Mercurial > pidgin.yaz
view po/el.po @ 28157:bf7039a638b7
Set a maximum conversion length to g_convert when determining the file name
for a MSN transfer.
author | Elliott Sales de Andrade <qulogic@pidgin.im> |
---|---|
date | Tue, 04 Aug 2009 03:51:30 +0000 |
parents | a2c0e8c54b42 |
children | 52d760530073 |
line wrap: on
line source
# Pidgin Greek (el) translation # # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # # Copyright (C) Bouklis Panos <panos@echidna-band.com>, 2005-2009. # Copyright (C) Panayotis Katsaloulis <panayotis@panayotis.com>, 2005. # Copyright (C) Ubuntu Greek Translators <ubuntu-gr@lists.ubuntu.com.>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pidgin[el]\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-19 00:16-0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-16 16:48+0300\n" "Last-Translator: Bouklis Panos <panos@echidna-band.com>\n" "Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Δοκιμάστε `%s -h' για περισσότερες πληροφορίες.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]...\n" "\n" " -c, --config=DIR χρήση του DIR για τα αρχεία ρυθμίσεων\n" " -d, --debug τύπωμα των μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης στο stderr\n" " -h, --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " -n, --nologin χωρίς αυτόματη είσοδο\n" " -v, --version εμφάνιση τρέχουσας έκδοσης και έξοδος\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "Το %s αντιμετώπισε σφάλματα κατά τη μεταφορά των ρυθμίσεών σας από %s σε %s. " "Παρακαλούμε ελέγξτε το και ολοκληρώστε τη μεταφορά με το χέρι. Παρακαλούμε " "αναφέρετε αυτό το σφάλμα στο http://developer.pidgin.im" msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" msgid "Account was not added" msgstr "Ο λογαριασμός δεν προστέθηκε" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Το εμφανιζόμενο όνομα ενός λογαριασμού δεν πρέπει να είναι κενό." msgid "New mail notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις νέας αλληλογραφίας" msgid "Remember password" msgstr "Απομνημόνευση κωδικού" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένα πρόσθετα πρωτοκόλλου." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Πιθανώς να ξεχάσατε να κάνετε 'make install'.)" msgid "Modify Account" msgstr "Τροποποίηση λογαριασμού" msgid "New Account" msgstr "Νέος λογαριασμός" msgid "Protocol:" msgstr "Πρωτόκολλο:" msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" msgid "Password:" msgstr "Κωδικός:" msgid "Alias:" msgstr "Γνωστός ως:" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "Δημιουργία αυτού του λογαριασμού στον εξυπηρετητή" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "Άκυρο" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε τη διαγραφή του %s;" msgid "Delete Account" msgstr "Διαγραφή λογαριασμού" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" msgid "Accounts" msgstr "Λογαριασμοί" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Μπορείτε να (απ)ενεργοποιήσετε λογαριασμούς από την ακόλουθη λίστα." #. Add button msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "Τροποποίηση" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s έκανε τον %s φίλο του%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Προσθήκη φίλου στη λίστα σας;" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s θέλει να γίνει προσθήκη του %s στη λίστα φίλων του%s%s" msgid "Authorize buddy?" msgstr "Έγκριση φίλου;" msgid "Authorize" msgstr "Έγκριση" msgid "Deny" msgstr "Άρνηση" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Συνδεδεμένος: %d\n" "Συνολικά: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Λογαριασμός: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Τελευταία θέαση: πριν %s" msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα χρήστη για το φίλο." msgid "You must provide a group." msgstr "Πρέπει να δώσετε μία ομάδα." msgid "You must select an account." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα λογαριασμό." msgid "The selected account is not online." msgstr "Ο επιλεγμένος λογαριασμός δεν είναι συνδεδεμένος." msgid "Error adding buddy" msgstr "Σφάλμα κατά την προσθήκη φίλου" msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήστη" msgid "Alias (optional)" msgstr "Γνωστός ως (προαιρετικό)" msgid "Add in group" msgstr "Προσθήκη σε ομάδα" msgid "Account" msgstr "Λογαριασμός" msgid "Add Buddy" msgstr "Προσθήκη φίλου" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε τις πληροφορίες του φίλου." msgid "Chats" msgstr "Συζητήσεις" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Όνομα" msgid "Alias" msgstr "Γνωστός ως" msgid "Group" msgstr "Ομάδα" msgid "Auto-join" msgstr "Αυτόματη συμμετοχή" msgid "Add Chat" msgstr "Προσθήκη συζήτησης" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "" "Μπορείτε αργότερα να επεξεργαστείτε περισσότερες πληροφορίες από το σχετικό " "μενού." msgid "Error adding group" msgstr "Σφάλμα κατά την προσθήκη ομάδας" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα όνομα για την ομάδα που θα προστεθεί." msgid "Add Group" msgstr "Προσθήκη ομάδας" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Εισάγετε το όνομα της ομάδας" msgid "Edit Chat" msgstr "Επεξεργασία συζήτησης" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Παρακαλούμε ανανεώστε τα απαραίτητα πεδία." msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" msgid "Edit Settings" msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων" msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" msgid "Retrieving..." msgstr "Λήψη..." msgid "Get Info" msgstr "Πληροφορίες" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Προσθήκη εφόρμησης φίλου" msgid "Send File" msgstr "Αποστολή αρχείου" msgid "Blocked" msgstr "Αποκλεισμένος" msgid "Show when offline" msgstr "Εμφάνιση και χωρίς σύνδεση" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε νέο όνομα για %s" msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" msgid "Set Alias" msgstr "Γνωστός ως" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Εισάγετε κενό για να γίνει επαναφορά του ονόματος." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Η αφαίρεση αυτής της επαφής θα αφαιρέσει επίσης και όλους τους φίλους μέσα " "στην επαφή" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" "Η αφαίρεση αυτής της ομάδας θα αφαιρέσει επίσης και όλους τους φίλους μέσα " "στην ομάδα" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να γίνει αφαίρεση του %s;" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "Επιβεβαίωση αφαίρεσης" msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Λίστα φίλων" msgid "Place tagged" msgstr "" msgid "Toggle Tag" msgstr "" msgid "View Log" msgstr "Εμφάνιση καταγραφής" #. General msgid "Nickname" msgstr "Ψευδώνυμο" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Ανενεργός" msgid "On Mobile" msgstr "Με φορητή συσκευή" msgid "New..." msgstr "Νέο..." msgid "Saved..." msgstr "Αποθηκεύτηκε..." msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετα" msgid "Block/Unblock" msgstr "Αποκλεισμός/Ακύρωση αποκλεισμού" msgid "Block" msgstr "Αποκλεισμός" msgid "Unblock" msgstr "Ακύρωση αποκλεισμού" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα χρήστη ή το ψευδώνυμο του ατόμου το οποίο " "θέλετε να αποκλείσετε/ακυρώσετε τον αποκλεισμό του." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "Εντάξει" msgid "New Instant Message" msgstr "Νέο άμεσο μήνυμα" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα χρήστη ή ψευδώνυμο του ατόμου στο οποίο θέλετε " "να στείλετε άμεσο μήνυμα." msgid "Channel" msgstr "Κανάλι" msgid "Join a Chat" msgstr "Συμμετοχή σε συζήτηση" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα της συζήτησης που θέλετε να συμμετάσχετε." msgid "Join" msgstr "Συμμετοχή" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα χρήστη ή το ψευδώνυμο του ατόμου που θα θέλατε " "να προβάλλετε την καταγραφή του." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Επιλογές" msgid "Send IM..." msgstr "Αποστολή άμεσου μηνύματος..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "Αποκλεισμός/Ακύρωση αποκλεισμού" msgid "Join Chat..." msgstr "Συμμετοχή σε συζήτηση..." msgid "View Log..." msgstr "Εμφάνιση καταγραφής..." msgid "View All Logs" msgstr "Εμφάνιση όλων των καταγραφών" msgid "Show" msgstr "Εμφάνιση" msgid "Empty groups" msgstr "Κενές ομάδες" msgid "Offline buddies" msgstr "Μη συνδεδεμένοι φίλοι" msgid "Sort" msgstr "Ταξινόμηση" msgid "By Status" msgstr "Ανά κατάσταση" msgid "Alphabetically" msgstr "Αλφαβητικά" msgid "By Log Size" msgstr "Ανά μέγεθος καταγραφής" msgid "Buddy" msgstr "Φίλος" msgid "Chat" msgstr "Συζήτηση" msgid "Grouping" msgstr "Ομαδοποίηση" msgid "Certificate Import" msgstr "Εισαγωγή πιστοποιητικού" msgid "Specify a hostname" msgstr "Ορισμός ονόματος υπολογιστή" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "" "Εισάγετε το όνομα του υπολογιστή για τον οποίο είναι αυτό το πιστοποιητικό." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Το αρχείο %s δεν ήταν δυνατό να εισαχθεί.\n" "Σιγουρευτείτε ότι το αρχείο είναι αναγνώσιμο και σε μορφή PEM.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Σφάλμα εισαγωγής πιστοποιητικού" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Η εισαγωγή του πιστοποιητικού X.509 απέτυχε" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Επιλέξτε ένα πιστοποιητικό PEM" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Η εξαγωγή σε αρχείο %s απέτυχε.\n" "Ελέγξτε αν έχετε δικαίωμα εγγραφής στην τοποθεσία προορισμού\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Σφάλμα εξαγωγής πιστοποιητικού" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Η εξαγωγή πιστοποιητικού X.509 απέτυχε" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Εξαγωγή πιστοποιητικού PEM X.509" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Πιστοποιητικό για %s" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "Πιστοποιητικό υπολογιστή SSL" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Σίγουρα διαγραφή του πιστοποιητικού για %s;" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής πιστοποιητικού" msgid "Certificate Manager" msgstr "Οργάνωση πιστοποιητικών" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "Όνομα υπολογιστή" msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" #. Close button msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s αποσυνδέθηκε." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Το Finch δε θα επιχειρήσει να επανασυνδεθεί με αυτό το λογαριασμό μέχρι να " "διορθώσετε το σφάλμα και να ενεργοποιήσετε ξανά το λογαριασμό." msgid "Re-enable Account" msgstr "Επανενεργοποίηση λογαριασμού" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Αυτός ο λογαριασμός αποσυνδέθηκε και δε συμμετέχετε πλέον σε αυτή τη " "συζήτηση. Θα συμμετάσχετε ξανά αυτόματα όταν επανασυνδεθεί ο λογαριασμός." msgid "No such command." msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια εντολή." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Σφάλμα σύνταξης: Πληκτρολογήσατε λάθος αριθμό ορισμάτων για αυτή την εντολή." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Η εντολή απέτυχε για άγνωστο λόγο." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Αυτή η εντολή λειτουργεί μόνο σε συζητήσεις, όχι σε άμεσα μηνύματα." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Αυτή η εντολή λειτουργεί μόνο σε άμεσα μηνύματα, όχι σε συζητήσεις." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Αυτή η εντολή δε λειτουργεί σε αυτό το πρωτόκολλο." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Το μήνυμα δε στάλθηκε επειδή δεν είστε συνδεδεμένοι." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s πληκτρολογεί..." msgid "You have left this chat." msgstr "Φύγατε από αυτή τη συζήτηση." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Η καταγραφή ξεκίνησε. Τα μελλοντικά μηνύματα σε αυτή τη συνομιλία θα " "καταγράφονται." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Η καταγραφή σταμάτησε. Τα μελλοντικά μηνύματα σε αυτή τη συνομιλία δε θα " "καταγράφονται." msgid "Send To" msgstr "Αποστολή σε" msgid "Conversation" msgstr "Συνομιλία" msgid "Clear Scrollback" msgstr "Καθαρισμός αναδίφησης" msgid "Show Timestamps" msgstr "Εμφάνιση χρονοσήμων" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Προσθήκη εφόρμησης φίλου..." msgid "Invite..." msgstr "Πρόσκληση..." msgid "Enable Logging" msgstr "Ενεργοποίηση καταγραφής" msgid "Enable Sounds" msgstr "Ενεργοποίηση ήχων" msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<ΑΥΤΟΜΑΤΗ-ΑΠΑΝΤΗΣΗ> " #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Λίστα %d χρήστη:\n" msgstr[1] "Λίστα %d χρηστών:\n" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Οι υποστηριζόμενες επιλογές αποσφαλμάτωσης είναι: έκδοση" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια εντολή (σε αυτό το πλαίσιο)." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Χρησιμοποιείστε \"/help <εντολή>\" για βοήθεια σε μία συγκεκριμένη " "εντολή.\n" "Οι ακόλουθες εντολές είναι διαθέσιμες σε αυτό το πλαίσιο:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s δεν είναι ένα έγκυρο χρώμα. Δείτε το '/help msgcolor' για τα έγκυρα " "χρώματα." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <μήνυμα>: Αποστολή μηνύματος σας σαν να μη χρησιμοποιούσατε καμία " "εντολή." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <ενέργεια>: Αποστολή μιας ενέργειας στο στυλ του IRC σε ένα φίλο ή " "μια συζήτηση." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <επιλογή>: Αποστολή διαφόρων μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης στην " "τρέχουσα συνομιλία." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Καθαρίζει την αναδίφηση της συζήτησης." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <εντολή>: Βοήθεια σε μια συγκεκριμένη εντολή." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "uses: Εμφάνιση της λίστας φίλων που είναι στη συζήτηση." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Εμφάνιση παραθύρου προσθέτων." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Εμφάνιση λίστας φίλων." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Εμφάνιση παραθύρου λογαριασμών." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Εμφάνιση παραθύρου αποσφαλμάτωσης." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Εμφάνιση παραθύρου προτιμήσεων." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Εμφάνιση παραθύρου αποθηκευμένων καταστάσεων." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" msgid "Unable to open file." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου." msgid "Debug Window" msgstr "Παράθυρο αποσφαλμάτωσης" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "Καθαρισμός" msgid "Filter:" msgstr "Φίλτρο:" msgid "Pause" msgstr "Παύση" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Μεταφορές αρχείων - %d%% από %d αρχείο" msgstr[1] "Μεταφορές αρχείων - %d%% από %d αρχεία" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Μεταφορές αρχείων" msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" msgid "Speed" msgstr "Ταχύτητα" msgid "Remaining" msgstr "Απομένουν" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου όταν ολοκληρωθούν όλες οι μεταφορές" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Καθαρισμός ολοκληρωμένων μεταφορών" msgid "Stop" msgstr "Σταμάτημα" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Αναμονή έναρξης μεταφοράς" msgid "Canceled" msgstr "Ακυρώθηκε" msgid "Failed" msgstr "Απέτυχε" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/δευτερόλεπτο" msgid "Sent" msgstr "Στάλθηκε" msgid "Received" msgstr "Λήφθηκε" msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Το αρχείο αποθηκεύτηκε ως %s." msgid "Sending" msgstr "Αποστολή" msgid "Receiving" msgstr "Λήψη" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Συνομιλία στο %s στις %s" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Συνομιλίες με %s στις %s" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Τα γεγονότα συστήματος θα καταγράφονται μόνο αν είναι ενεργοποιημένη η " "\"Καταγραφή όλων των αλλαγών στην καταγραφή συστήματος\"." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Τα άμεσα μηνύματα θα καταγράφονται μόνο αν είναι ενεργοποιημένη η " "\"Καταγραφή όλων των άμεσων μηνυμάτων\"." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Οι συζητήσεις θα καταγράφονται μόνο αν είναι ενεργοποιημένη η \"καταγραφή " "όλων των συζητήσεων\"." msgid "No logs were found" msgstr "Δε βρέθηκαν καταγραφές" msgid "Total log size:" msgstr "Συνολικό μέγεθος καταγραφής:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "" #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Συνομιλίες στο %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Συνομιλίες με %s" msgid "All Conversations" msgstr "Όλες οι συνομιλίες" msgid "System Log" msgstr "Καταγραφή συστήματος" msgid "Calling ... " msgstr "Κλήση... " msgid "Hangup" msgstr "" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Αποδοχή" msgid "Reject" msgstr "Απόρριψη" msgid "Call in progress." msgstr "Κλήση σε εξέλιξη." msgid "The call has been terminated." msgstr "Η κλήση τερματίστηκε." #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s επιθυμεί να ξεκινήσει μαζί σας μία συνεδρία ήχου." #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" "%s προσπαθεί να ξεκινήσει μαζί σας μία συνεδρία πολυμέσων που δεν " "υποστηρίζεται." msgid "You have rejected the call." msgstr "Απορρίψατε την κλήση." msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: Πραγματοποίηση μίας κλήσης ήχου." msgid "Emails" msgstr "Emails" msgid "You have mail!" msgstr "Έχετε νέα αλληλογραφία!" msgid "Sender" msgstr "Αποστολέας" msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) έχει %d νέο μήνυμα." msgstr[1] "%s (%s) έχει %d νέα μηνύματα." msgid "New Mail" msgstr "Νέα αλληλογραφία" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Πληροφορίες για %s" msgid "Buddy Information" msgstr "Πληροφορίες φίλου" msgid "Continue" msgstr "Συνέχεια" msgid "IM" msgstr "Μήνυμα" msgid "Invite" msgstr "Πρόσκληση" msgid "(none)" msgstr "(κανένα)" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "ERROR" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ" msgid "loading plugin failed" msgstr "αποτυχία φορτώματος του προσθέτου" msgid "unloading plugin failed" msgstr "το αποφόρτωμα του προσθέτου απέτυχε" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Ονομασία: %s\n" "Έκδοση: %s\n" "Περιγραφή: %s\n" "Συγγραφέας: %s\n" "Ιστοσελίδα: %s\n" "Όνομα αρχείου: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Το πρόσθετο πρέπει να έχει φορτωθεί για να μπορείτε να το ρυθμίσετε." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές ρυθμίσεων για αυτό το πρόσθετο." msgid "Error loading plugin" msgstr "Σφάλμα κατά το φόρτωμα προσθέτου" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο δεν είναι έγκυρο πρόσθετο." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "Παρακαλούμε ανοίξτε το παράθυρο αποσφαλμάτωσης και προσπαθήστε ξανά για να " "δείτε το ακριβές μήνυμα σφάλματος." msgid "Select plugin to install" msgstr "Επιλέξτε ένα πρόσθετο για εγκατάσταση" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Μπορείτε να (απο)φορτώσετε τα πρόσθετα από την ακόλουθη λίστα." msgid "Install Plugin..." msgstr "Εγκατάσταση προσθέτου..." msgid "Configure Plugin" msgstr "Ρύθμιση προσθέτου" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε ένα φίλο για να εφορμήσετε." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Νέα εφόρμηση φίλου" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Επεξεργασία εφόρμησης φίλου" msgid "Pounce Who" msgstr "Εφόρμηση σε" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Λογαριασμός:" msgid "Buddy name:" msgstr "Όνομα φίλου:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Εφόρμηση όταν ο φίλος..." msgid "Signs on" msgstr "Συνδέεται" msgid "Signs off" msgstr "Αποσυνδέεται" msgid "Goes away" msgstr "Γίνεται απών" msgid "Returns from away" msgstr "Επιστρέφει από απών" msgid "Becomes idle" msgstr "Γίνεται ανενεργός" msgid "Is no longer idle" msgstr "Δεν είναι πια ανενεργός" msgid "Starts typing" msgstr "Ξεκινάει να πληκτρολογεί" msgid "Pauses while typing" msgstr "Κάνει παύση κατά την πληκτρολόγηση" msgid "Stops typing" msgstr "Σταματάει να πληκτρολογεί" msgid "Sends a message" msgstr "Στέλνει ένα μήνυμα" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" msgid "Open an IM window" msgstr "Άνοιγμα παραθύρου άμεσου μηνύματος" msgid "Pop up a notification" msgstr "Αναδυόμενη ειδοποίηση" msgid "Send a message" msgstr "Αποστολή μηνύματος" msgid "Execute a command" msgstr "Εκτέλεση εντολής" msgid "Play a sound" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Εφόρμηση μόνο όταν η κατάστασή μου είναι μη διαθέσιμος" msgid "Recurring" msgstr "Κατ' επανάληψη" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία εφόρμησης" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Δεν έχετε κανένα λογαριασμό." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "" "Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό ώστε να μπορείτε να δημιουργήσετε μια " "εφόρμηση." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε την εφόρμηση %s του %s;" msgid "Buddy Pounces" msgstr "Εφορμήσεις φίλων" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s ξεκίνησε να πληκτρολογεί σε εσάς (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s έκανε παύση κατά την πληκτρολόγησή του σε εσάς (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s συνδέθηκε (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s δεν είναι πια ανενεργός (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s δεν είναι πια απών (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s σταμάτησε να πληκτρολογεί σε εσάς (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s αποσυνδέθηκε (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s έγινε ανενεργός (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s απουσιάζει. (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s σας έστειλε ένα μήνυμα. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Άγνωστο γεγονός εφόρμησης. Παρακαλούμε αναφέρετέ το!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Βάσει της χρήσης του πληκτρολογίου" msgid "From last sent message" msgstr "Από το τελευταίο μήνυμα που στάλθηκε" msgid "Never" msgstr "Ποτέ" msgid "Show Idle Time" msgstr "Εμφάνιση χρόνου που είναι ανενεργοί" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Εμφάνιση μη συνδεδεμένων φίλων" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Ειδοποίηση φίλων όταν πληκτρολογείτε" msgid "Log format" msgstr "Μορφή καταγραφής" msgid "Log IMs" msgstr "Καταγραφή άμεσων μηνυμάτων" msgid "Log chats" msgstr "Καταγραφή συζητήσεων" msgid "Log status change events" msgstr "Καταγραφή αλλαγών κατάστασης" msgid "Report Idle time" msgstr "Αναφορά χρόνου που είναι ανενεργός" msgid "Change status when idle" msgstr "Αλλαγή κατάστασης όταν είμαι ανενεργός" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Λεπτά πριν την αλλαγή της κατάστασης" msgid "Change status to" msgstr "Αλλαγή κατάστασης σε" msgid "Conversations" msgstr "Συνομιλίες" msgid "Logging" msgstr "Καταγραφή" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Πρέπει να συμπληρώσετε όλα τα απαιτούμενα πεδία." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Τα απαραίτητα πεδία είναι υπογραμμισμένα" msgid "Not implemented yet." msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμη." msgid "Save File..." msgstr "Αποθήκευση αρχείου..." msgid "Open File..." msgstr "Άνοιγμα αρχείου..." msgid "Choose Location..." msgstr "Επιλέξτε τοποθεσία..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "" "Πατήστε το 'Enter' για να βρείτε περισσότερα δωμάτια σε αυτή την κατηγορία." msgid "Get" msgstr "Λήψη" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Λίστα δωματίων" msgid "Buddy logs in" msgstr "Ο φίλος συνδέεται" msgid "Buddy logs out" msgstr "Ο φίλος αποσυνδέεται" msgid "Message received" msgstr "Λήφθηκε μήνυμα" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Λήφθηκε μήνυμα που ξεκινάει συζήτηση" msgid "Message sent" msgstr "Στάλθηκε μήνυμα" msgid "Person enters chat" msgstr "Το άτομο εισέρχεται στη συζήτηση" msgid "Person leaves chat" msgstr "Το άτομο αποχωρεί από τη συζήτηση" msgid "You talk in chat" msgstr "Μιλάτε σε συζήτηση" msgid "Others talk in chat" msgstr "Άλλοι μιλούν σε συζήτηση" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Κάποιος είπε το όνομά σας σε μια συζήτηση" msgid "GStreamer Failure" msgstr "Αποτυχία GStreamer" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "Το GStreamer απέτυχε να αρχικοποιηθεί." msgid "(default)" msgstr "(προεπιλογή)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "Επιλογή αρχείου ήχου..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Προτιμήσεις ήχου" msgid "Profiles" msgstr "Προφίλ" msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματο" msgid "Console Beep" msgstr "Μπιπ κονσόλας" msgid "Command" msgstr "Εντολή" msgid "No Sound" msgstr "Χωρίς ήχο" msgid "Sound Method" msgstr "Μέθοδος ήχου" msgid "Method: " msgstr "Μέθοδος: " #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Εντολή ήχου:\n" "(%s για όνομα αρχείου)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Επιλογές ήχου" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Ήχος όταν η συνομιλία είναι εστιασμένη" msgid "Always" msgstr "Πάντα" msgid "Only when available" msgstr "Μόνο όταν είμαι διαθέσιμος" msgid "Only when not available" msgstr "Μόνο όταν δεν είμαι διαθέσιμος" msgid "Volume(0-100):" msgstr "Ένταση(0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "Ηχητικά γεγονότα" msgid "Event" msgstr "Γεγονός" msgid "File" msgstr "Αρχείο" msgid "Test" msgstr "Δοκιμή" msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" msgid "Choose..." msgstr "Επιλογή..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε τη διαγραφή του \"%s\"" msgid "Delete Status" msgstr "Διαγραφή κατάστασης" msgid "Saved Statuses" msgstr "Αποθηκευμένες καταστάσεις" msgid "Title" msgstr "Τίτλος" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #. Use msgid "Use" msgstr "Χρήση" msgid "Invalid title" msgstr "Μη έγκυρος τίτλος" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε ένα μη κενό τίτλο για την κατάσταση." msgid "Duplicate title" msgstr "Κλωνοποίηση τίτλου" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε ένα διαφορετικό τίτλο για την κατάσταση." msgid "Substatus" msgstr "Υποκατάσταση" msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" msgid "Message:" msgstr "Μήνυμα:" msgid "Edit Status" msgstr "Επεξεργασία κατάστασης" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Χρήση διαφορετικών καταστάσεων για τους ακόλουθους λογαριασμούς" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "Αποθήκευση & Χρήση" msgid "Certificates" msgstr "Πιστοποιητικά" msgid "Sounds" msgstr "Ήχοι" msgid "Statuses" msgstr "Καταστάσεις" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Υπήρξαν σφάλματα κατά το φόρτωμα του προσθέτου." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση της οθόνης X" msgid "Couldn't find window" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση ενός παραθύρου" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο δεν μπορεί να φορτωθεί επειδή δεν δημιουργήθηκε με " "υποστήριξη X11." msgid "GntClipboard" msgstr "Πρόχειρο Gnt" msgid "Clipboard plugin" msgstr "Πρόσθετο προχείρου" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Όταν αλλάζουν τα περιεχόμενα του προχείρου gnt, τότε αυτά γίνονται διαθέσιμα " "στο X, αν αυτό είναι δυνατό." #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s μόλις συνδέθηκε" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s μόλις αποσυνδέθηκε" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s σας έστειλε ένα μήνυμα." #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s ανέφερε το ψευδώνυμό σας στο %s" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s σας έστειλε ένα μήνυμα στο %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Ο φίλος (απο)συνδέεται" msgid "You receive an IM" msgstr "Λαμβάνετε ένα άμεσο μήνυμα" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Κάποιος μιλάει σε μια συζήτηση" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Κάποιος είπε το όνομά σας σε μια συζήτηση" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "" msgid "Beep too!" msgstr "" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "" msgid "GntGf" msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" msgstr "" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Συνομιλία με %s στις %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Το πρόσθετο ιστορικού απαιτεί την ενεργοποίηση καταγραφής" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Η καταγραφή μπορεί να ενεργοποιηθεί από το Εργαλεία -> Προτιμήσεις -> " "Καταγραφή.\n" "\n" "Η ενεργοποίηση των καταγραφών για τα άμεσα μηνύματα και/ή τις συζητήσεις θα " "ενεργοποιήσει το ιστορικό για τους ίδιους τύπους συνομιλιών." msgid "GntHistory" msgstr "" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "" "Εμφανίζει τις πρόσφατα καταγεγραμμένες συνομιλίες μέσα στις καινούριες " "συνομιλίες." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Όταν ανοίγει μία νέα συνομιλία αυτό το πρόσθετο θα εισάγει την τελευταία " "συνομιλία μέσα στην τρέχουσα." msgid "Online" msgstr "Συνδεδεμένος" msgid "Offline" msgstr "Χωρίς σύνδεση" msgid "Online Buddies" msgstr "Συνδεδεμένοι φίλοι" msgid "Offline Buddies" msgstr "Μη συνδεδεμένοι φίλοι" msgid "Online/Offline" msgstr "(Από)συνδεδεμένοι" msgid "Meebo" msgstr "" msgid "No Grouping" msgstr "Χωρίς ομαδοποίηση" msgid "Nested Subgroup" msgstr "" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Παρέχει εναλλακτικές επιλογές ομαδοποίησης της λίστας φίλων." msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "" msgid "GntLastlog" msgstr "" msgid "Lastlog plugin." msgstr "Πρόσθετο lastlog." #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" msgstr "Δημιουργία TinyURL μόνο για url μεγαλύτερα από αυτό το μήκος" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "" msgid "TinyURL" msgstr "TinyURL" msgid "TinyURL plugin" msgstr "Πρόσθετο TinyURL" msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" msgstr "" "Κατά τη λήψη ενός μηνήματος με URL, χρήση του TinyURL για ευκολότερη " "αντιγραφή" msgid "accounts" msgstr "λογαριασμοί" msgid "Password is required to sign on." msgstr "Απαιτείται κωδικός για να γίνει σύνδεση." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Εισάγετε τον κωδικό για %s (%s)" msgid "Enter Password" msgstr "Εισαγωγή κωδικού" msgid "Save password" msgstr "Αποθήκευση κωδικού" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Λείπει το πρόσθετο πρωτοκόλλου για %s" msgid "Connection Error" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης" msgid "New passwords do not match." msgstr "Οι νέοι κωδικοί δεν ταιριάζουν." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Συμπληρώστε όλα τα πεδία." msgid "Original password" msgstr "Παλιός κωδικός" msgid "New password" msgstr "Νέος κωδικός" msgid "New password (again)" msgstr "Νέος κωδικός (ξανά)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Αλλαγή κωδικού για %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε τον παλιό και τον καινούριο κωδικό σας." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Αλλαγή πληροφοριών χρήστη για %s" msgid "Set User Info" msgstr "Ορισμός πληροφοριών χρήστη" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" msgid "Buddies" msgstr "Φίλοι" msgid "buddy list" msgstr "λίστα φίλων" msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(ΔΕΝ ΤΑΙΡΙΑΖΕΙ)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s παρουσίασε το ακόλουθο πιστοποιητικό μόνο για τώρα:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Επιβεβαίωση πιστοποιητικού μόνο για μια φορά" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Αποδοχή πιστοποιητικού για %s;" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Επιβεβαίωση πιστοποιητικού SSL" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Προβολή πιστοποιητικού..." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" "Το πιστοποιητικό που σας παρουσιάστηκε από \"%s\" έχει προσωπική υπογραφή. " "Δεν μπορεί να ελεγχθεί αυτόματα." #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "Η αλυσίδα πιστοποιητικού που παρουσιάστηκε για %s δεν είναι έγκυρη." #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Σφάλμα πιστοποιητικού SSL" msgid "Invalid certificate chain" msgstr "Μη έγκυρη αλυσίδα πιστοποιητικού" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "" #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "Το πιστοποιητικό που σας παρουσιάστηκε από \"%s\" υποστηρίζει ότι είναι από " "\"%s\". Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι δεν είστε συνδεδεμένοι με την υπηρεσία " "που νομίζετε ότι είστε." #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Πληροφορίες πιστοποιητικού" msgid "Registration Error" msgstr "Σφάλμα καταχώρησης" msgid "Unregistration Error" msgstr "Σφάλμα διαγραφής" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s συνδέθηκε" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s αποσυνδέθηκε" #. Unknown error msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Αδύνατο να σταλεί το μήνυμα. Το μήνυμα είναι πολύ μεγάλο." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Αδύνατο να σταλεί το μήνυμα σε %s." msgid "The message is too large." msgstr "Το μήνυμα είναι πολύ μεγάλο." msgid "Unable to send message." msgstr "Αδύνατο να σταλεί το μήνυμα." msgid "Send Message" msgstr "Αποστολή μηνύματος" msgid "_Send Message" msgstr "_Αποστολή μηνύματος" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s μπήκε στο δωμάτιο." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] μπήκε στο δωμάτιο." