хранящегося на сервере Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Не удалось импортировать список контактов с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1103
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Список контактов успешно передан на сервер Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1111
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Не удалось передать список контактов на сервер Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Список контактов успешно удалён с сервера Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1127
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Не удалось удалить список контактов с сервера Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Пароль изменён успешно"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Не удалось изменить пароль"

#: src/protocols/gg/gg.c:1262
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Ошибка связи с сервером Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1263
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim не удалось выполнить ваш запрос из-за проблемы со связью с HTTP-"
"сервером Gadu-Gadu. Повторите попытку позже."

#: src/protocols/gg/gg.c:1292
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Не удаётся импортировать список контактов Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1293
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim не удалось соединиться с сервером списка контактов Gadu-Gadu. Повторите "
"попытку позже."

#: src/protocols/gg/gg.c:1366
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Не удалось экспортировать список контактов"

#: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim не удалось соединиться с сервером списка контактов. Повторите попытку "
"позже."

#: src/protocols/gg/gg.c:1389
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Не удаётся удалить список контактов Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1440
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Не удаётся получить доступ к каталогу"

#: src/protocols/gg/gg.c:1441
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim не удалось выполнить поиск в каталоге, так как не удалось соединиться с "
"сервером каталога. Повторите попытку позже."

#: src/protocols/gg/gg.c:1475
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Не удаётся изменить пароль Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1476
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim не удалось изменить ваш пароль из-за ошибки соединения с сервером Gadu-"
"Gadu. Повторите попытку позже."

#: src/protocols/gg/gg.c:1492
msgid "Directory Search"
msgstr "Поиск в каталоге"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1062
#: src/protocols/toc/toc.c:1551
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить пароль"

#: src/protocols/gg/gg.c:1501
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Импортировать список контактов с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1505
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Экспортировать список контактов на сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:1509
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Удалить список контактов с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1542
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Не удаётся получить доступ к профилю пользователя."

#: src/protocols/gg/gg.c:1543
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim не удалось получить доступ к профилю этого пользователя из-за ошибки "
"соединения с сервером каталога. Повторите попытку позже."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1686 src/protocols/gg/gg.c:1688
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim столкнулся с ошибкой соединения с сервером ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Пользователь %s (%s%s%s%s%s) хочет, чтобы вы авторизовали его."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:235
#: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3546
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6131
msgid "Authorize"
msgstr "Авторизовать"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:236
#: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3548
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6132
msgid "Deny"
msgstr "Отказать"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Отправить сообщение через сервер"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Соединение..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Nick:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:499
msgid "Gaim User"
msgstr "Пользователь Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1286
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Неизвестная команда: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:448 src/protocols/jabber/chat.c:536
#: src/protocols/silc/silc.c:995
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "текущая тема: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:451 src/protocols/jabber/chat.c:538
#: src/protocols/silc/silc.c:998
msgid "No topic is set"
msgstr "Тема не установлена"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Передача файла прервана"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim не удалось открыть порт на прослушивание."

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Ошибка отображения MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "Нет доступного MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Нет MOTD, соотнесённого с этим соединением."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD для %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:388
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Сервер разорвал соединение"

#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "View MOTD"
msgstr "Просмотреть MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "Канал:"

#: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "Пароль:"

#: src/protocols/irc/irc.c:205
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Псевдонимы IRC не могут содержать пробелы"

#: src/protocols/irc/irc.c:224 src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Подключение: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:233
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Не удалось создать сокет"

#: src/protocols/irc/irc.c:248 src/protocols/jabber/jabber.c:297
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1519 src/protocols/oscar/oscar.c:1583
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Не удалось соединиться с узлом"

#: src/protocols/irc/irc.c:385 src/protocols/trepia/trepia.c:926
msgid "Read error"
msgstr "Ошибка чтения"

#: src/protocols/irc/irc.c:536 src/protocols/silc/chat.c:1356
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1380
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"

#: src/protocols/irc/irc.c:539 src/protocols/silc/chat.c:1359
#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1389
msgid "Topic"
msgstr "Тема"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:643
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:644
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Наименее плохой модуль протокола IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:663 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1576 src/protocols/napster/napster.c:644
#: src/protocols/silc/ops.c:1017 src/protocols/silc/ops.c:1119
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#: src/protocols/irc/irc.c:666 src/protocols/jabber/jabber.c:1597
#: src/protocols/msn/msn.c:1759 src/protocols/napster/napster.c:649
#: src/protocols/silc/silc.c:1577 src/protocols/trepia/trepia.c:1297
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/irc/irc.c:669 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1919
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"

#: src/protocols/irc/irc.c:672 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:588 src/protocols/silc/buddy.c:1445
#: src/protocols/silc/ops.c:964 src/protocols/silc/ops.c:966
#: src/protocols/silc/ops.c:1113 src/protocols/silc/ops.c:1115
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"

#: src/protocols/irc/msgs.c:97
msgid "Bad mode"
msgstr "Неверный режим"

#: src/protocols/irc/msgs.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Вас выгнали из %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, fuzzy
msgid "Banned"
msgstr "Выгнан"

#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/irc/msgs.c:214
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(оператор IRC)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(идентифицирован)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207
#: src/protocols/msn/msn.c:1179 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:958
#: src/protocols/silc/ops.c:1107 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Настоящее имя"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1030
msgid "Currently on"
msgstr "Сейчас на"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Бездействует:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "Online since"
msgstr "В сети с"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:224
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Информация о пользователе %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:284
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s сменил тему на: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:289
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Тема для %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:306
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Неизвестное сообщение '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:307
msgid "Unknown message"
msgstr "Неизвестное сообщение"

#: src/protocols/irc/msgs.c:307
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim отправил сообщение, которое не понял сервер IRC."

#: src/protocols/irc/msgs.c:330
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Пользователи на %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:424
msgid "No such channel"
msgstr "Нет такого канала"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:435
msgid "no such channel"
msgstr "нет такого канала"

#: src/protocols/irc/msgs.c:438
msgid "User is not logged in"
msgstr "Пользователь не в сети"

#: src/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Нет такого псевдонима или канала"

#: src/protocols/irc/msgs.c:463
msgid "Could not send"
msgstr "Не удалось отправить"

#: src/protocols/irc/msgs.c:519
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Присоединение к %s требует приглашения."

#: src/protocols/irc/msgs.c:520
msgid "Invitation only"
msgstr "Только по приглашению"

#: src/protocols/irc/msgs.c:623
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Вы были удалены оператором %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:628
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Удалён оператором %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:649
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "режим (%s %s) установлен %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:758
msgid "Could not change nick"
msgstr "Не удалось изменить псевдоним"

#: src/protocols/irc/msgs.c:759
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Не удаётся изменить псевдоним"

#: src/protocols/irc/msgs.c:780
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Вы отсоединились от канала %s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:820
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Ошибка: неверный PONG с сервера"

#: src/protocols/irc/msgs.c:822
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Ответ PING -- задержка: %lu секунд"

#: src/protocols/irc/msgs.c:897
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Не удаётся присоединиться к %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:898 src/protocols/silc/ops.c:903
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не удаётся присоединиться к каналу"

#: src/protocols/irc/msgs.c:934
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:109
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;действие для выполнения&gt;:  Выполнить действие."

#: src/protocols/irc/parse.c:110
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [сообщение]:  Установить сообщение об отсутствии. Если сообщение не "
"задано, удалить сообщение об отсутствии."

#: src/protocols/irc/parse.c:111
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Забрать у пользователя статус "
"оператора канала. Вы должны быть оператором канала для этого."

#: src/protocols/irc/parse.c:112
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Забрать у пользователя статус "
"голоса на канале, лишая его возможности говорить, если канал модерируемый "
"(+m). Вы должны быть оператором канала для этого."

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;псевдоним&gt; [комната]:  Пригласить пользователя присоединиться "
"к вам на указанном или текущем канале."

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;псевдоним&gt; [сообщение]:  Удалить пользователя с канала. Вы "
"должны быть оператором канала для этого."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Вывести список каналов в сети. <i>Имейте в виду, что некоторые "
"серверы за это могут разорвать соединение с вами.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;действие для выполнения&gt;:  Выполнить действие."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"mode &lt;nick|channel&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;псевдоним|канал&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Установить или "
"снять режим пользователя или канала."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr ""
"names [канал]:  Вывести список пользователей, присутствующих сейчас на "
"канале."

#: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1410
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;новый псевдоним&gt;:  Изменить свой псевдоним."

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Дать пользователю статус оператора "
"канала. Вы должны быть оператором канала для этого."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [комната] [сообщение]:  Покинуть указанный или текущий канал. Сообщение "
"необязательно."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [псевдоним]:  Запросить величину задержки связи с пользователем (или с "
"сервером, если пользователь не указан)."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [сообщение]:  Разорвать соединение с сервером. Сообщение необязательно."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Послать команду без обработки непосредственно серверу."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;псевдоним&gt; [сообщение]:  Удалить пользователя из комнаты. Вы "
"должны быть оператором канала для этого."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [новая тема]:  Просмотреть или изменить тему канала."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Установить или снять режим пользователя."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Дать пользователю статус голоса "
"на канале. Вы должны быть оператором канала для этого."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "whois &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois &lt;псевдоним&gt;:  Получить информацию о пользователе."

