Mercurial > pidgin.yaz
view po/nn.po @ 25643:befeece4dd48
Change a few things:
* call purple_media_wait to notify that we are waiting on a response from the
remote end
* fix the /call command in finch
* keep track of the PidginMedia for a PidginConversation
* fix the two-widget bug in pidgin.
We probably should have a way to get the PidginMedia from a PurpleMedia. Should
we use _set/_get_ui_data for this?
author | Sadrul Habib Chowdhury <imadil@gmail.com> |
---|---|
date | Sat, 22 Mar 2008 09:17:34 +0000 |
parents | d2cefb1af7b2 |
children | 6a1818a9d939 |
line wrap: on
line source
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-24 03:21-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-26 01:11+0100\n" "Last-Translator: YS Landro <nynorsk@strilen.net>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../finch/finch.c:64 #: ../finch/finch.c:300 #: ../finch/finch.c:329 #: ../finch/finch.c:417 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: ../finch/finch.c:206 #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Prøv `%s -h' for meir informasjon.\n" #: ../finch/finch.c:208 #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Bruk: %s [VAL]…\n" "\n" " -c, --config=DIR bruk DIR som mappe for innstillingsfilene\n" " -d, --debug skriv ut feilsøkingsmeldingar til standard utkanal\n" " -h, --help vis denne hjelpa og avslutt\n" " -n, --nologin loggar ikkje på automatisk\n" " -v, --version vis noverande versjon og avslutt\n" #: ../finch/finch.c:327 #: ../pidgin/gtkmain.c:743 #, c-format msgid "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please investigate and complete the migration by hand. Please report this error at http://developer.pidgin.im" msgstr "%s opplevde feil under migreringa av innstillingane dine frå %s til %s. Undersøk nærare og sluttfør migreringa for hand. Rapporter denne feilen til http://developer.pidgin.im" #: ../finch/gntaccount.c:124 #: ../finch/gntaccount.c:484 #: ../finch/gntblist.c:574 #: ../finch/gntblist.c:710 #: ../finch/gntblist.c:723 #: ../finch/gntplugin.c:196 #: ../finch/gntplugin.c:244 #: ../finch/gntstatus.c:301 #: ../finch/gntstatus.c:310 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2036 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:688 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1584 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:328 #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1460 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../finch/gntaccount.c:124 msgid "Account was not added" msgstr "Kontoen blei ikkje lagt til" #: ../finch/gntaccount.c:125 msgid "Screenname of an account must be non-empty." msgstr "Brukarnamnet til ein konto kan ikkje vera tomt." #: ../finch/gntaccount.c:437 msgid "New mail notifications" msgstr "Varsling om ny e-post" #: ../finch/gntaccount.c:447 msgid "Remember password" msgstr "Hugs passordet" #: ../finch/gntaccount.c:485 msgid "There's no protocol plugins installed." msgstr "Ingen protokolltillegg er installerte." #: ../finch/gntaccount.c:486 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Du har truleg gløymt å kjøra 'make install')" #: ../finch/gntaccount.c:496 #: ../finch/gntconn.c:138 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1447 #: ../pidgin/gtkblist.c:4542 msgid "Modify Account" msgstr "Endra konto" #: ../finch/gntaccount.c:496 msgid "New Account" msgstr "Ny konto" #: ../finch/gntaccount.c:521 #: ../pidgin/gtkft.c:696 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../finch/gntaccount.c:529 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Screen name:" msgstr "Brukarnamn:" #: ../finch/gntaccount.c:542 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../finch/gntaccount.c:552 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Cancel button #. Cancel #: ../finch/gntaccount.c:575 #: ../finch/gntaccount.c:639 #: ../finch/gntaccount.c:890 #: ../finch/gntblist.c:620 #: ../finch/gntblist.c:698 #: ../finch/gntblist.c:733 #: ../finch/gntblist.c:1077 #: ../finch/gntblist.c:1303 #: ../finch/gntblist.c:1437 #: ../finch/gntblist.c:2602 #: ../finch/gntblist.c:2651 #: ../finch/gntblist.c:2715 #: ../finch/gntcertmgr.c:90 #: ../finch/gntplugin.c:532 #: ../finch/gntpounce.c:471 #: ../finch/gntpounce.c:679 #: ../finch/gntprefs.c:265 #: ../finch/gntsound.c:1059 #: ../finch/gntstatus.c:145 #: ../finch/gntstatus.c:485 #: ../finch/gntstatus.c:610 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:178 #: ../libpurple/account.c:1116 #: ../libpurple/account.c:1419 #: ../libpurple/account.c:1454 #: ../libpurple/conversation.c:1219 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:508 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:667 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:804 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:886 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:730 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2430 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2466 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:786 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1053 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1062 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1777 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1109 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:202 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:400 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:287 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:304 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:321 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:338 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:359 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:284 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:301 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:318 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:335 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:356 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:582 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:676 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6197 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1048 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:525 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:411 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:140 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:365 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:120 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:375 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:115 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:175 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:269 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3438 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3524 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3698 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5451 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5541 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5666 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:455 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1079 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:620 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:750 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1820 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:966 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1174 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1192 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1910 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:742 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:948 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:993 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3535 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3546 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1841 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2402 #: ../pidgin/gtkblist.c:6768 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:197 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:765 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:904 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:996 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1016 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1040 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1062 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1110 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1151 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1207 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1246 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1273 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:438 #: ../pidgin/gtklog.c:327 #: ../pidgin/gtkplugin.c:290 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1113 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:509 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:525 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:550 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:564 #: ../pidgin/gtkrequest.c:273 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:345 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1610 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. Save button #. Save #: ../finch/gntaccount.c:579 #: ../finch/gntcertmgr.c:310 #: ../finch/gntdebug.c:297 #: ../finch/gntplugin.c:532 #: ../finch/gntpounce.c:477 #: ../finch/gntprefs.c:265 #: ../finch/gntsound.c:1056 #: ../finch/gntstatus.c:488 #: ../finch/gntstatus.c:598 #: ../libpurple/account.c:1453 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:50 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:729 #: ../pidgin/gtkdebug.c:746 #: ../pidgin/gtkrequest.c:279 msgid "Save" msgstr "Lagra" #: ../finch/gntaccount.c:632 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1832 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:333 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1604 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å sletta %s?" #: ../finch/gntaccount.c:635 msgid "Delete Account" msgstr "Slett konto" #. Delete button #: ../finch/gntaccount.c:638 #: ../finch/gntaccount.c:708 #: ../finch/gntcertmgr.c:318 #: ../finch/gntpounce.c:678 #: ../finch/gntpounce.c:741 #: ../finch/gntstatus.c:144 #: ../finch/gntstatus.c:210 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1840 #: ../pidgin/gtklog.c:326 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1112 #: ../pidgin/gtkrequest.c:276 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:344 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1609 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../finch/gntaccount.c:670 #: ../finch/gntblist.c:2469 #: ../finch/gntui.c:94 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2261 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:716 msgid "Accounts" msgstr "Kontoar" #: ../finch/gntaccount.c:676 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Du kan ta i bruk/slå av kontoar frå lista." #. Add button #: ../finch/gntaccount.c:699 #: ../finch/gntaccount.c:889 #: ../finch/gntblist.c:619 #: ../finch/gntblist.c:698 #: ../finch/gntblist.c:733 #: ../finch/gntblist.c:2819 #: ../finch/gntcertmgr.c:305 #: ../finch/gntnotify.c:385 #: ../finch/gntpounce.c:725 #: ../finch/gntroomlist.c:274 #: ../finch/gntstatus.c:199 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:885 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:116 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:176 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:270 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5540 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:619 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2401 #: ../pidgin/gtkblist.c:6767 #: ../pidgin/gtkconv.c:1702 #: ../pidgin/gtkrequest.c:277 msgid "Add" msgstr "Legg til" #. Modify button #: ../finch/gntaccount.c:704 #: ../finch/gntpounce.c:733 msgid "Modify" msgstr "Endre" #: ../finch/gntaccount.c:812 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2348 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin venn%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:885 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2400 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Legg til venn i lista?" #: ../finch/gntaccount.c:945 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2458 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s ønskjer å leggja %s til vennelista si %s%s" #: ../finch/gntaccount.c:970 #: ../finch/gntaccount.c:973 #: ../finch/gntaccount.c:1000 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2481 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2488 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Godkjenna venn?" #: ../finch/gntaccount.c:977 #: ../finch/gntaccount.c:1004 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2482 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2489 msgid "Authorize" msgstr "Godkjenn" #: ../finch/gntaccount.c:978 #: ../finch/gntaccount.c:1005 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2483 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2490 msgid "Deny" msgstr "Avslå" #: ../finch/gntblist.c:265 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Tilkopla: %d\n" "Totalt: %d" #: ../finch/gntblist.c:274 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Konto: %s (%s)" #: ../finch/gntblist.c:286 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Sist sett: %s ago" #: ../finch/gntblist.c:306 #: ../pidgin/gtkprefs.c:327 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../finch/gntblist.c:563 msgid "You must provide a screename for the buddy." msgstr "Du må gje vennen eit brukarnamn." #: ../finch/gntblist.c:565 msgid "You must provide a group." msgstr "Du må oppgje ei gruppe." #: ../finch/gntblist.c:567 msgid "You must select an account." msgstr "Du må velja ein konto." #: ../finch/gntblist.c:569 msgid "The selected account is not online." msgstr "Den valde kontoen er ikkje tilkopla." #: ../finch/gntblist.c:574 msgid "Error adding buddy" msgstr "Klarte ikkje å leggja til venn" #: ../finch/gntblist.c:601 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2949 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1914 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:971 msgid "Screen Name" msgstr "Brukarnamn" #: ../finch/gntblist.c:604 msgid "Alias (optional)" msgstr "Alias (valfritt)" #: ../finch/gntblist.c:607 msgid "Add in group" msgstr "Legg til i gruppe" #: ../finch/gntblist.c:611 #: ../finch/gntblist.c:678 #: ../finch/gntblist.c:1648 #: ../finch/gntblist.c:2583 #: ../finch/gntblist.c:2637 #: ../finch/gntblist.c:2702 #: ../finch/gntnotify.c:174 #: ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/plugins/idle.c:153 #: ../libpurple/plugins/idle.c:190 #: ../pidgin/gtkblist.c:3201 #: ../pidgin/gtknotify.c:517 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1281 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:445 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../finch/gntblist.c:617 #: ../finch/gntblist.c:1126 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:725 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1185 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1083 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3380 #: ../pidgin/gtkblist.c:6298 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:445 msgid "Add Buddy" msgstr "Legg til venn" #: ../finch/gntblist.c:617 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Skriv inn venneinformasjonen." #: ../finch/gntblist.c:647 #: ../libpurple/blist.c:1237 msgid "Chats" msgstr "Prat" #. Extract their Name and put it in #: ../finch/gntblist.c:684 #: ../finch/gntblist.c:2578 #: ../finch/gntblist.c:2632 #: ../finch/gntroomlist.c:298 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:981 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:984 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1740 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1805 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1832 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1596 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1661 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1688 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 #: ../pidgin/gtkplugin.c:652 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:749 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../finch/gntblist.c:687 #: ../finch/gntblist.c:1589 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1559 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1413 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:610 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:704 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:792 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1167 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1015 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1039 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1061 #: ../pidgin/gtkrequest.c:280 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../finch/gntblist.c:690 #: ../finch/gntblist.c:2835 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../finch/gntblist.c:693 #: ../finch/gntblist.c:1093 msgid "Auto-join" msgstr "Automatisk tilkopling" #: ../finch/gntblist.c:696 #: ../finch/gntblist.c:1128 #: ../pidgin/gtkblist.c:6681 msgid "Add Chat" msgstr "Legg til praterom" #: ../finch/gntblist.c:697 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Du kan endra meir informasjon frå lokalmenyen seinare." #: ../finch/gntblist.c:710 #: ../finch/gntblist.c:723 msgid "Error adding group" msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppe" #: ../finch/gntblist.c:711 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Gruppa du ønskjer å leggja til må ha eit namn." #: ../finch/gntblist.c:724 msgid "A group with the name already exists." msgstr "Det finst allereie ei gruppe med det namnet." #: ../finch/gntblist.c:731 #: ../finch/gntblist.c:1130 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5450 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5538 #: ../pidgin/gtkblist.c:6764 msgid "Add Group" msgstr "Legg til gruppe" #: ../finch/gntblist.c:731 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Skriv inn namnet på gruppa" #: ../finch/gntblist.c:1076 msgid "Edit Chat" msgstr "Endra praterom" #: ../finch/gntblist.c:1076 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Oppdater dei nødvendige felta." #: ../finch/gntblist.c:1077 #: ../finch/gntstatus.c:205 msgid "Edit" msgstr "Endre" #: ../finch/gntblist.c:1102 msgid "Edit Settings" msgstr "Endra innstillingar" #: ../finch/gntblist.c:1138 #: ../pidgin/gtkutils.c:980 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ../finch/gntblist.c:1138 #: ../pidgin/gtkutils.c:980 msgid "Retrieving..." msgstr "Hentar…" #: ../finch/gntblist.c:1192 #: ../finch/gntconv.c:591 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:903 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883 msgid "Get Info" msgstr "Hent info" #: ../finch/gntblist.c:1196 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Legg til vennevarsling" #. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) { #: ../finch/gntblist.c:1203 #: ../finch/gntconv.c:603 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1109 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:653 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:588 #: ../pidgin/gtkconv.c:1650 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: ../finch/gntblist.c:1210 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1629 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:660 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:562 msgid "Blocked" msgstr "Blokkert" #: ../finch/gntblist.c:1216 #: ../finch/gntblist.c:1605 msgid "View Log" msgstr "Vis l_ogg" #: ../finch/gntblist.c:1298 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Skriv inn det nye namnet til %s" #: ../finch/gntblist.c:1300 #: ../finch/gntblist.c:1589 msgid "Rename" msgstr "Gje nytt namn" #: ../finch/gntblist.c:1300 msgid "Set Alias" msgstr "Vel alias" #: ../finch/gntblist.c:1301 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Legg inn ein tom tekststreng for å nullstilla namnet." #: ../finch/gntblist.c:1415 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Å sletta denne kontakten vil òg sletta alle vennane til kontakten" #: ../finch/gntblist.c:1423 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Å sletta denne gruppa vil òg sletta alle vennane i gruppa" #: ../finch/gntblist.c:1428 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å sletta %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../finch/gntblist.c:1431 msgid "Confirm Remove" msgstr "Stadfest fjerninga" #: ../finch/gntblist.c:1436 #: ../finch/gntblist.c:1591 #: ../finch/gntft.c:243 #: ../pidgin/gtkconv.c:1699 #: ../pidgin/gtkrequest.c:278 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:267 msgid "Remove" msgstr "_Fjern" #. Buddy List #: ../finch/gntblist.c:1565 #: ../finch/gntblist.c:2876 #: ../finch/gntprefs.c:258 #: ../finch/gntui.c:95 #: ../pidgin/gtkblist.c:5037 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:326 msgid "Buddy List" msgstr "Venneliste" #: ../finch/gntblist.c:1596 msgid "Place tagged" msgstr "Merka stad" #: ../finch/gntblist.c:1601 msgid "Toggle Tag" msgstr "Slå merke av/på" #. General #: ../finch/gntblist.c:1641 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:638 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1052 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1125 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2228 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1251 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2413 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:992 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1604 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1618 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1632 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1646 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1660 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1567 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1743 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1421 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1599 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1538 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1002 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1186 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1324 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1538 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066 #: ../pidgin/gtkblist.c:3225 msgid "Nickname" msgstr "Kallenamn" #. Idle stuff #: ../finch/gntblist.c:1663 #: ../finch/gntprefs.c:261 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:376 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:953 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:607 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:625 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:633 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:32 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:541 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:32 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2843 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2973 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3134 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:710 #: ../pidgin/gtkblist.c:3253 #: ../pidgin/gtkblist.c:3703 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1946 msgid "Idle" msgstr "Uverksam" #: ../finch/gntblist.c:1677 msgid "On Mobile" msgstr "På mobil" #: ../finch/gntblist.c:1976 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:582 msgid "New..." msgstr "Ny…" #: ../finch/gntblist.c:1983 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:583 msgid "Saved..." msgstr "Lagra…" #: ../finch/gntblist.c:2437 #: ../finch/gntplugin.c:352 #: ../finch/gntui.c:100 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:717 #: ../pidgin/gtkplugin.c:601 msgid "Plugins" msgstr "Tilleggsprogram" #: ../finch/gntblist.c:2591 #: ../finch/gntblist.c:2596 msgid "Block/Unblock" msgstr "Blokker/avblokker" #: ../finch/gntblist.c:2592 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1665 msgid "Block" msgstr "Blokker" #: ../finch/gntblist.c:2593 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1661 msgid "Unblock" msgstr "Avblokker" #: ../finch/gntblist.c:2598 msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to Block/Unblock." msgstr "Skriv inn brukarnamnet eller kallenamnet til personen du ønskjer å blokkera/avblokkera." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? #: ../finch/gntblist.c:2601 #: ../finch/gntblist.c:2650 #: ../finch/gntcertmgr.c:89 #: ../finch/gntconn.c:137 #: ../finch/gntnotify.c:80 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:177 #: ../libpurple/account.c:1115 #: ../libpurple/account.c:1418 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:507 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:666 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:803 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1776 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:399 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:286 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:303 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:320 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:337 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:283 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:300 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:317 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:334 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:581 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:675 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6196 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:454 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1193 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:449 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:486 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:749 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1293 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1819 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:965 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1909 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:741 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:992 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3534 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3545 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:195 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:764 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:903 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:995 #: ../pidgin/gtkrequest.c:272 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../finch/gntblist.c:2645 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:759 msgid "New Instant Message" msgstr "Ny lynmelding" #: ../finch/gntblist.c:2647 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:761 msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Skriv inn brukarnamnet eller kallenamnet til brukaren du ønskjer å prata med." #: ../finch/gntblist.c:2698 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: ../finch/gntblist.c:2710 #: ../pidgin/gtkblist.c:951 msgid "Join a Chat" msgstr "Gå inn i eit praterom" #: ../finch/gntblist.c:2712 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Skriv inn namnet på praterommet du vil bli med i." #: ../finch/gntblist.c:2714 #: ../finch/gntnotify.c:394 msgid "Join" msgstr "Bli med" #. Create the "Options" frame. #: ../finch/gntblist.c:2759 #: ../finch/gntpounce.c:459 #: ../pidgin/gtkpounce.c:802 msgid "Options" msgstr "Val" #: ../finch/gntblist.c:2765 msgid "Send IM..." msgstr "Send lynmelding…" #: ../finch/gntblist.c:2770 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Blokker/avblokker…" #: ../finch/gntblist.c:2775 msgid "Join Chat..." msgstr "Bli med i praterom…" #: ../finch/gntblist.c:2780 msgid "Show" msgstr "Vis" #: ../finch/gntblist.c:2785 msgid "Empty groups" msgstr "Tomme grupper" #: ../finch/gntblist.c:2792 msgid "Offline buddies" msgstr "Fråkopla vennar" #: ../finch/gntblist.c:2799 msgid "Sort" msgstr "Sorter" #: ../finch/gntblist.c:2804 msgid "By Status" msgstr "Etter status" #: ../finch/gntblist.c:2809 #: ../pidgin/gtkblist.c:4194 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetisk " #: ../finch/gntblist.c:2814 msgid "By Log Size" msgstr "Etter loggstorleiken" #: ../finch/gntblist.c:2825 msgid "Buddy" msgstr "Venn" #: ../finch/gntblist.c:2830 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:647 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:549 msgid "Chat" msgstr "Prat" #: ../finch/gntblist.c:2840 #: ../finch/plugins/grouping.c:255 msgid "Grouping" msgstr "Gruppering" #: ../finch/gntcertmgr.c:85 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:188 msgid "Certificate Import" msgstr "Sertifikatimport" #: ../finch/gntcertmgr.c:86 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:189 msgid "Specify a hostname" msgstr "Før opp eit vertsnamn" #: ../finch/gntcertmgr.c:87 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:190 msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "SKriv inn vertsnamnet dette sertifikatet er for." #: ../finch/gntcertmgr.c:96 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:210 #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Klarte ikkje å importera fila %s.\n" "Sjå til at fila kan lesast og at ho er i PEM-format.\n" #: ../finch/gntcertmgr.c:98 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:212 msgid "Certificate Import Error" msgstr "Sertifikatimportfeil" #: ../finch/gntcertmgr.c:99 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:213 msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "X.509-sertifikatimporten feila" #: ../finch/gntcertmgr.c:109 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:224 msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Vel eit PEM-sertifikat" #: ../finch/gntcertmgr.c:126 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:245 #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Klarte ikkje å eksportera fila %s.\n" "Sjå til at du har skriverettar til målbana.\n" #: ../finch/gntcertmgr.c:128 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:247 msgid "Certificate Export Error" msgstr "Sertifikateksportfeil" #: ../finch/gntcertmgr.c:129 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:248 msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "X.509-sertifikateksporten feila" #: ../finch/gntcertmgr.c:158 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:298 msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "PEM X.509-sertifikateksport" #: ../finch/gntcertmgr.c:187 #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Sertifikat for %s" #: ../finch/gntcertmgr.c:194 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Namn: %s\n" "\n" "SHA1-fingeravtrykk:\n" "%s" #: ../finch/gntcertmgr.c:197 msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL vertssertifikat" #: ../finch/gntcertmgr.c:232 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:371 #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Verkeleg sletta sertifikatet for %s?" #: ../finch/gntcertmgr.c:235 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:373 msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Stadfest sertifikatslettinga" #: ../finch/gntcertmgr.c:292 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:613 msgid "Certificate Manager" msgstr "Sertifikatstyrar" #. Creating the user splits #: ../finch/gntcertmgr.c:297 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:694 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1150 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:924 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:446 msgid "Hostname" msgstr "Vertsnamn" #: ../finch/gntcertmgr.c:314 #: ../finch/gntnotify.c:388 #: ../pidgin/gtkconv.c:1678 #: ../pidgin/gtkdebug.c:832 msgid "Info" msgstr "Informasjon" #. Close button #: ../finch/gntcertmgr.c:323 #: ../finch/gntft.c:253 #: ../finch/gntnotify.c:182 #: ../finch/gntplugin.c:220 #: ../finch/gntplugin.c:413 #: ../finch/gntpounce.c:750 #: ../finch/gntroomlist.c:275 #: ../finch/gntstatus.c:216 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:403 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:400 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2375 #: ../pidgin/gtkrequest.c:275 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ../finch/gntconn.c:126 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../finch/gntconn.c:129 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s fråkopla." #: ../finch/gntconn.c:130 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch vil ikkje prøva å kople til kontoen på nytt før feilen er retta og kontoen er teken i bruk att." #: ../finch/gntconn.c:139 msgid "Re-enable Account" msgstr "Ta kontoen i bruk att " #: ../finch/gntconn.c:156 msgid "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "Kontoen har kopla frå og du er ikkje lenger med i denne praten. Du vil automatisk bli med igjen når kontoen koplar seg til att." #: ../finch/gntconv.c:159 msgid "No such command." msgstr "Kommandoen finst ikkje." #: ../finch/gntconv.c:163 #: ../pidgin/gtkconv.c:492 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Syntaksfeil: du skreiv ikkje rett tal argument til kommandoen" #: ../finch/gntconv.c:168 #: ../pidgin/gtkconv.c:498 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Kommandoen din feila av ukjend årsak." #: ../finch/gntconv.c:173 #: ../pidgin/gtkconv.c:505 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Den kommandoen verkar berre i praterom, ikkje i lynmeldingar." #: ../finch/gntconv.c:176 #: ../pidgin/gtkconv.c:508 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Den kommandoen verkar berre i lynmeldingar, ikkje i praterom." #: ../finch/gntconv.c:180 #: ../pidgin/gtkconv.c:513 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Den kommandoen verkar ikkje i denne protokollen." #: ../finch/gntconv.c:188 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Meldinga blei ikkje sendt sia du ikkje er pålogga." #: ../finch/gntconv.c:268 #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: ../finch/gntconv.c:291 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: ../finch/gntconv.c:296 #: ../finch/gntconv.c:880 #: ../pidgin/gtkconv.c:3479 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s skriv…" #: ../finch/gntconv.c:315 msgid "You have left this chat." msgstr "Du har forlate dette praterommet." #: ../finch/gntconv.c:433 #: ../pidgin/gtkconv.c:1384 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Logginga er starta. Framtidige meldingar i denne samtala vil bli logga." #: ../finch/gntconv.c:437 #: ../pidgin/gtkconv.c:1392 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Logginga er stoppa. Framtidige meldingar i denne samtala vil ikkje bli logga." #: ../finch/gntconv.c:523 msgid "Send To" msgstr "Send til" #: ../finch/gntconv.c:568 msgid "Conversation" msgstr "Prat" #: ../finch/gntconv.c:574 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Tøm skjerm" #: ../finch/gntconv.c:578 #: ../finch/gntprefs.c:191 msgid "Show Timestamps" msgstr "Vis tidsstempel" #: ../finch/gntconv.c:596 msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Legg til vennevarsling…" #: ../finch/gntconv.c:611 msgid "View Log..." msgstr "Sjå på loggen…" #: ../finch/gntconv.c:615 msgid "Enable Logging" msgstr "Bruk logging" #: ../finch/gntconv.c:621 msgid "Enable Sounds" msgstr "Bruk lydar" #: ../finch/gntconv.c:833 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-REPLY> " #. Print the list of users in the room #: ../finch/gntconv.c:968 msgid "List of users:\n" msgstr "Brukarliste:\n" #: ../finch/gntconv.c:1130 #: ../pidgin/gtkconv.c:337 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Støtta feilsøkingsval er: versjon" #: ../finch/gntconv.c:1166 #: ../pidgin/gtkconv.c:389 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Kommandoen finst ikkje (i denne samanhengen)." #: ../finch/gntconv.c:1169 #: ../pidgin/gtkconv.c:392 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Bruk \"/help <kommando>\" for å få hjelp med ein kommando.\n" "Dei følgjande kommandoane er tilgjengelege i denne samanhengen:\n" #: ../finch/gntconv.c:1242 #: ../pidgin/gtkconv.c:7778 msgid "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a command." msgstr "say <message>: Sender ei melding på normal måte, som om du ikkje nytta ein kommando." #: ../finch/gntconv.c:1245 #: ../pidgin/gtkconv.c:7781 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <action>: Sender ei IRC-type-hending til ein venn eller eit praterom." #: ../finch/gntconv.c:1248 #: ../pidgin/gtkconv.c:7784 msgid "debug <option>: Send various debug information to the current conversation." msgstr "debug <val>: Send forskjellig feilsøkingsinformasjon til samtala du er i." #: ../finch/gntconv.c:1251 #: ../pidgin/gtkconv.c:7787 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Tømmer skjermen." #: ../finch/gntconv.c:1254 #: ../pidgin/gtkconv.c:7793 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <command>: Hjelp til ein spesifikk kommando." #: ../finch/gntconv.c:1257 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: viser lista over brukarar i praterommet." #: ../finch/gntconv.c:1262 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: viser programtilleggsvindauget." #: ../finch/gntconv.c:1265 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: viser vennelista." #: ../finch/gntconv.c:1268 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: viser kontovindauget." #: ../finch/gntconv.c:1271 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: viser feilsøkingsvindauget." #: ../finch/gntconv.c:1274 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: viser innstillingsvindauget." #: ../finch/gntconv.c:1277 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: viser lagra status-vindauget." #: ../finch/gntdebug.c:231 #: ../pidgin/gtkconv.c:948 #: ../pidgin/gtkconv.c:2656 #: ../pidgin/gtkdebug.c:219 #: ../pidgin/gtkft.c:543 msgid "Unable to open file." msgstr "Klarte ikkje å opna fila." #: ../finch/gntdebug.c:271 #: ../finch/gntui.c:98 #: ../pidgin/gtkdebug.c:689 msgid "Debug Window" msgstr "Feilsøkingsvindauge" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: ../finch/gntdebug.c:292 #: ../pidgin/gtkdebug.c:751 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: ../finch/gntdebug.c:303 msgid "Filter:" msgstr "Filter: " #: ../finch/gntdebug.c:309 #: ../pidgin/gtkdebug.c:760 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../finch/gntft.c:120 #: ../pidgin/gtkft.c:229 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr "Filoverføringar - %d%% av %d filer" #. Create the window. #: ../finch/gntft.c:125 #: ../finch/gntft.c:212 #: ../finch/gntui.c:99 #: ../pidgin/gtkft.c:234 #: ../pidgin/gtkft.c:761 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverføringar" #: ../finch/gntft.c:217 #: ../pidgin/gtkft.c:645 msgid "Progress" msgstr "Framdrift" #: ../finch/gntft.c:217 #: ../pidgin/gtkft.c:652 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: ../finch/gntft.c:217 #: ../pidgin/gtkft.c:659 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: ../finch/gntft.c:217 msgid "Speed" msgstr "Fart" #: ../finch/gntft.c:217 #: ../pidgin/gtkft.c:666 msgid "Remaining" msgstr "Attverande" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #: ../finch/gntft.c:217 #: ../finch/gntstatus.c:547 #: ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:380 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1584 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1592 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:780 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:943 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1569 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:617 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:627 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:632 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:635 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:540 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2853 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:820 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:825 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2761 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3813 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3313 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4204 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3285 #: ../pidgin/gtkblist.c:3297 #: ../pidgin/gtkblist.c:3311 #: ../pidgin/gtkblist.c:3313 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:990 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../finch/gntft.c:227 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Lukk dette vindauget når alle overføringane er ferdige" #: ../finch/gntft.c:234 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Tøm ferdige overføringar" #: ../finch/gntft.c:248 #: ../finch/gntroomlist.c:272 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../finch/gntft.c:321 #: ../pidgin/gtkft.c:169 #: ../pidgin/gtkft.c:934 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Ventar på at overføringa skal begynna" #: ../finch/gntft.c:388 #: ../pidgin/gtkft.c:163 #: ../pidgin/gtkft.c:1015 msgid "Canceled" msgstr "Avbroten" #: ../finch/gntft.c:390 #: ../pidgin/gtkft.c:1017 msgid "Failed" msgstr "Feila" #: ../finch/gntft.c:434 #: ../pidgin/gtkft.c:134 #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: ../finch/gntft.c:445 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Fila blei lagra som %s." #: ../finch/gntft.c:446 #: ../finch/gntft.c:447 #: ../pidgin/gtkft.c:160 #: ../pidgin/gtkft.c:1077 msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: ../finch/gntft.c:452 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:404 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:356 msgid "Transferring" msgstr "Overfører" #: ../finch/gntlog.c:183 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Samtalen i %s på %s" #: ../finch/gntlog.c:186 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Samtalen med %s på %s" #: ../finch/gntlog.c:231 #: ../pidgin/gtklog.c:503 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../finch/gntlog.c:271 #: ../pidgin/gtklog.c:550 msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled." msgstr "Systemhendingar vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle statusendringar til systemloggen\" er teken i bruk." #: ../finch/gntlog.c:275 #: ../pidgin/gtklog.c:554 msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled." msgstr "Lynmeldingar vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle lynmeldingar\" er teken i bruk." #: ../finch/gntlog.c:278 #: ../pidgin/gtklog.c:557 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "Samtaler vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle samtaler\" er teken i bruk." #: ../finch/gntlog.c:284 #: ../pidgin/gtklog.c:566 msgid "No logs were found" msgstr "Fann ingen loggar" #: ../finch/gntlog.c:330 #: ../pidgin/gtklog.c:646 msgid "Total log size:" msgstr "Total loggstorleik:" #. Search box ********* #: ../finch/gntlog.c:338 msgid "Scroll/Search: " msgstr "Rull/søk:" #: ../finch/gntlog.c:382 #: ../pidgin/gtklog.c:716 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Samtaler i %s" #: ../finch/gntlog.c:390 #: ../finch/gntlog.c:447 #: ../pidgin/gtklog.c:724 #: ../pidgin/gtklog.c:799 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Samtaler med %s" #: ../finch/gntlog.c:472 #: ../pidgin/gtklog.c:824 msgid "System Log" msgstr "Systemlogg" #: ../finch/gntnotify.c:165 msgid "Emails" msgstr "E-postmeldingar" #: ../finch/gntnotify.c:171 #: ../finch/gntnotify.c:226 msgid "You have mail!" msgstr "Du har fått e-post." #: ../finch/gntnotify.c:174 #: ../pidgin/gtknotify.c:524 msgid "Sender" msgstr "Sendar" #: ../finch/gntnotify.c:174 #: ../pidgin/gtknotify.c:531 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: ../finch/gntnotify.c:202 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) har %d ny melding." msgstr[1] "%s (%s) har %d nye meldingar." #: ../finch/gntnotify.c:226 #: ../pidgin/gtknotify.c:346 msgid "New Mail" msgstr "Ny e-postmelding" #: ../finch/gntnotify.c:291 #: ../pidgin/gtknotify.c:959 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Info om %s" #: ../finch/gntnotify.c:292 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476 #: ../pidgin/gtknotify.c:960 msgid "Buddy Information" msgstr "Venneinformasjon" #: ../finch/gntnotify.c:382 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:367 msgid "Continue" msgstr "Hald fram" #: ../finch/gntnotify.c:391 #: ../pidgin/gtkconv.c:1639 msgid "IM" msgstr "Lynmeldingar" #: ../finch/gntnotify.c:397 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3523 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: ../finch/gntnotify.c:400 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: ../finch/gntplugin.c:84 #: ../finch/gntplugin.c:93 msgid "ERROR" msgstr "FEIL" #: ../finch/gntplugin.c:84 msgid "loading plugin failed" msgstr "klarte ikkje å lasta programtillegget" #: ../finch/gntplugin.c:93 msgid "unloading plugin failed" msgstr "klarte ikkje å lasta ut programtillegget" #: ../finch/gntplugin.c:139 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Namn: %s\n" "Versjon: %s\n" "Skildring: %s\n" "Forfattar: %s\n" "Nettstad: %s\n" "Filnamn: %s\n" #: ../finch/gntplugin.c:197 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Programtillegget må vera lasta inn før du kan gjera endringar." #: ../finch/gntplugin.c:245 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Det er ingen innstillingar til dette programtillegget." #: ../finch/gntplugin.c:266 msgid "Error loading plugin" msgstr "Klarte ikkje å lasta programtillegget" #: ../finch/gntplugin.c:267 msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Den valde fila er ikkje eit gyldig programtillegg." #: ../finch/gntplugin.c:268 msgid "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "Opna feilsøkingsvindauget og prøv igjen for å sjå den nøyaktige feilmeldinga." # For mykje tekst? #: ../finch/gntplugin.c:331 msgid "Select plugin to install" msgstr "Vel kva for programtillegg som skal installerast" #: ../finch/gntplugin.c:357 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Du kan lasta inn/ta vekk programtillegg frå lista." #: ../finch/gntplugin.c:408 msgid "Install Plugin..." msgstr "Installer programtillegg…" #: ../finch/gntplugin.c:418 msgid "Configure Plugin" msgstr "Endra programtillegg" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window #: ../finch/gntplugin.c:524 #: ../finch/gntplugin.c:531 #: ../finch/gntprefs.c:264 #: ../finch/gntui.c:103 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:718 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2070 msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar " #: ../finch/gntpounce.c:193 #: ../pidgin/gtkpounce.c:256 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Skriv inn ein venn å varsla om." #: ../finch/gntpounce.c:338 #: ../pidgin/gtkpounce.c:524 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nytt vennevarsel" #: ../finch/gntpounce.c:338 #: ../pidgin/gtkpounce.c:524 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Endra vennevarsel" #: ../finch/gntpounce.c:343 msgid "Pounce Who" msgstr "Varsling for" #. Account: #: ../finch/gntpounce.c:346 #: ../finch/gntstatus.c:456 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../finch/gntpounce.c:368 msgid "Buddy name:" msgstr "Vennenamn:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../finch/gntpounce.c:386 #: ../pidgin/gtkpounce.c:592 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Varsla når venn…" #: ../finch/gntpounce.c:388 msgid "Signs on" msgstr "Loggar på" #: ../finch/gntpounce.c:389 msgid "Signs off" msgstr "Loggar av" #: ../finch/gntpounce.c:390 msgid "Goes away" msgstr "Går vekk" #: ../finch/gntpounce.c:391 msgid "Returns from away" msgstr "Kjem attende" #: ../finch/gntpounce.c:392 msgid "Becomes idle" msgstr "Blir uverksam" #: ../finch/gntpounce.c:393 msgid "Is no longer idle" msgstr "Er ikkje uverksam lenger" #: ../finch/gntpounce.c:394 msgid "Starts typing" msgstr "Begynner å skriva" #: ../finch/gntpounce.c:395 msgid "Pauses while typing" msgstr "Pause under skrivinga" #: ../finch/gntpounce.c:396 msgid "Stops typing" msgstr "Stoppar å skriva" #: ../finch/gntpounce.c:397 msgid "Sends a message" msgstr "Sender ei melding" #. Create the "Action" frame. #: ../finch/gntpounce.c:426 #: ../pidgin/gtkpounce.c:653 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../finch/gntpounce.c:428 msgid "Open an IM window" msgstr "Opna eit lynmeldingsvindauge" #: ../finch/gntpounce.c:429 msgid "Pop up a notification" msgstr "Sprett opp eit varsel" #: ../finch/gntpounce.c:430 msgid "Send a message" msgstr "Send ei melding" #: ../finch/gntpounce.c:431 msgid "Execute a command" msgstr "Utføra ein kommando" #: ../finch/gntpounce.c:432 msgid "Play a sound" msgstr "Spel ein lyd" #: ../finch/gntpounce.c:460 msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Vennevarsling berre når eg ikkje er tilgjengeleg" #: ../finch/gntpounce.c:462 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1294 msgid "Recurring" msgstr "Gjentakande" #: ../finch/gntpounce.c:630 msgid "Cannot create pounce" msgstr "Klarer ikkje å oppretta vennevarsel" #: ../finch/gntpounce.c:631 msgid "You do not have any accounts." msgstr "Du har ingen konto." #: ../finch/gntpounce.c:632 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Du må først oppretta ein konto før du kan laga eit vennevarsel." #: ../finch/gntpounce.c:674 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1108 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å sletta varselet i %s for %s??" #: ../finch/gntpounce.c:708 #: ../finch/gntui.c:96 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1337 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Vennevarsel" #: ../finch/gntpounce.c:817 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1436 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s har begynt å skriva til deg (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:818 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1438 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s har stoppa å skriva til deg (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:819 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1440 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s har logga på (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:820 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1442 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s er ikkje uverksam lenger (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:821 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1444 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s er ikkje lenger vekke (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:822 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1446 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s har stoppa å skriva til deg (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:823 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1448 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s har logga av (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:824 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1450 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s er blitt uverksam (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:825 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1452 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s har gått vekk . (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:826 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1454 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s har sendt deg ei melding. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:845 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1455 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ukjend varselhending. Rapportér feilen." #: ../finch/gntprefs.c:92 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Basert på tastaturbruk" #: ../finch/gntprefs.c:94 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1951 msgid "From last sent message" msgstr "Frå sist sendte melding" #: ../finch/gntprefs.c:96 #: ../pidgin/gtkprefs.c:848 #: ../pidgin/gtkprefs.c:856 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1950 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1964 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:333 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: ../finch/gntprefs.c:184 msgid "Show Idle Time" msgstr "Vis kor lenge uverksam" #: ../finch/gntprefs.c:185 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Vis fråkopla vennar" #: ../finch/gntprefs.c:192 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Varsla vennar når du skriv" #: ../finch/gntprefs.c:198 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:153 msgid "Log format" msgstr "Loggformat" #: ../finch/gntprefs.c:199 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:143 msgid "Log IMs" msgstr "Logg lynmeldingar" #: ../finch/gntprefs.c:200 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:144 msgid "Log chats" msgstr "Loggfør alle praterom" #: ../finch/gntprefs.c:201 msgid "Log status change events" msgstr "Logg statusendringar" #: ../finch/gntprefs.c:207 msgid "Report Idle time" msgstr "Vis kor lenge uverksam" #: ../finch/gntprefs.c:208 msgid "Change status when idle" msgstr "Endra tilstand når uverksam" #: ../finch/gntprefs.c:209 msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minutt før endring av tilstand" #: ../finch/gntprefs.c:210 msgid "Change status to" msgstr "Endra tilstand til" #. Conversations #: ../finch/gntprefs.c:259 #: ../pidgin/gtkprefs.c:942 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2037 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340 msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" #: ../finch/gntprefs.c:260 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:151 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1507 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2048 msgid "Logging" msgstr "Loggføring" #: ../finch/gntrequest.c:621 msgid "Not implemented yet." msgstr "Enno ikkje teken i bruk." #: ../finch/gntrequest.c:726 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1552 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1598 msgid "Save File..." msgstr "Lagra fil…" #: ../finch/gntrequest.c:726 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1553 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1599 msgid "Open File..." msgstr "Opna fil…" #: ../finch/gntrequest.c:743 msgid "Choose Location..." msgstr "Vel stad…" #: ../finch/gntroomlist.c:208 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Trykk på returtasten for å finna fleire rom av same type." #: ../finch/gntroomlist.c:273 msgid "Get" msgstr "Hent" #. Create the window. #: ../finch/gntroomlist.c:285 #: ../finch/gntui.c:101 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:530 msgid "Room List" msgstr "Romliste" #: ../finch/gntsound.c:96 #: ../pidgin/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Venn loggar inn" #: ../finch/gntsound.c:97 #: ../pidgin/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Venn loggar ut" #: ../finch/gntsound.c:98 #: ../pidgin/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Melding motteken" #: ../finch/gntsound.c:99 #: ../pidgin/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Motteken melding startar samtala" #: ../finch/gntsound.c:100 #: ../pidgin/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Melding sendt" #: ../finch/gntsound.c:101 #: ../pidgin/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Person kjem inn i rommet" #: ../finch/gntsound.c:102 #: ../pidgin/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person forlèt rommet" #: ../finch/gntsound.c:103 #: ../pidgin/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "Du pratar i rommet" #: ../finch/gntsound.c:104 #: ../pidgin/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andre pratar i rommet" #: ../finch/gntsound.c:106 #: ../pidgin/gtksound.c:73 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "Nokon seier brukarnamnet ditt i praterommet" #: ../finch/gntsound.c:362 #: ../pidgin/gtksound.c:306 msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer-svikt" #: ../finch/gntsound.c:363 #: ../pidgin/gtksound.c:307 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer klarte ikkje å starta." #: ../finch/gntsound.c:717 #: ../finch/gntsound.c:803 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1631 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1720 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1893 msgid "(default)" msgstr "(standard)" #: ../finch/gntsound.c:730 msgid "Select Sound File ..." msgstr "Vel lydfil…" #: ../finch/gntsound.c:905 msgid "Sound Preferences" msgstr "Lydinnstillingar " #: ../finch/gntsound.c:916 msgid "Profiles" msgstr "Profilar" #: ../finch/gntsound.c:955 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1758 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ../finch/gntsound.c:958 msgid "Console Beep" msgstr "Konsollyd" #: ../finch/gntsound.c:959 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1762 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../finch/gntsound.c:960 msgid "No Sound" msgstr "Ingen lyd" #: ../finch/gntsound.c:962 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1753 msgid "Sound Method" msgstr "Lydmetode" #: ../finch/gntsound.c:967 msgid "Method: " msgstr "Metode:" #: ../finch/gntsound.c:974 #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Lydkommando:\n" "(%s for filnamn)" #. Sound options #: ../finch/gntsound.c:982 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1784 msgid "Sound Options" msgstr "Lydinnstillingar" #: ../finch/gntsound.c:983 msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Lydar når samtalevindauget har fokus" #: ../finch/gntsound.c:991 #: ../pidgin/gtkprefs.c:846 #: ../pidgin/gtkprefs.c:858 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1791 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:334 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: ../finch/gntsound.c:992 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1789 msgid "Only when available" msgstr "Berre når tilgjengeleg" #: ../finch/gntsound.c:993 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1790 msgid "Only when not available" msgstr "Berre når ikkje tilgjengeleg" #: ../finch/gntsound.c:1000 msgid "Volume(0-100):" msgstr "Volum (0-100):" #. Sound events #: ../finch/gntsound.c:1019 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1819 msgid "Sound Events" msgstr "Lydhendingar" #: ../finch/gntsound.c:1021 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1878 msgid "Event" msgstr "Hending" #: ../finch/gntsound.c:1021 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../finch/gntsound.c:1040 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1897 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../finch/gntsound.c:1043 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1901 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: ../finch/gntsound.c:1046 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1905 msgid "Choose..." msgstr "Vel…" #: ../finch/gntstatus.c:138 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta \"%s\"?" #: ../finch/gntstatus.c:141 msgid "Delete Status" msgstr "Slett tilstand" #: ../finch/gntstatus.c:176 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:597 msgid "Saved Statuses" msgstr "Lagra tilstandar" #: ../finch/gntstatus.c:183 #: ../finch/gntstatus.c:539 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:298 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1363 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:733 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:171 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1493 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:500 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../finch/gntstatus.c:183 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:515 msgid "Type" msgstr "Type" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. savable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. #: ../finch/gntstatus.c:183 #: ../finch/gntstatus.c:564 #: ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1079 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1587 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1605 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1615 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1621 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1630 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1635 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:245 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1601 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1615 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1643 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1657 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1673 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:685 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:691 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:697 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:703 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:708 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:713 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:148 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2856 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2959 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2965 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2971 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5657 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5875 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5889 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5905 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5912 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5919 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3336 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3342 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3348 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3427 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1554 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1554 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:247 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3788 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3794 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2349 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:526 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1001 msgid "Message" msgstr "Melding" #. Use #: ../finch/gntstatus.c:194 #: ../finch/gntstatus.c:593 msgid "Use" msgstr "Bruk" #: ../finch/gntstatus.c:301 msgid "Invalid title" msgstr "Ugyldig tittel" #: ../finch/gntstatus.c:302 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Skriv inn ein tittel for tilstanden." #: ../finch/gntstatus.c:310 msgid "Duplicate title" msgstr "Duplisert tittel" #: ../finch/gntstatus.c:311 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Skriv inn ein annan tittel for tilstanden." #: ../finch/gntstatus.c:452 msgid "Substatus" msgstr "Substatus" #: ../finch/gntstatus.c:464 #: ../pidgin/gtkft.c:699 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../finch/gntstatus.c:479 msgid "Message:" msgstr "Melding:" #: ../finch/gntstatus.c:528 msgid "Edit Status" msgstr "Endra tilstand" #: ../finch/gntstatus.c:570 msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Bruk forskjellig status for følgjande kontoar" #. Save & Use #: ../finch/gntstatus.c:604 msgid "Save & Use" msgstr "Lagra og bruk" #: ../finch/gntui.c:97 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikat" #: ../finch/gntui.c:102 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2039 msgid "Sounds" msgstr "Lydar" #: ../finch/gntui.c:104 msgid "Statuses" msgstr "Tilstandar" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Det oppstod feil under innlasting av programtillegget." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:116 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Klarte ikkje å finna X-skjermen" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:122 msgid "Couldn't find window" msgstr "Klarte ikkje å finna vindauget" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:129 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Programtillegget kan ikkje lastast inn sia det ikkje blei laga med støtte for X11." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:158 msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:160 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Utklippstavleprogramtillegg" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:161 msgid "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to X, if possible." msgstr "Når innhaldet på gnt-utklippstavla endrar seg, vil det bli tilgjengeleg for X (om mogleg)." #: ../finch/plugins/gntgf.c:231 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s har nett logga på" #: ../finch/plugins/gntgf.c:238 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s har nett logga ut" #: ../finch/plugins/gntgf.c:246 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s har sendt deg ei fil" #: ../finch/plugins/gntgf.c:265 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s sa kallenamnet ditt i %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:267 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s sendte ei melding i %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:305 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Vennen loggar på/av" #: ../finch/plugins/gntgf.c:306 msgid "You receive an IM" msgstr "Du får ei melding" #: ../finch/plugins/gntgf.c:307 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Nokon talar i eit praterom" #: ../finch/plugins/gntgf.c:308 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Nokon seier namnet ditt i eit praterom" #: ../finch/plugins/gntgf.c:336 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Varsla med eit sprettoppvindauge når" #: ../finch/plugins/gntgf.c:351 msgid "Beep too!" msgstr "Gje ein lyd òg!" #: ../finch/plugins/gntgf.c:357 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Marker terminalvindauget som VIKTIG." #: ../finch/plugins/gntgf.c:377 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: ../finch/plugins/gntgf.c:379 #: ../finch/plugins/gntgf.c:380 msgid "Toaster plugin" msgstr "Programtillegg for sprettoppvindauge" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:114 #: ../pidgin/plugins/history.c:125 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Samtale med %s på %s:</b><br>" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:172 #: ../pidgin/plugins/history.c:153 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Historikktillegget krev loggføring" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:173 #: ../pidgin/plugins/history.c:154 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" "Ein kan slå på loggføring frå Verktøy -> Innstillingar -> Loggføring.\n" "\n" "Å ta i bruk loggføring for lynmeldingar og/eller prating slår på historikk for liknande samtaletype (-ar)." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:217 msgid "GntHistory" msgstr "Historikk" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:219 #: ../pidgin/plugins/history.c:197 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Viser nyleg logga samtaler i nye samtaler." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:220 #: ../pidgin/plugins/history.c:198 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation." msgstr "Når ei ny samtale blir opna, vil dette tillegget setja inn den siste samtala i den noverande." #: ../finch/plugins/grouping.c:42 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:738 msgid "Online" msgstr "Tilkopla" #: ../finch/plugins/grouping.c:44 #: ../finch/plugins/grouping.c:145 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1010 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2038 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2846 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5707 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:171 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:178 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:293 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3136 #: ../libpurple/status.c:154 #: ../pidgin/gtkblist.c:3297 #: ../pidgin/gtkblist.c:3679 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:561 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1085 msgid "Offline" msgstr "Fråkopla" #: ../finch/plugins/grouping.c:117 #: ../pidgin/gtkblist.c:3336 msgid "Online Buddies" msgstr "Tilkopla vennar" #: ../finch/plugins/grouping.c:117 msgid "Offline Buddies" msgstr "Fråkopla vennar" #: ../finch/plugins/grouping.c:127 msgid "Online/Offline" msgstr "Fråkopla/tilkopla" #: ../finch/plugins/grouping.c:168 msgid "Meebo" msgstr "Meebo" #: ../finch/plugins/grouping.c:217 msgid "No Grouping" msgstr "Inga gruppering" #: ../finch/plugins/grouping.c:257 #: ../finch/plugins/grouping.c:258 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Gjev andre grupperingsval for kontaktlista." #: ../finch/plugins/lastlog.c:69 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. #: ../finch/plugins/lastlog.c:100 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: leiter etter understrengar i loggen." #: ../finch/plugins/lastlog.c:122 msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" #: ../finch/plugins/lastlog.c:124 #: ../finch/plugins/lastlog.c:125 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Lastlog-programtillegg." #: ../libpurple/account.c:886 msgid "accounts" msgstr "kontoar" #: ../libpurple/account.c:1061 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:199 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Passord er påkravd for å logga på." #: ../libpurple/account.c:1095 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Skriv inn passordet til %s (%s)" #: ../libpurple/account.c:1102 msgid "Enter Password" msgstr "Skriv inn passord" #: ../libpurple/account.c:1107 msgid "Save password" msgstr "Lagra passord" #: ../libpurple/account.c:1142 #: ../libpurple/connection.c:118 #: ../libpurple/connection.c:191 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Manglar protokolltillegg til %s" #: ../libpurple/account.c:1144 #: ../libpurple/connection.c:121 msgid "Connection Error" msgstr "Tilkoplingsfeil" #: ../libpurple/account.c:1355 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:708 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1729 msgid "New passwords do not match." msgstr "Dei nye passorda samsvarer ikkje." #: ../libpurple/account.c:1364 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Fyll ut alle felta." #: ../libpurple/account.c:1387 msgid "Original password" msgstr "Opphavleg passord" #: ../libpurple/account.c:1394 msgid "New password" msgstr "Nytt passord" #: ../libpurple/account.c:1401 msgid "New password (again)" msgstr "Nytt passord (igjen)" #: ../libpurple/account.c:1407 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Endra passordet til %s" #: ../libpurple/account.c:1415 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Skriv inn det noverande og det nye passordet." #: ../libpurple/account.c:1446 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Endra brukarinformasjonen til %s" #: ../libpurple/account.c:1449 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670 msgid "Set User Info" msgstr "Skriv inn brukarinformasjon" #: ../libpurple/account.c:1920 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1019 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2034 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2051 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2849 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:233 #: ../pidgin/gtkft.c:166 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ../libpurple/blist.c:521 #: ../libpurple/blist.c:1348 #: ../libpurple/blist.c:1558 #: ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:69 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3433 #: ../pidgin/gtkblist.c:6188 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:67 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:96 msgid "Buddies" msgstr "Vennar" #: ../libpurple/blist.c:548 msgid "buddy list" msgstr "venneliste" #: ../libpurple/certificate.c:558 msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(SAMSVARER IKKJE)" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:562 #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s har presentert dette sertifikatet for eingangsbruk berre no:" #: ../libpurple/certificate.c:563 #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Namn: %s %s\n" "Fingeravtrykk (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:568 msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Eingangs sertifikatverifisering" #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:894 msgid "Certificate Authorities" msgstr "Sertifikatautoritetar" #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:1062 msgid "SSL Peers Cache" msgstr "Mellomlager SSL-tenarar" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:1193 #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Godtek du sertifikatet til %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:1199 msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "SSL-sertifikatverifisering" #. Number of actions #: ../libpurple/certificate.c:1208 msgid "Accept" msgstr "Godta" #: ../libpurple/certificate.c:1209 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:144 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:103 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:91 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:249 msgid "Reject" msgstr "Avvis" #: ../libpurple/certificate.c:1210 msgid "_View Certificate..." msgstr "Vis sertifikat…" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1311 #, c-format msgid "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be automatically checked." msgstr "Sertifikatet som \"%s\" presenterte, er sjølvsignert. Det kan ikkje kontrollerast automatisk." #: ../libpurple/certificate.c:1329 #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "Den presenterte sertifikatkjeden til %s er ikkje gyldig." #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong #: ../libpurple/certificate.c:1337 #: ../libpurple/certificate.c:1407 msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL sertifikatfeil" #: ../libpurple/certificate.c:1338 msgid "Invalid certificate chain" msgstr "Ugyldig sertifikatkjede" #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1359 msgid "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be validated." msgstr "Du har ingen database over rotsertifikat. Dermed kan ikkje dette sertifikatet validerast." #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1382 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "Pidgin kjenner ikkje til utferdaren av rotsertifikatet til dette." #: ../libpurple/certificate.c:1399 #, c-format msgid "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital signature from the Certificate Authority from which it claims to have a signature." msgstr "Sertifikatkjeden presentert av %s har ingen gyldig digital signatur frå sertifikatautoriteten han viser til. " #: ../libpurple/certificate.c:1408 msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "Ugyldig sertifikatautoritetssignatur" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1434 #, c-format msgid "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "Sertifikatet som \"%s\" presenterte seier at det er frå \"%s\" i staden for. Dette kan bety at du ikkje koplar deg til den tenesta du trur du gjer." #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:1896 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Namn: %s\n" "\n" "Fingeravtrykk (SHA1): %s\n" "\n" "Teken i bruk: %s\n" "Utgår: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:1905 msgid "Certificate Information" msgstr "Sertifikatinformasjon" #: ../libpurple/connection.c:120 msgid "Registration Error" msgstr "Registreringsfeil" #: ../libpurple/connection.c:193 msgid "Unregistration Error" msgstr "Avregistreringsfeil" #: ../libpurple/connection.c:347 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s logga på" #: ../libpurple/connection.c:377 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s logga av" #: ../libpurple/connection.c:530 #: ../libpurple/plugin.c:277 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2354 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:141 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:377 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:139 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:329 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:63 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend feil" #: ../libpurple/conversation.c:170 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga: ho er for stor." #: ../libpurple/conversation.c:173 #: ../libpurple/conversation.c:186 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Klarte ikkje å senda melding til %s." #: ../libpurple/conversation.c:174 msgid "The message is too large." msgstr "Meldinga er for stor." #: ../libpurple/conversation.c:183 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:272 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:315 msgid "Unable to send message." msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga." #: ../libpurple/conversation.c:1215 msgid "Send Message" msgstr "Send melding" #: ../libpurple/conversation.c:1218 msgid "_Send Message" msgstr "_Send melding" #: ../libpurple/conversation.c:1624 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s er komen inn i rommet." #: ../libpurple/conversation.c:1627 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] er komen inn i rommet." #: ../libpurple/conversation.c:1737 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "No heiter du %s" #: ../libpurple/conversation.c:1757 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s har endra namn til %s" #: ../libpurple/conversation.c:1832 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s har gått ut av rommet." #: ../libpurple/conversation.c:1835 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s har gått ut av rommet (%s)." #: ../libpurple/dbus-server.c:584 #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Klarte ikkje å oppnå samband: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:596 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Klarte ikkje å henta namn: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:610 #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Klarte ikkje å henta tenarnamn: %s" #: ../libpurple/dbus-server.h:84 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Purple sin D-BUS-tenar kjører ikkje på grunn av årsaka som er nemnd nedanfor " #: ../libpurple/desktopitem.c:287 #: ../libpurple/desktopitem.c:878 msgid "No name" msgstr "Ikkje noko namn" #: ../libpurple/dnsquery.c:532 msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Klarte ikkje å laga ny oppslagsprosess\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:537 msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Klarte ikkje å senda førespurnad til oppslagsprosessen\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:570 #: ../libpurple/dnsquery.c:719 #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Oppslagsfeil mot %s:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:573 #: ../libpurple/dnsquery.c:733 #: ../libpurple/dnsquery.c:851 #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Oppslagsfeil mot %s: %d" #: ../libpurple/dnsquery.c:595 #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Feil under lesing av oppslagsprosessen:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:599 msgid "EOF while reading from resolver process" msgstr "EOF under lesing frå oppslagsprosessen" #: ../libpurple/dnsquery.c:783 #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Klarte ikkje å laga tråd: %s" #: ../libpurple/dnsquery.c:784 msgid "Unknown reason" msgstr "Ukjend årsak" #: ../libpurple/ft.c:210 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Klarte ikkje å lesa %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:214 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Klarte ikkje å skriva %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:218 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fekk ikkje tilgang til %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:254 msgid "Directory is not writable." msgstr "Ein kan ikkje skriva til atalogen." #: ../libpurple/ft.c:269 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Ein kan ikkje senda ei fil på 0 bytar." #: ../libpurple/ft.c:279 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Ein kan ikkje senda ein katalog." #: ../libpurple/ft.c:288 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s er ikkje ei vanleg fil. Nektar å skriva over ho.\n" #: ../libpurple/ft.c:348 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s ønskjer å senda deg %s (%s)" #: ../libpurple/ft.c:355 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s ønskjer å senda deg ei fil" #: ../libpurple/ft.c:398 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Godtek du overføringsførespurnaden frå %s?" #: ../libpurple/ft.c:402 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Ei fil er tilgjengeleg for nedlasting frå:\n" "Vert: %s\n" "Port: %d" #: ../libpurple/ft.c:437 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s tilbyr seg å senda fila %s" #: ../libpurple/ft.c:490 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s er ikkje eit lovleg filnamn.\n" #: ../libpurple/ft.c:511 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Tilbyr å senda %s til %s" #: ../libpurple/ft.c:523 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Startar overføring av %s frå %s" #: ../libpurple/ft.c:700 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Overføringa av fila %s er ferdig" #: ../libpurple/ft.c:703 msgid "File transfer complete" msgstr "Filoverføringa er ferdig" #: ../libpurple/ft.c:1138 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Du avbraut overføringa av %s" #: ../libpurple/ft.c:1143 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Filoverføringa blei avbroten" #: ../libpurple/ft.c:1201 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s avbraut overføringa av %s" #: ../libpurple/ft.c:1206 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s avbraut filoverføringa" #: ../libpurple/ft.c:1263 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Filoverføringa til %s feila." #: ../libpurple/ft.c:1265 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Filoverføringa frå %s feila." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Kjør kommandoen i eit terminalvindauge" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen for å handtera \"aim\"-adresser (dersom teken i bruk)." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen for å handtera \"gg\"-adresser (dersom teken i bruk)." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen for å handtera \"icq\"-adresser (dersom teken i bruk)." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen for å handtera \"irc\"-adresser (dersom teken i bruk)." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen for å handtera \"msnim\"-adresser (dersom teken i bruk)." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen for å handtera \"sip\"-adresser (dersom teken i bruk)." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen for å handtera \"xmpp\"-adresser (dersom teken i bruk)." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen for å handtera \"ymsgr\"-adresser (dersom teken i bruk)." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Handteraren av \"aim\"-adresser" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11 msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Handteraren av \"gg\"-adresser" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12 msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Handteraren av \"icq\"-adresser" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Handteraren av \"irc\"-adresser" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Handteraren av \"msnim\"-adresser" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15 msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Handteraren av \"sip\"-adresser" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Handteraren av \"xmpp\"-adresser" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Handteraren av \"ymsgr\"-adresser" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" URLs." msgstr "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera \"aim\"-adresser." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" URLs." msgstr "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera \"gg\"-adresser." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" URLs." msgstr "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera \"icq\"-adresser." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" URLs." msgstr "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera \"irc\"-adresser." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" URLs." msgstr "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera \"msnim\"-adresser." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" URLs." msgstr "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera \"sip\"-adresser." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" URLs." msgstr "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera \"xmpp\"-adresser." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" URLs." msgstr "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera \"ymsgr\"-adresser." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26 msgid "True if the command used to handle this type of URL should be run in a terminal." msgstr "Sann dersom kommandoen som skal handtera denne adressetypen bør kjørast i ein terminal." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"aim\"-adresser" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"gg\"-adresser" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"icq\"-adresser" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"irc\"-adresser" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"msnim\"-adresser" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"sip\"-adresser" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"xmpp\"-adresser" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"ymsgr\"-adresser" #: ../libpurple/log.c:183 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen lesefunksjon</font></b>" #: ../libpurple/log.c:597 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../libpurple/log.c:611 msgid "Plain text" msgstr "Rein tekst" #: ../libpurple/log.c:625 msgid "Old flat format" msgstr "Gammalt flatformat" #: ../libpurple/log.c:838 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Klarte ikkje å loggføra denne samtala." #: ../libpurple/log.c:1281 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../libpurple/log.c:1365 #, c-format msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1367 #, c-format msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1425 #: ../libpurple/log.c:1558 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikkje å finna loggfilbana.</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1437 #: ../libpurple/log.c:1567 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikkje å lesa fila: %s</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1499 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #: ../libpurple/plugin.c:360 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Du nyttar %s, men dette tillegget krev %s." #: ../libpurple/plugin.c:375 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Dette tillegget har ikkje definert ein ID." #: ../libpurple/plugin.c:443 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Samsvarsfeil %d i det magiske nummeret til tillegget (treng %d)" #: ../libpurple/plugin.c:460 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Samsvarsfeil %d i ABI-versjonen.%d.x (treng %d.%d.x)" #: ../libpurple/plugin.c:477 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Programtillegget nyttar ikkje alle nødvendige funksjonar" #: ../libpurple/plugin.c:542 #, c-format msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again." msgstr "Fann ikkje det påkravde programtillegget %s. Forsøk å installera dette tillegget og prøv igjen." #: ../libpurple/plugin.c:547 msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Klarte ikkje å lasta programtillegget." #: ../libpurple/plugin.c:569 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Klarte ikkje å lasta det påkravde programtillegget %s." #: ../libpurple/plugin.c:573 msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Klarte ikkje å lasta programtillegget ditt." # Krøkkete formulert. #: ../libpurple/plugin.c:663 #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s krev %s, men det kunne ikkja lastast ut." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23 msgid "Autoaccept" msgstr "Godta automatisk" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Godta automatisk filoverføringsførespurnader frå utvalde brukarar." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Automatisk godkjend filoverføring av \"%s\" frå \"%s\" er ferdig." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Automatisk godtaking er ferdig" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:171 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Når ein filoverføringsførespurnad kjem frå %s" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:173 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Innstilling for automatisk godtaking" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:175 msgid "_Save" msgstr "La_gra" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:176 #: ../libpurple/plugins/idle.c:170 #: ../libpurple/plugins/idle.c:204 #: ../libpurple/plugins/idle.c:230 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1492 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2294 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2343 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5989 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6044 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6270 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6340 #: ../libpurple/request.h:1458 #: ../libpurple/request.h:1468 #: ../pidgin/gtkblist.c:552 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:179 msgid "Ask" msgstr "Spør" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:180 msgid "Auto Accept" msgstr "Automatisk godta" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:181 msgid "Auto Reject" msgstr "Automatisk avvis" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:196 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Godta automatisk filoverføringar…" #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:226 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Fillagringsbane\n" "(før opp heile filbana)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:231 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Automatisk avvising frå brukarar utanfor vennelista" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:235 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "La eit varslingsvindauge spretta opp når ei auto-godkjend filoverføring er ferdig\n" "(berre når det ikkje foregår ei samtale med sendaren)" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1816 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1846 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1672 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1702 msgid "Notes" msgstr "Notat" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Skriv notata dine nedanfor…" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65 msgid "Edit Notes..." msgstr "Endra notat…" #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:74 msgid "Buddy Notes" msgstr "Vennenotat" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92 #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:76 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Lagra notat på utvalde vennar." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93 #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:77 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Legg til høve til å lagra notat for dei på vennelista." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Krypteringsprøve" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Prøver krypteringa libpurple kjem med." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "DBus-døme" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus-tilleggdøme" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/filectl.c:248 msgid "File Control" msgstr "Filkontroll" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 #: ../libpurple/plugins/filectl.c:253 msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Tillèt kontroll gjennom å skriva kommandoar i ei fil." #: ../libpurple/plugins/idle.c:158 #: ../libpurple/plugins/idle.c:218 msgid "Minutes" msgstr "Minutt" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../libpurple/plugins/idle.c:165 #: ../libpurple/plugins/idle.c:199 #: ../libpurple/plugins/idle.c:225 #: ../libpurple/plugins/idle.c:318 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Uverksamgjerar" #: ../libpurple/plugins/idle.c:166 #: ../libpurple/plugins/idle.c:258 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Skriv inn kor lenge uverksam" #: ../libpurple/plugins/idle.c:169 #: ../libpurple/plugins/idle.c:229 msgid "_Set" msgstr "_Vel" #: ../libpurple/plugins/idle.c:184 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ingen av kontoane dine er uverksame." #: ../libpurple/plugins/idle.c:200 #: ../libpurple/plugins/idle.c:262 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Nullstill kor lenge uverksam" #: ../libpurple/plugins/idle.c:203 msgid "_Unset" msgstr "_Nullstill" #: ../libpurple/plugins/idle.c:226 #: ../libpurple/plugins/idle.c:266 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Før opp uverksamtid for alle kontoar" #: ../libpurple/plugins/idle.c:271 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Nullstill uverksamtid for alle uverksame kontoar" #: ../libpurple/plugins/idle.c:320 #: ../libpurple/plugins/idle.c:321 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Lèt deg manuelt endra kor lenge du har vore uverksam" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC-testklient" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testar IPC-støtta i tillegget (som klient)." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered." msgstr "Testar IPC-støtta i tillegget (som klient). Denne testen finn tenartillegget og kallar dei registrerte kommandoane." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC-testtenar" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test IPC-støtta i tillegget (som tenar)." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Test IPC-støtta i tillegget (som tenar). Dette registrerer IPC-kommandoane." #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229 msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Innstilling for å skjula bli med-/forlat-tilstandar" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233 msgid "Minimum Room Size" msgstr "Minste romstorleik" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Tidsgrense for uverksame brukarar (i minutt)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:270 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Skjul bli med/gå ut" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:273 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Skjuler unødvendige bli med/gå ut-meldingar." #. * description #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:275 msgid "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users actively taking part in a conversation." msgstr "Dette tillegget skjuler bli med/gå ut-meldingar i store rom, med unntak for brukarar som tek aktv del i ei samtale." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:499 msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1554 msgid "User is offline." msgstr "Brukaren er fråkopla." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1560 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Automatisk svar sendt:" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1570 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1573 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s har logga av." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1587 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Det kan henda at ei eller fleire meldingar ikkje blei leverte." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1597 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Du blei fråkopla tenaren." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1605 msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in." msgstr "Du er fråkopla. Du kan ikkje få nye meldingar før du loggar på." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1620 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Meldinga kunne ikkje sendast sia ho var for stor." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1625 msgid "Message could not be sent." msgstr "Meldinga kunne ikkje sendast." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2699 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2835 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2712 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2840 msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2724 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2844 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2738 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2849 msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2750 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2853 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2762 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2857 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2774 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2861 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2817 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Generelle innstillingar for logglesing" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2821 msgid "Fast size calculations" msgstr "Raske storleiksutrekningar" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2825 msgid "Use name heuristics" msgstr "Bruk namneheuristikk" #. Add Log Directory preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2831 msgid "Log Directory" msgstr "Loggkatalog" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2890 msgid "Log Reader" msgstr "Logglesar" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2894 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Tek med loggar frå andre lynmeldingsklientar i loggvisaren." #. * description #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2898 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it at your own risk!" msgstr "" "Når ein les loggar, vil dette programtillegget ta med loggar frå andre klientar. For tida gjeld dette Adium, MSN Messenger og Trillian.\n" "\n" "ÅTVARING: Dette tillegget er framleis ein alfa-versjon og vil kanskje kræsja ofte. Bruk det på eigen risiko!" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:217 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono programtilleggslastar" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:219 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:220 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Lastar .Net-programtillegg saman med Mono." #: ../libpurple/plugins/newline.c:57 msgid "Add new line in IMs" msgstr "Leg til ne linje i lynmeldnga" #: ../libpurple/plugins/newline.c:61 msgid "Add new line in Chats" msgstr "Legg til ny linje i samtaler" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/newline.c:104 msgid "New Line" msgstr "Ny linje" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/newline.c:106 msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Legg til ei ny linje føre den viste meldinga." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/newline.c:107 msgid "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below the screen name in the conversation window." msgstr "Legg til ei ny linje føre meldingar slik at resten av meldinga blir vist under brukarnamnet i pratevindauget." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23 msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulering av fråkopla meldingar" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Lagra meldingar som er sende til ein fråkopla brukar som varsel." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95 msgid "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "Resten av meldingane vil bli lagra som eit varsel. Du kan endra/sletta varselet frå vennevarsel-vindauget." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156 #, c-format msgid "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "\"%s\" er for tida fråkopla. Vil du lagra resten av meldingane som eit varsel og automatisk senda det når \"%s\" loggar på att?" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160 msgid "Offline Message" msgstr "Fråkopla melding" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Du kan endra/sletta varselet frå vennevarsel-vindauget" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:141 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:661 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:133 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:547 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:563 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:317 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:113 #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:308 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:307 #: ../pidgin/gtkrequest.c:270 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:166 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:142 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:661 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:134 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:547 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:563 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1930 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114 #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:309 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:308 #: ../pidgin/gtkrequest.c:271 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193 msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Lagra fråkopla meldingar som eit varsel" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:197 msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Spør ikkje. Lagra alltid som eit varsel." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:601 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-tilleggslastar" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:603 #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:604 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Gjev støtte til bruk av Perl-tillegg." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic Mode" msgstr "Klarsynmodus" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:21 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Klarsynmodus for innkomande samtale" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:22 msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "Gjer at pratevindauge kjem fram når andre brukarar begynner å senda meldingar til deg. Dette verkar for AIM, ICQ, XMPP, Sametime og Yahoo!" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:72 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Du kjenner at noko kjem til å skje…" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:91 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Berre for brukarar på vennelista" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:96 msgid "Disable when away" msgstr "Slå av når vekke" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Viser varslingsmelding i pratevindauget" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:105 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Hev synske samtaler" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:753 msgid "Signals Test" msgstr "Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:756 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:758 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Testar om alle signala verkar slik dei skal." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "Enkelt programtillegg" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/simple.c:40 #: ../libpurple/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testar om dei fleste tinga verkar som dei skal." #. Scheme name #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:910 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:731 msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509-sertifikat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:994 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:997 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:999 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:816 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:819 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:821 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL " #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Tilbyr felles grensesnitt mot SSL støttebiblioteka." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s er ikkje vekke lenger." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s har gått vekk." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s er blitt uverksam." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s er ikkje uverksam lenger." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s har logga på." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "Varsla når" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Venn går _vekk" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Venn blir _uverksam" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Venn _loggar på/av" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Vennetilstandsvarsel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:151 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:154 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle." msgstr "Varslar i samtalevindauget når ein venn går vekk/blir uverksam eller kjem tilbake." #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-tilleggslastar" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:425 #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:426 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Tilbyr støtte for lasting av Tcl-tillegg" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:509 msgid "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "Klarer ikkje å sjå at ActiveTCL er installert. Om du ønskjer å nytta TCL-tillegg må du installera ActiveTCL frå http://www.activestate.com\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101 msgid "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-LocalMessaging for more information." msgstr "Fann ikkje verktøysamlinga til Apple Bonjour for Windows. Du finn fleire opplysningar om du følgjer denne lenkja:http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-LocalMessaging" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Klarer ikkje å lytta etter innkomande meldingstilkoplingar\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Klarer ikkje å kopla til den lokale mDNS-tenaren. Kjører han?" #. Creating the options for the protocol #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:698 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:633 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:996 msgid "First name" msgstr "Fornamn" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:394 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:701 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:628 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1000 msgid "Last name" msgstr "Etternamn" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:295 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1329 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1339 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2223 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1041 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:551 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 msgid "E-Mail" msgstr "E-post" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:401 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:707 msgid "AIM Account" msgstr "AIM-konto" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:710 msgid "XMPP Account" msgstr "_XMPP-konto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:508 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:510 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour protokolktillegg" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:651 msgid "Purple Person" msgstr "Purple-person" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:704 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:478 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:988 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:913 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1154 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:687 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:928 msgid "E-mail" msgstr "E-post" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:407 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s har lukka samtala." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:457 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:522 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:567 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:744 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:762 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga. Samtala kunne ikkje startast." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:661 msgid "Cannot open socket" msgstr "Klarte ikkje å opna endepunkt" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:671 msgid "Error setting socket options" msgstr "Klarte ikkje å lagra endepunktsval" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:697 msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Klarte ikkje å binda endepunktet til port" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:707 msgid "Could not listen on socket" msgstr "Klarte ikkje å lytta til endepunktet" #: ../libpurple/protocols/bonjour/mdns_win32.c:110 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Feil i sambandet med lokal mDNSResponder." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 #: ../libpurple/proxy.c:1851 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ugyldige mellomlagerinnstillingar" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 #: ../libpurple/proxy.c:1851 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid." msgstr "Vertsnamnet eller portnummeret til det spesifiserte mellomlageret er ugyldig." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "Markørfeil" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Klarte ikkje å henta markøren.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:267 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:274 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Lagra vennelista…" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:268 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Vennelista di er tom. Ingenting blei skrive til fila." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:275 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Vennelista er lagra." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Klarte ikkje å skriva vennelista for %s til %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:303 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:304 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Klarte ikkje å henta fram vennelista" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:320 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Hent vennelista…" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:321 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Vennelista er henta inn." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:332 msgid "Save buddylist..." msgstr "Lagra venneliste…" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:382 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Fyll ut registreringsfelta." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:389 msgid "Passwords do not match." msgstr "Passorda samsvarer ikkje." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:399 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Klarer ikkje å registrera ny konto. Det oppstod ein feil.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:412 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Ein ny Gadu-gadu-konto er registrert" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:413 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registreringa er ferdig." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:483 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:776 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:971 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:974 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1762 msgid "Password" msgstr "Passord" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:488 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:781 msgid "Password (retype)" msgstr "Passord (éin gong til)" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:493 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:786 msgid "Enter current token" msgstr "Skriv inn noverande markør" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:499 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Current token" msgstr "Noverande markør" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:503 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:504 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrera ny Gadu-Gadu-konto" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:505 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Fyll ut følgjande felt" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:643 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1056 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1128 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1008 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3822 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3835 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "City" msgstr "By" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:648 msgid "Year of birth" msgstr "Fødselsår" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:651 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1745 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1601 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:129 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3765 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:233 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:237 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1091 msgid "Gender" msgstr "Kjønn" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652 msgid "Male or female" msgstr "Mann eller kvinne" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:653 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3765 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227 msgid "Male" msgstr "Mann" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:654 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3765 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 msgid "Female" msgstr "Kvinne" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:658 msgid "Only online" msgstr "Berre tilkopla" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:662 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Find buddies" msgstr "Finn vennar" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:664 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Skriv søkjekriteria nedanfor" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Fill in the fields." msgstr "Fyll ut felta." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:714 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Det noverande passordet ditt er forskjellig frå det du oppgav." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:728 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Klarte ikkje å endra passordet. Ein feil oppstod.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:737 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Endra passordet til Gadu-Gadu-kontoen" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:738 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Passordet blei endra." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:771 msgid "Current password" msgstr "Noverande passord" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:796 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Skriv inn det noverande og det nye passordet til UIN:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:800 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:801 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Endra Gadu-Gadu-passord" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:878 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Vel eit praterom for vennen: %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:881 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:882 msgid "Add to chat..." msgstr "Legg til praterom…" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1013 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2040 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:30 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:29 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:30 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:37 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2834 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:281 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3138 #: ../libpurple/status.c:155 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:545 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1081 msgid "Available" msgstr "Tilgjengeleg" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1016 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:544 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:312 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2837 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:732 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5735 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:181 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:285 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1479 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1479 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3690 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3764 #: ../libpurple/status.c:158 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:549 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1960 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1082 msgid "Away" msgstr "Vekke" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1045 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1119 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2760 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3732 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1048 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1122 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2217 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2403 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3743 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:990 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Førenamn" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1061 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1131 msgid "Birth Year" msgstr "Fødselsår" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1113 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1182 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3944 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Klarer ikkje å visa søkjeresultata." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu offentleg katalog" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1174 msgid "Search results" msgstr "Søkjeresultat" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1217 msgid "No matching users found" msgstr "Fann ingen brukarar" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Det er ingen brukarar som høver til søkjekriteria dine." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1314 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1469 msgid "Unable to read socket" msgstr "Klarte ikkje å lesa endepunkt" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1399 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Lasta ned venneliste" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1400 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Vennelista di blei henta frå tenaren." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1407 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Vennelista blei lasta opp" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1408 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Vennelista di blei lagra på tenaren." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1517 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1725 msgid "Connection failed." msgstr "Tilkoplinga feila." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1652 msgid "Add to chat" msgstr "Legg til praterom" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1682 msgid "Chat _name:" msgstr "Prate_namn:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1933 msgid "Chat error" msgstr "Prateromsfeil" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1934 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Prateromsnamnet er allereie i bruk" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2019 msgid "Not connected to the server." msgstr "Ikkje tilkopla tenaren." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2042 msgid "Find buddies..." msgstr "Søk etter vennar…" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2048 msgid "Change password..." msgstr "Endra passord…" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2054 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Last opp vennelista til tenaren" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2058 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Last ned vennelista frå tenaren" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2062 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Slett vennelista frå tenaren" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2066 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Lagra vennelista til fil…" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2070 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Hent vennelista frå fil…" #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2174 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokolltillegg" #. summary #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2175 msgid "Polish popular IM" msgstr "Populær polsk lynmeldingsteneste" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2229 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu-brukar" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1780 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1572 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ukjend kommando: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:511 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:591 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1488 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1280 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "gjeldande emne er: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:515 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:595 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1492 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1284 msgid "No topic is set" msgstr "Emne er ikkje vald" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:298 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:339 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:318 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:327 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:336 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1109 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1513 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1564 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Filoverføringa feila" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:299 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:340 msgid "Could not open a listening port." msgstr "Klarte ikkje å opna ein lytteport." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Klarer ikkje å syna \"Dagens melding\"" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "Inga \"Dagens melding\" er tilgjengeleg" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Inga \"Dagens melding\" er knytt til denne tilkoplinga." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "\"Dagens melding\" frå %s" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:129 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:169 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:633 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:662 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2530 msgid "Server has disconnected" msgstr "Tenaren har kopla frå" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:260 msgid "View MOTD" msgstr "Vis \"Dagens melding\"" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:272 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:278 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59 #: ../pidgin/gtkaccount.c:496 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:311 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-kallenamn kan ikkje innehalda mellomrom" #. 