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Τώρα είστε γνωστοί ως %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s τώρα είναι γνωστός ως %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s έφυγε από το δωμάτιο." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s έφυγε από το δωμάτιο (%s)." msgid "Invite to chat" msgstr "Πρόσκληση σε συζήτηση" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα του χρήστη που επιθυμείτε να προσκαλέσετε, " "μαζί με ένα προαιρετικό μήνυμα πρόσκλησης." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σύνδεσης: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Αποτυχία λήψης ονόματος: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Αποτυχία λήψης ονομασίας εξυπηρετητή: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "" msgid "No name" msgstr "Χωρίς όνομα" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα κατά την εύρεση του %s: \n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Σφάλμα κατά την εύρεση του %s: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "" msgid "Unknown reason" msgstr "Άγνωστη αιτία" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Σφάλμα κατά την εγγραφή του %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Σφάλμα κατά την προσπέλαση του %s: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Ο κατάλογος δεν είναι εγγράψιμος." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Δεν είναι δυνατό να σταλεί αρχείο μεγέθους 0 bytes." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Αδύνατο να σταλεί κατάλογος." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "Το %s δεν είναι ένα συνηθισμένο αρχείο. Δεν είναι καλή ιδέα η αντικατάστασή " "του.\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s θέλει να σας στείλει το %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s θέλει να σας στείλει ένα αρχείο" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Αποδοχή αιτήματος μεταφοράς αρχείου από %s;" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Ένα αρχείο είναι διαθέσιμο για κατέβασμα από:\n" "Απομακρυσμένος υπολογιστής: %s\n" "Απομακρυσμένη θύρα: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s προσφέρεται να στείλει το αρχείο %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα αρχείου.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Προσφορά αποστολής του %s σε %s" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Εκκίνηση μεταφοράς του %s από %s" #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Η μεταφορά του αρχείου <A HREF=\"file://%s\">%s</A> ολοκληρώθηκε" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Η μεταφορά του αρχείου %s ολοκληρώθηκε" msgid "File transfer complete" msgstr "Μεταφορά αρχείου ολοκληρώθηκε" #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Ακυρώσατε τη μεταφορά του %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Μεταφορά αρχείου ακυρώθηκε" #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s ακύρωσε τη μεταφορά του αρχείου %s" #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s ακύρωσε τη μεταφορά του αρχείου" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Η μεταφορά αρχείου σε %s απέτυχε." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Η μεταφορά αρχείου από %s απέτυχε." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Εκτέλεση εντολής σε τερματικό" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "" "Η εντολή που χρησιμοποιείται για τη διαχείριση των \"aim\" URL, αν είναι " "ενεργοποιημένα." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "" "Η εντολή που χρησιμοποιείται για τη διαχείριση των \"gg\" URL, αν είναι " "ενεργοποιημένα." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "" "Η εντολή που χρησιμοποιείται για τη διαχείριση των \"icq\" URL, αν είναι " "ενεργοποιημένα." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "" "Η εντολή που χρησιμοποιείται για τη διαχείριση των \"irc\" URL, αν είναι " "ενεργοποιημένα." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "" "Η εντολή που χρησιμοποιείται για τη διαχείριση των \"msnim\" URL, αν είναι " "ενεργοποιημένα." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "" "Η εντολή που χρησιμοποιείται για τη διαχείριση των \"sip\" URL, αν είναι " "ενεργοποιημένα." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "" "Η εντολή που χρησιμοποιείται για τη διαχείριση των \"xmpp\" URL, αν είναι " "ενεργοποιημένα." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "" "Η εντολή που χρησιμοποιείται για τη διαχείριση των \"ymsgr\" URL, αν είναι " "ενεργοποιημένα." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Διαχειριστής των \"aim\" URL" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Διαχειριστής των \"gg\" URL" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Διαχειριστής των \"icq\" URL" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Διαχειριστής των \"irc\" URL" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Διαχειριστής των \"msnim\" URL" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Διαχειριστής των \"sip\" URL" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Διαχειριστής των \"xmpp\" URL" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Διαχειριστής των \"ymsgr\" URL" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Ενεργό αν αν η εντολή που χρησιμοποιείται για να διαχειριστεί αυτού τα URL " "αυτού του τύπου πρέπει να τρέχει σε τερματικό." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Αν η εντολή που έχει οριστεί πρέπει να διαχειρίζεται τα \"aim\" URL" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Αν η εντολή που έχει οριστεί πρέπει να διαχειρίζεται τα \"gg\" URL" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Αν η εντολή που έχει οριστεί πρέπει να διαχειρίζεται τα \"icq\" URL" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Αν η εντολή που έχει οριστεί πρέπει να διαχειρίζεται τα \"irc\" URL" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Αν η εντολή που έχει οριστεί πρέπει να διαχειρίζεται τα \"msnim\" URL" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Αν η εντολή που έχει οριστεί πρέπει να διαχειρίζεται τα \"sip\" URL" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Αν η εντολή που έχει οριστεί πρέπει να διαχειρίζεται τα \"xmpp\" URL" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Αν η εντολή που έχει οριστεί πρέπει να διαχειρίζεται τα \"ymsgr\" URL" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">Ο καταγραφέας δεν έχει λειτουργία ανάγνωσης</font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "Σκέτο κείμενο" msgid "Old flat format" msgstr "" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Αποτυχία καταγραφής αυτής της συνομιλίας." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <ΑΥΤΌΜΑΤΗ " "ΑΠΑΝΤΗΣΗ>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <ΑΥΤΟΜΑΤΗ " "ΑΠΑΝΤΗΣΗ>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Αδύνατη η εύρεση της διαδρομής καταγραφής!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Δεν ήταν δυνατό να διαβαστεί το αρχείο: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <ΑΥΤΟΜΑΤΗ-ΑΠΑΝΤΗΣΗ>: %s\n" msgid "Error creating conference." msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συζήτησης." #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Χρησιμοποιείτε το %s, αλλά αυτό το πρόσθετο απαιτεί το %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Αυτό το πρόσθετο δεν έχει αναγνωριστικό ID." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Δεν ταιριάζουν οι εκδόσεις ABI %d.%d.x (χρειάζεται %d.%d.x)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" "Το πρόσθετο δεν ανταποκρίνεται σε όλες τις απαιτούμενες λειτουργίες " "(list_icon, login και close)" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Το απαραίτητο πρόσθετο %s δε βρέθηκε. Παρακαλούμε εγκαταστήστε το πρόσθετο " "και προσπαθήστε ξανά." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Αδυναμία φορτώματος του προσθέτου" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Το απαραίτητο πρόσθετο %s δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Αδυναμία φορτώματος του προσθέτου σας." #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s απαιτεί %s, αλλά απέτυχε να αποφορτωθεί." msgid "Autoaccept" msgstr "Αυτόματη αποδοχή" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" "Αυτόματη αποδοχή αιτήματος μεταφοράς αρχείου από τους επιλεγμένους χρήστες." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Αυτόματη αποδοχή μεταφοράς του αρχείου \"%s\" από \"%s\" ολοκληρώθηκε." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Η αυτόματη αποδοχή ολοκληρώθηκε" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Όταν το αίτημα μεταφοράς αρχείου προέρχεται από %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Ρυθμίσεις αυτόματης αποδοχής" msgid "_Save" msgstr "_Αποθήκευση" msgid "_Cancel" msgstr "_Άκυρο" msgid "Ask" msgstr "Ερώτηση" msgid "Auto Accept" msgstr "Αυτόματη αποδοχή" msgid "Auto Reject" msgstr "Αυτόματη απόρριψη" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Αυτόματη αποδοχή μεταφοράς αρχείων..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Διαδρομή αποθήκευσης αρχείων\n" "(Παρακαλούμε παρέχετε ολόκληρη τη διαδρομή)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Αυτόματη απόρριψη των χρηστών που δεν είναι στη λίστα φίλων" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Αναδυόμενη ειδοποίηση όταν ολοκληρώνεται μία αυτόματη αποδοχή μεταφοράς " "αρχείου\n" "(μόνο όταν δεν υπάρχει συνομιλία με τον αποστολέα)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Δημιουργία ενός νέου καταλόγου για κάθε χρήστη" msgid "Notes" msgstr "Σημειώσεις" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Εισάγετε τις σημειώσεις σας παρακάτω..." msgid "Edit Notes..." msgstr "Επεξεργασία σημειώσεων..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "Σημειώσεις φίλων" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Αποθήκευση σημειώσεων για συγκεκριμένους φίλους." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "Προσθέτει την επιλογή να αποθηκεύονται σημειώσεις για συγκεκριμένους φίλους " "της λίστας φίλων σας." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "Δοκιμή κρυπτογράφησης" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Δοκιμάζει τις κρυπτογραφήσεις που είναι ενσωματωμένες στη libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "Παράδειγμα DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Παράδειγμα προσθέτου DBus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "Έλεγχος μέσω αρχείου" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Επιτρέπει τον έλεγχο με την εισαγωγή εντολών σε ένα αρχείο." msgid "Minutes" msgstr "Λεπτά" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Ορισμός ανενεργού χρόνου για το λογαριασμό" msgid "_Set" msgstr "_Ορισμός" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Κανένας από τους λογαριασμούς σας δεν είναι ανενεργός." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Απενεργοποίηση εμφάνισης χρόνου ανενεργού" msgid "_Unset" msgstr "_Απενεργοποίηση" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Ορισμός χρόνου ανενεργού για όλους τους λογαριασμούς" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "" "Απενεργοποίηση εμφάνισης χρόνου ανενεργού για όλους τους ανενεργούς " "λογαριασμούς" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "" "Σας επιτρέπει να ρυθμίσετε με το χέρι για πόση ώρα θα φαίνεστε να είστε " "ανενεργός" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "Δοκιμή πελάτη IPC" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Δοκιμή υποστήριξης IPC, ως πελάτης." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Δοκιμή του προσθέτου υποστήριξης IPC, ως πελάτης. Εντοπίζει το πρόσθετο " "εξυπηρετητή και καλεί τις καταχωρημένες εντολές." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "Δοκιμή εξυπηρετητή IPC" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Πρόσθετο δοκιμής υποστήριξης IPC , ως εξυπηρετητής." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Πρόσθετο δοκιμής υποστήριξης IPC , ως εξυπηρετητής. Αυτό καταχωρεί τις " "εντολές IPC." msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις απόκρυψης συμμετοχής/αποχώρησης" msgid "Minimum Room Size" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος δωματίου" msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Τέλος χρονικού ορίου ενεργού χρήστη (σε λεπτά)" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Εφαρμογή κανόνων απόκρυψης στους φίλους" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Απόκρυψη συμμετοχής/αποχώρησης" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Κρύβει τα αναλυτικά μηνύματα συμμετοχής/αποχώρησης." #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο κρύβει τα μηνύματα συμμετοχής/αποχώρησης σε μεγάλα δωμάτια, " "εκτός από αυτά των χρηστών που συμμετέχουν ενεργά σε μια συζήτηση." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "Ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Στάλθηκε αυτόματη απάντηση:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s αποσυνδέθηκε." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Ίσως δεν παραδόθηκαν ένα ή περισσότερα μηνύματα." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Αποσυνδεθήκατε από τον εξυπηρετητή." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Δεν είστε συνδεδεμένοι. Τα μηνύματα δεν θα παραδίδονται εκτός αν συνδεθείτε." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί επειδή έχει πολύ μεγάλο μέγεθος." msgid "Message could not be sent." msgstr "Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις ανάγνωσης καταγραφών" msgid "Fast size calculations" msgstr "Γρήγοροι υπολογισμοί μεγέθους" msgid "Use name heuristics" msgstr "" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "Κατάλογος καταγραφών" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "Αναγνώστης καταγραφών" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" "Περιλαμβάνει τις καταγραφές άλλων πελατών άμεσων μηνυμάτων στον προβολέα " "καταγραφών." #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Κατά την προβολή των καταγραφών, αυτό το πρόσθετο θα περιλάβει τις " "καταγραφές από άλλους πελάτες άμεσων μηνυμάτων. Αυτή τη στιγμή, αυτό " "περιλαμβάνει τα Adium, MSN Messenger, aMSN, και Trillian. \n" "\n" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτό το πρόσθετο είναι ακόμη σε κώδικα aplha και μπορεί να " "καταρρέει συχνά. Χρησιμοποιείστε το με δική σας ευθύνη!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Φορτωτής προσθέτων Mono" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Φορτώνει πρόσθετα .NET με Mono." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Προσθήκη νέας γραμμής στα άμεσα μηνύματα" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Προσθήκη νέας γραμμής στις συζητήσεις" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "Νέα γραμμή" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Εισάγει μία νέα γραμμή πριν από το εμφανιζόμενο μήνυμα." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "Εισάγει μία νέα γραμμή στα μηνύματα έτσι ώστε το μήνυμα να φαίνεται κάτω από " "το όνομα χρήστη στο παράθυρο συνομιλίας." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "" "Αποθήκευση μηνυμάτων που στέλνονται σε έναν αποσυνδεδεμένο χρήστη ως " "εφόρμηση." msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "Τα υπόλοιπα μηνύματα θα αποθηκευτούν ως εφόρμηση. Μπορείτε να επεξεργαστείτε/" "διαγράψετε την εφόρμηση από το διάλογο 'Εφορμήσεις φίλων'." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "\"%s\" δεν είναι συνδεδεμένος αυτή τη στιγμή. Θέλετε να αποθηκεύσετε τα " "υπόλοιπα μηνύματα ως εφόρμηση και να αποσταλούν αυτόματα όταν ξανασυνδεθεί ο " "\"%s\";" msgid "Offline Message" msgstr "Μήνυμα χωρίς σύνδεση" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" "Μπορείτε να επεξεργαστείτε/διαγράψετε την εφόρμηση από το διάλογο " "'Εφορμήσεις φίλων'" msgid "Yes" msgstr "Ναι" msgid "No" msgstr "Όχι" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Αποθήκευση των μηνυμάτων χωρίς σύνδεση ως εφόρμηση" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Χωρίς ερώτηση. Πάντα αποθήκευση ως εφόρμηση." msgid "One Time Password" msgstr "Κωδικός μίας χρήσης" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "One Time Password Support" msgstr "Υποστήριξη κωδικών μιας χρήσης" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "Εξαναγκασμός χρήσης κωδικών για μια φορά μόνο." #. * description msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" "Σας επιτρέπει να εξαναγκάσετε, ανα λογαριασμό, ώστε οι κωδικοί που δεν " "αποθηκεύονται να χρησιμοποιούνται σε μόνο μία επιτυχημένη σύνδεση.\n" "Σημείωση: Για να λειτουργήσει δεν πρέπει να αποθηκευτεί ο κωδικός λογαριασμού" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Φορτωτής πρόσθετων Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Παρέχει υποστήριξη για φόρτωμα προσθέτων perl." msgid "Psychic Mode" msgstr "" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Προκαλεί την εμφάνιση παραθύρων συζήτησης όταν οι άλλοι χρήστες σας στέλνουν " "μηνύματα. Αυτό δουλεύει για το AIM, το ICQ, το Sametime και το Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Νιώθεις μια ενόχληση στον αέρα..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Επιτρέπονται μόνο οι χρήστες της λίστας φίλων" msgid "Disable when away" msgstr "Απενεργοποίηση κατά την απουσία" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων ειδοποίησης στις συνομιλίες" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Δοκιμή σημάτων" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Δοκιμάζει αν όλα τα σήματα λειτουργούν σωστά." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Απλό πρόσθετο" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Δοκιμάζει αν τα περισσότερα πράγματα δουλεύουν σωστά." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "Πιστοποιητικά X.509" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Παρέχει υποστήριξη SSL μέσω των GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Παρέχει υποστήριξη SSL μέσω του Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Παρέχει ένα περιτύλιγμα γύρω από τις βιβλιοθήκες υποστήριξης SSL." #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s δεν απουσιάζει πια." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s απουσιάζει." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s είναι ανενεργός." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s δεν είναι πια ανενεργός." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s συνδέθηκε." msgid "Notify When" msgstr "Ειδοποίηση όταν" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Ο φίλος α_πουσιάζει" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Ο φίλος γίνεται α_νενεργός" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Ο φίλος (απο)_συνδέεται" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Ειδοποίηση κατάστασης φίλου" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Σας ειδοποιεί σε ένα παράθυρο συζήτησης όταν ο φίλος γίνεται ή επιστρέφει " "από απών ή ανενεργός." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Φορτωτής προσθέτων Tcl" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Παρέχει υποστήριξη για το φόρτωμα προσθέτων Tcl" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατός ο εντοπισμός μιας εγκατάστασης ActiveTCL. Αν θέλετε να " "χρησιμοποιήσετε πρόσθετα TCL εγκαταστήστε το ActiveTCL από το http://www." "activestate.com\n" msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Δε βρέθηκε το σετ εργαλείων της Apple, \"Bonjour για Windows\", δείτε το " "http://d.pidgin.im/BonjourWindows για περισσότερες πληροφορίες." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Αδυναμία ακρόασης εισερχόμενων συνδέσεων άμεσων μηνυμάτων" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Αδυναμία δημιουργία σύνδεσης με τον τοπικό εξυπηρετητή mDNS. Είναι σε " "λειτουργία;" msgid "First name" msgstr "Όνομα" msgid "Last name" msgstr "Επώνυμο" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "AIM Account" msgstr "Λογαριασμός AIM" msgid "XMPP Account" msgstr "Λογαριασμός XMPP" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Bonjour" msgid "Purple Person" msgstr "" #. Creating the options for the protocol msgid "Local Port" msgstr "Τοπική θύρα" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s έκλεισε τη συνομιλία." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Αδύνατο να σταλεί το μήνυμα, η συνομιλία δεν ξεκίνησε." #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s" #, c-format msgid "Unable to bind socket to port: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to listen on socket: %s" msgstr "Αδυναμία ακρόασης στον υποδοχέα: %s" msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Λανθασμένες ρυθμίσεις διαμεσολαβητή" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή ή ο αριθμός θύρας που ορίστηκαν για τον τύπο " "διαμεσολαβητή είναι λανθασμένα." msgid "Token Error" msgstr "" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Αποθήκευση λίστας φίλων..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Η λίστα φίλων σας είναι κενή, δεν εγγράφηκε τίποτα στο αρχείο." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Η λίστα φίλων αποθηκεύτηκε επιτυχώς!" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή της λίστας φίλων για %s σε %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το φόρτωμα της λίστας φίλων" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Φόρτωμα λίστας φίλων..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Η λίστα φίλων φορτώθηκε επιτυχώς!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Αποθήκευση λίστας φίλων..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Φόρτωμα λίστας φίλων από αρχείο..." msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "Πρέπει να συμπληρώσετε τα πεδία εγγραφής" msgid "Passwords do not match" msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν" msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "Αδυναμία καταχώρησης νέου λογαριασμού. Συνέβη ένα άγνωστο σφάλμα." msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Καταχωρήθηκε νέος λογαριασμός Gadu-Gadu" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Η καταχώρηση ολοκληρώθηκε επιτυχώς!" msgid "Password" msgstr "Κωδικός" msgid "Password (again)" msgstr "Κωδικός (ξανά)" msgid "Enter captcha text" msgstr "" msgid "Captcha" msgstr "" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Καταχώρηση νέου λογαριασμού Gadu-Gadu" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Παρακαλούμε, συμπληρώστε τα παρακάτω πεδία" msgid "City" msgstr "Πόλη" msgid "Year of birth" msgstr "Ημερομηνία γέννησης" msgid "Gender" msgstr "Φύλο" msgid "Male or female" msgstr "Άντρας ή γυναίκα" msgid "Male" msgstr "Άντρας" msgid "Female" msgstr "Γυναίκα" msgid "Only online" msgstr "Μόνο κατά τη σύνδεση" msgid "Find buddies" msgstr "Εύρεση φίλων" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Παρακαλούμε, εισάγετε τα κριτήρια της αναζήτησης" msgid "Fill in the fields." msgstr "Συμπληρώστε τα πεδία." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Ο τρέχων κωδικός σας είναι διαφορετικός από αυτόν που ορίσατε." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Αδυναμία αλλαγής κωδικού. Συνέβη σφάλμα.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Αλλαγή κωδικού του λογαριασμού Gadu-Gadu" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Ο κωδικός άλλαξε επιτυχώς!" msgid "Current password" msgstr "Τρέχων κωδικός" msgid "Password (retype)" msgstr "Κωδικός (ξανά)" msgid "Enter current token" msgstr "" msgid "Current token" msgstr "" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε τον παλιό και τον καινούριο κωδικό σας για το UIN. " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Αλλαγή κωδικού Gadu-Gadu" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Επιλογή συζήτησης φίλου: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "Προσθήκη στη συζήτηση..." #. Global msgid "Available" msgstr "Διαθέσιμος" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "Απών" msgid "UIN" msgstr "UIN" msgid "First Name" msgstr "Όνομα" msgid "Birth Year" msgstr "Χρονιά γέννησης" msgid "Unable to display the search results." msgstr "Αδυναμία εμφάνισης των αποτελεσμάτων της αναζήτησης." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Δημόσιος κατάλογος Gadu-Gadu" msgid "Search results" msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης" msgid "No matching users found" msgstr "Δε βρέθηκαν χρήστες που να ταιριάζουν" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Δε βρέθηκαν χρήστες που να ταιριάζουν με τα κριτήρια αναζήτησης." msgid "Unable to read from socket" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τον υποδοχέα" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Η λίστα φίλων λήφθηκε" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Η λίστα φίλων σας λήφθηκε από τον εξυπηρετητή." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Η λίστα φίλων στάλθηκε" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Η λίστα φίλων σας αποθηκεύτηκε στον εξυπηρετητή." #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Συνδέθηκε" msgid "Connection failed" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης" msgid "Add to chat" msgstr "Προσθήκη στη συζήτηση" msgid "Chat _name:" msgstr "Όνομα _συζήτησης:" #, c-format msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Γίνεται σύνδεση" msgid "Chat error" msgstr "Σφάλμα συζήτησης" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Αυτό το όνομα συζήτησης χρησιμοποιείται ήδη" msgid "Not connected to the server" msgstr "Δεν υπάρχει σύνδεση με τον εξυπηρετητή" msgid "Find buddies..." msgstr "Εύρεση φίλων..." msgid "Change password..." msgstr "Αλλαγή κωδικού..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Αποστολή λίστας φίλων στον εξυπηρετητή" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Λήψη λίστας φίλων από τον εξυπηρετητή" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Διαγραφή λίστας φίλων από τον εξυπηρετητή" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Αποθήκευση λίστας φίλων σε αρχείο..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Gadu-Gadu" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "Δημοφιλής υπηρεσία άμεσων μηνυμάτων στην Πολωνία" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Χρήστης Gadu-Gadu" msgid "GG server" msgstr "Εξυπηρετητής GG" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Άγνωστη εντολή: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "το τρέχον θέμα συζήτησης είναι: %s" msgid "No topic is set" msgstr "Δεν ορίστηκε θέμα συζήτησης" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Αποτυχία μεταφοράς αρχείου" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μιας θύρας ακρόασης" msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Σφάλμα εμφάνισης μηνύματος της ημέρας" msgid "No MOTD available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο μήνυμα της ημέρας" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Δεν υπάρχει μήνυμα της ημέρας σχετικό με αυτή τη σύνδεση." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Μήνυμα της ημέρας για %s" #. #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #, c-format msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "Η σύνδεση με τον εξυπηρετητή χάθηκε: %s" msgid "View MOTD" msgstr "Εμφάνιση μηνύματος της ημέρας" msgid "_Channel:" msgstr "_Κανάλι:" msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "Τα ψευδώνυμα και οι εξυπηρετητές IRC δεν πρέπει να περιέχουν κενά" msgid "SSL support unavailable" msgstr "Υποστήριξη SSL μη διαθέσιμη" msgid "Unable to connect" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης" #. this is a regular connect, error out #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης: %s" #, c-format msgid "Server closed the connection" msgstr "Ο εξυπηρετητής έκλεισε τη σύνδεση" msgid "Users" msgstr "Χρήστες" msgid "Topic" msgstr "Θέμα συζήτησης" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου IRC" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Το λιγότερο χάλια πρόσθετο για το πρωτόκολλο IRC" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Εξυπηρετητής" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Θύρα" msgid "Encodings" msgstr "Κωδικοποιήσεις" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Αυτόματος εντοπισμός εισερχόμενου UTF-8" msgid "Real name" msgstr "Πραγματικό όνομα" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "Χρήση SSL" msgid "Bad mode" msgstr "Κακή κατάσταση" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Αποκλεισμός του %s από %s, ορίστηκε πριν %s" #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Αποκλεισμός του %s" msgid "End of ban list" msgstr "Τέλος λίστας αποκλεισμών" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Σας απαγόρευσαν την είσοδο στο %s." msgid "Banned" msgstr "Απαγορευμένη είσοδος" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Αδυναμία απαγόρευσης εισόδου σε %s: η λίστα απαγόρευσης εισόδου γέμισε" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(αναγνωρισμένος)</i>" msgid "Nick" msgstr "Ψευδώνυμο" msgid "Currently on" msgstr "Παρών στα" msgid "Idle for" msgstr "Ανενεργός για" msgid "Online since" msgstr "Συνδεδεμένος από" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Χαρακτηριστικό επίθετο:</b>" msgid "Glorious" msgstr "Χαρούμενος" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s άλλαξε το θέμα συζήτησης σε: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s καθάρισε το θέμα συζήτησης." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Το θέμα συζήτησης του %s είναι: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Άγνωστο μήνυμα '%s'" msgid "Unknown message" msgstr "Άγνωστο μήνυμα" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Ο εξυπηρετητής IRC έλαβε ένα μήνυμα το οποίο δεν κατανόησε." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Χρήστες στο %s: %s" msgid "Time Response" msgstr "Χρονική ανταπόκριση" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Η τοπική ώρα του εξυπηρετητή IRC είναι:" msgid "No such channel" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο κανάλι" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "δεν υπάρχει τέτοιο κανάλι" msgid "User is not logged in" msgstr "Ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος" msgid "No such nick or channel" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο ψευδώνυμο ή κανάλι" msgid "Could not send" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποστολή" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Η συμμετοχή στο %s απαιτεί πρόσκληση." msgid "Invitation only" msgstr "Μόνο με προσκλήσεις" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Έχετε εκδιωχθεί από τον %s: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Εκδιωγμένος από τον %s (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "κατάσταση (%s %s) από %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "Μη έγκυρο ψευδώνυμο" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Το ψευδώνυμο που επιλέξατε απορρίφθηκε από τον εξυπηρετητή. Πιθανώς να " "περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Το όνομα λογαριασμού που επιλέξατε απορρίφθηκε από τον εξυπηρετητή. Πιθανώς " "να περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Το ψευδώνυμο \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη." msgid "Nickname in use" msgstr "Ψευδώνυμο που χρησιμοποιείται" msgid "Cannot change nick" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του ψευδωνύμου" msgid "Could not change nick" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή του ψευδωνύμου" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Αποχωρίσατε από το κανάλι%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Σφάλμα: λανθασμένο PONG από τον εξυπηρετητή" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Απάντηση Ping -- Καθυστέρηση: %lu δευτερόλεπτα" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμμετοχή στο %s: Απαιτείται καταχώρηση." msgid "Cannot join channel" msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμμετοχή στο κανάλι" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Το ψευδώνυμο ή το κανάλι είναι προσωρινά μη διαθέσιμο." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops από %s" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <ενέργεια>: Εφαρμογή μίας ενέργειας." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [μήνυμα]: Ορισμός μηνύματος απουσίας ή χρήση χωρίς μήνυμα για " "επιστροφή από απουσία." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "" msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Αποστολή εντολής στον chanserv" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <όνομα1> [όνομα2] ...: Διαγράψτε τη δυνατότητα διαχειριστή από " "κάποιον. Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <όνομα1> [όνομα2] ...: Διαγράψτε τη δυνατότητα ομιλίας από " "κάποιον, απαγορεύοντας του να μιλήσει αν το κανάλι έχει περιορισμό (+m). " "Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <ψευδώνυμο> [δωμάτιο]: Πρόσκληση κάποιου για συμμετοχή σε ένα " "ορισμένο κανάλι, ή στο τρέχον κανάλι." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <δωμάτιο 1>[,δωμάτιο 2][,...] [κλειδί 1[,κλειδί 2][,...]]: Εισάγετε " "ένα ή περισσότερα κανάλια, με προαιρετική παροχή κλειδιού για το καθένα αν " "χρειάζεται." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <δωμάτιο 1>[,δωμάτιο 2][,...] [κλειδί 1[,κλειδί 2][,...]]: " "Εισάγετε ένα ή περισσότερα κανάλια, με προαιρετική παροχή κλειδιού για το " "καθένα αν χρειάζεται." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <όνομα> [μήνυμα]: Διώξτε κάποιον από ένα κανάλι. Πρέπει ήδη να " "είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Εμφάνιση λίστας δωματίων συζήτησης στο δίκτυο. <i>Προειδοποίηση, " "μερικοί εξυπηρετητές μπορεί να σας αποσυνδέσουν όταν το κάνετε αυτό.