#: src/protocols/irc/parse.c:242 src/protocols/zephyr/zephyr.c:265
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Ошибка преобразования этого сообщения. Проверьте параметр \"Кодировка\" в "
"редакторе учётных записей)"

#: src/protocols/irc/parse.c:394
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Время ответа от %s: %lu секунд"

#: src/protocols/irc/parse.c:395
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:395
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Ответ CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:1416
#: src/protocols/toc/toc.c:188 src/protocols/toc/toc.c:596
#: src/protocols/toc/toc.c:612 src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "Соединение разорвано."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Сервер требует SSL для входа"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Сервер требует идентификацию простым текстом через нешифрованный поток"

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Идентификация простым текстом"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Этот сервер требует идентификацию простым текстом через нешифрованное "
"соединение. Позволить это и продолжить идентификацию?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Сервер не использует ни одного поддерживаемого метода идентификации"

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Неверный запрос с сервера"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604
#: src/protocols/silc/ops.c:795
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617
#: src/protocols/silc/ops.c:807
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621
msgid "Given Name"
msgstr "Имя"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:608 src/protocols/msn/msn.c:1172
#: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:811
#: src/protocols/silc/ops.c:954 src/protocols/silc/ops.c:1103
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:648
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Адрес"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "Дополнительный адрес"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "Расположение"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Регион"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:638
msgid "Postal Code"
msgstr "Почтовый код"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416
msgid "Country"
msgstr "Страна"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "Название организации"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "Отдел"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Title"
msgstr "Звание"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "Должность"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4878
msgid "Birthday"
msgstr "Дата рождения"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Изменить Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Все нижеследующие пункты необязательны. Заполняйте по своему усмотрению."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:553
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:938
#: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/novell/novell.c:2790
#: src/protocols/novell/novell.c:2794 src/protocols/oscar/oscar.c:562
#: src/protocols/oscar/oscar.c:568 src/protocols/oscar/oscar.c:570
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1579
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Middle Name"
msgstr "Отчество"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:623
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4896 src/protocols/oscar/oscar.c:4904
#: src/protocols/silc/ops.c:839
msgid "Address"
msgstr "Адрес"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "Индекс"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Фотография"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Профиль Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:932
msgid "Un-hide From"
msgstr "Показаться для"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:935
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Временно скрыться от"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:942
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Отменить уведомление о присутствии"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:948
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Повторно) Запросить авторизацию"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:956
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"

#: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1002
msgid "_Room:"
msgstr "Комната:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "Сервер:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "Имя:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:176
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s не является допустимым именем комнаты"

#: src/protocols/jabber/chat.c:177
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Неверное имя комнаты"

#: src/protocols/jabber/chat.c:182
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s не является допустимым именем сервера"

#: src/protocols/jabber/chat.c:183 src/protocols/jabber/chat.c:184
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Неверное имя сервера"

#: src/protocols/jabber/chat.c:188
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s не является допустимым именем комнаты"

#: src/protocols/jabber/chat.c:189 src/protocols/jabber/chat.c:190
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Неверное имя комнаты"

#: src/protocols/jabber/chat.c:341
msgid "Configuration error"
msgstr "Ошибка конфигурации"

#: src/protocols/jabber/chat.c:350 src/protocols/jabber/chat.c:495
msgid "Unable to configure"
msgstr "Не удаётся настроить"

#: src/protocols/jabber/chat.c:366
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Ошибка конфигурации комнаты"

#: src/protocols/jabber/chat.c:367
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Эта комната не имеет возможности настройки"

#: src/protocols/jabber/chat.c:417 src/protocols/jabber/chat.c:486
msgid "Registration error"
msgstr "Ошибка регистрации"

#: src/protocols/jabber/chat.c:565
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Изменение псевдонима не поддерживается в чатах не-MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:609 src/protocols/jabber/chat.c:620
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Ошибка списка комнат"

#: src/protocols/jabber/chat.c:610 src/protocols/jabber/chat.c:621
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Ошибка загрузки списка комнат"

#: src/protocols/jabber/chat.c:661
msgid "Invalid Server"
msgstr "Неверный сервер"

#: src/protocols/jabber/chat.c:698
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Войти на сервер конференций"

#: src/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Выберите сервер конференций для опроса"

#: src/protocols/jabber/chat.c:702
msgid "Find Rooms"
msgstr "Искать комнаты"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:76
msgid "Error initializing session"
msgstr "Ошибка инициализации сессии"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:206 src/protocols/msn/httpmethod.c:266
#: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698
#: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176
msgid "Write error"
msgstr "Ошибка записи"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:244 src/protocols/jabber/jabber.c:264
msgid "Read Error"
msgstr "Ошибка чтения"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:324
msgid "Connection Failed"
msgstr "Не удалось установить соединение"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:327
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Не удалось выполнить согласование SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:370 src/protocols/jabber/jabber.c:699
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неверный Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:726
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Поддержка SSL недоступна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:408 src/protocols/jabber/jabber.c:736
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1070
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не удаётся создать сокет"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:433
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Регистрация %s@%s завершена успешно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:436
msgid "Registration Successful"
msgstr "Регистрация завершена успешно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445
msgid "Registration Failed"
msgstr "Регистрация завершилась неудачно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:557
msgid "Already Registered"
msgstr "Уже зарегистрировано"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/jabber/jabber.c:1036
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:603
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:4898
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4906 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "State"
msgstr "Область"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:643 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/silc/silc.c:639 src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:653
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:661
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Заполните нижеследующие поля для регистрации новой учётной записи."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:664 src/protocols/jabber/jabber.c:665
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:744
msgid "Logged out"
msgstr "Не в сети"

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:783 src/protocols/msn/msn.c:608
#: src/protocols/napster/napster.c:499 src/protocols/novell/novell.c:2123
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/trepia/trepia.c:1064
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2422 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1018
msgid "Connecting"
msgstr "Соединение"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:787
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Инициализация потока"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:793
msgid "Authenticating"
msgstr "Идентификация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:802
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Повторная инициализация потока"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:882 src/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 src/protocols/jabber/jabber.c:1233
#: src/protocols/oscar/oscar.c:568 src/protocols/oscar/oscar.c:6500
msgid "Not Authorized"
msgstr "Не авторизован"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:913
msgid "Both"
msgstr "Обе"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:915
msgid "From (To pending)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:917
msgid "From"
msgstr "От"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:920
msgid "To"
msgstr "Для"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:922
msgid "None (To pending)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:926
msgid "Subscription"
msgstr "Подписка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:946
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:119
msgid "Chatty"
msgstr "Готов пообщаться"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:124
msgid "Extended Away"
msgstr "Расширенный \"Отошёл\""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:126
#: src/protocols/oscar/oscar.c:510 src/protocols/oscar/oscar.c:5489
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6693
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не беспокоить"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid "Password Changed"
msgstr "Пароль изменён"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Пароль был изменён."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985
msgid "Error changing password"
msgstr "Ошибка изменения пароля"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1041
msgid "Password (again)"
msgstr "Пароль (ещё раз)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Изменить пароль Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Введите новый пароль"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:1541
msgid "Set User Info"
msgstr "Установить информацию о пользователе"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Bad Request"
msgstr "Неверный запрос"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1141
msgid "Conflict"
msgstr "Конфликт"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Функция не реализована"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Forbidden"
msgstr "Запрещено"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Gone"
msgstr "Ушёл"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Внутреняя ошибка сервера"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1151
msgid "Item Not Found"
msgstr "Элемент не найден"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Неверный Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Недопустимо"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1157
msgid "Not Allowed"
msgstr "Не разрешено"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Payment Required"
msgstr "Требуется плата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Получатель недоступен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1167
msgid "Registration Required"
msgstr "Требуется регистрация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Удалённый сервер не найден"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Истекло время ожидания удалённого сервера"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Сервер перегружен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Служба недоступна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Subscription Required"
msgstr "Требуется подписка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Непредвиденный запрос"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1186
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Авторизация прервана"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Некорректная кодировка в авторизации"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Неверный идентификатор авторизации"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1194
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Неверный механизм авторизации"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Механизм авторизации слишком слаб"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Временная ошибка идентификации"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Ошибка идентификации"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1208
msgid "Bad Format"
msgstr "Неверный формат"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1210
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Неверный префикс пространства имён"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфликт ресурсов"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 src/protocols/silc/ops.c:1500
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Истекло время ожидания соединения"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Host Gone"
msgstr "Узел ушёл"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Host Unknown"
msgstr "Узел неизвестен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неправильная адресация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1225
msgid "Invalid ID"
msgstr "Неверный ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1227
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Неверное пространство имён"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid XML"
msgstr "Неверный XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1231
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Несочетаемые узлы"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Policy Violation"
msgstr "Нарушение правил"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1237
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Не удалось установить удалённое соединение"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Недостаток ресурсов"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ограниченный XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "See Other Host"
msgstr "Обратитесь к другому узлу"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1245
msgid "System Shutdown"
msgstr "Выключение системы"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1247
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Неопределённое состояние"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Неподдерживаемая кодировка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Неподдерживаемый тип строфы"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Неподдерживаемая версия"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML не сформирован должным образом"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Stream Error"
msgstr "Ошибка потока"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1324
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1376
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Не удаётся удалить пользователя %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1402
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Настроить комнату."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1406
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Настроить комнату."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1415
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [комната]:  Покинуть комнату."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1420
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Зарегистрировать комнату."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1426
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [новая тема]:  Просмотреть или изменить тему."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1432
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;пользователь&gt; [комната]:  Пригласить пользователя в комнату."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;комната&gt; [сервер]:  Присоединиться к чату на этом сервере."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1450
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;пользователь&gt; [комната]:  Удалить пользователя из комнаты."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1455
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;пользователь&gt; &lt;сообщение&gt;:  Отправить пользователю личное "
"сообщение."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Скрывать операционную систему"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1554 src/protocols/jabber/jabber.c:1556
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1582
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Использовать TLS, если доступно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1587
msgid "Force old SSL"
msgstr "Принудительно использовать старый SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1592
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Разрешить идентификацию простым текстом через нешифрованные потоки"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1601 src/protocols/silc/silc.c:1573
msgid "Connect server"
msgstr "Соединиться с сервером"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Сообщение от %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:173
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s установил тему: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Тема: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:226
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Не удалось доставить сообщение для %s: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:229
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Ошибка сообщения Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:293
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Код %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Ошибка разбора XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:227
#, fuzzy
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Неизвестная ошибка статуса присутствия"

#: src/protocols/jabber/presence.c:230
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Пользователь %s хочет добавить вас в свой список контактов."

