view po/da.po @ 10272:bf1ebc8f3bf3

[gaim-migrate @ 11421] Change "Signoff" to "Log Out" in a few user-visible places. I <dinky little heart> consistency. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Sat, 27 Nov 2004 17:07:28 +0000
parents 1d2cf6e8ca8f
children 581de78cf809
line wrap: on
line source

# Gaim Danish translation
# Copyright (C) 2003-2004, Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
# Konventioner:
# Buddy list = venneliste
# Contact list = venneliste
# Buddy pounce = handling, evt. logind-handling
# Away = fravær eller fraværende
# IM / IMs = besked / beskeder
# Mouse Gesture = Musebevægelse
# Friendly Name (MSN protokollen) = synligt navn
# Tray Icon = Statusikon
# Ban = Udvis
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.82\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-25 23:58-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-23 15:35+0200\n"
"Last-Translator: Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/autorecon.c:233
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Skjul fejlbeskeder"

#: plugins/autorecon.c:237
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Skjul serverafbrydelsesfejl"

#: plugins/autorecon.c:241
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Skjul loginfejl"

#: plugins/autorecon.c:245
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "Genskab fraværstilstand efter genetablering af forbindelse"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:267
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Genetablér forbindelse automatisk"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:270 plugins/autorecon.c:272
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Når du bliver smidt offline, opretter dette forbindelsen for dig igen."

#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "Postserver:"

#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nye/%d i alt)"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Tjek post"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Tjek post hvert Xte sekund.\n"

#: plugins/contact_priority.c:83
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Værdier der skal bruges når..."

#: plugins/contact_priority.c:92
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Ven er offline:"

#: plugins/contact_priority.c:106
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Ven er fraværende:"

#: plugins/contact_priority.c:120
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Ven er inaktiv:"

#: plugins/contact_priority.c:134
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Brug den sidste ven der passede"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:140
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Vennen med den mindste score er den der vil have højeste prioritet i "
"kontakten.\n"
"Standard værdierne (offline = 4, fraværende = 2, og inaktiv = 1)\n"
"vil bruge hvad der før var den indbyggede sortering aktive->inaktive-"
">fraværende->fraværende+inaktiv->offline."

#: plugins/contact_priority.c:143
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Værdier der skal bruges for kontoen..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:192
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktsprioritet"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Giver mulighed for at kontrollere værdierne associeret med venners "
"forskellige status."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:197
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Giver mulighed for at ændre værdierne af inaktiv/fraværende/offline status "
"for venner i kontaktprioritets beregninger."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Logget af"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Fraværende"

#: plugins/docklet/docklet.c:133 src/gtkaccount.c:738 src/gtkaccount.c:2160
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-logind"

#: plugins/docklet/docklet.c:136
msgid "New Message..."
msgstr "Ny besked..."

#: plugins/docklet/docklet.c:137
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Deltag i chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:172
msgid "New..."
msgstr "Ny..."

#: plugins/docklet/docklet.c:180 src/gtkprefs.c:1809 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:960
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63
#: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/novell/novell.c:2798
#: src/protocols/novell/novell.c:2915 src/protocols/novell/novell.c:2967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:648 src/protocols/oscar/oscar.c:5570
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6558 src/protocols/oscar/oscar.c:6758
#: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:76
msgid "Away"
msgstr "Fraværende"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:186 src/away.c:583
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5488 src/protocols/oscar/oscar.c:6766
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"

#: plugins/docklet/docklet.c:194
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Slå lyde fra"

#: plugins/docklet/docklet.c:199 src/gtkft.c:628
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverførsler"

#: plugins/docklet/docklet.c:200 src/gtkaccount.c:2341
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"

#: plugins/docklet/docklet.c:201 src/gtkprefs.c:2506
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"

#: plugins/docklet/docklet.c:210
msgid "Signoff"
msgstr "Log af"

#: plugins/docklet/docklet.c:214
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"

#: plugins/docklet/docklet.c:505
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Statusikon opsætning"

#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Gem nye beskeder indtil der er klikket på statusikonet"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:533
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Statusområde ikon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:536
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Viser et Gaim-ikon i statusområdet."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:538
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Viser et ikon i statusområdet (i GNOME, KDE eller Windows f.eks.) til at "
"vise Gaims nuværende status. Det tillader hurtig adgang til ofte brugte "
"funktioner, og du kan hurtigt skjule/vise vennelisten. Beskeder kan også "
"stilles i kø, indtil der er klikket på ikonet, ligesom ICQ."

#: plugins/extplacement.c:76
msgid "By conversation count"
msgstr "Efter antallet af samtaler"

#: plugins/extplacement.c:97
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Samtale placering"

#: plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Antal af samtaler pr. vindue"

#: plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Seperate besked- og chatvinduer når der placeres med tal"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:127
msgid "ExtPlacement"
msgstr "EkstraPlacering"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:129
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Ekstra samtale placerings muligheder."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:131
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Begræns antallet af samtaler pr. vindue, med mulighed for seperate samtale- "
"og chatvinduer."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:222
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim filkontrol"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""
"Giver mulighed for at kontrollere Gaim ved at skrive kommandoer i en fil."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:90
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Ikke forbundet til AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:99 plugins/gaim-remote/remote.c:138
msgid "No screenname given."
msgstr "Intet kælenavn angivet."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:175
msgid "No roomname given."
msgstr "Intet rumnavn angivet."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:194
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ugyldig AIM URI"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:668
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke tildele %s til en socket:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:691
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Kunne ikke åbne socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:739
msgid "Remote Control"
msgstr "Fjernstyring"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:742
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Giver fjernstyring til gaim programmer."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:744
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Giver Gaim muligheden for at blive fjernstyret ved hjælp af tredje-parts "
"programmer eller gennem gaim-remote værktøjet."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim demonstrations-modul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Et eksempels-modul der gør forskellige ting - se beskrivelsen."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dette er et virkeligt fedt modul, der gør en masse ting:\n"
"- Det fortæller hvem der skrev programmet når du logger ind\n"
"- Det skriver al indkommende tekst bagvendt\n"
"- Det sender en besked til folk på din venneliste straks når de logger på"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Musebevægelses opsætning"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Midterste museknap"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Højre museknap"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuel bevægelsesvisning"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musebevægelser"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Giver understøttelse for musebevægelser"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Giver understøttelse for musebevægelser i samtale vinduer.\n"
"Træk i den midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n"
"\n"
"Træk ned og derefter til højre, for at lukke en samtale.\n"
"Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n"
"Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:134
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:72
msgid "Local Addressbook"
msgstr "Lokal adressebog"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:144
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:155
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:82 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:93
#: src/gtkblist.c:3011 src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011
#: src/gtkprefs.c:1823 src/protocols/jabber/jabber.c:924
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:188
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:176 src/gtkprefs.c:2164
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:598
#: src/protocols/msn/msn.c:1312 src/protocols/trepia/trepia.c:398
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:199
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Øjeblikkelig besked"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:480
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Vælg en person fra adressebogen forneden, eller tilføj en ny person."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:493
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:381 src/protocols/oscar/oscar.c:7042
msgid "Search"
msgstr "Søg"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:564
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:308 src/gtkblist.c:4051
#: src/gtkblist.c:4389
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:590
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:607
msgid "Select Buddy"
msgstr "Vælg ven"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:368
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Vælg en person fra din adressebog at tilføje denne ven til, eller tilføj en "
"ny person."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447
msgid "Show user details"
msgstr "Vis brugerdetaljer"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:448
msgid "Hide user details"
msgstr "Skjul brugerdetaljer"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:501
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associér ven"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:65 plugins/gevolution/gevolution.c:89
#: src/blist.c:774 src/blist.c:982 src/blist.c:1912 src/gtkblist.c:3870
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Venner"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:220
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Tilføj til adressebog"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:351
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution-integrering opsætning"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:354
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Vælg alle konti som venner automatisk skal tilføjes til."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:384 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:620
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution-integration"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Giver integration med Ximian Evolution"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Indtast personens oplysninger forneden."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:272
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Indtast vennens brugernavn og konto type forneden."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Account type:"
msgstr "Konto type:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:296
msgid "Screenname:"
msgstr "Brugernavn:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:316
msgid "Optional information:"
msgstr "Valgfri oplysninger:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:339 src/gtkaccount.c:372
#: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:554
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Venneikon"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:351
msgid "First name:"
msgstr "Fornavn:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:363
msgid "Last name:"
msgstr "Efternavn:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:383
msgid "E-mail:"
msgstr "E-post adresse:"

#: plugins/history.c:89
msgid "History"
msgstr "Historik"

#: plugins/history.c:91
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."

#: plugins/history.c:92
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Når en ny samtale bliver åbnet, vil dette udvidelsesmodul indsætte den "
"sidste samtale ind i den nye samtale."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:101
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimer ved fravær"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimerer vennelisten og dine samtaler når du er fraværende."

#: plugins/idle.c:55
msgid "Minutes"
msgstr "minutter"

#: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktivs opsætter"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Sæt inaktiv tid for konto"

#: plugins/idle.c:66
msgid "_Set"
msgstr "_Sæt"

#: plugins/idle.c:67 src/away.c:910
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"

#: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Tillader dig at sætte op manuelt hvor lang tid du har været inaktiv i."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC Test Klient"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en klient."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Test modul IPC understøttelse, som en klient. Dette finder server modulet og "
"kalder den registrerede kommando."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC Test Server"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Test modul IPC understøttelse, som en server. Dette registrerer IPC "
"kommandoerne."

#: plugins/mailchk.c:157
msgid "Mail Checker"
msgstr "Post-overvåger"

#: plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Tjekker for lokal post."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Tilføjer en lille boks til vennelisten der viser om du har ny post."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:600
msgid "Notify For"
msgstr "Påmind for"

#: plugins/notify.c:604
msgid "_IM windows"
msgstr "Besked-v_induer"

#: plugins/notify.c:611
msgid "C_hat windows"
msgstr "C_hat-vinduer"

#: plugins/notify.c:618
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokuserede vinduer"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:626
msgid "Notification Methods"
msgstr "Påmindelse-metoder"

#: plugins/notify.c:633
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Indsæt _streng i vinduets titel:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:652
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Indsæt antal af nye beskeder ind i vinduets titel"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:660
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Sæt vindueshåndterings-vinket \"_URGENT\" (\"haster\")"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:668
msgid "Notification Removal"
msgstr "Fjernelse af påmindelse"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:673
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Fjern når samtale-vindue får _fokus"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:680
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Fjern når samtale-vindue modtage_r klik"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:688
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Fjern når der bliver skreve_t i samtale-vindue"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:696
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Fjern når en _besked bliver sendt"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:705
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Fjern når der skiftes til samtale fanebla_d"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:793
msgid "Message Notification"
msgstr "Påmindelse af beskeder"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:796 plugins/notify.c:798
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:532
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-udvidelsesmodul indlæser"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:534 plugins/perl/perl.c:535
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Giver understøttelse af Perl-udvidelsesmoduler."

#: plugins/raw.c:146
msgid "Raw"
msgstr "Rå"

#: plugins/raw.c:148
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller."

#: plugins/raw.c:149
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller "
"(Jabber, MSN, IRC, TOC. Tryk 'Enter' i tekstfeltet for at sende. Hold øje "
"med fejlsøgningsvinduet."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Du bruger Gaim version %s. Den nyeste version er %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Ændringer:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Du kan få version %s fra:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://"
"gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Ny version tilgængelig"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Påmindelse om nye udgivelser"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Tjekker periodisk efter nye udgivelser."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Tjeker periodisk efter nye udgivelser og viser brugeren hvilke ændringer der "
"er i den nye udgivelse."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:582
msgid "Signals Test"
msgstr "Signal test"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:585 plugins/signals-test.c:587
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test for at se at alle handlinger virker korrekt."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Simpelt modul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test for at se de fleste ting virker."

#: plugins/spellchk.c:413
msgid "Text Replacements"
msgstr "Tekst erstatninger"

#: plugins/spellchk.c:437
msgid "You type"
msgstr "Du skriver"

#: plugins/spellchk.c:449
msgid "You send"
msgstr "Du sender"

#: plugins/spellchk.c:475
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Tilføj en ny tekst erstatning"

#: plugins/spellchk.c:482
msgid "You _type:"
msgstr "Du skriver:"

#: plugins/spellchk.c:496
msgid "You _send:"
msgstr "Du _sender:"

#: plugins/spellchk.c:536
msgid "Text replacement"
msgstr "Teksterstatning"

#: plugins/spellchk.c:538 plugins/spellchk.c:539
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Erstatter tekst i udgående beskeder udfra bruger-definerede regler."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem GNUTLS"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:314
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:317 plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem Mozilla NSS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "En \"wrapper\" omkring SSL understøttelses biblioteker"

#: plugins/statenotify.c:37
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s er nu fraværende."

#: plugins/statenotify.c:44
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s er ikke længere fraværende."

#: plugins/statenotify.c:51
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s blev inaktiv."

#: plugins/statenotify.c:58
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s er ikke længere inaktiv."

#: plugins/statenotify.c:69
msgid "Notify When"
msgstr "Påmind når"

#: plugins/statenotify.c:72
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Ven bliver _fraværende"

#: plugins/statenotify.c:75
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Ven bliver _inaktiv"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:113
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Vennestatus påmindelse"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:116 plugins/statenotify.c:119
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Fortæller i en samtale når en ven bliver fraværende eller kommer tilbage."

#: plugins/tcl/tcl.c:359
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-udvidelsesmodul indlæser"

#: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Giver understøttelse af Tcl-udvidelsesmoduler."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Horisontal venneliste"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontal kørende version af vennelisten."

#: plugins/timestamp.c:185
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat tidsstempel"

#: plugins/timestamp.c:192
msgid "Delay"
msgstr "Forsinkelse"

#: plugins/timestamp.c:199
msgid "minutes."
msgstr "minutter."

#: plugins/timestamp.c:205
msgid "_Apply"
msgstr "_Anvend"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:268
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Tilføjer iChat-tidsstempler til samtaler hvert N'te minut."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:418
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugennemsigtighed:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:368
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Besked-samtale vinduer"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:369
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Besked-vinduer gennemsigtighed"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Vis rullebjælke i besked-vindue"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 src/gtkprefs.c:953
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Venneliste vindue"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Venneliste vindue gennemsigtighed"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:461
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:464
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variabel gennemsigtighed for venneliste og samtaler."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Dette modul giver dig mulighed variabel alpha gennemsigtighed i samtale-"
"vinduer og vennelisten.\n"
"\n"
"* Bemærk: Dette modul kræver Win2000 eller WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:343
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ kørselstidsversion"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:351
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Start Gaim ved Windows opstart"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:361 src/gtkblist.c:3056
#: src/gtkprefs.c:2416
msgid "Buddy List"
msgstr "Venneliste"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dockbar venneliste"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Docked _venneliste er altid øverst"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:376
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Hold venneliste vinduet i forgrunden"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 src/gtkprefs.c:1004
#: src/gtkprefs.c:2417 src/protocols/msn/msn.c:1640
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "Blink vindue når beskeder modtages"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:404
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim Indstillinger"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Indstilinger specifikke for Windows Gaim."

#: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1001
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens."

#: src/account.c:286
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Udfyld alle felter fuldstændigt."

#: src/account.c:311
msgid "Original password"
msgstr "Oprindelig adgangskode"

#: src/account.c:318
msgid "New password"
msgstr "Ny adgangskode"

#: src/account.c:325
msgid "New password (again)"
msgstr "Ny adgangskode (igen)"

#: src/account.c:331
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Skift adgangskode for %s"

#: src/account.c:339
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Indtast din nuværende og nye adgangskode."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:342 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2384
#: src/gtkdialogs.c:384 src/gtkdialogs.c:526 src/gtkdialogs.c:579
#: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:1048
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:3472
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3566 src/protocols/oscar/oscar.c:6829
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6921 src/protocols/oscar/oscar.c:6973
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7059 src/protocols/silc/buddy.c:460
#: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:421
#: src/protocols/silc/chat.c:459 src/protocols/silc/chat.c:722
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1691
#: src/protocols/silc/silc.c:698 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2813 src/request.h:1243
msgid "OK"
msgstr "O.k."

#: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:366 src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2010 src/gtkaccount.c:2506 src/gtkblist.c:2385
#: src/gtkblist.c:4427 src/gtkconn.c:169 src/gtkdialogs.c:385
#: src/gtkdialogs.c:527 src/gtkdialogs.c:580 src/gtkdialogs.c:678
#: src/gtkdialogs.c:700 src/gtkdialogs.c:720 src/gtkdialogs.c:756
#: src/gtkdialogs.c:816 src/gtkdialogs.c:858 src/gtkdialogs.c:879
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 src/gtkprivacy.c:586 src/gtkprivacy.c:599
#: src/gtkprivacy.c:624 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkrequest.c:243
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/jabber/buddy.c:515
#: src/protocols/jabber/chat.c:730 src/protocols/jabber/jabber.c:667
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1049 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242
#: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272
#: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1495
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3432 src/protocols/oscar/oscar.c:3473
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3510 src/protocols/oscar/oscar.c:3567
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6830 src/protocols/oscar/oscar.c:6922
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6974 src/protocols/oscar/oscar.c:7043
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7060 src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1692 src/protocols/silc/silc.c:699
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2805
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2814 src/request.h:1243 src/request.h:1253
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"

#: src/account.c:372
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Skift bruger oplysninger for %s"

#: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: src/account.c:739 src/gtkft.c:158 src/gtkutils.c:591
#: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2810
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: src/away.c:233
msgid "Away!"
msgstr "Fraværende!"

#: src/away.c:303
msgid "Edit This Message"
msgstr "Redigér denne besked"

#: src/away.c:308
msgid "I'm Back!"
msgstr "Så er jeg klar igen"

#: src/away.c:362
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette fraværsbeskeden \"%s\"?"

#: src/away.c:364 src/away.c:455
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Slet fraværsbesked"

#. Remove button
#: src/away.c:365 src/gtkconv.c:1400 src/gtkconv.c:3743 src/gtkconv.c:3814
#: src/gtkrequest.c:248
msgid "Remove"
msgstr "Slet"

#: src/away.c:435
msgid "New Away Message"
msgstr "Ny fraværsbesked"

#: src/away.c:651
msgid "Set All Away"
msgstr "Sæt alle fraværende"

#: src/away.c:758
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Du kan ikke gemme en fraværsbesked uden en titel"

#: src/away.c:760
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Giv fraværsbeskeden en titel, eller vælg \"Brug\" for at bruge uden at gemme."