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <ενέργεια>: Εφαρμογή μιας ενέργειας." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Αποστολή εντολής στον memoserv" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <όνομα|κανάλι>: Ορίστε ή σβήστε " "καταστάσεις σε χρήστη ή κανάλι." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <ψευδώνυμο> <μήνυμα>: Αποστολή προσωπικού μηνύματος στο " "χρήστη (σε αντίθεση με το κανάλι)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [κανάλι]: Λίστα των χρηστών που είναι παρόντες σε ένα κανάλι." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <νέο ψευδώνυμο>: Αλλαγή του ψευδωνύμου σας." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Αποστολή εντολής στον nickserv" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <στόχος<: Αποστολή ανακοίνωσης σε ένα χρήστη ή κανάλι." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <όνομα1> [όνομα2] ...: Τίμησε κάποιον κάνοντάς τον διαχειριστή του " "καναλιού. Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <μήνυμα>: Αν δεν ξέρετε τι είναι, μάλλον δεν μπορείτε να το " "χρησιμοποιήσετε κιόλας." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Αποστολή εντολής στον operserv" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [δωμάτιο] [μήνυμα]: Αποχώρηση από το τρέχον κανάλι, ή ένα ορισμένο " "κανάλι, με ένα προαιρετικό μήνυμα." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [όνομα]: Ρωτήστε το χρόνο καθυστέρησης σε σχέση με έναν χρήστη (ή τον " "εξυπηρετητή αν δε δοθεί χρήστης)." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <ψευδώνυμο> <μήνυμα>: Αποστολή προσωπικού μηνύματος στο " "χρήστη (σε αντίθεση με το κανάλι)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [μήνυμα]: Αποσύνδεση από τον εξυπηρετητή, με ένα προαιρετικό μήνυμα." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Στείλτε μια μη διαμορφοποιημένη εντολή στον εξυπηρετητή." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <όνομα> [μήνυμα]: Απομακρύνετε κάποιον από το κανάλι. Πρέπει " "ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Εμφανίζει την τρέχουσα τοπική ώρα του εξυπηρετητή IRC." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [νέο θέμα συζήτησης]: Εμφάνιση ή αλλαγή του θέματος συζήτησης." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Ορισμός ή αναίρεση ορισμού της κατάστασης " "του χρήστη." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [ψευδώνυμο]: αποστολή ερωτήματος CTCP VERSION σε ένα χρήστη" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <όνομα1> [όνομα2] ...: Τιμήστε κάποιον με τη δυνατότητα ομιλίας " "στο κανάλι. Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <μήνυμα>: Αν δεν ξέρετε τι είναι, μάλλον δεν μπορείτε να το " "χρησιμοποιήσετε κιόλας." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [εξυπηρετητής] <ψευδώνυμο>: Λήψη πληροφοριών χρήστη." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <ψευδώνυμο>: Λήψη πληροφοριών ενός χρήστη που αποσυνδέθηκε." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Χρόνος απάντησης από %s: %lu δευτερόλεπτα" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "Ανταπόκριση CTCP PING" msgid "Disconnected." msgstr "Αποσυνδέθηκε." msgid "Unknown Error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "" msgid "execute" msgstr "εκτέλεση" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Ο εξυπηρετητής απαιτεί TLS/SSL, όμως δε βρέθηκε υποστήριξη TLS/SSL." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Θέλετε κρυπτογράφηση, όμως δε βρέθηκε υποστήριξη TLS/SSL." msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Ο εξυπηρετητής απαιτεί έγκριση με σκέτο κείμενο μέσω μιας μη κωδικοποιημένης " "ροής" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "Το %s απαιτεί έγκριση με σκέτο κείμενο μέσω μιας μη κρυπτογραφημένης " "σύνδεσης. Να επιτραπεί και να συνεχιστεί η επικύρωση;" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Έγκριση με σκέτο κείμενο" msgid "SASL authentication failed" msgstr "Αποτυχία έγκρισης SASL" msgid "Invalid response from server" msgstr "Λανθασμένη ανταπόκριση του εξυπηρετητή" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Ο εξυπηρετητής δε χρησιμοποιεί καμία υποστηριζόμενη μέθοδο έγκρισης" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "" "Απαιτείτε κρυπτογράφηση, αλλά δεν είναι διαθέσιμη σε αυτόν τον εξυπηρετητή." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Μη έγκυρη πρόκληση από τον εξυπηρετητή" #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "Σφάλμα SASL: %s" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "" msgid "No session ID given" msgstr "Δε δόθηκε ID συνεδρίας" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Μη υποστηριζόμενη έκδοση του πρωτοκόλλου BOSH" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης με τον εξυπηρετητή" #, c-format msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης με τον εξυπηρετητή %s" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Αδυναμίας δημιουργίας σύνδεσης SSL" msgid "Full Name" msgstr "Ονοματεπώνυμο" msgid "Family Name" msgstr "Επώνυμο" msgid "Given Name" msgstr "Όνομα" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "Διεύθυνση" msgid "Extended Address" msgstr "Εκτεταμένη διεύθυνση" msgid "Locality" msgstr "Συνοικία" msgid "Region" msgstr "Περιοχή" msgid "Postal Code" msgstr "Ταχ. Κώδικας" msgid "Country" msgstr "Χώρα" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "Τηλέφωνο" msgid "Organization Name" msgstr "Όνομα οργανισμού" msgid "Organization Unit" msgstr "Τμήμα" msgid "Role" msgstr "Ρόλος" msgid "Birthday" msgstr "Ημερομηνία γέννησης" msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Επεξεργασία XMPP vCard" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Όλα τα παρακάτω αντικείμενα είναι προαιρετικά. Εισάγετε μόνο τις πληροφορίες " "τις οποίες θέλετε." msgid "Client" msgstr "Πελάτης" msgid "Operating System" msgstr "Λειτουργικό σύστημα" msgid "Local Time" msgstr "Τοπική ώρα" msgid "Priority" msgstr "Προτεραιότητα" msgid "Resource" msgstr "Πηγή" #, c-format msgid "%s ago" msgstr "" msgid "Logged Off" msgstr "Αποσυνδεδεμένος" msgid "Middle Name" msgstr "Πατρώνυμο" msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" msgid "P.O. Box" msgstr "Ταχ. Θυρίδα" msgid "Photo" msgstr "Φωτογραφία" msgid "Logo" msgstr "Λογότυπο" msgid "Un-hide From" msgstr "Όχι πια απόκρυψη από" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Προσωρινή απόκρυψη από" #. && NOT ME msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Ακύρωση ειδοποίησης παρουσίας" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Αίτηση έγκρισης (ξανά)" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "Διαγραφή από τη συνδρομή" msgid "Log In" msgstr "Σύνδεση" msgid "Log Out" msgstr "Αποσύνδεση" msgid "Chatty" msgstr "Ομιλητικός" msgid "Extended Away" msgstr "Πολύ απών" msgid "Do Not Disturb" msgstr "Μην ενοχλείτε" msgid "JID" msgstr "JID" msgid "Last Name" msgstr "Επώνυμο" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Τα ακόλουθα είναι τα αποτελέσματα της αναζήτησής σας" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" msgid "Directory Query Failed" msgstr "" msgid "Could not query the directory server." msgstr "" #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Οδηγίες εξυπηρετητή: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Συμπληρώστε ένα ή περισσότερα πεδία για την αναζήτηση χρηστών XMPP που " "ταιριάζουν." msgid "Email Address" msgstr "Διεύθυνση email" msgid "Search for XMPP users" msgstr "Αναζήτηση χρηστών XMPP" #. "Search" msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" msgid "Invalid Directory" msgstr "Λανθασμένος κατάλογος" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Εισαγωγή καταλόγου χρηστών" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Επιλέξτε κατάλογο χρηστών για αναζήτηση" msgid "Search Directory" msgstr "Κατάλογος αναζήτησης" msgid "_Room:" msgstr "_Δωμάτιο:" msgid "_Server:" msgstr "_Εξυπηρετητής:" msgid "_Handle:" msgstr "" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα δωματίου" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα δωματίου" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα εξυπηρετητή" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα εξυπηρετητή" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "" msgid "Configuration error" msgstr "Σφάλμα ρυθμίσεων" msgid "Unable to configure" msgstr "Αδυναμία ρύθμισης" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Σφάλμα ρυθμίσεων δωματίου" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Αυτό το δωμάτιο δεν είναι δυνατό να ρυθμιστεί" msgid "Registration error" msgstr "Σφάλμα καταχώρησης" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Η αλλαγή ψευδωνύμου δεν υποστηρίζεται σε μη MUC δωμάτια συζήτησης" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη της λίστας δωματίων" msgid "Invalid Server" msgstr "Μη έγκυρος εξυπηρετητής" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Είσοδος σε εξυπηρετητή συζητήσεων" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Επιλέξτε τον εξυπηρετητή συνομιλίας που θέλετε να ζητήσετε πληροφορίες" msgid "Find Rooms" msgstr "Εύρεση δωματίων" msgid "Affiliations:" msgstr "" msgid "No users found" msgstr "Δε βρέθηκαν χρήστες" msgid "Roles:" msgstr "Ρόλοι:" msgid "Ping timed out" msgstr "Τέλος χρονικού ορίου για ping" msgid "" "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " "directly." msgstr "" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Μη έγκυρο XMPP ID" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "" msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Παραμορφωμένο BOSH URL" #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Η καταχώρηση του %s@%s ήταν επιτυχής" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Η καταχώρηση σε %s ήταν επιτυχής" msgid "Registration Successful" msgstr "Επιτυχής καταχώρηση" msgid "Registration Failed" msgstr "Αποτυχία καταχώρησης" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Η καταχώρηση από %s αφαιρέθηκε επιτυχώς" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Επιτυχής διαγραφή" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Αποτυχία διαγραφής" msgid "State" msgstr "Πολιτεία" msgid "Postal code" msgstr "Ταχ. Κώδικας" msgid "Phone" msgstr "Τηλέφωνο" msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" msgid "Already Registered" msgstr "Ήδη καταχωρημένος" msgid "Unregister" msgstr "" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε τις παρακάτω πληροφορίες για να αλλάξετε την καταχώρηση " "του λογαριασμού σας." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε τις παρακάτω πληροφορίες για να καταχωρήσετε το νέο σας " "λογαριασμό." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Καταχώρηση νέου λογαριασμού XMPP" msgid "Register" msgstr "Καταχώρηση" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Αλλαγή καταχώρησης λογαριασμού σε %s" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Καταχώρηση νέου λογαριασμού σε %s" msgid "Change Registration" msgstr "Αλλαγή καταχώρησης" msgid "Error unregistering account" msgstr "Σφάλμα κατά την διαγραφή της καταχώρησης του λογαριασμού" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Η καταχώρηση του λογαριασμού διαγράφηκε επιτυχώς" msgid "Initializing Stream" msgstr "Εκκίνηση ροής" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Εκκίνηση SSL/TLS" msgid "Authenticating" msgstr "Γίνεται έγκριση" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Επανεκκίνηση ροής" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν υπηστηρίζει αποκλεισμούς" msgid "Not Authorized" msgstr "Δεν εγκρίθηκε" msgid "Mood" msgstr "Διάθεση" msgid "Now Listening" msgstr "Τώρα ακούει" msgid "Both" msgstr "Και τα δύο" msgid "From (To pending)" msgstr "Από (Προς εκκρεμεί)" msgid "From" msgstr "Από" msgid "To" msgstr "Σε" msgid "None (To pending)" msgstr "Κανένα (Προς εκκρεμεί)" msgid "None" msgstr "Καμία" msgid "Subscription" msgstr "Εγγραφή" msgid "Mood Text" msgstr "Κείμενο διάθεσης" msgid "Allow Buzz" msgstr "" msgid "Tune Artist" msgstr "Καλλιτέχνης" msgid "Tune Title" msgstr "Τίτλος" msgid "Tune Album" msgstr "Δίσκος" msgid "Tune Genre" msgstr "Είδος" msgid "Tune Comment" msgstr "Σχόλια" msgid "Tune Track" msgstr "Κομμάτι" msgid "Tune Time" msgstr "Χρόνος" msgid "Tune Year" msgstr "Έτος" msgid "Tune URL" msgstr "URL" msgid "Password Changed" msgstr "Ο κωδικός άλλαξε" msgid "Your password has been changed." msgstr "Ο κωδικός σας έχει αλλάξει." msgid "Error changing password" msgstr "Σφάλμα αλλαγής κωδικού" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Αλλαγή κωδικού XMPP" msgid "Please enter your new password" msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το νέο σας κωδικό" msgid "Set User Info..." msgstr "Ορισμός πληροφοριών χρήστη..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Αλλαγή κωδικού..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "Αναζήτηση χρηστών..." msgid "Bad Request" msgstr "Κακό αίτημα" msgid "Conflict" msgstr "Σύγκρουση" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Το χαρακτηριστικό δεν έχει υλοποιηθεί" msgid "Forbidden" msgstr "Απαγορευμένο" msgid "Gone" msgstr "Έφυγε" msgid "Internal Server Error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα εξυπηρετητή" msgid "Item Not Found" msgstr "Το αντικείμενο δε βρέθηκε" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Παραμορφωμένο XMPP ID" msgid "Not Acceptable" msgstr "Μη αποδεκτό" msgid "Not Allowed" msgstr "Δεν επιτρέπεται" msgid "Payment Required" msgstr "Απαιτείται πληρωμή" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Ο παραλήπτης δεν είναι διαθέσιμος" msgid "Registration Required" msgstr "Απαιτείται καταχώρηση" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Ο απομακρυσμένος εξυπηρετητής δε βρέθηκε" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Τέλος χρονικού ορίου του απομακρυσμένου εξυπηρετητή" msgid "Server Overloaded" msgstr "Υπερφόρτωση εξυπηρετητή" msgid "Service Unavailable" msgstr "Υπηρεσία μη διαθέσιμη" msgid "Subscription Required" msgstr "Απαιτείται εγγραφή" msgid "Unexpected Request" msgstr "Αναπάντεχο αίτημα" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Η έγκριση ακυρώθηκε" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Λανθασμένη κωδικοποίηση στην έγκριση" msgid "Invalid authzid" msgstr "Μη έγκυρο διακριτικό έγκρισης" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Μη έγκυρος μηχανισμός έγκρισης" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Αδύναμος μηχανισμός έγκρισης" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Προσωρινή αποτυχία έγκρισης" msgid "Authentication Failure" msgstr "Αποτυχία έγκρισης" msgid "Bad Format" msgstr "Κακή μορφή" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Κακό πρόθεμα ονοματοχώρου" msgid "Resource Conflict" msgstr "Σύγκρουση πηγών" msgid "Connection Timeout" msgstr "Τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης" msgid "Host Gone" msgstr "Ο κεντρικός υπολογιστής χάθηκε" msgid "Host Unknown" msgstr "Άγνωστος κεντρικός υπολογιστής" msgid "Improper Addressing" msgstr "Ανάρμοστη διευθυνσιοδότηση" msgid "Invalid ID" msgstr "Μη έγκυρο ID" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Μη έγκυρος ονοματοχώρος" msgid "Invalid XML" msgstr "Μη έγκυρο XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Οι κεντρικοί υπολογιστές δεν ταιριάζουν" msgid "Policy Violation" msgstr "Παράβαση πολιτικής" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Αποτυχία απομακρυσμένης σύνδεσης" msgid "Resource Constraint" msgstr "Περιορισμός πόρων" msgid "Restricted XML" msgstr "Περιορισμένο XML" msgid "See Other Host" msgstr "Εμφάνιση του άλλου υπολογιστή" msgid "System Shutdown" msgstr "Τερματισμός συστήματος" msgid "Undefined Condition" msgstr "Απροσδιόριστη κατάσταση" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "" msgid "Unsupported Version" msgstr "Μη υποστηριζόμενη έκδοση" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "Κακή μορφή του XML" msgid "Stream Error" msgstr "Σφάλμα ροής" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Αδυναμία απαγόρευσης εισόδου σε %s" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Άγνωστος ρόλος: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατό να οριστεί ο ρόλος \"%s\" για το χρήστη: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Αδυναμία εκδιωγμού του χρήστη %s" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατό να γίνει ping στο χρήστη %s" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "" #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "" #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης πολυμέσων με %s: μη έγκυρο JID" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης πολυμέσων με %s: ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης πολυμέσων" #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε την πηγή του %s με την οποία θέλετε να ξεκινήσετε τη " "συνεδρία πολυμέσων." msgid "Select a Resource" msgstr "Επιλογή πηγής" msgid "Initiate Media" msgstr "Έναρξη πολυμέσων" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Ρύθμιση του δωματίου συζήτησης." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Ρύθμιση του δωματίου συζήτησης." msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [δωμάτιο]: Αποχώρηση από το δωμάτιο." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Καταχώρηση ενός δωματίου συζητήσεων." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [νέο θέμα συζήτησης]: Εμφάνιση ή αλλαγή του θέματος συζήτησης." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <χρήστης> [αιτία]: Απαγόρευση εισόδου ενός χρήστη στο δωμάτιο." msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with an role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [ψευδώνυμο 1] [ψευδώνυμο " "2] ... : Ορίζει το ρόλο ενός χρήστη στο δωμάτιο." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <χρήστης> [μήνυμα]: Πρόσκληση ενός χρήστη στο δωμάτιο." msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <δωμάτιο> [κωδικός]: Συμμετοχή σε συζήτηση σε αυτόν τον " "εξυπηρετητή." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <χρήστης> [αιτία]: Εκδιωγμός ενός χρήστη από το δωμάτιο." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <χρήστης> <μήνυμα>: Αποστολή προσωπικού μηνύματος σε έναν " "άλλο χρήστη." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "" msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Τραβήξτε την προσοχή ενός χρήστη" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "Απαιτείται SSL/TLS" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Εξαναγκασμός παλιού (θύρα 5223) SSL" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Επιτρέπεται η έγκριση σκέτου κειμένου μέσω μη κρυπτογραφημένων ροών" msgid "Connect port" msgstr "Θύρα σύνδεσης" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Σύνδεση με εξυπηρετητή" msgid "File transfer proxies" msgstr "Διαμεσολαβητές μεταφοράς αρχείων" msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH URL" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Εμφάνισε τις προσαρμοσμένες φατσούλες" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s αποχώρησε από τη συνομιλία." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Μήνυμα από %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s όρισε το θέμα συζήτησης σε: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Το θέμα συζήτησης είναι: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Μεταφορά μηνύματος σε %s απέτυχε: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "Σφάλμα μηνύματος XMPP" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr " (Κωδικός %s)" msgid "XML Parse error" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης XML" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Υπάρχει άγνωστο σφάλμα" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη συμμετοχή στη συζήτηση %s" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Σφάλμα στη συζήτηση %s" msgid "Create New Room" msgstr "Δημιουργία νέου δωματίου" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Δημιουργείτε ένα νέο δωμάτιο. Θέλετε να το ρυθμίσετε, ή θα αποδεχθείτε τις " "προεπιλεγμένες ρυθμίσεις;" msgid "_Configure Room" msgstr "_Ρύθμιση δωματίου" msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Αποδοχή προεπιλεγμένων" msgid "No reason" msgstr "Χωρίς αιτία" #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Έχετε εκδιωχθεί: (%s)" #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Εκδιωγμένος (%s)" msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" msgstr "" msgid "Transfer was closed." msgstr "Η μεταφορά έκλεισε." msgid "Failed to open the file" msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου" msgid "Failed to open in-band bytestream" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Αδυναμία αποστολής αρχείου σε %s, ο χρήστης δεν υποστηρίζει μεταφορές αρχείων" msgid "File Send Failed" msgstr "Αποτυχία αποστολής αρχείου" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Αδυναμία αποστολής αρχείου σε %s, μη έγκυρο JID" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Αδυναμία αποστολής αρχείου σε %s, ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "" "Παρακαλούμε επιλέξτε την πηγή του %s στο οποίο θέλετε να στείλετε ένα αρχείο" msgid "Edit User Mood" msgstr "Επεξεργασία διάθεσης χρήστη" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε τη διάθεσή σας από τη λίστα." msgid "Set" msgstr "Ορισμός" msgid "Set Mood..." msgstr "Ορισμός διάθεσης..." msgid "Set User Nickname" msgstr "Ορισμός ψευδωνύμου" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Παρακαλούμε ορίστε ένα ψευδώνυμο για εσάς." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Αυτές οι πληροφορίες θα είναι ορατές σε όλες τις επαφές στη λίστα επαφών " "σας, γι αυτό επιλέξτε κάτι κατάλληλο." msgid "Set Nickname..." msgstr "Ορισμός ψευδωνύμου..." msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" msgid "Select an action" msgstr "Επιλέξτε μία ενέργεια" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Αδυναμία προσθήκης του \"%s\"." msgid "Buddy Add error" msgstr "Σφάλμα προσθήκης φίλου" msgid "The username specified does not exist." msgstr "Το όνομα χρήστη που δόθηκε δεν υπάρχει." #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Προβλήματα συγχρονισμού της λίστας φίλων στο %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s είναι στην τοπική λίστα στην ομάδα \"%s\" αλλά όχι στη λίστα του " "εξυπηρετητή. Επιθυμείτε την προσθήκη αυτού του φίλου;" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s είναι στην τοπική λίστα αλλά όχι στη λίστα του εξυπηρετητή. Επιθυμείτε " "την προσθήκη αυτού του φίλου;" #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης μηνύματος" #, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Σφάλμα σύνταξης (πιθανώς σφάλμα κώδικα του προγράμματος)" #, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση email" #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "Ο χρήστης δεν υπάρχει" #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Λείπει ένα πλήρως κατάλληλο δικτυακό όνομα" #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "Ήδη συνδεδεμένος" #, c-format msgid "Invalid username" msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη" #, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "Μη έγκυρο φιλικό όνομα" #, c-format msgid "List full" msgstr "Λίστα πλήρης" #, c-format msgid "Already there" msgstr "Είστε ήδη εκεί" #, c-format msgid "Not on list" msgstr "Δεν είναι στη λίστα" #, c-format msgid "User is offline" msgstr "Ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος" #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "Είστε ήδη σε αυτή την κατάσταση" #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "Είστε ήδη στην άλλη λίστα" #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "Πάρα πολλές ομάδες" #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "Μη έγκυρη ομάδα" #, c-format msgid "User not in group" msgstr "Ο χρήστης δεν υπάρχει στην ομάδα" #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "Ονομασία ομάδας πολύ μεγάλη" #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση της ομάδας μηδέν" #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Προσπαθήσατε να προσθέσετε μία επαφή σε μία ομάδα που δεν υπάρχει" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "Αστοχία κέντρου μηνυμάτων" #, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "Αποτυχία ειδοποίησης μεταφοράς" #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "Λείπουν απαιτούμενα πεδία" #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Πάρα πολλά χτυπήματα σε ένα FND" #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "Αποσυνδεδεμένος" #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Υπηρεσία προσωρινά μη διαθέσιμη" #, c-format msgid "Database server error" msgstr "Σφάλμα βάσης δεδομένων εξυπηρετητή" #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "Εντολή απενεργοποιημένη" #, c-format msgid "File operation error" msgstr "Σφάλμα κατανομής αρχείου" #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "Σφάλμα κατανομής μνήμης" #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Στάλθηκε λανθασμένη τιμή CHL στον εξυπηρετητή" #, c-format msgid "Server busy" msgstr "Ο εξυπηρετητής είναι απασχολημένος" #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαθέσιμος" #, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "" #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης με τη βάση δεδομένων" #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Ο εξυπηρετητής θα κλείσει (εγκαταλείψτε τον)" #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας σύνδεσης" #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Οι παράμετροι CVR είναι είτε άγνωστες είτε με επιτρεπόμενες" #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "Αδυναμία εγγραφής" #, c-format msgid "Session overload" msgstr "Υπερφόρτωση συνεδρίας" #, c-format msgid "User is too active" msgstr "Ο χρήστης είναι υπερδραστήριος" #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "Πάρα πολλές συνεδρίες" #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "Ο κωδικός δεν επιβεβαιώθηκε" #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "Λανθασμένο αρχείο φίλων" #, c-format msgid "Not expected" msgstr "Αναπάντεχο" #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Το φιλικό όνομα αλλάζει πολύ γρήγορα" #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "Ο εξυπηρετητής είναι πολύ απασχολημένος" #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Αποτυχία έγκρισης" #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "Δεν επιτρέπεται χωρίς σύνδεση" #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "Δεν επιτρέπονται οι νέοι χρήστες" #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Διαβατήριο παιδιών χωρίς γονική συναίνεση" #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Ο λογαριασμός διαβατηρίου δεν πιστοποιήθηκε" msgid "Passport account suspended" msgstr "" #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "Κακό εισιτήριο" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Άγνωστος κώδικας σφάλματος %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Σφάλμα MSN: %s\n" msgid "Other Contacts" msgstr "Άλλες επαφές" msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Επαφές μη-άμεσων μηνυμάτων" #, c-format msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" #, c-format msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "" #, c-format msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" #, c-format msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "" #, c-format msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s σας έστειλε πρόσκληση για συζήτηση με φωνή, κάτι το οποίο δεν " "υποστηρίζεται ακόμα." msgid "Nudge" msgstr "Σκούντηγμα" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s σας σκούντηξε" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "Σκούντηγμα %s..." msgid "Email Address..." msgstr "Διεύθυνση email..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Το νέο σας φιλικό όνομα MSN είναι πολύ μεγάλο." msgid "Set your friendly name." msgstr "Ορισμός νέου φιλικού ονόματος." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Αυτό είναι το όνομα με το οποίο θα σας βλέπουν οι φίλοι σας στο MSN." msgid "Set your home phone number." msgstr "Ορισμός τηλεφώνου οικίας." msgid "Set your work phone number." msgstr "Ορισμός τηλεφώνου εργασίας." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Ορισμός κινητού τηλεφώνου." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Επιτρέπονται οι σελίδες MSN Mobile;" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Θέλετε να επιτρέπεται ή όχι στα άτομα που είναι στη λίστα φίλων σας να " "στέλνουν σελίδες MSN Mobile στο κινητό σας τηλέφωνο ή σε άλλη φορητή συσκευή;" msgid "Allow" msgstr "Επιτρέπεται" msgid "Disallow" msgstr "Απαγορεύεται" #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Έγινε αποκλεισμός κειμένου για %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Δεν υπάρχει αποκλεισμός κειμένου για αυτόν τον λογαριασμό." #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Αυτός ο λογαριασμός δεν έχει ενεργοποιημένo email." msgid "Send a mobile message." msgstr "Αποστολή μηνύματος σε κινητό." msgid "Page" msgstr "Σελίδα" msgid "Playing a game" msgstr "Παίζει ένα παιχνίδι" msgid "Working" msgstr "Δουλεύει" msgid "Has you" msgstr "Σας έχει" msgid "Home Phone Number" msgstr "Τηλέφωνο οικίας" msgid "Work Phone Number" msgstr "Τηλέφωνο εργασίας" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Κινητό τηλέφωνο" msgid "Be Right Back" msgstr "Επιστρέφω αμέσως" msgid "Busy" msgstr "Απασχολημένος" msgid "On the Phone" msgstr "Στο τηλέφωνο" msgid "Out to Lunch" msgstr "Είμαι για φαγητό" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Artist" msgstr "Καλλιτέχνης" msgid "Album" msgstr "Δίσκος" msgid "Game Title" msgstr "Τίτλος παιχνιδιού" msgid "Office Title" msgstr "Τίτλος γραφείου" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Ορισμός φιλικού ονόματος..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Ορισμός τηλεφώνου οικίας..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Ορισμός τηλεφώνου εργασίας..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Ορισ�ός κινητού τηλεφώνου..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση φορητών συσκευών..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Επιτρέψτε/απαγορεύσετε τις σελίδες για φορητές συσκευές..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "Προβολή αποκλεισμένου κειμένου..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Άνοιγμα εισερχομένων Hotmail" msgid "Send to Mobile" msgstr "Αποστολή σε κινητό" msgid "Initiate _Chat" msgstr "Έναρξη _συζήτησης" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "Χρειάζεται υποστήριξη SSL για το MSN. Παρακαλούμε εγκαταστήστε μία " "υποστηριζόμενη βιβλιοθήκη SSL." #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του φίλου %s επειδή το όνομα χρήστη δεν είναι " "έγκυρο. Τα ονόματα χρήστη πρέπει να είναι μία έγκυρη διεύθυνση ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου." msgid "Unable to Add" msgstr "Αδυναμία προσθήκης" msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Μήνυμα αίτησης έγκρισης:" msgid "Please authorize me!" msgstr "Παρακαλώ δώστε μου έγκριση!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "_Εντάξει" msgid "Error retrieving profile" msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη του προφίλ" msgid "General" msgstr "Γενικά" msgid "Age" msgstr "Ηλικία" msgid "Occupation" msgstr "Απασχόληση" msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Ελεύθερος χρόνος και ενδιαφέροντα" msgid "A Little About Me" msgstr "Λίγα λόγια για μένα" msgid "Social" msgstr "Κοινωνικά" msgid "Marital Status" msgstr "Οικογενειακή κατάσταση" msgid "Interests" msgstr "Ενδιαφέροντα" msgid "Pets" msgstr "Κατοικίδια" msgid "Hometown" msgstr "Καταγωγή" msgid "Places Lived" msgstr "Μέρη όπου έχω ζήσει" msgid "Fashion" msgstr "Μόδα" msgid "Humor" msgstr "Χιούμορ" msgid "Music" msgstr "Μουσική" msgid "Favorite Quote" msgstr "Αγαπημένο ρητό" msgid "Contact Info" msgstr "Πληροφορίες επικοινωνίας" msgid "Personal" msgstr "Προσωπικά" msgid "Significant Other" msgstr "Άλλα σημαντικά" msgid "Home Phone" msgstr "Τηλέφωνο οικίας" msgid "Home Phone 2" msgstr "Τηλέφωνο οικίας 2" msgid "Home Address" msgstr "Διεύθυνση οικίας" msgid "Personal Mobile" msgstr "Προσωπικό κινητό" msgid "Home Fax" msgstr "Fax οικίας" msgid "Personal Email" msgstr "Προσωπικό Email" msgid "Personal IM" msgstr "Προσωπικό IM" msgid "Anniversary" msgstr "Γενέθλια" #. Business msgid "Work" msgstr "Εργασία" msgid "Job Title" msgstr "Τίτλος εργασίας" msgid "Company" msgstr "Εταιρία" msgid "Department" msgstr "Τμήμα" msgid "Profession" msgstr "Επάγγελμα" msgid "Work Phone" msgstr "Τηλέφωνο εργασίας" msgid "Work Phone 2" msgstr "Τηλέφωνο εργασίας 2" msgid "Work Address" msgstr "Διεύθυνση εργασίας" msgid "Work Mobile" msgstr "Κινητό εργασίας" msgid "Work Pager" msgstr "Βομβητής εργασίας" msgid "Work Fax" msgstr "Fax εργασίας" msgid "Work Email" msgstr "Email εργασίας" msgid "Work IM" msgstr "IM εργασίας" msgid "Start Date" msgstr "Ημερομηνία έναρξης" msgid "Favorite Things" msgstr "Αγαπημένα πράγματα" msgid "Last Updated" msgstr "Τελευταία ενημέρωση" msgid "Homepage" msgstr "Ιστοσελίδα" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Ο χρήστης δεν έχει δημιουργήσει δημόσιο προφίλ." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "Το MSN ανέφερε ότι δεν ήταν δυνατό να βρει το προφίλ του χρήστη. Αυτό " "σημαίνει ότι είτε ο χρήστης δεν υπάρχει, ή ότι υπάρχει αλλά δεν έχει " "δημιουργήσει ένα δημόσιο προφίλ." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης πληροφοριών στο προφίλ του χρήστη. Ο χρήστης μάλλον δεν " "υπάρχει." msgid "View web profile" msgstr "Προβολή διαδικτυακού προφίλ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Windows Live Messenger" msgid "Use HTTP Method" msgstr "Χρήση μεθόδου HTTP" msgid "HTTP Method Server" msgstr "Μέθοδος εξυπηρετητή HTTP" msgid "Show custom smileys" msgstr "Εμφάνισε τις προσαρμοσμένες φατσούλες" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: σκούντηγμα ενός χρήστη για να ζητήσετε την προσοχή του" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Έγκριση Windows Live ID:Αδυναμία σύνδεσης" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Έγκριση Windows Live ID:Μη έγκυρη απάντηση" #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s μόλις σας σκούντηξε!" #, c-format msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Άγνωστο σφάλμα (%d): %s" msgid "Unable to add user" msgstr "Αδυναμία προσθήκης χρήστη" #. Unknown error! #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Άγνωστο σφάλμα (%d)" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Οι ακόλουθοι χρήστες λείπουν από το βιβλίο επαφών σας" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Το μήνυμα κινητού δε στάλθηκε επειδή ήταν πολύ μεγάλο." #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Ο εξυπηρετητής του MSN θα κλείσει για συντήρηση σε %d λεπτό. Θα " "αποσυνδεθείτε αυτόματα εκείνη τη στιγμή. Παρακαλούμε τελειώστε όποιες " "συζητήσεις είναι σε εξέλιξη.\n" "\n" "Μετά την ολοκλήρωση της συντήρησης θα μπορείτε να συνδεθείτε επιτυχώς." msgstr[1] "" "Ο διακομιστής του MSN θα κλείσε για συντήρηση σε %d λεπτά. Θα αποσυνδεθείτε " "αυτόματα εκείνη τη στιγμή. Παρακαλούμε τελειώστε όποιες συζητήσεις είναι σε " "εξέλιξη.\n" "\n" "Μετά την ολοκλήρωση της συντήρησης θα μπορείτε να συνδεθείτε επιτυχώς." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "Το μήνυμα δε στάλθηκε επειδή το σύστημα δεν είναι διαθέσιμο. Αυτό συνήθως " "συμβαίνει όταν ο χρήστης είναι αποκλεισμένος ή δεν υπάρχει." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "Το μήνυμα δε στάλθηκε επειδή τα μηνύματα στέλνονται πολύ γρήγορα." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "Το μήνυμα δε στάλθηκε επειδή συνέβη ένα άγνωστο σφάλμα κωδικοποίησης." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Το μήνυμα δε στάλθηκε επειδή συνέβη ένα άγνωστο σφάλμα." msgid "Writing error" msgstr "Σφάλμα εγγραφής" msgid "Reading error" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα σύνδεσης από %s διακομιστή:\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "Το πρωτόκολλό μας δεν υποστηρίζεται από τον εξυπηρετητή" msgid "Error parsing HTTP" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης HTTP" msgid "You have signed on from another location" msgstr "Έχετε συνδεθεί από άλλη τοποθεσία" msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Οι εξυπηρετητές του MSN είναι προσωρινά μη διαθέσιμοι. Παρακαλούμε " "περιμένετε και ξαναδοκιμάστε." msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "Οι εξυπηρετητές του MSN κλείνουν προσωρινά" #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Αδυναμία έγκρισης: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Ο λίστα φίλων σας του MSN είναι προσωρινά μη διαθέσιμη. Παρακαλούμε " "περιμένετε και ξαναπροσπαθήστε." msgid "Handshaking" msgstr "Γίνεται χειραψία" msgid "Transferring" msgstr "Γίνεται μεταφορά" msgid "Starting authentication" msgstr "Έναρξη έγκρισης" msgid "Getting cookie" msgstr "Λήψη cookie" msgid "Sending cookie" msgstr "Αποστολή cookie" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Λήψη λίστας φίλων" #, c-format msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "" "%s σας έστειλε πρόσκληση με κάμερα, κάτι το οποίο δεν υποστηρίζεται ακόμα." #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s σας έστειλε πρόσκληση με κάμερα, κάτι το οποίο δεν υποστηρίζεται ακόμα." msgid "Away From Computer" msgstr "Μακριά από τον υπολογιστή" msgid "On The Phone" msgstr "Στο τηλέφωνο" msgid "Out To Lunch" msgstr "Είμαι για φαγητό" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Το μήνυμα πιθανό να μη στάλθηκε λόγω του τέλους του χρονικού ορίου:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί, δεν επιτρέπεται όταν είστε αόρατος:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "" "Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί επειδή ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί επειδή συνέβη ένα σφάλμα σύνδεσης:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί επειδή στέλνουμε πολύ γρήγορα:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Το μήνυμα δεν μπορούσε να σταλεί επειδή δεν ήταν δυνατή η δημιουργία " "συνεδρίας με τον εξυπηρετητή. Αυτό είναι μάλλον πρόβλημα του εξυπηρετητή, " "προσπαθήστε ξανά σε λίγα λεπτά:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Το μήνυμα δεν μπορούσε να αποσταλεί επειδή συνέβη ένα σφάλμα με το κέντρο " "μηνυμάτων:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Το μήνυμα πιθανό να μη στάλθηκε επειδή συνέβη ένα άγνωστο σφάλμα:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Διαγραφή φίλου από το βιβλίο διευθύνσεων;" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Θέλετε να διαγράψετε αυτόν το φίλο και από το βιβλίο διευθύνσεών σας;" msgid "The username specified is invalid." msgstr "Το όνομα χρήστη που δόθηκε δεν είναι έγκυρο." msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Αυτός ο λογαριασμός Hotmail ίσως δεν είναι ενεργός." msgid "Profile URL" msgstr "URL προφίλ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου MSN" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s δεν είναι έγκυρη ομάδα." msgid "Unknown error." msgstr "Άγνωστο σφάλμα." #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s σε %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Αδυναμία προσθήκης χρήστη σε %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Αδυναμία αποκλεισμού χρήστη σε %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Αδύνατο να επιτραπεί ο χρήστης σε %s (%s)" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s δεν ήταν δυνατό να προστεθεί επειδή η λίστα φίλων είναι πλήρης." #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s δεν είναι ένας έγκυρος λογαριασμός διαβατηρίου." msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Υπηρεσία προσωρινά μη διαθέσιμη." msgid "Unable to rename group" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας ομάδας" msgid "Unable to delete group" msgstr "Αδυναμία διαγραφής ομάδας" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s σας προσέθεσε στη λίστα φίλων του." #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s σας αφαίρεσε από τη λίστα φίλων του." #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος χρήστης: %s" msgid "User lookup" msgstr "Εύρεση χρήστη" msgid "Reading challenge" msgstr "" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "" msgid "Logging in" msgstr "Γίνεται είσοδος" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - Δεν ορίστηκε όνομα χρήστη" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Φαίνεται ότι δεν έχετε όνομα χρήστη στο MySpace." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "Θέλετε να ρυθμίσετε κάποιο τώρα; (Σημείωση: ΔΕΝ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΑΛΛΑΞΕΙ!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "Η σύνδεση με τον εξυπηρετητή χάθηκε" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are #. used msgid "New mail messages" msgstr "Νέα αλληλογραφία" msgid "New blog comments" msgstr "Νέα σχόλια blog" msgid "New profile comments" msgstr "Νέα σχόλια προφίλ" msgid "New friend requests!" msgstr "Νέες αιτήσεις φίλων!" msgid "New picture comments" msgstr "Νέα σχόλια εικόνων" msgid "MySpace" msgstr "MySpace" msgid "IM Friends" msgstr "Φίλοι IM" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "%d φίλος προστέθηκε ή ανανεώθηκε από τον εξυπηρετητή (περιλαμβάνονται οι " "φίλοι που είναι ήδη στη λίστα του εξυπηρετητή)" msgstr[1] "" "%d φίλοι προστέθηκαν ή ανανεώθηκαν από τον εξυπηρετητή (περιλαμβάνονται οι " "φίλοι που είναι ήδη στη λίστα του εξυπηρετητή)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Προσθήκη επαφών από τον εξυπηρετητή" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου, κώδικας %d: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgstr "" "%s Ο κωδικός σας είναι %zu χαρακτήρες, μεγαλύτερος από το μέγιστο " "επιτρεπόμενο μήκος των %d. Παρακαλούμε μικρύνετε τον κωδικό σας στο http://" "profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword " "και δοκιμάστε ξανά." msgid "Incorrect username or password" msgstr "Λανθασμένο όνομα χρήστη ή κωδικός." msgid "MySpaceIM Error" msgstr "Σφάλμα MySpaceIM" msgid "Invalid input condition" msgstr "λανθασμένη συνθήκη εισόδου" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Αδυναμία προσθήκης φίλου" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Αποτυχία εντολής 'addbuddy'." msgid "persist command failed" msgstr "" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης φίλου" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "Αποτυχία εντολής 'delbuddy'" msgid "blocklist command failed" msgstr "αποτυχία εντολής λίστας αποκλεισμού" msgid "Missing Cipher" msgstr "" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "Αναβάθμιση σε libpurple με υποστήριξη RC4 (>= 2.0.1). Το πρόσθετο MySpaceIM " "δε θα φορτωθεί." msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Προσθήκη φίλων από το MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "Αποτυχία εισαγωγή φίλων" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "Εύρεση ατόμων..." msgid "Change IM name..." msgstr "Αλλαγή ονόματος IM..." msgid "myim URL handler" msgstr "" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" "Δε βρέθηκε κατάλληλος λογαριασμός MySpaceIM για να ανοίξει αυτό το myim URL." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Ενεργοποιήστε τον κατάλληλο λογαριασμό MySpaceIM και προσπαθήστε ξανά." msgid "Show display name in status text" msgstr "Εμφάνιση εμφανιζόμενου ονόματος στο κείμενο κατάστασης" msgid "Show headline in status text" msgstr "Εμφάνιση κεφαλίδας στο κείμενο κατάστασης" msgid "Send emoticons" msgstr "Αποστολή φατσουλών" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Ανάλυση οθόνης (κουκκίδες ανά ίντσα)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Βασικό μέγεθος γραμματοσειράς (πόντοι)" msgid "User" msgstr "Χρήστης" msgid "Headline" msgstr "Κεφαλίδα" msgid "Song" msgstr "Τραγούδι" msgid "Total Friends" msgstr "Σύνολο φίλων" msgid "Client Version" msgstr "Έκδοση πελάτη" msgid "" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "to set your username." msgstr "" msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - Το όνομα χρήστη είναι διαθέσιμο" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Αυτό το όνομα χρήστη είναι διαθέσιμο. Θέλετε να το ορίσετε;" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "ΑΦΟΥ ΟΡΙΣΤΕΙ, ΔΕΝ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΑΛΛΑΞΕΙ!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Παρακαλούμε ορίστε ένα όνομα χρήστη" msgid "This username is unavailable." msgstr "Αυτό το όνομα χρήστη δεν είναι διαθέσιμο." msgid "Please try another username:" msgstr "Παρακαλούμε δοκιμάστε ένα άλλο όνομα χρήστη:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα χρήστη" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε ένα όνομα χρήστη για να ελεγχθεί η διαθεσιμότητά του:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "" #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "" #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "" #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "Μάκια" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s σας έκανε μάκια!" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "Μάκια σε %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "Αγκαλιά" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s σας αγκάλιασε!" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "" #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "Φάπα" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s σας έδωσε φάπα!" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "Φάπα σε %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "" #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "Δώσε πέντε" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s σας έδωσε πέντε!" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "Δώσε πέντε σε %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "" #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "" msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Δεν δόθηκαν οι απαιτούμενες παράμετροι" msgid "Unable to write to network" msgstr "Αδυναμία εγγραφής δικτύου" msgid "Unable to read from network" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης δικτύου" msgid "Error communicating with server" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης με τον εξυπηρετητή" msgid "Conference not found" msgstr "Η συζήτηση δε βρέθηκε" msgid "Conference does not exist" msgstr "Η συζήτηση δεν υπάρχει" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ένας φάκελος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη" msgid "Not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται" msgid "Password has expired" msgstr "Ο κωδικός έχει λήξει" msgid "Incorrect password" msgstr "Λανθασμένος κωδικός." msgid "User not found" msgstr "Ο χρήστης δε βρέθηκε" msgid "Account has been disabled" msgstr "Ο λογαριασμός έχει απενεργοποιηθεί" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν μπορούσε να προσπελάσει τον κατάλογο" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Ο διαχειριστής του συστήματός σας απενεργοποίησε αυτή τη λειτουργία" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαθέσιμος, ξαναδοκιμάστε αργότερα" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε δύο φορές μία επαφή στον ίδιο φάκελο" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε τον εαυτό σας" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η αναγνώριση του κεντρικού υπολογιστή τουονόματος χρήστη που " "εισάγατε" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Ο λογαριασμός σας απενεργοποιήθηκε επειδή πληκτρολογήθηκαν πολλοί " "λανθασμένοι κωδικοί" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε δύο φορές το ίδιο άτομο στη συζήτηση" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Φτάσατε το όριο στο πλήθος των επιτρεπόμενων επαφών" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Εισάγατε ένα λανθασμένο όνομα χρήστη" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την ανανέωση του καταλόγου" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Ασύμβατη έκδοση πρωτοκόλλου" msgid "The user has blocked you" msgstr "Ο χρήστης σας έχει αποκλεισμένο" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Αυτή η δοκιμαστική έκδοση δεν επιτρέπει περισσότερους από δέκα χρήστες να " "είναι συνδεδεμένοι ταυτόχρονα" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Ο χρήστης είτε δεν είναι συνδεδεμένος είτε σας έχει αποκλεισμένο" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Άγνωστο σφάλμα: 0x%X" #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Αδυναμία εισόδου: %s" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Αδυναμία αποστολής μηνύματος. Δεν ήταν δυνατή η λήψη των λεπτομερειών του " "χρήστη (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Αδυναμία προσθήκης του %s στη λίστα φίλων σας (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Αδυναμία πρόσκλησης του χρήστη (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Αδυναμία αποστολής μηνύματος σε %s. Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία συζήτησης (%" "s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Αδυναμία αποστολής μηνύματος. Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία της συζήτησης (%" "s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Αδυναμία μετακίνησης του χρήστη %s στο φάκελο %s στη λίστα του εξυπηρετητή. " "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Αδυναμία προσθήκης του %s στη λίστα φίλων σας. Σφάλμα κατά τη δημιουργία " "του φακέλου στη λίστα του εξυπηρετητή(%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών του χρήστη %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Αδυναμία προσθήκης φίλου στην λίστα εμπιστευτικότητας (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Αδυναμία προσθήκης του %s στη λίστα άρνησης (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του %s στη λίστα επιτρεπόμενων (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η αφαίρεση του %s από την λίστα εμπιστευτικότητας (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "Αδυναμία αλλαγής των ρυθμίσεων εμπιστευτικότητας στον εξυπηρετητή (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας συζήτησης (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Σφάλμα σύνδεσης με τον εξυπηρετητή. Κλείσιμο σύνδεσης." msgid "Telephone Number" msgstr "Αριθμός τηλεφώνου" msgid "Personal Title" msgstr "Προσωπικός τίτλος" msgid "Mailstop" msgstr "" msgid "User ID" msgstr "ID χρήστη" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Ονοματεπώνυμο" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Συζήτηση GroupWise %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Γίνεται έγκριση..." msgid "Waiting for response..." msgstr "Αναμονή ανταπόκρισης..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s προσκλήθηκε στη συνομιλία." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Πρόσκληση σε συνομιλία" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Πρόσκληση από: %s\n" "\n" "στάλθηκε: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Θέλετε να συμμετάσχετε στη συζήτηση;" #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s φαίνεται ότι δεν είναι συνδεδεμένος και δεν έλαβε το μήνυμα που μόλις " "στείλατε." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Αδύνατη η σύνδεση με τον εξυπηρετητή. Παρακαλούμε εισάγετε τη διεύθυνση του " "εξυπηρετητή με τον οποίο επιθυμείτε να συνδεθείτε." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Αυτή η συζήτηση έκλεισε. Δεν είναι δυνατή η αποστολή άλλων μηνυμάτων." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Novell GroupWise Messenger" msgid "Server address" msgstr "Διεύθυνση εξυπηρετητή" msgid "Server port" msgstr "Θύρα εξυπηρετητή" msgid "Received unexpected response from " msgstr "Λήφθηκε αναπάντεχη ανταπόκριση από " #. username connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Συνδεόσασταν και αποσυνδεόσασταν πολύ γρήγορα. Περιμένετε δέκα λεπτά και " "ξαναπροσπαθήστε. Αν συνεχίσετε να προσπαθείτε, θα πρέπει να περιμένετε ακόμα " "περισσότερο." #, c-format msgid "Error requesting " msgstr "Σφάλμα αίτησης " msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "" msgid "Could not join chat room" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η είσοδος στο δωμάτιο συζήτησης" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα δωματίου" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Λήφθηκαν μη έγκυρα δεδομένα κατά τη σύνδεση με τον εξυπηρετητή" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου AIM" msgid "ICQ UIN..." msgstr "ICQ UIN..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου IRC" msgid "Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης έκλεισε τη σύνδεση." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης αρνήθηκε το αίτημά σας." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Χάθηκε η σύνδεση με τον απομακρυσμένο χρήστη:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "" "Λήφθηκαν μη έγκυρα δεδομένα κατά τη σύνδεση με τον απομακρυσμένο χρήστη." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία σύνδεσης με τον απομακρυσμένο χρήστη." msgid "Direct IM established" msgstr "Δημιουργήθηκε απευθείας σύνδεση άμεσων μηνυμάτων" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s προσπάθησε να σας στείλει ένα αρχείο %s, αλλά επιτρέπουμε μόνο αρχεία " "μέχρι %s μέσω απευθείας άμεσων μηνυμάτων. Δοκιμάστε να χρησιμοποιήσετε τη " "μεταφορά αρχείων.\n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "" "Το αρχείο %s είναι %s, που είναι μεγαλύτερο από το μέγιστο μέγεθος των %s." msgid "Invalid error" msgstr "Μη έγκυρο σφάλμα" msgid "Invalid SNAC" msgstr "Μη έγκυρο SNAC" msgid "Rate to host" msgstr "Βαθμολόγηση συστήματος" msgid "Rate to client" msgstr "Βαθμολόγηση χρήστη" msgid "Service unavailable" msgstr "Υπηρεσία μη διαθέσιμη" msgid "Service not defined" msgstr "Δεν προσδιορίστηκε η υπηρεσία" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Απαρχαιωμένο SNAC" msgid "Not supported by host" msgstr "Δεν υποστηρίζεται από τον κεντρικό υπολογιστή" msgid "Not supported by client" msgstr "Δεν υποστηρίζεται από τον πελάτη" msgid "Refused by client" msgstr "Αρνήθηκε από τον πελάτη" msgid "Reply too big" msgstr "Πολύ μεγάλη απάντηση" msgid "Responses lost" msgstr "Οι ανταποκρίσεις χάθηκαν" msgid "Request denied" msgstr "Το αίτημα απορρίφθηκε" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Χρεοκοπημένο φορτίο SNAC" msgid "Insufficient rights" msgstr "Ελλιπή δικαιώματα" msgid "In local permit/deny" msgstr "Τοπική άδεια/άρνηση" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Πολύ υψηλό επίπεδο προειδοποίησης (αποστολέας)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Πολύ υψηλό επίπεδο προειδοποίησης (παραλήπτης)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Χρήστης προσωρινά μη διαθέσιμος" msgid "No match" msgstr "Καμία αντιστοιχία" msgid "List overflow" msgstr "Υπερχείλιση λίστας" msgid "Request ambiguous" msgstr "Διφορούμενο αίτημα" msgid "Queue full" msgstr "Ουρά πλήρης" msgid "Not while on AOL" msgstr "Όχι όταν είστε στο AOL" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη λήψη αυτού του μηνύματος. Ο φίλος με τον οποίο " "μιλάτε πιθανώς να χρησιμοποιεί διαφορετική κωδικοποίηση από την " "αναμενόμενη.. Αν γνωρίζετε τη κωδικοποίηση χρησιμοποιεί μπορείτε να το " "ορίσετε στις επιλογές λογαριασμού του λογαριασμού σας AIM/ICQ.)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη λήψη αυτού του μηνύματος. Είτε εσείς και ο %s " "έχετε επιλεγμένες διαφορετικές κωδικοποιήσεις, ή ο %s έχει ελαττωματικό " "μελάτη.)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "Εικονίδιο φίλου" msgid "Voice" msgstr "Φωνή" msgid "AIM Direct IM" msgstr "Απευθείας άμεσο μήνυμα AIM" msgid "Get File" msgstr "Λήψη αρχείου" msgid "Games" msgstr "Παιχνίδια" msgid "Add-Ins" msgstr "Πρόσθετα" msgid "Send Buddy List" msgstr "Αποστολή λίστας φίλων" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Απευθείας σύνδεση ICQ" msgid "AP User" msgstr "Χρήστης AP" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "Νιχιλιστής" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Παλιό ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση Trillian" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" msgid "Security Enabled" msgstr "Ασφάλεια ενεργοποιήθηκε" msgid "Video Chat" msgstr "Βιντεοσυνομιλία" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "Ζωντανό βίντεο" msgid "Camera" msgstr "Κάμερα" msgid "Screen Sharing" msgstr "" msgid "Free For Chat" msgstr "Ελεύθερος για συζήτηση" msgid "Not Available" msgstr "Μη διαθέσιμος" msgid "Occupied" msgstr "Απασχολημένος" msgid "Web Aware" msgstr "Εμφανής στον ιστό" msgid "Invisible" msgstr "Αόρατος" msgid "IP Address" msgstr "Διεύθυνση IP" msgid "Warning Level" msgstr "Επίπεδο προειδοποίησης" msgid "Buddy Comment" msgstr "Σχόλιο φίλου" #, c-format msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον εξυπηρετητή πιστοποίησης: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον εξυπηρετητή BOS: %s" msgid "Username sent" msgstr "Το όνομα χρήστη στάλθηκε" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Η σύνδεση πραγματοποιήθηκε, το cookie στάλθηκε" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Ολοκλήρωση σύνδεσης" #, c-format msgid "" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Αδυναμία εισόδου ως %s επειδή το όνομα χρήστη δεν είναι έγκυρο. Τα ονόματα " "χρήστη πρέπει είτε να είναι μία έγκυρη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, " "είτε να ξεκινούν με ένα γράμμα και να περιέχουν μόνο γράμματα, αριθμούς και " "κενά, είτε να περιέχουν μόνο αριθμούς." #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "" "Μπορεί να αποσυνδεθείτε πολύ γρήγορα. Αν γίνει αυτό, ελέγξτε το %s για " "αναβαθμίσεις." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Αδυναμία λήψης ενός έγκυρου hash εισόδου στο AIM." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Αδυναμία λήψης ενός έγκυρου hash εισόδου." msgid "Received authorization" msgstr "Λήφθηκε έγκριση" #. Unregistered username #. uid is not exist #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "Το όνομα χρήστη δεν υπάρχει" #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended" msgstr "Ο λογαριασμός σας είναι προς το παρόν σε αναστολή" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Η υπηρεσία AOL Instant Messenger είναι προσωρινά μη διαθέσιμη." #. client too old #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Η έκδοση πελάτη που χρησιμοποιείτε είναι πολύ παλιά. Παρακαλούμε αναβαθμίστε " "σε %s" #. IP address connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Συνδεόσασταν και αποσυνδεόσασταν πολύ γρήγορα. Περιμένετε ένα λεπτό και " "ξαναπροσπαθήστε. Αν συνεχίσετε να προσπαθείτε, θα πρέπει να περιμένετε ακόμα " "περισσότερο." msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "Το SecurID που πληκτρολογήθηκε είναι λανθασμένο" msgid "Enter SecurID" msgstr "Εισαγωγή SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Δώστε τα 6 ψηφία από τη ψηφιακή οθόνη." msgid "Password sent" msgstr "Κωδικός στάλθηκε" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Παρακαλώ δώστε μου έγκριση ώστε να μπορώ να σας προσθέσω στη λίστα φίλων μου." msgid "No reason given." msgstr "Δεν δόθηκε αιτία." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Μήνυμα άρνησης έγκρισης:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Ο χρήστης %u αρνήθηκε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστας φίλων σας " "για τον ακόλουθο λόγο:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Άρνηση έγκρισης ICQ." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Ο χρήστης %u ενέκρινε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Λάβατε ένα ειδικό μήνυμα\n" "\n" "Από: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Λάβατε μία σελίδα ICQ\n" "\n" "Από: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Λάβατε ένα ICQ email από %s [%s]\n" "\n" "Το μήνυμα είναι:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Ο χρήστης ICQ %u σας έστειλε ένα φίλο: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Θέλετε να προσθέσετε αυτόν το φίλο στη λίστα φίλων σας;" msgid "_Add" msgstr "_Προσθήκη" msgid "_Decline" msgstr "_Άρνηση" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από %s επειδή ήταν λανθασμένο." msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από %s επειδή ήταν λανθασμένα." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από %s επειδή ήταν πολύ μεγάλο." msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από %s επειδή ήταν πολύ μεγάλα." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από %s λόγω υπέρβασης του ορίου εύρους." msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από %s λόγω υπέρβασης του ορίου εύρους." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" "Χάσατε %hu μήνυμα από %s επειδή το επίπεδο προειδοποίησής του είναι πολύ " "υψηλό." msgstr[1] "" "Χάσατε %hu μηνύματα από %s επειδή το επίπεδο προειδοποίησής του είναι πολύ " "υψηλό." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" "Χάσατε %hu μήνυμα από %s επειδή το επίπεδο προειδοποίησής σας είναι πολύ " "υψηλό." msgstr[1] "" "Χάσατε %hu μηνύματα από %s επειδή το επίπεδο προειδοποίησής σας είναι πολύ " "υψηλό." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από %s για άγνωστο λόγο." msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από %s για άγνωστο λόγο." #. Data is assumed to be the destination bn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος: %s" msgid "Unknown reason." msgstr "Άγνωστη αιτία." #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Αδύνατο να σταλεί στο μήνυμα σε %s:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Πληροφορίες χρήστη μη διαθέσιμες: %s" msgid "Online Since" msgstr "Συνδεδεμένος από" msgid "Member Since" msgstr "Μέλος από" msgid "Capabilities" msgstr "Δυνατότητες" msgid "Profile" msgstr "Προφίλ" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Η σύνδεσή σας AIM μπορεί να χαθεί." #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Αδύνατη η εμφάνιση ενός μηνύματος από αυτόν το χρήστη επειδή περιείχε " "λανθασμένους χαρακτήρες.]" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Η τελευταία προσπάθεια ενέργειας δεν μπορούσε να εφαρμοστεί λόγω υπέρβασης " "του ορίου εύρους. Παρακαλούμε περιμένετε 10 δευτερόλεπτα και ξαναπροσπαθήστε." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Αποσυνδεθήκατε από το δωμάτιο συζήτησης %s." msgid "Mobile Phone" msgstr "Κινητό τηλέφωνο" msgid "Personal Web Page" msgstr "Προσωπική ιστοσελίδα" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" msgid "Zip Code" msgstr "Ταχ. Κώδικας" msgid "Work Information" msgstr "Πληροφορίες εργασίας" msgid "Division" msgstr "Τμήμα" msgid "Position" msgstr "Θέση" msgid "Web Page" msgstr "Ιστοσελίδα" msgid "Pop-Up Message" msgstr "Αναδυόμενο μήνυμα" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "Τo ακόλουθο όνομα χρήστη έχει σχέση με %s" msgstr[1] "Τα ακόλουθα ονόματα χρήστη έχουν σχέση με %s" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα για τη διεύθυνση email %s" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Πρέπει να λάβετε ένα email επιβεβαίωσης του %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Αιτήθηκε επιβεβαίωση λογαριασμού" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία διαμόρφωσης του ονόματος χρήστη επειδή το ζητούμενο " "όνομα διαφέρει από το αρχικό." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία διαμόρφωσης του ονόματος χρήστη επειδή δεν είναι " "έγκυρο." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία διαμόρφωσης του ονόματος χρήστη επειδή το ζητούμενο " "όνομα είναι πολύ μεγάλο." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία αλλαγής της ηλ. διεύθυνσης επειδή υπάρχει μία αίτηση " "που εκκρεμεί για αυτό το όνομα χρήστη." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία αλλαγής της ηλ. διεύθυνσης επειδή η διεύθυνση που " "δόθηκε σχετίζεται με πολλά ονόματα χρήστη." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Error 0x%04x: Αδυναμία αλλαγής της ηλ. διεύθυνσης επειδή η διεύθυνση που " "δόθηκε δεν είναι έγκυρη." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Error 0x%04x: Άγνωστο σφάλμα." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Σφάλμα κατά την αλλαγή των πληροφοριών λογαριασμού" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Η διεύθυνση email του %s είναι %s" msgid "Account Info" msgstr "Πληροφορίες λογαριασμού" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Το άμεσο μήνυμα εικόνα σας δε στάλθηκε. Πρέπει να είστε απευθείας " "συνδεδεμένοι για να στείλετε άμεσα μηνύματα εικόνων." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Αδυναμία ορισμού προφίλ AIM." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Πιθανώς να ορίσατε το προφίλ σας πριν ολοκληρωθεί η διαδικασία εισόδου. Το " "προφίλ σας παραμένει μη ορισμένο, προσπαθήστε να το ξαναορίσετε όταν " "συνδεθείτε πλήρως." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος προφίλ του %d byte. Το προφίλ περιορίστηκε " "για εσάς." msgstr[1] "" "Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος προφίλ των %d bytes. Το προφίλ περιορίστηκε " "για εσάς." msgid "Profile too long." msgstr "Πολύ μεγάλο προφίλ." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος μηνύματος απουσίας του %d byte. Το μήνυμα " "περικόπηκε για εσάς." msgstr[1] "" "Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος μηνύματος απουσίας των %d bytes. Το μήνυμα " "περικόπηκε για εσάς." msgid "Away message too long." msgstr "Πολύ μεγάλο μήνυμα απουσίας." #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του φίλου %s επειδή το όνομα χρήστη δεν είναι " "έγκυρο. Τα ονόματα χρήστη πρέπει να είναι μία έγκυρη διεύθυνση ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου, ή ξεκινούν με ένα γράμμα και να περιέχουν μόνο γράμματα, " "αριθμούς και κενά, ή να περιέχουν μόνο αριθμούς." msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Αδυναμία λήψης της λίστας φίλων" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "Οι εξυπηρετητές AIM δεν μπορούσαν να σας στείλουν τη λίστα φίλων προσωρινά. " "Η λίστα φίλων σας δε χάθηκε, και μάλλον θα είναι διαθέσιμη σε λίγα λεπτά." msgid "Orphans" msgstr "Ορφανά" #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Αδύνατη η προσθήκη του %s επειδή έχετε πάρα πολλούς φίλους στη λίστα φίλων " "σας. Παρακαλούμε αφαιρέστε έναν και ξαναπροσπαθήστε." msgid "(no name)" msgstr "(χωρίς όνομα)" #, c-format msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του φίλου %s για άγνωστο λόγο." #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "Ο χρήστης %s σας έδωσε την άδεια να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας. " "Θέλετε να τον προσθέσετε;" msgid "Authorization Given" msgstr "Δόθηκε έγκριση" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Ο χρήστης %s ενέκρινε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας." msgid "Authorization Granted" msgstr "Εγκρίθηκε" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Ο χρήστης %s αρνήθηκε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας " "για τον ακόλουθο λόγο:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "Άρνηση έγκρισης" msgid "_Exchange:" msgstr "_Ανταλλαγή:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Το άμεσο μήνυμα εικόνα σας δε στάλθηκε. Δεν μπορείτε να στείλετε άμεσα " "μηνύματα εικόνας σε συζητήσεις AIM." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Ηλεκτρονικό κατάστημα μουσικής iTunes" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Σχόλιο του φίλου για %s" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Σχόλιο φίλου:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Επιλέξατε να ανοίξετε μία απευθείας σύνδεση άμεσων μηνυμάτων με %s." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Επειδή αυτό αποκαλύπτει την διεύθυνση IP σας, Μπορεί να θεωρηθεί ως κίνδυνος " "ασφαλείας. Θέλετε να συνεχίσετε;" msgid "C_onnect" msgstr "_Σύνδεση" msgid "Get AIM Info" msgstr "Λήψη πληροφοριών AIM" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Επεξεργασία σχολίου φίλου" msgid "Get Status Msg" msgstr "Λήψη μηνύματος κατάστασης" msgid "Direct IM" msgstr "Απευθείας άμεσο μήνυμα" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Αίτηση έγκρισης (ξανά)" msgid "Require authorization" msgstr "Αίτηση έγκρισης" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "" "Εμφανής στον ιστό (ενεργοποιώντας το, σίγουρα θα αρχίσετε να λαμβάνετε " "ενοχλητικά μηνύματα!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Επιλογές εμπιστευτικότητας ICQ" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Η νέα μορφή είναι μη έγκυρη." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Η μορφοποίηση του ονόματος χρήστη μπορεί να αλλάξει μόνο την κεφαλαιοποίηση " "των γραμμάτων και τα κενά." msgid "Change Address To:" msgstr "Αλλαγή διεύθυνσης σε:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>δεν αναμένετε έγκριση</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Αναμένετε έγκριση από τους ακόλουθους φίλους" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Μπορείτε να ξαναζητήσετε έγκριση από αυτούς του φίλους κάνοντας δεξί κλικ " "επάνω τους και επιλέγοντας \"Αίτηση έγκρισης (ξανά).\"" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Εύρεση φίλου με email" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Αναζήτηση ενός φίλου με email" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Πληκτρολογείστε το email του φίλου που ψάχνετε." msgid "_Search" msgstr "_Αναζήτηση" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Ορισμός πληροφοριών χρήστη (διαδίκτυο)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "Αλλαγή κωδικού (διαδίκτυο)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Ρύθμιση προώθησης άμεσων μηνυμάτων (διαδίκτυο)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Επιλογές εμπιστευτικότητας..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Επιβεβαίωση λογαριασμού" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Εμφάνιση καταχωρημένης διεύθυνσης email" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Αλλαγή καταχωρημένης διεύθυνσης email..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Εμφάνιση φίλων που περιμένουν έγκριση" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Αναζήτηση φίλου με email..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Αναζήτηση φίλου με πληροφορίες" msgid "Use clientLogin" msgstr "" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Πάντα χρήση του διαμεσολαβητή AIM/ICQ για \n" "τις μεταφορές αρχείων και τα άμεσα μηνύματα \n" "(πιο αργό αλλά δεν αποκαλύπτει τη διεύθυνση IP σας)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Να επιτρέπονται οι πολλαπλές εισόδοι" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Αίτηση σε %s να συνδεθεί μαζί μας στις %s:%hu για απευθείας άμεσα μηνύματα." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Προσπάθεια σύνδεσης με %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Προσπάθεια σύνδεσης με διαμεσολαβητή." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s μόλις ζήτησε απευθείας σύνδεση με %s" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Αυτό απαιτεί απευθείας σύνδεση μέσω δύο υπολογιστών και είναι απαραίτητη για " "τις εικόνες άμεσων μηνυμάτων. Επειδή θα αποκαλυφθεί η διεύθυνση IP σας, " "μπορεί να θεωρηθεί ως κίνδυνος παράβασης προσωπικού απορρήτου." msgid "Aquarius" msgstr "Υδροχόος" msgid "Pisces" msgstr "Ιχθύες" msgid "Aries" msgstr "" msgid "Taurus" msgstr "Ταύρος" msgid "Gemini" msgstr "Δίδυμοι" msgid "Cancer" msgstr "Καρκίνος" msgid "Leo" msgstr "Λέων" msgid "Virgo" msgstr "Παρθένος" msgid "Libra" msgstr "Ζυγός" msgid "Scorpio" msgstr "Σκορπιός" msgid "Sagittarius" msgstr "Τοξότης" msgid "Capricorn" msgstr "Μονόκερως" msgid "Rat" msgstr "Ποντικός" msgid "Ox" msgstr "Βόδι" msgid "Tiger" msgstr "Τίγρης" msgid "Rabbit" msgstr "Λαγός" msgid "Dragon" msgstr "Δράκος" msgid "Snake" msgstr "Φίδι" msgid "Horse" msgstr "Άλογο" msgid "Goat" msgstr "Γίδα" msgid "Monkey" msgstr "Μαϊμού" msgid "Rooster" msgstr "Κόκκορας" msgid "Dog" msgstr "Σκύλος" msgid "Pig" msgstr "Γουρούνι" msgid "Other" msgstr "Άλλο" msgid "Visible" msgstr "Ορατός" msgid "Friend Only" msgstr "Μόνο φίλοι" msgid "Private" msgstr "" msgid "QQ Number" msgstr "Αριθμός QQ" msgid "Country/Region" msgstr "Χώρα/Περιοχή" msgid "Province/State" msgstr "Περιφέρεια/Πολιτεία" msgid "Zipcode" msgstr "Ταχ. Κώδικας" msgid "Phone Number" msgstr "Αριθμός τηλεφώνου" msgid "Authorize adding" msgstr "Έγκριση προσθήκης" msgid "Cellphone Number" msgstr "Αριθμός κινητού" msgid "Personal Introduction" msgstr "Προσωπική εισαγωγή" msgid "City/Area" msgstr "Πόλη/Περιοχή" msgid "Publish Mobile" msgstr "Δημοσιοποίηση κινητού" msgid "Publish Contact" msgstr "Δημοσιοποίηση επαφής" msgid "College" msgstr "Κολέγιο" msgid "Horoscope" msgstr "Ωροσκόπος" msgid "Zodiac" msgstr "Ζώδιο" msgid "Blood" msgstr "Αίμα" msgid "True" msgstr "Αληθές" msgid "False" msgstr "Ψευδές" msgid "Modify Contact" msgstr "Τροποποίηση επαφής" msgid "Modify Address" msgstr "Τροποποίηση διεύθυνσης" msgid "Modify Extended Information" msgstr "Τροποποίηση λεπτομερών πληροφοριών" msgid "Modify Information" msgstr "Τροποποίηση πληροφοριών" msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" msgid "Could not change buddy information." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή των πληροφοριών φίλου." msgid "Mobile" msgstr "Με φορητή συσκευή" msgid "Note" msgstr "Σημείωση" #. callback msgid "Buddy Memo" msgstr "" msgid "Change his/her memo as you like" msgstr "" msgid "_Modify" msgstr "_Τροποποίηση" msgid "Memo Modify" msgstr "" msgid "Server says:" msgstr "Ο εξυπηρετητής λέει:" msgid "Your request was accepted." msgstr "" msgid "Your request was rejected." msgstr "" #, c-format msgid "%u requires verification" msgstr "%u απαιτεί έγκριση" msgid "Add buddy question" msgstr "Ερώτηση προσθήκης φίλου" msgid "Enter answer here" msgstr "Εισάγετε την απάντηση εδώ" msgid "Send" msgstr "Αποστολή" msgid "Invalid answer." msgstr "Μη έγκυρη απάντηση" msgid "Authorization denied message:" msgstr "Μήνυμα άρνησης έγκρισης:" msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "Συγγνώμη, δεν είσαι ο τύπος μου." #, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "%d χρειάζεται έγκριση" msgid "Add buddy authorize" msgstr "Έγκριση προσθήκης φίλου" msgid "Enter request here" msgstr "Εισάγετε το αίτημα εδώ" msgid "Would you be my friend?" msgstr "Θέλεις να γίνουμε φίλοι;" msgid "QQ Buddy" msgstr "Φίλος QQ" msgid "Add buddy" msgstr "Προσθήκη φίλου" msgid "Invalid QQ Number" msgstr "Μη έγκυρος αριθμός QQ" msgid "Failed sending authorize" msgstr "Αποτυχία αποστολής έγκρισης" #, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "Αποτυχία διαγραφής του φίλου %u" #, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "Αποτυχία διαγραφής μου από τη λίστα του %d" msgid "No reason given" msgstr "Δεν δόθηκε αιτία" #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Προστεθήκατε από %s" msgid "Would you like to add him?" msgstr "Θέλετε να τον προσθέσετε;" #, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "Απορρίφθηκε από %s" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Μήνυμα: %s" msgid "ID: " msgstr "ID: " msgid "Group ID" msgstr "ID ομάδας" msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" msgid "Please enter Qun number" msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε αριθμό Qun" msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "Μπορείτε να αναζητήσετε μόνο για μόνιμο Qun\n" msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "(Λανθασμένη ετικέτα UTF-8)" msgid "Not member" msgstr "Μη μέλος" msgid "Member" msgstr "Μέλος" msgid "Requesting" msgstr "Γίνεται αίτηση" msgid "Admin" msgstr "Διαχειριστής" msgid "Notice" msgstr "Σημείωση" msgid "Detail" msgstr "Λεπτομέρειες" msgid "Creator" msgstr "Δημιουργός" msgid "About me" msgstr "Σχετικά με μένα" msgid "Category" msgstr "Κατηγορία" msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "Το Qun δεν επιτρέπει σε άλλους να συμμετάσχουν" msgid "Join QQ Qun" msgstr "Συμμετοχή σε QQ Qun" msgid "Input request here" msgstr "Εισάγετε το αίτημα εδώ" #, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "Επιτυχής συμμετοχή στο Qun %s (%u)" msgid "Successfully joined Qun" msgstr "Επιστυχής συμμετοχή σε Qun" #, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "Το Qun %u απέρριψε τη συμμετοχή σας" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "Διαδικασία QQ Qun" msgid "Failed:" msgstr "Απέτυχε:" msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "Συμμετοχή σε Qun, άγνωστη απάντηση" msgid "Quit Qun" msgstr "Έξοδος από το Qun" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Υπόψιν, αν είστε ο δημιουργός, \n" "αυτή η λειτουργία θα αφαιρέσει αυτό το Qun." msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "Συγγνώμη, δεν είσαι ο τύπος μας" msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "Επιστυχής αλλαγή των μελών του Qun" msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "Επιτυχής αλλαγή των πληροφοριών του Qun" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Δημιουργήσατε επιτυχώς ένα Qun" msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "Θέλετε να ρυθμίσετε τις λεπτομερείς πληροφορίες τώρα;" msgid "Setup" msgstr "Ρύθμιση" #, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "%u ζήτησε να συμμετάσχει στο Qun %u για %s" #, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "%u ζήτησε να συμμετάσχει στο Qun %u" #, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "Αποτυχία συμμετοχής στο Qun %u, με διαχειρηστή τον %u" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" msgstr "<b>Η συμμετοχή στο Qun %u εγκρίθηκε από τον διαχειρηστή %u για %s</b>" #, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" msgstr "<b>Διαγράφηκε ο φίλος %u.</b>" #, c-format msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" msgstr "<b>Νέος φίλος %u συμμετάσχει.</b>" #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Άγνωστο-%d" msgid "Level" msgstr "Επίπεδο" msgid " VIP" msgstr " VIP" msgid " TCP" msgstr " TCP" msgid " FromMobile" msgstr "Με κινητό" msgid " BindMobile" msgstr "" msgid " Video" msgstr "Βίντεο" msgid " Zone" msgstr "Ζώνη" msgid "Flag" msgstr "Σημαία" msgid "Ver" msgstr "Έκδοση" msgid "Invalid name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα" msgid "Select icon..." msgstr "Επιλογή εικόνας..." #, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Ώρα σύνδεσης</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Φίλοι σε σύνδεση</b>: %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Τελευταία ανανέωση</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Εξυπηρετητής</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Λειτουργία σύνδεσης</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>Η διεύθυνση IP μου</b>: %s:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Στάλθηκαν</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Αποστολή ξανά</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Λήφθηκαν</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "" #, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Ώρα</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgid "Login Information" msgstr "Πληροφορίες σύνδεσης" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Αρχικός συγγραφέας</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "" msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "" msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Αναγνώριση</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Προσεκτικοί Δοκιμαστές</b>:<br>\n" msgid "and more, please let me know... thank you!))" msgstr "" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "<p><i>Και, όλα τα παιδιά στο πίσω δωμάτιο...</i><br>\n" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "<i>Είστε ελεύθεροι να συμμετάσχετε κι εσείς!</i> :)" #, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "Σχετικά με το OpenQ %s" msgid "Change Icon" msgstr "Αλλαγή εικόνας" msgid "Change Password" msgstr "Αλλαγή κωδικού" msgid "Account Information" msgstr "Πληροφορίες λογαριασμού" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "Ανανέωση όλων των QQ Quns" msgid "About OpenQ" msgstr "Σχετικά με το OpenQ" msgid "Modify Buddy Memo" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου QQ" msgid "Auto" msgstr "Αυτόματο" msgid "Select Server" msgstr "Επιλογή εξυπηρετητή" msgid "QQ2005" msgstr "QQ2005" msgid "QQ2007" msgstr "QQ2007" msgid "QQ2008" msgstr "QQ2008" msgid "Connect by TCP" msgstr "Σύνδεση με χρήση TCP" msgid "Show server notice" msgstr "Εμφάνιση μηνύματος εξυπηρετητή" msgid "Show server news" msgstr "Εμφάνιση νέων εξυπηρετητή" msgid "Show chat room when msg comes" msgstr "Εμφάνιση δωματίου συζήτησης όταν λαμβάνεται μήνυμα" msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "" msgid "Update interval (seconds)" msgstr "" msgid "Unable to decrypt server reply" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποκρυπτογράφηση της απάντησης του εξυπηρετητή" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "" #, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "Το Redirect_EX δεν υποστηρίζεται προς το παρόν" #. need activation #. need activation #. need activation msgid "Activation required" msgstr "Απαιτείται ενεργοποίηση" #, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "Άγνωστος κωδικός απάντησης κατά την είσοδο (0x%02X)" msgid "Requesting captcha" msgstr "" msgid "Checking captcha" msgstr "" msgid "Failed captcha verification" msgstr "" msgid "Captcha Image" msgstr "" msgid "Enter code" msgstr "Εισαγωγή κωδικού" msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "" msgid "Enter the text from the image" msgstr "Εισάγετε το κείμενο της εικόνας" #, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "Άγνωστη απάντηση κατά τον έλεγχο του κωδικού (0x%02X)" #, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" "Άγνωστος κωδικός απάντησης κατά την είσοδο (0x%02X):\n" "%s" msgid "Socket error" msgstr "Σφάλμα υποδοχέα" msgid "Getting server" msgstr "Λήψη εξυπηρετητή" msgid "Requesting token" msgstr "" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "" msgid "Invalid server or port" msgstr "Μη έγκυρος εξυπηρετητής ή θύρα" msgid "Connecting to server" msgstr "Γίνεται σύνδεση με τον εξυπηρετητή" msgid "QQ Error" msgstr "Σφάλμα QQ" #, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Νέα εξυπηρετητή:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Από %s:" #, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "" "Μήνυμα εξυπηρετητή από %s: \n" "%s" msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "Άγνωστο SERVER CMD" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" "Άγνωστη απάντηση του %s(0x%02X)\n" "Δωμάτιο %u, απάντηση 0x%02X" msgid "QQ Qun Command" msgstr "Εντολή QQ Qun" msgid "Unable to decrypt login reply" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποκρυπτογράφηση της απάντησης εισόδου" msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "Άγνωστο LOGIN CMD" msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "Άγνωστο CLIENT CMD" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d αρνήθηκε το αρχείο %s" msgid "File Send" msgstr "Αποστολή αρχείου" #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d ακύρωσε τη μεταφορά του %s" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Τίτλος Ομάδας:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Πληροφορίες της ομάδας %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Πρόσκληση Ομάδας στη Συζήτηση..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "" msgid "Sending Handshake" msgstr "Αποστολή χειραψίας" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Αναμονή αναγνώρισης χειραψίας" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Η χειραψία αναγνωρίστηκε, αποστολή εισόδου" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Αναμονή αναγνώρισης εισόδου" msgid "Login Redirected" msgstr "Αναδρομολόγηση εισόδου" msgid "Forcing Login" msgstr "Εξαναγκασμός εισόδου" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Η είσοδος αναγνωρίστηκε" msgid "Starting Services" msgstr "Εκκίνηση υπηρεσιών" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "Ένας διαχειριστής Sametime υπέβαλλε την ακόλουθη ανακοίνωση στον εξυπηρετητή " "%s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Ανακοίνωση διαχειριστή Sametime" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Ανακοίνωση από %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Η συζήτηση έκλεισε" msgid "Unable to send message: " msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος. " msgid "Place Closed" msgstr "Η περιοχή έκλεισε" msgid "Microphone" msgstr "Μικρόφωνο" msgid "Speakers" msgstr "Ηχεία" msgid "Video Camera" msgstr "Βιντεοκάμερα" msgid "File Transfer" msgstr "Μεταφορές αρχείων" msgid "Supports" msgstr "Υποστηρίζει" msgid "External User" msgstr "Εξωτερικός χρήστης" msgid "Create conference with user" msgstr "Δημιουργία συζήτησης με το χρήστη" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε ένα θέμα για τη νέα συζήτηση, και ένα μήνυμα πρόσκλησης " "για να αποσταλεί σε %s" msgid "New Conference" msgstr "Νέα συζήτηση" msgid "Create" msgstr "Δημιουργία" msgid "Available Conferences" msgstr "Διαθέσιμες συζητήσεις" msgid "Create New Conference..." msgstr "Δημιουργία νέας συζήτησης..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Πρόσκληση χρήστη σε μια συζήτηση" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Επιλέξτε μια συζήτηση από την παρακάτω λίστα για να στείλετε μία πρόσκληση " "στο χρήστη %s. Επιλέξτε \"Δημιουργία νέας συζήτησης\" αν θέλετε να " "δημιουργήσετε μια νέα συζήτηση στην οποία θα προσκαλέσετε αυτόν το χρήστη." msgid "Invite to Conference" msgstr "Πρόσκληση σε συζήτηση" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Πρόσκληση σε συζήτηση..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Αποστολή ανακοίνωσης ΔΟΚΙΜΗΣ" msgid "Topic:" msgstr "Θέμα συζήτησης:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Δεν ορίστηκε εξυπηρετητής κοινότητας Sametime" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Δεν ορίστηκε κεντρικός υπολογιστής ή διεύθυνση IP για τον λογαριασμό " "Meanwhile %s. Παρακαλούμε εισάγετε κάτι από αυτά παρακάτω για να συνδεθείτε." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Ρυθμίσεις σύνδεσης Meanwhile" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Δεν ορίστηκε εξυπηρετητής κοινότητας Sametime" msgid "Connect" msgstr "Σύνδεση" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Άγνωστο (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Τελευταίος γνωστός πελάτης:" msgid "User Name" msgstr "Όνομα χρήστη" msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Έχει εισαχθεί ένα ασαφές ID χρήστη" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Το αναγνωριστικό '%s' μπορεί να αναφέρετε σε κάποιον από τους ακόλουθους " "χρήστες. Παρακαλούμε επιλέξτε το σωστό χρήστη από την παρακάτων λίστα για να " "τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας.." msgid "Select User" msgstr "Επιλογή χρήστη" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Αδυναμία προσθήκης χρήστη: ο χρήστης δε βρέθηκε" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Το αναγνωριστικό '%s' δεν ταιριάζει με κανένα χρήστη στη κοινότητα Sametime " "σας. Αυτή η καταχώρηση αφαιρέθηκε από τη λίστα φίλων σας." #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου %s: \n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Έγινε απομακρυσμένη αποθήκευση της λίστας φίλων" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Λειτουργία αποθήκευσης λίστας φίλων" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Μόνο της τοπικής λίστας φίλων" msgid "Merge List from Server" msgstr "Συγχώνευση λίστας από τον εξυπηρετητή" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Συγχώνευση και αποθήκευση λίστας στον εξυπηρετητή" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Συγχρονισμός λίστας με τον εξυπηρετητή" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Εισαγωγή λίστας Sametime για το λογαριασμό %s" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Εξαγωγή λίστας Sametime για το λογαριασμό %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Αδυναμία προσθήκης της ομάδας: η ομάδα υπάρχει" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Μία ομάδα με το όνομα '%s' υπάρχει ήδη στη λίστα φίλων σας." msgid "Unable to add group" msgstr "Αδυναμία προσθήκης ομάδας" msgid "Possible Matches" msgstr "Πιθανές αντιστοιχίες" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" msgid "Select Notes Address Book" msgstr "" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Αδυναμία προσθήκης ομάδας: η ομάδα δε βρέθηκε" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" msgid "Notes Address Book Group" msgstr "" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης για '%s'" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" msgid "Search Results" msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης" msgid "No matches" msgstr "Καμία αντιστοιχία" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" msgid "No Matches" msgstr "Καμία αντιστοιχία" msgid "Search for a user" msgstr "Αναζήτηση χρήστη" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Εισάγετε ένα όνομα ή μερικό ID στο παρακάτω πεδίο για να αναζητήσετε τους " "χρήστες που του αντιστοιχούν στην κοινότητα Sametime." msgid "User Search" msgstr "Αναζήτηση χρήστη" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Εισαγωγή λίστας Sametime..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Εξαγωγή λίστας Sametime..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "" msgid "User Search..." msgstr "Αναζήτηση χρήστη..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Εξαναγκασμός εισόδου (παράβλεψη αναδρομολογήσεων του εξυπηρετητή)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Απόκρυψη ταυτότητας πελάτη" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Ο χρήστης %s δεν είναι παρών στο δίκτυο" msgid "Key Agreement" msgstr "Συμφωνία κλειδιού" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Δεν είναι δυνατή η πραγματοποίηση της συμφωνίας κλειδιού" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη συμφωνία κλειδιού" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Αποτυχία συμφωνίας κλειδιού" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Τέλος χρονικού ορίου κατά τη συμφωνία κλειδιού" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Η συμφωνία κλειδιού εγκαταλείφθηκε" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Η συμφωνία κλειδιού έχει ήδη αρχίσει" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Η συμφωνία κλειδιού δεν μπορεί να ξεκινήσει από εσάς" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης δεν είναι πια παρών στο δίκτυο" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Λήφθηκε αίτηση συμφωνίας κλειδιού από %s. Θέλετε να γίνει η συμφωνία " "κλειδιού;" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Ο απομακρυσμένος χρήστης αναμένει συμφωνία κλειδιού σε:\n" "Απομακρυσμένος υπολογιστής: %s\n" "Απομακρυσμένη θύρα: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Αίτηση συμφωνίας κλειδιού" msgid "IM With Password" msgstr "Άμεσο μήνυμα με κωδικό" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Δεν είναι δυνατός ο ορισμός κλειδιού άμεσου μηνύματος" msgid "Set IM Password" msgstr "Ορισμός κωδικού άμεσου μηνύματος" msgid "Get Public Key" msgstr "Λήψη δημοσίου κλειδιού" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη του δημοσίου κλειδιού" msgid "Show Public Key" msgstr "Εμφάνιση δημοσίου κλειδιού" msgid "Could not load public key" msgstr "Δεν είναι δυνατό το φόρτωμα του δημοσίου κλειδιού" msgid "User Information" msgstr "Πληροφορίες χρήστη" msgid "Cannot get user information" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη των πληροφοριών χρήστη" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Ο φίλος %s δεν είναι εμπιστοσύνης" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Δεν μπορείτε να λάβετε ειδοποιήσεις φίλων μέχρι να εισάγετε το δημόσιο " "κλειδί του. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή Λήψη δημοσίου κλειδιού " "για να λάβετε το δημόσιο κλειδί." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Άνοιγμα..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Ο φίλος %s δεν είναι παρών στο δίκτυο" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Για να προσθέσετε ένα φίλο πρέπει να εισάγετε το δημόσιο κλειδί του. Πατήστε " "Εισαγωγή για να εισάγετε το δημόσιο κλειδί του." msgid "_Import..." msgstr "_Εισαγωγή..." msgid "Select correct user" msgstr "Επιλογή σωστού χρήστη" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Βρέθηκαν περισσότεροι από ένα χρήστες με το ίδιο δημόσιο κλειδί. Επιλέξτε το " "σωστό χρήστη από την πίστα για να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Βρέθηκαν περισσότεροι από ένα χρήστες με το ίδιο όνομα. Επιλέξτε το σωστό " "χρήστη από την πίστα για να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων." msgid "Detached" msgstr "Αποδεσμεύτηκε" msgid "Indisposed" msgstr "Τοποθετήθηκε παράταιρα" msgid "Wake Me Up" msgstr "Ξυπνήστε με" msgid "Hyper Active" msgstr "Υπερδραστήριος" msgid "Robot" msgstr "Ρομπότ" msgid "Happy" msgstr "Χαρούμενος" msgid "Sad" msgstr "Λυπημένος" msgid "Angry" msgstr "Θυμωμένος" msgid "Jealous" msgstr "Ζηλιάρης" msgid "Ashamed" msgstr "Ντροπαλός" msgid "Invincible" msgstr "Άτρωτος" msgid "In Love" msgstr "Ερωτευμένος" msgid "Sleepy" msgstr "Κοιμισμένος" msgid "Bored" msgstr "Βαριεστημένος" msgid "Excited" msgstr "Εντυπωσιασμένος" msgid "Anxious" msgstr "Αμήχανος" msgid "User Modes" msgstr "Καταστάσεις χρηστών" msgid "Preferred Contact" msgstr "Προτιμώμενη επαφή" msgid "Preferred Language" msgstr "Προτιμώμενη γλώσσα" msgid "Device" msgstr "Συσκευή" msgid "Timezone" msgstr "Ζώνη ώρας" msgid "Geolocation" msgstr "Γεωγραφική τοποθεσία" msgid "Reset IM Key" msgstr "Επαναφορά κλειδιού άμεσου μηνύματος" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Άμεσο μήνυμα με ανταλλαγή κλειδιού" msgid "IM with Password" msgstr "Άμεσο μήνυμα με κωδικό" msgid "Get Public Key..." msgstr "Λήψη δημοσίου κλειδιού..." msgid "Kill User" msgstr "Σκότωμα χρήστη" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Σύνθημα:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Το κανάλι %s δεν υπάρχει στο δίκτυο" msgid "Channel Information" msgstr "Πληροφορίες καναλιού" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη των πληροφοριών του καναλιού" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Όνομα καναλιού:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Πλήθος χρηστών:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Ιδρυτής καναλιού:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Κρυπτογράφηση Καναλιού:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC καναλιού:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Θέμα συζήτησης καναλιού:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Καταστάσεις καναλιού:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Αποτύπωμα κλειδιού ιδρυτή:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Προσθήκη δημοσίου κλειδιού καναλιού" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Άνοιγμα δημοσίου κλειδιού..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Σύνθημα καναλιού" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Λίστα δημοσίων κλειδιών καναλιού" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Η έγκριση καναλιού χρησιμοποιείται για να προστατευτεί το κανάλι από μη " "εγκεκριμένη πρόσβαση. Η έγκριση μπορεί να βασίζεται σε σύνθημα ή σε ψηφιακές " "υπογραφές. Αν οριστεί σύνθημα, απαιτείται για τη συμμετοχή. Αν οριστούν " "δημόσια κλειδιά τότε μόνο οι χρήστες των οποίων τα δημόσια κλειδιά είναι στη " "λίστα μπορούν να συμμετάσχουν." msgid "Channel Authentication" msgstr "Έγκριση καναλιού" msgid "Add / Remove" msgstr "Προσθήκη / Αφαίρεση" msgid "Group Name" msgstr "Όνομα ομάδας" msgid "Passphrase" msgstr "Σύνθημα" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα της κλειστής ομάδας του καναλιού %s και το " "σύνθημα." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Προσθήκη κλειστής ομάδας καναλιού" msgid "User Limit" msgstr "Όριο χρηστών" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Ορισμός ορίου χρηστών στο κανάλι. Ορίστε μηδέν για επαναφορά του ορίου " "χρηστών." msgid "Invite List" msgstr "Λίστα προσκλήσεων" msgid "Ban List" msgstr "Λίστα απαγόρευσης εισόδου" msgid "Add Private Group" msgstr "Προσθήκη κλειστής ομάδας" msgid "Reset Permanent" msgstr "Επαναφορά μονίμων" msgid "Set Permanent" msgstr "Ορισμός μονίμων" msgid "Set User Limit" msgstr "Ορισμός ορίου χρηστών" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Επαναφορά περιορισμού θέματος συζήτησης" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Ορισμός περιορισμού θέματος συζήτησης" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Επαναφορά κλειστού καναλιού" msgid "Set Private Channel" msgstr "Ορισμός κλειστού καναλιού" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Επαναφορά κρυφού καναλιού" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Ορισμός κρυφού καναλιού" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Πρέπει να μπείτε στο κανάλι %s πριν να έχετε τη δυνατότητα να συμμετάσχετε " "στην κλειστή ομάδα" msgid "Join Private Group" msgstr "Συμμετοχή σε κλειστή ομάδα" msgid "Cannot join private group" msgstr "Αδυναμία συμμετοχής στην κλειστή ομάδα" msgid "Call Command" msgstr "Κλήση εντολής" msgid "Cannot call command" msgstr "Δεν είναι δυνατή η κλήση της εντολής" msgid "Unknown command" msgstr "Άγνωστη εντολή" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Ασφαλής μεταφορά αρχείου" msgid "Error during file transfer" msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά του αρχείου" msgid "Remote disconnected" msgstr "Ο απομακρυσμένος αποσυνδέθηκε" msgid "Permission denied" msgstr "Άρνηση πρόσβασης" msgid "Key agreement failed" msgstr "Αποτυχία συμφωνίας κλειδιού" msgid "Connection timed out" msgstr "Τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης" msgid "Creating connection failed" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σύνδεσης" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Δεν υπάρχει η συνεδρία μεταφοράς" msgid "No file transfer session active" msgstr "Δεν υπάρχει ενεργή εργασία μεταφοράς" msgid "File transfer already started" msgstr "Η μεταφορά του αρχείου έχει ήδη αρχίσει" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμφωνία κλειδιού για τη μεταφορά αρχείου" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Αδύνατη η έναρξη της μεταφοράς του αρχείου" msgid "Cannot send file" msgstr "Αδύνατη η αποστολή του αρχείου" msgid "Error occurred" msgstr "Συνέβη σφάλμα" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s άλλαξε το θέμα συζήτησης του <I>%s</I> σε: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ορισμός καταστάσεων του καναλιού <I>%s</I> σε: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> αφαίρεσε όλες τις καταστάσεις του καναλιού <I>%s</I>" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> όρισε τις καταστάσεις του <I>%s</I> σε: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> αφαίρεσε όλες τις καταστάσεις του <I>%s</I>" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Εκδιωχθήκατε από το κανάλι<I>%s</I> από τον <I>%s</I> (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Σκοτωθήκατε από τον %s (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Σκοτωθήκατε από τον %s (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "Αποσύνδεση εξυπηρετητή" msgid "Personal Information" msgstr "Προσωπικές πληροφορίες" msgid "Birth Day" msgstr "Ημερομηνία γέννησης" msgid "Job Role" msgstr "Ρόλος εργασίας" msgid "Organization" msgstr "Οργανισμός" msgid "Unit" msgstr "Μονάδα" msgid "Join Chat" msgstr "Συμμετοχή σε συζήτηση" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Είστε ο ιδρυτής του καναλιού <I>%s</I>" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Ο ιδρυτής του καναλιού <I>%s</I> είναι ο <I>%s</I>" msgid "Real Name" msgstr "Πραγματικό όνομα" msgid "Status Text" msgstr "Κείμενο κατάστασης" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Αποτύπωμα δημοσίου κλειδιού" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" msgid "_More..." msgstr "_Περισσότερα..." msgid "Detach From Server" msgstr "Αποδέσμευση από τον εξυπηρετητή" msgid "Cannot detach" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποδέσμευση" msgid "Cannot set topic" msgstr "Δεν είναι δυνατός ο ορισμός του θέματος συζήτησης" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Αποτυχία αλλαγής ψευδωνύμου" msgid "Roomlist" msgstr "Λίστα δωματίων" msgid "Cannot get room list" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη λίστας δωματίων" msgid "Network is empty" msgstr "Το δίκτυο είναι άδειο" msgid "No public key was received" msgstr "Δεν λήφθηκε κανένα δημόσιο κλειδί" msgid "Server Information" msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή" msgid "Cannot get server information" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη πληροφοριών του εξυπηρετητή" msgid "Server Statistics" msgstr "Στατιστικά εξυπηρετητή" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη των στατιστικών του εξυπηρετητή" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Τοπική ώρα εκκίνησης του εξυπηρετητή: %s\n" "Τοπική ώρα συνεχούς λειτουργίας εξυπηρετητή: %s\n" "Τοπικοί πελάτες του εξυπηρετητή: %d\n" "Τοπικά κανάλια του εξυπηρετητή: %d\n" "Τοπικοί διαχειριστές του εξυπηρετητή: %d\n" "Τοπικοί διαχειριστές το δρομολογητή: %d\n" "Τοπικοί κυτταρικοί πελάτες: %d\n" "Τοπικά κυτταρικά κανάλια: %d\n" "Τοπικοί κυτταρικοί διακομιστές: %d\n" "Συνολικοί πελάτες: %d\n" "Συνολικά κανάλια: %d\n" "Συνολικοί εξυπηρετητές: %d\n" "Συνολικοί δρομολογητές: %d\n" "Συνολικοί διαχειριστές του εξυπηρετητή: %d\n" "Συνολικοί διαχειριστές του δρομολογητή: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Στατιστικά δικτύου" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Ping failed" msgstr "Αποτυχία Ping" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Λάβατε ανταπόκριση Ping από τον εξυπηρετητή" msgid "Could not kill user" msgstr "Αδύνατο το σκότωμα του χρήστη" msgid "WATCH" msgstr "" msgid "Cannot watch user" msgstr "" msgid "Resuming session" msgstr "Συνέχεια συνεδρίας" msgid "Authenticating connection" msgstr "Έγκριση σύνδεσης" msgid "Verifying server public key" msgstr "Επιβεβαίωση δημοσίου κλειδιού εξυπηρετητή" msgid "Passphrase required" msgstr "Απαιτείται σύνθημα" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Λήφθηκε το δημόσιο κλειδί του %s. Το τοπικό σας αντίγραφο δεν ταιριάζει με " "αυτό το κλειδί. Επιθυμείτε ακόμα να δεχτείτε αυτό το δημόσιο κλειδί;" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "Λήφθηκε το δημόσιο κλειδί του %s. Θέλετε να αποδεχθείτε αυτό το δημόσιο " "κλειδί;" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" msgid "Verify Public Key" msgstr "Επιβεβαίωση δημοσίου κλειδιού" msgid "_View..." msgstr "_Εμφάνιση..