#: src/protocols/jabber/presence.c:283 src/protocols/jabber/presence.c:284
msgid "Create New Room"
msgstr "Создать новую комнату"

#: src/protocols/jabber/presence.c:285
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Вы создаёте новую комнату. Вы хотели бы настроить её или принять установки "
"по умолчанию?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:287
msgid "Configure Room"
msgstr "Настроить комнату"

#: src/protocols/jabber/presence.c:289
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Принять установки по умолчанию"

#: src/protocols/jabber/presence.c:311
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Ошибка в чате %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:314
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Ошибка присоединения к чату %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Не удаётся отправить файл для %s, пользователь не поддерживает приём файлов"

#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Не удалось отправить файл"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:336
msgid "Miscellaneous error"
msgstr "Неопределённая ошибка"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:339
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Вы подключены из другого места."

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:341
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Серверы MSN временно выключаются."

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Не удаётся сделать разбор сообщения"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Синтаксическая ошибка (вероятно, ошибка Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Неверный адрес email"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Пользователь не существует"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Пропущено полное доменное имя"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Уже в сети"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Неверное имя пользователя"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Неверное дружеское имя"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Список полон"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Уже там"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Отсутствует в списке"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:602
msgid "User is offline"
msgstr "Пользователь не в сети"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Уже в этом режиме"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Уже в противоположном списке"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Слишком много групп"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Неверная группа"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Пользователь не в группе"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Имя группы слишком велико"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Нельзя удалить нулевую группу"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Попытка добавления контакта в несуществующую группу"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Не удалось передать уведомление"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Необходимые поля пропущены"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Слишком много попаданий в FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not logged in"
msgstr "Не в сети"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Служба временно недоступна"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Ошибка сервера базы данных"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Команда отключена"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Ошибка файловой операции"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Ошибка выделения памяти"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "На сервер отправлено неверное значение CHL"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Сервер занят"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Сервер недоступен"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Ошибка соединения с базой данных"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Ошибка создания соединения"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Параметры CVR неизвестны или недопустимы"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Не удаётся записать"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Перегрузка сессии"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Пользователь слишком активен"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Слишком много сессий"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Паспорт не проверен"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Не предусмотрено"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Сервер слишком занят"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2016
#: src/protocols/silc/ops.c:1489 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Идентификация завершилась неудачно"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Не разрешено не в сети"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Новые пользователи не принимаются"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Паспортная учётная запись ещё не проверена"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Неверный билет"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Неизвестный код ошибки %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Ошибка MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ваше новое дружеское имя MSN слишком велико."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Введите ваше дружеское имя."

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Это имя, под которым вас будут видеть другие пользователи MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Введите номер вашего домашнего телефона."

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Введите номер вашего рабочего телефона."

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Введите номер вашего мобильного телефона."

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Запретить"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Отправить мобильное сообщение."

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:463 src/protocols/msn/msn.c:756
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Отошёл от компьютера"

#: src/protocols/msn/msn.c:464 src/protocols/msn/msn.c:758
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2534
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3012
msgid "Be Right Back"
msgstr "Скоро вернусь"

#: src/protocols/msn/msn.c:465 src/protocols/msn/msn.c:760
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2774
#: src/protocols/novell/novell.c:2889 src/protocols/novell/novell.c:2943
#: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2536
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013
msgid "Busy"
msgstr "Занят"

#: src/protocols/msn/msn.c:466 src/protocols/msn/msn.c:762
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2544
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2906 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017
msgid "On The Phone"
msgstr "Разговариваю по телефону"

#: src/protocols/msn/msn.c:467 src/protocols/msn/msn.c:764
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2548
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2910 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Пошёл перекусить"

#: src/protocols/msn/msn.c:468 src/protocols/msn/msn.c:766
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1358 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1377
msgid "Hidden"
msgstr "Скрыт"

#: src/protocols/msn/msn.c:479
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Ввести дружеское имя"

#: src/protocols/msn/msn.c:484
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Ввести номер домашнего телефона"

#: src/protocols/msn/msn.c:488
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Ввести номер рабочего телефона"

#: src/protocols/msn/msn.c:492
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Ввести номер мобильного телефона"

#: src/protocols/msn/msn.c:498
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Разрешить/запретить мобильные устройства"

#: src/protocols/msn/msn.c:503
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Разрешить/запретить мобильные страницы"

#: src/protocols/msn/msn.c:526
msgid "Send to Mobile"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:536
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Начать разговор"

#: src/protocols/msn/msn.c:540
msgid "Update Buddy Icon"
msgstr "Обновить значок пользователя"

#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Поддержка SSL необходима для MSN. Установите поддерживаемую библиотеку SSL. "
"За дополнительной информацией обращайтесь на http://gaim.sf.net/faq-ssl.php."

#: src/protocols/msn/msn.c:1167 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:635
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Псевдоним:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1172 src/protocols/msn/msn.c:1512
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:792
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1173
#, c-format
msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"
msgstr "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"

#: src/protocols/msn/msn.c:1242
msgid "MSN Profile"
msgstr "Профиль MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1247 src/protocols/msn/msn.c:1499
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Ошибка загрузки профиля"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1318 src/protocols/oscar/oscar.c:4883
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Возраст"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1325 src/protocols/oscar/oscar.c:4869
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Пол"

#: src/protocols/msn/msn.c:1334 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Брачный статус"

#: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

#: src/protocols/msn/msn.c:1349 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Занятость"

#: src/protocols/msn/msn.c:1366 src/protocols/msn/msn.c:1372
#: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/msn/msn.c:1387
#: src/protocols/msn/msn.c:1394
msgid "A Little About Me"
msgstr "Немного о себе"

#: src/protocols/msn/msn.c:1403 src/protocols/msn/msn.c:1409
#: src/protocols/msn/msn.c:1416 src/protocols/msn/msn.c:1423
msgid "Favorite Things"
msgstr "Любимые вещи"

#: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/msn/msn.c:1438
#: src/protocols/msn/msn.c:1445
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Хобби и интересы"

#: src/protocols/msn/msn.c:1454 src/protocols/msn/msn.c:1460
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Любиммая цитата"

#: src/protocols/msn/msn.c:1468 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Updated"
msgstr "Последнее обновление"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1479 src/protocols/silc/ops.c:835
#: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"

#: src/protocols/msn/msn.c:1501
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1502
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1506
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168
msgid "Profile URL"
msgstr "URL профиля"

#: src/protocols/msn/msn.c:1644
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Показывать уведомления о закрытии беседы"

#: src/protocols/msn/msn.c:1649
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Показывать уведомления об истечении времени ожидания"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1733 src/protocols/msn/msn.c:1735
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1754 src/protocols/trepia/trepia.c:1292
msgid "Login server"
msgstr "Сервер входа в сеть:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1763
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Использовать метод HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:79
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Не удаётся соединиться с сервером"

#: src/protocols/msn/nexus.c:215
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr ""
"Неизвестная ошибка при попытке авторизации с сервером входа в сеть MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:84
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Запрос на отправку пароля"

#: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Загрузка списка контактов"

#: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2306
msgid "Password sent"
msgstr "Пароль отправлен"

#: src/protocols/msn/notification.c:1071
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/msn/notification.c:1136
msgid "Syncing with server"
msgstr "Синхронизация с сервером"

#: src/protocols/msn/servconn.c:46
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s server"
msgstr "Не удаётся соединиться с сервером %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:50
#, c-format
msgid "Error writing to %s server"
msgstr "Ошибка записи на сервер %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:54
#, c-format
msgid "Error reading from %s server"
msgstr "Ошибка чтения с сервера %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:58
#, c-format
msgid "Unknown error from %s server"
msgstr "Неизвестная ошибка от сервера %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:72
#, c-format
msgid "MSN error for account %s"
msgstr "Ошибка MSN для учётной записи %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:346
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Принята ошибка HTTP. Сообщите об этом."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:191
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Беседа потеряла активность."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:199
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s закрыл окно беседы."

#: src/protocols/msn/userlist.c:86
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Пользователь %s (%s) хочет добавить %s в свой список контактов."

#: src/protocols/msn/userlist.c:94
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Пользователь %s хочет добавить %s в свой список контактов."