1. connect to server #. connect to the server #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:332 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1336 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:402 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:354 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:295 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2199 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1331 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3776 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1915 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:681 msgid "Connecting" msgstr "Koplar til" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:342 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:664 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-støtte er ikkje tilgjengeleg" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:355 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:313 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:469 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1825 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Klarte ikkje å laga endepunkt" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:437 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1327 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Klarte ikkje å kopla til verten" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:628 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:657 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2524 msgid "Read error" msgstr "Lesefeil" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:798 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1398 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1508 msgid "Users" msgstr "Brukarar" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:801 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3424 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1401 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1393 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 msgid "Topic" msgstr "Emne" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:939 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-protokolltillegg" #. * summary #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:940 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC-protokolltillegget som syg mindre" #. host to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:965 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:325 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2343 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2197 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6747 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:756 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5781 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1343 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2099 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327 msgid "Server" msgstr "Tenar" #. port to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:968 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2348 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2202 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6750 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:759 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5786 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2061 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1867 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:971 msgid "Encodings" msgstr "Teiknkodingar" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:974 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:318 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:964 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:966 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1542 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1197 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1336 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1339 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1148 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1542 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:922 msgid "Username" msgstr "Brukarnamn" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:977 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:319 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1152 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:926 msgid "Real name" msgstr "Eigentleg namn" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:985 msgid "Use SSL" msgstr "Bruk SSL" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:189 msgid "Bad mode" msgstr "Ugyldig tilstand" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:200 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du er utestengt frå %s." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:201 msgid "Banned" msgstr "Utestengt" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:218 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kan ikkje utestengja %s: utestengingslista er full" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:304 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifisert)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:305 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3733 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1422 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Nick" msgstr "Kallenamn" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:331 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1268 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272 msgid "Currently on" msgstr "Er no på" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:336 msgid "Idle for" msgstr "Uverksam i " #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:339 msgid "Online since" msgstr "Tilkopla sia" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:343 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Definerer adjektiv:</b>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:343 msgid "Glorious" msgstr "Strålande" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har endra emnet til: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:424 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s har nullstilt emnet." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:432 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Emnet i %s er: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:450 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Ukjend melding '%s'" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:451 msgid "Unknown message" msgstr "Ukjend melding" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:451 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC-tenaren fekk ei melding han ikkje forstod." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:472 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Brukarar på %s: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:577 msgid "Time Response" msgstr "Tidsrespons" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:578 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Lokal tid på IRC-tenaren er:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:589 msgid "No such channel" msgstr "Kanalen finst ikkje" #. does this happen? #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:600 msgid "no such channel" msgstr "kanalen finst ikkje" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:603 msgid "User is not logged in" msgstr "Brukaren er ikkje innlogga" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:608 msgid "No such nick or channel" msgstr "Finst ikkje slikt kallenamn eller kanal" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:628 msgid "Could not send" msgstr "Klarte ikkje å senda" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:684 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Du må vera invitert for å bli med i %s." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:685 msgid "Invitation only" msgstr "Berre for inviterte" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:801 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du er blitt sparka ut av %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:806 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:699 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Sparka ut av %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:829 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modus (%s %s) av %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:914 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:915 msgid "Invalid nickname" msgstr "Ugyldig kallenamn" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:916 msgid "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains invalid characters." msgstr "Kallenamnet du valde blei avvist av tenaren. Det inneheld sannsynlegvis ugyldige teikn." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:921 msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters." msgstr "Tenaren avviste kontonamnet du valde. Det kan vera at det inneheld ugyldige teikn." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:960 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan ikkje endra kallenamn" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:960 msgid "Could not change nick" msgstr "Klarte ikkje å endra kallenamnet" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:981 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har forlate kanalen %s%s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1023 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Feil: ugyldig svar (PONG) frå tenaren" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1025 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-svar -- Forseinking: %lu sekund" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1116 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Kan ikkje bli med i %s: Registrering er påkravd." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1117 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Klarer ikkje å opna kanal" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1151 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Kallenamn eller kanal er mellombels utilgjengeleg." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1163 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Banking frå %s" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <handling å utføra>: utfører ei handling." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123 msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away." msgstr "away [melding]: Legg inn ei fråværsmelding, eller bruk inga melding for å visa at du er komen attende." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: send ein kommando til kanaltenartenesta" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125 msgid "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "deop <kallenamn1> [kallenamn2] …: Tek vekk kanaloperatørstatusen frå personen. Du må sjølv vera kanaloperatør for å kunna gjera dette." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126 msgid "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this." msgstr "devoice <kallenamn1> [kallenamn2] …: Tek vekk kanalrøysta frå personen. Dette hindrar dei å tala dersom kanalen er moderert (+m). Du må vera kanaloperatør for å kunna gjera dette." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127 msgid "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel." msgstr "invite <kallenamn> [rom]: Inviter nokon til noverande kanal eller den kanalen du spesifiserer." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128 msgid "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "j <rom1>[,rom2][,…] [nøkkel1[,nøkkel2][,…]]: Skriv inn éin eller fleire kanalar. Ta med kanalnøkkelen til kvar enkelt om det er nødvendig." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129 msgid "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "join <rom1>[,rom2][,…] [nøkkel1[,nøkkel2][,…]]: Skriv inn éin eller fleire kanalar. Ta med kanalnøkkelen til kvar enkelt om det er nødvendig." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130 msgid "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this." msgstr "kick <kallenamn> [melding]: Fjern personen frå kanalen. Du må vera kanaloperatør for å kunna gjera dette." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "list: Vis ei liste over praterom i nettverket. <i> Åtvaring: somme tenarar kan koma til å kopla deg frå om du gjer dette.</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <handlinga du vil utføra>: Utfører ei handling." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: send ein kommando til memotenartenesta" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134 msgid "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel or user mode." msgstr "mode <+|-><A-Za-z> <kallenamn|kanal>: Bruk eller fjern ein kanal eller brukartilstand." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "msg <kallenamn> <melding>: Send ei privat melding til ein brukar (i motsetnad til å senda til ein heil kanal)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: listar brukarane i kanalen." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nytt kallenamn>: endra kallenamnet ditt." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: send ein kommando til kallenamntenesta" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <mål<: send eit notat til ein brukarar eller kanal." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "op <kallenamn1> [kallenamn2] ...: Gjev kanaloperatørstatus til nokon. Du må sjølv vera kanaloperatør for å gjera dette." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "operwall <melding>: Om du ikkje veit kva dette er, kan du truleg ikkje nytta kommandoen heller." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: send ein kommando til operatørtenartenesta" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message." msgstr "part [rom] [melding]: forlèt noverande kanal, eller ein spesifisert kanal, med ei melding om ønskjeleg." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has." msgstr "ping [kallenamn]: spør kva tidsforseinking ein brukar har (eller ein tenar om ein ikkje spesifiserer brukaren)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "query <kallenamn> <melding>: send ei privat melding til ein brukar (i motsetnad til ein kanal)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [melding]: kopla frå tenaren (med ei valfri melding)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote […]: send ein rein kommando til tenaren." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this." msgstr "remove <kallenamn> [melding]: fjern nokon frå eit rom. Du må vera kanaloperatør for å gjera dette." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: viser gjeldande lokal tid på IRC-tenaren." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nytt emne]: sjå eller endra kanalemnet." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: ta i bruk eller fjern ein brukartilstand." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [kallenamn]: send CTCP VERSION-førespurnad til ein brukar" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153 msgid "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "voice <kallenamn1> [kallenamn2] ...: Gjev nokon kanalrøyststatus. Du må vera kanaloperatør for å kunna gjera dette." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "wallops <melding>: Om du ikkje veit kva dette er, kan du truleg heller ikkje nytta kommandoen." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [tenar] <kallenamn>: hent informasjon om ein brukar." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:156 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <kallenamn>: hent informasjon om ein brukar som har logga av." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:521 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svartid frå %s: %lu sekund" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:522 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:522 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING-svar" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:634 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:641 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786 msgid "Disconnected." msgstr "Fråkopla." #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:143 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:725 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:755 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1932 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjend feil" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:145 #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:146 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad hoc-kommandoen feila" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:182 msgid "execute" msgstr "utfør" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:55 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Tenaren krev TLS/SSL for pålogging. Fann inga TLS/SSL-støtte." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:120 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Tenaren krev autentisering i klartekst over eit ukryptert samband" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:323 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:526 #, c-format msgid "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "%s krev autentisering i klartekst over eit ukryptert samband. Vil du tillata dette og halda fram med autentiseringa?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:325 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:326 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:528 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:529 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:720 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:721 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autentisering i klartekst" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:480 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:653 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:901 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1050 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1077 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1101 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:127 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ugyldig svar frå tenaren." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:542 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:733 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Tenaren nyttar ikkje ein autentiseringsmetode som er støtta " #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:722 msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "Tenaren krev autentisering i klartekst over eit ukryptert samband. Vil du tillata dette og halda fram med autentiseringa?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:924 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:949 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ugyldig utfordring frå tenaren" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1023 msgid "SASL error" msgstr "SASL-feil" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1223 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4182 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:986 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Fullt namn" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1235 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:998 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Etternamn" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1238 msgid "Given Name" msgstr "Førenamn" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1024 msgid "URL" msgstr "Nettadresse" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1286 msgid "Street Address" msgstr "Gateadresse" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1283 msgid "Extended Address" msgstr "Tilleggsadressefelt" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:290 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1289 msgid "Locality" msgstr "Stad" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:291 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1292 msgid "Region" msgstr "Fylke/region" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:292 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1295 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:293 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1158 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:932 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:294 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1310 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1317 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:296 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1354 msgid "Organization Name" msgstr "Organisasjonsnamn" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:297 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1357 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisasjonseining" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:299 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1366 msgid "Role" msgstr "Stilling" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:300 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1254 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1814 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1670 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3782 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:301 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1369 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:775 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:193 #: ../pidgin/gtkblist.c:3309 #: ../pidgin/gtkprefs.c:688 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:724 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:725 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Endra XMPP-vCard" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:726 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable." msgstr "Alle punkta under er valfrie. Ikkje fyll ut noko informasjon du ikkje er komfortabel med å gje frå deg." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:797 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:962 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:801 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:966 msgid "Operating System" msgstr "Operativsystem" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:817 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:977 msgid "Last Activity" msgstr "Siste aktivitet" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:819 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:979 msgid "Service Discovery Info" msgstr "Tenesteoppdagingsinfo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:821 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:981 msgid "Service Discovery Items" msgstr "Tenesteoppdagingselement" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:823 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:983 msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "Utvida blokkadressering" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:825 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:985 msgid "Multi-User Chat" msgstr "Fleirbrukarprat" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:827 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:987 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "Utvida nærvereopplysningar fleirbrukarsamtale" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:829 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:989 msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "aasASas" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:831 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:991 msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "Ad hoc-kommandoar" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:993 msgid "PubSub Service" msgstr "PubSub-teneste" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:995 msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "SOCKS5 bytesamband" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:837 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:997 msgid "Out of Band Data" msgstr "Eksterne data" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:999 msgid "XHTML-IM" msgstr "XHTML-IM" # må setjast om seinare #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:841 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1001 msgid "In-Band Registration" msgstr "Samtidsegistrering" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:843 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1003 msgid "User Location" msgstr "Brukarstad" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:845 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1005 msgid "User Avatar" msgstr "Brukaravatar" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1007 msgid "Chat State Notifications" msgstr "Pratetilstandsvarsel" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1009 msgid "Software Version" msgstr "Programvareversjon" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1011 msgid "Stream Initiation" msgstr "Straumoppstart" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3285 msgid "File Transfer" msgstr "Filoverføring" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:855 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1015 msgid "User Mood" msgstr "Brukarsinnsstemning" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1017 msgid "User Activity" msgstr "Brukaraktivitet" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1019 msgid "Entity Capabilities" msgstr "Entitetseigenskapar" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1021 msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "Krypterte øktforhandlingar" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1023 msgid "User Tune" msgstr "Brukarlåt" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1025 msgid "Roster Item Exchange" msgstr "Listeelement-utveksling" # Gjer betre #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1027 msgid "Reachability Address" msgstr "Adresse ein kan nåast på" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:869 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1029 msgid "User Profile" msgstr "Brukarprofil" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:871 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031 msgid "Jingle" msgstr "Jingle" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:873 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033 msgid "Jingle Audio" msgstr "Jingle-lyd" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:875 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 msgid "User Nickname" msgstr "Brukarkallenamn" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:877 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1037 msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "Jingle ICE UDP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:879 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039 msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "Jingle ICE TCP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:881 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1041 msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "Jingle rein UDP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:883 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1043 msgid "Jingle Video" msgstr "Jingle Video" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:885 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1045 msgid "Jingle DTMF" msgstr "Jingle DTMF" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:887 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1047 msgid "Message Receipts" msgstr "Meldingskvitteringar" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:889 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049 msgid "Public Key Publishing" msgstr "Offentleg nøkkel-publisering" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:891 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1051 msgid "User Chatting" msgstr "Brukar pratar" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:893 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053 msgid "User Browsing" msgstr "Brukar er på Internett" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:895 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055 msgid "User Gaming" msgstr "Brukar speler" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:897 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057 msgid "User Viewing" msgstr "Brukar ser på" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:899 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1059 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1600 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1605 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:901 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 msgid "Stanza Encryption" msgstr "Blokkryptering" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:903 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1063 msgid "Entity Time" msgstr "Entitetstid" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:905 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1065 msgid "Delayed Delivery" msgstr "Forseinka levering" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:907 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1067 msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "Samarbeidsdataobjekt" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:909 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1069 msgid "File Repository and Sharing" msgstr "Fillager og -deling" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:911 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071 msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "STUN-tenesteoppdaging for Jingle" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:913 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "Forenkla Encrypted Session Negotiation" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:915 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075 msgid "Hop Check" msgstr "Hoppkontroll" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:923 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2967 msgid "Capabilities" msgstr "Evner" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:935 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:209 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1094 msgid "Resource" msgstr "Ressurs" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:937 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1600 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1614 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1628 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1642 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1656 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1241 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:994 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Mellomnamn" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1274 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1004 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3821 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3834 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1280 msgid "P.O. Box" msgstr "Postboks" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1390 msgid "Photo" msgstr "Bilete" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1390 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1949 msgid "Un-hide From" msgstr "Ikkje vekke frå" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1953 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Mellombels vekke frå" #. && NOT ME #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1961 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Avbryt nærværsvarsling" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1968 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Send autoriseringsførespurnaden (ein gong til)" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1977 msgid "Unsubscribe" msgstr "Avbryt tinging" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1992 msgid "Log In" msgstr "Logg på" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1996 msgid "Log Out" msgstr "Logg av" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2042 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1613 msgid "Chatty" msgstr "Snakkesaleg" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2046 msgid "Extended Away" msgstr "Utvida vekke" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2048 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1655 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:726 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5911 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3347 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ikkje forstyrr meg" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2219 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2408 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3744 msgid "Last Name" msgstr "Etternamn" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Her er resultatet frå søket ditt" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2336 msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)" msgstr "Finn ein kontakt ved å skriva inn søkjekriteria i dei gjevne felta. Merk: ein kan nytta jokerteikn (%)" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2356 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Katalogsøk feila" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2357 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Klarte ikkje å spørja katalogtenaren." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2391 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Tenarinstruksjonar: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2398 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Fyll ut eitt eller fleire felt for å søkja etter samsvarande XMPP-brukarar." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2418 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3747 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3756 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-postadresse" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2427 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2428 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Søk etter XMPP-brukarar" #. "Search" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2429 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:147 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:177 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:253 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:271 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5665 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:470 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:356 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2444 msgid "Invalid Directory" msgstr "Ugyldig katalog" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2461 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Før opp ein brukarkatalog" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2462 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Vel ein brukarkatalog å søkja i" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2465 msgid "Search Directory" msgstr "Søk katalog" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5391 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1057 msgid "_Room:" msgstr "_Rom:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Tenar:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Handtak:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s er ikkje eit gyldig romnamn" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ugyldig romnamn" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s er ikkje eit gyldig tenarnamn" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:230 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ugyldig tenarnamn" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s er ikkje eit gyldig romhandtak" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:236 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ugyldig romhandtak" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:396 msgid "Configuration error" msgstr "Feil i innstillingane" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:405 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:548 msgid "Unable to configure" msgstr "Klarte ikkje å endra innstillingane" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Rominnstillingsfeil" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Dette rommet kan ikkje endrast" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:470 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 msgid "Registration error" msgstr "Registreringsfeil" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:627 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Ein kan ikkje endra kallenamn i praterom som ikkje støttar MUC" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:678 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1460 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Klarte ikkje å henta romlista" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Ugyldig tenar" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:781 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Før opp ein konferansetenar" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:782 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Vel ein konferansetenar å spørja" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:785 msgid "Find Rooms" msgstr "Finn rom" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Du krev kryptering som ikkje er tilgjengeleg på denne tenaren." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:324 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:354 msgid "Write error" msgstr "Skrivefeil" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:401 msgid "Ping timeout" msgstr "Tidsavbrot ping" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:448 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 msgid "Read Error" msgstr "Lesefeil" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:525 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:398 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2576 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2608 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje å laga eit samband til tenaren:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:575 msgid "Unable to create socket" msgstr "Klarte ikkje å laga endepunkt" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:625 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1110 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Ugyldig XMPP-id" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Ulovleg XMPP-id. Domene må vera vald." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:710 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registreringa av %s@%s blei gjennomført" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Vellykka registrering til %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:719 msgid "Registration Successful" msgstr "Registreringa blei gjennomført" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:727 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:728 msgid "Registration Failed" msgstr "Registreringa feila" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:746 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Vellykka av avregistrering frå %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:748 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:749 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Vellykka avregistrering" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:757 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:758 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Avregistreringa feila" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:924 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:925 msgid "Already Registered" msgstr "Allereie registrert" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1012 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3823 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3836 msgid "State" msgstr "Fylke/Region/Stat" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1016 msgid "Postal code" msgstr "Postnummer" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1020 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:915 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1028 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1032 msgid "Unregister" msgstr "Avregistrer" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Fyll ut informasjonen under for å endra kontoregistreringa di." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1042 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Fyll ut informasjonen under for å registrera den nye kontoen din." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1050 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1051 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registrer ein ny XMPP-konto" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1052 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1061 msgid "Register" msgstr "Registrer" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1057 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Endra kontoregistreringa hos %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1058 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registrer ny konto hos %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1061 msgid "Change Registration" msgstr "Endra registreringa" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1170 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Error unregistering account" msgstr "Feil ved avregistreringa av kontoen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1176 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Vellykka kontoregistrering" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1340 msgid "Initializing Stream" msgstr "Begynner datastraum" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1345 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Startar SSL/TLS" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1349 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:408 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:360 msgid "Authenticating" msgstr "Autentiserer" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Tek opp att datastraumen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1452 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1991 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:825 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5705 msgid "Not Authorized" msgstr "Ikkje autorisert" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1500 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1502 msgid "From (To pending)" msgstr "Frå (til ventar)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "From" msgstr "Frå" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1507 msgid "To" msgstr "Til" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1509 msgid "None (To pending)" msgstr "Ingen (til ventar)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1511 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1602 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1616 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1630 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1644 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1658 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:184 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1212 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207 msgid "Mood" msgstr "Sinnsstemning" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1536 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:642 msgid "Now Listening" msgstr "Lyttar" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1603 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1617 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1631 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1645 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1659 msgid "Mood Text" msgstr "Sinnsstemningstekst" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1605 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1619 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1633 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1647 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1661 msgid "Allow Buzz" msgstr "Tillat alarm" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679 msgid "Tune Artist" msgstr "Låtartist" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1680 msgid "Tune Title" msgstr "Låttittel" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1681 msgid "Tune Album" msgstr "Låtalbum" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1682 msgid "Tune Genre" msgstr "Låtsjanger" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1683 msgid "Tune Comment" msgstr "Låtmerknad" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1684 msgid "Tune Track" msgstr "Låtspor" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1685 msgid "Tune Time" msgstr "Låttid" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686 msgid "Tune Year" msgstr "Låtår" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1687 msgid "Tune URL" msgstr "Låtadresse" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1703 msgid "Password Changed" msgstr "Passordet er endra" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1704 msgid "Your password has been changed." msgstr "Passordet ditt er blitt endra" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1711 msgid "Error changing password" msgstr "Feil under endringa av passordet" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1768 msgid "Password (again)" msgstr "Passord (om att)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1774 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1775 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Endra XMPP-passord" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1775 msgid "Please enter your new password" msgstr "Skriv inn det nye passordet ditt" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1789 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6491 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1236 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1010 msgid "Set User Info..." msgstr "Skriv inn brukarinfo…" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1794 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6502 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1232 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1006 msgid "Change Password..." msgstr "Endra passord…" #. } #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1799 msgid "Search for Users..." msgstr "Søk etter brukarar…" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890 msgid "Bad Request" msgstr "Ugyldig førespurnad" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funksjonen er ikkje teken i bruk" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1896 msgid "Forbidden" msgstr "Forbode" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898 msgid "Gone" msgstr "Vekke" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1981 msgid "Internal Server Error" msgstr "Intern tenarfeil" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902 msgid "Item Not Found" msgstr "Elementet blei ikkje funne" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Misforma XMPP-id" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906 msgid "Not Acceptable" msgstr "Avvist" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908 msgid "Not Allowed" msgstr "Ikkje tillate" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912 msgid "Payment Required" msgstr "Betaling påkravd" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1914 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Mottakaren er ikkje tilgjengeleg" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918 msgid "Registration Required" msgstr "Registrering påkravd" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Fann ikkje fjerntenaren" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Tidsavbrot på fjerntenaren" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924 msgid "Server Overloaded" msgstr "Tenaren er overlasta" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1926 msgid "Service Unavailable" msgstr "Tenesten er utilgjengeleg" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1928 msgid "Subscription Required" msgstr "Abonnement påkravd" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1930 msgid "Unexpected Request" msgstr "Uventa førespurnad" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1938 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autoriseringa blei avbroten" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Feil koding i autoriseringa" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ugyldig authzid" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1944 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ugyldig autoriseringsmekanisme" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1947 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Autoriseringsmekanismen er for svak" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Mellombels autentiseringssvikt" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentiseringssvikt" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966 msgid "Bad Format" msgstr "Feil format" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Feil namneromsprefiks" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1971 msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressurskonflikt" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1973 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:350 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1725 msgid "Connection Timeout" msgstr "Tidsavbrot på tilkoplinga" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1975 msgid "Host Gone" msgstr "Verten forsvann" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1977 msgid "Host Unknown" msgstr "Ukjend vert" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1979 msgid "Improper Addressing" msgstr "Ikkje skikkeleg adressering" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1983 msgid "Invalid ID" msgstr "Ugyldig ID" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1985 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ugyldig namnerom" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1987 msgid "Invalid XML" msgstr "Ugyldig XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1989 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ikke-samsvarande vertar" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1993 msgid "Policy Violation" msgstr "Framgangsmåtebrot" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1995 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Feil i fjerntilkoplinga" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1997 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ressursavgrensing" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1999 msgid "Restricted XML" msgstr "Avgrensa XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2001 msgid "See Other Host" msgstr "Sjå annan vert" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2003 msgid "System Shutdown" msgstr "Systemet avsluttar" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2005 msgid "Undefined Condition" msgstr "Uavklara tilstand" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2007 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Teiknkodinga er ikkje støtta" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2009 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Blokktypen er ikkje støtta" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2011 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versjonen er ikkje støtta" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2013 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML-koden er ikkje velforma" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2015 msgid "Stream Error" msgstr "Feil i datastraumen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2100 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Klarte ikkje å utestengja brukaren (%s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2120 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Ukjend tilknyting: \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2125 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Klarte ikkje å knyta til brukar %s som \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Ukjend rolle: \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2149 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Klarte ikkje å velja rolle \"%s\" for brukaren: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Klarte ikkje å sparka ut brukaren %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2233 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Klarer ikkje å pinga brukaren %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2251 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." msgstr "Klarer ikkje å alarmera sia det ikkje er noko kjent om brukaren %s." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2257 #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "Klarer ikkje å alarmera sia brukaren %s kan vera fråkopla." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288 #, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." msgstr "Klarer ikkje å alarmera fordi brukaren %s støttar ikkje dette." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2308 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4138 msgid "Buzz" msgstr "Alarm" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2309 #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:308 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4139 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s har alarmert deg!" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2309 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4139 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Alarmerer %s…" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2340 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Endra prateromsinnstillingane." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2344 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Endra prateromsinnstillingane." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [rom]: Forlata praterommet." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registrera seg i eit praterom." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2364 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nytt emne]: Visa eller endra emnet." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2370 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <brukar> [rom]: Utesteng brukaren frå rommet." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376 msgid "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's affiliation with the room." msgstr "affiliate <brukar> <owner|admin|member|outcast|none>: vel kva tilknyting brukaren har til rommet." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382 msgid "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's role in the room." msgstr "role <brukar> <moderator|participant|visitor|none>: vel kva rolle brukaren har i rommet." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2388 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <brukar> [melding]: Invitér ein brukar til rommet." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <rom> [tenar]: Gå inn i eit praterom på denne tenaren." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <brukar> [rom]: Spark ein brukar frå rommet." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <brukar> <melding>: Send ei privat melding til ein annan brukar." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPing ein brukar/komponent/tenar." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4162 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: send ein alarm til ein brukar for å merksemda hans" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:170 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:172 msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP-protokolltillegg" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:205 #: ../pidgin/gtkaccount.c:478 msgid "Domain" msgstr "Domene" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:213 msgid "Require SSL/TLS" msgstr "Krev SSL/TLS" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:217 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Overstyr med gammal SSL (port 5223)" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:222 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Tillat _autentisering i klartekst over ukrypterte samband" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:227 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3466 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2105 msgid "Connect port" msgstr "Tilkoplingsport" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:231 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3463 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2057 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1863 #: ../pidgin/gtkaccount.c:809 msgid "Connect server" msgstr "Tilkoplingstenar" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:236 msgid "File transfer proxies" msgstr "Mellomlager filoverføringar" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:106 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s har forlate praten." #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:162 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Melding frå %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:226 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har vald emnet til å vera: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:228 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Emnet er: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:276 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Meldinga til %s kom ikkje fram: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:279 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Jabber meldingsfeil" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:408 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kode %s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:198 msgid "XML Parse error" msgstr "Feil i XML-tolkinga" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:441 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukjend feil til stades" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:522 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:523 msgid "Create New Room" msgstr "Lag eit nytt rom" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:524 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?" msgstr "Du er i ferd med å laga eit nytt praterom. Ønskjer du å endra innstillingane til det, eller vil nytta standardinnstillingane?" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:530 msgid "_Configure Room" msgstr "Endra rom_innstillingane" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:531 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Godta standardinnstillingane" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:573 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Feil i praterommet %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:577 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Klarte ikkje å kopla til praterommet %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1009 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Klarte ikkje å senda fila til %s fordi brukaren ikkje støttar filoverføringar" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1010 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1011 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1080 msgid "File Send Failed" msgstr "Filoverføringsfeil" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1073 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Klarte ikkje å senda fila til %s: ugyldig JID" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1075 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Klarte ikkje å senda fila til %s: brukaren er ikkje tilkopla" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1077 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "Klarte ikkje å senda fila til %s. Abonnerer ikkje på brukarnærvær" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1092 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Vel kva for ressurs av %s du ønskjer å senda fila til" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1108 msgid "Select a Resource" msgstr "Vel ein ressurs" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:197 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:198 msgid "Edit User Mood" msgstr "Endra brukarsinnsstemning" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:199 msgid "Please select your mood from the list." msgstr "Vel sinnsstemninga di frå lista." #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:201 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78 msgid "Set" msgstr "Vel" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:209 msgid "Set Mood..." msgstr "Vel sinnsstemning…" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76 msgid "Set User Nickname" msgstr "Vel brukarnamn" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Skriv inn det nye kallenamnet ditt." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:77 msgid "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose something appropriate." msgstr "Alle på kontaktlista di vil kunna sjå desse opplysningane, så vel noko høveleg." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:100 msgid "Set Nickname..." msgstr "Vel kallenamn…" #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:378 msgid "Actions" msgstr "Handlingar" #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:380 msgid "Select an action" msgstr "Vel ei handling" #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:712 msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" msgstr "Klarer ikkje å hente MSN-adresseboka" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:118 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:110 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problem med synkroniseringa av vennelista i %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:116 #, c-format msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s på den lokale lista er med i gruppa \"%s\", men ikkje på tenarlista. Ønskjer du å leggja ho/han til?" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:132 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:124 #, c-format msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s er i den lokale lista, men ikkje på tenarlista. Ønskjer du å leggja ho/han til?" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:36 msgid "Unable to parse message" msgstr "Klarte ikkje å tyda meldinga" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:41 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Syntaksfeil (truleg feil i klienten)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:46 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Ugyldig e-postadresse" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:49 msgid "User does not exist" msgstr "Brukaren finst ikkje" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:53 msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Manglar fullstendig domenenamn" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:56 msgid "Already logged in" msgstr "Allereie logga inn" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:59 msgid "Invalid screen name" msgstr "Ugyldig brukarnamn" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:62 msgid "Invalid friendly name" msgstr "Ugyldig visingsnamn" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:65 msgid "List full" msgstr "Lista er full" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:68 msgid "Already there" msgstr "Allereie der" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:72 msgid "Not on list" msgstr "Ikkje på lista" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:75 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:760 msgid "User is offline" msgstr "Brukaren er fråkopla" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:78 msgid "Already in the mode" msgstr "Allereie i den tilstanden" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:82 msgid "Already in opposite list" msgstr "Allereie i motsett liste" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:86 msgid "Too many groups" msgstr "For mange grupper" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:89 msgid "Invalid group" msgstr "Ugyldig gruppe" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:92 msgid "User not in group" msgstr "Brukaren er ikkje med i gruppa" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:95 msgid "Group name too long" msgstr "Gruppenamnet er for langt" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:98 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan ikkje fjerna gruppe null" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:103 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Prøvde å leggja ein kontakt til ei gruppe som ikkje finst" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:107 msgid "Switchboard failed" msgstr "Sentralbordet feila" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:111 msgid "Notify transfer failed" msgstr "Varselsoverføringa feila" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:116 msgid "Required fields missing" msgstr "Manglar påkravde felt" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:120 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Alt for mange treff på ein FND" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:124 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121 msgid "Not logged in" msgstr "Ikkje innlogga" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:128 msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Tenesta er mellombels utilgjengeleg" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:131 msgid "Database server error" msgstr "Databasetenarfeil" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:135 msgid "Command disabled" msgstr "Kommandoen er ikkje i bruk" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:139 msgid "File operation error" msgstr "Filhandteringsfeil" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:143 msgid "Memory allocation error" msgstr "Minnetildelingsfeil" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:147 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Feil CHL-verdi sende til tenaren" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:152 msgid "Server busy" msgstr "Tenaren er oppteken" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:155 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:170 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:230 msgid "Server unavailable" msgstr "Tenaren er utilgjengeleg" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:158 msgid "Peer notification server down" msgstr "Varslingstenaren er nede" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:162 msgid "Database connect error" msgstr "Tilkoplinga til databasen feila" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:167 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Tenaren er på veg ned (forlat skipet)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:174 msgid "Error creating connection" msgstr "Tilkoplingsfeil" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:179 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parametrane er anten ukjende eller ikkje tilletne" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:183 msgid "Unable to write" msgstr "Klarte ikkje å skriva" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:186 msgid "Session overload" msgstr "Øktoverbelastning" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:190 msgid "User is too active" msgstr "Brukaren er for aktiv" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:193 msgid "Too many sessions" msgstr "For mange økter" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:196 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport-kontoen er ikkje stadfesta" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:199 msgid "Bad friend file" msgstr "Ugyldig vennefil" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:203 msgid "Not expected" msgstr "Uventa" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:209 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Endrar visingsnamnet for ofte" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:218 msgid "Server too busy" msgstr "Tenaren er for oppteken" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:222 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1418 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:338 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1713 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728 #: ../libpurple/proxy.c:1399 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentiseringa feila" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:225 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ikkje tillate når du er fråkopla" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:233 msgid "Not accepting new users" msgstr "Tek ikkje i mot nye brukarar" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:237 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport for barn utan foreldregodkjennig" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:241 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-kontoen er enno ikkje stadfesta" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:244 msgid "Bad ticket" msgstr "Ugyldig autentiseringsmelding" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:249 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Feilkoden %d er ukjend" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:263 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-feil: %s\n" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:128 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:129 msgid "Nudge" msgstr "Dytt" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:129 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:130 #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s har gjeve deg ein dytt!" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:129 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:130 #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "Dyttar %s…" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:170 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:171 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Det nye MSN-visingsnamnet ditt er for langt." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:282 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:279 msgid "Set your friendly name." msgstr "Vel visingsnamn." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:283 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:280 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dette er namnet som vil synast hos andre MSN-vennar." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:301 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:298 msgid "Set your home phone number." msgstr "Skriv inn heimetelefonnummeret ditt." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:318 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:315 msgid "Set your work phone number." msgstr "Skriv inn arbeidstelefonnummeret ditt." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:335 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:332 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Skriv inn mobiltelefonnummeret ditt." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:350 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:347 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Tillèt du MSN Mobile-sider?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:351 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:348 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "Vil du tillata eller nekta personar i vennelista di å senda deg MSN Mobile-sider til mobiltelefonen din eller annan mobileining?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:357 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:354 msgid "Allow" msgstr "Tillat" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:358 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:355 msgid "Disallow" msgstr "Nekt" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:374 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:371 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Denne Hotmail-kontoen er kanskje ikkje i bruk." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:400 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:397 msgid "Send a mobile message." msgstr "Send ei mobilmelding." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:402 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:399 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:665 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:567 msgid "Home Phone Number" msgstr "Telefon heime" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:669 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:571 msgid "Work Phone Number" msgstr "Telefon arbeid" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:673 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:575 msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Mobiltelefon" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:696 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:33 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:594 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:33 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3114 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3798 msgid "Be Right Back" msgstr "Kjem straks tilbake" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:702 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:31 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:598 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:31 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2840 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2970 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1483 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1483 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:47 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3116 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3801 msgid "Busy" msgstr "Oppteken" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:707 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:602 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3124 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3813 msgid "On the Phone" msgstr "Taler i telefonen" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:712 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:606 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3128 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3819 msgid "Out to Lunch" msgstr "Er ute til lunsj" #. primitive #. ID #. name - use default #. savable #. should be user_settable some day #. independent #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:731 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:170 msgid "Artist" msgstr "Kunstnar" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:732 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:750 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:634 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Vel visingsnamn…" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:755 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:639 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Skriv inn heimetelefonnummer…" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:759 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:643 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Skriv inn jobbtelefonnummer…" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:763 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:647 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Skriv inn mobiltelefonnummer…" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:769 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:653 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Ta i bruk/ta vekk mobile einingar…" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:774 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:658 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Tillat/avslå mobilsider…" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:785 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:669 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Opna Hotmail-innkorga" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:809 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:693 msgid "Send to Mobile" msgstr "Send til mobil" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:819 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:703 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3426 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Start ein _prat" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:857 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:742 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "MSN krev bruk av SSL. Last ned eit støtta SSL-bibliotek. " #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:887 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:772 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Klarte ikkje å kopla til tenaren." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1671 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2014 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1527 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1870 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:808 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Klarte ikkje å henta profilen" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1737 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1593 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:371 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:372 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1744 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1600 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:125 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3788 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:222 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081 msgid "Age" msgstr "Alder" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1746 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1602 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096 msgid "Occupation" msgstr "Yrke" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1747 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1603 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:133 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1487 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1076 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:802 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1175 msgid "Location" msgstr "Stad" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1752 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1944 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1950 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1957 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1608 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1800 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1806 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1813 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Fritidssysler og interesser" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1758 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1878 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1884 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1891 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1899 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1906 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1614 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1734 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1740 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1747 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1755 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1762 msgid "A Little About Me" msgstr "Litt om meg sjølv" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1775 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1631 msgid "Social" msgstr "Sosial" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1777 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1633 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Marital Status" msgstr "Sivilstand" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1778 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1634 msgid "Interests" msgstr "Interesser" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1779 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1635 msgid "Pets" msgstr "Kjæledyr" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1780 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1636 msgid "Hometown" msgstr "Heimstad/by" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1781 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1637 msgid "Places Lived" msgstr "Tidlegare bustader" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1782 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1638 msgid "Fashion" msgstr "Mote" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1783 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1639 msgid "Humor" msgstr "Humor" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1784 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1640 msgid "Music" msgstr "Musikk" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1785 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1966 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1972 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1641 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1822 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1828 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 msgid "Favorite Quote" msgstr "Favorittsitat" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1802 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1658 msgid "Contact Info" msgstr "Kontaktinfo" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1803 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1659 msgid "Personal" msgstr "Personleg" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1806 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1662 msgid "Significant Other" msgstr "Annan viktig" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1807 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1663 msgid "Home Phone" msgstr "Heimetelefon" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1808 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1664 msgid "Home Phone 2" msgstr "Heimetelefon 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1809 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1665 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3826 msgid "Home Address" msgstr "Heimeadresse" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1810 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1666 msgid "Personal Mobile" msgstr "Personleg mobil" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1811 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1667 msgid "Home Fax" msgstr "Heimefaks" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1812 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1668 msgid "Personal E-Mail" msgstr "Personleg e-postadresse" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1813 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1669 msgid "Personal IM" msgstr "Personleg pratenett" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1815 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1671 msgid "Anniversary" msgstr "Jubileum" #. Business #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1831 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1687 msgid "Work" msgstr "Arbeid" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1833 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1689 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1010 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Jobbtittel" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1834 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1690 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3847 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1835 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1691 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1489 msgid "Department" msgstr "Avdeling" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1836 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1692 msgid "Profession" msgstr "Yrke" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1837 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1693 msgid "Work Phone" msgstr "Arbeidstelefon" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1838 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1694 msgid "Work Phone 2" msgstr "Arbeidstelefon 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1839 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1695 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3839 msgid "Work Address" msgstr "Arbeidsadresse" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1840 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1696 msgid "Work Mobile" msgstr "Jobbmobil" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1841 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1697 msgid "Work Pager" msgstr "Personsøkar arbeid" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1842 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1698 msgid "Work Fax" msgstr "Telefaks arbeid" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1843 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1699 msgid "Work E-Mail" msgstr "E-postadresse jobb" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1844 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1700 msgid "Work IM" msgstr "Pratenett arbeid" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1845 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1701 msgid "Start Date" msgstr "Startdato" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1915 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1921 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1928 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1935 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1771 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1777 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1784 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1791 msgid "Favorite Things" msgstr "Favorittsakene mine" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1980 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1836 msgid "Last Updated" msgstr "Sist oppdatert" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1991 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1847 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1026 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Heimeside" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2015 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1871 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Brukaren har ikkje laga ein offentleg profil." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2016 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1872 msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile." msgstr "MSN rapporterte at det ikkje var mogeleg å finna brukarprofilen. Det vil seia at brukaren anten ikkje finst, eller at ho/han ikkje har laga ein offentleg profil enno." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2020 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1876 msgid "Could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist." msgstr "Fann ingen informasjon i brukarprofilen. Brukaren finst mest truleg ikkje." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2028 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1884 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1240 msgid "Profile URL" msgstr "Profiladresse" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2315 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2317 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Windows Live Messenger-protokolltillegg" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2352 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2206 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Bruk HTTP-metode" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2357 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2211 msgid "HTTP Method Server" msgstr "HTTP-metode-tenar" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2362 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2216 msgid "Show custom smileys" msgstr "Vis eigne smilefjes" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2370 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2224 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: dytta til ein brukar for å få merksemda hans/hennar" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:70 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Windows Live ID-autentisering: klarer ikkje å kopla til" #. we must have failed! #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:126 msgid "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server response" msgstr "Windows Live ID-autentisering: finn ikkje autentiseringsmarkøren i svaret frå tenaren" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:172 msgid "Windows Live ID authentication Failed" msgstr "Windows Live ID-autentiseringa feila" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:185 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s er ikkje ei gyldig gruppe." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:191 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:931 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:387 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:184 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:534 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:339 msgid "Unknown error." msgstr "Ukjend feil." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:194 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s på %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:509 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s har nettopp sendt deg ein dytt!" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:836 #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "ukjend feil (%d)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:837 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4479 msgid "Unable to add user" msgstr "Klarte ikkje å leggja til brukar" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:897 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:500 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Klarte ikkje å leggja til brukaren på %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:901 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:504 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Klarte ikkje å blokkera brukaren på %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:905 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:508 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Klarte ikkje å tillata brukaren på %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:913 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:516 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Klarte ikkje å leggja til %s fordi vennelista di er full." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:922 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:525 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s er ikkje ein gyldig Passport-konto." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:927 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:530 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Tenesta er mellombels utilgjengeleg." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1276 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:898 msgid "Unable to rename group" msgstr "Klarte ikkje å endra namnet til gruppa" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1331 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:953 msgid "Unable to delete group" msgstr "Klarer ikkje å sletta gruppa" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1945 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:1372 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgstr[0] "" "MSN-tenaren vil stengjast ned grunna vedlikehald om %d minutt. Du blir då automatisk logga av. Du bør lukka alle pågåande samtaler.\n" "\n" "Du vil kunna logga på att straks vedlikehaldsarbeidet er ferdig." msgstr[1] "" "MSN-tenaren vil stengjast ned grunna vedlikehald om %d minutt. Du blir då automatisk logga av. Du bør lukka alle pågåande samtaler.\n" "\n" "Du vil kunna logga på att straks vedlikehaldsarbeidet er ferdig." #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135 #: ../libpurple/protocols/msnp9/nexus.c:146 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:133 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:324 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:369 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:402 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:64 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:167 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:191 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:204 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:233 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:247 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:272 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:307 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:338 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1564 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1425 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1451 msgid "Unable to connect" msgstr "Klarte ikkje å kopla til" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Skrivefeil" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Lesefeil" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:146 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Tilkoplingsfeil frå %s-tenaren:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:301 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Protokollen vår er ikkje støtta av tenaren." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:354 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:306 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Feil i HTTP-tolkinga." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:358 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:310 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:387 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:155 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Du har logga på frå ein annan stad." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:364 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:316 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "MSN-tenarane er mellombels utilgjengelege. Vent ei stund og prøv igjen." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:370 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:322 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN-tenarane vil vera mellombels nede." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:375 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:327 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Klarte ikkje å autentisera: %s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:381 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:333 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "MSN-vennelista di er mellombels utilgjengeleg. Vent ei stund og prøv igjen." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:403 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:405 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:355 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:357 msgid "Handshaking" msgstr "Protokollsjekk" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:406 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:358 msgid "Starting authentication" msgstr "Startar autentisering" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:407 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:359 msgid "Getting cookie" msgstr "Hentar informasjonskapsel" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:409 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:361 msgid "Sending cookie" msgstr "Sender informasjonskapsel" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:410 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:362 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Hentar vennelista" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Vekke frå datamaskina" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "I telefonen" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Etepause" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:406 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:408 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Meldinga blei kanskje ikkje sendt grunna tidsavbrot:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:414 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:416 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Meldinga kunne ikkje sendast sia du er merka som usynleg:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:418 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:420 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga fordi brukaren er fråkopla:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:422 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:424 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga grunna tilkoplingsfeil:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:426 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:428 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Meldinga blei ikkje sendt sia vi sender for raskt:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:430 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:432 msgid "Message could not be sent because we were unable to establish a session with the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "Vi klarte ikkje å laga eit samband til tenaren. Meldinga di blei derfor ikkje sendt. Det er truleg eit problem med tenaren. Prøv igjen om ei stund:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:437 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:439 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga grunna feil på sentralbordet:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:445 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:447 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Det kan vera at meldinga ikkje blei sendt sia ein ukjend feil oppstod:" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:243 #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:262 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s har lagt deg til i vennelista si." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:312 #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:331 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s har fjerna deg frå vennelista si." #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:693 #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:653 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Klarte ikkje å leggja til \"%s\"." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:696 #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:655 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Det oppgjevne brukarnamnet er ikkje gyldig." #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:546 msgid "Has you" msgstr "Har deg" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2170 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2172 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-protokolltillegg" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:111 msgid "Missing Cipher" msgstr "Manglande kryptering" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:112 msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "Fann ikkje RC4-krypteringa" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:113 msgid "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will not be loaded." msgstr "Oppgrader til ein libpurple med RC4-støtte (>= 2.0.1). MySpaceIM-tillegget vil ikkje lastast." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:345 msgid "Reading challenge" msgstr "Les utfordringa" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:353 msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Uventa lengd på utfordringa frå tenaren" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:357 msgid "Logging in" msgstr "Loggar på" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1322 #, c-format msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" msgstr "Mista sambandet til tenaren (ingen data er mottekne på %d sekund)" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1365 msgid "New mail messages" msgstr "Nye e-postmeldingar" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1366 msgid "New blog comments" msgstr "Ny blogg-kommentarar" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1367 msgid "New profile comments" msgstr "Ny profilkommentarar" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1368 msgid "New friend requests!" msgstr "Nye venneførespurnader" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1369 msgid "New picture comments" msgstr "Nytt bilete-kommentarar" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1399 msgid "MySpace" msgstr "MySpace" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1585 msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - ikkje noko brukarnamn er lagra" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1586 msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Det ser ikkje ut til at du har eit MySpace-brukarnamn." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1587 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "Vil du lagra det no? (NB: DU KAN IKKJE ENDRA DETTE!)" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1611 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546 msgid "Connected" msgstr "Tilkopla" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1846 #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Protokollfeil, kode %d: %s" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1868 #, c-format msgid "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgstr "%s Passordet ditt er på %d teikn. MySpaceIM godtek berre %d teikn. Gjer passordet ditt kortare på nettsida http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword og prøv på nytt." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1891 msgid "MySpaceIM Error" msgstr "MySpaceIM-feil" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2069 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2103 msgid "Failed to add buddy" msgstr "Klarte ikkje å leggja til venn" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2069 msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "'addbuddy'-kommandoen feila." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2103 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2348 msgid "persist command failed" msgstr "'persist'-kommandoen feila" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2208 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Brukaren %s finst ikkje" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2210 msgid "User lookup" msgstr "Slår opp brukaren" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2329 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2348 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2370 msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Klarte ikkje å fjerna vennen" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2329 msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "'delbuddy'-kommandoen feila" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2370 msgid "blocklist command failed" msgstr "'blocklist'-kommandoen feila" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2484 msgid "Invalid input condition" msgstr "Ugyldig inndatavilkår" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2539 msgid "Read buffer full (2)" msgstr "Fullt lesemellomlager (2)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2582 msgid "Unparseable message" msgstr "Meldinga kan ikkje tolkast" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2653 #, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "Klarte ikkje å kopla til verten: %s (%d)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2831 msgid "IM Friends" msgstr "Lynmeldingsvennar" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2931 #, c-format msgid "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)" msgstr "%d vennar blei lagde til eller oppdaterte frå tenaren (inkludert vennar som allereie var på tenarsidelista)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2932 msgid "Add contacts from server" msgstr "Legg til kontaktar frå tenaren" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2984 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3048 msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Legg til vennar frå MySpace.com" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2985 msgid "Importing friends failed" msgstr "klarte ikkje å importera vennane" #. TODO: find out how #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3041 msgid "Find people..." msgstr "Søk etter personar…" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3044 msgid "Change IM name..." msgstr "Endra lynmeldingsnamn…" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3345 msgid "myim URL handler" msgstr "myim adressehandterar" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3346 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "Fann ingen passande MySpaceIM-konto til å opna denne myim-adressa." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3347 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Ta i bruk den rette MySpaceIM-kontoen og prøv igjen." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3470 msgid "Show display name in status text" msgstr "Vis visingsnamnet i statusteksten" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3473 msgid "Show headline in status text" msgstr "Vis overskrift i statusteksten" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3478 msgid "Send emoticons" msgstr "Send emotikon" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3483 msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Skjermoppløysing (punkt per tomme)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3486 msgid "Base font size (points)" msgstr "Grunnskriftstorleik (punkt)" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:105 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:790 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1164 msgid "User" msgstr "Brukar" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:115 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3025 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:138 msgid "Headline" msgstr "Overskrift" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:153 msgid "Song" msgstr "Song" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:162 msgid "Total Friends" msgstr "Tal på vennar totalt" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:180 msgid "Client Version" msgstr "Klientversjon" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:570 msgid "No username set" msgstr "Ikkje noko brukarnamn er vald" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:577 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:671 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - skriv inn eit brukarnamn" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:578 msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Før opp eit brukarnamn for å sjå om det er tilgjengeleg:" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:658 msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - brukarnamnet er tilgjengeleg" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:659 msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Brukarnamnet er tilgjengeleg. Vil du lagra det no?" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:660 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "NÅR DET ER LAGRA, KAN DET IKKJE ENDRAST!" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:672 msgid "This username is unavailable." msgstr "Brukarnamnet er ikkje tilgjengeleg. " #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:673 msgid "Please try another username:" msgstr "Prøv eit anna brukarnamn:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:221 msgid "Zap" msgstr "Støyt" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48 #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s har gjeve deg ein støyt." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49 #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "Gjev %s ein støyt…" #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:52 msgid "Whack" msgstr "Kilevink" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53 #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s har gjeve deg ein kiilevink!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53 #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Gjev %s ein kilevink…" #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:58 msgid "Torch" msgstr "Set lys på" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59 #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s har sett lys på deg!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59 #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Set lys på %s…" #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62 msgid "Smooch" msgstr "Våtkyss" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:63 #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s har våtkyssa deg!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:63 #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "Våtkysser %s…" #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:66 msgid "Hug" msgstr "Omfamning" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:66 #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s har omfamna deg!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:67 #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Omfamnar %s…" #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:70 msgid "Slap" msgstr "Klask" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71 #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s har klaska til deg!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71 #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "Klaskar til %s…" #. Goose means "to pinch someone on their butt" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:74 msgid "Goose" msgstr "Klypa" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:75 #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s har klypt deg!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:75 #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Klyper %s…" #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:80 msgid "High-five" msgstr "Gratulasjon" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:81 #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s har gratulert deg!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:81 #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "Gratulerer %s…" #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:86 msgid "Punk" msgstr "Lura" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:87 #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s har lurt deg!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:87 #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Lurer %s…" #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:96 msgid "Raspberry" msgstr "Rekkja tunge" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:97 #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s har rekt deg tunga!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:97 #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Rekkjer %s tunga…" # #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Påkravde parameter ikkje oppgjevne" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1867 msgid "Unable to write to network" msgstr "Klarer ikkje å skriva til nettverket" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1870 msgid "Unable to read from network" msgstr "Klarer ikkje å lesa frå nettverket" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1873 msgid "Error communicating with server" msgstr "Feil i sambandet med tenaren" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Conference not found" msgstr "Fann ikkje konferanse" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1880 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferansen finst ikkje" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Det finst allereie ei mappe med det namnet" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887 msgid "Not supported" msgstr "Ikkje støtta" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Password has expired" msgstr "Passordet er utgått" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "Incorrect password" msgstr "Feil passord" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "User not found" msgstr "Fann ikkje brukaren" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "Account has been disabled" msgstr "Kontoen er ikkje i bruk" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Tenaren fekk ikkje tilgang til katalogen" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Systemadministratoren din har teke vekk denne handlinga" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Tenaren er ikkje tilgjengeleg - prøv igjen seinare" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1912 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan ikkje leggja til ein kontakt til same mappe fleire gongar" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1915 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan ikkje leggja til ein sjølv" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1918 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hovudarkivet har feile innstillingar" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Incorrect screen name or password" msgstr "Feil brukarnamn eller passord" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1925 msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered" msgstr "Fann ikkje verten til brukarnamnet du skreiv inn" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1928 msgid "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were entered" msgstr "Kontoen din er sperra grunna for mange feilpåloggingsforsøk" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1931 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Du kan ikkje leggja til same person to gonger i ei samtale" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Du har nådd grensa for tilletne kontaktar" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 msgid "You have entered an incorrect screen name" msgstr "Du har skrive inn eit feil brukarnamn" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Det oppstod ein feil under oppdateringa av katalogen" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Protokollutgåva passar ikkje" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 msgid "The user has blocked you" msgstr "Brukaren har blokkert deg" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1950 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time" msgstr "Prøveversjonen tillèt ikkje meir enn ti samstundes pålogga brukarar" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1953 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Brukaren er anten fråkopla eller du er blokkert" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1956 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Ukjend feil: 0x%X" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Pålogginga feila (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:255 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga. Fekk ikkje brukardetaljar (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:404 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Klarer ikkje å leggja %s til vennelista di (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:430 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Klarer ikkje å senda melding (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:501 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:993 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Klarer ikkje å invitera brukaren (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:540 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Klarer ikkje å senda melding til %s. Kan ikkje laga konferansen (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:545 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Klarer ikkje å senda melding. Kan ikkje laga konferansen (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:592 #, c-format msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)." msgstr "Klarer ikkje å flytta brukar %s til mappa %s på tenarsidelista. Feil under laginga av mappe (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:640 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)." msgstr "Klarer ikkje å leggja %s til vennelista di. Får ikkje laga mappe på tenarsidelista (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:713 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Får ikkje henta detaljar for brukar %s (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:759 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:905 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Klarer ikkje å leggja brukar til personvernlista (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:806 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Klarer ikkje å leggja til %s på blokkeringslista (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:859 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Klarer ikkje å leggja til %s på tilgangslista (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:927 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Umogleg å fjerna %s frå personvernlista (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:950 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1656 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Umogleg å endra personverninnstillingar (%s) på tenarsida." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1020 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Umogleg å laga konferanse (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1131 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1702 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Feil i tilkoplinga mot tenar. Lukkar sambandet." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1485 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnummer" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1491 msgid "Personal Title" msgstr "Privat tittel" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1495 msgid "Mailstop" msgstr "E-postkontor" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1511 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4176 msgid "User ID" msgstr "Brukar-ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1524 msgid "Full name" msgstr "Fullt namn" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1646 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise-konferanse %d" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1729 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentiserer…" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1743 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Klarer ikkje å kopla til tenaren." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1746 msgid "Waiting for response..." msgstr "Venatr på svar…" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1881 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s er blitt invitert til denne praten." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1909 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Prateinvitasjon" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1910 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitasjon frå: %s\n" "\n" "Sendt: %s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1912 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Vil du bli med i praten?" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2028 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Du er blitt logga ut fordi du logga deg på frå ei anna maskin." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2085 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s verkar vera fråkopla. Brukaren fekk ikkje meldinga du nett sendte." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2185 msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to." msgstr "Klarer ikkje å kopla til tenaren. Skriv inn adressa til tenaren du vil kopla deg til." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2214 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Feil. SSL-støtte er ikkje installert." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2522 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Denne konferanse er blitt lukka. Kan ikkje senda fleire meldingar." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3536 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3538 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger-protokolltillegg" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3563 msgid "Server address" msgstr "Tenaradresse" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3567 msgid "Server port" msgstr "Tenarport" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:62 msgid "Could not join chat room" msgstr "Klarte ikkje å bli med i praterommet" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:63 msgid "Invalid chat room name" msgstr "Ugyldig prateromsnamn" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:391 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2487 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2655 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:482 #: ../libpurple/proxy.c:584 #: ../libpurple/proxy.c:1135 #: ../libpurple/proxy.c:1244 #: ../libpurple/proxy.c:1344 #: ../libpurple/proxy.c:1472 msgid "Server closed the connection." msgstr "Tenaren lukka tilkoplinga." #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:393 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2480 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2648 #: ../libpurple/proxy.c:596 #: ../libpurple/proxy.c:1147 #: ../libpurple/proxy.c:1256 #: ../libpurple/proxy.c:1356 #: ../libpurple/proxy.c:1484 #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "Mista sambandet med tenaren:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:396 #: ../libpurple/proxy.c:1164 #: ../libpurple/proxy.c:1269 #: ../libpurple/proxy.c:1368 #: ../libpurple/proxy.c:1440 #: ../libpurple/proxy.c:1497 msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Det kom ugyldige data frå sambandet med tenaren." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120 msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM-protokolltillegg" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:120 msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ-protokolltillegg" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:147 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4427 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979 msgid "Encoding" msgstr "Teiknkoding" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Fjernbrukaren har lukka sambandet." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Fjernbrukaren har avvist førespurnaden din." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:46 #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Mista sambandet til fjernbrukaren:<br>%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Det kom ugyldige data ved tilkoplinga til fjerntenaren." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:51 msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Klarer ikkje å laga til eit samband med fjernbrukaren." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:562 msgid "Direct IM established" msgstr "Oppretta direkte lynmeldingssamband" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:600 #, c-format msgid "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "%s prøvde å senda deg ei %s-fil, men vi tillèt berre filer inntil %s over direktelynmeldingar. Prøv heller å bruka filoverføring.\n" #: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:656 #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Fila %s er %s, noko som er større enn høgste storleik av %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117 msgid "Invalid error" msgstr "Ugyldig feil" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ugyldig SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119 msgid "Rate to host" msgstr "Fart mot vert" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120 msgid "Rate to client" msgstr "Fart mot klient" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122 msgid "Service unavailable" msgstr "Tenesta er utilgjengeleg" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123 msgid "Service not defined" msgstr "Tenesta er ikkje definert" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Forelda SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125 msgid "Not supported by host" msgstr "Ikkje støtta av verten" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126 msgid "Not supported by client" msgstr "Ikkje støtta av klienten" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127 msgid "Refused by client" msgstr "Avvist av klienten" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128 msgid "Reply too big" msgstr "Svaret er for stort" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129 msgid "Responses lost" msgstr "Tapte svar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130 msgid "Request denied" msgstr "Førsepurnad avvist" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Ødelagt SNAC-pakkeinnhald" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ikkje nok rettar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133 msgid "In local permit/deny" msgstr "I lokal tilgangs-/forbodsliste" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134 msgid "Too evil (sender)" msgstr "For vond (sendar)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "For vond (mottakar)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Brukaren er mellombels utilgjengeleg" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137 msgid "No match" msgstr "Ikkje noko samsvar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138 msgid "List overflow" msgstr "Lista er full" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139 msgid "Request ambiguous" msgstr "Uklar førespurnad" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:140 msgid "Queue full" msgstr "Køen er full" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:141 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ikkje når pålogga AOL" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:347 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected. If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)" msgstr "(Det oppstod ein feil under mottaket av meldinga. Truleg nyttar vennen du pratar med ei anna teiknkoding enn rekna med. Om du veit kva teiknkoding han nyttar, kan du oppgje det i dei avanserte kontovala for AIM/ICQ-kontoen din.)