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος δημοσίου κλειδιού" msgid "Disconnected by server" msgstr "Έγινε αποσύνδεση από τον εξυπηρετητή" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με τον εξυπηρετητή SILC" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Αποτυχία ανταλλαγής κλειδιού" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Αποτυχία συνέχειας αποδεσμευμένης συνεδρίας. Πατήστε Επανασύνδεση για να " "δημιουργήσετε νέα σύνδεση" msgid "Performing key exchange" msgstr "Γίνεται ανταλλαγή κλειδιού" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Αδυναμία φορτώματος του ζεύγους κλειδιών SILC" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Γίνεται σύνδεση με τον εξυπηρετητή SILC" msgid "Unable to not load SILC key pair" msgstr "Αδυναμία μη φορτώματος του ζεύγους κλειδιών SILC" msgid "Out of memory" msgstr "Τέλος μνήμης" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης πρωτοκόλλου SILC" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Σφάλμα κατά το φόρτωμα του κλειδιού SILC" #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Λήψη %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Η τρέχουσα διάθεσή σας" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Φυσιολογικός" msgid "In love" msgstr "Ερωτευμένος" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Οι προτιμώμενες μέθοδοι επαφής" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "Βιντεοσυνδιάσκεψη" msgid "Your Current Status" msgstr "Η τρέχουσα κατάστασή σας" msgid "Online Services" msgstr "Υπηρεσίες με σύνδεση" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Επιτρέπεται οι άλλοι χρήστες να βλέπουν τι υπηρεσίες χρησιμοποιείτε" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Επιτρέπεται οι άλλοι χρήστες να βλέπουν τι υπολογιστή χρησιμοποιείτε" msgid "Your VCard File" msgstr "Το αρχείο VCard σας" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Ζώνη ώρας (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Μπορείτε να επιτρέπετε στους άλλους χρήστες να βλέπουν την κατάσταση σύνδεσή " "σας και τις προσωπικές σας πληροφορίες. Παρακαλούμε εισάγετε τις πληροφορίες " "που θα θέλατε οι άλλοι χρήστες να βλέπουν." msgid "Message of the Day" msgstr "Μήνυμα της ημέρας" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο μήνυμα της ημέρας" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Δεν υπάρχει μήνυμα της ημέρας σχετικό με αυτή τη σύνδεση" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Δημιουργία νέου ζεύγους κλειδιών SILC" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Τα συνθήματα δεν ταιριάζουν" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ζεύγους κλειδιών" msgid "Key length" msgstr "Μήκος κλειδιού" msgid "Public key file" msgstr "Αρχείο δημόσιου κλειδιού" msgid "Private key file" msgstr "Αρχείο ιδιωτικού κλειδιού" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Σύνθημα (ξανά)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Δημιουργία ζεύγους κλειδιών" msgid "Online Status" msgstr "Κατάσταση σύνδεσης" msgid "View Message of the Day" msgstr "Εμφάνιση μηνύματος της ημέρας" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Δημιουργία ζεύγους κλειδιών SILC..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Ο χρήστης <I>%s</I> δεν είναι παρών στο δίκτυο" msgid "Topic too long" msgstr "Το θέμα συζήτησης είναι πολύ μεγάλο" msgid "You must specify a nick" msgstr "Πρέπει να ορίσετε ένα ψευδώνυμο" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Το κανάλι %s δε βρέθηκε" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "καταστάσεις καναλιού για %s: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "δεν έχουν οριστεί καταστάσεις καναλιού σε %s" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Αποτυχία ορισμού καταστάσεων καναλιού για %s" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Άγνωστη εντολή: %s, (μπορεί να είναι σφάλμα κώδικα του προγράμματος)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [κανάλι]: Αποχώρηση από τη συζήτηση" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [κανάλι]: Αποχώρηση από τη συζήτηση" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "" "topic [<νέο θέμα συζήτησης>]: Εμφάνιση ή αλλαγή του θέματος συζήτησης" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <κανάλια> [<κωδικός>]: Συμμετοχή σε συζήτηση σε αυτό το " "δίκτυο" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Λίστα των καναλιών σε αυτό το δίκτυο" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <ψευδώνυμο>: Εμφάνιση πληροφοριών του ψευδωνύμου" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <ψευδώνυμο> <μήνυμα>: Αποστολή προσωπικού μηνύματος σε ένα " "χρήστη" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <ψευδώνυμο> [<μήνυμα>]: Αποστολή προσωπικού μηνύματος σε " "ένα χρήστη" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Εμφάνιση του μηνύματος της ημέρας του εξυπηρετητή" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Αποδέσμευση αυτής της συνεδρίας" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [μήνυμα]: Αποσύνδεση από τον εξυπηρετητή με ένα προαιρετικό μήνυμα" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <εντολή>: Κλήση οποιασδήποτε εντολής του πελάτη silc" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <ψευδώνυμο> [-δημόσιο κλειδί|<λόγος>]: Σκοτώστε το " "ψευδώνυμο" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <νέο ψευδώνυμο>: Αλλαγή του ψευδωνύμου σας" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <ψευδώνυμο>: Εμφάνιση πληροφοριών του ψευδωνύμου" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <κανάλι> [+|-<καταστάσεις>] [ορίσματα]: Αλλαγή ή εμφάνιση " "των καταστάσεων του καναλιού" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <κανάλι> +|-<καταστάσεις> <ψευδώνυμο>: Αλλαγή των " "καταστάσεων του ψευδωνύμου στο κανάλι" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" "umode <καταστάσεις χρήστη>: Ορίστε τις καταστάσεις σας στο δίκτυο" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <όνομα> [-κλειδί]: Λήψη δικαιωμάτων διαχειριστή του εξυπηρετητή" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <κανάλι> [-|+]<ψευδώνυμο>: πρόσκληση χρήστη ή προσθήκη/" "αφαίρεση από τη λίστα προσκλήσεων του καναλιού" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <κανάλι> <όνομα> [σχόλιο]: Εκδίωξη ατόμου από το κανάλι" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" "info [εξυπηρετητής]: Εμφάνιση λεπτομερειών διαχείρισης του εξυπηρετητή" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<κανάλι> +|-<ψευδώνυμο>]: Απαγόρευση εισόδου ατόμου στο " "κανάλι" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <ψευδώνυμο|εξυπηρετητής>: Λήψη του δημοσίου κλειδιού του " "πελάτη ή του εξυπηρετητή" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Εμφάνιση στατιστικών εξυπηρετητή και δικτύου" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Αποστολή PING στο συνδεδεμένο εξυπηρετητή" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <κανάλι>: Λίστα χρηστών σε ένα κανάλι" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <κανάλι(α)>: Λίστα " "συγκεκριμένων χρηστών σε κανάλι(α)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου SILC" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο Secure Internet Live Conferencing (SILC)" msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" msgid "Public Key file" msgstr "Αρχείο δημόσιου κλειδιού" msgid "Private Key file" msgstr "Αρχείο ιδιωτικού κλειδιού" msgid "Cipher" msgstr "Κρυπτογράφηση" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "" msgid "Public key authentication" msgstr "Έγκριση δημόσιου κλειδιού" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Αποκλεισμός άμεσων μηνυμάτων χωρίς ανταλλαγή κλειδιού" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Ψηφιακή υπογραφή και έλεγχος όλων των μηνυμάτων" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Δημιουργία κλειδιού SILC..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του ζεύγους κλειδιών SILC" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Πραγματικό όνομα: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Όνομα χρήστη: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "Email: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Ονομασία κεντρικού υπολογιστή: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Οργανισμός: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Χώρα: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Αλγόριθμος: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Μήκος κλειδιού: \t%d bits\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Έκδοση: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Αποτύπωμα δημόσιου κλειδιού:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" msgid "Public Key Information" msgstr "Πληροφορίες δημόσιου κλειδιού" msgid "Paging" msgstr "" msgid "Video Conferencing" msgstr "Βιντεοσυνδιάσκεψη" msgid "Computer" msgstr "Υπολογιστής" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "Τερματικό" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" msgid "Whiteboard" msgstr "" msgid "No server statistics available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα στατιστικά εξυπηρετητή" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με τον εξυπηρετητή SILC" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Αποτυχία: Δεν ταιριάζουν οι εκδόσεις, αναβαθμίστε τον πελάτη σας" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν εμπιστεύεται/υποστηρίζει το δημόσιο κλειδί σας" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν υποστηρίζει την προτεινόμενη ομάδα KE" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος χρήστης δεν υποστηρίζει την προτεινόμενη " "κρυπτογράφηση" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν υποστηρίζει το προτεινόμενο PKCS" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" "Αποτυχία: Το απομακρυσμένο σύστημα δεν υποστηρίζει την προτεινόμενη " "συνάρτηση hash" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν υποστηρίζει το προτεινόμενο HMAC" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Αποτυχία: Μη έγκυρη υπογραφή" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Αποτυχία: Μη έγκυρο cookie" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Αποτυχία: Η έγκρισή απέτυχε" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης σύνδεσης του πελάτη SILC" msgid "John Noname" msgstr "Γιάννης Χωρίς-όνομα" #, c-format msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το φόρτωμα του ζεύγους κλειδιών SILC: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης" msgid "Unknown server response" msgstr "Άγνωστη απάντηση εξυπηρετητή" msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα ακρόασης" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Τα ονόματα χρήστη χρηστών SIP δεν πρέπει να περιέχουν κενά ή σύμβολα @" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "Δεν ορίστηκε εξυπηρετητής SIP" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου SIP/SIMPLE" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Το πρόσθετο του πρωτοκόλλου SIP/SIMPLE" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Κατάσταση δημοσίευσης (σημείωση: όλοι μπορούν να σας παρακολουθήσουν)" msgid "Use UDP" msgstr "Χρήση UDP" msgid "Use proxy" msgstr "Χρήση διαμεσολαβητή" msgid "Proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής" msgid "Auth User" msgstr "" msgid "Auth Domain" msgstr "" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "" "join <δωμάτιο>: συμμετοχή σε ένα δωμάτιο συζήτησης στο δίκτυο Yahoo" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Λίστα των καναλιών στο δίκτυο Yahoo" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" msgid "Yahoo ID..." msgstr "Yahoo ID..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Yahoo!" msgid "Pager server" msgstr "Εξυπηρετητής τηλεειδοποίησης" msgid "Pager port" msgstr "Θύρα τηλεειδοποιητή" msgid "File transfer server" msgstr "Εξυπηρετητής μεταφοράς αρχείων" msgid "File transfer port" msgstr "Θύρα μεταφοράς αρχείων" msgid "Chat room locale" msgstr "Εντοπιότητα δωματίου συζήτησης" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Παράβλεψη προσκλήσεων συζητήσεων και δωματίων συζητήσεων" msgid "Chat room list URL" msgstr "URL λίστας δωματίων συζήτησης" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Εξυπηρετητής συζητήσεων Yahoo" msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Θύρα συζητήσεων Yahoo" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "Yahoo JAPAN ID..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Yahoo! JAPAN" msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "Το SMS σας δεν παραδόθηκε" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Το μήνυμα σας Yahoo! δε στάλθηκε." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Μήνυμα συστήματος Yahoo! προς %s:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s αρνήθηκε (αναδρομικά) το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα σας για " "τον ακόλουθο λόγο: %s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s αρνήθηκε (αναδρομικά) το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα σας." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Η προσθήκη φίλου απορρίφθηκε" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" msgstr "Λήφθηκαν μη έγκυρα δεδομένα" #. security lock from too many failed login attempts msgid "" "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "website may fix this." msgstr "" "Ο λογαριασμός κλειδώθηκε: Πολλές αποτυχημένες προσπάθειες εισόδου. Η είσοδος " "στην ιστοσελίδα του Yahoo! πιθανώς να το διορθώσει αυτό." #. indicates a lock of some description msgid "" "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "this." msgstr "" "Ο λογαριασμός κλειδώθηκε: Άγνωστη αιτία. Η είσοδος στην ιστοσελίδα του " "Yahoo! πιθανώς να το διορθώσει αυτό." #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "Λείπει το όνομα χρήστη ή ο κωδικός." #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Ο εξυπηρετητής Yahoo ζήτησε τη χρήση μιας μη αναγνωρίσιμης μεθόδου " "έγκρισης. Πιθανόν να μην μπορείτε να συνδεθείτε επιτυχώς στο Yahoo. " "Ελέγξτε το %s για αναβαθμίσεις." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Αποτυχία έγκρισης Yahoo!" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Προσπαθήσατε να παραβλέψετε τον %s, αλλά ο χρήστης είναι στη λίστα φίλων " "σας. Κάνοντας κλικ στο \"Ναι\" θα τον αφαιρέσετε και θα τον αγνοήσετε." msgid "Ignore buddy?" msgstr "Αγνόηση του φίλου;" msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "" "Ο λογαριασμός σας είναι κλειδωμένος, παρακαλούμε συνδεθείτε στην ιστοσελίδα " "του Yahoo!." #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Άγνωστο σφάλμα με αριθμό %d. Αν συνδεθείτε στην ιστοσελίδα του Yahoo! ίσως " "διορθωθεί." #, c-format msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του φίλου %s στην ομάδα %s στη λίστα του " "εξυπηρετητή για το λογαριασμό %s." msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του φίλου στη λίστα εξυπηρετητή" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ %s/%s/%s.swf με ήχο ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "Λήφθηκε αναπάντεχη ανταπόκριση HTTP από τον εξυπηρετητή" #, c-format msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "Χάθηκε η σύνδεση με %s: %s" #, c-format msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης με %s: %s" msgid "Not at Home" msgstr "Εκτός σπιτιού" msgid "Not at Desk" msgstr "Εκτός θρανίου" msgid "Not in Office" msgstr "Εκτός γραφείου" msgid "On Vacation" msgstr "Σε διακοπές" msgid "Stepped Out" msgstr "Έχω βγει έξω" msgid "Not on server list" msgstr "Όχι στη λίστα του εξυπηρετητή" msgid "Appear Online" msgstr "Εμφάνιση ως συνδεδεμένος" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Εμφάνιση ως μόνιμα αποσυνδεδεμένος" msgid "Presence" msgstr "Παρουσία" msgid "Appear Offline" msgstr "Εμφάνιση ως αποσυνδεδεμένος" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Εμφάνιση ως όχι μόνιμα αποσυνδεδεμένος" msgid "Join in Chat" msgstr "Συμμετοχή σε συζήτηση" msgid "Initiate Conference" msgstr "Έναρξη συζήτησης" msgid "Presence Settings" msgstr "Ρυθμίσεις παρουσίας" msgid "Start Doodling" msgstr "" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Συμμετοχή στη συζήτηση με ποιον;" msgid "Activate ID..." msgstr "Ενεργοποίηση ID..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "Συμμετοχή χρήστη σε συζήτηση..." msgid "Open Inbox" msgstr "Άνοιγμα εισερχομένων" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "" msgid "Unable to connect." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον περιγραφέα αρχείων." #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s προσπαθεί να σας στείλει ένα σύνολο %d αρχείων.\n" msgid "Write Error" msgstr "Σφάλμα εγγραφής" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Προφίλ Yahoo! Ιαπωνίας" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Προφίλ Yahoo!" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Συγγνώμη, προφίλ που έχουν σημειωθεί ως περιεχομένου ακατάλληλου για " "ανηλίκους δεν υποστηρίζονται αυτή τη στιγμή." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Αν επιθυμείτε να δείτε αυτό το προφίλ, θα χρειαστεί να επισκεφτείτε αυτόν το " "σύνδεσμο στο περιηγητή διαδικτύου σας:" msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" msgid "Hobbies" msgstr "Ελεύθερος χρόνος" msgid "Latest News" msgstr "Τελευταία νέα" msgid "Home Page" msgstr "Αρχική σελίδα" msgid "Cool Link 1" msgstr "Προτεινόμενος σύνδεσμος 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Προτεινόμενος σύνδεσμος 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Προτεινόμενος σύνδεσμος 3" msgid "Last Update" msgstr "Τελευταία ενημέρωση" msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "" "Αυτό το προφίλ είναι σε μια γλώσσα η οποία δεν υποστηρίζεται αυτή τη στιγμή." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η λήψη του προφίλ του χρήστη. Αυτό μάλλον είναι ένα " "προσωρινό πρόβλημα στον εξυπηρετητή. Παρακαλούμε δοκιμάστε αργότερα." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η λήψη του προφίλ χρήστη. Αυτό μάλλον σημαίνει ότι ο χρήστης " "δεν υπάρχει, αν και μερικές φορές το Yahoo! αποτυγχάνει να βρει το προφίλ " "του χρήστη. Αν γνωρίζετε ότι ο χρήστης υπάρχει, παρακαλούμε δοκιμάστε " "αργότερα." msgid "The user's profile is empty." msgstr "Το προφίλ του χρήστη είναι άδειο." #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s αρνήθηκε την πρόσκληση συζήτησης στο δωμάτιο \"%s\" επειδή \"%s\"." msgid "Invitation Rejected" msgstr "Η πρόσκληση απορρίφθηκε" msgid "Failed to join chat" msgstr "Αποτυχία συμμετοχής στη συζήτηση" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "Άγνωστο δωμάτιο" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Ίσως το δωμάτιο να είναι γεμάτο" #. -35 msgid "Not available" msgstr "Μη διαθέσιμο" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Άγνωστο σφάλμα. Ίσως χρειάζεται να αποσυνδεθείτε και να περιμένετε πέντε " "λεπτά για να έχετε τη δυνατότητα να μπείτε πάλι στο δωμάτιο συζήτησης" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Συζητάτε στο %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Αδύνατη η συμμετοχή του φίλου στη συζήτηση" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Μήπως δεν είναι στη συζήτηση;" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Αποτυχία λήψης λίστας δωματίων." msgid "Voices" msgstr "Φωνές" msgid "Webcams" msgstr "Ιστοκάμερες" msgid "Connection problem" msgstr "Πρόβλημα σύνδεσης" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Αδύνατη η λήψη της λίστας δωματίων." msgid "User Rooms" msgstr "Δωμάτια χρηστών" msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "Πρόβλημα σύνδεσης με τον εξυπηρετητή YCHT" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη μετατροπή αυτού του μηνύματος.\t Ελέγξτε την " "επιλογή 'Κωδικοποίηση' στον επεξεργαστή λογαριασμών)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Αδυναμίας αποστολής στη συζήτηση %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Κρυφός ή αποσυνδεδεμένος" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Στο %s από %s" msgid "Anyone" msgstr "Οποιοσδήποτε" msgid "_Class:" msgstr "_Τάξη:" msgid "_Instance:" msgstr "_Στιγμιότυπο:" msgid "_Recipient:" msgstr "_Παραλήπτης:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Αποτυχία προσπάθειας εγγραφής στο %s,%s,%s" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <ψευδώνυμο>: Εντοπισμός χρήστη" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <ψευδώνυμο>: Εντοπισμός χρήστη" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" msgid "Resubscribe" msgstr "Επανεγγραφή" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Λήψη εγγραφών από τον εξυπηρετητή" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Zephyr" msgid "Use tzc" msgstr "Χρήση tzc" msgid "tzc command" msgstr "εντολή tzc" msgid "Export to .anyone" msgstr "Εξαγωγή σε .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Εξαγωγή σε .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Εισαγωγή από .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Εισαγωγή από .zephyr.subs" msgid "Realm" msgstr "Σφαίρα" msgid "Exposure" msgstr "Έκθεση" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της ανταπόκρισης του διακομιστή HTTP: %s" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης διαμεσολαβητή HTTP %d" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "" "Άρνηση πρόσβασης: ο διαμεσολαβητής HTTP απαγορεύει την σηράγγωση της θύρας %" "d." #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Σφάλμα εύρεσης του %s" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Ζητείται η προσοχή του %s..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s ζήτησε την προσοχή σας!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "_Ναι" msgid "_No" msgstr "_Όχι" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "_Αποδοχή" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "Δεν είμαι εδώ αυτή τη στιγμή" msgid "saved statuses" msgstr "αποθηκευμένες καταστάσεις" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s τώρα είναι γνωστός ως %s.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s προσκάλεσε τον %s στο δωμάτιο συζήτησης %s\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s προσκάλεσε τον %s στο δωμάτιο συζήτησης %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Αποδοχή πρόσκλησης συζήτησης;" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "Συντόμευση" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Η συντόμευση κειμένου για τη φατσούλα" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "Αποθηκευμένη εικόνα" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης SSL" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Αποτυχία χειραψίας SSL" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Ο κόμβος SSL παρουσίασε ένα μη έγκυρο πιστοποιητικό" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα SSL" msgid "Unset" msgstr "Απενεργοποίηση" msgid "Do not disturb" msgstr "Μην ενοχλείτε" msgid "Extended away" msgstr "Πολύ απών" msgid "Listening to music" msgstr "Ακούει μουσική" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) άλλαξε κατάσταση από %s σε %s" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) τώρα είναι %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) δεν είναι πλέον %s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s είναι ανενεργός" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s δεν είναι πια ανενεργός" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s έγινε ανενεργός" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s δεν είναι πια ανενεργός" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" msgid "Calculating..." msgstr "Υπολογισμός..." msgid "Unknown." msgstr "Άγνωστο." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ημέρα" msgstr[1] "%d ημέρες" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d ώρα" msgstr[1] "%s, %d ώρες" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ώρα" msgstr[1] "%d ώρες" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d λεπτό" msgstr[1] "%s, %d λεπτά" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d λεπτό" msgstr[1] "%d λεπτά" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με %s" #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του %s: πολύ μεγάλη απάντηση (όριο %d bytes)" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Αδύνατη η κατανομή αρκετής μνήμης ώστε να διατηρηθούν τα περιεχόμενα από το %" "s. Ο εξυπηρετητής ίσως προσπαθεί να κάνει κάτι επιβλαβές." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από %s: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Σφάλμα εγγραφής του %s: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με %s: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Η σύνδεση διακόπηκε από κάποιο άλλο λογισμικό του υπολογιστή σας." #. 10054 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "Ο απομακρυσμένος υπολογιστής έκλεισε τη σύνδεση." #. 10060 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "Τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης." #. 10061 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "Άρνηση σύνδεσης." #. 10048 #, c-format msgid "Address already in use." msgstr "Η διεύθυνση ήδη χρησιμοποιείται." #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του %s" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την ανάγνωση του %s σας. Δεν φορτώθηκε, και το παλιό " "αρχείο μετονομάστηκε σε %s~." msgid "Internet Messenger" msgstr "Αποστολέας μηνυμάτων διαδικτύου" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Αποστολέας μηνυμάτων διαδικτύου Pidgin" msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Αποστολή άμεσων μηνυμάτων με τη χρήση πολλαπλών πρωτοκόλλων" msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" msgid "The orientation of the tray." msgstr "Ο προσανατολισμός της εργαλειοθήκης." #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Επιλογές εισόδου" msgid "Pro_tocol:" msgstr "Πρω_τόκολλο:" msgid "_Username:" msgstr "_Όνομα χρήστη:" msgid "Remember pass_word" msgstr "Απομνημόνευση _κωδικού" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Επιλογές χρήστη" msgid "_Local alias:" msgstr "Τ_οπικά γνωστός ως:" msgid "New _mail notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις νέας α_λληλογραφίας" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Χρήση αυτού του _εικονιδίου φίλου για αυτόν το λογαριασμό." msgid "Ad_vanced" msgstr "_Για προχωρημένους" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Χρήση ρυθμίσεων διαμεσολαβητή GNOME" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Χρήση γενικών ρυθμίσεων διαμεσολαβητή" msgid "No Proxy" msgstr "Χωρίς διαμεσολαβητή" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Χρήση ρυθμίσεων περιβάλλοντος" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Αν κοιτάξεις από πραγματικά πολύ κοντά" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "θα μπορέσεις να δεις τις πεταλούδες να ζευγαρώνουν" msgid "Proxy _type:" msgstr "_Τύπος διαμεσολαβητή:" msgid "_Host:" msgstr "_Κεντρικός Υπολογιστής:" msgid "_Port:" msgstr "_Θύρα:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Κωδικός:" msgid "Unable to save new account" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του νέου λογαριασμού" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Υπάρχει ήδη ένας λογαριασμός με τα κριτήρια που έχουν οριστεί." msgid "Add Account" msgstr "Προσθήκη λογαριασμού" msgid "_Basic" msgstr "_Βασικά" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Δημιουργία αυτού του νέου _λογαριασμού στον εξυπηρετητή" msgid "P_roxy" msgstr "_Διαμεσολαβητής" msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιήθηκε" msgid "Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Καλώς Ήρθατε στο %s!</span>\n" "\n" "Δεν έχετε ρυθμίσει κανένα λογαριασμό για άμεσα μηνύματα. Για να ξεκινήσετε " "τη σύνδεση με το %s πατήστε παρακάτω το κουμπί <b>Προσθήκη</b>και ρυθμίστε " "τον πρώτο σας λογαριασμό. Αν θέλετε το %s να συνδέεται με πολλούς " "λογαριασμούς άμεσων μηνυμάτων, πατήστε ξανά <b>Προσθήκη</b> για να τους " "ρυθμίσετε όλους.\n" "\n" "Μπορείτε να επιστρέψετε σε αυτό το παράθυρο για να προσθέσετε, " "επεξεργαστείτε ή να αφαιρέσετε λογαριασμούς μέσω του <b>Λογαριασμοί-" ">Διαχείριση λογαριασμών</b> στο παράθυρο της λίστας φίλων" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Έχετε %d επαφή που ονομάζεται %s. Θέλετε να τις συγχωνεύσετε;" msgstr[1] "Έχετε %d επαφές που ονομάζονται %s. Θέλετε να τις συγχωνεύσετε;" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Παρακαλούμε ανανεώστε τα απαραίτητα πεδία." msgid "A_ccount" msgstr "_Λογαριασμός" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε τις κατάλληλες πληροφορίες σχετικά με τη συζήτηση που " "θέλετε να συμμετάσχετε.\n" msgid "Room _List" msgstr "_Λίστα δωματίων" msgid "_Block" msgstr "_Αποκλεισμός" msgid "Un_block" msgstr "Ακύ_ρωση αποκλεισμού" msgid "Move to" msgstr "Μετακίνηση σε" msgid "Get _Info" msgstr "Λήψη _πληροφοριών" msgid "I_M" msgstr "_Μήνυμα" msgid "_Audio Call" msgstr "Κλήση _ήχου" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Ήχος/_Κλήση βίντεο" msgid "_Video Call" msgstr "Κλήση _βίντεο" msgid "_Send File..." msgstr "_Αποστολή αρχείου..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Προσθήκη ε_φόρμησης φίλου..." msgid "View _Log" msgstr "Εμφάνιση _καταγραφής" msgid "Hide When Offline" msgstr "" msgid "Show When Offline" msgstr "Εμφάνιση και χωρίς σύνδεση" msgid "_Alias..." msgstr "_Γνωστός ως..." msgid "_Remove" msgstr "_Αφαίρεση" msgid "Set Custom Icon" msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένης εικόνας" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Αφαίρεση προσαρμοσμένου εικονιδίου" msgid "Add _Buddy..." msgstr "_Προσθήκη φίλου..." msgid "Add C_hat..." msgstr "Προσθήκη συ_ζήτησης..." msgid "_Delete Group" msgstr "_Διαγραφή ομάδας" msgid "_Rename" msgstr "_Μετονομασία" #. join button msgid "_Join" msgstr "_Συμμετοχή" msgid "Auto-Join" msgstr "Αυτόματη συμμετοχή" msgid "Persistent" msgstr "" msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Επεξεργασία ρυ�μίσεων..." msgid "_Collapse" msgstr "_Σύμπτυξη" msgid "_Expand" msgstr "_Ανάπτυξη" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Εργαλεία/Αποσιώπηση ήχων" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Προς το παρόν δεν είστε συνδεδεμένοι με ένα λογαριασμό που να μπορείτε να " "προσθέσετε αυτόν το φίλο." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Άγνωστος τύπος κόμβου" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_Φίλοι" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Φίλοι/Νέο άμεσο μήνυμα..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Φίλοι/Συμμετοχή σε _συζήτηση..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Φίλοι/Λήψη _πληροφοριών χρήστη..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση _καταγραφής χρήστη..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Φίλοι/_Εμφάνιση" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/_Μη συνδεδεμένοι φίλοι" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/_Κενές ομάδες" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/_Λεπτομέρειες φίλων" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/_Χρόνος που είναι ανενεργοί" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/_Εικονίδια πρωτοκόλλου" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Φίλοι/_Ταξινόμηση φίλων" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Φίλοι/_Προσθήκη φίλου..