#: src/away.c:770
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Du kan ikke lave en tom fraværsbesked"

#: src/away.c:835
msgid "New away message"
msgstr "Ny fraværsbesked"

#: src/away.c:850
msgid "Away title: "
msgstr "Titel: "

#: src/away.c:898
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"

#: src/away.c:902
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "G_em og brug"

#: src/away.c:906
msgid "_Use"
msgstr "_Brug"

#: src/blist.c:680
msgid "Chats"
msgstr "Chat-rum"

#: src/blist.c:1337
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d ven fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi dens konti ikke var logged ind. "
"Denne ven, og gruppen blev ikke fjernet.\n"
msgstr[1] ""
"%d venner fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi deres konti ikke var logged "
"ind. Disse venner, og gruppen blev ikke fjernet.\n"

#: src/blist.c:1346
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppe ikke fjernet"

#: src/blist.c:2043
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"En fejl opstod da din venneliste skulle indlæses. Den er ikke blevet "
"indlæst, og den gamle fil er blevet flyttet til blist.xml~."

#: src/blist.c:2046
msgid "Buddy List Error"
msgstr "venneliste fejl"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Manglende protokolmodul for %s"

#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Fejl under registrering"

#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Forbindelsesfejl"

#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Indtast adgangskode for %s (%s)"

#: src/conversation.c:229
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang."

#: src/conversation.c:237
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kunne ikke sende besked."

#: src/conversation.c:1953
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s er nu i rummet."

#: src/conversation.c:1956
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] trådte ind i rummet."

#: src/conversation.c:2052
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du er nu kendt som %s"

#: src/conversation.c:2055
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s kalder sig nu for %s"

#: src/conversation.c:2096
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s forlod rummet (%s)."

#: src/conversation.c:2098
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s forlod rummet."

#: src/conversation.c:2167
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d mere)"

#: src/conversation.c:2169
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " forlod rummet (%s)."

#: src/conversation.c:2574
msgid "Last created window"
msgstr "Sidst oprettede vindue"

#: src/conversation.c:2576
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Seperate samtale- og chatvinduer"

#: src/conversation.c:2578 src/gtkprefs.c:1384
msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue"

#: src/conversation.c:2580
msgid "By group"
msgstr "Efter gruppe"

#: src/conversation.c:2582
msgid "By account"
msgstr "Efter konto"

#: src/ft.c:122
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fejl ved læsning af %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:126
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fejl ved skrivning til %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:130
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fejl da %s skulle tilgås: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:161
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan ikke sende en tom fil."

#: src/ft.c:171
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan ikke sende en mappe."

#: src/ft.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s er ikke en normal fil. Nægter at overskrive den.\n"

#: src/ft.c:232
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vil sende dig %s (%s)"

#: src/ft.c:267
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Acceptér filoverførsel anmodning fra %s?"

#: src/ft.c:271
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"En fil er nu tilgængelig for download fra:\n"
"Fjern vært: %s\n"
"Fjern port: %d"

#: src/ft.c:322
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n"

#: src/ft.c:898
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s annullerede overførslen af %s"

#: src/ft.c:948
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Filoverførsel til %s afbrudt.\n"

#: src/ft.c:950
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Filoverførsel fra %s afbrudt.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Udfoldelses-pil størrelse"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Størrelsen på udfoldelses-pilen"

#: src/gaim-remote.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Brug: %s kommando [tilvalg] [URI]\n"
"\n"
"    KOMMANDOER:\n"
"       uri                      Håndtér AIM: URI\n"
"       away                     Åbn fraværs-diaglogboksen med standard "
"fraværsbeskeden\n"
"       back                     Fjern fraværs-dialogboksen\n"
"       quit                     Afslut kørende version af Gaim\n"
"\n"
"    TILVALG:\n"
"       -h, --help [kommando]    Vis hjælp for kommando\n"

#: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Gaim kører ikke (på session 0)\n"
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Er \"fjernstyrings\" modulet indlæst?\n"

#: src/gaim-remote.c:219
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Brug af AIM: URI'er:\n"
"Send en besked til et brugernavn:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"I dette tilfælde, 'Penguin' er brugernavnet som vi vil sende beskeden til, "
"og 'hello world'\n"
" er beskeden der skal sendes. '+' skal bruges istedet for mellemrum.\n"
"Bemærk citationstegnene der er brugt - hvis du kører dette fra en "
"kommandoskal, vil '&' have behov for at blive termineret, ellers vil "
"kommandoen stoppe på det sted.\n"
"Det følgende vil åbne et samtale vindue til et brugernavn,\n"
"med ingen besked:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Deltagelse i chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...deltager i 'PenguinLounge' chat rummet.\n"
"\n"
"Tilføjelse af ven til din venneliste:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...spørger dig om du vil tilføje 'Penguin' til din venneliste.\n"

#: src/gaim-remote.c:239
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Afslut kørende Gaim\n"

#: src/gaim-remote.c:243
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Markér alle konti som \"fraværende\" med standard fraværsbeskeden.\n"

#: src/gaim-remote.c:247
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fjern fraværsstatus på alle konti.\n"

#: src/gtkaccount.c:325
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstørrelse:</b> %s\n"
"<b>Billedstørrelse:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:625
msgid "Login Options"
msgstr "Logind-indstillinger"

#: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4023
msgid "Screen Name:"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/gtkaccount.c:720
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"

#: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4037 src/gtkblist.c:4375
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:729
msgid "Remember password"
msgstr "Husk adgangskode"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:785
msgid "User Options"
msgstr "Brugerindstillinger"

#: src/gtkaccount.c:798
msgid "New mail notifications"
msgstr "Påmindelse om ny post"

#: src/gtkaccount.c:807
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Venneikon:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:896
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s indstillinger"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Brug globale mellemværts indstillinger"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen mellemvært"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1187
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Brug miljø-indstillinger"

#: src/gtkaccount.c:1153
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "du kan se sommerfuglene parre sig"

#: src/gtkaccount.c:1157
msgid "If you look real closely"
msgstr "Hvis du kigger meget tæt på"

#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "Proxy Options"
msgstr "Mellemværtindstillinger"

#: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1181
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Mellemværts_type:"

#: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1208
msgid "_Host:"
msgstr "_Værtsnavn:"

#: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1226
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:1212
msgid "_Username:"
msgstr "_Omdøb:"

#: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1263
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Adgang_skode:"

#: src/gtkaccount.c:1585
msgid "Add Account"
msgstr "Tilføj konto"

#: src/gtkaccount.c:1587
msgid "Modify Account"
msgstr "Redigér konto"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1611
msgid "Show more options"
msgstr "Vis flere indstillinger"

#: src/gtkaccount.c:1612
msgid "Show fewer options"
msgstr "Vis færre indstillinger"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1639 src/protocols/jabber/jabber.c:666
msgid "Register"
msgstr "Registrér"

#: src/gtkaccount.c:2004
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"

#: src/gtkaccount.c:2009 src/gtkrequest.c:246
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: src/gtkaccount.c:2123 src/protocols/oscar/oscar.c:4114
msgid "Screen Name"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/gtkaccount.c:2147 src/protocols/jabber/jabber.c:958
#: src/protocols/oscar/oscar.c:654 src/protocols/oscar/oscar.c:5568
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6757 src/protocols/silc/silc.c:44
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2567 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1365
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1377
msgid "Online"
msgstr "Logget ind"

#: src/gtkaccount.c:2168
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/gtkaccount.c:2481
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin ven%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2495
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vil du tilføje vedkommende til din venneliste?"

#: src/gtkaccount.c:2499
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: src/gtkaccount.c:2503
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2505 src/gtkblist.c:4426 src/gtkconv.c:1402
#: src/gtkconv.c:3736 src/gtkconv.c:3807 src/gtkrequest.c:247
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/oscar/oscar.c:3741
#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"

#: src/gtkblist.c:792
msgid "Join a Chat"
msgstr "Deltag i en chat"

#: src/gtkblist.c:813
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Indtast den nødvendige information om den chat du gerne vil deltage i.\n"

#: src/gtkblist.c:824 src/gtkpounce.c:411 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: src/gtkblist.c:1119 src/gtkblist.c:3209
msgid "Get _Info"
msgstr "Hent _info"

#: src/gtkblist.c:1122 src/gtkblist.c:3199
msgid "I_M"
msgstr "_Besked"

#: src/gtkblist.c:1128
msgid "_Send File"
msgstr "_Send fil"

#: src/gtkblist.c:1134
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "_Tilføj handling"

#: src/gtkblist.c:1136
msgid "View _Log"
msgstr "Vis _log"

#: src/gtkblist.c:1145 src/gtkblist.c:1226 src/gtkblist.c:1240
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:1147 src/gtkblist.c:1228 src/gtkblist.c:1245
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"

#: src/gtkblist.c:1192
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Tilføj en _ven"

#: src/gtkblist.c:1194
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Tilføj en _chat"

#: src/gtkblist.c:1196
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Slet gruppe"

#: src/gtkblist.c:1198
msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1216 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "_Deltag"

#: src/gtkblist.c:1218
msgid "Auto-Join"
msgstr "Auto-Deltag"

#: src/gtkblist.c:1242 src/gtkblist.c:1267
msgid "_Collapse"
msgstr "_Fold sammen"

#: src/gtkblist.c:1272
msgid "_Expand"
msgstr "_Udvid"

#: src/gtkblist.c:1919 src/gtkconv.c:4379 src/gtkpounce.c:314
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen konti som kan tilføje en "
"ven."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Venner"

#: src/gtkblist.c:2330
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Venner/Ny _besked..."

#: src/gtkblist.c:2331
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Venner/_Deltag i chat..."

#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..."

#: src/gtkblist.c:2333
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Venner/Læs bruger _log..."

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Venner/Vis _offline venner"

#: src/gtkblist.c:2336
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper"

#: src/gtkblist.c:2337
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Venner/Tilføj _ven..."

#: src/gtkblist.c:2338
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Venner/Tilføj _chat..."

#: src/gtkblist.c:2339
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Venner/Tilføj _gruppe..."

#: src/gtkblist.c:2341
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Venner/_Log af"

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Venner/_Afslut"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2345
msgid "/_Tools"
msgstr "/Værk_tøjer"

#: src/gtkblist.c:2346
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Værktøjer/Fr_aværende"

#: src/gtkblist.c:2347
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Værktøjer/_Handling"

#: src/gtkblist.c:2348
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Værktøjer/Konti _handlinger"

#: src/gtkblist.c:2349
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Værktøjer/_Modul handlinger"

#: src/gtkblist.c:2351
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Værktøjer/_Konti"

#: src/gtkblist.c:2352
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Værktøjer/_Filoverførsler"

#: src/gtkblist.c:2353
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Tools/R_um liste"

#: src/gtkblist.c:2354
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Værktøjer/_Indstillinger"

#: src/gtkblist.c:2355
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Værktøjer/_Privatliv"

#: src/gtkblist.c:2357
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Værktøjer/Vis system_log"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2360
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjælp"

#: src/gtkblist.c:2361
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hjælp/Online _hjælp"

#: src/gtkblist.c:2362
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hjælp/Vis _fejlsøgningsvindue"

#: src/gtkblist.c:2363
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hjælp/_Om"

#: src/gtkblist.c:2381
msgid "Rename Group"
msgstr "Omdøb gruppe"

#: src/gtkblist.c:2381
msgid "New group name"
msgstr "Nyt gruppenavn"

#: src/gtkblist.c:2382
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Indtast et nyt navn for den valgte gruppe."

#: src/gtkblist.c:2410
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2474
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"

#: src/gtkblist.c:2489
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2505
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"

#: src/gtkblist.c:2506
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kontakt alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2507
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2508
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kælenavn:</b>"

#: src/gtkblist.c:2509
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Logget ind:</b>"

#: src/gtkblist.c:2510
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktiv:</b>"

#: src/gtkblist.c:2511
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Advaret:</b>"

#: src/gtkblist.c:2513
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beskrivelse:</b> Skræmmende"

#: src/gtkblist.c:2514
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Enestående"

#: src/gtkblist.c:2515
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Enestående"

#: src/gtkblist.c:2797
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inaktiv (%dt%02dm)"

#: src/gtkblist.c:2799
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inaktiv (%dm)"

#: src/gtkblist.c:2804
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Advaret (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:2807
msgid "Offline "
msgstr "Offline "

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:2925
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Venner/Deltag i chat..."

#: src/gtkblist.c:2928
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Værktøjer/R_um liste"

#: src/gtkblist.c:2931
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Værktøjer/Privatliv"

#: src/gtkblist.c:3013
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"

#: src/gtkblist.c:3014
msgid "By status"
msgstr "Status"

#: src/gtkblist.c:3015
msgid "By log size"
msgstr "Logstørrelse"

#: src/gtkblist.c:3081
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Værktøjer/Fraværende"

#: src/gtkblist.c:3084
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Værktøjer/Handling"

#: src/gtkblist.c:3087
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Værktøjer/Konti _handlinger"

#: src/gtkblist.c:3090
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Værktøjer/_Modul handlinger"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3178
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Venner/Vis _offline venner"

#: src/gtkblist.c:3180
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper"

#: src/gtkblist.c:3205
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Send en besked til den valgte ven"

#: src/gtkblist.c:3215
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Hent oplysninger om den valgte ven"

#: src/gtkblist.c:3219
msgid "_Chat"
msgstr "_Chat"

#: src/gtkblist.c:3224
msgid "Join a chat room"
msgstr "Deltag i chatrum"

#: src/gtkblist.c:3229
msgid "_Away"
msgstr "_Fraværende"

#: src/gtkblist.c:3234
msgid "Set an away message"
msgstr "Sæt en fraværsbesked"

#: src/gtkblist.c:3977 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2734
msgid "Add Buddy"
msgstr "Tilføj ven"

#: src/gtkblist.c:4001
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Indtast brugernavnet på den person du vil tilføje til din venneliste. Du kan "
"også skrive et alias, eller et kælenavn, for vennen. Dette vil blive brugt "
"istedet for brugernavnet, når det er muligt.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4061 src/gtkblist.c:4355
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtkblist.c:4288
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Denne protokol understøtter ikke chatrum."

#: src/gtkblist.c:4304
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen protokoller som har evnen "
"til at chatte."

#: src/gtkblist.c:4321
msgid "Add Chat"
msgstr "Tilføj chat"

#: src/gtkblist.c:4345
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Indtast et alias og den nødvendige information om den chat du vil tilføje "
"til din venneliste.\n"

#: src/gtkblist.c:4423
msgid "Add Group"
msgstr "Tilføj gruppe"

#: src/gtkblist.c:4424
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes."

#: src/gtkblist.c:4991 src/gtkblist.c:5088
msgid "No actions available"
msgstr "Ingen handlinger tilgængelige"

#: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Færdig."

#: src/gtkconn.c:158
msgid "Signon: "
msgstr "Tilsluttet: "

#: src/gtkconn.c:204
msgid "Signon"
msgstr "Tilslut"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Annullér alle"

#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Genetablér forbindelse"

#: src/gtkconn.c:557
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s's forbindelse er blevet afbrudt.</"
"span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:559
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Ukendt årsag."

#: src/gtkconn.c:598
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Genetablér forbindelse til _alle"

#: src/gtkconn.c:628
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: src/gtkconv.c:327
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "jeg bruger Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:336
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Understøttede fejlsøgningstilvalg er:  version"

#: src/gtkconv.c:360
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Ingen kommando ved det navn (i dette sammenhæng)."

#: src/gtkconv.c:363
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Brug \"/help %lt;kommando&gt;\" for hjælp til en specifik kommando.\n"
"De følgende kommandoer er tilgængelige i dette sammenhæng:\n"

#: src/gtkconv.c:435
msgid "No such command."
msgstr "Ingen kommando ved det navn."

#: src/gtkconv.c:442
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Syntaksfejl: Du indtastede det forkert antal argumenter til den kommando."

#: src/gtkconv.c:447
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Din kommando fejlede pga. en ukendt årsag."

#: src/gtkconv.c:454
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Den kommando virker kun i chats, ikke i samtalevinduer."

#: src/gtkconv.c:457
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Den besked virker kun i samtalevinduer, ikke i chats."

#: src/gtkconv.c:461
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Den kommando virker ikke med denne protokol."

#: src/gtkconv.c:707
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invitér ven med i chat-rum"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:735
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Indtast navnet på den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en inviterings-"
"besked."

#: src/gtkconv.c:756
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Ven:"

#: src/gtkconv.c:776
msgid "_Message:"
msgstr "_Besked:"

#: src/gtkconv.c:813 src/gtkconv.c:2498 src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kunne ikke åbne fil."

#: src/gtkconv.c:818
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:832
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gem samtale"

#: src/gtkconv.c:909 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Find"

#: src/gtkconv.c:935 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "_Søg efter:"

#: src/gtkconv.c:1350
msgid "IM"
msgstr "Besked"

#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1359 src/gtkconv.c:3729 src/protocols/oscar/oscar.c:569
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"

#: src/gtkconv.c:1368
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ignorér ikke"

#: src/gtkconv.c:1370 src/gtkprefs.c:828
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1379 src/gtkconv.c:3750
msgid "Info"
msgstr "Information"

#: src/gtkconv.c:1388
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Hent fraværsbesked"

#: src/gtkconv.c:2506
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kunne ikke gemme ikonfil til disken."

#: src/gtkconv.c:2527
msgid "Save Icon"
msgstr "Gem ikon"

#: src/gtkconv.c:2557
msgid "Animate"
msgstr "Animér"

#: src/gtkconv.c:2562
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skjul ikon"

#: src/gtkconv.c:2568
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gem ikon som..."

#: src/gtkconv.c:2938
msgid "User is typing..."
msgstr "Bruger skriver..."

#: src/gtkconv.c:2946
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Bruger har skrevet noget, og stoppet"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3049
msgid "_Send As"
msgstr "S_end som"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3500
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Samtale"

#: src/gtkconv.c:3502
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Samtale/Ny _besked..."

#: src/gtkconv.c:3507
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Samtale/_Find..."

#: src/gtkconv.c:3509
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Samtale/Vis _log"

#: src/gtkconv.c:3510
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Samtale/Gem _som..."

#: src/gtkconv.c:3512
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Samtale/Ryd"

#: src/gtkconv.c:3516
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Samtale/Se_nd fil..."

#: src/gtkconv.c:3517
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Samtale/Tilføj handling..."

#: src/gtkconv.c:3519
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Samtale/Hent _oplysninger"

#: src/gtkconv.c:3521
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Samtale/_Advar..."

#: src/gtkconv.c:3523
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Samtale/In_vitér..."

#: src/gtkconv.c:3528
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Samtale/A_lias..."

#: src/gtkconv.c:3530
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Samtale/_Blokér..."