#: src/protocols/napster/napster.c:230
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Не удаётся прочитать заголовок с сервера"

#: src/protocols/napster/napster.c:244
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Не удаётся прочитать сообщение с сервера: %s. Команда: %hd, длина: %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "пользователи: %s, файлы: %s, размер: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Не удаётся добавить \"%s\" в горячий список Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Вы были отсоединены от сервера."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:384
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s запросил вашу информацию"

#: src/protocols/napster/napster.c:422
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "Вы были отсоединены от сервера, так как вы вошли из другого места"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:428
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s запросил PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:541 src/protocols/oscar/oscar.c:6202
#: src/protocols/toc/toc.c:1267
msgid "_Group:"
msgstr "Группа:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:624 src/protocols/napster/napster.c:626
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола NAPSTER"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Требуемые параметры не переданы"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Не удаётся писать в сеть"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Не удаётся читать из сети"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Ошибка связи с сервером"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Конференция не найдена"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Конференция не существует"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Папка с таким именем уже существует"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Не поддерживается"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Срок действия пароля истёк"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Неверный пароль"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Пользователь не найден"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Учётная запись была отключена"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Сервер не смог получить доступ к каталогу"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Ваш системный администратор отключил эту операцию"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Сервер недоступен; повторите попытку позже"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Нельзя добавить контакт в ту же папку дважды"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Нельзя добавить себя самого"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Главный архив ненастроен"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Неверное имя пользователя или пароль"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Не удалось узнать узел введённого имени пользователя"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Ваша учётная запись была отключена, так как было введено слишком много "
"неверных паролей"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Вы не можете добавить одну и ту же персону в беседу дважды"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Вы достигли предела допустимого количества контактов"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Вы ввели неверное имя пользователя"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Произошла ошибка при обновлении каталога"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Несовместимая версия протокола"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Пользователь заблокировал вас"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Пользователь не в сети или заблокировал вас"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Неизвестная ошибка: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Не удалось войти в сеть (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:230
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся отправить сообщение. Не удалось получить подробности для "
"пользователя (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:379
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить %s в список контактов (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:405
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:969
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Не удаётся пригласить пользователя (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:515
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся отправить сообщение для %s. Не удалось создать конференцию (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:520
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение. Не удалось создать конференцию (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся переместить пользователя %s в папку %s в списке на стороне "
"сервера. Ошибка при создании папки (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:615
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся добавить %s в список контактов. Ошибка создания папки в списке на "
"стороне сервера (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:687
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Не удалось получить подробности для пользователя %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:733 src/protocols/novell/novell.c:879
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить пользователя в список конфиденциальности (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:780
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить %s в список запрета (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:833
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить %s в список допуска (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:901
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Не удаётся удалить %s из списка конфиденциальности (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:924 src/protocols/novell/novell.c:1594
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся изменить установки конфиденциальности на стороне сервера (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:996
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Не удаётся создать конференцию (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1107 src/protocols/novell/novell.c:1633
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Ошибка связи с сервером. Закрытие соединения."

#: src/protocols/novell/novell.c:1446
msgid "Userid"
msgstr "Идентификатор пользователя"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Full name"
msgstr "Полное Имя"

#: src/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "User Properties"
msgstr "Свойства пользователя"

#: src/protocols/novell/novell.c:1584
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Конференция GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1609
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Не удаётся установить SSL-соединение с сервером."

#: src/protocols/novell/novell.c:1639
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Ошибка обработки события или ответа (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1673
msgid "Authenticating..."
msgstr "Идентификация..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1688
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Ожидание ответа..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1823
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s был приглашён к этой беседе."

#: src/protocols/novell/novell.c:1850
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Приглашение к беседе"

#: src/protocols/novell/novell.c:1851
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Приглашение от: %s\n"
"\n"
"Отправлено: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1853
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Вы хотели бы присоединиться к беседе?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1956
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Вы были отключены, так как вошли с другой машины."

#: src/protocols/novell/novell.c:2010
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Вероятно, %s не в сети и не получил сообщение, которое вы только что "
"отправили."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2108
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Не удаётся соединиться с сервером. Введите адрес сервера, с которым вы "
"хотите соединиться."

#: src/protocols/novell/novell.c:2130
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Ошибка. Поддержка SSL не установлена."

#: src/protocols/novell/novell.c:2434
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Эта конференция была закрыта. Больше не может быть отправлено ни одного "
"сообщения."

#: src/protocols/novell/novell.c:2780 src/protocols/oscar/oscar.c:570
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6502 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2556
msgid "Offline"
msgstr "Не в сети"

#: src/protocols/novell/novell.c:2791
msgid "Message"
msgstr "Сообщение:"

#: src/protocols/novell/novell.c:2890 src/protocols/novell/novell.c:2946
msgid "Appear Offline"
msgstr "Вероятно не в сети"

#: src/protocols/novell/novell.c:3340
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Начать разговор"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3436 src/protocols/novell/novell.c:3438
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Novell GroupWise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:3457
msgid "Server address"
msgstr "Адрес сервера"