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη _συζήτησης..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη _ομάδας..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Φίλοι/_Έξοδος" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_Λογαριασμοί" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Λογαριασμοί/Διαχείριση Λογαριασμών" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/_Εργαλεία" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Εργαλεία/_Εφόρμηση φίλων" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Εργαλεία/_Πιστοποιητικά" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Εργαλεία/Προσαρμοσμένες _φατσούλες" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Εργαλεία/_Πρόσθετα" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Εργαλεία/Π_ροτιμήσεις" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Εργαλεία/Προσωπικό _απόρρητο" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Εργαλεία/_Μεταφορές αρχείων" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Εργαλεία/Λίστα _δωματίων" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Εργαλεία/_Καταγραφή συστήματος" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Εργαλεία/Α_ποσιώπηση ήχων" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/_Βοήθεια" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Βοήθεια/_Βοήθεια μέσω διαδικτύου" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Βοήθεια/Παράθυρο _αποσφαλμάτωσης" msgid "/Help/_About" msgstr "/Βοήθεια/_Σχετικά" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Λογαριασμός:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Θαμώνες:</b> %d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Θέμα συζήτησης:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(Δεν ορίστηκε θέμα συζήτησης)" msgid "Buddy Alias" msgstr "Φίλος γνωστός ως" msgid "Logged In" msgstr "Συνδεδεμένος" msgid "Last Seen" msgstr "Τελευταία θέαση" msgid "Spooky" msgstr "Ανατριχίλας" msgid "Awesome" msgstr "Τέλεια" msgid "Rockin'" msgstr "Τα σπάει" msgid "Total Buddies" msgstr "Σύνολο φίλων" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Ανενεργός %dd %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Ανενεργός %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Ανενεργός %dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Φίλοι/Νέο άμεσο μήνυμα..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Φίλοι/Συμμετοχή σε συζήτηση..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Φίλοι/Λήψη πληροφοριών χρήστη..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη φίλου..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη συζήτησης..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη ομάδας..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Εργαλεία/Εμπιστευτικότητα" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Εργαλεία/Λίστα δωματίων" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d μη αναγνωσμένο μήνυμα από %s\n" msgstr[1] "%d μη αναγνωσμένα μηνύματα από %s\n" msgid "Manually" msgstr "Με το χέρι" msgid "By status" msgstr "Ανά κατάσταση" msgid "By recent log activity" msgstr "" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s αποσυνδέθηκε" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s απενεργοποιήθηκε" msgid "Reconnect" msgstr "Επανασύνδεση" msgid "Re-enable" msgstr "Επανενεργοποίηση" msgid "SSL FAQs" msgstr "Συχνές ερωτήσεις SSL" msgid "Welcome back!" msgstr "Καλώς ήρθατε πίσω!" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "%d λογαριασμός απενεργοποιήθηκε επειδή συνδεθήκατε από άλλη περιοχή:" msgstr[1] "" "%d λογαριασμοί απενεργοποιήθηκαν επειδή συνδεθήκατε από άλλη περιοχή:" msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Όνομα χρήστη:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Κωδικός:</b>" msgid "_Login" msgstr "_Καταγραφή" msgid "/Accounts" msgstr "/Λογαριασμοί" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Καλώς Ήρθατε στο %s!</span>\n" "\n" "Δεν έχετε ενεργούς λογαριασμούς. Ενεργοποιήστε τους λογαριασμούς άμεσων " "μηνυμάτων από το παράθυρο <b>Λογαριασμών</b> μέσω του <b>Λογαριασμοί-" ">Διαχείριση Λογαριασμών</b>. Μόλις ενεργοποιήσετε τους λογαριασμούς θα " "μπορείτε να συνδεθείτε, να ρυθμίσετε την κατάστασή σας και να μιλήσετε με " "τους φίλους σας." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/Μη συνδεδεμένοι φίλοι«" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/Κενές ομάδες" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/Λεπτομέρειες φίλων" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/Χρόνος που είναι ανενεργοί" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/Εικονίδια πρωτοκόλλου" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Προσθήκη φίλου.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "Όνομα _χρήστη φίλου:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Προαιρετικό) _Ψευδώνυμο:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Προσθήκη φίλου στην _ομάδα:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Αυτό το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζει δωμάτια συζητήσεων." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Προς το παρόν δεν είστε συνδεδεμένοι με κάποιο πρωτόκολλο που να έχει την " "δυνατότητα συζητήσεων." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε τις κατάλληλες πληροφορίες και το πως θα είναι γνωστή η " "συζήτηση την οποία θέλετε να προσθέσετε στη λίστα φίλων. \n" msgid "A_lias:" msgstr "_Γνωστός ως:" msgid "_Group:" msgstr "_Ομάδα:" msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "Αυτόματη ε_πανασύνδεση όταν ο λογαριασμός συνδέεται." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "_Να μένει στη συζήτηση μετά το κλείσιμο του παραθύρου" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα της ομάδας που θα προστεθεί." msgid "Enable Account" msgstr "Ενεργοποίηση λογαριασμού" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Λογαριασμοί/Ενεργοποίηση λογαριασμού" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Λογαριασμοί/" msgid "_Edit Account" msgstr "_Επεξεργασία λογαριασμού" msgid "No actions available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες ενέργειες" msgid "_Disable" msgstr "_Απενεργοποίηση" msgid "/Tools" msgstr "/Εργαλεία" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Φίλοι/Ταξινόμηση φίλων" #. Buddy List msgid "Background Color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "Το χρώμα παρασκηνίου της λίστας φίλων" msgid "Layout" msgstr "" msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" msgstr "" #. Group msgid "Expanded Background Color" msgstr "" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "" msgid "Expanded Text" msgstr "" msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "" msgid "Collapsed Background Color" msgstr "" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "" msgid "Collapsed Text" msgstr "" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "" #. Buddy msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου συζητήσεων/επαφών" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "" msgid "Contact Text" msgstr "Κείμενο επαφών" msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "" msgid "On-line Text" msgstr "" msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "" msgid "Away Text" msgstr "" msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "" msgid "Off-line Text" msgstr "" msgid "The text information for when a buddy is off-line" msgstr "" msgid "Idle Text" msgstr "" msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "" msgid "Message Text" msgstr "Κείμενο μηνύματος" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "" msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "" msgid "" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "your nick" msgstr "" "Το κείμενο πληροφορίας για όταν μία συζήτηση έχει ένα μη αναγνωσμένο μήνυμα " "που αναφέρει το ψυεδώνυμό σας" msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "Το κείμενο πληροφοριών για την κατάσταση ενός φίλου" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "Εισάγετε το όνομα του υπολογιστή για αυτό το πιστοποιητικό" #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "Εξυπηρετητές SSL" msgid "Unknown command." msgstr "Άγνωστη εντολή." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Αυτός ο φίλος δε χρησιμοποιεί το ίδιο πρωτόκολλο με αυτή τη συζήτηση." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Προς το παρόν δεν είστε συνδεδεμένοι με ένα λογαριασμό που να μπορείτε να " "προσκαλέσετε αυτόν το φίλο." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Πρόσκληση φίλου στο δωμάτιο συζήτησης" msgid "_Buddy:" msgstr "_Φίλος:" msgid "_Message:" msgstr "_Μήνυμα:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Συνομιλία με %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Αποθήκευση συνομιλίας" msgid "Find" msgstr "Εύρεση" msgid "_Search for:" msgstr "_Αναζήτηση για:" msgid "Un-Ignore" msgstr "Όχι πια παράβλεψη" msgid "Ignore" msgstr "Παράβλεψη" msgid "Get Away Message" msgstr "Λήψη μηνύματος απουσίας" msgid "Last Said" msgstr "Τελευταία φράση" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Αδύνατο να αποθηκευτεί το αρχείο εικονιδίου στο δίσκο." msgid "Save Icon" msgstr "Αποθήκευση εικονιδίου" msgid "Animate" msgstr "Κίνηση" msgid "Hide Icon" msgstr "Απόκρυψη εικονιδίου" msgid "Save Icon As..." msgstr "Αποθήκευση εικονιδίου ως..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένου εικονιδίου..." msgid "Change Size" msgstr "Αλλαγή μεγέθους" msgid "Show All" msgstr "Εμφάνιση όλων" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Συνομιλία" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Συνομιλία/Νέο άμεσο _μήνυμα..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Συνομιλία/_Εύρεση..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Συνομιλία/Εμφάνιση _καταγραφής" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Συνομιλία/_Αποθήκευση ως..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Συνομιλία/_Καθαρισμός αναδίφησης" msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/Συνομιλία/Πολυ_μέσα" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Συνομιλία/Πολυμέσα/_Κλήση ήχου" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Συνομιλία/Πολυμέσα/Κλήση _βίντεο" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Συνομιλία/Πολυμέσα/Ήχος\\/Κλήση _βίντεο" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Συνομιλία/_Αποστολή αρχείου..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Συνομιλία/Προσθήκη _εφόρμησης φίλου..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Συνομιλία/_Λήψη πληροφοριών" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Συνομιλία/_Πρόσκληση..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Συνομιλία/Π_ερισσότερα" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Συνομιλία/_Γνωστός ως..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Συνομιλία/_Αποκλεισμός..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Συνομιλία/_Ακύρωση αποκλεισμού..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Συνομιλία/_Προσθήκη..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Συνομιλία/_Αφαίρεση..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Συνομιλία/Προσθήκη _συνδέσμου..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Συνομιλία/Προσθήκη _εικόνας..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Συνομιλία/_Κλείσιμο" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_Επιλογές" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση _καταγραφής" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση _ήχων" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση _γραμμών εργαλείων μορφοποίησης" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση _χρονοσήμων" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Συνομιλία/Περισσότερα" msgid "/Options" msgstr "/Επιλογές" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/Συνομιλία" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Συνομιλία/Εμφάνιση καταγραφής" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Συνομιλία/Πολυμέσα/Κλήση ήχου" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Συνομιλία/Πολυμέσα/Κλήση βίντεο" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Συνομιλία/Πολυμέσα/Ήχος\\/Κλήση βίντεο" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Συνομιλία/Αποστολή αρχείου..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Συνομιλία/Προσθήκη εφόρμησης φίλου..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Συνομιλία/Λήψη πληροφοριών" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Συνομιλία/Πρόσκληση..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Συνομιλία/Γνωστός ως..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Συνομιλία/Αποκλεισμός..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Συνομιλία/Ακύρωση αποκλεισμού..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Συνομιλία/Προσθήκη..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Συνομιλία/Αφαίρεση..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Συνομιλία/Προσθήκη συνδέσμου..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Συνομιλία/Προσθήκη εικόνας..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση καταγραφής" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση ήχων" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση γραμμών εργαλείων μορφοποίησης" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση χρονοσήμων" msgid "User is typing..." msgstr "Ο χρήστης πληκτρολογεί..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s σταμάτησε να πληκτρολογεί" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "Απο_στολή σε" msgid "_Send" msgstr "_Αποστολή" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "Κανένα άτομο στο δωμάτιο" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d άτομο στο δωμάτιο" msgstr[1] "%d άτομα στο δωμάτιο" msgid "Typing" msgstr "Πληκτρολογεί" msgid "Stopped Typing" msgstr "Σταμάτησε την πληκτρολόγηση" msgid "Nick Said" msgstr "" msgid "Unread Messages" msgstr "Μη αναγνωσμένα μηνύματα" msgid "New Event" msgstr "Νέο γεγονός" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Καθαρίζει όλες τις αναδιφήσεις συνομιλιών" msgid "Confirm close" msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "" "Έχετε μη αναγνωσμένα μηνύματα. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να κλείσετε το " "παράθυρο;" msgid "Close other tabs" msgstr "Κλείσιμο των άλλων καρτελών" msgid "Close all tabs" msgstr "Κλείσιμο όλων των καρτελών" msgid "Detach this tab" msgstr "Αποδέσμευση αυτής της καρτέλας" msgid "Close this tab" msgstr "Κλείσιμο αυτής της καρτέλας" msgid "Close conversation" msgstr "Κλείσιμο συνομιλίας" msgid "Last created window" msgstr "Παράθυρο που δημιουργήθηκε τελευταίο" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Διαχωρισμός παραθύρων άμεσων μηνυμάτων και συζητήσεων" msgid "New window" msgstr "Νέο παράθυρο" msgid "By group" msgstr "Ανά ομάδα" msgid "By account" msgstr "Ανά λογαριασμό" msgid "Save Debug Log" msgstr "Αποθήκευση καταγραφής αποσφαλμάτωσης" msgid "Invert" msgstr "Αντιστροφή" msgid "Highlight matches" msgstr "" msgid "_Icon Only" msgstr "Μόνο _εικονίδια" msgid "_Text Only" msgstr "Μόνο _κείμενο" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Κείμενο και εικονίδια" msgid "Filter" msgstr "Φίλτρο" msgid "Right click for more options." msgstr "Κάντε δεξί κλικ για περισσότερες επιλογές." msgid "Level " msgstr "Επίπεδο " msgid "Select the debug filter level." msgstr "Επιλέξτε το επίπεδο του φίλτρου αποσφαλμάτωσης." msgid "All" msgstr "Όλα" msgid "Misc" msgstr "Διάφορα" msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" msgid "Error " msgstr "Σφάλμα " msgid "Fatal Error" msgstr "Απροσδόκητο σφάλμα" msgid "bug master" msgstr "" msgid "artist" msgstr "καλλιτέχνης" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "Ka-Hing Cheung" msgid "voice and video" msgstr "Φωνή και βίντεο" msgid "support" msgstr "υποστήριξη" msgid "webmaster" msgstr "Διαχειριστής ιστοσελίδας" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "" msgid "win32 port" msgstr "Έκδοση win32" msgid "maintainer" msgstr "συντηρητής" msgid "libfaim maintainer" msgstr "συντηρητής της libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "χάκερ και οδηγάρα [τεμπέλαρος]" msgid "support/QA" msgstr "υποστήριξη/QA" msgid "XMPP" msgstr "XMPP" msgid "original author" msgstr "αρχικός συγγραφέας" msgid "lead developer" msgstr "κύριος υπεύθυνος ανάπτυξης" msgid "Afrikaans" msgstr "" msgid "Arabic" msgstr "Αραβικά" msgid "Belarusian Latin" msgstr "" msgid "Bulgarian" msgstr "Βουλγάρικα" msgid "Bengali" msgstr "" msgid "Bosnian" msgstr "" msgid "Catalan" msgstr "Καταλανικά" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "" msgid "Czech" msgstr "Τσέχικα" msgid "Danish" msgstr "Δανέζικα" msgid "German" msgstr "Γερμανικά" msgid "Dzongkha" msgstr "" msgid "Greek" msgstr "Ελληνικά" msgid "Australian English" msgstr "Αγγλικά Αυστραλίας" msgid "Canadian English" msgstr "Αγγλικά Καναδά" msgid "British English" msgstr "Αγγλικά Βρετανίας" msgid "Esperanto" msgstr "" msgid "Spanish" msgstr "Ισπανικά" msgid "Estonian" msgstr "Εσθονικά" msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Euskera(Βάσκικα)" msgid "Persian" msgstr "Περσικά" msgid "Finnish" msgstr "Φινλανδικά" msgid "French" msgstr "Γαλλικά" msgid "Irish" msgstr "Ιρλανδικά" msgid "Galician" msgstr "" msgid "Gujarati" msgstr "" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "" msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκά" msgid "Hindi" msgstr "Ινδικά" msgid "Hungarian" msgstr "Ουγγρικά" msgid "Armenian" msgstr "Αρμένικα" msgid "Indonesian" msgstr "Ινδονησιακά" msgid "Italian" msgstr "Ιταλικά" msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνικά" msgid "Georgian" msgstr "Γεωργιανά" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Γεωργιανοί μεταφραστές Ubuntu" msgid "Khmer" msgstr "" msgid "Kannada" msgstr "" msgid "Kannada Translation team" msgstr "" msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικα" msgid "Kurdish" msgstr "Κουρδικά" msgid "Lao" msgstr "" msgid "Lithuanian" msgstr "Λιθουανικά" msgid "Macedonian" msgstr "Μακεδονικά (Σλαβικά)" msgid "Mongolian" msgstr "Μογγολικά" msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "" msgid "Nepali" msgstr "Νεπαλικά" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Νορβηγικά Nynorsk" msgid "Occitan" msgstr "" msgid "Punjabi" msgstr "" msgid "Polish" msgstr "Πολωνικά" msgid "Portuguese" msgstr "Πορτογαλικά" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Πορτογαλικά Βραζιλίας" msgid "Pashto" msgstr "" msgid "Romanian" msgstr "Ρουμάνικα" msgid "Russian" msgstr "Ρωσικά" msgid "Slovak" msgstr "Σλοβακικά" msgid "Slovenian" msgstr "Σλοβένικα" msgid "Albanian" msgstr "Αλβανικά" msgid "Serbian" msgstr "Σερβικά" msgid "Sinhala" msgstr "" msgid "Swedish" msgstr "Σουηδικά" msgid "Swahili" msgstr "" msgid "Tamil" msgstr "" msgid "Telugu" msgstr "" msgid "Thai" msgstr "" msgid "Turkish" msgstr "Τουρκικά" msgid "Urdu" msgstr "" msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικα" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh και ομάδα Gnome-Vi" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Απλοποιημένα Κινέζικα" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Κινέζικα Χονγκ Κονγκ" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Παραδοσιακά Κινέζικα" msgid "Amharic" msgstr "Αμαρικά" #, c-format msgid "About %s" msgstr "Σχετικά με το %s" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "Το %s είναι ένας ευμετάβλητος πελάτης ανταλλαγής μηνυμάτων βασισμένος στη " "libpurple που μπορεί να χρησιμοποιεί τα AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, " "SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, " "MySpaceIM, Gadu-Gadu και QQ, όλα ταυτόχρονα. Είναι γραμμένο με τη χρήση GTK" "+.<BR><BR>Μπορείτε να τροποποιήσετε και να αναδιανείμετε το πρόγραμμα υπό " "τους όρους της άδειας χρήσης GPL (έκδοση 2 ή νεότερη). Ένα αντίγραφο της " "άδειας χρήσης GPL περιέχεται στο αρχείο COPYING που διανέμεται μαζί με το %" "s. Το %s είναι πνευματική ιδιοκτησία των συμβαλλομένων. Δείτε το αρχείο " "COPYRIGHT για την πλήρη λίστα όλων των συμβαλλομένων. Δεν παρέχουμε καμία " "εγγύηση για αυτό το πρόγραμμα.<BR><BR>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">Συχνές ερωτήσεις:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin." "im/wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">Βοήθεια μέσω ηλ. ταχυδρομίου:</FONT> <A HREF=\"mailto:" "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">Κανάλι IRC:</FONT> #pidgin στο irc.freenode.net<BR><BR>" #, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" msgid "Current Developers" msgstr "Υπεύθυνοι ανάπτυξης" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Τρελοί συγγραφείς μπαλωμάτων" msgid "Retired Developers" msgstr "Υπεύθυνοι ανάπτυξης που έχουν πλέον αποσυρθεί" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Τρελοί συγγραφείς μπαλωμάτων που έχουν πλέον αποσυρθεί" msgid "Current Translators" msgstr "Τωρινοί μεταφραστές" msgid "Past Translators" msgstr "Παρελθόντες μεταφραστές" msgid "Debugging Information" msgstr "Πληροφορίες αποσφαλμάτωσης" msgid "_Name" msgstr "_Όνομα" msgid "_Account" msgstr "_Λογαριασμός" msgid "Get User Info" msgstr "Πληροφορίες χρήστη" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα χρήστη ή ψευδώνυμο του ατόμου που θα θέλατε να " "προβάλλετε." msgid "View User Log" msgstr "Εμφάνιση καταγραφής χρήστη" msgid "Alias Contact" msgstr "Επαφή γνωστή ως" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Εισάγετε πως θα είναι γνωστή αυτή η επαφή." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Εισάγετε πως θα είναι γνωστός ο %s." msgid "Alias Buddy" msgstr "Φίλος γνωστός ως" msgid "Alias Chat" msgstr "Συζήτηση γνωστή ως" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Εισάγετε πως θα είναι γνωστή αυτή η συζήτηση." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Πρόκειται να καταργήσετε την επαφή που περιέχει τον %s και άλλον %d φίλο από " "τη λίστα φίλων σας. Θέλετε να συνεχίσετε;" msgstr[1] "" "Πρόκειται να καταργήσετε την επαφή που περιέχει τον %s και άλλους %d φίλους " "από τη λίστα φίλων σας. Θέλετε να συνεχίσετε;" msgid "Remove Contact" msgstr "Αφαίρεση επαφής" msgid "_Remove Contact" msgstr "_Αφαίρεση Επαφής" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Πρόκειται να συγχωνεύσετε την ομάδα %s με την ομάδα %s. Θέλετε να συνεχίσετε;" msgid "Merge Groups" msgstr "Συγχώνευση ομάδων" msgid "_Merge Groups" msgstr "_Συγχώνευση ομάδων" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Πρόκειται να αφαιρέσετε την ομάδα %s και όλα της τα μέλη από τη λίστα φίλων " "σας. Θέλετε να συνεχίσετε;" msgid "Remove Group" msgstr "Αφαίρεση ομάδας" msgid "_Remove Group" msgstr "_Αφαίρεση ομάδας" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Πρόκειται να αφαιρέσετε τον %s από τη λίστα φίλων σας. Θέλετε να συνεχίσετε;" msgid "Remove Buddy" msgstr "Αφαίρεση φίλου" msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Αφαίρεση φίλου" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Πρόκειται να αφαιρέσετε τη συζήτηση %s από τη λίστα φίλων σας. Θέλετε να " "συνεχίσετε;" msgid "Remove Chat" msgstr "Αφαίρεση συζήτησης" msgid "_Remove Chat" msgstr "_Αφαίρεση Συζήτησης" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Κάντε δεξί κλικ για περισσότερα μη αναγνωσμένα μηνύματα...\n" msgid "_Change Status" msgstr "_Αλλαγή κατάστασης" msgid "Show Buddy _List" msgstr "Εμφάνιση _λίστας φίλων" msgid "_Unread Messages" msgstr "_Μη αναγνωσμένα μηνύματα" msgid "New _Message..." msgstr "_Νέο μήνυμα..." msgid "_Accounts" msgstr "_Λογαριασμοί" msgid "Plu_gins" msgstr "_Πρόσθετα" msgid "Pr_eferences" msgstr "Π_ροτιμήσεις" msgid "Mute _Sounds" msgstr "_Αποσιώπηση ήχων" msgid "_Blink on New Message" msgstr "Να ανα_βοσβήνει όταν υπάρχει νέο μήνυμα" msgid "_Quit" msgstr "_Έξοδος" msgid "Not started" msgstr "Δεν ξεκίνησε" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Γίνεται λήψη ως:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Γίνεται λήψη από:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Γίνεται αποστολή σε:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Γίνεται αποστολή ως:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί εφαρμογή για το άνοιγμα αυτού του τύπου αρχείου." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά το άνοιγμα του αρχείου." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση του %s: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του %s" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Η διεργασία επέστρεψε τον κώδικα σφάλματος %d" msgid "Filename:" msgstr "Όνομα αρχείου:" msgid "Local File:" msgstr "Τοπικό αρχείο:" msgid "Speed:" msgstr "Ταχύτητα:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Χρόνος που πέρασε:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Χρόνος που απομένει:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου όταν _ολοκληρωθούν όλες οι μεταφορές" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Καθαρισμός ολοκληρωμένων μεταφορών" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "_Λεπτομέρειες μεταφοράς αρχείου" #. Pause button msgid "_Pause" msgstr "_Παύση" #. Resume button msgid "_Resume" msgstr "_Συνέχεια" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "_Επικόλληση ως σκέτο κείμενο" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Καθαρισμός μορφοποίησης" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Απενεργοποίησε τις _φατσούλες στο επιλεγμένο κείμενο" msgid "Hyperlink color" msgstr "Χρώμα υπερσυνδέσμου" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Χρώμα για να ζωγραφιστούν οι υπερσύνδεσμοι." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Χρώμα υπερσυνδέσμου που έχει επισκεφτεί" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "" "Χρώμα για να ζωγραφιστούν οι υπερσύνδεσμοι αφού τους έχετε επισκεφτεί (ή " "ενεργοποιήσει)." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "" "Χρώμα για να ζωγραφιστούν οι υπερσύνδεσμοι όταν περνάει ο δείκτης από πάνω." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Χρώμα ονόματος εξερχόμενων μηνυμάτων" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Χρώμα που θα ζωγραφίζεται το όνομα σε ένα μήνυμα που στέλνετε." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Χρώμα ονόματος εισερχόμενων μηνυμάτων" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Χρώμα που θα ζωγραφίζεται το όνομα σε ένα μήνυμα που λαμβάνετε." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "Χρώμα ονόματοςγια \"Προσοχή\"" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" "Χρώμα που θα ζωγραφίζεται το όνομα σε ένα μήνυμα που λαμβάνετε και περιέχει " "το όνομά σας." msgid "Action Message Name Color" msgstr "Χρώμα ονόματος μηνύματος ενέργειας" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Χρώμα που θα ζωγραφίζεται το όνομα ενός μηνύματος ενέργειας." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "" msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "" msgid "Typing notification color" msgstr "Χρώμα ειδοποίησης πληκτρολόγησης" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "" "Το χρώμα που θα χρησιμοποιείται για τη γραμματοσειρά ειδοποίησης " "πληκτρολόγησης" msgid "Typing notification font" msgstr "Γραμματοσειρά ειδοποίησης πληκτρολόγησης" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "" "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιείται για την ειδοποίηση πληκτρολόγησης" msgid "Enable typing notification" msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποίησης πληκτρολόγησης" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Άγνωστος τύπος αρχείου</span>\n" "\n" "Εξ ορισμού επιλογή PNG." msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Μη αναγνωρίσιμος τύπος αρχείου\n" "\n" "Γίνεται προεπιλογή σε PNG." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Σφάλμα κατά την αποθήκευση της εικόνας</" "span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα κατά την αποθήκευση της εικόνας\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "Αποθήκευση εικόνας" msgid "_Save Image..." msgstr "_Αποθήκευση εικόνας..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "Π_ροσθήκη προσαρμοσμένης φατσούλας.." msgid "Select Font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" msgid "Select Text Color" msgstr "Επιλογή χρώματος κειμένου" msgid "Select Background Color" msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "_Περιγραφή" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε το URL και τη περιγραφή του συνδέσμου που θέλετε να " "εισάγετε. Η περιγραφή είναι προαιρετική." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το URL του συνδέσμου που θέλετε να εισάγετε." msgid "Insert Link" msgstr "Εισαγωγή συνδέσμου" msgid "_Insert" msgstr "_Εισαγωγή" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "Εισαγωγή εικόνας" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "Αυτή η φατσούλα απενεργοποιήθηκε επειδή υπάρχει μία προσαρμοσμένη φατσούλα " "για αυτή τη συντόμευση:\n" " %s" msgid "Smile!" msgstr "Χαμογέλα!" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Διαχείριση προσαρμοσμένων φατσουλών" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Αυτό το θέμα δεν έχει διαθέσιμες φατσούλες." msgid "_Font" msgstr "_Γραμματοσειρά" msgid "Group Items" msgstr "Ομαδοποίηση αντικειμένων" msgid "Ungroup Items" msgstr "" msgid "Bold" msgstr "Έντονα" msgid "Italic" msgstr "Πλάγια" msgid "Underline" msgstr "Υπογραμμισμένα" msgid "Strikethrough" msgstr "" msgid "Increase Font Size" msgstr "Αύξηση μεγέθους γραμματοσειράς" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Μείωση μεγέθους γραμματοσειράς" msgid "Font Face" msgstr "Είδος γραμματοσειράς" msgid "Foreground Color" msgstr "Χρώμα προσκηνίου" msgid "Reset Formatting" msgstr "Επαναφορά μορφοποίησης" msgid "Insert IM Image" msgstr "Εισαγωγή εικόνας" msgid "Insert Smiley" msgstr "Εισαγωγή φατσούλας" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Έντονα</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Πλάγια</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Υπογραμμισμένα</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Μεγαλύτερα</span>" msgid "_Normal" msgstr "_Κανονικά" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Μικρότερα</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "_Είδος γραμματοσειράς" msgid "Foreground _color" msgstr "Χρώμα _προσκηνίου" msgid "Bac_kground color" msgstr "Χρώμα πα_ρασκηνίου" msgid "_Image" msgstr "Ει_κόνα" msgid "_Link" msgstr "_Σύνδεσμος" msgid "_Horizontal rule" msgstr "_Οριζόντιος χάρακας" msgid "_Smile!" msgstr "_Χαμογέλα!" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Αποτυχία διαγραφής καταγραφής" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Ελέγξτε τις άδειες και δοκιμάστε ξανά." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά την καταγραφή της " "συνομιλίας με %s που ξεκίνησε στις %s;" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά την καταγραφή της " "συνομιλίας στο %s που ξεκίνησε στις %s;" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά την καταγραφή συστήματος " "που ξεκίνησε στις %s;" msgid "Delete Log?" msgstr "Διαγραφή καταγραφής;" msgid "Delete Log..." msgstr "Διαγραφή καταγραφής..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Συνομιλία στο %s στις %s</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Συνομιλία με %s στις %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Εξερεύνηση φακέλου καταγραφών" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Δοκιμάστε `%s -h' για περισσότερες πληροφορίες.\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]...\n" "\n" " -c, --config=DIR χρήση του DIR για τα αρχεία ρυθμίσεων\n" " -d, --debug τύπωμα των μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης στο stdout\n" " -h, --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin χωρίς αυτόματη είσοδο\n" " -l, --login[=ΟΝΟΜΑ] ενεργοποίηση συγκεκριμένων λογαριασμών (το όρισμα " "ΟΝΟΜΑ προσδιορίζει\n" " τους λογαριασμούς που θα χρησιμοποιηθούν, " "χωρισμένους με κόμματα.\n" " Χωρίς αυτό θα ενεργοποιηθεί μόνο ο πρώτος " "λογαριασμός)\n" " --display=ΟΘΟΝΗ Οθόνη X που θα χρησιμοποιηθεί\n" " -v, --version εμφάνιση τρέχουσας έκδοσης και έξοδος\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]...\n" "\n" " -c, --config=DIR χρήση του DIR για τα αρχεία ρυθμίσεων\n" " -d, --debug τύπωμα των μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης στο stdout\n" " -h, --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin χωρίς αυτόματη είσοδο\n" " -l, --login[=ΟΝΟΜΑ] ενεργοποίηση συγκεκριμένων λογαριασμών (το όρισμα " "ΟΝΟΜΑ προσδιορίζει\n" " τους λογαριασμούς που θα χρησιμοποιηθούν, χωρισμένους " "με κόμματα.\n" " Χωρίς αυτό θα ενεργοποιηθεί μόνο ο πρώτος " "λογαριασμός).\n" " -v, --version εμφάνιση τρέχουσας έκδοσης και έξοδος\n" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "Έξοδος επειδή ήδη τρέχει ένας άλλος πελάτης της libpurple.\n" msgid "/_Media" msgstr "/_Πολυμέσα" msgid "/Media/_Hangup" msgstr "" msgid "Calling..." msgstr "Κλήση..." #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s επιθυμεί να ξεκινήσει μία συνεδρία ήχου/βίντεο μαζί σας." #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s επιθυμεί να ξεκινήσει μία συνεδρία βίντεο μαζί σας." #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s έχει %d νέο μήνυμα." msgstr[1] "%s έχει %d νέα μηνύματα." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>Έχετε %d νέο email.</b>" msgstr[1] "<b>Έχετε %d νέα email.