#: src/gtkconv.c:3532
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Samtale/_Tilføj..."

#: src/gtkconv.c:3534
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Samtale/_Fjern..."

#: src/gtkconv.c:3539
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Samtale/Indsæt lin_k..."

#: src/gtkconv.c:3541
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..."

#: src/gtkconv.c:3546
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Samtale/Luk"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3550
msgid "/_Options"
msgstr "/_Valgmuligheder"

#: src/gtkconv.c:3551
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning"

#: src/gtkconv.c:3552
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Valgmuligheder/Brug _lyde"

#: src/gtkconv.c:3553
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Valgmuligheder/Vis _formatteringslinje"

#: src/gtkconv.c:3554
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Valgmuligheder/Vis _tidsstempler"

#: src/gtkconv.c:3596
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Samtale/Vis log"

#: src/gtkconv.c:3601
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Samtale/Send fil..."

#: src/gtkconv.c:3605
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Samtale/Tilføj handling..."

#: src/gtkconv.c:3611
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Samtale/Hent oplysninger"

#: src/gtkconv.c:3615
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Samtale/Advar..."

#: src/gtkconv.c:3619
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Samtale/Invitér..."

#: src/gtkconv.c:3625
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Samtale/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3629
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Samtale/Blokér..."

#: src/gtkconv.c:3633
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Samtale/Tilføj..."

#: src/gtkconv.c:3637
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Samtale/Fjern..."

#: src/gtkconv.c:3643
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Samtale/Indsæt link..."

#: src/gtkconv.c:3647
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..."

#: src/gtkconv.c:3653
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning"

#: src/gtkconv.c:3656
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde"

#: src/gtkconv.c:3659
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Valgmuligheder/Vis formatteringslinje"

#: src/gtkconv.c:3662
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Valgmuligheder/Vis tidsstempler"

#. The buttons, from left to right
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3715
msgid "Warn"
msgstr "Advar"

#: src/gtkconv.c:3716
msgid "Warn the user"
msgstr "Advar brugeren"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3722 src/gtkprivacy.c:623 src/gtkprivacy.c:634
msgid "Block"
msgstr "Ignorér"

#: src/gtkconv.c:3723
msgid "Block the user"
msgstr "Ignorér brugeren"

#: src/gtkconv.c:3730
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Send en fil til brugeren"

#: src/gtkconv.c:3737
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste"

#: src/gtkconv.c:3744
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Fjern brugeren fra din venneliste"

#: src/gtkconv.c:3751 src/gtkconv.c:4086
msgid "Get the user's information"
msgstr "Hent brugerens oplysninger"

#. Send button
#: src/gtkconv.c:3757 src/gtkconv.c:3821
msgid "Send"
msgstr "Send"

#: src/gtkconv.c:3758 src/gtkconv.c:3822
msgid "Send message"
msgstr "Send besked"

#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3800
msgid "Invite"
msgstr "Invitér"

#: src/gtkconv.c:3801
msgid "Invite a user"
msgstr "Invitér en bruger"

#: src/gtkconv.c:3808
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Tilføj chatten til din venneliste"

#: src/gtkconv.c:3815
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Fjern chatten fra din venneliste"

#: src/gtkconv.c:3939
msgid "Topic:"
msgstr "Emne:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4002
msgid "0 people in room"
msgstr "Ingen chattere i rummet"

#: src/gtkconv.c:4063
msgid "IM the user"
msgstr "Send besked til bruger"

#: src/gtkconv.c:4075
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorér brugeren"

#: src/gtkconv.c:4669
msgid "Close conversation"
msgstr "Luk samtale"

#: src/gtkconv.c:5202 src/gtkconv.c:5231 src/gtkconv.c:5327 src/gtkconv.c:5385
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person i rummet."
msgstr[1] "%d personer i rummet."

#: src/gtkconv.c:5951 src/gtkconv.c:5954
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Samtale/Luk"

#: src/gtkconv.c:6326
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;besked&gt;:  Send en besked som normalt hvis du ikke brugte en "
"kommando."

#: src/gtkconv.c:6329
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;handling&gt;: Send en IRC-lignende handling til en ven eller en chat."

#: src/gtkconv.c:6332
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"edbug &lt;tilvalg&gt;: Send forskellige fejlsøgningsoplysninger til den "
"nuværende samtale."

#: src/gtkconv.c:6336
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;kommando&gt;:  Hjælp til en specifik kommando."

#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Gem fejlsporingslog"

#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Fejlsøgningsvindue"

#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Tidsstempler"

#: src/gtkdialogs.c:63
msgid "maintainer"
msgstr "vedligeholder"

#: src/gtkdialogs.c:64
msgid "lead developer"
msgstr "hovedudvikler"

#: src/gtkdialogs.c:65
msgid "developer & webmaster"
msgstr "udvikler & webmaster"

#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "win32 port"
msgstr "win32 port"

#: src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 src/gtkdialogs.c:69
#: src/gtkdialogs.c:70
msgid "developer"
msgstr "udvikler"

#: src/gtkdialogs.c:71
msgid "support"
msgstr "support"

#: src/gtkdialogs.c:76
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "tidligere libfaim vedligeholder"

#: src/gtkdialogs.c:77
msgid "former lead developer"
msgstr "tidligere hovedudvikler"

#: src/gtkdialogs.c:78
msgid "former maintainer"
msgstr "tidligere vedligeholder"

#: src/gtkdialogs.c:79
msgid "former Jabber developer"
msgstr "tidligere Jabber udvikler"

#: src/gtkdialogs.c:80
msgid "original author"
msgstr "Oprindelig forfatter"

#: src/gtkdialogs.c:81
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker and designated driver [lazy bum]"

#: src/gtkdialogs.c:86 src/gtkdialogs.c:123
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"

#: src/gtkdialogs.c:87 src/gtkdialogs.c:124
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"

#: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:125
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"

#: src/gtkdialogs.c:89
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"

#: src/gtkdialogs.c:90
msgid "British English"
msgstr "Britisk-engelsk"

#: src/gtkdialogs.c:91
msgid "Canadian English"
msgstr "Canadisk-engelsk"

#: src/gtkdialogs.c:92 src/gtkdialogs.c:126
msgid "German"
msgstr "Tysk"

#: src/gtkdialogs.c:93 src/gtkdialogs.c:127
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"

#: src/gtkdialogs.c:94 src/gtkdialogs.c:128
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"

#: src/gtkdialogs.c:95 src/gtkdialogs.c:129
msgid "French"
msgstr "Fransk"

#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"

#: src/gtkdialogs.c:97
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"

#: src/gtkdialogs.c:98
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"

#: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:130
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"

#: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:131
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"

#: src/gtkdialogs.c:101
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litausk"

#: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:132
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"

#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Hollandsk; Flamsk"

#: src/gtkdialogs.c:104
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"

#: src/gtkdialogs.c:105
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"

#: src/gtkdialogs.c:106 src/gtkdialogs.c:133
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"

#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugisisk-Brasilien"

#: src/gtkdialogs.c:109
msgid "Romanian"
msgstr "Rumænsk"

#: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:135
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"

#: src/gtkdialogs.c:111
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"

#: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:137
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"

#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"

#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh og Gnome-Vi holdet"

#: src/gtkdialogs.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Simpelt kinesisk"

#: src/gtkdialogs.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionelt kinesisk"

#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"

#: src/gtkdialogs.c:136
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"

#: src/gtkdialogs.c:138
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"

#: src/gtkdialogs.c:180
msgid "About Gaim"
msgstr "Om Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:195
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/gtkdialogs.c:216
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim er et modulært 'kvikbeskedsprogram', der understøtter AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, Silc, Novel GroupWise, Napster, Zephyr og Gadu-Gadu på "
"samme tid. Det er skrevet i Gtk+ og er under GPL-licensen.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:225
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:230
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktive udviklere"

#: src/gtkdialogs.c:245
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Vilde patch-skrivere"

#: src/gtkdialogs.c:260
msgid "Retired Developers"
msgstr "Tidligere udviklere"

#: src/gtkdialogs.c:275
msgid "Current Translators"
msgstr "Nuværende oversættere"

#: src/gtkdialogs.c:295
msgid "Past Translators"
msgstr "Tidligere oversættere"

#: src/gtkdialogs.c:366 src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:560
msgid "_Screen name"
msgstr "_Brugernavn"

#: src/gtkdialogs.c:372 src/gtkdialogs.c:514 src/gtkdialogs.c:566
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

#: src/gtkdialogs.c:379
msgid "New Instant Message"
msgstr "Ny besked"

#: src/gtkdialogs.c:381
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Indtast brugernavnet på personen du vil snakke med."

#: src/gtkdialogs.c:521
msgid "Get User Info"
msgstr "Hent brugeroplysninger"

#: src/gtkdialogs.c:523
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Indtast brugernavnet på den person, hvis oplysninger du gerne vil se."

#: src/gtkdialogs.c:574
msgid "Get User Log"
msgstr "Hent bruger log"

#: src/gtkdialogs.c:576
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr "Indtast brugernavnet på den person, hvis log du gerne vil læse."

#: src/gtkdialogs.c:616
msgid "Warn User"
msgstr "Advar bruger"

#: src/gtkdialogs.c:637
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n"
"\n"
"Dette vil forøge %s's advarselsniveau og han eller hun vil være berørt af en "
"lavere grænse når beskeder bliver sendt hurtigt.\n"

#: src/gtkdialogs.c:646
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Advar _anonymt?"

#: src/gtkdialogs.c:653
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre grove.</b>"

#: src/gtkdialogs.c:674
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias kontakt"

#: src/gtkdialogs.c:675
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Indtast et alias for denne kontakt."

#: src/gtkdialogs.c:677 src/gtkdialogs.c:699 src/gtkdialogs.c:719
#: src/gtkrequest.c:250 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/gtkdialogs.c:695
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Indtast et alias for %s."

#: src/gtkdialogs.c:697
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Lav alias for ven"

#: src/gtkdialogs.c:716
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chat"

#: src/gtkdialogs.c:717
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Indtast et alias for denne chat."

#: src/gtkdialogs.c:751
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d andre venner fra din "
"venneliste. Vil du fortsætte?"

#: src/gtkdialogs.c:754 src/gtkdialogs.c:755
msgid "Remove Contact"
msgstr "Fjern kontakt"

#: src/gtkdialogs.c:811
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du skal til at fjerne gruppen %s og alle den indeholder fra din venneliste. "
"Vil du fortsætte?"

#: src/gtkdialogs.c:814 src/gtkdialogs.c:815
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppe"

#: src/gtkdialogs.c:853
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"

#: src/gtkdialogs.c:856 src/gtkdialogs.c:857
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Fjern ven"

#: src/gtkdialogs.c:873
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Du skal til at fjerne chatten %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"

#: src/gtkdialogs.c:877 src/gtkdialogs.c:878
msgid "Remove Chat"
msgstr "Fjern chat"

#: src/gtkft.c:140
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"

#: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929
msgid "Canceled"
msgstr "Annulleret"

#: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Venter på at overførsel skal starte"

#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Modtager som:</b>"

#: src/gtkft.c:222
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Modtager fra:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sender til:</b>"

#: src/gtkft.c:228
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Sender som:</b>"

#: src/gtkft.c:407
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Der er intet program opsat til at åbne denne type fil."

#: src/gtkft.c:412
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "En fejl skete ved forsøg på at åbne filen."

#: src/gtkft.c:503
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"

#: src/gtkft.c:517
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: src/gtkft.c:524
msgid "Remaining"
msgstr "Tilbage"

#: src/gtkft.c:556
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"

#: src/gtkft.c:557
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:558
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighed:"

#: src/gtkft.c:559
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid gået:"

#: src/gtkft.c:560
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid tilbage:"

#: src/gtkft.c:652
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Hold vinduet åbent"

#: src/gtkft.c:662
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Ryd afsluttede overførsler"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:671
msgid "Show transfer details"
msgstr "Vis overførselsdetaljer"

#: src/gtkft.c:672
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Skjul overførselsdetaljer"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:714 src/stock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:724
msgid "_Resume"
msgstr "Genoptag"

#: src/gtkft.c:931
msgid "Failed"
msgstr "Fejlede"

#: src/gtkimhtml.c:602
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "_Sæt ind som tekst"

#: src/gtkimhtml.c:1047
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Link farve"

#: src/gtkimhtml.c:1048
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Farve som hyperlinks skal være."

#: src/gtkimhtml.c:1253
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopier E-post adresse"

#: src/gtkimhtml.c:1265
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Kopiér link adresse"

#: src/gtkimhtml.c:1275
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Åbn link i br_owser"

#: src/gtkimhtml.c:2819
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim var ikke istand til at gætte billedtypen på filnavnet der blev angivet. "
"Bruger standardværdien PNG."

#: src/gtkimhtml.c:2827
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Fejl da billede skulle gemmes: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2904 src/gtkimhtml.c:2916
msgid "Save Image"
msgstr "Gem billede"

#: src/gtkimhtml.c:2944
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Gem billede..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:164
msgid "Select Font"
msgstr "Vælg skrifttype"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:239
msgid "Select Text Color"
msgstr "Vælg tekstfarve"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:312
msgid "Select Background Color"
msgstr "Vælg baggrundsfarve"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:395
msgid "_URL"
msgstr "_Hjemmeside"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:403
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrivelse"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:406
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Indtast URL'en og beskrivelsen på det link du vil indsætte. Beskrivelsen er "
"ikke krævet."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:410
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Indtast adressen på henvisningen du vil indsætet."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:415
msgid "Insert Link"
msgstr "Indsæt link"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:419
msgid "_Insert"
msgstr "_Indsæt"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:488
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Kunne ikke gemme billede: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:514 src/gtkimhtmltoolbar.c:524
msgid "Insert Image"
msgstr "Indsæt billede"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:662
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Dette tema har ingen tilgængelige smileys."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:677
msgid "Smile!"
msgstr "Smil!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:895
msgid "Bold"
msgstr "Fed"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:906
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:917
msgid "Underline"
msgstr "Understregning"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:933
msgid "Larger font size"
msgstr "Større skriftstørrelse"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:945
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mindre skriftstørrelse"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:962
msgid "Font Face"
msgstr "Skrifttype"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:974
msgid "Foreground font color"
msgstr "Forgrundsfarve"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:986
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1001
msgid "Insert link"
msgstr "Indsæt link"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1011
msgid "Insert image"
msgstr "Indsæt billede"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1022
msgid "Insert smiley"
msgstr "Indsæt smiley"

#: src/gtklog.c:302
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Samtaler med %s"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:395 src/gtklog.c:411
msgid "System Log"
msgstr "System log"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d ny besked."
msgstr[1] "%s har %d nye beskeder."

#: src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fra:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Emne:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:244
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Browser kommandoen <b>%s</b> er ugyldig."

#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457
#: src/gtknotify.c:576
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kunne ikke åbne URL"

#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Fejl ved kørsel af <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:577
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"'Manuel' browser-kommandoen er blevet valgt, men ingen kommando er blevet "
"sat."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Vælg en fil"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Indtast en ven."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:387 src/gtkpounce.c:889
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Tilføj handling"

#: src/gtkpounce.c:387
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Redigér handling"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:404
msgid "Pounce Who"
msgstr "Hvem"

#: src/gtkpounce.c:431
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Vennenavn:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:455
msgid "Pounce When"
msgstr "Hvornår"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Log på"

#: src/gtkpounce.c:465
msgid "Sign _off"
msgstr "Log _af"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "A_way"
msgstr "_Fraværende"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "_Return from away"
msgstr "_Returner fra fravær"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "_Idle"
msgstr "_Inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Retur_ner fra inaktivitet"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Ven starter med at _skrive"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Ven stopper med at s_krive"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:506
msgid "Pounce Action"
msgstr "Handling"

#: src/gtkpounce.c:514
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "_Åbn et besked-vindue"

#: src/gtkpounce.c:516
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Popup-påmindelse"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Send a _message"
msgstr "Send en _besked"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Kør en kommando"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Afspil en lyd"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Gennemse..."

#: src/gtkpounce.c:528
msgid "Bro_wse..."
msgstr "G_ennemse..."

#: src/gtkpounce.c:529
msgid "Pre_view"
msgstr "Forhånds_visning"

#: src/gtkpounce.c:612
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Gem denne handling efter aktivering"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:896
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Fjern handling"

#: src/gtkpounce.c:954
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s er begyndt at skrive til dig (%s)"

#: src/gtkpounce.c:956
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s er logget ind (%s)"

#: src/gtkpounce.c:958
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s returnerede fra inaktivitet (%s)"

#: src/gtkpounce.c:960
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s returnerede fra fravær (%s)"

#: src/gtkpounce.c:962
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig (%s)"

#: src/gtkpounce.c:964
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s er logget ud (%s)"

#: src/gtkpounce.c:966
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s blev inaktiv (%s)"

#: src/gtkpounce.c:968
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s er nu fraværende. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:969
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Ukendt handling. Venligst rapportér dette!"

#: src/gtkprefs.c:447
msgid "Interface Options"
msgstr "Grænseflade indstillinger"

#: src/gtkprefs.c:449
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "V_is navne fra serveren hvis intet alias er sat"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Vælg et smiley-tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer "
"kan installeres ved at træk-og-slippe dem ind i tema listen."