#: src/protocols/novell/novell.c:3461
msgid "Server port"
msgstr "Порт сервера"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Invalid error"
msgstr "Недопустимая ошибка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Неверный SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Rate to host"
msgstr "Оценить узел"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Rate to client"
msgstr "Оценить клиента"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Service unavailable"
msgstr "Служба недоступна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Service not defined"
msgstr "Служба не определена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Устаревший SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not supported by host"
msgstr "Не поддерживается узлом"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Not supported by client"
msgstr "Не поддерживается клиентом"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Refused by client"
msgstr "Отвергнуто клиентом"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Reply too big"
msgstr "Ответ слишком велик"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Responses lost"
msgstr "Отклики потеряны"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Request denied"
msgstr "Запрос отвергнут"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Недостаточные права"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Слишком надоедлив (отправитель)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Слишком надоедлив (получатель)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Пользователь временно недоступен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "No match"
msgstr "Нет совпадения"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "List overflow"
msgstr "Переполнение списка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Неясный запрос"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Queue full"
msgstr "Очередь полна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Не в AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:400
#, fuzzy
msgid ""
"(There was an error converting this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Ошибка преобразования этого сообщения. Проверьте параметр \"Кодировка\" в "
"редакторе учётных записей)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:425
msgid "Voice"
msgstr "Голос"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:428
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Прямое соединение AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:431 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "Чат"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:434 src/protocols/oscar/oscar.c:6804
msgid "Get File"
msgstr "Получить файл"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:441
msgid "Games"
msgstr "Игры"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:444
msgid "Add-Ins"
msgstr "Дополнения"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:447
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Отправить список контактов"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:450
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Прямое соединение ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:453
msgid "AP User"
msgstr "Пользователь AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:456
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:459
msgid "Nihilist"
msgstr "Нигилист"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:462
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Релейный сервер ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:465
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Старый ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:468
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Кодирование Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:471
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:474
msgid "Hiptop"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
msgid "Security Enabled"
msgstr "Безопасность включена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:480
msgid "Video Chat"
msgstr "Видеочат"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:484
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:487
msgid "Live Video"
msgstr "Живое видео"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:490
msgid "Camera"
msgstr "Камера"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:508 src/protocols/oscar/oscar.c:5498
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6696
msgid "Free For Chat"
msgstr "Готов пообщаться"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:512 src/protocols/oscar/oscar.c:5492
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6694
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:5495
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6695
msgid "Occupied"
msgstr "Занят"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:518
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:586
msgid "Capabilities"
msgstr "Возможности"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:595
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Комментарий пользователя"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:730
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Прямое соединение с %s закрыто"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:732
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Не удалось создать прямое соединение с %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:739
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Не удалось создать прямое соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:816 src/protocols/oscar/oscar.c:947
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Прямое соединение с %s установлено"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:897
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Попытка создания прямого соединения с %s в %s:%hu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1314
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Запрос создания прямого соединения %s с нами в %s:%hu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1319
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Не удаётся открыть прямое соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1354
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Вы выбрали открытие прямого соединения с %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1358
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Так как это обнаружит ваш IP-адрес, это можно считать угрозой "
"конфиденциальности. Хотите продолжить?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1362 src/protocols/oscar/oscar.c:3320
msgid "Connect"
msgstr "Соединиться"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1429 src/protocols/toc/toc.c:873
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Вы были отсоединены от чата %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1448
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Чат сейчас недоступен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529
msgid "Screen name sent"
msgstr "Идентификатор пользователя отправлен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1543
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1571
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Не удаётся войти в сеть AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1672 src/protocols/oscar/oscar.c:2109
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Не удалось установить соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1680
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Соединение установлено, данные отправлены"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1793 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Не удаётся установить дескриптор файла."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1798
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Не удаётся создать новое соединение."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1869
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Не удаётся установить сокет для прослушивания."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1993 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Некорректный псевдоним или пароль."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1998
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ваша учётная запись сейчас заблокирована."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2002
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Служба AOL Instant Messenger временно недоступна."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2007
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и "
"попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё дольше."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2012
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Версия клиента, которой вы пользуетесь, слишком стара. Обновите до %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2044
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутренняя ошибка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2116
msgid "Received authorization"
msgstr "Принята авторизация"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:2182
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2271
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Вы можете быть скоро отсоединены. Возможно, вы захотите использовать TOC, "
"пока это не будет исправлено. Смотрите обновления на %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2155 src/protocols/oscar/oscar.c:2185
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim не удалось получить допустимый хэш входа AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2274
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim не удалось получить допустимый хэш входа."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 src/protocols/oscar/oscar.c:3126
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(При приёме этого сообщения была ошибка)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3312
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s запросил прямое соединение с %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3315
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Это требует прямого соединения между двумя компьютерами и является "
"необходимым для изображений. Так как ваш IP-адрес будет обнаружен, это можно "
"считать угрозой конфиденциальности."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3351
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3359
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Сообщение запроса авторизации:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3360
msgid "Please authorize me!"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3390
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Пользователь %s требует авторизацию перед добавлением его в список "
"контактов. Хотите отправить запрос авторизации?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3395 src/protocols/oscar/oscar.c:3397
msgid "Request Authorization"
msgstr "Запросить авторизацию"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3445 src/protocols/oscar/oscar.c:3447
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3454 src/protocols/oscar/oscar.c:3536
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 src/protocols/oscar/oscar.c:3908
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 src/protocols/oscar/oscar.c:3969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6123 src/protocols/oscar/oscar.c:6169
msgid "No reason given."
msgstr "Причина не указана."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3453
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Сообщение отказа в авторизации:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3536
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь %u хочет добавить вас в свой список контактов по следующей "
"причине:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3544 src/protocols/oscar/oscar.c:6129
msgid "Authorization Request"
msgstr "Запрос авторизации"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3556
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь %u не разрешил добавить его в ваш список контактов по следующей "
"причине:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3557
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "В авторизации ICQ отказано."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3564
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Пользователь %u дал своё согласие добавить его в ваш список контактов."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3572
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Вы приняли специальное сообщение\n"
"\n"
"От: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3580
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Вы приняли ICQ-страницу\n"
"\n"
"От: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3588
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Вы приняли ICQ-почту от %s [%s]\n"
"\n"
"Сообщение:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3609
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Пользователь ICQ %u отправил вам контакт: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3615
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Хотите добавить этого пользователя в список контактов?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3619
msgid "Decline"
msgstr "Отклонить"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3703
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было некорректно."
msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были некорректны."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3712
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] ""
"Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было слишком велико."
msgstr[1] ""
"Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были слишком велики."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3721
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Вы не получили %hu сообщение от %s, так как был превышен предел оценки."
msgstr[1] ""
"Вы не получили %hu сообщений от %s, так как был превышен предел оценки."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3730
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что он слишком надоедлив."
msgstr[1] ""
"Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что он слишком надоедлив."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3739
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] ""
"Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что вы слишком надоедливы."
msgstr[1] ""
"Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что вы слишком надоедливы."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3748
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s по неизвестной причине."
msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s по неизвестной причине."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3802 src/protocols/oscar/oscar.c:4031
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Информация для %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3868
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC вызвал ошибку: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3869
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3905
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Ваше сообщение не отправлено."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3906
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Ваше сообщение для %s не отправлено:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3965
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Информация о пользователе недоступна: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3967
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Информация о пользователе %s недоступна:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3991
msgid "Warning Level"
msgstr "Уровень предупреждения"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3994
msgid "Online Since"
msgstr "В сети с"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3998 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Член с"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4082
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Ваше соединение AIM может быть разорвано."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4268
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Не удаётся отобразить сообщение от этого пользователя, так как оно содержит "
"недопустимые символы.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4488
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Ошибка ограничения предела."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4489
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Не удалось выполнить последнее действие, так как вы превысили предел. "
"Подождите 10 секунд и попытайтесь снова."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4552
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Вы были отсоединены, так как вошли с этим идентификатором пользователя из "
"другого места."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4554
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Вы были отключены по неизвестной причине."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4585
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Завершение установления соединения"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4856 src/protocols/oscar/oscar.c:4863
msgid "Email Address"
msgstr "Адрес Email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4868 src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобильный телефон"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4869
msgid "Not specified"
msgstr "Не указано"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4870 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Female"
msgstr "Женщина"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4870 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Male"
msgstr "Мужчина"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4886
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Персональная Web-страница"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4890
msgid "Additional Information"
msgstr "Дополнительная информация"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4895
msgid "Home Address"
msgstr "Домашний адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4899 src/protocols/oscar/oscar.c:4907
msgid "Zip Code"
msgstr "Индекс"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4903
msgid "Work Address"
msgstr "Рабочий адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4911
msgid "Work Information"
msgstr "Информация о работе"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4912
msgid "Company"
msgstr "Компания"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4913
msgid "Division"
msgstr "Отдел"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4914
msgid "Position"
msgstr "Должность"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4916
msgid "Web Page"
msgstr "Web-страница"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4926
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ-информация для %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4975
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Всплывающее сообщение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4996
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Следующие идентификаторы пользователя соотнесены с %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5000
msgid "Search Results"
msgstr "Результаты поиска"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5017
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Ничего не найдено для адреса email %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5038
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Вы должны получить email с просьбой подтверждить %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5040
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Запрошено подтверждение учётной записи"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5071
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Ошибка изменения информации об учётной записи"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5074
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать идентификатор пользователя, так "
"как запрошенный идентификатор пользователя отличается от оригинального."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5077
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать идентификатор пользователя, так "
"как запрошенный идентификатор пользователя оканчивается пробелом."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5080
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать идентификатор пользователя, так "
"как запрошенный идентификатор пользователя слишком велик."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5083
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5086
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес email, так как с заданным адресом "
"соотнесено слишком много идентификаторов пользователя."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5089
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес email, так как заданный адрес "
"неверен."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5092
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Ошибка 0x%04x: Неизвестная ошибка."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5102
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Сейчас ваш идентификатор пользователя отформатирован следующим образом:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5103 src/protocols/oscar/oscar.c:5110
msgid "Account Info"
msgstr "Информация об учётной записи"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5108
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Адрес email для %s: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5173
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Ваше изображение не было отправлено. Вы должны иметь прямое соединение для "
"отправки изображений."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5347
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Не удаётся установить профиль AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5348
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5375
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5380
msgid "Profile too long."
msgstr "Профиль слишком велик."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5396 src/protocols/oscar/oscar.c:6701
msgid "Visible"
msgstr "Видимый"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5414
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Не удаётся установить сообщение об отсутствии для AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5415
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5455
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5460
msgid "Away message too long."
msgstr "Сообщение об отсутствии слишком велико."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5538
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5540 src/protocols/oscar/oscar.c:5989
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6003
msgid "Unable To Add"
msgstr "Не удаётся добавить"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5701
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Не удаётся загрузить список контактов"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5702
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim временно не удалось загрузить ваш список контактов с серверов AIM. "
"Список контактов не потерян и, вероятно, станет доступен в течение "
"нескольких часов."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5884 src/protocols/oscar/oscar.c:5885
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5890 src/protocols/oscar/oscar.c:6047
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6048 src/protocols/oscar/oscar.c:6053
msgid "Orphans"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5987
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Не удалось добавить пользователя %s, так как в списке контактов слишком "
"много пользователей.Удалите одного и попытайтесь снова."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5987 src/protocols/oscar/oscar.c:6001
msgid "(no name)"
msgstr "(нет имени)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6001
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6084
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Пользователь %s разрешил добавить его в ваш список контактов. Хотите "
"добавить его?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6090
msgid "Authorization Given"
msgstr "Авторизация дана"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6123
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь %s хочет добавить вас в свой список контактов по следующей "
"причине:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6165
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Пользователь %s разрешил добавить его в ваш список контактов."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6166
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Авторизация дана"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6169
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь %s не разрешил добавить его в ваш список контактов по следующей "
"причине:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6170
msgid "Authorization Denied"
msgstr "В авторизации отказано"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6207 src/protocols/toc/toc.c:1272
msgid "_Exchange:"
msgstr "Обмен:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6229
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Указано неверное имя чата."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6319
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Изображение не было отправлено. Вы не можете отправлять изображения в чатах "
"AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6474
msgid "Away Message"
msgstr "Сообщение об отсутствии"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6760
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Комментарий пользователя для %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6761
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Комментарий пользователя:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6780
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Изменить комментарий пользователя"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6786
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Получить сообщение о статусе"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6798
msgid "Direct IM"
msgstr "Прямое соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6815
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Повторный запрос авторизации"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6845
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Новое форматирование недопустимо."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6846
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Форматирование идентификатора пользователя может влиять только на регистр "
"букв и пробелы."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6853
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Новое форматирование идентификатора пользователя:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6905
msgid "Change Address To:"
msgstr "Изменить адрес на:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6950
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>вы не ожидаете авторизацию</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6953
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Вы ожидаете авторизацию от следующих пользователей"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6954
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Вы можете запросить авторизацию от этих пользователей повторно, щёлкнув на "
"них правой кнопкой мыши и выбрав \"Повторный запрос авторизации\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6971
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Найти пользователя по E-mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6972
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Искать пользователя по адресу e-mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6973
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Введите адрес e-mail пользователя, которого вы ищете."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6990
msgid "Available Message:"
msgstr "Статусное сообщение:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6991
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7073 src/protocols/silc/silc.c:789
msgid "Set User Info..."
msgstr "Установить информацию о пользователе..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7078
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Установить информацию о пользователе (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7084
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Установить статусное сообщение..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7089 src/protocols/silc/silc.c:785
msgid "Change Password..."
msgstr "Изменить пароль..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7094
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Изменить пароль (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7098
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Настроить перенаправление сообщений (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7107
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Форматировать идентификатор пользователя..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7111
msgid "Confirm Account"
msgstr "Подтвердить учётную запись"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7115
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Показать текущий зарегистрированный адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7119
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Изменить текущий зарегистрированный адрес..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7126
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Показать пользователей, ожидающих авторизацию"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7132
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Искать пользователя по Email..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7137
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Искать пользователя по информации"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7255 src/protocols/oscar/oscar.c:7257
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7276
msgid "Auth host"
msgstr "Узел идентификации"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7281
msgid "Auth port"
msgstr "Порт идентификации"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:340
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Пользователь %s не присутствует в сети"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Согласование ключей"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Не удаётся выполнить согласование ключей"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Произошла ошибка во время согласования ключей"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Истекло время ожидания во время согласования ключей"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Согласование ключей было прервано"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Согласование ключей уже начато"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Согласование ключей не может быть начато с самим собой"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Удалённый пользователь больше не присутствует в сети"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Принят запрос согласования ключей от %s. Вы хотели бы выполнить согласование "
"ключей?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Удалённый пользователь ожидает согласования ключей на:\n"
"Удалённый узел: %s\n"
"Удалённый порт: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Запрос согласования ключей"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1265 src/protocols/silc/ops.c:1276
msgid "Get Public Key"
msgstr "Получить публичный ключ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1266
#: src/protocols/silc/ops.c:1277
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Не удаётся загрузить публичный ключ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544
msgid "Show Public Key"
msgstr "Показать публичный ключ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Could not load public key"
msgstr "Не удалось загрузить публичный ключ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:862
#: src/protocols/silc/ops.c:934 src/protocols/silc/ops.c:1069
#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1088
msgid "User Information"
msgstr "Информация о пользователе"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:935
#: src/protocols/silc/ops.c:1089
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Не удаётся получить информацию о пользователе"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Пользователь %s не присутствует в сети"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Импортировать..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Выберите корректного пользователя"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Было найдено несколько пользователей с одинаковыми публичными ключами. "
"Выберите из списка одного из них для добавления в список контактов."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Было найдено несколько пользователей с одинаковыми именами. Выберите из "
"списка одного из них для добавления в список контактов."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1377
msgid "Detached"
msgstr "Независимый"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:80
msgid "Indisposed"
msgstr "Недомогающий"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Разбудите меня"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/silc/silc.c:74
msgid "Hyper Active"
msgstr "Гиперактивный"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1389
msgid "Robot"
msgstr "Робот"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:610
#: src/protocols/silc/util.c:469
msgid "Happy"
msgstr "Счастливый"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:612
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr "Печальный"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:614
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr "Рассерженный"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:616
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr "Ревнующий"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:618
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr "Стыдящийся"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:620
#: src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Invincible"
msgstr "Непобедимый"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:622
#: src/protocols/silc/util.c:481
msgid "In Love"
msgstr "Влюблённый"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:624
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr "Сонный"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:626
#: src/protocols/silc/util.c:485
msgid "Bored"
msgstr "Скучающий"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:628
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Excited"
msgstr "Возбуждённый"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:630
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr "Озабоченный"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:971
msgid "User Modes"
msgstr "Режимы пользователя"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "Mood"
msgstr "Настроение"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:986
msgid "Status Text"
msgstr "Текст статуса"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:992
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Предпочитаемый контакт"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:997
msgid "Preferred Language"
msgstr "Предпочитаемый язык"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1002
msgid "Device"
msgstr "Устройство"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1007
#: src/protocols/silc/silc.c:678 src/protocols/silc/silc.c:680
msgid "Timezone"
msgstr "Часовой пояс"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1012
msgid "Geolocation"
msgstr "Географическое положение"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1529
msgid "Reset IM Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1534
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "IM with Password"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1549
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Получить публичный ключ..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1398
msgid "Kill User"
msgstr "Убить пользователя"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "Парольная фраза:"