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:456 #, c-format msgid "(There was an error receiving this message. Either you and %s have different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "(Det oppstod ein feil under mottaket av meldinga. Anten har du og %s vald ulike teiknkodingar, eller så nyttar %s ein klient med feil i.)" #. Label #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:638 #: ../pidgin/gtkutils.c:2444 #: ../pidgin/gtkutils.c:2474 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:332 msgid "Buddy Icon" msgstr "Venneikon" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "Voice" msgstr "Stemme" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM direktelynmelding" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:650 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6113 msgid "Get File" msgstr "Hent fil" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:657 msgid "Games" msgstr "Spel" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:660 msgid "Add-Ins" msgstr "Tillegg" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:663 msgid "Send Buddy List" msgstr "Send vennelista" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:666 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ direktetilkopling" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:669 msgid "AP User" msgstr "AP-brukar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:672 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ tenarvidaresending" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:681 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Gammal ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:684 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian-kryptiering" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:693 msgid "Security Enabled" msgstr "Tryggleik er slått på" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:696 msgid "Video Chat" msgstr "Videoprat" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:700 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:703 msgid "Live Video" msgstr "Sanntidsvideo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:706 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:724 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5883 msgid "Free For Chat" msgstr "Ledig for prat" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:728 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5918 msgid "Not Available" msgstr "Ikkje tilgjengeleg" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:730 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5904 msgid "Occupied" msgstr "Oppteken" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:734 msgid "Web Aware" msgstr "Nettmedviten" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:736 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:184 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:289 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3132 #: ../libpurple/status.c:157 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:557 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1084 msgid "Invisible" msgstr "Usynleg" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:837 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3740 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:721 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1100 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:844 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2952 msgid "Warning Level" msgstr "Åtvaringsnivå" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:854 msgid "Buddy Comment" msgstr "Vennenotat" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:994 #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje å kopla opp mot autentiseringstenaren:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1002 #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje å kopla til BOS-tenaren:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1042 msgid "Screen name sent" msgstr "Brukarnamn er sendt" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1047 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Oppretta samband, sendt informasjonskapsel" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1076 msgid "Finalizing connection" msgstr "Fullfører tilkoplinga" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1302 #, c-format msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid. Screen names must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Får ikkje til å logga på: klarer ikkje å logga på som %s fordi brukarnamnet er ugyldig. Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav og berre innehalda bokstavar. tal og mellomrom, eller berre innehalda tal." #. Unregistered screen name #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1388 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2109 msgid "Invalid screen name." msgstr "Ugyldig brukarnamn." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1394 #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:485 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1112 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2131 msgid "Incorrect password." msgstr "Feil passord." #. Suspended account #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1398 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Kontoen din er for tida sperra for bruk." #. service temporarily unavailable #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1402 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL si lynmeldingsteneste er mellombels utilgjengeleg." #. screen name connecting too frequently #. IP address connecting too frequently #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1406 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1415 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Du har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent i ti minutt og prøv igjen. Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger." #. client too old #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1410 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Klientversjonen du bruker er for gammal. Oppgrader på %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1448 msgid "Could Not Connect" msgstr "Klarte ikkje å kopla til" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1452 msgid "Received authorization" msgstr "Motteken melding" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1475 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Den innskrivne SecurID-nøkkelen er ugyldig." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1488 msgid "Enter SecurID" msgstr "Skriv inn SecurID" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1489 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Før opp dei seks tala frå den digitale teiknruta." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1491 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2293 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2342 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5988 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6269 #: ../libpurple/request.h:1458 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1530 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is fixed. Check %s for updates." msgstr "Du kan bli frå kopla snart. Du vil kanskje nytta TOC fram til dette blir ordna. Sjå på %s etter oppdateringar." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1533 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1577 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Klarer ikkje å henta ein gyldig AIM påloggingsnøkkel." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1574 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1673 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "Du kan bli fråkopla snart. Sjå etter oppdateringar på %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1676 msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Klarer ikkje å henta ein gyldig påloggingsnøkkel." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1706 msgid "Password sent" msgstr "Passordet er sendt" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1762 msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Klarte ikkje å setja i gang sambandet" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2251 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Om du godtek meg, kan eg leggja deg til i vennelista mi." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2291 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Godtakingførespurnad:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2292 msgid "Please authorize me!" msgstr "Gjer vel og godta meg." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2333 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2341 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2468 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5360 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:991 msgid "No reason given." msgstr "Ingen årsak oppgjeven." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2340 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Avvist godtaking:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2468 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukaren %u har avvist førespurnaden din om å leggja dei til vennelista di. Årsak:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2469 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-godtaking avvist." #. Someone has granted you authorization #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2476 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Brukaren %u har gjeve deg løyve til å leggja dei til i vennelista di." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2484 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har motteke ei spesiell melding:\n" "\n" "Frå:%s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2492 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har motteke ei ICQ-side:\n" "\n" "Frå:%s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2500 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har motteke ei ICQ e-postmelding frå %s [%s]\n" "\n" "Meldinga er:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2521 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-brukaren %u har sendt deg ein venn: %s [%s]" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2527 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Vil du leggja til denne vennen i vennelista di?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2532 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:320 msgid "_Add" msgstr "L_egg til" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2533 msgid "_Decline" msgstr "_Avvis" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2657 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sia ho var ugyldig." msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sia dei var ugyldige." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2666 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s fordi ho var for stor." msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s fordi dei var for store." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2675 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sia mengdegrensa er overskriden." msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sia mengdegrensa er overskriden." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2684 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sia han/ho er for vond." msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sia han/ho er for vond." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2693 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sia du er for vond." msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sia du er for vond." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2702 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s av uviss årsak." msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s av uviss årsak." #. Data is assumed to be the destination sn #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2857 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Klarer ikkje å senda melding: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2857 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2862 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2926 msgid "Unknown reason." msgstr "Ukjend årsak." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2860 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2459 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Klarte ikkje å senda til %s:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2926 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Brukarinformasjon er ikkje tilgjengeleg: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2957 msgid "Online Since" msgstr "Tilkopla sia" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2962 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1185 msgid "Member Since" msgstr "Medlem sia" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2997 msgid "Available Message" msgstr "Tilgjengeleg melding" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3101 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "AIM-sambandet kan vera tapt." #. The conversion failed! #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3289 msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]" msgstr "Klarer ikkje visa ei melding frå denne brukaren: ho inneheldt ulovlege teikn.]" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3453 msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "Klarte ikkje å utføra den siste handlinga sia du er over mengdegrensa. Vent i 10 minutt og prøv igjen." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3538 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Du er blitt fråkopla praterommet %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3762 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:591 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:581 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3792 msgid "Personal Web Page" msgstr "Personelg nettside" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3816 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40 msgid "Additional Information" msgstr "Tilleggsinformasjon" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3824 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3837 msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3848 msgid "Division" msgstr "Avdeling" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3849 msgid "Position" msgstr "Stilling" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3851 msgid "Web Page" msgstr "Nettside" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3854 msgid "Work Information" msgstr "Arbeidsinformasjon" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3910 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Sprettoppmelding" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3950 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "Dette brukarnamnet er knytt til %s" msgstr[1] "Desse brukarnamna er knytte til %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3955 msgid "Screen name" msgstr "Brukarnamn" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3981 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Ingen resultat funnen for e-postadressa %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4002 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Du vil få ei e-postmelding der du blir spurt om å stadfesta %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4004 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Bede om kontostadfesting" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4035 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4038 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original." msgstr "Feil 0x%04x: kan ikkje formatera brukarnamnet sia det førespurde namnet ikkje samsvarer med originalen." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4041 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "Feil 0x%04x: kan ikkje formatera brukarnamnet sia det er ugyldig." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4044 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long." msgstr "Feil 0x%04x: kan ikkje formatera brukarnamnet sia det førespurde namnet er for langt." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4047 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a request pending for this screen name." msgstr "Feil 0x%04x: kan ikkje endra e-postadressa sia det allereie finst ein førespurnad for dette brukarnamnet." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4050 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has too many screen names associated with it." msgstr "Feil 0x%04x: kan ikkje endra e-postadressa sia den oppgjevne adressa har for mange brukarnamn knytte til seg." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4053 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is invalid." msgstr "Feil 0x%04x: kan ikkje endra e-postadressa sia den oppgjevne adressa er ugyldig." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4056 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Error 0x%04x: ukjent feil." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4066 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "E-postadressa til %s er %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4068 msgid "Account Info" msgstr "Konto-info" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4251 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "Lynmeldingsbiletet blei ikkje sendt. Du må vera direkte tilkopla for å kunna senda lynmeldingsbilete." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4520 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Klarer ikkje å velja AIM-profil." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4521 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." msgstr "Du har truleg bede om å få lagra profilen din før pålogginga var ferdig. Profilen din er ikkje lagra - prøv igjen når du er heilt tilkopla." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4535 #, c-format msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you." msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you." msgstr[0] "Den høgste profilstorleiken på %d bytar er overskriden. Han er blitt forkorta." msgstr[1] "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4540 msgid "Profile too long." msgstr "Profilen er for lang." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4584 #, c-format msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you." msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you." msgstr[0] "Du har overskride maksimum lengd (%d bytar) på fråværsmeldinga. Meldinga er blitt forkorta." msgstr[1] "Du har overskride maksimum lengd (%d bytar) på fråværsmeldinga. Meldinga er blitt forkorta." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4589 msgid "Away message too long." msgstr "Fråværsmeldinga er for lang." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4662 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Klarte ikkje å leggja til vennen %s fordi brukarnamnet ikkje er gyldig. Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav og berre innehalda bokstavar. tal og mellomrom, eller berre innehalda tal." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4664 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5129 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5144 msgid "Unable To Add" msgstr "Klarer ikkje å leggja til" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4783 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Klarer ikkje å henta vennelista" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4784 msgid "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "AIM-tenarane var mellombels ute av stand til å senda vennelista di. Lista er ikkje tapt - ho vil truleg vera tilgjengeleg igjen om nokre minutt." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4979 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4981 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5211 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5212 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5217 msgid "Orphans" msgstr "Foreldrelause" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5127 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." msgstr "Kan ikkje leggja til vennen %s sia vennelista er full. Slett ein venn frå lista og prøv igjen." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5127 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5142 msgid "(no name)" msgstr "(ikkje noko namn)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5141 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Klarte ikkje av ukjend årsak å leggja til vennen %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5275 #, c-format msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you want to add them?" msgstr "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you want to add them?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5283 msgid "Authorization Given" msgstr "Godkjent" #. Granted #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5356 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Brukaren %s har gjeve deg løyve til å leggja dei til vennelista di." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5357 msgid "Authorization Granted" msgstr "Godkjent" #. Denied #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5360 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukaren %s har avslått førespurnaden din om å få leggja dei til vennelista di. Årsaka er: \n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5361 msgid "Authorization Denied" msgstr "Godkjenning avvist" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5397 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371 msgid "_Exchange:" msgstr "_Exchange:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5510 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Biletet blei ikkje sendt. Du kan ikkje senda lynmeldingsbilete i AIM-praterom." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5672 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5677 msgid "Away Message" msgstr "Fråværsmelding" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5677 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr " <i>(hentar)</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5877 msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Lenkje til iTunes Music Store" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5985 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Vennenotat for %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5986 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Vennemerknad:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6033 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Du har valt å opna eit direkte lynmeldingssamband med %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6037 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. Do you wish to continue?" msgstr "Handlinga kan medføra ein tryggleiksrisikio fordi ho avslører IP-adressa di. Vil du fortsetja?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6043 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1047 msgid "C_onnect" msgstr "_Koplar til" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6078 msgid "Get AIM Info" msgstr "Hent _AIM-informasjon" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6084 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Endra vennemerknad" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6092 msgid "Get Status Msg" msgstr "Hent statusmelding" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6105 msgid "Direct IM" msgstr "Direktelynmelding" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6127 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Spør om ny godkjenning" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6186 msgid "Require authorization" msgstr "Krev autorisasjon" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6189 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Nettnærvær (å slå på dette gjer at du kjem til å få søppelpost!)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6194 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ personvernval" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6213 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nye formateringa er ugyldig." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6214 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Formatering av brukarnamnet vil berre endra store/små bokstavar og blankteikn." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6267 msgid "Change Address To:" msgstr "Endra adressa til:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6313 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du ventar ikkje på godkjenning</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6316 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "De ventar på godkjenning frå desse vennane" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6317 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "Du kan be om godkjenning frå desse vennane igjen ved å høgreklikka dei og velja \"Spør om ny godkjenning.\"" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6334 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Finn venn utfrå e-postadessa" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6335 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Bruk e-postadressa til å søkja etter ein venn" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6336 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Skriv inn e-postadressa til vennen du leiter etter." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6339 msgid "_Search" msgstr "_Søk" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6497 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Skriv inn brukarinfo (URL)…" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6508 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Endra passord (URL)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6512 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Innstillingar for vidaresending (URL)" #. ICQ actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6522 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Personvernval…" #. AIM actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6529 msgid "Confirm Account" msgstr "Stadfest konto" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6533 msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" msgstr "Vis noverande registrerte e-postadresse" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6537 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." msgstr "Endra noverande registrerte e-postadresse…" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6544 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Vis vennar som ventar på godkjenning" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6550 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." msgstr "Bruk e-postadressa til å søkja etter ein venn…" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6555 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Søk etter venn utfrå opplysningar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6754 msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Bruk alltid AIM-/ICQ-mellomtenar ved\n" "filoverføringar og direktelynmeldingar\n" "(er seinare, men viser ikkje IP-adressa di)" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:699 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Ber %s om å kopla seg til oss på %s:%hu for direkteprat." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:784 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Prøver å kopla til %s:%hu." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:858 msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Prøver å kopla til via mellomtenar." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1035 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har nettopp spurt om å kopla direkte til %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1039 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk." msgstr "Dette krev ei direktetilkopling mellom dei to datamaskinene og er nødvendig for lynmeldingsbilete. Fordi IP-adressa vil bli avslørt, blir dette sett på som ein tryggleiksrisiko." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39 msgid "Primary Information" msgstr "Hovudinformasjon" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41 msgid "Personal Introduction" msgstr "Personleg introdusering" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "QQ Number" msgstr "QQ-nummer" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47 msgid "Country/Region" msgstr "Land/region" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48 msgid "Province/State" msgstr "Fylke/stat" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Horoscope Symbol" msgstr "Horoskopteikn" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52 msgid "Zodiac Sign" msgstr "Stjerneteikn" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53 msgid "Blood Type" msgstr "Blodtype" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54 msgid "College" msgstr "Universitet" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57 msgid "Zipcode" msgstr "Postnummer" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58 msgid "Cellphone Number" msgstr "Mobiltelefonnummer" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59 msgid "Phone Number" msgstr "Telefonnummer" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aquarius" msgstr "Vassmannen" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Pisces" msgstr "Fiskane" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aries" msgstr "Vêren" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Taurus" msgstr "Tyren" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Gemini" msgstr "Tvillingane" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Cancer" msgstr "Krepsen" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Leo" msgstr "Løva" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Virgo" msgstr "Jomfrua" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Libra" msgstr "Vekta" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Scorpio" msgstr "Skorpionen" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Sagittarius" msgstr "Skytten" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Capricorn" msgstr "Steinbukken" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rat" msgstr "Rotta" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Ox" msgstr "Tyren" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Tiger" msgstr "Tigeren" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rabbit" msgstr "Haren" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Dragon" msgstr "Draken" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Snake" msgstr "Slangen" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Horse" msgstr "Hesten" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Goat" msgstr "Geita" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Monkey" msgstr "Apa" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Rooster" msgstr "Hanen" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Dog" msgstr "Hunden" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Pig" msgstr "Grisen" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78 msgid "Other" msgstr "Anna" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:522 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:523 msgid "Modify my information" msgstr "Endra personlege opplysningar" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:524 msgid "Update my information" msgstr "Oppdatera personlege opplysningar" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:548 msgid "Your information has been updated" msgstr "Personlege opplysningar er oppdaterte" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:601 #, c-format msgid "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from %s." msgstr "Det er ikkje mogleg å nytta eigedefinerte fjes. Vel eit bilete frå %s." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:618 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:631 msgid "Invalid QQ Face" msgstr "Ugyldig QQ-andlet" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:112 #, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "Du avviste førespurnaden frå %d" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:209 msgid "Input your reason:" msgstr "Før opp grunngjevinga di:" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212 msgid "Reject request" msgstr "Avvis førespurnad" #. title #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:213 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:117 msgid "Sorry, you are not my type..." msgstr "Seier meg lei for det, men du er ikkje min tyoe…" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:277 msgid "Add buddy with auth request failed" msgstr "Klarer ikkje å leggja til venn ved bruk av autentiseringsførespurnad" #. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we? #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:309 msgid "You have successfully removed a buddy" msgstr "Du har fjerna vennen" #. TODO: Does the user really need to be notified about this? #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:338 msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" msgstr "Du har fjerna deg sjølv frå ein vennen din si venneliste" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:404 #, c-format msgid "User %d needs authentication" msgstr "Brukar %d treng autentisering" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136 msgid "Input request here" msgstr "Skriv førespurnaden her" #. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:407 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:137 msgid "Would you be my friend?" msgstr "Vil du vera venn med meg?" #. multiline #. masked #. hint #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:408 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:119 msgid "Send" msgstr "Send" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:418 #, c-format msgid "You have added %d to buddy list" msgstr "Du har lagt %d til i vennelista" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:515 msgid "QQid Error" msgstr "QQ-id-feil" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:516 msgid "Invalid QQid" msgstr "Ugyldig QQid" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65 msgid "ID: " msgstr "ID: " #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98 msgid "Group ID" msgstr "Gruppe-id" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100 msgid "Creator" msgstr "Laga av" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103 msgid "Group Description" msgstr "Gruppeskildring" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109 msgid "Auth" msgstr "Aut" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119 msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120 msgid "Please enter external group ID" msgstr "Før opp ekstern gruppe-ID" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121 msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" msgstr "Du kan berre søkja etter permanente QQ-grupper\n" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:126 #, c-format msgid "User %d requested to join group %d" msgstr "Brukaren %d bad om å bli med i gruppa %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:181 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:196 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Årsak: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:136 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:183 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:223 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:258 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:211 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:281 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:367 msgid "QQ Qun Operation" msgstr "QQ Qun-handling" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:141 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:104 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:92 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:251 msgid "Approve" msgstr "Godkjenn" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:180 #, c-format msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d" msgstr "Førespurnaden din om å bli med i gruppa %d er blitt avvist av admin %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:221 #, c-format msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" msgstr "Førespurnaden din om å bli med i gruppa %d er blitt godteken av admin %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:257 #, c-format msgid "You [%d] have left group \"%d\"" msgstr "Du [%d] har forlate gruppa \"%d\"" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:291 #, c-format msgid "You [%d] have been added to group \"%d\"" msgstr "Du [%d] er blitt lagt til i gruppa \"%d\"" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292 msgid "This group has been added to your buddy list" msgstr "Brukaren er lagt til i vennelista di" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41 msgid "I am not a member" msgstr "Eg er ikkje medlem" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44 msgid "I am a member" msgstr "Eg er medlem" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47 msgid "I am applying to join" msgstr "Eg søkjer om å få bli med" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50 msgid "I am the admin" msgstr "Eg er administratoren" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53 msgid "Unknown status" msgstr "Ukjend tilstand" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:82 msgid "This group does not allow others to join" msgstr "Denne gruppa tillèt ikkje at andre blir med" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233 msgid "You have successfully left the group" msgstr "Du har forlate gruppa" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:257 msgid "QQ Group Auth" msgstr "QQ-gruppegodkjenning" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:258 msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" msgstr "Godkjenningsførespurnaden din er godteken av QQ-tenaren" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:329 msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" msgstr "Du førte opp ein gruppe-ID utanfor godkjent område" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:360 msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" msgstr "Er du sikker på at du vil forlata denne Qun-en?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:362 msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Ver merksam på at om du har laga denne Qun-en, \n" "vil denne handlinga fjerna han." #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:92 #, c-format msgid "Code [0x%02X]: %s" msgstr "Kode [0x%02X]: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:93 msgid "Group Operation Error" msgstr "Gruppehandlingsfeil" #. we want to see window #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:99 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87 msgid "Do you want to approve the request?" msgstr "Godtek du førespurnaden?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:113 msgid "Enter your reason:" msgstr "Før opp grunngjevinga di:" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:211 msgid "You have successfully modified Qun member" msgstr "Du har endra Qun-medlemmet" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:281 msgid "You have successfully modified Qun information" msgstr "Du har endra Qun-opplysningane" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:368 msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Du har oppretta ein Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:370 msgid "Would you like to set up the Qun details now?" msgstr "Vil du endra Qun-innstillingane no?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:374 msgid "Setup" msgstr "Innstillingar" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:432 msgid "System Message" msgstr "Systemmelding" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 msgid "Failed to send IM." msgstr "Klarte ikkje å senda lynmeldinga." #: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:88 msgid "Keep alive error" msgstr "Oppetidsfeil" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408 msgid "Error requesting login token" msgstr "Feil ved førespurnad om påloggingsmarkør" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:490 msgid "Unable to login. Check debug log." msgstr "Får ikkje logga på - sjå i feilsøkingsloggen." #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:493 msgid "Unable to login" msgstr "Får ikkje logga på" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:140 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:158 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:238 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1194 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:550 msgid "Unable to connect." msgstr "Klarte ikkje å kopla til." #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:187 #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Ukjend-%d" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:212 msgid "TCP Address" msgstr "TCP-adresse" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:214 msgid "UDP Address" msgstr "UDP-adresse" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:243 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:374 msgid "Invalid name" msgstr "Ugyldig brukarnamn" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:440 #, c-format msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Tilkopla no</b>: %d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:441 #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Siste oppfrisking</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445 #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Tilkoplingstilstand</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:446 #, c-format msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" msgstr "<b>Tenar-IP-adresse</b>: %s: %d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:447 #, c-format msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Mi offentlege IP-adresse</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452 #, c-format msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Påloggingstid</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:453 #, c-format msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Siste påloggings-IP-adresse</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:454 #, c-format msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" msgstr "<b>Siste påloggingstidspunkt</b>: %s\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:458 msgid "Login Information" msgstr "Påloggingsinformasjon " #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:534 msgid "Set My Information" msgstr "Opplysningane mine" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:537 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680 msgid "Change Password" msgstr "Endra passord" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:540 msgid "Show Login Information" msgstr "Vis påloggingsinformasjon " #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:561 msgid "Leave this QQ Qun" msgstr "Forlat denne QQ Qun-en" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:585 msgid "Block this buddy" msgstr "Blokker denne vennen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:726 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:728 msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "QQ-protokoll\tTillegg" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:753 msgid "Connect using TCP" msgstr "Kopla til ved hjelp av TCP" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:310 msgid "Socket error" msgstr "Endepunktsfeil" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:321 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Klarte ikkje å lesa frå endepunktet" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:707 #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d har nekta fila %s" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:710 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:739 msgid "File Send" msgstr "Filsending" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:736 #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d avbraut overføringa av %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:124 msgid "Connection lost" msgstr "Tapt tilkopling" #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:133 msgid "Login failed, no reply" msgstr "Klarte ikkje å logga på: ikkje noko svar" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:111 msgid "Do you want to add this buddy?" msgstr "Vil du leggja til denne vennen?" #. only need to get value #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:168 #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "%s har lagt deg til" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:171 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:266 msgid "Would you like to add him?" msgstr "Vil du leggja han til?" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:179 #, c-format msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list" msgstr "%s har lagt deg [%s] til i vennelista si" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:195 #, c-format msgid "User %s rejected your request" msgstr "Brukaren %s avviste førespurnaden din" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:215 #, c-format msgid "User %s approved your request" msgstr "Brukaren %s godtok førespurnaden din" #. TODO: this should go through purple_account_request_authorization() #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:241 #, c-format msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" msgstr "%s ønskjer å leggja deg [%s] til som venn" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:242 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Melding: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:264 #, c-format msgid "%s is not in your buddy list" msgstr "%s er ikkje på vennelista di" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:419 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Tilkoplinga er lukka (skrivande)" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Gruppetittel</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes gruppe-ID:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informasjon om gruppa %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1297 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes adressebokopplysningar" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1329 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Inviter gruppe til konferanse…" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1339 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Hent Notes adressebokopplysningar" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506 msgid "Sending Handshake" msgstr "Sender protokollsjekk" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Ventar på godtaking av protokollsjekken" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Protokollsjekken er godteken, sender pålogging" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1521 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Ventar på påloggingsgodkjenning" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1526 msgid "Login Redirected" msgstr "Pålogginga omdirigert" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1532 msgid "Forcing Login" msgstr "Tvingar pålogging" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1536 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Pålogginga er godteken" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541 msgid "Starting Services" msgstr "Startar tenester" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1678 #, c-format msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Ein Sametime-administrator har sendt ut denne meldinga på tenaren %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1683 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime-administratormelding" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1736 msgid "Connection reset" msgstr "Tilkoplinga tilbakestilt" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1748 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Feil under lesing frå endepunkt: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1773 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3780 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Klarer ikkje å kopla til tenaren" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1814 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Melding frå %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1988 msgid "Conference Closed" msgstr "Konferansen er lukka" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2453 msgid "Unable to send message: " msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3009 msgid "Place Closed" msgstr "Staden er lukka" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3279 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3280 msgid "Speakers" msgstr "Høgtalarar" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3281 msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3319 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4199 msgid "Supports" msgstr "Støttar" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3324 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4173 msgid "External User" msgstr "Ekstern brukar" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3430 msgid "Create conference with user" msgstr "Lag konferanse med brukar" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3431 #, c-format msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s" msgstr "Før opp eit emne for den nye konferansen og invitasjonsmeldinga som skal sendast til %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3435 msgid "New Conference" msgstr "Ny konferanse" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3437 msgid "Create" msgstr "Lag" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 msgid "Available Conferences" msgstr "Tilgjengelege konferansar" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3508 msgid "Create New Conference..." msgstr "Lag ny konferanse…" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3515 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Inviter ein brukar til ein konferanse" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3516 #, c-format msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to." msgstr "Vel kva for konferanse frå lista nedanfor du ønskjer å invitera brukaren %s til å bli med i. Vel \"Lag ny konferanse\" om du konferansen ikkje finst frå før av." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3521 msgid "Invite to Conference" msgstr "Inviter til konferanse" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3612 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Inviter til konferanse…" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3617 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Send TEST-melding" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3636 #: ../pidgin/gtkconv.c:4431 msgid "Topic:" msgstr "Emne:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3664 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Ingen Sametime felleskapstenar spesifisert" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3689 #, c-format msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in." msgstr "Meanwhile-kontoen %s har ingen vert eller IP-adresse knytt til seg. Før opp ein av desse verdiane for å logga på." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3694 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Meanwhile tilkoplingsinnstillingar" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3695 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Ingen Sametime felleskapstenar spesifisert" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3697 msgid "Connect" msgstr "Kopla til" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4189 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Ukjend (0x%04x)<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4191 msgid "Last Known Client" msgstr "Sist kjende klient" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4355 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5560 msgid "User Name" msgstr "Brukarnamn" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4358 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5563 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime-ID" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4382 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Brukar-ID-en var ikkje eintydig" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4383 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "Identifikatoren '%s' kan visa til kven som helst av desse brukarane. Vel den rette brukaren frå lista nedanfor for å leggja han til i vennelista di." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4388 msgid "Select User" msgstr "Vel brukar" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4472 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Klarte ikkje å leggja til brukar: fann ikkje brukaren" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4474 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list." msgstr "Identifikatoren '%s' samsvarte ikkje med nokon brukar i Sametime-fellesskapet ditt. Oppføringa er fjerna frå vennelista di." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5065 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Fillesefeil %s: \n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5200 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Fjernlagra venneliste" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5205 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Lagringstilstand venneliste" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5208 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Berre lokal venneliste" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5210 msgid "Merge List from Server" msgstr "Slå saman med liste frå tenar" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5212 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Slå saman og lagra lista på tenar" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5214 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Synkronisera lista med tenaren" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5269 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importer Sametime-liste for kontoen %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5309 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Eksporter Sametime-liste for kontoen %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5363 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppe: gruppa finst allereie" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5364 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Ei gruppe med namnet '%s' finst allereie i vennelista di." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5367 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5497 msgid "Unable to add group" msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppe" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5426 msgid "Possible Matches" msgstr "Moglege treff" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5442 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Grupperesultat Notes adressebok" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5443 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list." msgstr "Identifikatoren '%s' kan visa til kven som helst av dei følgjande Notes adressebokgruppene. Vel den rette gruppa frå lista nedanfor for å leggja ho til i vennelista di." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5448 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Vel Notes adressebok" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5491 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppa: gruppa finst ikkje" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5493 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community." msgstr "Identifikatoren '%s' samsvarte ikkje med noka Notes adressebokgruppe i Sametime-fellesskapet ditt." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5534 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes adressebokgruppe" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5535 msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list." msgstr "Før opp namnet til ei Notes adressebokgruppe i feltet nedanfor for å leggja til gruppa og medlemmene hennar i vennelista di." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5584 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Søkjeresultat for '%s'" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5585 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below." msgstr "Identifikatoren '%s' kan visa til kven som helst av desse brukarane. Du kan leggja desse brukarane til i vennelista di, eller senda dei meldingar ved hjelp av knappane nedanfor." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5592 #: ../pidgin/gtknotify.c:770 msgid "Search Results" msgstr "Søkjeresultat" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5617 msgid "No matches" msgstr "Ingen treff" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5618 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "Identifikatoren '%s' samsvarte ikkje med nokon brukar i Sametime-fellesskapet ditt." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5622 msgid "No Matches" msgstr "Ingen treff" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5659 msgid "Search for a user" msgstr "Søk etter ein brukar" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5660 msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community." msgstr "Skriv inn eit namn eller ei delvis ID-oppføring i feltet nedanfor for å søkja etter samsvarande brukarar i Sametime-fellesskapet ditt." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5663 msgid "User Search" msgstr "Brukarsøk" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5676 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importer Sametime-liste…" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5680 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Eksporter Sametime-liste…" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5684 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Legg til Notes adressebokgruppe…" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5688 msgid "User Search..." msgstr "Brukarsøk…" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5794 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Tvungen pålogging (sjå vekk frå tenarvidaresending)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5804 msgid "Hide client identity" msgstr "Skjul klientidentitet" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:410 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:538 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:700 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Brukaren %s er ikkje til stades i nettverket" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:110 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:254 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Nøkkelgodkjenning" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Klarer ikkje å utføra nøkkelgodkjenninga" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Det oppstod ein feil under nøkkelgodkjenninga" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Nøkkelgodkjenninga feila" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tidsavbrot under nøkkelgodkjenninga" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Nøkkelgodkjenninga blei avbroten" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Nøkkelgodkjenning er allereie i gang" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Du kan ikkje setja i gang nøkkelgodkjenning med deg sjølv" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:383 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:497 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:508 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Fjernbrukaren er ikkje til stades i nettverket lenger" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295 #, c-format msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?" msgstr "Ein nøkkelgodkjenningsførespurnad er motteken frå %s. Vil du utføra han?" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:302 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Fjernbrukaren ventar på nøkkelgodkjenning:\n" "Fjernvert: %s\n" "Fjernport: %d" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Nøkkelgodkjenningsførespurnad" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:382 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:412 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:452 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "Lynmelding med passord" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:413 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Klarer ikkje å lagra lynmeldingsnøkkelen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:453 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "Lagra lynmeldingspassordet" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:496 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:507 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:540 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1503 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1514 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505 msgid "Get Public Key" msgstr "Henta offentleg nøkkel" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:541 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1504 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1515 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Klarer ikkje å henta den offentlege nøkkelen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:622 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1658 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1657 msgid "Show Public Key" msgstr "Vis den offentlege nøkkelen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:623 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:239 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "Klarer ikkje å lasta den offentlege nøkkelen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:701 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1053 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1168 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1290 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1291 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1309 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Brukarinformasjon" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:702 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1310 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Klarer ikkje å henta brukarinformasjon" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:723 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Vennen %s er ikkje tiltrudd" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:726 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "Du kan ikkje ta i mot vennevarsel før du har importert den offentlege nøkkelen deira. Bruk kommandoen \"Hent den offentlege nøkkelen\" for å gjera dette." #. Open file selector to select the public key. #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1062 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1070 msgid "Open..." msgstr "Opna…" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Vennen %s er ikkje tilstades i nettverket" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key." msgstr "Du må importera vennen sin offentlege nøkkel før du kan leggja han/ho til. Trykk \"Importer\" for å importera ein offentleg nøkkel." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1080 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1088 msgid "_Import..." msgstr "_Importer…" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1186 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1184 msgid "Select correct user" msgstr "Vel rett brukar" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1188 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1186 msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "Meir ein éin brukar blei funnen med den same offentlege nøkkelen. Vel den rette brukaren frå lista for å leggja han/ho til i vennelista di." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188 msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "Meir ein éin brukar blei funnen med det same namnet. Vel den rette brukaren frå lista for å leggja han/ho til i vennelista di." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1477 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1477 msgid "Detached" msgstr "Fråkopla" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1481 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:58 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1481 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:49 msgid "Indisposed" msgstr "Uvel" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1485 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1485 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:51 msgid "Wake Me Up" msgstr "Vekk meg" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1487 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1487 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:43 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktiv" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1489 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1489 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:886 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1496 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:660 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:512 msgid "Happy" msgstr "Glad" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:888 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1498 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:662 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:514 msgid "Sad" msgstr "Trist" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:890 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:664 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:516 msgid "Angry" msgstr "Sint" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:892 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1502 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:666 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:518 msgid "Jealous" msgstr "Misunneleg" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:894 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1504 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:668 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:520 msgid "Ashamed" msgstr "Skamfull" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:896 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1506 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:670 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:522 msgid "Invincible" msgstr "Uovervinneleg" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:534 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1508 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:524 msgid "In Love" msgstr "Forelska" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1510 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:900 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:536 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1510 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:674 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:526 msgid "Sleepy" msgstr "Søvnig" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1512 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:902 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:538 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1512 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:676 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:528 msgid "Bored" msgstr "Keier meg" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1514 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:904 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:540 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1514 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:678 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:530 msgid "Excited" msgstr "Oppglødd" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:906 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:542 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1516 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:680 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:532 msgid "Anxious" msgstr "Ivrig" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1548 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202 msgid "User Modes" msgstr "Brukartilstandar" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1565 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219 msgid "Preferred Contact" msgstr "Føretrekt kontakt" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1570 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224 msgid "Preferred Language" msgstr "Føretrekt språk" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1575 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1575 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229 msgid "Device" msgstr "Eining" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1580 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1580 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:728 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:730 msgid "Timezone" msgstr "Tidssone" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1585 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239 msgid "Geolocation" msgstr "Geografisk plassering" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1641 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1639 msgid "Reset IM Key" msgstr "Nullstill lynmeldingsnøkkel" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1646 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1645 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Lynmelding med nøkkelutveksling" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1651 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1650 msgid "IM with Password" msgstr "Lynmelding med passord" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1664 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1663 msgid "Get Public Key..." msgstr "Hent offentleg nøkkel…" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1671 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1670 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624 msgid "Kill User" msgstr "Kverk brukar" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1681 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:997 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1680 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Teikna på tavle" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Tilgangsfrase:" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanalen %s finst ikkje i nettverket" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:177 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "Kanalinformasjon" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Klarer ikkje å henta kanalinformasjon" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanalnamn:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Tal brukarar:</b> %d" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalstiftar:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalkryptering:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:143 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:148 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanalemne:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:153 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanaltilstandar:</b> " #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:167 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stiftaren sitt nøkkelfingeravtrykk:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:168 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stiftaren sitt nøkkelskribleriavtrykk:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:238 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Legg til kanalen sin offentlege nøkkel" #. Add new public key #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:306 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "Opna offentleg nøkkel…" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanaltilgangsfrase" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:432 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Liste over kanalen sine offentleg nøklar" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:437 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413 msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join." msgstr "Kanalautentisering blir nytta til å tryggja kanalen mot uautorisert tilgang. Autentiseringa kan vera basert på tilgangsfraser og digitale signaturar. Om ein tilgangskode er vald, må denne nyttast for å kunna bli med. Dersom ein nyttar offentlege nøklar for kanalen, kan berre dei brukarane som er lista opp med offentlege nøklar bli med." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:446 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:447 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:483 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:484 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:931 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911 msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanalautentisering" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:448 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:485 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463 msgid "Add / Remove" msgstr "Legg til/fjern" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:601 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenamn" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:605 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1817 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1163 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1907 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:937 msgid "Passphrase" msgstr "Tilgangsfrase" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:616 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Før opp %s-kanalen sitt private gruppenamn og tilgangsfrase." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:618 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Legg til privat kanalgruppe" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:746 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726 msgid "User Limit" msgstr "Brukargrense" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Vel brukargrense for kanalen. Før opp null for å nullstilla grensa." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:911 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891 msgid "Invite List" msgstr "Invitasjonsliste" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:916 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896 msgid "Ban List" msgstr "Utestengjingsliste" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:924 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904 msgid "Add Private Group" msgstr "Legg til privat gruppe" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:937 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917 msgid "Reset Permanent" msgstr "Nullstill permanent" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:942 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922 msgid "Set Permanent" msgstr "Lagra permanent" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:950 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930 msgid "Set User Limit" msgstr "Vel brukargrense" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:956 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Fjern emneinnskrenking" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:961 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Vel emneinnskrenking" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:968 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Nullstill privat kanal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:973 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953 msgid "Set Private Channel" msgstr "Vel privat kanal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:980 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Nullstill hemmeleg kanal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:985 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Vel hemmeleg kanal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1046 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Du må vera med i %s-kanalen før du kan bli med i den private gruppa" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1048 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104 msgid "Join Private Group" msgstr "Bli med i privatgruppe" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1049 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105 msgid "Cannot join private group" msgstr "Klarer ikkje å bli med i privatgruppa" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1245 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1360 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1143 msgid "Call Command" msgstr "Utfør kommando" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1245 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1361 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1143 msgid "Cannot call command" msgstr "Klarer ikkje å utføra kommandoen" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1246 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1362 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1144 msgid "Unknown command" msgstr "Ukjend kommando" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:85 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:108 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:112 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:272 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:277 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:282 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:288 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Sikker filoverføring" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Feil under filoverføringa" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87 msgid "Remote disconnected" msgstr "Fjernnode fråkopla" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Tilgang avvist" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Nøkkelgodkjenninga feila" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Connection timed out" msgstr "Tidsavbrot på tilkoplinga" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118 msgid "Creating connection failed" msgstr "Klarte ikkje å oppretta samband" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Filoverføringsøkta finst ikkje" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:273 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Inga aktiv filoverføringsøkt" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Filoverføringa er allereie starta" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:283 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Klarte ikkje å utføra nøkkelgodkjenning for filoverføringa" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:289 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Klarte ikkje å starta filoverføringa" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:426 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Klarer ikkje å senda fila" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57 msgid "Error occurred" msgstr "Det oppstod ein feil" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:533 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:542 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:551 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s har endra emnet til <I>%s</I> til: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:617 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> sette kanalen <I>%s</I> sin tilstand til: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:621 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjerna alle tilstandane til kanalen <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:654 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> sette <I>%s</I> sine tilstandar til: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:662 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjerna alle tilstandane til <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:691 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Du er blitt sparka ut frå <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:718 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:723 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:728 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Du er blitt kverka av %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:749 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:754 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:759 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Kverka av %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:796 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829 msgid "Server signoff" msgstr "Tenaravlogging" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:983 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Personleg informasjon" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1006 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Fødselsdag" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1014 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Arbeidsrolle" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1018 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1156 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:930 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1022 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Eining" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1046 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Notat" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Bli med i praterom" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Du er kanalstiftaren på <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1131 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanalstiftaren på <I>%s</I> er <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1190 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071 msgid "Real Name" msgstr "Ekte namn" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1218 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213 msgid "Status Text" msgstr "Statustekst" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1354 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Fingeravtrykk offentleg nøkkel" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1355 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Offentleg nøkkel skribleriavtrykk" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Meir…" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1220 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:994 msgid "Detach From Server" msgstr "Kopla frå tenar" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 msgid "Cannot detach" msgstr "Klarer ikkje å kopla frå" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1393 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 msgid "Cannot set topic" msgstr "Klarer ikkje å lagra emnet" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1422 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Klarte ikkje å endra kallenamnet" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1471 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Roomlist" msgstr "Romliste" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1471 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Cannot get room list" msgstr "Klarer ikkje å henta romlista" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 msgid "Network is empty" msgstr "Nettverket er tomt" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1516 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507 msgid "No public key was received" msgstr "Fekk ingen offentleg nøkkel" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1528 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1541 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532 msgid "Server Information" msgstr "Tenarinformasjon" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1529 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520 msgid "Cannot get server information" msgstr "Klarer ikkje å henta tenarinformasjonen" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1552 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558 msgid "Server Statistics" msgstr "Tenarstatistikk" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1553 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Klarer ikkje å henta tenarstatistikken" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Starttid lokal tenar: %s\n" "Oppetid lokal tenar: %s\n" "Klientar lokal tenar: %d\n" "Kanalar lokal tenar: %d\n" "Operatørar lokal tenar: %d\n" "Operatørar lokal rutar: %d\n" "Klientar lokalcelle: %d\n" "Kanalar lokalcelle: %d\n" "Tenarar lokalcelle: %d\n" "Klientar totalt: %d\n" "Kanalar totalt: %d\n" "Tenarar totalt: %d\n" "Rutarar totalt: %d\n" "Tenaroperatørar totalt: %d\n" "Rutaroperatørar totalt: %d\n" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1592 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604 msgid "Network Statistics" msgstr "Nettverkstatistikk" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1600 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 msgid "Ping failed" msgstr "Ping feila" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1605 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Motteke ping-svar frå tenaren" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1613 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625 msgid "Could not kill user" msgstr "Klarte ikkje å kverka brukaren" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 msgid "WATCH" msgstr "OVERVAK" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 msgid "Cannot watch user" msgstr "Klarer ikkje å overvaka brukaren" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1728 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1779 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:385 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1817 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1864 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:193 msgid "Resuming session" msgstr "Tek opp att økta" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1730 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1819 msgid "Authenticating connection" msgstr "Godkjenner sambandet" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1781 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1866 msgid "Verifying server public key" msgstr "Stadfestar tenaren sin offentlege nøkkel" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1818 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1908 msgid "Passphrase required" msgstr "Tilgangsfrase er påkravd" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:98 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104 #, c-format msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?" msgstr "Har motteke den offentlege nøkkelen til %s. Den lokale kopien din samsvarer ikkje. Vil du likevel godta den offentlege nøkkelen?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Har motteke den offentlege nøkkelen til %s. Godtek du han?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:107 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Fingeravtrykk og skribleriavtrykk for %s-nøkkelen er:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:110 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142 msgid "Verify Public Key" msgstr "Stadfest offentleg nøkkel" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121 msgid "_View..." msgstr "_Vis…" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Denne offentlege nøkkel-typen er ikkje støtta" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:319 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1755 msgid "Disconnected by server" msgstr "Fråkopla av tenaren" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:327 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1701 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Feil under tilkopling mot SILC-tenaren" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:333 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1707 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Nøkkelutvekslinga feila" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:343 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1718 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "Klarte ikkje å ta opp att den fråkopla økta. Trykk Kopla til att for å laga ei ny tilkopling." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:373 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:420 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:163 msgid "Connection failed" msgstr "Tilkoplinga feila" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:196 msgid "Performing key exchange" msgstr "Utfører nøkkelutveksling" #. Progress #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:445 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:329 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Koplar til SILC-tenar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:455 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:340 msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "Klarte ikkje å lasta SILC nøkkelpar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:469 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:361 msgid "Unable to create connection" msgstr "Klarte ikkje å oppretta samband" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:499 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:271 msgid "Out of memory" msgstr "Ikkje nok minne" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:550 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:317 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Klarer ikkje å kjøra SILC-protokollen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:559 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:324 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Feil under lasting av SILC nøkkelpar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:882 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:656 msgid "Your Current Mood" msgstr "Sinnsstemninga di no" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:884 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:658 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1685 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:898 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:672 msgid "In love" msgstr "Forelska" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:909 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Dei føretrekte kontaktmåtane dine" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:917 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:567 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:691 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:919 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:569 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:693 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:921 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:695 msgid "Video conferencing" msgstr "Videokonferering" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:926 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:700 msgid "Your Current Status" msgstr "Den noverande statusen din" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:933 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:707 msgid "Online Services" msgstr "Nettenester" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:936 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "La andre få sjå kva tenester du nyttar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:942 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:716 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "La andre få sjå kva datamaskin du nyttar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:949 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:723 msgid "Your VCard File" msgstr "VCard-fila di" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:955 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Tidssone (UTC)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:959 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:960 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:736 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Brukaren sine tilkoplingsstatusattributt" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:961 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:737 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself." msgstr "Du kan la andre brukarar få sjå nettilkoplingsinformasjonen og dei personlege opplysningane dine. Før opp dei opplysningane du vil at andre skal få tilgang til." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1002 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1008 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1629 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:784 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1421 msgid "Message of the Day" msgstr "Dagens melding" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1002 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:778 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Inga \"Dagens melding\" er tilgjengeleg" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1003 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1624 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:779 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1416 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Det er inga \"Dagens melding\" knytt til dette sambandet" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1054 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1100 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1172 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:830 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:874 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:945 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:946 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Lag nytt SILC nøkkelpar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1054 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:830 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Tilgangsfrasene samsvarer ikkje" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1100 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:874 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Nøkkelparlaginga feila" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1139 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:913 msgid "Key length" msgstr "Nøkkelengd" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1141 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:915 msgid "Public key file" msgstr "Offentleg nøkkelfil" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1143 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:917 msgid "Private key file" msgstr "Privatnøkkelfil" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1166 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:940 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Tilgangsfrase (éin gong til)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1173 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:947 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Lag nøkkelpar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1216 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:990 msgid "Online Status" msgstr "Tilkoplingsstatus" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1224 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:998 msgid "View Message of the Day" msgstr "Sjå \"Dagens melding\"" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1228 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1002 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Lag SILC nøkkelpar…" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1320 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1101 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Brukaren <I>%s</I> er ikkje til stades i nettverket" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1292 msgid "Topic too long" msgstr "Emnet er for langt" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1581 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1373 msgid "You must specify a nick" msgstr "Du må skriva eit kallenamn" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1683 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1475 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanalen %s ikkje funnen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1688 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1480 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "kanaltilstandar for %s: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1690 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1482 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "ingen kanaltilstandar er valde for %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1703 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1495 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Klarte ikkje å velja cmodes for %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1733 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1525 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Ukjend kommando: %s (kan vera ein klientfeil)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1796 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1588 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: forlat praten" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1800 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1592 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: forlat praten" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1804 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1596 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nytt emne>]: sjå på eller endra emnet" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1809 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1601 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <kanal> [<passord>]: bli med i eit praterom i dette nettverket" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1813 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1605 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: listar kanalar i dette nettverket" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1817 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1609 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <kallenamn>: sjå på kallenamnet sine opplysningar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1821 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1613 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2697 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <kallenamn> <melding>: send ei privat melding til ein brukar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1825 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1617 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <kallenamn> [<melding>]: send ei privat melding til ein brukar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1829 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1621 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: sjå på tenaren si \"Dagens melding\"" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1833 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1625 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: kopla frå denne økta" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1837 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1629 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [melding]: kopla frå tenaren, eventuelt med ei sjølvvald melding" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1841 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1633 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <kommando>: utfør kva SILC-klientkommando som helst" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1847 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1639 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <kallenamn> [-pubkey|<årsak>]: kverk kallenamnet" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1851 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1643 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nytt kallenamn>: endra kallenamnet ditt" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1855 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1647 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <kallenamn>: sjå på opplysningar om kallenamnet" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1859 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1651 msgid "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display channel modes" msgstr "cmode <kanal> [+|-<tilstandar>] [argument]: endra eller visa kanaltilstandane" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1863 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1655 msgid "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes on channel" msgstr "cumode <kanal> +|-<tilstandar> <kallenamn>: endra kallenamnet sine tilstandar på kanalen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1867 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1659 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <brukartilstandar>: vel tilstandane dine på nettverket" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1871 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1663 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <kallenamn> [-pubkey]: få tenaroperatørrettar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1875 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1667 msgid "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from channel invite list" msgstr "invite <kanal> [-|+]<kanalnamn>: inviter kallenamn eller legg til/fjern frå kanalinvitasjonslista" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1879 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1671 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <kanal> <kallenamn> [merknad]: spark klienten ut frå kanalen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1883 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1675 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [tenar]: sjå på tenaradministrasjonsdetaljar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1887 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1679 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<kanalnamn>]: nekt klienten tilgang til kanalen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1891 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1683 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <kallenamn|tenar>: hent klienten eller tenaren sin offentlege nøkkel" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1895 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1687 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: sjå på tenar- og nettverkstatistikkane" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1899 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1691 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Send PING til den tilkopla tenaren" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1904 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1696 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: list brukarane i kanalen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1908 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1700 msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List specific users in channel(s)" msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(-ar)>: list utvalde brukarar i kanalen (-ane)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2019 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1825 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC protokolltillegg" #. * description #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2021 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1827 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing-protokollen (SILC) " #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2053 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1859 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2040 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2064 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1870 msgid "Public Key file" msgstr "Offentleg nøkkel-fil" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2068 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1874 msgid "Private Key file" msgstr "Privatn_økkel-fil" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2078 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1884 msgid "Cipher" msgstr "Kr_yptering" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2088 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1894 msgid "HMAC" msgstr "HMA_C" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2091 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Bruk Perfect Forward Secrecy" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2095 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1897 msgid "Public key authentication" msgstr "O_ffentleg nøkkel-autentisering" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2098 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1900 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokker lynmeldingar utan nøkkelutveksling" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2101 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1903 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blokker meldinga til tavle" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2104 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1906 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Opna tavla automatisk" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2107 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1909 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Skriv under digitalt og stadfest alle meldingar" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:250 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Lagar SILC nøkkelpar…" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:216 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:259 msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "Klarer ikkje å laga SILC nøkkelpar\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:364 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Verkeleg namn: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Brukarnamn: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:368 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "E-post: \t\t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Vertsamn: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:372 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisasjon: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:376 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Nøkkellengd: \t%d bits\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:378 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Versjon: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Offentleg nøkkel fingeravtrykk :\n" "%s\n" "\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:381 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Offentleg nøkkel skribleriavtrykk:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:385 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:386 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375 msgid "Public Key Information" msgstr "Offentleg nøkkel-opplysningar" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:565 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555 msgid "Paging" msgstr "Søking" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:571 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferering" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:589 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:579 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:593 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:583 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:595 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:585 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:287 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s sendte ei melding til tavla. Vil du opna ho?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:292 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:291 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s sendte ei melding til tavla i kanalen %s. Vil du opna tavla?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:306 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305 msgid "Whiteboard" msgstr "Tavle" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559 msgid "No server statistics available" msgstr "Ingen tilgjengelege tenarstatistikkar" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Feil: versjonsfeil - oppgrader klienten din" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Feil: den andre sida stoler ikkje på/støttar ikkje den offentlege nøkkelen din" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne nøkkelutvekslingsgruppa" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne krypteringsmetoden" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne krypteringsstandarden for den offentlege nøkkelen (PKCS)" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1952 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne nøkkelfunksjonen (hash)" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1955 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne meldingsstadfestingskoden (HMAC)" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1957 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Feil: ugyldig signatur" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1959 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Feil: ugyldig informasjonskapsel" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1970 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Feil: autentiseringa feila" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:185 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Klarer ikkje å oppretta eit SILC klientsamband" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:294 msgid "John Noname" msgstr "Utan namn" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:338 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Klarte ikkje å lasta SILC nøkkelparet: %s" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:419 msgid "Could not write" msgstr "Klarte ikkje å lagra" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:443 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1713 msgid "Could not connect" msgstr "Klarte ikkje å kopla til" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1127 msgid "Unknown server response." msgstr "Ukjent tenarsvar." #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1749 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1795 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1810 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1865 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Klarte ikkje å laga lytte-endepunkt" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1774 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Vertsoppslaget feila" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1875 msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Vertsnamnoppslaget feila" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1893 msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "IRC-brukarnamn kan ikkje innehalda mellomrom eller @-teikn" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2073 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegg" #. * summary #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2074 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegget" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2102 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Offentleggjer tilstand (merk: kven som helst kan sjå deg)" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2108 msgid "Use UDP" msgstr "Bruk UDP" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2110 msgid "Use proxy" msgstr "Bruk mellomlager" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2112 msgid "Proxy" msgstr "Mellomlager" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2114 msgid "Auth User" msgstr "Autentiser brukar" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2116 msgid "Auth Domain" msgstr "Autentiseringsdomene" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Slår opp %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Tilkoplinga mot %s feila" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Pålogging: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Klarer ikkje å lagra fila %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Klarer ikkje å lesa fila %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Meldinga er for lang - dei siste %s bytane er klipte vekk." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s er ikkje pålogga no." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Det er ikkje tillate å åtvara mot %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Ei melding er blitt vraka - du går ut over tenaren si fartsgrense." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Prat i %s er ikkje tilgjengeleg." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du sender meldingane for fort til %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "%s sendte deg ei melding som ikkje kom fram: ho var for stor." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "%s sendte deg ei melding som ikkje kom fram: ho var sendt for fort." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Failure." msgstr "Svikt." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Too many matches." msgstr "For mange treff." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Treng fleire parametrar." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Katalogtenesta er mellombels utilgjengeleg." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "E-postoppslag er avgrensa." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nøkkelord er ignorert." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536 msgid "No keywords." msgstr "Ingen nøkkelord." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539 msgid "User has no directory information." msgstr "Brukaren har ingen katalogopplysningar." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Country not supported." msgstr "Land er ikkje støtta." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ukjent svikt: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Incorrect screen name or password." msgstr "Ugyldig brukarnamn eller passord." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tenesta er mellombels utilgjengeleg." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Åtvaringsnivået ditt er for tida for høgt til at du kan logga på." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Du har kopla til og frå for ofte i løpet av kort tid. Vent i ti minutt og prøv igjen. Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Det oppstod ein ukjent påloggingsfeil: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Det oppstod ein ukjent feil, %d. Info: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ugyldig gruppenamn" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674 msgid "Connection Closed" msgstr "Sambandet er lukka" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Ventar på svar…" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC er attende frå pausen sin. Du kan no senda meldingar igjen." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995 msgid "Password Change Successful" msgstr "Passordet er endra" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366 #: ../pidgin/gtkblist.c:6399 #: ../pidgin/gtkblist.c:6736 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hent kataloginformasjon" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675 msgid "Set Dir Info" msgstr "Vel kataloginformasjon" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Fekk ikkje opna %s for skriving" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Filoverføringa feila. Truleg avbroten av den andre parten." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Fekk ikkje kopla til for overføring." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Klarte ikkje å skriva filhovudet. Fila vil ikkje bli overført." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175 msgid "Save As..." msgstr "Lagra som…" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s spør %s om å godta %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s spør %s om å godta %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s spør deg om å senda dei ei fil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-protokolltillegg" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:745 #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s har sendt deg ein nettkamerainvitasjon. Denne funksjonen er enno ikkje støtta." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:803 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Yahoo!-meldinga di blei ikkje sendt." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:916 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! systemmelding for %s:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:990 msgid "Authorization denied message:" msgstr "Melding om avvist autentisering:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1008 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s." msgstr "%s har (i ettertid) avslått førespurnaden din om å få leggja dei til i lista di grunna: %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1011 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s har (i ettertid) avslått førespurnaden din om å få leggja dei til i lista di." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1013 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Er blitt nekta å leggja til venn" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1997 #, c-format msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "Yahoo-tenaren har spurt om å få bruka ein ukjent autentiseringsmetode. Du vil truleg ikkje vera i stand til å logga deg på Yahoo. Sjå hos %s etter oppdateringar." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2000 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo!-autentiseringa feila" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2066 #, c-format msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "Du har prøvd å ignorera %s, men brukaren finst i vennelista di. Ved å klikka \"Ja\" vil vennen blir fjerna og ignorert." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2069 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorera vennen?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2134 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Kontoen din er låst. Bruk Yahoo! sin nettstad for å logga deg på." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2137 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Ukjent feilnummer %d. Du kan kanskje løysa problemet ved å nytta Yahoo! sin nettstad for å logga deg på." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2190 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Klarte ikkje å leggja til vennen %s i gruppa %s i tenarlista til kontoen %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2193 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Klarte ikkje å leggja til vennen i tenarlista" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2315 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Hørleg %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2671 msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "Fekk uventa HTTP-svar frå tenar." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2700 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2993 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3004 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1595 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:586 msgid "Connection problem" msgstr "Tilkoplingsproblem" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2726 #, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Mista sambandet med %s:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2751 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Klaret ikkje å få til samband med %s:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3118 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3804 msgid "Not at Home" msgstr "Ikkje heime" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3120 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3807 msgid "Not at Desk" msgstr "Ikkje ved pulten" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3122 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3810 msgid "Not in Office" msgstr "Ikkje på kontoret" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3126 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3816 msgid "On Vacation" msgstr "På ferie" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3130 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3822 msgid "Stepped Out" msgstr "Ute eit bel" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3223 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3253 msgid "Not on server list" msgstr "Ikkje på tenarlista" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3270 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3328 msgid "Appear Online" msgstr "Framstå som tilkopla" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3273 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3349 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Verkar alltid vera fråkopla" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3291 msgid "Presence" msgstr "Nærvær" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3334 msgid "Appear Offline" msgstr "Verkar vera fråkopla" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3343 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Ikkje verka vera alltid fråkopla" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3391 msgid "Join in Chat" msgstr "Bli med i praterom" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3397 msgid "Initiate Conference" msgstr "Lag konferanse" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3425 msgid "Presence Settings" msgstr "Nærværsinnstillingar" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3431 msgid "Start Doodling" msgstr "Laga krusedullar" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3532 msgid "Activate which ID?" msgstr "Kva ID skal takast i bruk?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3543 msgid "Join whom in chat?" msgstr "Bli med kven i praterommet?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3555 msgid "Activate ID..." msgstr "Ta i bruk ID…" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3559 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Bli med brukaren i praterommet…" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3564 msgid "Open Inbox" msgstr "Opna innkorga" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4153 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <rom>: bli med i eit praterom på Yahoo-nettverket" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4158 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: list romma på Yahoo-nettverket" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4166 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: spør ein brukar om å starta ei teikneøkt" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4375 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4377 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-protokolltillegg" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4400 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4403 msgid "Pager server" msgstr "Søkjetenestetenar" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4406 msgid "Japan Pager server" msgstr "Søkjetenestetenar (_Japan)" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4409 msgid "Pager port" msgstr "S_økjeport" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4412 msgid "File transfer server" msgstr "Filoverføringstenar" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4415 msgid "Japan file transfer server" msgstr "Filoverføringstenar (Japa_n)" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4418 msgid "File transfer port" msgstr "Filoverførings_port" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4421 msgid "Chat room locale" msgstr "Pratero_mslokalitet" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4424 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "_Ignorer konferanse- og prateromsinvitasjonar" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4432 msgid "Chat room list URL" msgstr "Prateromslisteadresse" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4435 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Yahoo pratetenar" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4438 msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Yahoo prateport" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Sendt teikneførespurnad." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:319 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:337 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1110 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1514 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Klarer ikkje å laga filskildring." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1409 #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s prøver å senda deg ei gruppe med %d-filer.\n" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:307 msgid "Write Error" msgstr "Skrivefeil" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:797 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan-profil" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo!-profil" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:838 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time." msgstr "Profilar som er merka med at dei har vakse innhald er ikkje støtta no." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:840 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser:" msgstr "Om du ønskjer å sjå på denne profilen må du besøkja denne lenkja i nettlesaren din: " #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo!-ID" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1109 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 msgid "Hobbies" msgstr "Fritidssyslar" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1131 msgid "Latest News" msgstr "Siste nytt" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "Home Page" msgstr "Heimeside" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 msgid "Cool Link 1" msgstr "Tøff lenkje 1" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1172 msgid "Cool Link 2" msgstr "Tøff lenkje 2" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 msgid "Cool Link 3" msgstr "Tøff lenkje 3" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1190 msgid "Last Update" msgstr "Siste oppdatering" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1199 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Brukaropplysningar om %s er ikkje tilgjengelege" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1205 msgid "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not supported at this time." msgstr "Denne profilen verkar vera i eit språk eller format som ikkje er støtta no." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1221 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later." msgstr "Klarte ikkje å henta brukaren sin profil. Dette er truleg eit mellombels problem på tenarsida. Prøv igjen seinare." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1224 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "Klarte ikkje å henta brukaren sin profil. Dette betyr truleg at brukaren ikkje finst. Mer likevel merksam på at Yahoo! ikkje alltid klarer å finna profilen til ein brukar. Om du veit at brukaren verkeleg finst, prøv igjen seinare." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1231 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Brukarprofilen er tom." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:222 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s har avvist konferanseinvitasjonen din til rommet \"%s\" grunna \"%s\"." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:224 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitasjonen avvist" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:443 msgid "Failed to join chat" msgstr "Klarte ikkje å bli med i praterommet" #. -6 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:446 msgid "Unknown room" msgstr "Ukjent rom" #. -15 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:449 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Kanskje er rommet fullt" #. -35 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 msgid "Not available" msgstr "Ikkje tilgjengeleg" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:456 msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom" msgstr "Ukjent feil. Du treng kanskje å logga ut og venta i fem minutt før du prøver å bli med i rommet igjen." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:539 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Du pratar no i %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:728 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Klarte ikkje å bli med vennen i praterommet" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:729 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Kanskje er dei ikkje i eit praterom?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1425 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1451 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Klarte ikkje å henta romlista." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1511 msgid "Voices" msgstr "Stemmer" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514 msgid "Webcams" msgstr "Nettkamera" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1595 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Klarer ikkje å henta romlista." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1588 msgid "User Rooms" msgstr "Brukarrom" #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:457 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Tilkoplingsproblem med YCHT-tenaren." #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:476 #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "Mista sambandet med tenar\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358 msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" msgstr "(Ein feil oppstod under konverteringa av denne meldinga.\t Kontroller 'Teiknkoding'-valet i kontobehandlararen)" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Klarte ikkje å senda til praterom %s,%s,%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:795 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1170 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Skjult eller ikkje pålogga" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:801 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1172 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>På %s sia %s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1511 msgid "Anyone" msgstr "Kven som helst" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2366 msgid "_Class:" msgstr "_Klasse:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372 msgid "_Instance:" msgstr "_Instans:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2378 msgid "_Recipient:" msgstr "_Mottakar:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2389 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Klarte ikkje å abonnera på %s,%s,%s " #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2702 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <kallenamn>: finn brukar" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2707 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <kallenamn>: finn brukar" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instans>: vel instansen som skal nyttast for denne klassen" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2717 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instans>: vel instansen som skal nyttast for denne klassen" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2722 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instans>: vel instansen som skal nyttast for denne klassen" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2728 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <klasse> <instans> <mottakar>: bli med i nytt praterom" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2733 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instans>: send ei melding til <melding,<i>instans</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2739 msgid "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" msgstr "zci <klasse> <instans>: send ei melding til <<i>klasse</i>,<i>instans</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2745 msgid "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zcir <klasse> <instans> <mottakar>: send ei melding til <<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>mottakar</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2751 msgid "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zir <instans> <mottakar>: send ei melding til <MELDING,<i>instans</i>,<i>mottakar</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2756 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <klasse>: send ei melding til <<i>class</i>,PERSONLEG,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2832 msgid "Resubscribe" msgstr "Abonner på nytt" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2835 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Hent abonnement frå tenar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2928 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2930 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr protokolltillegg" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2955 msgid "Use tzc" msgstr "Bruk tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2958 msgid "tzc command" msgstr "tzc-kommando" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2961 msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksporter til .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2964 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksporter til .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2967 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importer frå .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2970 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importer frå .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973 msgid "Realm" msgstr "Domene" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976 msgid "Exposure" msgstr "Framvising" #: ../libpurple/proxy.c:461 #: ../libpurple/proxy.c:908 #: ../libpurple/proxy.c:1067 #: ../libpurple/proxy.c:1638 #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje å laga endepunkt:\n" "%s" #: ../libpurple/proxy.c:662 #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "Klarer ikkje å tolka svaret frå HTTP-mellomtenaren: %s\n" #: ../libpurple/proxy.c:702 #: ../libpurple/proxy.c:751 #: ../libpurple/proxy.c:789 #: ../libpurple/proxy.c:801 #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Feil i ambandet mot HTTP-mellomtenaren: %d" #: ../libpurple/proxy.c:797 #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "Tilgang avvist: HTTP-mellomtenaren tillèt ikkje tunnel over port %d." #: ../libpurple/proxy.c:1028 #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Klarte ikkje å slå opp %s" #: ../libpurple/proxy.c:1736 msgid "Could not resolve host name" msgstr "Klarte ikkje å slå opp vertsnamnet" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1448 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: ../libpurple/request.h:1448 msgid "_No" msgstr "_Nei" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1468 msgid "_Accept" msgstr "_Godta" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../libpurple/savedstatuses.c:48 msgid "I'm not here right now" msgstr "Eg er ikkje her nett no" #: ../libpurple/savedstatuses.c:537 msgid "saved statuses" msgstr "lagra tilstandar" #: ../libpurple/server.c:265 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s er no kjend som %s. \n" #: ../libpurple/server.c:333 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Ber om merksemda til %s…" #: ../libpurple/server.c:378 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s har bede om merksemda di!" #: ../libpurple/server.c:875 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s har invitert %s til praterommet %s:\n" "%s" #: ../libpurple/server.c:880 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s har invitert %s til praterommet %s\n" #: ../libpurple/server.c:884 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Tek du i mot invitasjonen?" #: ../libpurple/sslconn.c:164 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL_sambandet feila" #: ../libpurple/sslconn.c:166 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-protokollsjekken feila" #: ../libpurple/sslconn.c:168 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL-tenaren snte eitugldig sertifikat" #: ../libpurple/sslconn.c:171 msgid "Unknown SSL error" msgstr "Ukjend SSL-feil" #: ../libpurple/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Ta vekk" #: ../libpurple/status.c:156 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:553 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1083 msgid "Do not disturb" msgstr "Ikkje forstyrr meg" #: ../libpurple/status.c:159 msgid "Extended away" msgstr "Utvida vekke" #: ../libpurple/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: ../libpurple/status.c:161 msgid "Listening to music" msgstr "Lyttar til musikk" #: ../libpurple/status.c:610 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) endra tilstand frå %s til %s" #: ../libpurple/status.c:621 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) er no %s" #: ../libpurple/status.c:627 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) er ikkje lenger %s" #: ../libpurple/status.c:1242 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s blei uverksam" #: ../libpurple/status.c:1262 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s blei aktiv igjen" #: ../libpurple/status.c:1328 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s blei uverksam" #: ../libpurple/status.c:1330 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "%s vart verksam igjen" #: ../libpurple/util.c:721 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../libpurple/util.c:2804 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Klarte ikkje å lesa %s" #: ../libpurple/util.c:2805 #, c-format msgid "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~." msgstr "Ein feil oppstod under lesinga av %s. Dei er ikkje blitt lasta, og den gamle fila har fått namnet %s~." #: ../libpurple/util.c:3304 msgid "Calculating..." msgstr "Reknar…" #: ../libpurple/util.c:3307 msgid "Unknown." msgstr "Ukjend." #: ../libpurple/util.c:3333 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekund" #: ../libpurple/util.c:3345 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dagar" #: ../libpurple/util.c:3353 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d time" msgstr[1] "%s, %d timar" #: ../libpurple/util.c:3359 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timar" #: ../libpurple/util.c:3367 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minute" msgstr[1] "%s, %d minutt" #: ../libpurple/util.c:3373 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutt" msgstr[1] "%d minutt" #: ../libpurple/util.c:3633 #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Klarte ikkje å opna %s: vidaresendt for mange gonger" #: ../libpurple/util.c:3670 #: ../libpurple/util.c:3966 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Klarte ikkje å kopla til %s" #: ../libpurple/util.c:3793 #, c-format msgid "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web server may be trying something malicious." msgstr "Klarer ikkje å tildela nok minne til å halda på innhaldet frå %s. Nettenaren prøver kanskje å gjera noko vondskapsfullt." #: ../libpurple/util.c:3828 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Klarte ikkje å lesa frå %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3859 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Klarte ikkje å skriva frå %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3884 #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Klarte ikkje å kopla til %s: %s" #: ../libpurple/util.c:4686 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: ../libpurple/util.c:4692 #, c-format msgid " (%s)" msgstr "(%s)" #. 10053 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:322 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Sambandet avbrote av annan programvare på datamaskina di." #. 10054 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:324 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "Fjerntenaren kopla ned sambandet." #. 10060 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:326 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "Tidsavbrot på sambandet." #. 10061 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:328 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "Tilkoplinga blei avvist." #: ../pidgin.desktop.in.h:1 msgid "Internet Messenger" msgstr "Lynmeldingsklient" #: ../pidgin.desktop.in.h:2 msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin Internett meldingsklient" #: ../pidgin.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Send lynmeldingar over fleire protokollar" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:128 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:129 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Panelorienteringa." #. Build the login options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:379 msgid "Login Options" msgstr "Innloggingsval" #: ../pidgin/gtkaccount.c:400 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Proto_koll:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:411 msgid "Screen _name:" msgstr "Brukar_namn:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:501 msgid "_Local alias:" msgstr "L_okalt alias:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:505 msgid "Remember pass_word" msgstr "_Hugs passordet" #. Build the user options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:563 msgid "User Options" msgstr "Brukarval" #: ../pidgin/gtkaccount.c:576 msgid "New _mail notifications" msgstr "Varsling av ny _e-post" #. Buddy icon #: ../pidgin/gtkaccount.c:581 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Bruk dette venne-_ikonet for denne kontoen:" #. Build the protocol options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:703 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s-val" #: ../pidgin/gtkaccount.c:908 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Bruk GNOME mellomlagerinnstillingar" #: ../pidgin/gtkaccount.c:909 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Bruk globale mellomtenarinnstillingar" #: ../pidgin/gtkaccount.c:915 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen mellomtenar" #: ../pidgin/gtkaccount.c:921 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../pidgin/gtkaccount.c:927 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../pidgin/gtkaccount.c:933 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../pidgin/gtkaccount.c:939 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1230 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Bruk miljøinnstillingar" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../pidgin/gtkaccount.c:978 msgid "If you look real closely" msgstr "Om du verkeleg ser godt etter" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../pidgin/gtkaccount.c:981 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "kan du sjå sommarfuglane kurtisera" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1002 msgid "Proxy Options" msgstr "Mellomtenarval" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1016 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1224 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Mellomtenartype:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1025 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1245 msgid "_Host:" msgstr "_Vert:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1029 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1263 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1037 msgid "_Username:" msgstr "Brukar_namn:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1044 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1300 msgid "Pa_ssword:" msgstr "P_assord:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1169 msgid "Unable to save new account" msgstr "Klarte ikkje å lagra den nye kontoen" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1170 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Det finst allereie ein konto med dei kriteria." #: ../pidgin/gtkaccount.c:1447 msgid "Add Account" msgstr "Legg til konto" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1464 msgid "_Basic" msgstr "_Grunnleggjande" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1471 msgid "Create this new account on the server" msgstr "Opprett denne nye kontoen på tenaren" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1485 msgid "_Advanced" msgstr "A_vansert" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1906 #: ../pidgin/gtkplugin.c:639 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:327 msgid "Enabled" msgstr "I bruk" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1934 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2137 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the <b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from <b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Velkomen til %s!</span>\n" "\n" "Du har ingen lynmeldingskontoar. For å kopla deg til %s trykkjer du på <b>Legg til</b>-knappen nedanfor og lagrar innstillingane for den første kontoen din. Om du ønskjer at %s skal kopla seg mot fleire lynmeldingskontoar, trykkjer du på <b>Legg til</b> nok ein gong og repeterer prosedyra.\n" "\n" "Du kan koma attende til dette vindauget for å leggja til, endra eller fjerna kontoar frå <b>Kontoar->Legg til/endra</b> i vennelistevindauget" #: ../pidgin/gtkblist.c:549 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Du har %d kontakt med namnet %s. Vil du slå dei saman?" msgstr[1] "Du har no %d kontaktar med namnet %s. Vil du slå dei saman?" #: ../pidgin/gtkblist.c:550 msgid "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy list and use a single conversation window. You can separate them again by choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "Å slå saman desse kontaktane vil gjera at dei deler den same oppføringa i vennelista og at dei nyttar eitt samtalevindauge. Du kan skilja dei igjen ved å velja 'Utvid' frå vennen sin sprettoppmeny." #: ../pidgin/gtkblist.c:552 msgid "_Merge" msgstr "_Slå saman:" #: ../pidgin/gtkblist.c:953 #: ../pidgin/gtkblist.c:6683 msgid "Room _List" msgstr "Rom_liste" #: ../pidgin/gtkblist.c:973 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n" msgstr "Skriv inn nødvendig informasjon om praterommet du ønskjer å gå inn i.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:985 #: ../pidgin/gtkblist.c:6718 #: ../pidgin/gtkpounce.c:546 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:547 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: ../pidgin/gtkblist.c:1263 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:549 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:563 msgid "_Block" msgstr "_Blokker" #: ../pidgin/gtkblist.c:1263 msgid "Un_block" msgstr "A_vblokker" #: ../pidgin/gtkblist.c:1306 msgid "Move to" msgstr "Flytt til" #: ../pidgin/gtkblist.c:1346 msgid "Get _Info" msgstr "Hent _info" #: ../pidgin/gtkblist.c:1349 #: ../pidgin/pidginstock.c:90 msgid "I_M" msgstr "_Lynmelding" #: ../pidgin/gtkblist.c:1355 msgid "_Send File..." msgstr "_Send fil…" #: ../pidgin/gtkblist.c:1362 msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Legg til _vennevarsling…" #: ../pidgin/gtkblist.c:1367 #: ../pidgin/gtkblist.c:1371 #: ../pidgin/gtkblist.c:1486 #: ../pidgin/gtkblist.c:1509 msgid "View _Log" msgstr "Vis l_ogg" #: ../pidgin/gtkblist.c:1377 msgid "Hide when offline" msgstr "Skjul når du er fråkopla" #: ../pidgin/gtkblist.c:1377 msgid "Show when offline" msgstr "Vis når du er fråkopla" #: ../pidgin/gtkblist.c:1391 #: ../pidgin/gtkblist.c:1400 #: ../pidgin/gtkblist.c:1494 #: ../pidgin/gtkblist.c:1515 msgid "_Alias..." msgstr "A_lias…" #: ../pidgin/gtkblist.c:1394 #: ../pidgin/gtkblist.c:1402 #: ../pidgin/gtkblist.c:1496 #: ../pidgin/gtkblist.c:1517 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../pidgin/gtkblist.c:1452 msgid "Add _Buddy..." msgstr "Legg til _venn…" #: ../pidgin/gtkblist.c:1455 msgid "Add C_hat..." msgstr "Legg til prate_rom…" #: ../pidgin/gtkblist.c:1458 msgid "_Delete Group" msgstr "_Slett gruppe" #: ../pidgin/gtkblist.c:1460 msgid "_Rename" msgstr "_Gje nytt namn" #. join button #: ../pidgin/gtkblist.c:1480 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:318 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:594 #: ../pidgin/pidginstock.c:88 msgid "_Join" msgstr "_Bli med" #: ../pidgin/gtkblist.c:1482 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatisk pålogging" #: ../pidgin/gtkblist.c:1484 msgid "Persistent" msgstr "Varig" #: ../pidgin/gtkblist.c:1522 #: ../pidgin/gtkblist.c:1545 msgid "_Collapse" msgstr "_Slå saman" #: ../pidgin/gtkblist.c:1550 msgid "_Expand" msgstr "_Utvid" #: ../pidgin/gtkblist.c:1801 #: ../pidgin/gtkblist.c:1813 #: ../pidgin/gtkblist.c:5364 #: ../pidgin/gtkblist.c:5377 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Verktøy/Demp lydar" #: ../pidgin/gtkblist.c:2273 #: ../pidgin/gtkconv.c:4818 #: ../pidgin/gtkpounce.c:437 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Du kan ikkje leggja til vennen med den kontoen du nyttar no." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #: ../pidgin/gtkblist.c:2618 msgid "Unknown node type" msgstr "Ukjend nodetype" #. Buddies menu #: ../pidgin/gtkblist.c:3054 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Vennar" #: ../pidgin/gtkblist.c:3055 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Vennar/_Ny lynmelding…" #: ../pidgin/gtkblist.c:3056 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Vennar/Gå inn i eit prater_om…" #: ../pidgin/gtkblist.c:3057 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Vennar/Hent brukar_info…" #: ../pidgin/gtkblist.c:3058 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Vennar/Vis brukar_logg…" #: ../pidgin/gtkblist.c:3060 msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Vennar/Vi_s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3061 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Vennar/Vis/_Fråkopla vennar" #: ../pidgin/gtkblist.c:3062 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Vennar/Vis/_Tomme grupper" #: ../pidgin/gtkblist.c:3063 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Vennar/Vis/Venne_detaljar" #: ../pidgin/gtkblist.c:3064 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Vennar/Vis/Fr_åkoplingstid" #: ../pidgin/gtkblist.c:3065 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Vennar/Vis/_Protokollikon" #: ../pidgin/gtkblist.c:3066 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Vennar/Sort_er vennane" #: ../pidgin/gtkblist.c:3068 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Vennar/Legg til _venn…" #: ../pidgin/gtkblist.c:3069 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Vennar/Legg til _praterom…" #: ../pidgin/gtkblist.c:3070 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Vennar/Legg til _gruppe…" #: ../pidgin/gtkblist.c:3072 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Vennar/Avsl_utt" #. Accounts menu #: ../pidgin/gtkblist.c:3075 msgid "/_Accounts" msgstr "/K_ontoar" #: ../pidgin/gtkblist.c:3076 #: ../pidgin/gtkblist.c:7403 msgid "/Accounts/Manage" msgstr "/Kontoar/Behandla" #. Tools #: ../pidgin/gtkblist.c:3079 msgid "/_Tools" msgstr "/V_erktøy" #: ../pidgin/gtkblist.c:3080 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Verktøy/Venne_varsling" #: ../pidgin/gtkblist.c:3081 msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Verktøy/_Sertifikat" #: ../pidgin/gtkblist.c:3082 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Verktøy/Program_tillegg" #: ../pidgin/gtkblist.c:3083 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Verktøy/_Innstillingar" #: ../pidgin/gtkblist.c:3084 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Verktøy/_Personvern" #: ../pidgin/gtkblist.c:3086 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Verktøy/_Filoverføringar" #: ../pidgin/gtkblist.c:3087 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Verktøy/_Romliste" #: ../pidgin/gtkblist.c:3088 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Verktøy/System_logg" #: ../pidgin/gtkblist.c:3090 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Verktøy/_Demp lydar" #. Help #: ../pidgin/gtkblist.c:3092 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjelp" #: ../pidgin/gtkblist.c:3093 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hjelp/_Hjelp på nettet" #: ../pidgin/gtkblist.c:3094 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hjelp/_Feilsøkingsvindauge" #: ../pidgin/gtkblist.c:3096 #: ../pidgin/gtkblist.c:3098 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hjelp/_Om" #: ../pidgin/gtkblist.c:3128 #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Konto:</b> %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3136 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Emne:</b> %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3136 msgid "(no topic set)" msgstr "(emne er ikkje vald)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3213 msgid "Buddy Alias" msgstr "Venne-alias" #: ../pidgin/gtkblist.c:3242 msgid "Logged In" msgstr "Pålogga" #: ../pidgin/gtkblist.c:3288 msgid "Last Seen" msgstr "Sist sett" #: ../pidgin/gtkblist.c:3309 msgid "Spooky" msgstr "Skummelt" #: ../pidgin/gtkblist.c:3311 msgid "Awesome" msgstr "Storarta" #: ../pidgin/gtkblist.c:3313 msgid "Rockin'" msgstr "Glimrande" #: ../pidgin/gtkblist.c:3329 msgid "Total Buddies" msgstr "Vennar totalt" #: ../pidgin/gtkblist.c:3696 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "UVerksam %dd %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3698 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "UVerksam %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3700 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Uverksam %dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3854 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Vennar/Ny lynmelding…" #: ../pidgin/gtkblist.c:3855 #: ../pidgin/gtkblist.c:3888 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Vennar/Bli med i eit praterom…" #: ../pidgin/gtkblist.c:3856 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Vennar/Hent brukarinformasjon…" #: ../pidgin/gtkblist.c:3857 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Vennar/Legg til venn…" #: ../pidgin/gtkblist.c:3858 #: ../pidgin/gtkblist.c:3891 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Vennar/Legg til praterom…" #: ../pidgin/gtkblist.c:3859 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Vennar/Legg til gruppe…" #: ../pidgin/gtkblist.c:3894 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Verktøy/Personvern" #: ../pidgin/gtkblist.c:3897 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Verktøy/Romliste" # #: ../pidgin/gtkblist.c:4029 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:155 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:160 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d unread message from %s\n" msgstr[1] "%d ulesne meldingar frå %s\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:4192 msgid "Manually" msgstr "Manuelt" #: ../pidgin/gtkblist.c:4195 msgid "By status" msgstr "Etter status" #: ../pidgin/gtkblist.c:4196 msgid "By log size" msgstr "Etter loggstorleiken" #: ../pidgin/gtkblist.c:4533 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s fråkopla" #: ../pidgin/gtkblist.c:4535 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s er slått av" #: ../pidgin/gtkblist.c:4539 msgid "Reconnect" msgstr "Kopla til att" #: ../pidgin/gtkblist.c:4539 #: ../pidgin/gtkblist.c:4658 msgid "Re-enable" msgstr "Slå på att " #: ../pidgin/gtkblist.c:4656 msgid "Welcome back!" msgstr "Velkomen tilbake!" #: ../pidgin/gtkblist.c:4692 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "%d konto blei slått av sia du logga på frå ein annan stad:" msgstr[1] "%d kontoar blei slått av sia du logga på frå ein annan stad:" #: ../pidgin/gtkblist.c:4971 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Brukarnamn:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4978 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Passord:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4989 msgid "_Login" msgstr "_Innlogging" #: ../pidgin/gtkblist.c:5073 msgid "/Accounts" msgstr "/Kontoar" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #: ../pidgin/gtkblist.c:5087 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Manage</b>. Once you enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Velkomen til %s!</span>\n" "\n" "Ingen av kontoane dine er i bruk. Ta lynmeldingskontoane dine i bruk frå <b>konto</b>-vindauget: <b>Kontoar->Legg til/endra</b>. Når kontoane er tekne i bruk, vil du vera i stand til å logga på, velja tilstand, og tala med vennane dine." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../pidgin/gtkblist.c:5358 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Vennar/Vis/Fråkopla vennar" #: ../pidgin/gtkblist.c:5361 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Vennar/Vis/Tomme grupper" #: ../pidgin/gtkblist.c:5367 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Vennar/Vis/Vennedetaljar" #: ../pidgin/gtkblist.c:5370 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Vennar/Vis/Uverksam tid" #: ../pidgin/gtkblist.c:5373 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Vennar/Vis/Protokollikon" #: ../pidgin/gtkblist.c:6324 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "Skriv inn brukarnamnet til personen du ønskjer å leggja til i vennelista. Om du ønskjer det, kan du skriva inn eit alias eller eit kallenamn på vennen. Kallenamnet/aliaset blir då nytta i staden for brukarnamnet der det er mogleg.\n" #. Set up stuff for the account box #: ../pidgin/gtkblist.c:6347 msgid "A_ccount:" msgstr "_Konto:" #. End of account box #: ../pidgin/gtkblist.c:6359 msgid "_Screen name:" msgstr "Brukar_namn:" #: ../pidgin/gtkblist.c:6381 #: ../pidgin/gtkblist.c:6731 msgid "A_lias:" msgstr "Al_ias:" #: ../pidgin/gtkblist.c:6648 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Protokollen støttar ikkje praterom." #: ../pidgin/gtkblist.c:6664 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." msgstr "Ingen av dei aktive kontoane kan nyttast til prat." #: ../pidgin/gtkblist.c:6708 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" msgstr "Skriv inn eit kallenamn og høveleg informasjon om praterommet du ønskjer å leggja til i vennelista.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:6738 msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "Bli automatisk _med når kontoen koplar seg til att." #: ../pidgin/gtkblist.c:6739 msgid "_Hide chat when the window is closed." msgstr "L_ukk praten når vindauget blir lukka." #: ../pidgin/gtkblist.c:6765 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Skriv inn namnet på gruppa du ønskjer å leggja til." #: ../pidgin/gtkblist.c:7423 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Kontoar/" #: ../pidgin/gtkblist.c:7447 msgid "_Edit Account" msgstr "_Endra konto" #: ../pidgin/gtkblist.c:7460 #: ../pidgin/gtkconv.c:3137 msgid "No actions available" msgstr "Ingen tilgjengelege handlingar" #: ../pidgin/gtkblist.c:7468 msgid "_Disable" msgstr "_Slå av" #: ../pidgin/gtkblist.c:7480 msgid "Enable Account" msgstr "Ta konto i bruk" #: ../pidgin/gtkblist.c:7486 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Kontoar/Ta i bruk konto" #: ../pidgin/gtkblist.c:7535 msgid "/Tools" msgstr "/V_erktøy" #: ../pidgin/gtkblist.c:7605 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Vennar/Sorter vennar" #. Widget creation function #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:541 msgid "SSL Servers" msgstr "SSL-tenarar" #: ../pidgin/gtkconv.c:485 msgid "Unknown command." msgstr "Ukjend kommando." #: ../pidgin/gtkconv.c:755 #: ../pidgin/gtkconv.c:781 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Den vennen nyttar ikkje same protokoll som dette praterommet." #: ../pidgin/gtkconv.c:775 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Du kan ikkje nytta nokon av dei aktive kontoane til å invitera denne vennen." #: ../pidgin/gtkconv.c:828 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Inviter venn til praterommet" #. Put our happy label in it. #: ../pidgin/gtkconv.c:858 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." msgstr "Skriv inn namnet på brukaren du ønskjer å invitera. Du kan ta med ei valfri velkomstmelding." #: ../pidgin/gtkconv.c:879 msgid "_Buddy:" msgstr "_Venn:" #: ../pidgin/gtkconv.c:890 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1166 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1484 msgid "_Message:" msgstr "_Melding:" #: ../pidgin/gtkconv.c:954 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n" #: ../pidgin/gtkconv.c:992 msgid "Save Conversation" msgstr "Lagra samtale" #: ../pidgin/gtkconv.c:1138 #: ../pidgin/gtkdebug.c:167 #: ../pidgin/gtkdebug.c:740 msgid "Find" msgstr "Finn" #: ../pidgin/gtkconv.c:1164 #: ../pidgin/gtkdebug.c:195 msgid "_Search for:" msgstr "S_øk etter:" #: ../pidgin/gtkconv.c:1665 msgid "Un-Ignore" msgstr "Avblokker" #: ../pidgin/gtkconv.c:1668 msgid "Ignore" msgstr "Blokker" #: ../pidgin/gtkconv.c:1688 msgid "Get Away Message" msgstr "Hent fråværsmelding" #: ../pidgin/gtkconv.c:1711 msgid "Last said" msgstr "Sist sagt" #: ../pidgin/gtkconv.c:2664 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Klarte ikkje å lagra ikonet." #: ../pidgin/gtkconv.c:2715 msgid "Save Icon" msgstr "Lagra ikon" #: ../pidgin/gtkconv.c:2767 msgid "Animate" msgstr "Animer" #: ../pidgin/gtkconv.c:2772 msgid "Hide Icon" msgstr "Skjul ikon" #: ../pidgin/gtkconv.c:2775 msgid "Save Icon As..." msgstr "Lagra ikon som…" #: ../pidgin/gtkconv.c:2779 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Bruk eige ikon…" #: ../pidgin/gtkconv.c:2792 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Fjern eige ikon" #: ../pidgin/gtkconv.c:2922 msgid "Show All" msgstr "Vis alt" #. Conversation menu #: ../pidgin/gtkconv.c:2941 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Samtale" #: ../pidgin/gtkconv.c:2943 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Samtale/_Ny lynmelding…" #: ../pidgin/gtkconv.c:2948 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Samtale/_Finn…" #: ../pidgin/gtkconv.c:2950 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Samtale/Vis l_ogg" #: ../pidgin/gtkconv.c:2951 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Samtale/Lagra _som…" #: ../pidgin/gtkconv.c:2953 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Samtale/T_øm skjermen" #: ../pidgin/gtkconv.c:2957 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Samtale/S_end fil…" #: ../pidgin/gtkconv.c:2958 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Samtale/Legg til _vennevarsling…" #: ../pidgin/gtkconv.c:2960 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Samtale/Hent info_rmasjon" #: ../pidgin/gtkconv.c:2962 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Samtale/_Inviter…" #: ../pidgin/gtkconv.c:2964 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Samtale/_Meir" #: ../pidgin/gtkconv.c:2968 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Samtale/_Kallenamn…" #: ../pidgin/gtkconv.c:2970 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Samtale/_Blokker…" #: ../pidgin/gtkconv.c:2972 msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Samtale/_Avblokker…" #: ../pidgin/gtkconv.c:2974 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Samtale/Legg _til…" #: ../pidgin/gtkconv.c:2976 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Samtale/F_jern…" #: ../pidgin/gtkconv.c:2981 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Samtale/Set inn _lenkje…" #: ../pidgin/gtkconv.c:2983 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Samtale/Set inn _bilete…" #: ../pidgin/gtkconv.c:2989 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Samtale/L_ukk" #. Options #: ../pidgin/gtkconv.c:2993 msgid "/_Options" msgstr "/_Val" #: ../pidgin/gtkconv.c:2994 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Val/Bruk l_ogging" #: ../pidgin/gtkconv.c:2995 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Val/Bruk _lydar" #: ../pidgin/gtkconv.c:2997 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Val/Vis _formateringsverktøya" #: ../pidgin/gtkconv.c:2998 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Val/Vis _tidsstempel" #: ../pidgin/gtkconv.c:3125 msgid "/Conversation/More" msgstr "/Samtale/Meir" #: ../pidgin/gtkconv.c:3181 msgid "/Options" msgstr "/Val" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #: ../pidgin/gtkconv.c:3216 #: ../pidgin/gtkconv.c:3248 msgid "/Conversation" msgstr "/Samtale" #: ../pidgin/gtkconv.c:3256 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Samtale/Vis logg" #: ../pidgin/gtkconv.c:3262 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Samtale/Send fil…" #: ../pidgin/gtkconv.c:3266 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Samtale/Legg til vennevarsling…" #: ../pidgin/gtkconv.c:3272 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Samtale/Hent info" #: ../pidgin/gtkconv.c:3276 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Samtale/Inviter…" #: ../pidgin/gtkconv.c:3282 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Samtale/Kallenamn…" #: ../pidgin/gtkconv.c:3286 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Samtale/Blokker…" #: ../pidgin/gtkconv.c:3290 msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Samtale/Avblokker…" #: ../pidgin/gtkconv.c:3294 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Samtale/Legg til…" #: ../pidgin/gtkconv.c:3298 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Samtale/Fjern…" #: ../pidgin/gtkconv.c:3304 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Samtale/Set inn lenkje…" #: ../pidgin/gtkconv.c:3308 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Samtale/Set inn _bilete…" #: ../pidgin/gtkconv.c:3314 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Val/Skru på logging" #: ../pidgin/gtkconv.c:3317 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Vis/Skru på lyd" #: ../pidgin/gtkconv.c:3330 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Val/Vis formateringsverktøya" #: ../pidgin/gtkconv.c:3333 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Val/Vis tidsstempel" #: ../pidgin/gtkconv.c:3411 msgid "User is typing..." msgstr "Brukaren skriv…" #: ../pidgin/gtkconv.c:3481 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s har stoppa å skriva" #. Build the Send To menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3647 #: ../pidgin/gtkconv.c:8318 msgid "S_end To" msgstr "S_end til" #: ../pidgin/gtkconv.c:4359 msgid "_Send" msgstr "_Send" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../pidgin/gtkconv.c:4497 msgid "0 people in room" msgstr "0 personar i rommet" #: ../pidgin/gtkconv.c:5796 #: ../pidgin/gtkconv.c:5917 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person i rommet" msgstr[1] "%d personar i rommet" #: ../pidgin/gtkconv.c:6544 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:679 msgid "Typing" msgstr "Skriv" #: ../pidgin/gtkconv.c:6548 msgid "Stopped Typing" msgstr "Stoppa å skriva" #: ../pidgin/gtkconv.c:6551 msgid "Nick Said" msgstr "Kallenamnet sa" #: ../pidgin/gtkconv.c:6554 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:686 msgid "Unread Messages" msgstr "Ulesne meldingar" #: ../pidgin/gtkconv.c:6560 msgid "New Event" msgstr "Ny hending" #: ../pidgin/gtkconv.c:7790 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Tømmer skjermen." #: ../pidgin/gtkconv.c:7994 msgid "Confirm close" msgstr "Stadfest lukking" #: ../pidgin/gtkconv.c:8026 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Du har ulesne meldingar. Vil du verkeleg lukka vindauget?" #: ../pidgin/gtkconv.c:8659 msgid "Close other tabs" msgstr "Lukk andre faner" #: ../pidgin/gtkconv.c:8665 msgid "Close all tabs" msgstr "Lukk alle fanene" #: ../pidgin/gtkconv.c:8673 msgid "Detach this tab" msgstr "Kopla frå denne fana" #: ../pidgin/gtkconv.c:8679 msgid "Close this tab" msgstr "Lukk denne fana" #: ../pidgin/gtkconv.c:9193 msgid "Close conversation" msgstr "Lukk samtala" #: ../pidgin/gtkconv.c:9797 msgid "Last created window" msgstr "Siste opna vindauge" #: ../pidgin/gtkconv.c:9799 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Skilde lynmeldings- og samtalevindauge" #: ../pidgin/gtkconv.c:9801 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1466 msgid "New window" msgstr "Nytt vindauge" #: ../pidgin/gtkconv.c:9803 msgid "By group" msgstr "Etter gruppe" #: ../pidgin/gtkconv.c:9805 msgid "By account" msgstr "Etter konto" #: ../pidgin/gtkdebug.c:234 msgid "Save Debug Log" msgstr "Lagra feilrettingsloggen" #: ../pidgin/gtkdebug.c:582 msgid "Invert" msgstr "Byt om" #: ../pidgin/gtkdebug.c:585 msgid "Highlight matches" msgstr "Framhev treff" #: ../pidgin/gtkdebug.c:652 msgid "_Icon Only" msgstr "Berre _ikon" #: ../pidgin/gtkdebug.c:653 msgid "_Text Only" msgstr "Berre _tekst" #: ../pidgin/gtkdebug.c:654 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Både ikon og tekst" #: ../pidgin/gtkdebug.c:772 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../pidgin/gtkdebug.c:791 msgid "Right click for more options." msgstr "Høgreklikk viser fleire val." #: ../pidgin/gtkdebug.c:821 msgid "Level " msgstr "Nivå" #: ../pidgin/gtkdebug.c:822 #: ../pidgin/gtkdebug.c:828 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Vel filternivå for feilretting." #: ../pidgin/gtkdebug.c:830 msgid "All" msgstr "Alt" #: ../pidgin/gtkdebug.c:831 msgid "Misc" msgstr "Anna" #: ../pidgin/gtkdebug.c:833 msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: ../pidgin/gtkdebug.c:834 msgid "Error " msgstr "Feil" #: ../pidgin/gtkdebug.c:835 msgid "Fatal Error" msgstr "Alvorleg feil" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:118 msgid "lead developer" msgstr "sjefsutviklar" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:73 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:74 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:75 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:76 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:77 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:78 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:80 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:82 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:84 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:85 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:86 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:90 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:92 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:93 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:94 msgid "developer" msgstr "utviklar" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:88 msgid "support" msgstr "brukarstøtte" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:89 msgid "support/QA" msgstr "brukarstøtte/KS" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:91 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:113 msgid "developer & webmaster" msgstr "utviklar og nettansvarleg" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:100 msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Senior bidragsytar/KS" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:109 msgid "win32 port" msgstr "win32-port" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:110 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:111 msgid "maintainer" msgstr "ansvarleg" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:112 msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim-ansvarleg" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../pidgin/gtkdialogs.c:115 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hackar og fast sjåfør [sofatryne]" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:116 msgid "XMPP developer" msgstr "XMPP-utviklar" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:117 msgid "original author" msgstr "opprinneleg laga av" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:134 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:135 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:229 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:136 msgid "Belarusian Latin" msgstr "Kviterussisk latinsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:137 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:230 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:139 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:140 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:141 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:142 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:144 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:231 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:232 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" # Valensiansk er *ikkje* katalansk, men eit eige språk i den katalanske språkfamilen. Molt important! #: ../pidgin/gtkdialogs.c:145 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:146 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valensiansk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:233 msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:148 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:149 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:150 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:151 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:234 msgid "German" msgstr "Tysk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:152 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:153 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:155 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:157 msgid "Australian English" msgstr "Australsk-engelsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 msgid "Canadian English" msgstr "Kanadisk-engelsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:159 msgid "British English" msgstr "Britisk-engelsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:161 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:235 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:236 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:237 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:238 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:163 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Baskisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:165 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:239 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:240 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:241 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:242 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:243 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:244 msgid "French" msgstr "Fransk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:170 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:245 msgid "Galician" msgstr "Galisisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Gujarati-språkgruppa" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:174 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:246 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:247 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:248 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:249 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:250 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:251 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:252 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntu georgisk-omsetjarar" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 msgid "Kannada Translation team" msgstr "Kannada-språkgruppa" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:253 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:254 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:183 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:187 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:255 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:256 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:189 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:257 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:258 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:259 msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Norsk bokmål" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Nederlandsk, flamsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norsk (nynorsk)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:195 msgid "Punjabi" msgstr "Panjabi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:260 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:199 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:200 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Brasiliansk-portugisisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:201 msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:202 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:203 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:261 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:262 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:205 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:263 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:264 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:265 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:206 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:266 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:207 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:208 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:209 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:267 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:268 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:210 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:269 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:270 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:211 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:212 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:213 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:214 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:271 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:215 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:216 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:216 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T. M. Thanh og Gnome-Vi-laget" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:217 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:272 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Forenkla kinesisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:218 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:219 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:220 msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Hong Kong-kinesisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:221 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:222 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:273 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradisjonell kinesisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:228 msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:358 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:394 #, c-format msgid "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this program.<BR><BR>" msgstr "%s er ein grafisk, modulær meldingsklient basert på libpurple som er i stand til å kopla seg opp mot AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu og QQ - alle på éin gong. Han er skriven ved å nytta GTK+.<BR><BR>Du kan endra og vidareformidla programmet i samsvar med vilkåra i GPL (versjon 2 eller seinare). Ein kopi av GPL ligg i fila 'COPYING' som kjem saman med %s. Opphavsretten til %s ligg hos bidragsytarane. Sjå i fila 'COPYRIGHT' for ei fullstendig liste over bidragsytarar. Programmet kjem utan nokon som helst form for garanti.<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:412 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin på irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:417 msgid "Current Developers" msgstr "Noverande utviklarar" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:432 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Rettarar" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:447 msgid "Retired Developers" msgstr "Tidlegare utviklarar" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:462 msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Pensjonerte, pasjonerte lappeskrivarar" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:477 msgid "Artists" msgstr "Kunstnarar" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:492 msgid "Current Translators" msgstr "Noverande omsetjarar" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:512 msgid "Past Translators" msgstr "Tidlegare omsetjarar" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:530 msgid "Debugging Information" msgstr "Feilsøkingsinformasjon " #: ../pidgin/gtkdialogs.c:746 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:885 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:966 msgid "_Name" msgstr "_Namn" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:751 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:890 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:971 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:898 msgid "Get User Info" msgstr "Hent brukarinfo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:900 msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would like to view." msgstr "Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer informasjon om." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:990 msgid "View User Log" msgstr "Les brukarlogg" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:992 msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like to view." msgstr "Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer å lesa loggen til." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1012 msgid "Alias Contact" msgstr "Kontaktalias" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1013 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Før opp eit kallenamn (alias) for denne kontakten." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1035 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Før opp eit kallenamn (alias) for %s." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1037 msgid "Alias Buddy" msgstr "Vennealias" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1058 msgid "Alias Chat" msgstr "Kallenamn praterom" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1059 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Før opp eit kallenamn for dette praterommet." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1098 #, c-format msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "Du er i ferd med å fjerna kontakten som inneheld %s og %d annan venn frå vennelista di. Ønskjer du å halda fram?" msgstr[1] "Du er i ferd med å fjerna kontakten som inneheld %s og %d andre vennar frå vennelista di. Ønskjer du å halda fram?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1106 msgid "Remove Contact" msgstr "Fjern kontakt" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1109 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Fjern kontakt" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1140 #, c-format msgid "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you want to continue?" msgstr "Du er i ferd med å slå gruppa med namnet %s saman med gruppa %s. Vil du halda fram?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1147 msgid "Merge Groups" msgstr "Slå saman grupper" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1150 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Slå saman grupper" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1200 #, c-format msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å fjerna gruppa %s og alle medlemmene i ho frå vennelista di?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1203 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppa" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1206 msgid "_Remove Group" msgstr "_Fjern gruppe" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1239 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å fjerna %s frå vennelista di?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1242 msgid "Remove Buddy" msgstr "Fjern venn" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1245 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Fjern venn" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1266 #, c-format msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å fjerna praterommet %s frå vennelista di?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1269 msgid "Remove Chat" msgstr "Fjern praterom" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1272 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Fjern praterom" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:152 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Høgreklikk for fleire ulesne meldingar…\n" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:533 msgid "Change Status" msgstr "Endra tilstand" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:681 msgid "Show Buddy List" msgstr "Vis vennelista" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:707 msgid "New Message..." msgstr "Ny melding…" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:722 msgid "Mute Sounds" msgstr "Demp lydar" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:729 msgid "Blink on New Message" msgstr "Blink ved ny melding" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:739 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: ../pidgin/gtkft.c:154 msgid "Not started" msgstr "Ikkje begynt" #: ../pidgin/gtkft.c:274 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Tek i mot som:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:276 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Tek i mot frå:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:280 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sender til:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:282 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Sender som:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:498 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Ingen applikasjonar er knytte til denne typen filer." #: ../pidgin/gtkft.c:503 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Fekk ikkje opna fila grunna feil." #: ../pidgin/gtkft.c:540 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Klarte ikkje å lasta %s: %s" #: ../pidgin/gtkft.c:549 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Klarte ikkje å kjøra %s" #: ../pidgin/gtkft.c:550 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Prosessen kom med feilkoden %d" #: ../pidgin/gtkft.c:697 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: ../pidgin/gtkft.c:698 msgid "Local File:" msgstr "Lokalfil:" #: ../pidgin/gtkft.c:700 msgid "Speed:" msgstr "Fart:" #: ../pidgin/gtkft.c:701 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid brukt:" #: ../pidgin/gtkft.c:702 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid igjen:" #: ../pidgin/gtkft.c:781 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Lukk dette _vindauget når alle overføringar er ferdige" #: ../pidgin/gtkft.c:791 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Fjern ferdige overføringar" #. "Download Details" arrow #: ../pidgin/gtkft.c:800 msgid "File transfer _details" msgstr "Filoverføringsdetaljar" #. Pause button #: ../pidgin/gtkft.c:818 #: ../pidgin/pidginstock.c:95 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: ../pidgin/gtkft.c:823 msgid "_Resume" msgstr "_Hald fram" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:816 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "_Lim inn som rein tekst" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:833 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1197 msgid "_Reset formatting" msgstr "_Ta vekk formatering" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1391 msgid "Hyperlink color" msgstr "Lenkjefarge" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1392 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Farge til å teikna lenkje." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1395 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Lenkjefarge" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1396 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Lenkjefarge når musa peikar på lenkja." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1399 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:52 msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Sendt melding" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1400 msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Farge for å teikna namnet til ei melding du har sendt." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1403 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:53 msgid "Received Message Name Color" msgstr "Motteken melding" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1404 msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Farge for å teikna namnet til ei melding du har motteke." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1407 msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "\"Merksemd\" " #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1408 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "Farge for å teikna namnet til ei melding du mottok som innheld namnet ditt." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1411 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:55 msgid "Action Message Name Color" msgstr "Handlingsmelding" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1412 msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Farge for å teikna namnet til ei handlingsmelding." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1632 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopier e-postadresse" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1644 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Opna lenkja i nettlesar" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1654 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopier lenkje" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3421 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Ukjend filtype</span>\n" "\n" "Nyttar standardtypen PNG." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3424 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Ukjend filtype\n" "\n" "Nyttar standardtypen PNG." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3453 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Klarte ikkje å lagra biletet</span>\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3456 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje å lagra biletet\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3537 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3549 msgid "Save Image" msgstr "Lagra bilete" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3577 msgid "_Save Image..." msgstr "_Lagra bilete…" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:164 msgid "Select Font" msgstr "Vel skrifttype" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:244 msgid "Select Text Color" msgstr "Vel tekstfarge" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:324 msgid "Select Background Color" msgstr "Vel bakgrunnsfarge" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:413 msgid "_URL" msgstr "_Nettadresse" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:421 msgid "_Description" msgstr "Skil_dring" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:424 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional." msgstr "Skriv inn nettadressa og ei skildring av lenkja du ønskjer å leggja til. Det er valfritt å skriva inn ei skildring." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:428 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Skriv inn nettadressa du ønskjer å leggja til." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:433 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1104 msgid "Insert Link" msgstr "Legg til lenkje" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:437 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1265 msgid "_Insert" msgstr "_Set inn" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:518 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Klarte ikkje å lagra bilete: %s\n" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:544 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:554 msgid "Insert Image" msgstr "Legg til bilete" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:712 msgid "Smile!" msgstr "Smil!" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:764 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Temaet har ingen tilgjengelege smilefjes." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:848 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1222 msgid "_Font" msgstr "Skriftt_ype" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1056 msgid "Group Items" msgstr "Grupper element" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1056 msgid "Ungroup Items" msgstr "Avgrupper element" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1090 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:342 msgid "Bold" msgstr "Feit" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1091 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:351 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1092 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:360 msgid "Underline" msgstr "Understreka" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1093 msgid "Strikethrough" msgstr "Gjennomstreking" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1095 msgid "Increase Font Size" msgstr "Auk skriftstorleiken" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1096 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Minsk skriftstorleiken" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1098 msgid "Font Face" msgstr "Skrifttype" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1099 msgid "Background Color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1100 msgid "Foreground Color" msgstr "Forgrunnsfarge" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1102 msgid "Reset Formatting" msgstr "Nullstill formateringa" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1105 msgid "Insert IM Image" msgstr "Legg til lynmeldingsbilete" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1106 msgid "Insert Smiley" msgstr "Legg til smilefjes" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1182 msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Feit</b>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1183 msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Kursiv</i>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1184 msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Understrek</u>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1185 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Gjennomstreking</span>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1186 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Større</span>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1188 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1190 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1194 msgid "_Font face" msgstr "Skriftt_ype" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1195 msgid "Foreground _color" msgstr "_Forgrunnsfarge" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1196 msgid "Bac_kground color" msgstr "_Bakgrunnsfarge" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1273 msgid "_Image" msgstr "_Bilete" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1279 msgid "_Link" msgstr "_Lenkje" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1285 msgid "_Horizontal rule" msgstr "_Horisontal strek" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1307 msgid "_Smile!" msgstr "_Smil!" #: ../pidgin/gtklog.c:245 msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Klarte ikkje å sletta loggen" #: ../pidgin/gtklog.c:246 msgid "Check permissions and try again." msgstr "Sjå over rettane og prøv igjen." #: ../pidgin/gtklog.c:292 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with %s which started at %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil permanent sletta loggen over praten med %s som starta %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:303 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %s which started at %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil permanent sletta loggen over pratinga i %s som starta %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:308 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %s?" msgstr "Er du sikker på at du for alltid vil sletta systemloggen som starta på %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:323 msgid "Delete Log?" msgstr "Sletta loggen?" #: ../pidgin/gtklog.c:334 msgid "Delete Log..." msgstr "Sletta loggen…" #: ../pidgin/gtklog.c:453 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s på %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:456 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale med %s på %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder #: ../pidgin/gtklog.c:581 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Bla i loggmappa" #: ../pidgin/gtkmain.c:398 #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Prøv `%s -h' for meir informasjon.\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:401 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Bruk: %s [VAL]…\n" "\n" " -c, --config=DIR bruk DIR for innstillingsfilene\n" " -d, --debug skriv ut feilsøkingsmeldingar til standard utkanal\n" " -h, --help vis denne hjelpa og avslutt\n" " -m, --multiple avgrens ikkje til berre éin instans\n" " -n, --nologin logg ikkje automatisk på\n" " -l, --login[=NAMN] automatisk pålogging (valfritt argument NAMN spesifiserer\n" " konto(ar) å bruka, skilde med komma)\n" " -v, --version vis noverande versjon og avslutt\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:413 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Bruk: %s [VAL]…\n" "\n" " -c, --config=DIR bruk DIR for innstillingsfilene\n" " -d, --debug skriv ut feilsøkingsmeldingar til standard utkanal\n" " -h, --help vis denne hjelpa og avslutt\n" " -m, --multiple avgrens ikkje til berre éin instans\n" " -n, --nologin logg ikkje automatisk på\n" " -l, --login[=NAMN] automatisk pålogging (valfritt argument NAMN spesifiserer\n" " konto(ar) å bruka, skilde med komma)\n" " -v, --version vis noverande versjon og avslutt\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:540 #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%swiki/DeveloperPages\n" msgstr "" "%s %s feila i minnetildelinga (segfault) og prøvde å lagra ei minnefil.\n" "Dette skjedde grunna ein feil i programvara og \n" "utan at du kan lastast for det.\n" "\n" "Om du klarer å reprodusera feilen på nytt, kan du senda feilmeldinga\n" "til utviklarane ved å melda han til:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Sjå til at du fortel om kva du gjorde då feilen oppstod,\n" "og send sporingsloggen (backtrace) frå minnefila. Om du ikkje veit korleis\n" "få ein sporingslogg, les rettleiinga på\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "Om du treng vidare hjelp, send ei lynmelding til anten SeanEgn eller \n" "LSchiere (via AIM). Kontaktopplysningane til Sean og Luke \n" "for andre protokollar finst på \n" "%swiki/DeveloperPages\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../pidgin/gtkmain.c:731 #: ../pidgin/pidgin.h:51 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: ../pidgin/gtknotify.c:354 msgid "Open All Messages" msgstr "Opna alle meldingar" #: ../pidgin/gtknotify.c:408 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-postmeldingar</span>" #: ../pidgin/gtknotify.c:551 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d ny melding." msgstr[1] "%s har %d nye meldingar." #: ../pidgin/gtknotify.c:575 #, c-format msgid "<b>%d new e-mail.</b>" msgid_plural "<b>%d new e-mails.</b>" msgstr[0] "<b>%d ny e-postmelding.</b>" msgstr[1] "<b>%d nye e-postmeldingar.</b>" #: ../pidgin/gtknotify.c:1008 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Nettlesarkommandoen \"%s\" er ugyldig." #: ../pidgin/gtknotify.c:1010 #: ../pidgin/gtknotify.c:1022 #: ../pidgin/gtknotify.c:1035 #: ../pidgin/gtknotify.c:1172 msgid "Unable to open URL" msgstr "Klarte ikkje å opna adressa" #: ../pidgin/gtknotify.c:1020 #: ../pidgin/gtknotify.c:1033 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Klarte ikkje å starta \"%s\": %s" #: ../pidgin/gtknotify.c:1173 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "'Manuell' nettlesarkommando er vald, men ingen kommando er brukt." #: ../pidgin/gtkplugin.c:266 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Dei følgjande programtillegga vil bli lasta ut." #: ../pidgin/gtkplugin.c:285 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Fleire programtillegg vil bli lasta ut." #: ../pidgin/gtkplugin.c:289 msgid "Unload Plugins" msgstr "Last ut programtillegg" #: ../pidgin/gtkplugin.c:309 msgid "Could not unload plugin" msgstr "Klarte ikkje å lasta ut programtillegget" #: ../pidgin/gtkplugin.c:310 msgid "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next startup." msgstr "Klarte ikkje å lasta vekk programtillegget no, men det vil vera slått av ved neste oppstart." #: ../pidgin/gtkplugin.c:418 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nettstad:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>\t\t%s" #: ../pidgin/gtkplugin.c:428 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Feil: %s\n" "Sjå på nettsida til programtillegga om det finst oppdateringar.</span>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:606 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Endra _programtillegget" #: ../pidgin/gtkplugin.c:673 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Programtilleggsdetaljar</b>" #: ../pidgin/gtkpounce.c:157 msgid "Select a file" msgstr "Vel ei fil" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../pidgin/gtkpounce.c:539 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Varsling for" #: ../pidgin/gtkpounce.c:566 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Vennenamn:" #: ../pidgin/gtkpounce.c:600 msgid "Si_gns on" msgstr "Lo_ggar på" #: ../pidgin/gtkpounce.c:602 msgid "Signs o_ff" msgstr "L_oggar av" #: ../pidgin/gtkpounce.c:604 msgid "Goes a_way" msgstr "Går _vekk" #: ../pidgin/gtkpounce.c:606 msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Kjem attende etter å ha vore vekke" #: ../pidgin/gtkpounce.c:608 msgid "Becomes _idle" msgstr "Blir _uverksam" #: ../pidgin/gtkpounce.c:610 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Er ikkje uverksam lenger" #: ../pidgin/gtkpounce.c:612 msgid "Starts _typing" msgstr "Begynner å skriva" #: ../pidgin/gtkpounce.c:614 msgid "P_auses while typing" msgstr "Tek ein _pause under skrivinga" #: ../pidgin/gtkpounce.c:616 msgid "Stops t_yping" msgstr "Stansar skrivinga" #: ../pidgin/gtkpounce.c:618 msgid "Sends a _message" msgstr "Sender ei _melding" #: ../pidgin/gtkpounce.c:661 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Opna eit lynmeldingsvindauge" #: ../pidgin/gtkpounce.c:663 msgid "_Pop up a notification" msgstr "Sprett opp eit _varsel" #: ../pidgin/gtkpounce.c:665 msgid "Send a _message" msgstr "Send ei _melding" #: ../pidgin/gtkpounce.c:667 msgid "E_xecute a command" msgstr "Køyr ein _kommando" #: ../pidgin/gtkpounce.c:669 msgid "P_lay a sound" msgstr "Spel ein _lyd" #: ../pidgin/gtkpounce.c:675 msgid "Brows_e..." msgstr "_Bla gjennom…" #: ../pidgin/gtkpounce.c:677 msgid "Br_owse..." msgstr "_Bla gjennom…" #: ../pidgin/gtkpounce.c:678 msgid "Pre_view" msgstr "Førehands_vis" #: ../pidgin/gtkpounce.c:810 msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Vennevarsling berre når eg ikkje er tilgjengeleg" #: ../pidgin/gtkpounce.c:815 msgid "_Recurring" msgstr "_Gjentakande" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1259 msgid "Pounce Target" msgstr "Varslingsmål" #: ../pidgin/gtkprefs.c:458 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Feil under utpakkinga av smilefjestemaet." #: ../pidgin/gtkprefs.c:593 msgid "Install Theme" msgstr "Installer tema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:646 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "Vel smilefjestema frå lista nedanfor. Du kan installera nye tema ved å dra og sleppa dei ned i temalista." #: ../pidgin/gtkprefs.c:681 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:843 msgid "System Tray Icon" msgstr "Systempanelikon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:844 msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Vis systempanel_ikon:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:847 msgid "On unread messages" msgstr "Ved ulesne meldingar" #: ../pidgin/gtkprefs.c:853 msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Skjul samtalevindauget" #: ../pidgin/gtkprefs.c:854 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Skjul nye lynmeldingssamtaler:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:857 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1965 msgid "When away" msgstr "Når vekke" #. All the tab options! #: ../pidgin/gtkprefs.c:865 msgid "Tabs" msgstr "Faner" #: ../pidgin/gtkprefs.c:867 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Vis lynmeldingar og prat i _faner" #: ../pidgin/gtkprefs.c:881 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Vis l_ukkeknappar på faner" #: ../pidgin/gtkprefs.c:884 msgid "_Placement:" msgstr "_Plassering:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:886 msgid "Top" msgstr "Øvst" #: ../pidgin/gtkprefs.c:887 msgid "Bottom" msgstr "Nedst" #: ../pidgin/gtkprefs.c:888 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../pidgin/gtkprefs.c:889 msgid "Right" msgstr "Høgre" #: ../pidgin/gtkprefs.c:891 msgid "Left Vertical" msgstr "Vertikalt til venstre" #: ../pidgin/gtkprefs.c:892 msgid "Right Vertical" msgstr "Vertikalt til høgre" #: ../pidgin/gtkprefs.c:899 msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Nye samtaler:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:944 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Vis _formatering i innkomne meldingar" #: ../pidgin/gtkprefs.c:946 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Lukk lynmeldingane med ein gong fana blir lukka" #: ../pidgin/gtkprefs.c:949 msgid "Show _detailed information" msgstr "Vis _detaljar" #: ../pidgin/gtkprefs.c:951 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Bruk _animerte venneikon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:958 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Varslar vennar at du skriv til dei" #: ../pidgin/gtkprefs.c:961 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Merk feilstava ord" #: ../pidgin/gtkprefs.c:965 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Bruk jamn rulling" #: ../pidgin/gtkprefs.c:968 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "La vindauget _blinka når nye lynmmeldingar kjem" #: ../pidgin/gtkprefs.c:970 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Mi_nimer nye pratevindauge" #: ../pidgin/gtkprefs.c:974 msgid "Font" msgstr "Skrifftype" #: ../pidgin/gtkprefs.c:976 msgid "Use document font from _theme" msgstr "Bruk dokumentskrifttype frå _tema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:978 msgid "Use font from _theme" msgstr "Bruk skrifttype frå _tema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:984 msgid "Conversation _font:" msgstr "Samtaleskrift:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:991 msgid "Default Formatting" msgstr "Standardformatering" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1010 msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting." msgstr "Slik vil dei utgåande meldingane dine sjå ut når du nyttar protokollar som støttar formatering." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1070 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Klarte ikkje å starta innstillingsprogrammet til mellomlageret." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1082 msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Klarer ikkje å starta nettlesaren sitt innstillingsprogram." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1102 msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN-tenar:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1114 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Døme: stunserver.org</span>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1118 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "Finn IP-adressa _automatisk" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1127 msgid "Public _IP:" msgstr "Offentleg _IP:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1158 msgid "Ports" msgstr "Portar" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1161 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "Slå på automatisk port_vidaresending" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1164 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Før opp _portrekkje det skal lyttast til" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1167 msgid "_Start port:" msgstr "_Startport:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1174 msgid "_End port:" msgstr "Sluttp_ort:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1182 msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "Mellomtenar & nettlesar" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1190 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Fann ikkje innstillingsprogrammet til mellomlageret.</b>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1198 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Fann ikkje innstillingsprogrammet til nettlesaren.</b>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1203 msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" "Mellomlager- og nettlesarinnstillingar endrar\n" "ein i GNOME-innstillingane" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1210 msgid "Configure _Proxy" msgstr "Innstillingar _mellomtenar" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1215 msgid "Configure _Browser" msgstr "Innstillingar _nettlesar" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1221 msgid "Proxy Server" msgstr "Mellomtenar" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1226 msgid "No proxy" msgstr "Inga mellomlagring" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1282 msgid "_User:" msgstr "Br_ukar:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1370 msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1371 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1372 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1373 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1374 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1375 msgid "Desktop Default" msgstr "Skrivebordsstandard" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1376 msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME-standard" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1377 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1378 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1379 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1380 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1389 msgid "Manual" msgstr "Sjølvvald" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1450 msgid "Browser Selection" msgstr "Nettlesarval" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1454 msgid "_Browser:" msgstr "_Nettlesar:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1462 msgid "_Open link in:" msgstr "Opna _lenkje i:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1464 msgid "Browser default" msgstr "Nettlesarstandard" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1465 msgid "Existing window" msgstr "Eksisterande vindauge" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1467 msgid "New tab" msgstr "Ny fane" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1484 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Sjølvvald:\n" "(%s for adresse)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1510 msgid "Log _format:" msgstr "Logg_format:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1515 msgid "Log all _instant messages" msgstr "L_oggfør alle lynmeldingar" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1517 msgid "Log all c_hats" msgstr "Loggfør alle sa_mtaler" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1519 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Loggfør alle _statusendringar i systemloggen" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1669 msgid "Sound Selection" msgstr "Lydval" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1679 msgid "Quietest" msgstr "Stillaste" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1681 msgid "Quieter" msgstr "Stillare" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1683 msgid "Quiet" msgstr "Stille" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1687 msgid "Loud" msgstr "Høg" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1689 msgid "Louder" msgstr "Høgare" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1691 msgid "Loudest" msgstr "Høgast" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1754 msgid "_Method:" msgstr "_Metode:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1756 msgid "Console beep" msgstr "Konsollyd" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1763 msgid "No sounds" msgstr "Ingen lydar" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1776 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Lyd_kommando:\n" "(%s for filnamn)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1785 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Lydar medan samtalevindauget har _fokus" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1787 msgid "Enable sounds:" msgstr "Bruk lydar:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1804 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1871 msgid "Play" msgstr "Spel" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1948 msgid "_Report idle time:" msgstr "Vis kor lenge _uverksam:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1953 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Basert på tastatur- eller musebruk" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1962 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatisk svar:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1966 msgid "When both away and idle" msgstr "Både når vekke og uverksam" #. Auto-away stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1972 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisk vekke" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1974 msgid "Change status when _idle" msgstr "_Endra tilstand når uverksam" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1978 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minutt før ein blir uverksam:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1985 msgid "Change _status to:" msgstr "Endra _tilstand til:" #. Signon status stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1998 msgid "Status at Startup" msgstr "Tilstand ved oppstart" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2000 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Bruk tilstanden frå _siste avslutning ved oppstart" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2007 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Tilstand å _bruka ved oppstart:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2036 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2038 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smilefjestema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2045 msgid "Browser" msgstr "Nettlesar" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2049 msgid "Status / Idle" msgstr "Tilstand/uverksam" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillat alle å kontakta meg" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:82 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Tillat berre brukarane i kontaktlista mi" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:83 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillat berre brukarane nedanfor" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:84 msgid "Block all users" msgstr "Blokker alle brukarar" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:85 msgid "Block only the users below" msgstr "Blokker berre brukarane nedanfor" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:352 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:362 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Endringar i personvernet blir tekne i bruk med ein gong." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:371 msgid "Set privacy for:" msgstr "Personvern for:" #. Remove All button #: ../pidgin/gtkprivacy.c:417 msgid "Remove Al_l" msgstr "Fjern _alt" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:503 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:520 msgid "Permit User" msgstr "Gje løyve til brukar" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:504 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Skriv inn ein brukar du tillèt å kontakta deg." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:505 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Skriv inn namnet til ein brukar du vil tillata å kontakte deg." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:508 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:524 msgid "_Permit" msgstr "_Tillat" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:514 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Gjev du %s løyve til å kontakta deg?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:516 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å gje %s løyve til å kontakta deg?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:545 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:559 msgid "Block User" msgstr "Blokker brukar" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:546 msgid "Type a user to block." msgstr "Skriv inn namnet til brukaren du vil blokkera." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:547 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Skriv inn namnet til brukaren du ønskjer å blokkera." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:555 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokkera %s?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:557 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil blokkera %s?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:274 msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1503 msgid "That file already exists" msgstr "Fila finst allereie" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1504 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vil du skriva over?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1507 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1508 msgid "Choose New Name" msgstr "Vel nytt namn" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1649 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1663 msgid "Select Folder..." msgstr "Vel mappe…" #. list button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:577 msgid "_Get List" msgstr "_Hent liste" #. add button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:585 msgid "_Add Chat" msgstr "Legg til _praterom" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:337 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Vil du verkeleg sletta dei valde lagra tilstandane?" #. Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:616 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1229 msgid "_Use" msgstr "_Bruk" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:765 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Tittelen er allereie i bruk. Du må velja ein unik tittel." #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:961 msgid "Different" msgstr "Ulik" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1153 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1161 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1453 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #. Different status message expander #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1177 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Bruk ein _ulik tilstand for somme kontoar" #. Save & Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1236 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "L_agra og bruk" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1437 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status for %s" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:683 msgid "Waiting for network connection" msgstr "Ventar på nettverkssamband" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1096 msgid "New status..." msgstr "Ny tilstand…" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1097 msgid "Saved statuses..." msgstr "Lagra tilstandar…" #: ../pidgin/gtkutils.c:683 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../pidgin/gtkutils.c:1450 #: ../pidgin/gtkutils.c:1473 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Følgjande feil oppstod ved lastinga av %s: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:1453 #: ../pidgin/gtkutils.c:1475 msgid "Failed to load image" msgstr "Klarte ikkje å lagra biletet" #: ../pidgin/gtkutils.c:1549 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Klarer ikkje å senda mappe %s." #: ../pidgin/gtkutils.c:1550 #, c-format msgid "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually." msgstr "%s kan ikkje overføra mapper. Du er nøydd til å senda filene deira enkeltvis." #: ../pidgin/gtkutils.c:1584 #: ../pidgin/gtkutils.c:1596 #: ../pidgin/gtkutils.c:1603 msgid "You have dragged an image" msgstr "Du har drege eit biete" #: ../pidgin/gtkutils.c:1585 msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "Du kan senda dette biletet som ei filoverføring, veva det inn i denne meldinga, eller bruka det som eit venneikon for denne brukaren." #: ../pidgin/gtkutils.c:1591 #: ../pidgin/gtkutils.c:1611 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Bruk som venne-ikon" #: ../pidgin/gtkutils.c:1592 #: ../pidgin/gtkutils.c:1612 msgid "Send image file" msgstr "Send biletfil" #: ../pidgin/gtkutils.c:1593 #: ../pidgin/gtkutils.c:1612 msgid "Insert in message" msgstr "Legg til i meldinga" #: ../pidgin/gtkutils.c:1597 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Vil du velja det som venneikon for denne brukaren?" #: ../pidgin/gtkutils.c:1604 msgid "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "Du kan senda dette biletet som ei filoverføring, eller bruka det som eit venneikon for denne brukaren." #: ../pidgin/gtkutils.c:1605 msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user" msgstr "Du kan setja inn dette biletet i denne meldinga, eller bruka det som eit venneikon for denne brukaren" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../pidgin/gtkutils.c:1664 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Klarer ikkje å senda lastaren" #: ../pidgin/gtkutils.c:1664 msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "Du drog ein arbeidsflatestartar. Truleg ønskte du å senda det oppstartaren peiker mot i staden for oppstartaren sjølv." #: ../pidgin/gtkutils.c:2402 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>Filstorleik:</b> %s\n" "<b>Biletstorleik:</b> %dx%d" #: ../pidgin/gtkutils.c:2704 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Fila '%s' er for stor for %s. Prøv eit mindre bilete.\n" #: ../pidgin/gtkutils.c:2706 msgid "Icon Error" msgstr "Ikon-feil" #: ../pidgin/gtkutils.c:2707 msgid "Could not set icon" msgstr "Klarte ikkje å velja ikon" #: ../pidgin/gtkutils.c:2807 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje å opna fila '%s': %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:2856 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "Klarte ikkje å lasta biletet '%s': grunnen er ikkje kjend, men er truleg grunna ei øydelagt biletfil" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:754 #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:773 msgid "Save File" msgstr "Lagra fil" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:861 msgid "Select color" msgstr "Vel farge" #: ../pidgin/pidginstock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "A_lias" #: ../pidgin/pidginstock.c:89 msgid "Close _tabs" msgstr "Lukk _faner" #: ../pidgin/pidginstock.c:91 msgid "_Get Info" msgstr "Hent _informasjon" #: ../pidgin/pidginstock.c:92 msgid "_Invite" msgstr "_Inviter" #: ../pidgin/pidginstock.c:93 msgid "_Modify" msgstr "_Endra" #: ../pidgin/pidginstock.c:94 msgid "_Open Mail" msgstr "_Opna e-post" #: ../pidgin/pidgintooltip.c:100 msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin-verktøyhint" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2 msgid "Pidgin smileys" msgstr "Pidgin-smilefjes" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Å velja dette tek vekk bruk av grafiske smilefjes." #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3 msgid "none" msgstr "ingen" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:444 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:447 msgid "Response Probability:" msgstr "Sannsynleg svar:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:772 msgid "Statistics Configuration" msgstr "Statistikkinnstillingar" #. msg_difference spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:775 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Største tidsavbrot for svar:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:778 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:785 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:792 #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:148 msgid "minutes" msgstr "minutt" #. last_seen spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:782 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Største skilnad for sist sett:" #. threshold spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:789 msgid "Threshold:" msgstr "Grense:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:897 msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Kontakttilgjengespådom" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:899 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Programtillegg for kontakttilgjengespådom." #. * summary #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:900 msgid "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical information about buddies in a users contact list." msgstr "Programtillegget for kontakttilgjengespådom (cap) blir brukt til å syna statistisk informasjon om vennar i ein brukar si kontaktliste." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Vennen er uverksam" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "Vennen er vekke" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Vennen er \"utvida\" vekke" #. Not used yet. #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "Vennen er mobil" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "Vennen er fråkopla" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Verdiar som kan nyttast nårâ?¦" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118 msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n" msgstr "Vennen med den <i>høgste poengstillinga</i> er han som vil ha prioritet i kontakten.\n" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Bruk siste vennen når poengstillinga er lik" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Poengverdiar som kontoen kan nytta…" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:188 msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktprioritet" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:191 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Lèt deg kontrollera verdiane for dei ulike tilstandane vennane kan vera i." #. *< description #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:193 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations." msgstr "Lèt deg endra verdiane til vennestatusen (uverksam/vekke/fråkopla) i utrekninga av kontaktprioritering." #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23 msgid "Conversation Colors" msgstr "Samtalefargar" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:26 msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Tilpassa fargar i samtalevindauget" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:87 msgid "Error Messages" msgstr "Feilmeldingar" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:88 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Framheva meldingar" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:89 msgid "System Messages" msgstr "Systemmeldingar" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:90 msgid "Sent Messages" msgstr "Sende meldingar" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:91 msgid "Received Messages" msgstr "Mottekne meldingar" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:223 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:257 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Vel farge for %s" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:372 msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ign_orer innkomande format" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:373 msgid "Apply in Chats" msgstr "Bruk i praterom" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:374 msgid "Apply in IMs" msgstr "Bruk i lynmeldingar" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Etter tal på samtaler" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Samtaleplassering" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105 msgid "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By conversation count\"." msgstr "Merk: innstillinga for \"Nye samtaler\" vera stilt inn på \"Etter tal på samtaler\"." #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Tal på samtaler per vindauge" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Skil lynmeldingsvindauge og praterom når plassert i nummerorden" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146 msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlacement" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Fleire innstillingar for samtaleplassering." #. *< summary #. * description #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150 msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats" msgstr "Avgrens talet på samtaler i kvart vindauge og, om du vil, skil lynmeldingsvindauge og praterom" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Muserørsleinnstillingar" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Midtre museknapp" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Høgre museknapp" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuell tilbakemelding" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Muserørsler" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Lèt deg bruka muserørsler" #. * description #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Gjev støtte til muserørsler i samtalevindauge.\n" "Hald inne midtknappen på musa for å utføra enkelte handlingar:\n" "\n" "dra ned og til høgre: lèt deg lukka ei samtale.\n" "dra opp og til venstre: byter til førre samtale.\n" "dra opp og til høgre: byter til neste samtale." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Lynmeldingar" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:457 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Vel ein person frå adresseboka nedanfor eller legg til ein ny." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:551 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:301 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. "New Person" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:576 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:467 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:248 msgid "New Person" msgstr "Ny person" #. "Select Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:593 msgid "Select Buddy" msgstr "Vel venn" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person." msgstr "Legg denne vennen til ein person i adresseboka, eller lag ei ny oppføring." #. Add the expander #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:431 msgid "User _details" msgstr "Brukar_detaljar" #. "Associate Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Knyt til venn" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Klarte ikkje å senda e-postmeldinga" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:241 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Evolution si programfil blei ikkje funnen i filbana (PATH)." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:247 msgid "An e-mail address was not found for this buddy." msgstr "Fann inga e-postadresse for denne vennen." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:273 msgid "Add to Address Book" msgstr "Legg til i adresseboka" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:285 msgid "Send E-Mail" msgstr "Send e-post" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:412 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Innstillingar for Evolution-integreringa" #. Label #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:415 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Vel alle kontoane du vil at vennane automatisk skal leggjast til i." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution-integrering " #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Gjev integrering med Evolution." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Skriv inn personinformasjonen nedanfor." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Skriv inn vennen sitt brukarnamn og kontotype nedanfor." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:286 msgid "Account type:" msgstr "Kontotype:" #. Optional Information section #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:309 msgid "Optional information:" msgstr "Tilleggsinformasjon:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:344 msgid "First name:" msgstr "Fornamn:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:356 msgid "Last name:" msgstr "Etternamn:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:376 msgid "E-mail:" msgstr "E-post:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK-signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test for å sjå om alle brukargrensesnittsignala er i orden." #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:36 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Vennenotat</b>: %s" #: ../pidgin/plugins/history.c:195 msgid "History" msgstr "Historikk" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimer til ikon når du er vekke" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimerer vennelista og alle opne samtaler når du går vekk." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "E-postsjekkar" #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Ser etter ny, lokal e-post." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Vis e-postmeldingsboks i vennelista." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23 msgid "Markerline" msgstr "Markeringslinje" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:26 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Trekk ei linje for å visa nye meldingar i ei samtale." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:246 msgid "Draw Markerline in " msgstr "Trekk markeringslinja i " #: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 #: ../pidgin/plugins/notify.c:682 msgid "_IM windows" msgstr "_Lynmeldingsvindauge" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 #: ../pidgin/plugins/notify.c:689 msgid "C_hat windows" msgstr "_Samtalevindauge" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept." msgstr "Det er blitt bede om ei musikkmeldingsøkt. Klikk på MM-ikonet for å godta dette." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Musikkmeldingsøkta er stadfesta." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:430 msgid "Music Messaging" msgstr "Musikkmeldingar" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:431 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Det oppstod ein konflikt under kjøringa av kommandoen:" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:539 msgid "Error Running Editor" msgstr "Klarte ikkje å lasta skriveprogrammet" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:540 msgid "The following error has occurred:" msgstr "Følgande feil har oppstått:" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:639 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Musikkmeldingsinnstillingar" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:643 msgid "Score Editor Path" msgstr "Filbane til notearkbehandlaren" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:644 msgid "_Apply" msgstr "_Bruk" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:685 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Musikkmeldingstillegg for samkomponering." #. * summary #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:687 msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "Musikkmeldingstillegget tillèt fleire brukarar å arbeida samstundes på eit musikkstykke ved å endra eit felles noteark i sanntid." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:678 msgid "Notify For" msgstr "Nytt varsel for" #: ../pidgin/plugins/notify.c:697 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\t_Berre når nokon seier brukarnamnet ditt" #: ../pidgin/plugins/notify.c:707 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokuserte vindauge" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:715 msgid "Notification Methods" msgstr "Varslingsmåtar" #: ../pidgin/plugins/notify.c:722 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Legg til _tekst i tittellinja til vindauget:" #. Count method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:741 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Viser _talet på nye meldingar i vindaugstittelen" #. Count xprop method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:750 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Legg til talet på nye meldingar i _X-eigenskapen" #. Urgent method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Plasserer eit \"_KRITISK\"-hint i vindaugsstyraren" #. Raise window method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:767 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Hev samtalevindauge" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:775 msgid "Notification Removal" msgstr "Varslingsfjerning" #. Remove on focus button #: ../pidgin/plugins/notify.c:780 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Fjern når vindauget får _fokus" #. Remove on click button #: ../pidgin/plugins/notify.c:787 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Fjern når det blir _klikka i vindauget" #. Remove on type button #: ../pidgin/plugins/notify.c:795 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Fjern når det blir _skrive i vindauget" #. Remove on message send button #: ../pidgin/plugins/notify.c:803 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Fjern når ei _melding blir sendt" #. Remove on conversation switch button #: ../pidgin/plugins/notify.c:812 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Fjern når samtalef_ana får fokus " #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/notify.c:907 msgid "Message Notification" msgstr "Meldingsvarsling" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/notify.c:910 #: ../pidgin/plugins/notify.c:912 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Gjev varsel om uleste meldingar på fleire måtar." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin demonstrasjonstillegg" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Eit programtilleggsdøme som gjer saker og ting - les skildringa." #. * description #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Det her er verkeleg eit kjekt programtillegg som gjer eit utal ting:\n" "- Det seier i frå om kven som skreiv programmet når du loggar på\n" "- det snur all innkommande tekst til å bli baklengs\n" "- det sender ei melding til personar i vennelista di når dei loggar på" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:49 msgid "Cursor Color" msgstr "Peikarfarge" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:50 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Sekundær peikarfarge" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:51 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Lenkjefarge" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:54 msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Framheva melding" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:66 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Horisontal deling GtkTreeView" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:81 msgid "Conversation Entry" msgstr "Samtale" # Vindauge eller meldingsvindauge? #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:82 msgid "Request Dialog" msgstr "Førespurnadsvindauge" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:83 msgid "Notify Dialog" msgstr "Varslingsvindauge" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:259 msgid "Select Color" msgstr "Vel farge" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:306 msgid "Select Interface Font" msgstr "Vel grensesnittskrift" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:309 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Vel skrifttype for %s" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:377 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ grensesnittskrift" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:397 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ snarvegstema tekst" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:434 msgid "Interface colors" msgstr "Grensesnittfargar" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:458 msgid "Widget Sizes" msgstr "Grafiske element-storleikar" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:479 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttypar" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:503 msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Filverktøy Gtkrc" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:508 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Skriva innstillingane til %s%sgtkrc-2.0" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:517 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Les gtkrc-filene på nytt" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:555 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+ temabehandling" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:557 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:558 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Gjev tilgang til ofte brukte gtkrc-innstillingar." #: ../pidgin/plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Direkte" #: ../pidgin/plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Let deg sende rådata til tekstbaserte protokollar." #: ../pidgin/plugins/raw.c:178 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "Gjev deg høve til å senda rå inndata til tekstbaserte protokollar (XMPP, MSN, IRC, TOC). Bruk returtasten i oppføringsfeltet for å senda. Sjå etter i feilsøkingsvindauget." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:71 #, c-format msgid "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" msgstr "Du nyttar %s versjon %s. Noverande utgåve er %s. Du kan henta den nye utgåve frå <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:79 #, c-format msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" msgstr "<b>Endringslogg:</b><br>%s" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:84 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "New Version Available" msgstr "Ny versjon er tilgjengeleg" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/relnot.c:143 msgid "Release Notification" msgstr "Utgåvevarsel" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/relnot.c:146 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Ser jamleg etter nye utgåver." #. * description #: ../pidgin/plugins/relnot.c:148 msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog." msgstr "Ser jamleg etter nye utgåver og varslar brukaren gjennom endringsloggen." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1962 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Duplikatretting" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1963 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Det oppgjevne ordet finst allereie i rettelista." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2176 msgid "Text Replacements" msgstr "Teksterstatningar" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2199 msgid "You type" msgstr "Du skriv" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2213 msgid "You send" msgstr "Du sender" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2227 msgid "Whole words only" msgstr "Berre heile ord" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2239 msgid "Case sensitive" msgstr "Skil mellom store/små bokstavar" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2265 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Legg til ei ny teksterstatning" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2281 msgid "You _type:" msgstr "Du _skriv:" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2285 msgid "You _send:" msgstr "Du s_ender:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2288 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "_Nøyaktig treff (slå av for automatisk handtering av store/små bokstavar)" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2290 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Byt berre ut _heile ord" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2315 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Generelle teksterstatningsval" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2316 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Slå på byte av siste ord ved sending" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2349 msgid "Text replacement" msgstr "Teksterstatning" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2351 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2352 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Erstattar tekst i utgåande meldingar etter dine reglar." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:74 #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:356 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Rullande kontaktliste" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:359 #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:361 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Ein rullande, vassrett versjon av vennelista." #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:135 msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Vis tidsstempel kvar(t)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:200 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:203 msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Vis iChat-liknande tidsstempel" #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Vis iChat-liknande tidsstempel kvart N. minutt." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Formateringsval for tidsstempel" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26 msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_Tving 24h tidsformat" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33 msgid "Show dates in..." msgstr "Vis datoar i…" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38 msgid "Co_nversations:" msgstr "_Samtaler:" # var: For forseinka meldingar #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49 msgid "For delayed messages" msgstr "Forseinka meldingar" # var: For forseinka meldingar og i praterom #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Forseinka meldingar og i praterom" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47 msgid "_Message Logs:" msgstr "_Meldingsloggar:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Tidsstempelformat for meldingar" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Tilpassar tidsstemplingsformata for meldingar." #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156 msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats." msgstr "Dette programtillegget tillèt at brukaren tilpassar tidsstempelformata for samtaler og loggmeldingar." #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:175 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:598 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:645 msgid "Opacity:" msgstr "Ugjennomskin:" #. IM Convo trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:562 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Samtalevindauge for lynmeldingar" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:563 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Gjennomsiktige lynmeldingsvindauge" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:577 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Vis _glidefelt i lynmeldingsvindauga" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:584 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Ta vekk transparens i lynmeldingsvindauge ved fokus" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:587 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:635 msgid "Always on top" msgstr "Alltid øvst" #. Buddy List trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:619 msgid "Buddy List Window" msgstr "Vennelista" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:620 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Gjennomsiktig _venneliste" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:633 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Ta vekk transparens i vennelistevindauge ved fokus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:693 msgid "Transparency" msgstr "Gjennomsikt" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:696 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variabel gjennomsikt i vennelista og samtalevindauga." #. * description #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:698 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Dette programtillegget gjev variabel alfa-transparens i samtalevindauge og vennelister.\n" "\n" "*Merk: Tillegget krev Windows 2000 eller seinare utgåver." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ kjøremiljøversjon" #. Autostart #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311 msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:312 #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Start %s saman med Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Vennelista kan _festast" #. Blist On Top #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Hald vennelistevindauget øvst:" #. XXX: Did this ever work? #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:336 msgid "Only when docked" msgstr "Berre når festa" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341 msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "La vindauget _blinka når det kjem nye meldingar" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Windows Pidgin-val" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:373 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Innstillingar som berre gjeld Pidgin under Windows." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:374 msgid "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "Tilbyr val som berre gjeld Pidgin under Windows, som til dømes festing av vennelista." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:670 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Utlogga</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:749 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:844 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863 msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP-konsoll" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:756 msgid "Account: " msgstr "Konto:" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:783 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Ikkje tilkopla XMPP</font>" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:793 msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Set inn ei <iq/>-blokk." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:802 msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Set inn ei <presence/>-blokk." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:811 msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Set inn ei <message/>-blokk." #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:866 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Senda og ta i mot reine XMPP-blokker." #. * description #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:868 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "Dette programtillegget er nyttig ved feilsøking av XMPP-tenarar og -klientar." #~ msgid "" #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." #~ "username and choose a username and try to login again." #~ msgstr "" #~ "Gå til http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." #~ "username og vel eit brukarnamn. Prøv deretter å logga på igjen." #~ msgid "/Conversation/Send _Attention..." #~ msgstr "/Samtale/Send _varsel…" #~ msgid "/Conversation/Send Attention" #~ msgstr "/Samtale/Send _varsel" #~ msgid "" #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " #~ "supported by MySpace." #~ msgstr "" #~ "MySpace støttar ikkje passord med fleire enn %d teikn. Passordet ditt er " #~ "på %d teikn." #~ msgid "Pounce only when my status is not available" #~ msgstr "Vennevarsling berre når tilstanden min ikkje er tilgjengeleg" #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "Bruk seinaste vennegruppe" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "Vis kor lenge du har vore uverksam" #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgstr "Finn ikkje/får ikkje tilgang til ~/.silc-katalogen" #~ msgid "Current media" #~ msgstr "Gjeldande media" #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "Brukaren har skrive noko og stoppa" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s has typed something and stopped" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%s har skrive noko og stoppa" #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "Vis statistikk" #~ msgid "S_mile!" #~ msgstr "S_mil!" #~ msgid "%s changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s endra status frå %s til %s" #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s er no %s" #~ msgid "%s is no longer %s" #~ msgstr "%s er ikkje lenger %s" #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "Det oppgjevne pratenamnet er ugyldig."