#: src/gtkprefs.c:718
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: src/gtkprefs.c:725 src/gtkprefs.c:2201 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:721
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: src/gtkprefs.c:821
msgid "Display"
msgstr "Visning"

#: src/gtkprefs.c:822
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Vis _tidsstempel i beskeder"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Frem_hæv forkert stavede ord"

#: src/gtkprefs.c:829
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ign_orér farver"

#: src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorér skrifttyper"

#: src/gtkprefs.c:833
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorér skriftstørrelser"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Default Formatting"
msgstr "Standard formattering"

#: src/gtkprefs.c:838
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "_Send standard formattering med udgående beskeder"

#: src/gtkprefs.c:870
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Dette er hvordan dine udgående beskeder vil se ud når du bruger protokoller "
"der understøtter formattering. :)"

#: src/gtkprefs.c:873
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Ryd formattering"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Send Message"
msgstr "Send besked"

#: src/gtkprefs.c:911
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _sender besked"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter sender besked"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "Window Closing"
msgstr "Vindue lukker"

#: src/gtkprefs.c:917
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Escape lukker vindue"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "Insertions"
msgstr "Indsættelser"

#: src/gtkprefs.c:921
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Control-{B/I/U} indsætter _formattering"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(tal) _indsætter humøransigt"

#: src/gtkprefs.c:939
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Venneliste sortering"

#: src/gtkprefs.c:948
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Sortering:"

#: src/gtkprefs.c:954 src/gtkprefs.c:1006
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Vis knapper som:"

#: src/gtkprefs.c:956 src/gtkprefs.c:1008
msgid "Pictures"
msgstr "Billeder"

#: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/gtkprefs.c:958 src/gtkprefs.c:1010
msgid "Pictures and text"
msgstr "Billeder og tekst"

#: src/gtkprefs.c:961
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Send vindue til fo_rgrunden ved aktivitet"

#: src/gtkprefs.c:964
msgid "Buddy Display"
msgstr "Visning af venner"

#: src/gtkprefs.c:965 src/gtkprefs.c:1027
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Vis venne_ikoner"

#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Vis advarselsniveauer"

#: src/gtkprefs.c:969
msgid "Show idle _times"
msgstr "Vis inaktiv _tid"

#: src/gtkprefs.c:971
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Vis inaktive venner me_d grå farve"

#: src/gtkprefs.c:973
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Udvid automatisk kontakter"

#: src/gtkprefs.c:1017
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Aktivér \"_skråstreg\" kommandoer"

#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Send ukendte \"_skråstreg\" kommandoer som beskeder"

#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Vis _formatteringslinje"

#: src/gtkprefs.c:1025
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Vis _aliaser i faneblade/titler"

#: src/gtkprefs.c:1029
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Aktivér animation af venneikoner"

#: src/gtkprefs.c:1031
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Fortæl venner at du er ved at skrive til dem"

#: src/gtkprefs.c:1033
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "Send samtalevindue til fo_rgrunden ved aktivitet"

#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "Send chatvindue til fo_rgrunden ved aktivitet"

#: src/gtkprefs.c:1038
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "Brug _fler-farvede navne i chats"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1042
msgid "Tab Options"
msgstr "Faneblad indstillinger"

#: src/gtkprefs.c:1044
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Vis beskeder og chats i fanebladsvinduer"

#: src/gtkprefs.c:1059
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Vis luk knapper på faneblade."

#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "_Placering af faneblade:"

#: src/gtkprefs.c:1064
msgid "Top"
msgstr "Top"

#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"

#: src/gtkprefs.c:1066
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Right"
msgstr "Højre"

#: src/gtkprefs.c:1073
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "Ny samtale _placering:"

#: src/gtkprefs.c:1124 src/protocols/oscar/oscar.c:712
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4974
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"

#: src/gtkprefs.c:1126
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Find IP-adresse _automatisk"

#: src/gtkprefs.c:1135
msgid "Public _IP:"
msgstr "Offentlig _IP-adresse:"

#: src/gtkprefs.c:1159
msgid "Ports"
msgstr "Porte"

#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Angiv _manuelt område af porte der skal lyttes på"

#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Start port:"

#: src/gtkprefs.c:1172
msgid "_End Port:"
msgstr "_Slut port:"

#: src/gtkprefs.c:1179
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server"

#: src/gtkprefs.c:1183
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen mellemvært"

#: src/gtkprefs.c:1245
msgid "_User:"
msgstr "_Bruger:"

#: src/gtkprefs.c:1301
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1302
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1303
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Gnome Default"
msgstr "Gnome standard"

#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1318
msgid "Manual"
msgstr "Andet program"

#: src/gtkprefs.c:1369
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browservalg"

#: src/gtkprefs.c:1373
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"

#: src/gtkprefs.c:1380
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Åbn link i:"

#: src/gtkprefs.c:1382
msgid "Browser default"
msgstr "Browser standard"

#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "Existing window"
msgstr "Eksisterende vindue"

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "New tab"
msgstr "Nyt faneblad"

#: src/gtkprefs.c:1399
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuelt:\n"
"(%s for URL)"

#: src/gtkprefs.c:1436
msgid "Message Logs"
msgstr "Besked-logning"

#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Log _Format:"
msgstr "Log _format:"

#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Log alle samtaler"

#: src/gtkprefs.c:1444
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Log alle c_hats"

#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "System Logs"
msgstr "System log"

#: src/gtkprefs.c:1449
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Aktivér system log"

#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Log når venner _logger på og af"

#: src/gtkprefs.c:1458
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Log når venner bliver _inaktive og returnerer fra inaktivitet"

#: src/gtkprefs.c:1464
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Log når venner skifter status til _fraværende og ikke fraværende"

#: src/gtkprefs.c:1470
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Log dine _egne logind/inaktivitet/fravær"

#: src/gtkprefs.c:1596
msgid "Sound Selection"
msgstr "Lydvalg"

#: src/gtkprefs.c:1647
msgid "Sound Options"
msgstr "Lydindstillinger"

#: src/gtkprefs.c:1648
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Lyde når samtale har _fokus"

#: src/gtkprefs.c:1650
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Afspil _lyde under fravær"

#: src/gtkprefs.c:1654
msgid "Sound Method"
msgstr "Lydmetode"

#: src/gtkprefs.c:1655
msgid "_Method:"
msgstr "_Metode:"

#: src/gtkprefs.c:1657
msgid "Console beep"
msgstr "Konsol-bip"

#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: src/gtkprefs.c:1666
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/gtkprefs.c:1674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Lyd k_ommando:\n"
"(%s for filnavn)"

#: src/gtkprefs.c:1701
msgid "Sound Events"
msgstr "Lydhandlinger"

#: src/gtkprefs.c:1752
msgid "Play"
msgstr "Afspil"

#: src/gtkprefs.c:1759
msgid "Event"
msgstr "Begivenhed"

#: src/gtkprefs.c:1778
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkprefs.c:1782
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"

#: src/gtkprefs.c:1786
msgid "Choose..."
msgstr "Vælg..."

#: src/gtkprefs.c:1810
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Sæt nye beskeder i kø under fravær"

#: src/gtkprefs.c:1813
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatisk svar:"

#: src/gtkprefs.c:1815
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"

#: src/gtkprefs.c:1816
msgid "When away"
msgstr "Hvis fraværende"

#: src/gtkprefs.c:1817
msgid "When away and idle"
msgstr "Hvis fraværende eller inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1820 src/protocols/msn/msn.c:1180
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2804
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2563
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1821
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Måling af inaktiv _tid:"

#: src/gtkprefs.c:1824
msgid "Gaim usage"
msgstr "Brug af gaim"

#: src/gtkprefs.c:1827
msgid "X usage"
msgstr "Brug af X"

#: src/gtkprefs.c:1829
msgid "Windows usage"
msgstr "Brug af Windows"

#: src/gtkprefs.c:1837
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisk fraværende"

#: src/gtkprefs.c:1838
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Sæt som fraværende ved inaktivitet"

#: src/gtkprefs.c:1842
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutter før du sættes fraværende:"

#: src/gtkprefs.c:1850
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Fraværsb_esked:"

#: src/gtkprefs.c:1919
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1924
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2157
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"

#: src/gtkprefs.c:2171
msgid "Summary"
msgstr "Kort beskrivelse"

#: src/gtkprefs.c:2219
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: src/gtkprefs.c:2379
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigér"

#: src/gtkprefs.c:2415
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"

#: src/gtkprefs.c:2418
msgid "Message Text"
msgstr "Beskedtekst"

#: src/gtkprefs.c:2419
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"

#: src/gtkprefs.c:2420
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley-temaer"

#: src/gtkprefs.c:2421
msgid "Sounds"
msgstr "Lydeffekter"

#: src/gtkprefs.c:2422
msgid "Network"
msgstr "Netværk"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/gtkprefs.c:2427
msgid "Logging"
msgstr "Logning"

#: src/gtkprefs.c:2428
msgid "Away / Idle"
msgstr "Væk / inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:2429
msgid "Away Messages"
msgstr "Fraværsbeskeder"

#: src/gtkprefs.c:2432
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Tillad kun brugere på min venneliste"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillad kun brugerne forneden"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block all users"
msgstr "Blokér alle brugere"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokér kun brugerne forneden"

#: src/gtkprivacy.c:386 src/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"

#: src/gtkprivacy.c:399
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Ændringer til privatlivs-indstillinger virker straks."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:411
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Sæt privatlivsindstillinger for:"

#: src/gtkprivacy.c:580 src/gtkprivacy.c:596
msgid "Permit User"
msgstr "Tillad bruger"

#: src/gtkprivacy.c:581
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Angiv en bruger, du vil tillade at kontakte dig."

#: src/gtkprivacy.c:582
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Indtast navnet på den bruger, som der har lov til at kontakte dig."

#: src/gtkprivacy.c:585 src/gtkprivacy.c:598
msgid "Permit"
msgstr "Tillad"

#: src/gtkprivacy.c:590
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Tillad %s at kontakte dig?"

#: src/gtkprivacy.c:592
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tillade %s at kontakte dig?"

#: src/gtkprivacy.c:619 src/gtkprivacy.c:632
msgid "Block User"
msgstr "Blokér bruger"

#: src/gtkprivacy.c:620
msgid "Type a user to block."
msgstr "Angiv en bruger at blokere."

#: src/gtkprivacy.c:621
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Indtast navnet på brugeren som du vil blokere."

#: src/gtkprivacy.c:628
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokér %s?"

#: src/gtkprivacy.c:630
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil blokere %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/novell/novell.c:1890 src/protocols/silc/buddy.c:307
#: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1234
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/novell/novell.c:1891 src/protocols/silc/buddy.c:308
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1234
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: src/gtkrequest.c:244
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"

#: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "Luk"

#: src/gtkrequest.c:1392
msgid "That file already exists"
msgstr "Den fil eksisterer allerede"

#: src/gtkrequest.c:1393
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vil du overskrive den?"

#: src/gtkrequest.c:1431 src/gtkrequest.c:1452
msgid "Save File..."
msgstr "Gem fil..."

#: src/gtkrequest.c:1432 src/gtkrequest.c:1453
msgid "Open File..."
msgstr "Åbn fil..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Rum liste"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Hent liste"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Ven logger ind"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Ven logger ud"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Besked modtaget"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Besked modtaget begynder samtale"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Besked sendt"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person kommer ind i chat"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person forlader chat"

#: src/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du taler i chat"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andre snakker i chat"

#: src/gtksound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Nogle siger dit navn i chat"

#: src/gtksound.c:158
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kunne ikke spille lyd pga. at den valgte fil (%s) ikke eksisterer."

#: src/gtksound.c:174
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kunne ikke afspille lyd fordi 'Kommando' lydmetoden er blevet valgt, men "
"ingen kommando er blevet sat."

#: src/gtksound.c:186
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Ikke i stand til at afspille lyd fordi den opsatte lyd kommando ikke kunne "
"køres: %s"

#: src/log.c:106
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen læse funktion</font></b>"

#: src/log.c:545
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:604
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:606
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:657 src/log.c:787
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke finde logsti!</b></font>"

#: src/log.c:667 src/log.c:799
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke læse filen: %s</b></font>"

#: src/log.c:671
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:732
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"

#: src/log.c:803
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"

#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "Opret en konto."

#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "Log ind"

#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>_Konto:</b>"

#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>_Adgangskode:</b>"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid "_Accounts"
msgstr "_Konti"

#: src/main.c:285
msgid "_Preferences"
msgstr "_Indstillinger"

#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "_Log på"

#. full help text
#: src/main.c:517
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Brug: %s [TILVALG]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          vis kontiredigerings vindue\n"
"  -w, --away[=BESK]   vær fraværende når du logger på (BESK kan bruges til\n"
"                      at specificere en fraværsbesked)\n"
"  -l, --login[=NAVN]  automatisk login (NAVN kan bruges til at bestemme\n"
"                      hvilke konto der skal bruges, separeret af komma)\n"
"  -n, --loginwin      log ikke automatisk ind; vis logind-vinduet\n"
"  -u, --user=NAVN     brug konto NAVN\n"
"  -c, --config=MAPPE  brug MAPPE til opsætningsfiler\n"
"  -d, --debug         skriv fejlsøgningsbeskeder til stdout\n"
"  -v, --version       vis versionsoplysninger og afslut\n"
"  -h, --help          vis denne hjælp og afslut\n"

#. short message
#: src/main.c:532
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Prøv `%s -h' for flere oplysninger.\n"

#: src/main.c:845
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Kunne ikke indlæse indstillinger"

#: src/main.c:845
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke indlæse dine indstillinger fordi de er gemt i et gammelt "
"format der ikke længere er brugt. Du skal sætte dine indstillinger op i "
"Indstillings-vinduet."

#: src/plugin.c:286
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Det krævede udvidelsesmodul %s blev ikke fundet. Installér modulet og prøv "
"igen."

#: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim kunne ikke indlæse dit modul."

#: src/plugin.c:315
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Det krævede modul %s kunne ikke indlæses."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Lidt mindre kedelig standard"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:463 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2795
#: src/protocols/novell/novell.c:2914 src/protocols/novell/novell.c:2965
#: src/protocols/oscar/oscar.c:734 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3024
msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Kun tilgængelig for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Kun fraværende for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/jabber/presence.c:133 src/protocols/oscar/oscar.c:652
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5483 src/protocols/oscar/oscar.c:5561
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5585 src/protocols/oscar/oscar.c:6763
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6768 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2561
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2928 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3036
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Kun usynlig for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgængelig"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op."

#: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1710
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kunne ikke kontakte server."

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:106
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ugyldigt svar fra server."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fejl under læsning fra netværket."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fejl under skrivning til netværket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Godkendelse fejlede."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Ukendt fejlkode."

#: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:3930
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/gg/gg.c:1011
#: src/protocols/napster/napster.c:392 src/protocols/oscar/oscar.c:3934
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4156 src/protocols/silc/ops.c:1086
#: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:467
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:643
msgid "Buddy Information"
msgstr "Venneinformation"

#: src/protocols/gg/gg.c:293
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:446
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunne ikke få kontakt"

#: src/protocols/gg/gg.c:453
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan ikke læse fra netværket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:474 src/protocols/napster/napster.c:505
#: src/protocols/toc/toc.c:169 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2199
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2228 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kunne ikke få kontakt."

#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "Læser data"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Finder ledig server"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "Læser serverens nøgle"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Udveksler nøgler"

#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritisk fejl i GG-bibliotek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:145
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Forbindelse til %s fejlede"

#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kunne ikke kontakte server"

#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Send som besked"

#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Søger efter Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ugyldigt Gadu-Gadu UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:842
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Du prøver vist at sende en besked til et ugyldigt Gadu-Gadu UIN."

#: src/protocols/gg/gg.c:917
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunne ikke hente søgeresultater"

#: src/protocols/gg/gg.c:922
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu søgemaskine"

#: src/protocols/gg/gg.c:948
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:4966
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:613
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4977 src/protocols/silc/ops.c:808
#: src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:618
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4978 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Efternavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1708
#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:4967
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Nick"
msgstr "Kælenavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976
msgid "Birth Year"
msgstr "Fødselsår"

#: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984
#: src/protocols/gg/gg.c:986
msgid "Sex"
msgstr "Køn"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:628
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5021 src/protocols/oscar/oscar.c:5029
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410
msgid "City"
msgstr "By"

#: src/protocols/gg/gg.c:1033
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Der er ingen venneliste gemt på Gadu-Gadu serveren."

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kunne ikke importere venneliste fra server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1103
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Overførsel af venneliste til Gadu-Gadu serveren er gået godt"

#: src/protocols/gg/gg.c:1111
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke overføre venneliste til Gadu-Gadu serveren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Venneliste på Gadu-Gadu server slettet"

#: src/protocols/gg/gg.c:1127
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke slette venneliste på Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Adgangskoden er ændret"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Adgangskoden blev ikke ændret"

#: src/protocols/gg/gg.c:1262
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Fejl under kommunikation med Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1263
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim var ikke i stand til at færdiggøre din anmodning pga. et problem med "
"kommunikationen til Gadu-Gadu HTTP serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1292
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu venneliste"

#: src/protocols/gg/gg.c:1293
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til Gadu-Gadu venneliste "
"serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1366
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kunne ikke eksportere venneliste"

#: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til venneliste serveren."
"Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1389
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunne ikke fjerne Gadu-Gadu vennelisten"

#: src/protocols/gg/gg.c:1440
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Kunne ikke tilgå database"

#: src/protocols/gg/gg.c:1441
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke søge i databasen, fordi fordi den ikke kunne forbinde til "
"database serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1475
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kunne ikke ændre Gadu-Gadu adgangskode"

#: src/protocols/gg/gg.c:1476
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke ændre din adgangskode, fordi der skete en fejl da der skulle "
"forbindes til Gadu-Gadu serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1492
msgid "Directory Search"
msgstr "Databasesøgning"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1062
#: src/protocols/toc/toc.c:1562
msgid "Change Password"
msgstr "Skift adgangskode"

#: src/protocols/gg/gg.c:1501
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importér venneliste fra server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1505
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Eksportér venneliste til server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1509
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Slet venneliste på server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1542
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Kunne ikke tilgå bruger profilen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1543
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke tilgå denne brugers profil fordi der skete en fejl da der "
"skulle forbindes til database serveren. Prøv igen senere."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1687 src/protocols/gg/gg.c:1689
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokol-modul"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "En fejl opstod da Gaim skulle kommunikere med ICQ serveren."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Brugeren %s (%s%s%s%s%s) vil tilføje dig til sin venneliste"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:241
#: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3669
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6215
msgid "Authorize"
msgstr "Godkend"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:242
#: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3671
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6216
msgid "Deny"
msgstr "Nægt"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "Send besked gennem server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "Tilslutter..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Kælenavn:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim bruger"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1294
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ukendt kommando: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:562
#: src/protocols/silc/silc.c:1002
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "nuværende emne er: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:566
#: src/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "No topic is set"
msgstr "Inet emne er sat"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Filoverførsel afbrudt"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim kunne ikke åbne en lyttende port."

#: src/protocols/irc/irc.c:74
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fejl ved visning af MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:74
msgid "No MOTD available"
msgstr "Ingen MOTD tilgængelig"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Der er ingen MOTD associeret med denne forbindelse."