#: src/protocols/silc/chat.c:66
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Канал %s не существует в сети"

#: src/protocols/silc/chat.c:67 src/protocols/silc/chat.c:159
msgid "Channel Information"
msgstr "Информация о канале"

#: src/protocols/silc/chat.c:68
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Не удаётся получить информацию о канале"

#: src/protocols/silc/chat.c:105
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Имя канала:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:108
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Количество пользователей:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:115
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Основатель канала::</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:124
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Шифр канала:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC канала:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:132
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:137
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Режимы канала:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:150
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:151
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:221
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Добавить публичный ключ канала"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:276
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Открыть публичный ключ..."

#: src/protocols/silc/chat.c:385
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Парольная фраза канала"

#: src/protocols/silc/chat.c:392
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Список публичных ключей канала"

#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:406 src/protocols/silc/chat.c:407
#: src/protocols/silc/chat.c:444 src/protocols/silc/chat.c:445
#: src/protocols/silc/chat.c:874
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Идентификация канала"

#: src/protocols/silc/chat.c:408 src/protocols/silc/chat.c:446
msgid "Add / Remove"
msgstr "Добавить / Удалить"

#: src/protocols/silc/chat.c:563
msgid "Group Name"
msgstr "Имя группы"

#: src/protocols/silc/chat.c:567 src/protocols/silc/ops.c:1678
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"

#: src/protocols/silc/chat.c:578
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Введите имя личной группы и парольную фразу канала %s."

#: src/protocols/silc/chat.c:580
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Добавить личную группу канала"

#: src/protocols/silc/chat.c:707
msgid "User Limit"
msgstr "Предел количества пользователей"

#: src/protocols/silc/chat.c:708
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Установить предел количества пользователей на канале. Установите в ноль для "
"сброса предела количества пользователей."

#: src/protocols/silc/chat.c:850
msgid "Get Info"
msgstr "Получить информацию"

#: src/protocols/silc/chat.c:857
msgid "Invite List"
msgstr "Список приглашений"

#: src/protocols/silc/chat.c:861
#, fuzzy
msgid "Ban List"
msgstr "Список отключенных узлов"

#: src/protocols/silc/chat.c:868
msgid "Add Private Group"
msgstr "Добавить личную группу"

#: src/protocols/silc/chat.c:879
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Сбросить перманентно"

#: src/protocols/silc/chat.c:883
msgid "Set Permanent"
msgstr "Установить перманентно"

#: src/protocols/silc/chat.c:890
msgid "Set User Limit"
msgstr "Установить предел количества пользователей"

#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Сбросить ограничение темы"

#: src/protocols/silc/chat.c:899
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Установить ограничение темы"

#: src/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Сбросить личный канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:909
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Установить личный канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:915
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Сбросить секретный канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:919
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Установить секретный канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:981
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Вы являетесь основателем канала на <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:985
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Основателем канала на <I>%s</I> является <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1039
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Вы сможете войти в личную группу после того, как войдёте на канал %s."

#: src/protocols/silc/chat.c:1041
msgid "Join Private Group"
msgstr "Присоединиться к личной группе"

#: src/protocols/silc/chat.c:1042
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Не удаётся присоединиться к личной группе"

#: src/protocols/silc/chat.c:1235 src/protocols/silc/silc.c:888
msgid "Cannot call command"
msgstr "Не удаётся вызвать команду"

#: src/protocols/silc/chat.c:1236 src/protocols/silc/silc.c:889
msgid "Unknown command"
msgstr "Неизвестная команда"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:206
#: src/protocols/silc/ft.c:211 src/protocols/silc/ft.c:216
#: src/protocols/silc/ft.c:222 src/protocols/silc/ft.c:342
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Безопасная передача файлов"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Ошибка во время передачи файлов"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Доступ запрещён"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Сессии передачи файлов не существуют"

#: src/protocols/silc/ft.c:207
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Нет активных сессий передачи файлов"

#: src/protocols/silc/ft.c:212
msgid "File transfer already started"
msgstr "Передача файлов уже начата"

#: src/protocols/silc/ft.c:217
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей для передачи файлов"

#: src/protocols/silc/ft.c:223
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Не удалось начать передачу файлов"

#: src/protocols/silc/ft.c:343
msgid "Cannot send file"
msgstr "Не удаётся отправить файл"

#: src/protocols/silc/ops.c:333 src/protocols/silc/ops.c:342
#: src/protocols/silc/ops.c:351
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s изменил тему <I>%s</I> на: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:414
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> установил режим канала <I>%s</I> в: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:418
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> снял все режимы канала <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:451
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> установил режимы <I>%s</I> в: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:459
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> снял все режимы <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:488
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Вы были удалены из <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:518 src/protocols/silc/ops.c:523
#: src/protocols/silc/ops.c:528
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Вы были убиты оператором %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:549 src/protocols/silc/ops.c:554
#: src/protocols/silc/ops.c:559
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Убит оператором %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:605
msgid "Server signoff"
msgstr "Отключиться от сервера"

#: src/protocols/silc/ops.c:792
msgid "Personal Information"
msgstr "Персональная информация"

#: src/protocols/silc/ops.c:815
msgid "Birth Day"
msgstr "День рождения"

#: src/protocols/silc/ops.c:819
msgid "Job Title"
msgstr "Название работы"

#: src/protocols/silc/ops.c:823
msgid "Job Role"
msgstr "Должность"

#: src/protocols/silc/ops.c:827
msgid "Organization"
msgstr "Организация"

#: src/protocols/silc/ops.c:831
msgid "Unit"
msgstr "Отдел"

#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "EMail"
msgstr "EMail"

#: src/protocols/silc/ops.c:855
msgid "Note"
msgstr "Заметки"

#: src/protocols/silc/ops.c:903
msgid "Join Chat"
msgstr "Присоединиться к чату"

#: src/protocols/silc/ops.c:1059 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1060 src/protocols/silc/ops.c:1130
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1073
msgid "More..."
msgstr "Ещё..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1144 src/protocols/silc/silc.c:777
msgid "Detach From Server"
msgstr "Разорвать соединение с сервером"

#: src/protocols/silc/ops.c:1144
msgid "Cannot detach"
msgstr "Не удаётся разорвать соединение"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Не удаётся установить тему"