#: src/protocols/irc/irc.c:78
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD for %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:92 src/protocols/irc/irc.c:399
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Server har afbrudt forbindelse"

#: src/protocols/irc/irc.c:157
msgid "View MOTD"
msgstr "Vis MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:179 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:184 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"

#: src/protocols/irc/irc.c:216
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC navne må ikke indeholde mellemrum og lignende"

#: src/protocols/irc/irc.c:235 src/protocols/toc/toc.c:197
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Tilsluttet: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:244
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"

#: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:297
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1651 src/protocols/oscar/oscar.c:1715
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunne ikke kontakte vært"

#: src/protocols/irc/irc.c:396 src/protocols/trepia/trepia.c:926
msgid "Read error"
msgstr "Læsefejl"

#: src/protocols/irc/irc.c:547 src/protocols/silc/chat.c:1368
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393
msgid "Users"
msgstr "Brugere"

#: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/silc/chat.c:1371
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1402
msgid "Topic"
msgstr "Emne"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:655
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC prokotolmodul"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:656
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC prokotolmodul"

#: src/protocols/irc/irc.c:675 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1577 src/protocols/napster/napster.c:656
#: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1598
#: src/protocols/msn/msn.c:1761 src/protocols/napster/napster.c:661
#: src/protocols/silc/silc.c:1586 src/protocols/trepia/trepia.c:1298
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:681 src/protocols/oscar/oscar.c:7348
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1922
msgid "Encoding"
msgstr "Tegnsæt"

#: src/protocols/irc/irc.c:684 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:588 src/protocols/silc/buddy.c:1445
#: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:97
msgid "Bad mode"
msgstr "Ugyldig mode"

#: src/protocols/irc/msgs.c:108
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du er blevet udvist fra %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
msgid "Banned"
msgstr "Udvist"

#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/irc/msgs.c:214
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr "<i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificeret)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207
#: src/protocols/msn/msn.c:1180 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:967
#: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Rigtige navn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "Currently on"
msgstr "På lige nu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inaktiv:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "Online since"
msgstr "Online siden"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definerende adjektiv:</b> Strålende<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:224
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Venneinformation for %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:286
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har ændret emnet til: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:291
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Emne for %s er: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:308
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Ukendt besked '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:309
msgid "Unknown message"
msgstr "Ukendt besked"

#: src/protocols/irc/msgs.c:309
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim har sendt en besked som IRC-serveren ikke forstod."

#: src/protocols/irc/msgs.c:332
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Brugere på %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "No such channel"
msgstr "Ingen kanal ved det navn"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:437
msgid "no such channel"
msgstr "ingen kanal ved det navn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:440
msgid "User is not logged in"
msgstr "Bruger er ikke logget ind"

#: src/protocols/irc/msgs.c:445
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Kælenavn/kanal findes ikke"

#: src/protocols/irc/msgs.c:465
msgid "Could not send"
msgstr "Kunne ikke sende"

#: src/protocols/irc/msgs.c:521
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Det kræver en invitation for at deltage i %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:522
msgid "Invitation only"
msgstr "Kun invitation"

#: src/protocols/irc/msgs.c:625
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:630
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Smidt ud af %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:651
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) af %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:760
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kunne ikke ændre navn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:761
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan ikke ændre navn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:782
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har forladt kanalen%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:822
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fejl: Ugyldigt PONG fra server"

#: src/protocols/irc/msgs.c:824
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING svar -- Lag: %lu sekunder"

#: src/protocols/irc/msgs.c:899
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kan ikke deltage i %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:900 src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan ikke deltage i kanalen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:936
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops fra %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:109
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;handling at udføre&gt;: Udfør en handling."

#: src/protocols/irc/parse.c:110
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [besked]: Sæt en fraværsbesked. Hvis ingen besked angives, så returnes "
"du fra fravær."

#: src/protocols/irc/parse.c:111
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Fjern kanal operatør status fra en. Du skal "
"være kanal operatør for at gøre dette."

#: src/protocols/irc/parse.c:112
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Fjern kanal 'voice' status fra en. Det "
"forhindrer dem i at snakke hvis kanalen er modereret (+m). Du skal være "
"kanal operatør for at gøre dette."

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;navn&gt; [rum]: Invitér nogle til den angivne kanal, eller den "
"nuværende kanal."

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Deltag i en eller flere "
"kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle hvis det er krævet."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Deltag i en eller "
"flere kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle hvis det er krævet."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nick&gt; [besked]: Fjern nogle fra kanalen. Du skal have kanal "
"operatør status for at gøre dette."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Vis en liste over chatrum på netværket. <i>Advarsel, nogle servere kan "
"afbryde forbindelsen når du gør dette.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;handling at udføre&gt;: Udfør en handling."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"mode &lt;nick|channel&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;navn|kanal&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Sæt eller fjern en kanal  "
"eller bruger tilstand"

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en bruger "
"(istedet for en kanal)."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]: Vis brugerne der er på kanalen lige nu."

#: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1410
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nyt navn&gt;: Skift dit navn."

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Giv kanal operatør status til en. Du skal selv "
"være kanal operatør for at gøre dette."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt;: Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du sikkert "
"ikke bruge det."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [rum] [besked]: Forlad den nuværende kanal, eller angiv en kanal med en "
"eventuel fraværsbesked."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [navn]: Spørger hvor meget lag (tidsforsinkelse) en bruger (eller "
"serveren hvis ingen bruger angivet) har."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en bruger "
"(istedet for en kanal)."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Sender en rå kommando til serveren."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nick&gt; [besked]: Fjern nogen fra et rum. Du skal have kanal "
"operatør status for at gøre dette."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller skift kanalens emne."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Sæt eller fjern en bruger tilstand."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Giv kanal 'voice' status til en. Du skal "
"havekanal operatør status for at gøre dette."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;besked&gt;:  Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du sikkert "
"ikke bruge det."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "whois &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois &lt;navn&gt;: Hent oplysninger om en bruger."

#: src/protocols/irc/parse.c:242 src/protocols/zephyr/zephyr.c:264
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres. Tjek 'Tegnsæt'-"
"indstillingen i Konto-redigeringen)"

#: src/protocols/irc/parse.c:394
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder"

#: src/protocols/irc/parse.c:395
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:395
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING svar"

#: src/protocols/irc/parse.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:1548
#: src/protocols/toc/toc.c:187 src/protocols/toc/toc.c:595
#: src/protocols/toc/toc.c:611 src/protocols/toc/toc.c:688
msgid "Disconnected."
msgstr "Forbindelse afbrudt"

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Server kræver SSL til login"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server kræver ren tekst godkendelse over en ukrypteret strøm"

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Ren tekst godkendelse"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Denne server kræver at godkendelse sker ved ren tekst (uden kryptering). "
"Tillad dette og fortsæt godkendelse?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serveren bruger ikke nogle understøttede godkendelsesmetoder"

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ugyldigt svar fra server"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604
#: src/protocols/silc/ops.c:804
msgid "Full Name"
msgstr "Fulde navn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617
#: src/protocols/silc/ops.c:816
msgid "Family Name"
msgstr "Efternavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:608 src/protocols/msn/msn.c:1173
#: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:820
#: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Kælenavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:648
msgid "URL"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse 1"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse 2"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Område"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:638
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "E-post adresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisatorisk enhed"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742
#: src/protocols/novell/novell.c:1450
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "Rolle"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5002
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdato"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Redigér Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om "
"dig."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:553
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:938
#: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/novell/novell.c:2817
#: src/protocols/novell/novell.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:694
#: src/protocols/oscar/oscar.c:700 src/protocols/oscar/oscar.c:702
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2686
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1580
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:812
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellemnavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:623
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5020 src/protocols/oscar/oscar.c:5028
#: src/protocols/silc/ops.c:848
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postnr"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Billede"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber profil"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:932
msgid "Un-hide From"
msgstr "Skjul ikke længere for"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:935
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Midlertidig skjul for"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:942
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Annullér tilstedeværelse-påmindelse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:948
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Anmod om ny godkendelse"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:956
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Afmeld"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6286
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003
msgid "_Room:"
msgstr "_Rum:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "_Kælenavn:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:200
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s er ikke et gyldigt rumnavn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:201
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ugyldigt rumnavn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:206
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s er ikke et gyldigt servernavn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:207 src/protocols/jabber/chat.c:208
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ugyldigt servernavn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s er ikke et gyldigt vennenavn til rummet"

#: src/protocols/jabber/chat.c:213 src/protocols/jabber/chat.c:214
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ugyldigt vennenavn til rummet"

#: src/protocols/jabber/chat.c:365
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigureringsfejl"

#: src/protocols/jabber/chat.c:374 src/protocols/jabber/chat.c:519
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kunne ikke konfigurere"

#: src/protocols/jabber/chat.c:390
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Fejl under konfiguration"

#: src/protocols/jabber/chat.c:391
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Dette rum kan ikke konfigureres"

#: src/protocols/jabber/chat.c:441 src/protocols/jabber/chat.c:510
msgid "Registration error"
msgstr "Fejl under registrering"

#: src/protocols/jabber/chat.c:593
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Ændring af navn ikke understøttet i ikke-MUC chatrum"

#: src/protocols/jabber/chat.c:637 src/protocols/jabber/chat.c:648
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Rumliste fejl"

#: src/protocols/jabber/chat.c:638 src/protocols/jabber/chat.c:649
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Fejl ved modtagelse af rumliste"

#: src/protocols/jabber/chat.c:689
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ugyldig server"

#: src/protocols/jabber/chat.c:726
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Indtast en konference-server"

#: src/protocols/jabber/chat.c:727
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Vælg en konference-server at slå op"

#: src/protocols/jabber/chat.c:730
msgid "Find Rooms"
msgstr "Find rum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:76
msgid "Error initializing session"
msgstr "Fejl ved initialisering af session"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:206 src/protocols/msn/httpmethod.c:266
#: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698
#: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176
msgid "Write error"
msgstr "Fejl ved skrivning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:244 src/protocols/jabber/jabber.c:264
msgid "Read Error"
msgstr "Læsefejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:324
msgid "Connection Failed"
msgstr "Forbindelse fejlede"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:327
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-håndtryk fejlede"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:370 src/protocols/jabber/jabber.c:699
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ugyldigt Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:726
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-understøttelse ikke tilgængelig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:408 src/protocols/jabber/jabber.c:736
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1070
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:433
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registreringen af %s@%s lykkedes"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:436
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registering lykkedes"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukendt fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrering fejlede"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:557
msgid "Already Registered"
msgstr "Allerede registreret"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/jabber/jabber.c:1036
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:603
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post adresse"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:5022
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "State"
msgstr "Landsdel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:643 src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/silc.c:645 src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:653
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:661
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Udfyld oplysninger forneden for at registrere din nye konto."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:664 src/protocols/jabber/jabber.c:665
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrér ny Jabber konto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:744
msgid "Logged out"
msgstr "Logget ud"

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:783 src/protocols/msn/msn.c:609
#: src/protocols/napster/napster.c:498 src/protocols/novell/novell.c:2150
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1719 src/protocols/trepia/trepia.c:1064
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2422 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1020
msgid "Connecting"
msgstr "Tilslutter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:787
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initialiserer strøm"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:793
msgid "Authenticating"
msgstr "Godkender"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:802
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Initialiserer strøm på ny"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:882 src/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 src/protocols/jabber/jabber.c:1233
#: src/protocols/oscar/oscar.c:700 src/protocols/oscar/oscar.c:6566
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ikke godkendt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:913
msgid "Both"
msgstr "Begge"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:915
msgid "From (To pending)"
msgstr "Fra (Til afventer)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:917
msgid "From"
msgstr "Fra"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:920
msgid "To"
msgstr "Til"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:922
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ingen (Til afventer)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:926
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnering"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:946
msgid "Error"
msgstr "Fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:124
msgid "Chatty"
msgstr "Vil gerne chatte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:129
msgid "Extended Away"
msgstr "Totalt fraværende"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:131
#: src/protocols/oscar/oscar.c:642 src/protocols/oscar/oscar.c:5573
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6759
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Vil ikke forstyrres"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid "Password Changed"
msgstr "Adgangskode ændret"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Din adgangskode blev ændret."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985
msgid "Error changing password"
msgstr "Fejl ved ændring af adgangskode"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1041
msgid "Password (again)"
msgstr "Adgangskode (igen)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Skift Jabber adgangskode"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Indtast din nye adgangskode"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:1552
msgid "Set User Info"
msgstr "Ret brugeroplysninger"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Bad Request"
msgstr "Ugyldig anmodning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1141
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funktion ikke implementeret"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Forbidden"
msgstr "Nægtet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Gone"
msgstr "Væk"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Intern server fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1151
msgid "Item Not Found"
msgstr "Punkt ikke fundet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Ugyldigt Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ikke acceptabel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1157
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ikke tilladt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Payment Required"
msgstr "Betaling krævet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Modtager ikke tilgængelig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1167
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrering krævet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Fjernserver ikke fundet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Fjernserver overløb tidsgrænsen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server overbelastet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Service ikke tilgængelig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Subscription Required"
msgstr "Abonement krævet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Uventet anmodning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1186
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Godkendelse afbrudt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Ugyldigt tegnsæt i godkendelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ugyldigt authzid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1194
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ugyldig godkendelsesmekanisme"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Godkendelsesmekanisme for svag"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Midlertig godkendelsesfejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Godkendelsesfejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1208
msgid "Bad Format"
msgstr "Ugyldigt format"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1210
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Ugyldigt navnerum-foransættelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressurce konflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 src/protocols/silc/ops.c:1511
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Host Gone"
msgstr "Vært forsvundet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Host Unknown"
msgstr "Vært ukendt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Forkert addressering"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1225
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ugyldigt ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1227
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ugyldigt navnerum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ugyldigt XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1231
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ikke-matchende værter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Policy Violation"
msgstr "Overtrædelse af retningslinjer"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1237
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fjernstyring fejlede"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ressurcebegrænsning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Restricted XML"
msgstr "Begrænset XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "See Other Host"
msgstr "See andre værter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1245
msgid "System Shutdown"
msgstr "System-nedlukning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1247
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Udefineret tilstand"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Ikke-understøttet tegnsæt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Ikke-understøttet strofetype"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Ikke understøttet version"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML ikke vel-defineret"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Stream Error"
msgstr "Strøm fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1324
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ude af stand til at udvise bruger %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1376
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Ude af stand til at sparke bruge %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1402
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config: Sæt et chatrum op."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1406
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: Sæt et chatrum op."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1415
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [rum]: Forlad rummet."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1420
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: Registrér med et chatrum."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1426
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller skift emnet."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1432
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;bruger&gt; [rum]: Udvis en bruger fra rummet."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;bruger&gt; [rum]: Invitér en bruger til rummet."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;rum&gt; [server]: Deltag i chatrum på denne server."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1450
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;bruger&gt; [rum]: Spark en bruger fra rummet."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1455
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;bruger&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en anden bruger"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Skjul operativsystem"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1555 src/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber protokolmodul"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1583
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Brug TLS hvis tilgængelig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1588
msgid "Force old SSL"
msgstr "Tving gammel SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1593
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Tillad ren tekst godkendelse over ukrypterede strømme"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1602 src/protocols/silc/silc.c:1582
msgid "Connect server"
msgstr "Tilslut til server"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Besked fra %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har sat emnet til: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Emnet for %s er: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Beskedlevering til %s fejlede: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber beskedfejl"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kode %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML læsningsfejl"

#: src/protocols/jabber/presence.c:233
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedeværelse"

#: src/protocols/jabber/presence.c:236
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Brugeren %s vil tilføje dig til sin venneliste."

#: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/jabber/presence.c:290
msgid "Create New Room"
msgstr "Opret nyt rum"

#: src/protocols/jabber/presence.c:291
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Du opretter et nyt rum. Vil du konfigurere det, eller bruge "
"standardindstillingerne?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:293
msgid "Configure Room"
msgstr "Konfigurér rum"

#: src/protocols/jabber/presence.c:295
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Brug standardinstillinger"

#: src/protocols/jabber/presence.c:323
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fejl i chat %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:326
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fejl ved deltagelse i chat %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren understøtter ikke "
"filoverførsler"

#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Afsendelse af fil fejlede"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:342
msgid "Miscellaneous error"
msgstr "Diverse fejl"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:345
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Du er logget ind fra en anden maskine."

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:347
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN serverne lukkes midlertidigt."

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden."

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaks fejl (sikkert en Gaim fejl)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ugyldig e-mail adresse"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Bruger eksisterer ikke"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fuldt kvalificeret værtsnavn mangler"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Allerede logget ind"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ugyldigt brugernavn"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ugyldigt synligt navn"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Liste fuld"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Allerede der"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Ikke på liste"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:601
msgid "User is offline"
msgstr "Bruger er offline"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Allerede i den mode"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Allerede i den modsatte liste"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "For mange grupper"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Ugyldig gruppe"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Bruger ikke i gruppe"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Gruppenavn for langt"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kan ikke fjerne gruppe nul"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Prøvede at tilføje en ven til en gruppe der ikke eksisterer"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Switchboard fejlede"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Påmindelse om overførsel fejlede"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Krævede felter manglende"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "For mange hits til en FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Not logged in"
msgstr "Ikke logget ind"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Service midlertidigt utilgængelig"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Database server fejl"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Kommando slået fra"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Filhåndterings fejl"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Hukommelses-allokerings fejl"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Forkert CHL værdi sendt til server"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Server travl"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server ikke tilgængelig"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "\"Peer Notification\"-server nede"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Fejl ved forbindelse til database"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serveren er på vej ned"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR parametre er enten ukendte eller ikke tilladte"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Kunne ikke skrive"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Overbelastet session"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Bruger er for aktiv"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "For mange sessioner"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fejl i vennefil"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Ikke forventet"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Synligt navn ændres for ofte"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Server for travlt"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2150
#: src/protocols/silc/ops.c:1500 src/protocols/toc/toc.c:629
msgid "Authentication failed"
msgstr "Godkendelse fejlede"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ikke tilladt når du er offline"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Accepterer ikke nye brugere"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Børne-passport uden forældre godkendelse"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Fejl fra server: \"Bad ticket\""

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Ukendt fejlkode %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN Fejl: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Dit nye MSN synlige navn er for langt."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Sæt dit synlige navn."

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Dette er navnet som dine andre MSN venner vil se dig som."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Sæt hjemmetelefon nummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Sæt arbejdstelefon nummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Sæt mobiltelefon nummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Tillad MSN mobiltelefon sider?"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vil du tillade eller nægte folk på din venneliste at sende dig MSN "
"mobiltelefon sider til din mobiltelefon eller andre mobilenheder?"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Nægt"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Send en mobilbesked."