#: src/protocols/silc/ops.c:1193
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Не удалось изменить псевдоним"

#: src/protocols/silc/ops.c:1230
msgid "Roomlist"
msgstr "Список комнат"

#: src/protocols/silc/ops.c:1230
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Не удаётся получить список комнат"

#: src/protocols/silc/ops.c:1278
msgid "No public key was received"
msgstr "Не было принято публичных ключей"

#: src/protocols/silc/ops.c:1291 src/protocols/silc/ops.c:1305
msgid "Server Information"
msgstr "Информация о сервере"

#: src/protocols/silc/ops.c:1292
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Не удаётся получить информацию о сервере"

#: src/protocols/silc/ops.c:1323 src/protocols/silc/ops.c:1332
#, fuzzy
msgid "Server Statistics"
msgstr "Адрес сервера"

#: src/protocols/silc/ops.c:1324
#, fuzzy
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Не удаётся получить информацию о сервере"

#: src/protocols/silc/ops.c:1333
#, fuzzy
msgid "No server statistics available"
msgstr "Нет доступных действий"

#: src/protocols/silc/ops.c:1355
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1378
msgid "Network Statistics"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1386 src/protocols/silc/ops.c:1391
msgid "Ping"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1386
#, fuzzy
msgid "Ping failed"
msgstr "Не удалось установить соединение"

#: src/protocols/silc/ops.c:1391
#, fuzzy
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Неверный запрос с сервера"

#: src/protocols/silc/ops.c:1399
msgid "Could not kill user"
msgstr "Не удалось убить пользователя"

#: src/protocols/silc/ops.c:1480
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Ошибка во время соединения с сервером SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1485
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Не удалось выполнить обмен ключами"

#: src/protocols/silc/ops.c:1494
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Не удалось возобновить прерванную сессию. Нажмите \"Пересоединение\" для "
"создания нового соединения."

#: src/protocols/silc/ops.c:1529
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Соединение разорвано сервером"

#: src/protocols/silc/ops.c:1589 src/protocols/silc/ops.c:1636
#: src/protocols/silc/silc.c:167
msgid "Resuming session"
msgstr "Возобновление сессии"

#: src/protocols/silc/ops.c:1591
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Идентификация соединения"

#: src/protocols/silc/ops.c:1638
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Проверка публичного ключа сервера"

#: src/protocols/silc/ops.c:1679
msgid "Passphrase required"
msgstr "Требуется парольная фраза"

#: src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Ошибка: Несоответствие версий, обновите своего клиента"

#: src/protocols/silc/ops.c:1711
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Ошибка: Удалённая система не доверяет/поддерживает ваш публичный ключ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1714
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную группу KE"

#: src/protocols/silc/ops.c:1717
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный шифр"

#: src/protocols/silc/ops.c:1720
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный PKCS"

#: src/protocols/silc/ops.c:1723
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную хэш-функцию"

#: src/protocols/silc/ops.c:1726
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный HMAC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Ошибка: Некорректная подпись"

#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1741
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Ошибка: Идентификация завершилась неудачно"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Получен публичный ключ %s. Локальная копия не совпадает с этим ключом. Всё "
"ещё хотите принять этот публичный ключ?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Получен публичный ключ %s. Хотите принять этот публичный ключ?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Проверить публичный ключ"

#: src/protocols/silc/pk.c:118
msgid "View..."
msgstr "Просмотреть..."

#: src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Неподдерживаемый тип публичного ключа"

#: src/protocols/silc/silc.c:133
msgid "Connection failed"
msgstr "Не удалось установить соединение"

#: src/protocols/silc/silc.c:159
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Не удаётся инициализировать соединение клиента SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Выполнение обмена ключами"

#: src/protocols/silc/silc.c:242
msgid "Out of memory"
msgstr "Недостаточно памяти"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:276
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Соединение с сервером SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:606
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Ваше текущее настроение"

#: src/protocols/silc/silc.c:608
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"

#: src/protocols/silc/silc.c:633
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Предпочитаемые вами способы контакта"

#: src/protocols/silc/silc.c:641 src/protocols/silc/util.c:514
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:643 src/protocols/silc/util.c:516
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:645 src/protocols/silc/util.c:518
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Видеоконференция"

#: src/protocols/silc/silc.c:650
msgid "Your Current Status"
msgstr "Ваш текущий статус"

#: src/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Online Services"
msgstr "Сетевые службы"

#: src/protocols/silc/silc.c:660
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Позволить другим видеть, какие службы вы используете"

#: src/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Позволить другим видеть, какой компьютер вы используете"

#: src/protocols/silc/silc.c:673
msgid "Your VCard File"
msgstr "Ваш файл VCard"

#: src/protocols/silc/silc.c:686 src/protocols/silc/silc.c:687
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Атрибуты сетевого статуса пользователя"

#: src/protocols/silc/silc.c:688
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:728 src/protocols/silc/silc.c:734
#: src/protocols/silc/silc.c:1135
msgid "Message of the Day"
msgstr "Сообщение дня"

#: src/protocols/silc/silc.c:728
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Нет доступных сообщений дня"

#: src/protocols/silc/silc.c:729 src/protocols/silc/silc.c:1130
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Нет сообщения дня, соотнесённого с этим соединением"

#: src/protocols/silc/silc.c:772
msgid "Online Status"
msgstr "Сетевой статус"

#: src/protocols/silc/silc.c:781
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Просмотреть сообщение дня"

#: src/protocols/silc/silc.c:853
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Пользователь <I>%s</I> не присутствует в сети"

#: src/protocols/silc/silc.c:962
#, fuzzy
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Не удалось присоединиться к чату"

#: src/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "Topic too long"
msgstr "Тема слишком велика"

#: src/protocols/silc/silc.c:1087
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Вы должны указать псевдоним"

#: src/protocols/silc/silc.c:1189
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "канал %s не найден"

#: src/protocols/silc/silc.c:1194
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "режимы канала для %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1196
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "нет установленных режимов канала на %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1209
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Не удалось установить режимы канала для %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1239
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Неизвестная команда: %s, (возможно, ошибка Gaim)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1302
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [канал]:  Покинуть чат"

#: src/protocols/silc/silc.c:1306
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [канал]:  Покинуть чат"

#: src/protocols/silc/silc.c:1310
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;новая тема&gt;]:  Просмотреть или изменить тему"

#: src/protocols/silc/silc.c:1315
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;канал&gt; [&lt;пароль&gt;]:  Присоединиться к чату в этой сети"

#: src/protocols/silc/silc.c:1319
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Вывести список каналов в этой сети"

#: src/protocols/silc/silc.c:1323
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1327 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1676
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1331
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Просмотреть сообщение дня сервера"

#: src/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Прервать эту сессию"

#: src/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [сообщение]:  Разорвать соединение с сервером, сообщение необязательно"

#: src/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;команда&gt;:  Вызвать любую команду клиента silc"

#: src/protocols/silc/silc.c:1353
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1357
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;новый псевдоним&gt;:  Изменить свой псевдоним"

#: src/protocols/silc/silc.c:1361
#, fuzzy
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;псевдоним&gt;:  Получить информацию о пользователе."

#: src/protocols/silc/silc.c:1365
#, fuzzy
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"mode &lt;псевдоним|канал&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Установить или "
"снять режим пользователя или канала."

#: src/protocols/silc/silc.c:1369
#, fuzzy
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"mode &lt;псевдоним|канал&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Установить или "
"снять режим пользователя или канала."

#: src/protocols/silc/silc.c:1373
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;режимы пользователя&gt;:  Установить свои режимы в сети"

#: src/protocols/silc/silc.c:1377
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1381
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1385
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1389
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1393
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1397
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1401
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1405
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr ""
"users &lt;канал&gt;:  Вывести список пользователей, присутствующих на канале"

#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "Instant Messages"
msgstr "Сообщения"

#: src/protocols/silc/silc.c:1431
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Делать цифровую подпись всех сообщений"

#: src/protocols/silc/silc.c:1436
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Проверять подписи всех сообщений"

#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid "Channel Messages"
msgstr "Сообщения канала"

#: src/protocols/silc/silc.c:1444
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Делать цифровую подпись всех сообщений канала"

#: src/protocols/silc/silc.c:1449
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Проверять подписи всех сообщений канала"

#: src/protocols/silc/silc.c:1452
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1457
msgid "SILC Public Key"
msgstr "Публичный ключ SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:1462
msgid "SILC Private Key"
msgstr "Личный ключ SILC"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1548
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1550
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1580
msgid "Public key authentication"
msgstr "Идентификация публичного ключа"

#: src/protocols/silc/silc.c:1586
msgid "Public Key File"
msgstr "Файл публичного ключа"

#: src/protocols/silc/silc.c:1590
msgid "Private Key File"
msgstr "Файл личного ключа"

#: src/protocols/silc/silc.c:1595
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Запретить просмотр другими пользователями"

#: src/protocols/silc/silc.c:1598
msgid "Block invites"
msgstr "Блокировать приглашения"

#: src/protocols/silc/silc.c:1601
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Блокировать сообщения без обмена ключами"

#: src/protocols/silc/silc.c:1604
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Отклонять запросы атрибута сетевого статуса"

#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr ""

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Настоящее имя: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:312
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Имя пользователя: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "EMail: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Имя узла: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Организация: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Страна: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Алгоритм: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Длина ключа: \t%d бит\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
msgid "Public Key Information"
msgstr "Информация о публичном ключе"

#: src/protocols/silc/util.c:512
msgid "Paging"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:536
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"

#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"

#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Поиск %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Не удаётся записать файл %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Не удаётся прочитать файл %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Сообщение слишком велико, последние %s байт обрезаны."