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Kald på bipper"

#: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2686
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:464 src/protocols/msn/msn.c:757
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Væk fra computeren"

#: src/protocols/msn/msn.c:465 src/protocols/msn/msn.c:759
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2543
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2910 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3026
msgid "Be Right Back"
msgstr "Straks tilbage"

#: src/protocols/msn/msn.c:466 src/protocols/msn/msn.c:761
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2801
#: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2970
#: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2545
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2912 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027
msgid "Busy"
msgstr "Travlt"

#: src/protocols/msn/msn.c:467 src/protocols/msn/msn.c:763
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2553
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031
msgid "On The Phone"
msgstr "Snakker i telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:468 src/protocols/msn/msn.c:765
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2557
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2924 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3033
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Ude til frokost"

#: src/protocols/msn/msn.c:469 src/protocols/msn/msn.c:767
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1360 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1379
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"

#: src/protocols/msn/msn.c:480
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Sæt synligt navn"

#: src/protocols/msn/msn.c:485
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Sæt hjemmetelefon nummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:489
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Sæt arbejdstelefon nummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:493
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Sæt mobiltelefon nummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:499
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Aktivér/Deaktivér mobiltelefoner"

#: src/protocols/msn/msn.c:504
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Tillad/Nægt mobiltelefon sider"

#: src/protocols/msn/msn.c:527
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Send til mobiltelefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:537
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Åbn chat"

#: src/protocols/msn/msn.c:541
msgid "Update Buddy Icon"
msgstr "Opdatér venneikon"

#: src/protocols/msn/msn.c:578
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"SSL-understøttelse skal bruges til MSN. Installér et understøttet SSL "
"bibliotek. Se http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for flere oplysninger."

#: src/protocols/msn/msn.c:1168 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:634
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1173 src/protocols/msn/msn.c:1513
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:782
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1243
msgid "MSN Profile"
msgstr "MSN profil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1248 src/protocols/msn/msn.c:1500
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Fejl ved modtagelse af profil"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1319 src/protocols/oscar/oscar.c:5007
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Alder"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1326 src/protocols/oscar/oscar.c:4993
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Køn"

#: src/protocols/msn/msn.c:1335 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Ægteskabelig stilling"

#: src/protocols/msn/msn.c:1342 src/protocols/novell/novell.c:1444
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Beliggenhed"

#: src/protocols/msn/msn.c:1350 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Beskæftigelse"

#: src/protocols/msn/msn.c:1367 src/protocols/msn/msn.c:1373
#: src/protocols/msn/msn.c:1380 src/protocols/msn/msn.c:1388
#: src/protocols/msn/msn.c:1395
msgid "A Little About Me"
msgstr "Lidt om mig"

#: src/protocols/msn/msn.c:1404 src/protocols/msn/msn.c:1410
#: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/msn/msn.c:1424
msgid "Favorite Things"
msgstr "Yndlings ting"

#: src/protocols/msn/msn.c:1433 src/protocols/msn/msn.c:1439
#: src/protocols/msn/msn.c:1446
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbyer og interesser"

#: src/protocols/msn/msn.c:1455 src/protocols/msn/msn.c:1461
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Yndlings citat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Updated"
msgstr "Sidst opdateret"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/msn/msn.c:1502
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Brugeren har ikke oprettet en offentlig profil."

#: src/protocols/msn/msn.c:1503
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN rapporterede tilbage, at den ikke kunne finde brugerens profil. Dette "
"betyder enten at brugeren ikke eksisterer, eller at brugeren ikke har "
"oprettet en offentlig profil."

#: src/protocols/msn/msn.c:1507
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke finde nogle oplysninger i brugerens profil. Brugeren "
"eksisterer højst sandsynligt ikke."

#: src/protocols/msn/msn.c:1513 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil URL"

#: src/protocols/msn/msn.c:1645
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Vis \"samtale lukket\"-bemærkninger"

#: src/protocols/msn/msn.c:1650
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Vis \"samtalen har overskredet tidsgrænsen\"-bemærkninger"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1735 src/protocols/msn/msn.c:1737
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN protokolmodul"

#: src/protocols/msn/msn.c:1756 src/protocols/trepia/trepia.c:1293
msgid "Login server"
msgstr "Indlogningsserver"

#: src/protocols/msn/msn.c:1765
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Brug HTTP-metode"

#: src/protocols/msn/nexus.c:79
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Kunne ikke forbinde til server"

#: src/protocols/msn/nexus.c:215
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at godkende sig med MSN login server"

#: src/protocols/msn/notification.c:84
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Anmoder om at sende adgangskode"

#: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Modtager venneliste"

#: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2440
msgid "Password sent"
msgstr "Adgangskode sendt"

#: src/protocols/msn/notification.c:1079
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minut. Du vil "
"automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende "
"samtaler.\n"
"\n"
"Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen."
msgstr[1] ""
"MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minutter. Du vil "
"automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende "
"samtaler.\n"
"\n"
"Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen."

#: src/protocols/msn/notification.c:1144
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synkroniserer med server"

#: src/protocols/msn/servconn.c:46
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s server"
msgstr "Kunne ikke forbinde til %s server"

#: src/protocols/msn/servconn.c:50
#, c-format
msgid "Error writing to %s server"
msgstr "Fejl ved skrivning til %s server"

#: src/protocols/msn/servconn.c:54
#, c-format
msgid "Error reading from %s server"
msgstr "Fejl under læsning fra %s server"

#: src/protocols/msn/servconn.c:58
#, c-format
msgid "Unknown error from %s server"
msgstr "Ukendt fejl fra %s server"

#: src/protocols/msn/servconn.c:72
#, c-format
msgid "MSN error for account %s"
msgstr "MSN fejl for konto %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:346
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Modtog HTTP fejl. Du bør rapportere dette."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:172
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Samtalen er blevet inaktiv og har overskredet tidsgrænsen."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:180
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s har lukket samtale-vinduet."

#: src/protocols/msn/userlist.c:86
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje %s til sin venneliste."

#: src/protocols/msn/userlist.c:94
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Brugeren %s vil tilføje %s til sin venneliste."

#: src/protocols/napster/napster.c:229
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kunne ikke hente hoved fra server"

#: src/protocols/napster/napster.c:243
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Kunne ikke læse besked fra server: %s. Kommando er %hd, længde er %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:306
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "brugere: %s, filer: %s, størrelse: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:317
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\" til din Napster hotlist"

#: src/protocols/napster/napster.c:325
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:383
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s anmodede om dine oplysninger"

#: src/protocols/napster/napster.c:421
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:427
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s anmodede om PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:540 src/protocols/toc/toc.c:1266
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:636 src/protocols/napster/napster.c:638
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER protokolmodul"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "De krævede parametre blev ikke angivet"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kunne ikke skrive til netværket"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kan ikke læse fra netværket"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Fejl under kommunikation med server"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konference ikke fundet"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konference eksisterer ikke"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "En mappe med det navn eksisterer allerede"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Ikke understøttet"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Adgangskode er udløbet"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Ugyldig adgangskode"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Bruger ikke fundet"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konto er blevet deaktiveret"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serveren kunne ikke tilgå mappen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Din system administrator har slået denne handling fra"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serveren er utilgængelig; prøv igen senere"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kan ikke tilføje en kontakt til den samme mappe to gange"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kan ikke tilføje dig selv"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Hoved-arkiv er konfigureret forkert"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Ugyldigt brugernavn eller adgangskode"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Kunne ikke genkende værtsnavnet på brugernavnet du indtastede"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Din konto er blevet deaktiveret fordi for mange ugyldige adgangskoder blev "
"indtastet"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Du kan ikke tilføje den samme person to gange til en samtale"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Du har opnået grænsen for antallet af tilladte kontakter"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Du har indtastet et ugyldigt brugernavn"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "En fejl skete ved opdatering af mappen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Inkompatibel protokolversion"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Brugeren har blokeret dig"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Denne prøve-version tillader ikke mere end 10 brugere logget ind på samme tid"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Brugeren er enten offline, eller du er blokeret"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Ukendt fejl: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:116
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Login slog fejl (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:229
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke hente detaljer for bruger (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:378
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kunne ikke tilføje %s til din venneliste (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:404
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende besked. (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:475 src/protocols/novell/novell.c:969
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kunne ikke invitere bruger (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:514
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende besked til %s. Kunne ikke oprette konferencen (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:519
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke oprette konferencen (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:566
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Kunne ikke flytte bruger %s til mappe %s i serverlisten. Fejl skete, da "
"mappe skulle oprettes (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:614
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Kunne ikke tilføje %s til din venneliste. Fejl ved opretning af mappe i "
"serverliste (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:687
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kunne ikke hente detaljer for bruger %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:733 src/protocols/novell/novell.c:879
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kunne ikke tilføje brugeren til privatlivslisten (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:780
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kunne ikke tilføje %s til blokeringslisten (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:833
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kunne ikke tilføje %s til tilladelseslisten (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:901
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kunne ikke fjerne %s fra privatlivslisten (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:924 src/protocols/novell/novell.c:1619
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Kunne ikke ændre privatlivsindstillingerne på serveren (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:996
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Kunne ikke oprette konference (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1107 src/protocols/novell/novell.c:1658
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Fejl under kommunikation med server. Lukker forbindelse."

#: src/protocols/novell/novell.c:1442
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefon nummer"

#: src/protocols/novell/novell.c:1446
msgid "Department"
msgstr "Afdeling"

#: src/protocols/novell/novell.c:1448
msgid "Personal Title"
msgstr "Personlig titel"

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
msgid "Mailstop"
msgstr "Poststop"

#: src/protocols/novell/novell.c:1454 src/protocols/oscar/oscar.c:4980
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4987
msgid "Email Address"
msgstr "E-post adresse"

#: src/protocols/novell/novell.c:1470
msgid "User ID"
msgstr "Bruger ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Full name"
msgstr "Fuldt navn"

#: src/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "User Properties"
msgstr "Brugeregenskaber"

#: src/protocols/novell/novell.c:1609
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konference %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1634
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Kunne ikke skabe SSL-forbindelse til server."

#: src/protocols/novell/novell.c:1664
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Fejl ved behandling af handling eller svar (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1698
msgid "Authenticating..."
msgstr "Godkender..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1713
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Venter på svar..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1848
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s er blevet inviteret til denne samtale."

#: src/protocols/novell/novell.c:1875
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitation til samtale"

#: src/protocols/novell/novell.c:1876
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitation fra: %s\n"
"\n"
"Sendt: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1878
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vil du deltage i samtalen?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1983
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Du er blevet logget af, fordi du er logget på en anden maskine."

#: src/protocols/novell/novell.c:2037
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s ser ud til at være offline, og har ikke modtaget beskeden du har sendt."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2135
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Kunne ikke forbinde til server. Indtast adressen på serveren du vil forbinde "
"til."

#: src/protocols/novell/novell.c:2157
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Fejl. SSL-understøttelse er ikke installeret."

#: src/protocols/novell/novell.c:2461
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Konferencen er blevet lukket. Der kan ikke sendes flere beskeder."

#: src/protocols/novell/novell.c:2807 src/protocols/oscar/oscar.c:702
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6568 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2565
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: src/protocols/novell/novell.c:2818
msgid "Message"
msgstr "Besked"

#: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2973
msgid "Appear Offline"
msgstr "Virk offline"

#: src/protocols/novell/novell.c:3367
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Åbn _chat"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3464 src/protocols/novell/novell.c:3466
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolmodul"

#: src/protocols/novell/novell.c:3485
msgid "Server address"
msgstr "Serveradresse"

#: src/protocols/novell/novell.c:3489
msgid "Server port"
msgstr "Server port"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Invalid error"
msgstr "Ugyldig fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ugyldig SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Rate to host"
msgstr "Grænse til vært"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Rate to client"
msgstr "Grænse til klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service ikke tilgængelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Service not defined"
msgstr "Tjeneste ikke defineret"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Forældet SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ikke understøttet af vært"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ikke understøttet af klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Refused by client"
msgstr "Nægtet af klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Reply too big"
msgstr "Svar for stort"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Responses lost"
msgstr "Svar tabt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Request denied"
msgstr "Anmodning nægtet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Ødelagt SNAC payload"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ikke nok rettigheder"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "In local permit/deny"
msgstr "I den lokale tillad/nægt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "For ond (afsender)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "For ond (modtager)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Bruger midlertidigt utilgængelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "No match"
msgstr "Ingen fundne"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "List overflow"
msgstr "Liste overløb"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Anmodning flertydig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Queue full"
msgstr "Kø fuld"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ikke samtidig med AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:400
msgid ""
"(There was an error converting this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres. Vennen du snakker "
"med, har højst sandsynligt en klient med fejl i.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:452
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Der var en fejl da denne besked blev modtaget)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:557
msgid "Voice"
msgstr "Tale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:560
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM direkte besked"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:563 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:566 src/protocols/oscar/oscar.c:6870
msgid "Get File"
msgstr "Modtag fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:573
msgid "Games"
msgstr "Spil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:576
msgid "Add-Ins"
msgstr "Udvidelser"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:579
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Send venneliste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:582
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ direkte forbindelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:585
msgid "AP User"
msgstr "AP Bruger"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:588
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:594
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Send gennem server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:597
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Gammel ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:600
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian kryptering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:603
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:606
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:609
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sikkerhedsaktiveret"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:612
msgid "Video Chat"
msgstr "Video chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "Live Video"
msgstr "Live video"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:622
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:640 src/protocols/oscar/oscar.c:5582
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6762
msgid "Free For Chat"
msgstr "Fri til chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5576
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6760
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgængelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:646 src/protocols/oscar/oscar.c:5579
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6761
msgid "Occupied"
msgstr "Optaget"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Web Aware"
msgstr "Web-opmærksom"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:718
msgid "Capabilities"
msgstr "Klient understøtter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:727
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Vennekommentar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:862
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:864
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:871
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Direkte forbindelse fejlede"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:948 src/protocols/oscar/oscar.c:1079
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1029
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Prøver at forbinde til %s på %s:%hu for direkte forbindelse."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1446
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Beder %s om at forbinde til os på %s:%hu for direkte forbindelse."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1451
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1486
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Du har valgt at åbne en direkte besked-forbindelse med %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1490
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Fordi dette afslører din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. Vil "
"du fortsætte?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1494 src/protocols/oscar/oscar.c:3431
msgid "Connect"
msgstr "Tilslut"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1561 src/protocols/toc/toc.c:872
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1580
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1661
msgid "Screen name sent"
msgstr "Brugernavn sendt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1675
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Kunne ikke logge ind: Kunne ikke logge på som %s fordi brugernavnet er "
"ugyldigt. Brugernavne skal enten starte med et bogstav og indeholde kun "
"bogstaver, tal eller mellemrum, eller kun indeholde tal."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1703
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kunne ikke logge på AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1804 src/protocols/oscar/oscar.c:2243
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Forbindelse fejlede"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1812
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Forbindelse oprettet, infokage sendt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1925 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1930
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Ikke ikke etablere ny forbindelse."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2002
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Kan ikke etablere lytte sokkel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2127 src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Forkert navn eller adgangskode."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2132
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2136
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilgængelig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2141
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
"minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2146
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2178
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2250
msgid "Received authorization"
msgstr "Modtog godkendelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2286 src/protocols/oscar/oscar.c:2316
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2405
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Du vil måske blive frakoblet snart. Du kan bruge TOC i ndtil dette er "
"ordnet. Tjek %s for opdateringer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2289 src/protocols/oscar/oscar.c:2319
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig AIM logindata."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2408
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig logindata."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3423
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3426
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dette kræver en direkte forbindelse imellem to computere og er nødvendigt "
"for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsløret, kan det anses som en "
"privatlivs risiko."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3462
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Venligst godkend mig, så jeg kan tilføje dig til min venneliste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3470
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Besked til anmodning om godkendelse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3471
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Venligst godkend mig!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3501
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Brugeren %s kræver godkendelse for at blive tilføjet til en venneliste.Vil "
"du sende en anmodning om godkendelse?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3506 src/protocols/oscar/oscar.c:3508
msgid "Request Authorization"
msgstr "Anmod om godkendelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 src/protocols/oscar/oscar.c:3558
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3565 src/protocols/oscar/oscar.c:3659
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3679 src/protocols/oscar/oscar.c:6207
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6253
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen grund givet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3564
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Besked for nægtelse af godkendelses anmodning:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3659
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %u vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3667 src/protocols/oscar/oscar.c:6213
msgid "Authorization Request"
msgstr "Godkendelse anmodning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3679
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %u har nægtet din anmodning om at tilføje sig til din venneliste, "
"af den følgende grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3680
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ godkendelse nægtet."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3687
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Brugeren %u har givet dig lov til at tilføje sig til din venneliste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3695
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en speciel besked\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3703
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en ICQ bipper\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3711
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en ICQ email fra %s [%s]\n"
"\n"
"Beskeden er:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3732
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ bruger %u har sendt dig en ven: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3738
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Vil du tilføje denne ven til din venneliste?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3742
msgid "Decline"
msgstr "Nægt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3826
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for ugyldig."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var ugyldige."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3835
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for store."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var for store."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3844
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."
msgstr[1] ""
"Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de blev sendt for hurtigt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3853
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi han/hun var for ond."
msgstr[1] ""
"Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi han/hun var for ond."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3862
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi du er for ond."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi du er for ond."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3871
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. en ukendt årsag."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s pga. en ukendt årsag."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 src/protocols/oscar/oscar.c:4155
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Oplysninger for %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3991
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3992
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4027
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Kunne ikke sende besked: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 src/protocols/oscar/oscar.c:4032
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4090 src/protocols/oscar/oscar.c:4094
msgid "Unknown reason."
msgstr "Ukendt fejl."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4030
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kunne ikke sende besked til %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4090
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Bruger oplysninger er ikke tilgængelige: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4093
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4115
msgid "Warning Level"
msgstr "Advarselsniveau"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4118
msgid "Online Since"
msgstr "Online siden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4122 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Medlem siden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4206
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Din AIM forbindelse kan være afbrudt."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4392
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Ude af stand til at vise en besked fra denne bruger, fordi den indeholdte "
"ugyldige bogstaver.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4612
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Grænsefejl."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4613
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Den sidste handling blev ikke udført, fordi du har overskredet grænsen. Vent "
"i 10 sekunder og prøv igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4676
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Du er blevet koblet af serveren, da du også er logget ind fra en anden "
"maskine."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4678
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt årsag."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4709
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Færddiggører opkobling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4992 src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4993
msgid "Not specified"
msgstr "Ikke angivet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4994 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Female"
msgstr "Kvinde"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4994 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Male"
msgstr "Mand"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5010
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Personlig hjemmeside"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5014
msgid "Additional Information"
msgstr "Yderligere information"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5019
msgid "Home Address"
msgstr "Hjemme adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5023 src/protocols/oscar/oscar.c:5031
msgid "Zip Code"
msgstr "Postnummer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5027
msgid "Work Address"
msgstr "Arbejds adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5035
msgid "Work Information"
msgstr "Arbejds information"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5036
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5037
msgid "Division"
msgstr "Afdeling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5038
msgid "Position"
msgstr "Stilling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5040
msgid "Web Page"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5050
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ oplysninger for %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5099
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pop-Up besked"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5120
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Følgende brugernavne er associeret med %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5124
msgid "Search Results"
msgstr "Søgeresultater"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5141
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Ingen resultater fundet for post-adressen %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5162
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Du bør modtage en email for at acceptere %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5164
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Der er anmodet om konto bekræftelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5195
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fejl ved ændring af konto oplysninger"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5198
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn "
"er forskelligt fra det oprindelige."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5201
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn "
"ender på et mellemrum."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5204
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn "
"er for langt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5207
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: UDe i stand til at ændre e-post adresse, fordi der allerede er "
"en anmodning ventende for dette brugernavn."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5210
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne "
"adresse har for mange brugernavne tilknyttet til sig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5213
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne "
"adresse er ugyldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5216
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5226
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dit brugernavn er formatter således på nuværende tidspunkt:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5227 src/protocols/oscar/oscar.c:5234
msgid "Account Info"
msgstr "Konto Oplysninger"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5232
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s's post-adresse er %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5296
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Dit billede blev ikke sendt. Du skal være direkte forbundet for at sende "
"billeder."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5431
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kunne ikke ændre AIM profil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5432
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Du har sikkert anmodet om at sætte din profil før login-processen er blevet "
"færdig. Din profil er ikke sat; prøv at sætte den igen når du er færdig med "
"at forbinde til serveren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5459
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Profil-længdens maskimal størrelse på %d bogstav er blevet overskredet. Gaim "
"har forkortet den."
msgstr[1] ""
"Profil-længdens maskimal størrelse på %d bogstaver er blevet overskredet. "
"Gaim har forkortet den."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5464
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil for lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5480 src/protocols/oscar/oscar.c:6767
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5498
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Kunne ikke sætte AIM fraværsbesked."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5499
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Du har sikkert anmodet om at sætte din fraværsbesked, før login-processen er "
"blevet færdig. Du er stadig i en \"tilgængelig\" fraværsstatus; prøv at "
"sætte det igen når du er færdig med at forbinde til serveren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5539
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Fraværsbesked-længden på %d bogstav er blevet overskredet. Gaim har "
"forkortet den for dig."
msgstr[1] ""
"Fraværsbesked-længden på %d bogstaver er blevet overskredet. Gaim har "
"forkortet den for dig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5544
msgid "Away message too long."
msgstr "Fraværsbesked for lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5622
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Kunne ikke tilføje vennen %s fordi brugernavnet er ugyldigt. Brugernavne "
"skal enten starte med ét bogstav og indeholde kun bogstaver, tal og "
"mellemrum, eller kun indeholde tal."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5624 src/protocols/oscar/oscar.c:6073
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6087
msgid "Unable To Add"
msgstr "Ikke i stand til at tilføje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5785
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kunne ikke hente vennelisten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5786
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim var midlertidigt ikke i stand til at hente din venneliste fra AIM "
"serverne. Din venneliste er ikke tabt, og vil sikkert blive tilgængelig "
"indenfor et par timer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5968 src/protocols/oscar/oscar.c:5969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5974 src/protocols/oscar/oscar.c:6131
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6132 src/protocols/oscar/oscar.c:6137
msgid "Orphans"
msgstr "Tabte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6071
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kunne ikke tilføje vennen %s fordi du har for mange venner i din venneliste."
"Fjern en, og prøv igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6071 src/protocols/oscar/oscar.c:6085
msgid "(no name)"
msgstr "(intet navn)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6085
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Kunne ikke tilføje vennen %s pga. en ukendt årsag. Den normale grund for "
"dette er at du har det maskimale antal tilladte venner i din venneliste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6168
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje dig til din venneliste. Vil du "
"tilføje brugeren?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6174
msgid "Authorization Given"
msgstr "Godkendelse Givet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6207
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %s vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6249
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilføje dem til din "
"venneliste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6250
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Godkendelse Givet"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6253
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af "
"følgende grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6254
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Godkendelse Nægtet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6291 src/protocols/toc/toc.c:1271
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Udveksl:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6325
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Ugyldigt chatnavn angivet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6414
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Dit billede blev ikke sendt. Du kan ikke sende billeder i AIM chats."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6540
msgid "Away Message"
msgstr "Fraværsbesked"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6826
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Vennekommentar for %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6827
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Vennekommentar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6846
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Redigér vennekommentar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6852
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hent statusbesked"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6864
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte forbindelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6881
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Anmod om ny godkendelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6911
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Den nye formattering er ugyldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6912
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Brugernavn formatering kan kun ændre store/små bogstaver og mellemrum."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6919
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Ny brugernavn formatering:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6971
msgid "Change Address To:"
msgstr "Skift adresse til:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7016
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>du venter ikke på godkendelse</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7019
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Du afventer godkendelse fra følgende venner"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7020
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at højreklikke på dem "
"og vælge \"Anmod om ny godkendelse\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7037
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Find ven udfra e-post adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7038
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Søg efter en ven udfra e-post adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7039
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Indtast e-mail adressen på vennen du søger efter."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7056
msgid "Available Message:"
msgstr "Tilgængelig besked:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7057
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Jeg arbejder og håber på at blive distraheret -- skriv til mig!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7138 src/protocols/silc/silc.c:795
msgid "Set User Info..."
msgstr "Ret brugeroplysninger..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7143
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Ret brugeroplysninger (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7149
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Sæt tilgængelig-besked..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7154 src/protocols/silc/silc.c:791
msgid "Change Password..."
msgstr "Skift adgangskode..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7159
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Skift adgangskode (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7163
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfigurér besked-videresendelse (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7172
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatér brugernavn..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7176
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekræft Konto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7180
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Vis nuværende registeret adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7184
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Skift nuværende registreret adresse..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7191
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Vis venner der afventer godkendelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7197
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Søg efter ven udfra e-post adresse..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7202
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Søg efter ven udfra oplysninger"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7321 src/protocols/oscar/oscar.c:7323
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ protokolmodul"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7342
msgid "Auth host"
msgstr "Godkendelses server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7345
msgid "Auth port"
msgstr "Godkendelses port"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "User %s er ikke til stede i netværket"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Nøgle enighed"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Kan ikke udføre nøgle enigheden"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "En fejl skete under nøgle enigheden"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Nøgle enighed fejlede"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tidsgrænsen udløb ved nøgle enighed"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Nøgle enighed blev afbrudt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Nøgle enighed er allerede startet"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Nøgle enighed kan ikke blive startet med dig selv"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Brugeren er ikke til stede i netværket længere"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "Anmodning om nøgle enighed modtaget %s. Vil du udføre nøgle enigheden?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Fjernbrugeren venter på nøgleenighed på:\n"
"Vært: %s\n"
"Port: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Anmodning om nøgle enighed"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "Besked med adgangskode"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Kan ikke sætte nøgle"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Sæt adgangskode på besked"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1276 src/protocols/silc/ops.c:1287
msgid "Get Public Key"
msgstr "Hent offentlig nøgle"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1277
#: src/protocols/silc/ops.c:1288
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Kan ikke hente offentlig nøgle"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544
msgid "Show Public Key"
msgstr "Vis offentlig nøgle"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "Kunne ikke indlæse offentlig nøgle"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871
#: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098
msgid "User Information"
msgstr "Brugeroplysninger"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944
#: src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kan ikke hente oplysninger"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Vennen %s er ikke betroet"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Du kan ikke modtage venne-påmindelser før du importerer hans/hendes "
"offentlige nøgle. Du kan bruge \"Hent offentlig nøgle\" kommandoen for at "
"hente den offentlige nøgle."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Åbn..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s vennen er ikke til stede på netværket"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"For at tilføje en ven, skal du importere hendes/hans offentlige nøgle. Tryk "
"Importér for at importere en offentlig nøgle."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Importér..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Vælg en korrekt bruger"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mere end én bruger blev fundet med den samme offentlige nøgle. Vælg den "
"korrekte bruger fra listen som du vil tilføje til din venneliste."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mere end én bruger blev fundet med det samme navn. Vælg den korrekte bruger "
"fra listen, som du vil tilføje til din venneliste."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1377
msgid "Detached"
msgstr "Ikke koblet på"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:80
msgid "Indisposed"
msgstr "Utilpas"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Væk mig"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/silc/silc.c:74
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktiv"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1389
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:616
#: src/protocols/silc/util.c:469
msgid "Happy"
msgstr "Glad"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:618
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr "Trist"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:620
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr "Sur"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:622
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr "Jaloux"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:624
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr "Skammer sig"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:626
#: src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Invincible"
msgstr "Usårlig"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:628
#: src/protocols/silc/util.c:481
msgid "In Love"
msgstr "Forelsket"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:630
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr "Søvnig"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:632
#: src/protocols/silc/util.c:485
msgid "Bored"
msgstr "Keder sig"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:634
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Excited"
msgstr "Begejstret"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:636
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr "Spændt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "User Modes"
msgstr "Bruger tilstande"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:989
msgid "Mood"
msgstr "Humør"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "Status Text"
msgstr "Status tekst"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:1001
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Foretrukne kontakt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Preferred Language"
msgstr "Foretrukket sprog"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1011
msgid "Device"
msgstr "Enhed"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1016
#: src/protocols/silc/silc.c:684 src/protocols/silc/silc.c:686
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszone"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Geolocation"
msgstr "Placering"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1529
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Nulstil besked nøgle"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1534
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Besked med nøgle udveksling"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "IM with Password"
msgstr "Besked med adgangskode"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1549
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Hent offentlig nøgle..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1409
msgid "Kill User"
msgstr "Dræb bruger"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Adgangskode:"

#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke på netværket"

#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanal oplysninger"

#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kan ikke hente kanal oplysninger"

#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanal navn:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Bruger antal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal stifter:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal ciffer:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanalens emne:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanal tilstande:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stifterens nøgle fingeraftryk:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stifterens 'babbleprint':</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Tilføj kanalens offentlige nøgle"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Åbn offentlig nøgle..."

#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanalens adgangssætning"

#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanalens liste med offentlige nøgler"

#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Kanal godkendelse brugeres til at sikre kanalen fra uønsket adgang. "
"Godkendelsen kan være baseret på en adgangssætning og digitale signaturer. "
"Hvis adgangssætningen er sat, er den krævet for at deltage. Hvis kanalens "
"offentlige nøgler er sat, så er det kun brugere hvis offentlige nøgler der "
"er nævnt, som kan deltage."

#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanal godkendelse"

#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "Tilføj / Fjern"

#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenavn"

#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1689
msgid "Passphrase"
msgstr "Adgangskode"

#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Indtast %s kanalens private gruppenavn og adgangssætning."

#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Tilføj kanal privat gruppe"

#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "Brugergrænse"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Sæt brugergrænse på kanal. Sæt til 0 for at nulstille grænse."

#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Hent info"

#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "Inviteringsliste"

#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr "Udvist liste"

#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "Tilføj privat gruppe"

#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Nulstil permanent"

#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr "Sæt permanent"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "Sæt brugergrænse"

#: src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Nulstil emne-begrænsning"

#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Sæt emne-begrænsning"

#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Nulstil privat kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Sæt privat kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Nulstil hemmelig kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Sæt hemmelig kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Du er kanal grundlægger på <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanal grundlægger på <I>%s</I> er <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1051
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Du skal deltage i %s kanalen før du kan deltage i den private gruppe"

#: src/protocols/silc/chat.c:1053
msgid "Join Private Group"
msgstr "Deltag i privat gruppe"

#: src/protocols/silc/chat.c:1054
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kan ikke deltage i privat gruppe"

#: src/protocols/silc/chat.c:1247 src/protocols/silc/silc.c:894
msgid "Cannot call command"
msgstr "Kan ikke kalde kommando"

#: src/protocols/silc/chat.c:1248 src/protocols/silc/silc.c:895
msgid "Unknown command"
msgstr "Ukendt kommando"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Sikker filoverførsel"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Fejl under filoverførsel"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Adgang nægtet"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Nøgle enighed fejlede"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Filoverførsel session eksisterer ikke"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Ingen filoverførsel session er aktiv"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Filoverførsel allerede startet"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Kunne ikke udføre nøgle enighed for filoverførsel"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Kunne ikke starte filoverførsel"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Kan ikke sende fil"

#: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348
#: src/protocols/silc/ops.c:357
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s har ændret emnet af <I>%s</I> til: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:423
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> satte kanal <I>%s</I> tilstande til: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:427
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> fjernede alle kanal <I>%s</I> tilstande"

#: src/protocols/silc/ops.c:460
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> satte <I>%s's</I> tilstande til: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:468
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> fjernede alle <I>%s's</I> tilstande"

#: src/protocols/silc/ops.c:497
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Du er blevet sparket fra <I>%s</I> af <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532
#: src/protocols/silc/ops.c:537
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Du er blevet dræbt af %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563
#: src/protocols/silc/ops.c:568
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Dræbt af %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:614
msgid "Server signoff"
msgstr "Server nedlukning"

#: src/protocols/silc/ops.c:801
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlige oplysninger"

#: src/protocols/silc/ops.c:824
msgid "Birth Day"
msgstr "Fødselsdato"

#: src/protocols/silc/ops.c:828
msgid "Job Title"
msgstr "Job titel"

#: src/protocols/silc/ops.c:832
msgid "Job Role"
msgstr "Stilling"

#: src/protocols/silc/ops.c:836
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

#: src/protocols/silc/ops.c:840
msgid "Unit"
msgstr "Enhed"

#: src/protocols/silc/ops.c:859
msgid "EMail"
msgstr "E-post"

#: src/protocols/silc/ops.c:864
msgid "Note"
msgstr "Note"

#: src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Join Chat"
msgstr "Deltag i chat"

#: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Offentlig nøgle fingeraftryk"

#: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Offentlige nøgle 'babbleprint'"

#: src/protocols/silc/ops.c:1082
msgid "More..."
msgstr "Mere..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:783
msgid "Detach From Server"
msgstr "Kobl af fra server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "Kan ikke koble af"

#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kan ikke sætte emne"

#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Kunne ikke ændre navn"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241
msgid "Roomlist"
msgstr "Rumliste"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Kan ikke hente rumliste"

#: src/protocols/silc/ops.c:1289
msgid "No public key was received"
msgstr "Ingen offentlig nøgle var hentet"

#: src/protocols/silc/ops.c:1302 src/protocols/silc/ops.c:1316
msgid "Server Information"
msgstr "Serveroplysninger"

#: src/protocols/silc/ops.c:1303
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kan ikke hente serveroplysninger"

#: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Server Statistics"
msgstr "Serverstatistik"

#: src/protocols/silc/ops.c:1335
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Kunne ikke hente serverstatistik"

#: src/protocols/silc/ops.c:1344
msgid "No server statistics available"
msgstr "Ingen serverstatistik tilgængelig"

#: src/protocols/silc/ops.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Lokal server opstartstid: %s\n"
"Lokal server oppe tid: %s\n"
"Lokal server klienter: %d\n"
"Lokal server kanaler: %d\n"
"Lokal server operatører: %d\n"
"Lokal router operatører: %d\n"
"Lokal cell klienter: %d\n"
"Lokal cell kanaler: %d\n"
"Lokal cell servere: %d\n"
"Total klienter: %d\n"
"Total kanaler: %d\n"
"Total servere: %d\n"
"Total routere: %d\n"
"Total server operatører: %d\n"
"Total router operatører: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1389
msgid "Network Statistics"
msgstr "Netværk statistik"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping fejlede"

#: src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ping svar modtaget fra server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Could not kill user"
msgstr "Kan ikke dræbe bruger"

#: src/protocols/silc/ops.c:1491
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1496
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Nøgle udveksling fejlede"

#: src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Genoptagelse af tidligere session fejlede. Lav en ny forbindelse ved at "
"trykke på gentabler forbindelse."

#: src/protocols/silc/ops.c:1540
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Afbrudt af server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1600 src/protocols/silc/ops.c:1647
#: src/protocols/silc/silc.c:173
msgid "Resuming session"
msgstr "Genoptager session"

#: src/protocols/silc/ops.c:1602
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Godkender forbindelse"

#: src/protocols/silc/ops.c:1649
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verificerer serverens offentlige nøgle"

#: src/protocols/silc/ops.c:1690
msgid "Passphrase required"
msgstr "Adgangssætning krævet"

#: src/protocols/silc/ops.c:1719
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Fejl: Version uoverensstemmelse, opgradér din klient"

#: src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Fejl: Fjernmaskine stoler eller understøtter ikke din offentlige nøgle"

#: src/protocols/silc/ops.c:1725
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede 'KE group'"

#: src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede ciffer"

#: src/protocols/silc/ops.c:1731
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Fejl: Fjernvært undersøttter ikke foreslåede PKCS"

#: src/protocols/silc/ops.c:1734
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede hash-funktion"

#: src/protocols/silc/ops.c:1737
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede HMAC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Fejl: Ugyldig signatur"

#: src/protocols/silc/ops.c:1741
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Fejl: Ugyldig cookie"

#: src/protocols/silc/ops.c:1752
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Fejl: Godkendelse fejlede"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Modtog %s's offentlige nøgle. Din lokale kopi passer ikke med denne nøgle. "
"Vil du stadig acceptere den?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Modtog %s's offentlige nøgle. Vil du acceptere denne nøgle?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fingeraftryk og 'babbleprint' for %s nøglen er:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificér offentlig nøgle"

#: src/protocols/silc/pk.c:118
msgid "View..."
msgstr "Vis..."

#: src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Ikke understøttet offentlige nøgle type"

#: src/protocols/silc/silc.c:133
msgid "Connection failed"
msgstr "Forbindelse fejlede"

#: src/protocols/silc/silc.c:165
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Kan ikke initialisere SILC klient forbindelse"

#: src/protocols/silc/silc.c:176
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Udfører nøgleudveksling"

#: src/protocols/silc/silc.c:248
msgid "Out of memory"
msgstr "Løb tør for hukommelse"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:282
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Tilslutter til SILC server"

#: src/protocols/silc/silc.c:612
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Dit nuværende humør"

#: src/protocols/silc/silc.c:614
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/protocols/silc/silc.c:639
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Dine fortrukne kontakt metoder"

#: src/protocols/silc/silc.c:647 src/protocols/silc/util.c:514
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:649 src/protocols/silc/util.c:516
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:651 src/protocols/silc/util.c:518
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonference"

#: src/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Your Current Status"
msgstr "Din nuværende status"

#: src/protocols/silc/silc.c:663
msgid "Online Services"
msgstr "Online tjenester"

#: src/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Lad andre se hvilke tjenester du bruger"

#: src/protocols/silc/silc.c:672
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Lad andre se hvilken computer du bruger"

#: src/protocols/silc/silc.c:679
msgid "Your VCard File"
msgstr "Din VCard fil"

#: src/protocols/silc/silc.c:692 src/protocols/silc/silc.c:693
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Online bruger status-attributter"

#: src/protocols/silc/silc.c:694
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Du kan lade andre brugere se dine online status oplysninger og dine "
"personlige oplysninger. Udfyld de oplysninger, du gerne vil have at folk kan "
"se om dig."