#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s сейчас не в сети."

#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Предупреждение %s не разрешено."

#: src/protocols/toc/toc.c:495
#, fuzzy
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Сообщение было брошено, вы превысили предел скорости сервера."

#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Чат в %s недоступен."

#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Вы отправляете сообщения к %s слишком часто."

#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Вы не получили сообщение от %s, так как оно было слишком велико."

#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Вы не получили сообщение от %s, так как оно отправлялось слишком часто."

#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "Слишком много совпадений."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Необходима большая точность."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Служба каталогов временно недоступна."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Поиск email запрещён."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ключевое слово проигнорировано."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "Нет ключевых слов."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "Страна не поддерживается."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Сервис временно недоступен."

#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Ваш уровень предупреждения сейчас слишком велик для входа."

#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и "
"попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё дольше."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка подключения: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Произошла неизвестная ошибка %d. Информация: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "Соединение разорвано"

#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Ожидание ответа..."

#: src/protocols/toc/toc.c:695
#, fuzzy
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC связь восстановлена. Вы можете отправлять сообщение "

#: src/protocols/toc/toc.c:891
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Пароль изменён успешно"

#: src/protocols/toc/toc.c:895
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:896
#, fuzzy
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC передал команду PAUSE. Когда это происходит, TOC игнорирует все "
"сообщения посылаемые ему, и может отключить вас при попытке переслать "
"сообщение. Gaim не позволит вам этого сделать. Это временные недобства - "
"будьте терпеливы."

#: src/protocols/toc/toc.c:1410
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Получить информацию каталога"

#: src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Установить информацию каталога"

#: src/protocols/toc/toc.c:1668
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Не удалось открыть %s для записи!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1704
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Не удалось произвести передачу файла; вероятно, отменили на той стороне."

#: src/protocols/toc/toc.c:1749 src/protocols/toc/toc.c:1789
#: src/protocols/toc/toc.c:1913 src/protocols/toc/toc.c:2001
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Не удалось соединиться для передачи файла."

#: src/protocols/toc/toc.c:1946
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Не удалось записать заголовок файла. Файл не будет передан."

#: src/protocols/toc/toc.c:2046
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Сохранить как..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2080
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/toc/toc.c:2087
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s запросил передачу файла ему"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2170 src/protocols/toc/toc.c:2172
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2191
msgid "TOC host"
msgstr "Узел TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2195
msgid "TOC port"
msgstr "Порт TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Основной профиль"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Адрес E-Mail"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Информация о профиле"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr ""

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Я из"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr ""

#: src/protocols/trepia/trepia.c:424
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:438
msgid "Set Profile"
msgstr "Установить профиль"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:475
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Посетить домашнюю страницу"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824
msgid "Local Users"
msgstr "Локальные пользователи"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1027
msgid "Logging in"
msgstr "Вход"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1271 src/protocols/trepia/trepia.c:1273
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:338
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:808
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ваше сообщение Yahoo! не отправлено."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:827
msgid "Buzz!!"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:870
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Системное сообщение Yahoo! для %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s (повторно) не разрешил добавить его в ваш список."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s (повторно) не разрешил добавить его в ваш список по следующей причине: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:942
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "В добавлении пользователя отказано"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Идентификация Yahoo! завершилась неудачно"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1780
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Игнорировать пользователя?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814
msgid "Invalid username."
msgstr "Неверное имя пользователя."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1825
msgid "Normal authencation failed!"
msgstr "Обычная идентификация завершилась неудачно!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1826
msgid ""
"The normal authencation method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authencation scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authencation, will which result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834
msgid "Incorrect password."
msgstr "Неверный пароль."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1837
#, fuzzy
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "*stop* Ваша учётная запись заблокирована, войдите на веб-сайт Yahoo!."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1840
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Неизвестная ошибка номер %d. Вхождение на веб-сайт Yahoo! может исправить "
"это."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1894
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Не удалось добавить пользователя %s в группу %s в списке на сервере учётной "
"записи %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1897
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Не удалось добавить пользователя в список на сервере"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2131 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2259
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Не удаётся прочитать"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2391
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2441 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2451
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Проблема с соединением"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2538 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2900
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3014
msgid "Not At Home"
msgstr "Не дома"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2540 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3015
msgid "Not At Desk"
msgstr "Не за столом"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2542 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2904
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3016
msgid "Not In Office"
msgstr "Не в офисе"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2546 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3018
msgid "On Vacation"
msgstr "В отпуске"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2550 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2912
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3020
msgid "Stepped Out"
msgstr "Вышел"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2657
msgid "Not on server list"
msgstr "Не в списке на сервере"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2736
msgid "Join in Chat"
msgstr "Присоединиться к чату"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2741
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Создать конференцию"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793
msgid "Active which ID?"
msgstr "Активировать какой ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802
msgid "Join who in chat?"
msgstr "К кому присоединиться в чате?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2812
msgid "Activate ID..."
msgstr "Активировать ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2816
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Присоединиться к пользователю в чате..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3335 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3337
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3356
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3359
msgid "Pager host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3362
msgid "Japan Pager host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3365
msgid "Pager port"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3368
msgid "File transfer host"
msgstr "Узел передачи файлов"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3371
msgid "Japan File transfer host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3374
msgid "File transfer port"
msgstr "Порт передачи файлов"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3377
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Url списка чатов"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3380
msgid "YCHT Host"
msgstr "Узел YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3383
msgid "YCHT Port"
msgstr "Порт YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP-адрес:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Профиль Yahoo! Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Профиль Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Хобби"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Последние новости"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Домашняя страница"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Информация о пользователе %s недоступна"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Профиль пользователя пуст."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "В приглашении отказано"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Не удалось присоединиться к чату"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Может быть, комната полна?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Вы разговариваете в %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Не удалось присоединиться к пользователю в чате"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Может быть, он не в чате?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не удаётся установить соединение"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Не удалось загрузить список комнат."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Voices"
msgstr "Голос"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1386
msgid "Webcams"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Не удаётся загрузить список комнат."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1451
msgid "User Rooms"
msgstr "Комнаты пользователя"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
#, fuzzy
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Проблема с соединением"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:598
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Не удаётся отправить в чат %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:633
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Пользователь:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:637
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Сркрыт или не в сети"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:642
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>В %s с %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:987 src/protocols/zephyr/zephyr.c:988
msgid "Anyone"
msgstr "Любой"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1389
msgid "_Class:"
msgstr "Класс:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1395
msgid "_Instance:"
msgstr "Копия:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1401
msgid "_Recipient:"
msgstr "Получатель:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1412
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1681
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1686
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1691
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1696
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1702
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1707
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1713
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1719
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1725
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1730
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1806
msgid "Resubscribe"
msgstr "Подписаться повторно"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1809
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1889 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1891
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1910
msgid "Export to .anyone"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1913
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1916
msgid "Exposure"
msgstr ""

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:870
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Доступ запрещён: прокси-сервер запрещает туннелирование порта %d."

#: src/proxy.c:874
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Ошибка соединения с прокси %d"

#: src/proxy.c:1520
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Неверные настройки прокси"

#: src/proxy.c:1520
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Имя узла или номер порта, указанные для данного типа прокси, неверны."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:171
msgid "Custom"
msgstr "Другое"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1253
msgid "Accept"
msgstr "Принять"

#: src/server.c:63
msgid "Please enter your password"
msgstr "Введите пароль"

#: src/server.c:534
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s теперь известен как %s.\n"

#: src/server.c:945
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d сообщение)"
msgstr[1] "(%d сообщений)"

#: src/server.c:959
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 сообщение)"

#: src/server.c:1188 src/server.c:1197
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s в сети."

#: src/server.c:1209
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s вошёл"

#: src/server.c:1224
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s вернулся"

#: src/server.c:1226
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s отошёл"

#: src/server.c:1240
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s начал бездействовать"

#: src/server.c:1251
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s перестал бездействовать"

#: src/server.c:1261 src/server.c:1268
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s не в сети."

#: src/server.c:1281
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s вышел"

#: src/server.c:1343
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""

#: src/server.c:1346
msgid "an anonymous person"
msgstr "анонимная персона"

#: src/server.c:1456
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь '%s' приглашает %s в чат: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1460
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Пользователь '%s' приглашет %s в чат: '%s'\n"

#: src/server.c:1466
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Принять приглашение в чат?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr ""

#: src/stock.c:86
msgid "_Alias"
msgstr "Псевдоним"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "_Изменить"

#: src/stock.c:89
msgid "_Open Mail"
msgstr "Открыть почту"

#: src/stock.c:91
msgid "_Warn"
msgstr "Сделать предупреждение"

#: src/util.c:2363
msgid "Calculating..."
msgstr "Подсчёт..."

#: src/util.c:2366
msgid "Unknown."
msgstr "Неизвестно."

#: src/util.c:2392
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "секунда"
msgstr[1] "секунд"

#: src/util.c:2406
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дней"

#: src/util.c:2414
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часов"

#: src/util.c:2422
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минут"

#: src/util.c:2832
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Ошибка открытия соединения.\n"

#: src/win32/win32dep.c:273
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Перенос настроек Gaim..."

#: src/win32/win32dep.c:276
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Перенос пользовательских настроек Gaim в: "

#: src/win32/win32dep.c:278
msgid "Notification"
msgstr "Уведомление"