#: src/protocols/silc/silc.c:734 src/protocols/silc/silc.c:740
#: src/protocols/silc/silc.c:1143
msgid "Message of the Day"
msgstr "Dagens besked (MOTD)"

#: src/protocols/silc/silc.c:734
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Ingen MOTD tilgængelig"

#: src/protocols/silc/silc.c:735 src/protocols/silc/silc.c:1138
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Der er ingen MOTD associeret med denne forbindelse."

#: src/protocols/silc/silc.c:778
msgid "Online Status"
msgstr "Online status"

#: src/protocols/silc/silc.c:787
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Vis dagens besked (MOTD)"

#: src/protocols/silc/silc.c:859
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Bruger <I>%s</I> er ikke til stede på netværket"

#: src/protocols/silc/silc.c:968
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Kunne ikke forlade kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1014
msgid "Topic too long"
msgstr "Emne for langt"

#: src/protocols/silc/silc.c:1095
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Du skal angive et kælenavn"

#: src/protocols/silc/silc.c:1197
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanal %s blev ikke fundet"

#: src/protocols/silc/silc.c:1202
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "kanal tilstande for %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1204
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "ingen kanal tilstande er sat på %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1217
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Kunne ikke sætte cmodes for %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1247
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Ukendt kommando: %s, (måske er det en Gaim-fejl)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1310
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanal]: Forlad chatten"

#: src/protocols/silc/silc.c:1314
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: Forlad chatten"

#: src/protocols/silc/silc.c:1318
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nyt emne&gt;]: Vis eller skift emnet"

#: src/protocols/silc/silc.c:1323
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanal&gt; [&lt;adgangskode&gt;]: Deltag i chat på dette netværk"

#: src/protocols/silc/silc.c:1327
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list: Vis kanaler på dette netværk"

#: src/protocols/silc/silc.c:1331
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;navn&gt;: Vis brugerens oplysninger"

#: src/protocols/silc/silc.c:1335 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1678
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en bruger"

#: src/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;navn&gt; [&lt;besked&gt;]: Send en privat besked til en bruger"

#: src/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Vis dagens besked (MOTD)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Gå væk fra denne session"

#: src/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked"

#: src/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;kommando&gt;:  Kald en vilkårlig silc klient kommando"

#: src/protocols/silc/silc.c:1361
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;kælenavn&gt; [-pubkey|&lt;begrundelse&gt;]: Dræb kælenavn"

#: src/protocols/silc/silc.c:1365
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nyt navn&gt;: Skift dit navn"

#: src/protocols/silc/silc.c:1369
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;navn&gt;: Vis brugerens oplysninger"

#: src/protocols/silc/silc.c:1373
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;tilstande&gt;] [argumenter]: Sæt eller fjern en "
"kanal tilstand"

#: src/protocols/silc/silc.c:1377
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;tilstande&gt; &lt;navn&gt;: Sæt brugerens "
"tilstande på kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1381
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;brugertilstande&gt;: Sæt dine tilstande på netværket"

#: src/protocols/silc/silc.c:1385
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;navn&gt; [-pubkey]:  Få server operatør privilegier"

#: src/protocols/silc/silc.c:1389
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;navn&gt;:  invitér navn eller tilføj/fjern fra "
"kanal invitationsliste"

#: src/protocols/silc/silc.c:1393
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;navn&gt; [comment]:  Spark klient fra kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1397
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]: Vis serverens administrative detaljer"

#: src/protocols/silc/silc.c:1401
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;navn&gt;]:  Udvis klient fra kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1405
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;navn|server&gt;:  Hent klient eller servers offentlige nøgle"

#: src/protocols/silc/silc.c:1409
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats: Vis server- og netværksstatistik"

#: src/protocols/silc/silc.c:1413
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Send PING til den forbundne server"

#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Vis brugere på kanalen lige nu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1422
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(er)&gt;:  Vis angivne "
"brugere på kanal(er)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1434
msgid "Instant Messages"
msgstr "Kvikbeskeder"

#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Skriv alle kvikbeskeder under med digital signatur"

#: src/protocols/silc/silc.c:1444
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Bekræft alle kvikbeskedssignaturer"

#: src/protocols/silc/silc.c:1447
msgid "Channel Messages"
msgstr "Kanalbeskeder"

#: src/protocols/silc/silc.c:1452
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Skriv alle kanal beskeder under med digital signatur"

#: src/protocols/silc/silc.c:1457
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Bekræft alle kanal beskeds-signaturer"

#: src/protocols/silc/silc.c:1460
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr "Standard SILC nøglepar"

#: src/protocols/silc/silc.c:1465
msgid "SILC Public Key"
msgstr "SILC offentlig nøgle"

#: src/protocols/silc/silc.c:1470
msgid "SILC Private Key"
msgstr "SILC privat nøgle"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1557
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC prokotolmodul"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1559
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokol"

#: src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Public key authentication"
msgstr "Offentlig nøgle godkendelse"

#: src/protocols/silc/silc.c:1595
msgid "Public Key File"
msgstr "Fil til offentlig nøgle"

#: src/protocols/silc/silc.c:1599
msgid "Private Key File"
msgstr "Fil til privat nøgle"

#: src/protocols/silc/silc.c:1604
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Nægt andre brugere at kigge på"

#: src/protocols/silc/silc.c:1607
msgid "Block invites"
msgstr "Blokér invitationer"

#: src/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokér kvikbeskeder uden nøgleudveksling"

#: src/protocols/silc/silc.c:1613
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Nægt anmodning om online status-attributter"

#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Opretter SILC nøglepar..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Rigtigt navn: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:312
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Brugernavn. \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-Post: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Værtsnavn: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisation: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Nøgle længde: \t%d bits\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Offentlige nøgle fingeraftryk:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Offentlig nøgle 'babbleprint':\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
msgid "Public Key Information"
msgstr "Offentlige nøgle oplysninger"

#: src/protocols/silc/util.c:512
msgid "Paging"
msgstr "Personsøger"

#: src/protocols/silc/util.c:536
msgid "Computer"
msgstr "Computer"

#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr "Håndholdt"

#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/toc/toc.c:136
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Slår %s op"

#: src/protocols/toc/toc.c:479
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kunne ikke læse filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s er ikke logget på lige nu."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Du kan ikke advare %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:494
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat i %s er ikke muligt."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
msgid "Failure."
msgstr "Fejl."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Too many matches."
msgstr "For mange resultater."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Angiv flere søgeord."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-post søgning er begrænset."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nøgleord ignoreret."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "No keywords."
msgstr "Ingen nøgleord."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "User has no directory information."
msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
msgid "Country not supported."
msgstr "Land ikke understøttet."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ukendt fejl: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
"minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."

#: src/protocols/toc/toc.c:551
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:575
msgid "Connection Closed"
msgstr "Forbindelse lukket"

#: src/protocols/toc/toc.c:615
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Venter på svar..."

#: src/protocols/toc/toc.c:694
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen."

#: src/protocols/toc/toc.c:890
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Adgangskode skiftet"

#: src/protocols/toc/toc.c:894
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando."

#: src/protocols/toc/toc.c:895
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel risikere "
"at blive logget af, hvis du forsøger at sende en besked. Gaim vil derfor "
"tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, så hav tålmodighed."

#: src/protocols/toc/toc.c:1421
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hent mappeoplysninger"

#: src/protocols/toc/toc.c:1557
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Ret mappeoplysninger"

#: src/protocols/toc/toc.c:1679
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1715
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Filoverførsel fejlede - den anden side har sikkert afbrudt."

#: src/protocols/toc/toc.c:1760 src/protocols/toc/toc.c:1800
#: src/protocols/toc/toc.c:1924 src/protocols/toc/toc.c:2012
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel."

#: src/protocols/toc/toc.c:1957
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Kunne ikke skrive fil-hoved. Filen vil ikke blive overført."

#: src/protocols/toc/toc.c:2057
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Gem som..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2091
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s anmoder %s om at acceptere %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s anmoder %s om at acceptere %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2098
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s beder dig om at sende en fil"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2182 src/protocols/toc/toc.c:2184
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC protokolmodul"

#: src/protocols/toc/toc.c:2203
msgid "TOC host"
msgstr "TOC Vært"

#: src/protocols/toc/toc.c:2207
msgid "TOC port"
msgstr "TOC Port"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Basis profil"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-post adresse"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Profil information"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Beskedprotokoller"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Jeg er fra"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Sæt dine Trepia profil data."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:424
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:438
msgid "Set Profile"
msgstr "Sæt profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:475
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Besøg hjemmeside"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824
msgid "Local Users"
msgstr "Lokale brugere"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1027
msgid "Logging in"
msgstr "Logger ind"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1272 src/protocols/trepia/trepia.c:1274
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepia Protokol modul"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:338
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Du er blevet logget af, da du har logget på fra en anden maskine eller enhed."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:808
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Din Yahoo! besked blev ikke sendt."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:827
msgid "Buzz!!"
msgstr "Bip!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:870
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! systembesked til %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af følgende "
"grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:942
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Vennetilføjelse nægtet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Denne Yahoo server har anmodet om brug af en ukendt godkendelsesmetode. "
"Denne version af Gaim vil højst sandsynligt ikke kunne logge på Yahoo. Tjek %"
"s for opdateringer."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Fejlede Yahoo! godkendelse"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Du har prøvet at ignorere %s, men brugeren er på din venneliste. Hvis du "
"klikker på \"Ja\" vil det fjerne og ignorere vennen."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1780
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorér ven?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814
msgid "Invalid username."
msgstr "Ugyldigt brugernavn."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1825
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Normal godkendelse fejlede!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1826
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"De normale godkendelsesmetoder har fejlet. Dette betyder enten at din "
"adgangskode er forkert, eller at Yahoo!'s godkendelsesmetode er blevet "
"ændret. Gaim vil nu forsøge at logge ind via Web Messenger-"
"godkendelsesmetoden, som vil resultere i begrænset funktionalitet."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834
msgid "Incorrect password."
msgstr "Forkert adgangskode."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1837
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Din konto er låst. Log ind på Yahoo! websitet."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1840
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Ukendt fejl nummer %d. Prøv at logge ind på Yahoo! websitet for at fixe "
"dette."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1894
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Kunne ikke tilføje ven %s til gruppe %s til serverlisten på konto %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1897
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Kunne ikke tilføje ven til serverliste"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2131 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2259
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Kunne ikke læse"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2391
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2441 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2451
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1410 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1471
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Forbindelsesfejl"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2547 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028
msgid "Not At Home"
msgstr "Ikke hjemme"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2549 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3029
msgid "Not At Desk"
msgstr "Ikke ved skrivebordet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2551 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2918
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030
msgid "Not In Office"
msgstr "Ikke på kontoret"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2555 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3032
msgid "On Vacation"
msgstr "På ferie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2559 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3034
msgid "Stepped Out"
msgstr "Trådt udenfor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2640 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2666
msgid "Not on server list"
msgstr "Ikke på server liste"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2745
msgid "Join in Chat"
msgstr "Deltag i chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Start konference"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802
msgid "Active which ID?"
msgstr "Aktivér hvilket ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2811
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Deltag med hvem i chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2821
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktivér ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2825
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Deltag med bruger i chat..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3350 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3352
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo protokolmodul"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3371
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3374
msgid "Pager host"
msgstr "Bipper vært"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3377
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japan Bipper vært"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3380
msgid "Pager port"
msgstr "Bipper port"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3383
msgid "File transfer host"
msgstr "Filoverførsel værtsnavn"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3386
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Japan Filoverførsel værtsnavn"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3389
msgid "File transfer port"
msgstr "Filoverførsel port"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3392
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Chatrumsliste adresse"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3395
msgid "YCHT Host"
msgstr "YCHT vært"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3398
msgid "YCHT Port"
msgstr "YCHT Port"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""
"Gaim kan ikke sende filer igennem Yahoo! der er større end en megabyte "
"(1,048,576 bytes)."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP-adresse:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japan profil"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! profil"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Desværre, profiler der er markeret som indeholdende indhold der ikke er for "
"børn, er ikke understøttet."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Vis du vil vise denne profil, skal du besøge dette link i din webbrowser"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbyer"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Seneste nyt"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Sejt link 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Sejt link 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Sejt link 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Desværre, denne profil er i et sprog som ikke er understøttet på nuværende "
"tidspunkt."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette er højst sandsynligt et "
"midlertidigt server problem. Prøv igen senere."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette betyder højst sandsynligt at "
"brugeren ikke eksisterer; men Yahoo! tager nogen gange fejl og kan ikke "
"finde en brugers profil. Hvis du ved at brugeren eksisterer, så prøv igen "
"senere."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Brugerens profil er tom."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s sagde nej til din konference-invitiation til rum \"%s\" pga. \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitation afvist"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Kunne ikke deltage i chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Måske er rummet fyldt?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Du er nu kendt som %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Kunne ikke deltage med ven i chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Måske er de ikke i en chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1351
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kunne ikke forbinde."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1351
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Hentning af rumliste fejlede."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1396
msgid "Voices"
msgstr "Stemmer"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1399
msgid "Webcams"
msgstr "Webkameraer"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1410 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1471
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Ikke i stand til at hente rumliste."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1464
msgid "User Rooms"
msgstr "Brugerrum"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Forbindelsesfejl med YCHT serveren."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Kunne ikke sende til chat %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:632
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Bruger:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:636
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Skjult eller ikke logget ind"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:641
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s siden %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:989 src/protocols/zephyr/zephyr.c:990
msgid "Anyone"
msgstr "Hvem som helst"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1391
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1397
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instans:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1403
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Modtager:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Forsøget på at abbonnere på %s,%s,%s fejlede"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1683
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;navn&gt;: Find lokalisering på bruger"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1688
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;navn&gt;: Find lokalering på bruger"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1693
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instans&gt;: Sæt instans der skal bruges på denne class"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1698
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instans&gt;: Sæt instans der skal bruges på denne class"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1704
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Deltag i en ny chat"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1709
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instans&gt;: Send en besked til &lt;besked,<i>instans</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1715
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt;: Send en besked til &lt;<i>klasse</i>,"
"<i>instans</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1721
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Send en besked til &lt;"
"<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>modtager</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1727
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Send en besked til &lt;MESSAGE,"
"<i>instans</i>,<i>modtager</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1732
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;klasse&gt;: Send en besked til &lt;<i>klasse</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1808
msgid "Resubscribe"
msgstr "Gen-abbonnér"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1811
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Modtag abbonneringer fra server"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1892 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1894
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr protokolmodul"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1913
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksportér til .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1916
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksportér til .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1919
msgid "Exposure"
msgstr "Fremvisning"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:870
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Adgang nægtet: proxy server tillader ikke port %d tunnel."

#: src/proxy.c:874
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Proxy forbindelsesfejl %d"

#: src/proxy.c:1520
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ugyldige mellemværts indstillinger"

#: src/proxy.c:1520
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Enten værtsnavnet eller porten der er angivet for din mellemvært er ugyldig."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:180
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1253
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"

#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "Indtast din adgangskode"

#: src/server.c:535
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s kalder sig nu for %s.\n"

#: src/server.c:946
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d besked)"
msgstr[1] "(%d beskeder)"

#: src/server.c:960
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 besked)"

#: src/server.c:1189 src/server.c:1198
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s loggede ind."

#: src/server.c:1210
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s loggede på"

#: src/server.c:1225
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s returnerede fra fravær"

#: src/server.c:1227
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s er nu fraværende"

#: src/server.c:1241
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s blev inaktiv"

#: src/server.c:1252
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s returnerede fra inaktivitet"

#: src/server.c:1262 src/server.c:1269
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s loggede ud."

#: src/server.c:1282
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s loggede ud"

#: src/server.c:1344
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s er blevet advaret af %s.\n"
"Dit nye advarselsniveau er %d%%"

#: src/server.c:1347
msgid "an anonymous person"
msgstr "en anonym person"

#: src/server.c:1457
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Bruger '%s' inviterer %s til venneliste chat rum: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1461
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Brugeren '%s' inviterer %s til venne-chat rummet: '%s'\n"

#: src/server.c:1467
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accepter chat invitation?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Desværre, jeg er gået ud et øjeblik!"

#: src/stock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/stock.c:89
msgid "_Invite"
msgstr "_Invitér"

#: src/stock.c:90
msgid "_Modify"
msgstr "Ret"

#: src/stock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "Åbn post"

#: src/stock.c:93
msgid "_Warn"
msgstr "Advar"

#: src/util.c:2352
msgid "Calculating..."
msgstr "Udregner..."

#: src/util.c:2355
msgid "Unknown."
msgstr "Ukendt."

#: src/util.c:2381
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekund"
msgstr[1] "sekunder"

#: src/util.c:2395
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dage"

#: src/util.c:2403
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"

#: src/util.c:2411
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minutter"

#: src/util.c:2828
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n"

#: src/win32/win32dep.c:273
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Flytter Gaim indstillinger.."

#: src/win32/win32dep.c:276
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Flytter Gaim brugerindstillings-mappen til: "

#: src/win32/win32dep.c:278
msgid "Notification"
msgstr "Påmindelse"

#~ msgid "That file does not exist."
#~ msgstr "Den fil eksisterer ikke."

#~ msgid "%s was not found.\n"
#~ msgstr "%s blev ikke fundet.\n"

#~ msgid ""
#~ "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn "
#~ "commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable "
#~ "\"slash\" commands."
#~ msgstr ""
#~ "Ingn kommando ved det navn. Hvis det ikke var meningen at du skulle "
#~ "skrive en kommando, kan du slå det fra i Værktøjer->Indstillinger-"
#~ ">Grænseflade->Samtale->Aktivér \"skråstreg\" kommandoer."

#~ msgid ""
#~ "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command. "
#~ "If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from "
#~ "Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands."
#~ msgstr ""
#~ "Syntaks fejl: Du indtastede det forkerte antal argumenter til kommandoen. "
#~ "Hvis det ikke var meningen du ville skrive en kommando, kan du slå det "
#~ "fra i Værktøjer->Indstillinger->Grænseflade->Samtale->Aktivér \"skråstreg"
#~ "\"kommandoer."

#~ msgid "Userid"
#~ msgstr "Brugerid"

#~ msgid "Your message did not get sent."
#~ msgstr "Din besked blev ikke sendt."

#~ msgid "Your message to %s did not get sent:"
#~ msgstr "Din besked til %s blev ikke sendt:"

#~ msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"
#~ msgstr "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"