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Η εντολή περιηγητή \"%s\" είναι λανθασμένη." msgid "Unable to open URL" msgstr "Αδύνατο να ανοιχθεί το URL" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση του \"%s\": %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Έχει επιλεχθεί η 'με το χέρι' εντολή του περιηγητή, αλλά δεν έχει ορισθεί " "καμία εντολή." msgid "No message" msgstr "Χωρίς μήνυμα" msgid "Open All Messages" msgstr "Άνοιγμα όλων των μηνυμάτων" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Έχετε αλληλογραφία!</span>\n" "\n" "%s" msgid "New Pounces" msgstr "Νέες εφορμήσεις" msgid "Dismiss" msgstr "" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Τα ακόλουθα πρόσθετα θα αποφορτωθούν." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Πολλαπλά πρόσθετα θα αποφορτωθούν." msgid "Unload Plugins" msgstr "Αποφόρτωμα προσθέτων" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το αποφόρτωμα του προσθέτου" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "Το πρόσθετο δεν μπορεί να αποφορτωθεί τώρα, αλλά θα απενεργοποιηθεί στην " "επόμενη εκκίνηση." #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Σφάλμα: %s\n" "Ελέγξτε την ιστοσελίδα του προσθέτου για ενημερωμένη έκδοση.</span>" msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Γράφτηκε από:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Ιστοσελίδα:</b>" msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Όνομα αρχείου:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Ρύθμιση _προσθέτου" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Λεπτομέρειες προσθέτου</b>" msgid "Select a file" msgstr "Επιλογή αρχείου" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Επεξεργασία εφόρμησης φίλου" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "Εφόρμηση σε" msgid "_Account:" msgstr "_Λογαριασμός:" msgid "_Buddy name:" msgstr "_Όνομα φίλου:" msgid "Si_gns on" msgstr "_Συνδέεται" msgid "Signs o_ff" msgstr "_Αποσυνδέεται" msgid "Goes a_way" msgstr "Γίνεται _απών" msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Επιστρέφει από απών" msgid "Becomes _idle" msgstr "Γίνεται α_νενεργός" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Δεν είναι πια α_νενεργός" msgid "Starts _typing" msgstr "Ξεκινάει να _πληκτρολογεί" msgid "P_auses while typing" msgstr "Κάνει π_αύση κατά την πληκτρολόγηση" msgid "Stops t_yping" msgstr "Σταματάει να π_ληκτρολογεί" msgid "Sends a _message" msgstr "Στέλνει ένα _μήνυμα" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Άνοιγμα παραθύρου άμεσου μηνύματος" msgid "_Pop up a notification" msgstr "Ανα_δυόμενη ειδοποίηση" msgid "Send a _message" msgstr "Αποστολή _μηνύματος" msgid "E_xecute a command" msgstr "_Εκτέλεση εντολής" msgid "P_lay a sound" msgstr "_Αναπαραγωγή ήχου" msgid "Brows_e..." msgstr "_Εξερεύνηση..." msgid "Br_owse..." msgstr "Ε_ξερεύνηση..." msgid "Pre_view" msgstr "_Προεπισκόπηση" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Ε_φόρμηση μόνο όταν η κατάστασή μου είναι μη διαθέσιμος" msgid "_Recurring" msgstr "_Κατ' επανάληψη" msgid "Pounce Target" msgstr "Στόχος εφόρμησης" #, c-format msgid "Started typing" msgstr "Ξεκίνησε να πληκτρολογεί" #, c-format msgid "Paused while typing" msgstr "Έκανε παύση κατά την πληκτρολόγηση" #, c-format msgid "Signed on" msgstr "Συνδέθηκε" #, c-format msgid "Returned from being idle" msgstr "" #, c-format msgid "Returned from being away" msgstr "Επιστρέφει από απών" #, c-format msgid "Stopped typing" msgstr "Σταμάτησε την πληκτρολόγηση" #, c-format msgid "Signed off" msgstr "Αποσυνδέθηκε" #, c-format msgid "Became idle" msgstr "Έγινε ανενεργός" #, c-format msgid "Went away" msgstr "Έγινε απών" #, c-format msgid "Sent a message" msgstr "Έστειλε ένα μήνυμα" #, c-format msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Άγνωστο.... Παρακαλούμε αναφέρετέ το!" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "" msgid "Theme failed to load." msgstr "Αποτυχία φορτώματος του θέματος" msgid "Theme failed to copy." msgstr "" msgid "Install Theme" msgstr "Εγκατάσταση θέματος" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Επιλέξτε από την παρακάτω λίστα ένα θέμα με φατσούλες που θα θέλατε να " "χρησιμοποιήσετε. Νέα θέματα μπορούν να εγκατασταθούν αν τα σύρετε και τα " "αφήσετε στη λίστα θεμάτων." msgid "Icon" msgstr "Εικονίδιο" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "_Κλείσιμο των συνομιλιών με το Escape" #. Buddy List Themes msgid "Buddy List Theme" msgstr "Θέμα λίστα φίλων" #. System Tray msgid "System Tray Icon" msgstr "Εικονίδιο εργαλειοθήκης συστήματος" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου εργαλειοθήκης συστήματος" msgid "On unread messages" msgstr "Όταν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα" msgid "Conversation Window" msgstr "Παράθυρο συζήτησης" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Απόκρυψη νέων συνομιλιών άμεσων μηνυμάτων:" msgid "When away" msgstr "Κατά την απουσία" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρων _νέων συνομιλιών" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Καρτέλες" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Εμφάνιση άμεσων μηνυμάτων και συζητήσεων σε παράθυρα με _καρτέλες" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Εμφάνιση _κουμπιού κλεισίματος στις καρτέλες" msgid "_Placement:" msgstr "_Τοποθέτηση:" msgid "Top" msgstr "Πάνω" msgid "Bottom" msgstr "Κάτω" msgid "Left" msgstr "Αριστερά" msgid "Right" msgstr "Δεξιά" msgid "Left Vertical" msgstr "Κάθετα αριστερά" msgid "Right Vertical" msgstr "Κάθετα δεξιά" msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Νέες συνομιλίες:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Εμφάνιση _μορφοποίησης εισερχόμενων μηνυμάτων" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Κλείσιμο άμεσων μηνυμάτων αμέσως μόλις κλείνει η καρτέλα" msgid "Show _detailed information" msgstr "Εμφάνιση _λεπτομερειών" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Ενεργοποίηση κίνησης _εικονιδίου φίλου" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Ειδοποίηση των φίλων όταν πληκτρολογείτε σε αυτούς" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Τονισμός λανθασμένων λέξεων" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Χρήση ομαλής κύλισης" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "Να ανα_βοσβήνει το παράθυρο όταν λαμβάνονται άμεσα μηνύματα" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Ελάχιστο ύψος περιοχής εισαγωγής κειμένου σε γραμμές:" msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" msgid "Use document font from _theme" msgstr "Χρήση γραμματοσειράς κειμένου από το _θέμα" msgid "Use font from _theme" msgstr "Χρήση γραμματοσειράς _θέματος" msgid "Conversation _font:" msgstr "Γραμματοσειρά _συνομιλίας:" msgid "Default Formatting" msgstr "Προεπιλεγμένη μορφοποίηση" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Έτσι θα φαίνεται το εξερχόμενο μήνυμά σας όταν χρησιμοποιείτε πρωτόκολλα που " "επιτρέπουν τη μορφοποίηση." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του προγράμματος ρυθμίσεων διαμεσολαβητή." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του προγράμματος ρυθμίσεων περιηγητή." msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Παράδειγμα: stunserver.org</span>" #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Χρήση _αυτόματου εντοπισμού διεύθυνσης IP: %s" msgid "Public _IP:" msgstr "Δημόσια _IP:" msgid "Ports" msgstr "Θύρες" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Ορισμός του εύρους των θυρών ακρόασης με το χέρι" msgid "_Start port:" msgstr "_Θύρα εκκίνησης:" msgid "_End port:" msgstr "_Θύρα τέλους:" #. TURN server msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "" msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Δε βρέθηκε πρόγραμμα ρυθμίσεων διαμεσολαβητή.</b>" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Δε βρέθηκε πρόγραμμα ρυθμίσεων πιεριηγήτή.</b>" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" "Οι προτιμήσεις Διαμεσολαβητή & Περιηγητή ρυθμίζονται\n" "στις Προτιμήσεις του GNOME" msgid "Configure _Proxy" msgstr "Ρύθμιση _διαμεσολαβητή" msgid "Configure _Browser" msgstr "Ρύθμιση _περιηγητή" msgid "Proxy Server" msgstr "Διαμεσολαβητής" msgid "No proxy" msgstr "Χωρίς διαμεσολαβητή" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "" msgid "_User:" msgstr "_Χρήστης:" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Desktop Default" msgstr "" msgid "GNOME Default" msgstr "Προεπιλογή GNOME" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "Manual" msgstr "Με το χέρι" msgid "Browser Selection" msgstr "Επιλογή περιηγητή" msgid "_Browser:" msgstr "_Περιηγητής:" msgid "_Open link in:" msgstr "_Άνοιγμα συνδέσμου σε:" msgid "Browser default" msgstr "Προεπιλεγμένος περιηγητής" msgid "Existing window" msgstr "Υπάρχον παράθυρο" msgid "New tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Με το χέρι:\n" "(%s ως URL)" msgid "Log _format:" msgstr "_Μορφή καταγραφής:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "_Καταγραφή όλων των άμεσων μηνυμάτων" msgid "Log all c_hats" msgstr "Καταγραφή όλων των _συζητήσεων" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Καταγραφή όλων των α_λλαγών κατάστασης στην καταγραφή συστήματος" msgid "Sound Selection" msgstr "Επιλογή ήχου" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "Τελείως ήσυχος" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Περισσότερο ήσυχος" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Ήσυχος" #, c-format msgid "Loud" msgstr "Θορυβώδης" #, c-format msgid "Louder" msgstr "Περισσότερο θορυβώδης" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "Τελείως θορυβώδης" msgid "_Method:" msgstr "_Μέθοδος:" msgid "Console beep" msgstr "Μπιπ κονσόλας" msgid "No sounds" msgstr "Χωρίς ήχους" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Εντολή ήχου:\n" "(%s για όνομα αρχείου)" msgid "M_ute sounds" msgstr "_Αποσιώπηση ήχων" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Ήχος όταν η συνομιλία είναι _εστιασμένη" msgid "_Enable sounds:" msgstr "_Ενεργοποίηση ήχων:" msgid "V_olume:" msgstr "Έ_νταση:" msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" msgid "_Browse..." msgstr "_Εξερεύνηση..." msgid "_Reset" msgstr "Επανα_φορά" msgid "_Report idle time:" msgstr "Αναφορά _χρόνου που είναι ανενεργός:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Βάσει της χρήσης του πληκτρολογίου ή του ποντικιού" msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Αυτόματη απάντηση:" msgid "When both away and idle" msgstr "Απών και ανενεργός" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "Αυτόματη απουσία" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Λεπτά πριν γίνω ανενεργός:" msgid "Change status when _idle" msgstr "Αλλαγή κατάστασης όταν είμαι _ανενεργός" msgid "Change _status to:" msgstr "Αλλαγή _κατάστασης σε:" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "Κατάσταση κατά την εκκίνηση" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Χρήση κατάστασης από την τελευταία _έξοδο κατά την εκκίνηση" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Κατάσταση κατά την εκκίνηση:" msgid "Interface" msgstr "Περιβάλλον" msgid "Smiley Themes" msgstr "Θέματα με φατσούλες" msgid "Browser" msgstr "Περιηγητής" msgid "Status / Idle" msgstr "Κατάσταση / (Αν)ενεργός" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Επιτρέπεται όλοι οι χρήστες να επικοινωνούν μαζί μου" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "" "Επιτρέπεται να επικοινωνούν μαζί μου μόνο οι χρήστες που είναι στη λίστα " "φίλων μου" msgid "Allow only the users below" msgstr "Επιτρέπονται μόνο οι παρακάτω χρήστες" msgid "Block all users" msgstr "Αποκλεισμός όλων των χρηστών" msgid "Block only the users below" msgstr "Αποκλεισμός μόνο των παρακάτω χρηστών" msgid "Privacy" msgstr "Εμπιστευτικότητα" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Οι αλλαγές στις ρυθμίσεις εμπιστευτικότητας ενεργοποιούνται αμέσως." msgid "Set privacy for:" msgstr "Ρύθμιση εμπιστευτικότητας για:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "Αφαίρεση _όλων" msgid "Permit User" msgstr "Επιτρέπεται ο χρήστης" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Πληκτρολογείστε ένα χρήστη που επιτρέπεται να επικοινωνεί μαζί σας." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα του χρήστη που επιθυμείτε να μπορεί να " "επικοινωνεί μαζί σας." msgid "_Permit" msgstr "_Επιτρέπεται" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Να επιτραπεί στον %s να επικοινωνεί μαζί σας;" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να επιτρέπετε στον %s να επικοινωνεί μαζί σας;" msgid "Block User" msgstr "Αποκλεισμός χρήστη" msgid "Type a user to block." msgstr "Πληκτρολογείστε έναν χρήστη για να αποκλειστεί." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα του χρήστη που επιθυμείτε να αποκλειστεί." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Αποκλεισμός του %s;" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αποκλειστεί ο %s;" msgid "Apply" msgstr "Εφαρμογή" msgid "That file already exists" msgstr "Αυτό το αρχείο υπάρχει ήδη" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" msgid "Overwrite" msgstr "Αντικατάσταση" msgid "Choose New Name" msgstr "Επιλογή νέου ονόματος" msgid "Select Folder..." msgstr "Επιλογή φακέλου..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "_Λήψη λίστας" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "_Προσθήκη συζήτησης" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τις επιλεγμένες αποθηκευμένες " "καταστάσεις;" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_Χρήση" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Ο τίτλος χρησιμοποιείται ήδη. Πρέπει να επιλέξετε ένα μοναδικό τίτλο." msgid "Different" msgstr "Διαφορετικός" msgid "_Title:" msgstr "_Τίτλος:" msgid "_Status:" msgstr "_Κατάσταση:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Χρήση _διαφορετικών καταστάσεων για μερικούς λογαριασμούς" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "_Αποθήκευση & Χρήση" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Κατάσταση %s" #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "Υπάρχει ήδη μία προσπαρμοσμένη φατσούλα για το %s. Παρακαλούμε " "χρησιμοποιείστε μία διαφορετική συντόμευση." msgid "Custom Smiley" msgstr "Προσαρμοσμένη φατσούλα" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Αντιγραφή συντόμευσης" msgid "Edit Smiley" msgstr "Επεξεργασία φατσούλας" msgid "Add Smiley" msgstr "Προσθήκη φατσούλας" msgid "_Image:" msgstr "Ει_κόνα:" #. Shortcut text msgid "S_hortcut text:" msgstr "_Κείμενο συντόμευσης:" msgid "Smiley" msgstr "Φατσούλα" msgid "Shortcut Text" msgstr "Κείμενο συντόμευσης" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Διαχειριστής προσαρμοσμένων φατσουλών" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Επιλογή εικονιδίου φίλου" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Κάντε κλικ για να αλλάξετε την εικόνα φίλου για αυτό το λογαριασμό." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "" "Κάντε κλικ για να αλλάξετε την εικόνα φίλου για όλους τους λογαριασμούς." msgid "Waiting for network connection" msgstr "Αναμονή σύνδεσης με το δίκτυο" msgid "New status..." msgstr "Νέα κατάσταση..." msgid "Saved statuses..." msgstr "Αποθηκευμένες καταστάσεις..." msgid "Status Selector" msgstr "Επιλογέας κατάστασης" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Το ακόλουθο σφάλμα συνέβη κατά το φόρτωμα του %s: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Αποτυχία φορτώματος εικόνας" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Αδυναμία αποστολής του φακέλου %s." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "Το %s δεν μπορεί να στείλει έναν φάκελο. Πρέπει να στείλετε τα αρχεία που " "περιέχονται ξεχωριστά." msgid "You have dragged an image" msgstr "Σύρατε μία εικόνα" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Μπορείτε να στείλετε αυτή την εικόνα ως μεταφορά αρχείου, ενσωματωμένη σε " "αυτό το μήνυμα, ή να τη χρησιμοποιήσετε ως εικονίδιο για αυτόν το φίλο." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Ορισμός εικονιδίου φίλου" msgid "Send image file" msgstr "Αποστολή αρχείου εικόνας" msgid "Insert in message" msgstr "Εισαγωγή στο μήνυμα" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Θέλετε να το ορίσετε ως εικονίδιο φίλου για αυτόν το χρήστη;" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Μπορείτε να στείλετε αυτή την εικόνα ως μεταφορά αρχείου, ή να τη " "χρησιμοποιήσετε ως εικονίδιο για αυτόν το φίλο." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Μπορείτε να στείλετε αυτή την εικόνα ως μεταφορά αρχείου, ή να τη " "χρησιμοποιήσετε ως εικονίδιο για αυτόν το φίλο." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή συντόμευσης" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "Σύρατε μία συντόμευση της επιφάνειας εργασίας. Το πιθανότερο είναι να θέλετε " "να στείλετε το στόχο αυτής της συντόμευσης και όχι την ίδια τη συντόμευση." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Αρχείο:</b> %s\n" "<b>Μέγεθος αρχείου:</b> %s\n" "<b>Μέγεθος εικόνας:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "Το αρχείο '%s' είναι πολύ μεγάλο για το %s. Παρακαλούμε δοκιμάστε μία " "μικρότερη εικόνα.\n" msgid "Icon Error" msgstr "Σφάλμα εικονιδίου" msgid "Could not set icon" msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο ορισμός του εικονιδίου" #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου '%s': %s" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Αποτυχία κατά το φόρτωμα της εικόνας '%s': άγνωστη αιτία, πιθανώς ένα " "κατεστραμμένο αρχείο εικόνας" msgid "_Open Link" msgstr "_Άνοιγμα συνδέσμου" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Αντιγραφή τοποθεσίας συνδέσμου" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης email" msgid "_Open File" msgstr "_Άνοιγμα αρχείου" msgid "Open _Containing Directory" msgstr "Άνοιγμα _περιεχόμενου καταλόγου" msgid "Save File" msgstr "Αποθήκευση αρχείου" msgid "_Play Sound" msgstr "Αναπαραγωγή _ήχου" msgid "_Save File" msgstr "_Αποθήκευση αρχείου" msgid "Select color" msgstr "Επιλογή χρώματος" msgid "_Alias" msgstr "_Γνωστός ως" msgid "Close _tabs" msgstr "Κλείσιμο _καρτελών" msgid "_Get Info" msgstr "_Πληροφορίες" msgid "_Invite" msgstr "_Πρόσκληση" msgid "_Modify..." msgstr "_Τροποποίηση..." msgid "_Add..." msgstr "_Προσθήκη..." msgid "_Open Mail" msgstr "_Άνοιγμα αλληλογραφίας" msgid "_Edit" msgstr "Επε_ξεργασία" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Συμβουλές Pidgin" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Φατσούλες Pidgin" msgid "Penguin Pimps" msgstr "" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Με αυτή την επιλογή απενεργοποιούντα όλες οι γραφικές φατσούλες." msgid "none" msgstr "κανένα" msgid "Small" msgstr "Μικρά" msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "Μικρότερες εκδοχές των προεπιλεγμένων smilies" msgid "Response Probability:" msgstr "Πιθανότητα ανταπόκρισης:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Ρύθμιση στατιστικών" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Χρονικό όριο ανταπόκρισης:" msgid "minutes" msgstr "λεπτά" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Μέγιστη διαφορά τελευταίας θέασης:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Πρόβλεψη διαθεσιμότητας επαφής" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Πρόσθετο πρόβλεψης διαθεσιμότητας επαφής" #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "" "Εμφανίζει στατιστικές πληροφορίες σχετικά με τη διαθεσιμότητα των φίλων σας" msgid "Server name request" msgstr "Αίτημα ονόματος εξυπηρετητή" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Εισάγετε έναν εξυπηρετητή XMPP" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Επιλέξτε έναν εξυπηρετητή XMPP για ερώτημα" msgid "Find Services" msgstr "Εύρεση υπηρεσιών" msgid "Add to Buddy List" msgstr "Προσθήκη στη λίστα φίλων" msgid "Gateway" msgstr "" msgid "Directory" msgstr "Κατάλογος" msgid "PubSub Collection" msgstr "" msgid "PubSub Leaf" msgstr "" msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Περιγραφή:</b> " #. Create the window. msgid "Service Discovery" msgstr "Ανακάλυψη υπηρεσιών" msgid "_Browse" msgstr "_Περιήγηση" msgid "Server does not exist" msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν υπάρχει" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν επιτρέπη την ανακάλυψη υπηρεσιών" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Ανακάλυψη υπηρεσιών XMPP" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Επιτρέπει την περιήγηση και την εγγραφή σε υπηρεσίες." msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" msgid "Buddy is idle" msgstr "Ο φίλος είναι ανενεργός" msgid "Buddy is away" msgstr "Ο φίλος είναι απών" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Ο φίλος είναι \"πολύ\" απών" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "Ο φίλος είναι με φορητή συσκευή" msgid "Buddy is offline" msgstr "Ο φίλος δεν είναι συνδεδεμένος" msgid "Point values to use when..." msgstr "Να χρησιμοποιούνται οι εξής τιμές όταν..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Ο φίλος με τη <i>μεγαλύτερη βαθμολογία</i> είναι ο φίλος που θα έχει " "προτεραιότητα στην επαφή.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Χρήση του τελευταίου φίλου όταν οι βαθμολογίες είναι ίδιες" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Να χρησιμοποιούνται οι εξής τιμές για το λογαριασμό..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "Προτεραιότητα επαφής" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Επιτρέπει τον έλεγχο των τιμών που σχετίζονται με τις διαφορετικές " "καταστάσεις φίλων." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Επιτρέπει την μεταβολή των τιμών των καταστάσεων ανενεργός/απών/δεν είναι " "συνδεδεμένος των φίλων στον υπολογισμό της προτεραιότητας επαφής." msgid "Conversation Colors" msgstr "Χρώματα συνομιλίας" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Προσαρμογή των χρωμάτων στο παράθυρο συνομιλίας" msgid "Error Messages" msgstr "Μηνύματα σφαλμάτων" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Τονισμένα μηνύματα" msgid "System Messages" msgstr "Μηνύματα συστήματος" msgid "Sent Messages" msgstr "Εξερχόμενα μηνύματα" msgid "Received Messages" msgstr "Εισερχόμενα μηνύματα" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Επιλογή χρώματος %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Παράβλεψη εισερχόμενης μορφοποίησης" msgid "Apply in Chats" msgstr "Εφαρμογή στις συζητήσεις" msgid "Apply in IMs" msgstr "Εφαρμογή στα άμεσα μηνύματα" msgid "By conversation count" msgstr "Ανά πλήθος συνομιλιών" msgid "Conversation Placement" msgstr "Τοποθέτηση συνομιλίας" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Σημείωση: Η προτίμηση \"Νέες συνομιλίες\" πρέπει να έχει ρυθμιστεί σε \"Με " "αριθμό συνομηλιών\"." msgid "Number of conversations per window" msgstr "Αριθμός συνομιλιών ανά παράθυρο" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Διαχωρισμός παραθύρων άμεσων μηνυμάτων και συζητήσεων όταν τοποθετούνται ανά " "πλήθος" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Επιπλέον επιλογές για την τοποθέτηση των συνομιλιών." #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Μείωση του αριθμού των συνομιλιών ανά παράθυρο με κατ'επιλογή διαχωρισμό των " "άμεσων μηνυμάτων και των συζητήσεων" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Ρύθμιση νευμάτων ποντικιού" msgid "Middle mouse button" msgstr "Μεσαίο πλήκτρο ποντικιού" msgid "Right mouse button" msgstr "Δεξί πλήκτρο ποντικιού" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Οπτική εμφάνιση νεύματος" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Νεύματα ποντικιού" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Παρέχει υποστήριξη για τα νεύματα του ποντικιού" #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Επιτρέπει την υποστήριξη νευμάτων ποντικιού στα παράθυρα συνομιλίας.Σύρετε " "το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού να εκτελέσετε συγκεκριμένες λειτουργίες:\n" "\n" " • Σύρετε κάτω και μετά προς τα δεξιά να κλείσετε μία συνομιλία.\n" " • Σύρετε πάνω και μετά προς τα αριστερά για να μεταφερθείτε στην " "προηγούμενη συνομιλία.\n" " • Σύρετε πάνω και μετά προς τα δεξιά για να μεταφερθείτε στην επόμενη " "συνομιλία." msgid "Instant Messaging" msgstr "Άμεσα μηνύματα" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Επιλέξτε ένα άτομο από το βιβλίο διευθύνσεων παρακάτω, ή προσθέστε ένα νέο " "άτομο." msgid "Group:" msgstr "Ομάδα:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Νέο άτομο" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Επιλογή φίλου" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Επιλέξτε ένα άτομο από το βιβλίο διευθύνσεών σας για να προσθέστε αυτό το " "φίλο ή δημιουργήστε ένα νέο φίλο." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "Λεπτομέρειες _χρήστη" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Συσχέτιση φίλου" msgid "Unable to send email" msgstr "Αδυναμία αποστολής email" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Το εκτελέσιμο evolution δε βρέθηκε στη ΔΙΑΔΡΟΜΉ." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Δε βρέθηκε διεύθυνση email για αυτόν το φίλο." msgid "Add to Address Book" msgstr "Προσθήκη στο βιβλίο διευθύνσεων" msgid "Send Email" msgstr "Αποστολή email" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις ενσωμάτωσης στο Evolution" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Επιλέξτε όλους τους λογαριασμούς στους οποίους πρέπει να προστεθούν αυτόματα " "οι φίλοι." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Ενσωμάτωση στο Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Παρέχει ενσωμάτωση με το Evolution." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε παρακάτω τις πληροφορίες του ατόμου." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα χρήστη και το είδος του λογαριασμού για αυτό " "το φίλο." msgid "Account type:" msgstr "Τύπος λογαριασμού:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Προαιρετικές πληροφορίες:" msgid "First name:" msgstr "Όνομα:" msgid "Last name:" msgstr "Επώνυμο:" msgid "Email:" msgstr "Email:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "Δοκιμή σημάτων GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Δοκιμάζει αν όλα τα σήματα ui λειτουργούν σωστά." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Σημείωμα φίλου</b>: %s" msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Εικονιδιοποίηση κατά την απουσία" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Εικονιδιοποιεί τη λίστα φίλων και τις συνομιλίες σας όταν είστε μακριά." msgid "Mail Checker" msgstr "Ελεγκτής αλληλογραφίας" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Ελέγχει για νέα τοπική αλληλογραφία." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Προσθέτει ένα κουτάκι στη λίστα φίλων το οποίο δείχνει εάν έχετε νέα " "αλληλογραφία." msgid "Markerline" msgstr "" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "" "Σχεδιάζει μια γραμμή για να προσδιορίσει ότι υπάρχουν νέα μηνύματα σε μια " "συνομιλία." msgid "Jump to markerline" msgstr "" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Σχεδιασμός γραμμής σε " msgid "_IM windows" msgstr "_Παράθυρα άμεσων μηνυμάτων" msgid "C_hat windows" msgstr "Παράθυρα _συζητήσεων" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Έγινε αίτηση για συνεδρία μηνυμάτων μουσικής. Παρακαλούμε κάντε κλικ στο " "εικονίδιο MM για να την αποδεχθείτε." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Η συνεδρία μηνυμάτων μουσικής εγκρίθηκε." msgid "Music Messaging" msgstr "Μηνύματα μουσικής" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Υπήρξε μία σύγκρουση κατά την εκτέλεση της εντολής:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του επεξεργαστή" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Συνέβη το ακόλουθο σφάλμα:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Ρύθμιση μηνυμάτων μουσικής" msgid "Score Editor Path" msgstr "Διαδρομή επεξεργαστή παρτιτούρας" msgid "_Apply" msgstr "_Εφαρμογή" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Πρόσθετο μουσικών μηνυμάτων για συνεργαζόμενη σύνθεση." #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." msgstr "" "Το πρόσθετο μηνυμάτων μουσικής επιτρέπει σε έναν αριθμό χρηστών να δουλεύουν " "ταυτόχρονα πάνω σε ένα κομμάτι μουσικής καθώς επεξεργάζονται μία κοινή " "παρτιτούρα σε πραγματικό χρόνο." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Ειδοποίηση για" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Μόνο όταν κάποιος αναφέρει το όνομα χρήστη σας" msgid "_Focused windows" msgstr "_Εστιασμένα παράθυρα" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Μέθοδοι ειδοποίησης" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Προσθήκη _ετικέτας στον τίτλο παραθύρου:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Εισαγωγή _πλήθους νέων μηνυμάτων στον τίτλο του παραθύρου" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Εισαγωγή _πλήθους νέων μηνυμάτων στις ιδιότητες X" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Καθορισμός της υπόδειξης \"_URGENT\" του διαχειριστή παραθύρων" msgid "_Flash window" msgstr "_Αναβόσβημα παραθύρου" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "Α_νύψωση παραθύρου συνομιλίας" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "_Παράθυρο τρέχουσας συνομιλίας" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Αφαίρεση ειδοποίησης" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Αφαίρεση όταν το παράθυρο συνομιλίας γίνεται _ενεργό" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Αφαίρεση όταν στο παράθυρο συνομιλίας γίνει κλικ" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Αφαίρεση όταν πλ_ηκτρολογείτε στο παράθυρο συνομιλίας" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Αφαίρεση όταν _σταλεί ένα μήνυμα" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Αφαίρεση κατά τη μετάβαση στην _καρτέλα συνομιλίας" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "Ειδοποίηση μηνύματος" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Παρέχει μία ποικιλία τρόπων ειδοποίησης για τα μη αναγνωσμένα μηνύματα." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Πρόσθετο επίδειξης Pidgin" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Ένα πρόσθετο-παράδειγμα που κάνει διάφορα - βλέπε περιγραφή." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ένα ωραίο πρόσθετο που κάνει διάφορα:\n" "- Σας λέει ποιος έγραψε το πρόγραμμα όταν εισέρχεστε\n" "- Αντιστρέφει το εισερχόμενο κείμενο\n" "- Στέλνει ένα μήνυμα στα άτομα της λίστας σας μόλις συνδεθούν" msgid "Hyperlink Color" msgstr "Χρώμα υπερσυνδέσμου" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Χρώμα ονομάτων τονισμένων μηνυμάτων" msgid "Typing Notification Color" msgstr "Χρώμα ειδοποίησης πληκτρολόγησης" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "" msgid "Conversation Entry" msgstr "Καταχώρηση συνομιλίας" msgid "Request Dialog" msgstr "Διάλογος αιτήματος" msgid "Notify Dialog" msgstr "Διάλογος ειδοποίησης" msgid "Select Color" msgstr "Επιλογή χρώματος" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς περιβάλλοντος" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Γραμματοσειρά περιβάλλοντος GTK+" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Θέμα κειμένου συντόμευσης GTK+" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Απενεργοποίηση κειμένου ειδοποίησης πληκτρολόγησης" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ελέγχου θεμάτων GTK+" msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Εργαλεία αρχείων Gtkrc" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Εγγραφή ρυθμίσεων στο %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Ανάγνωση των αρχείων gtkrc ξανά" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Έλεγχος θεμάτων Pidgin GTK+" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Παρέχει πρόσβαση σε συχνά χρησιμοποιούμενες ρυθμίσεις gtkrc." msgid "Raw" msgstr "Ακατέργαστο" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Σας επιτρέπει να στέλνετε ακατέργαστη είσοδο σε πρωτόκολλα βασισμένα σε " "κείμενο." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Σας επιτρέπει να στέλνετε ακατέργαστη είσοδο σε πρωτόκολλα βασισμένα σε " "κείμενο. (XMPP, MSN, IRC, TOC). Πατήστε 'Enter' στο παράθυρο εισόδου για να " "στείλετε. Ελέγξτε το παράθυρο αποσφαλμάτωσης." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Μπορείτε να κάνετε αναβάθμιση σε %s %s σήμερα." msgid "New Version Available" msgstr "Νέα έκδοση διαθέσιμη" msgid "Later" msgstr "Αργότερα" msgid "Download Now" msgstr "Λήψη τώρα" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Ειδοποίηση έκδοσης" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Ελέγχει περιοδικά για νέες εκδόσεις." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Ελέγχει περιοδικά για νέες εκδόσεις και ειδοποιεί το χρήστη μέσω του " "ChangeLog." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "Κουμπί αποστολής" #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Κουμπί αποστολής παραθύρου συνομιλίας." #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgstr "" "Προσθέτει ένα κουμπί Αποστολή στο πεδίο εισαγωγής στο παράθυρο συνομιλίας. " "Προορίζεται για περιπτώσεις που δεν υπάρχει πραγματικό πληκτρολόγιο." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Διόρθωση επανάληψης" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Η λέξη που δόθηκε υπάρχει ήδη στη λίστα διορθώσεων." msgid "Text Replacements" msgstr "Αντικαταστάσεις κειμένου" msgid "You type" msgstr "Πληκτρολογείτε" msgid "You send" msgstr "Στέλνετε" msgid "Whole words only" msgstr "Μόνο ολόκληρες λέξεις" msgid "Case sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Προσθήκη νέας αντικατάστασης κειμένου" msgid "You _type:" msgstr "_Πληκτρολογείτε:" msgid "You _send:" msgstr "_Στέλνετε:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "_Διάκριση πεζών / κεφαλαίων (αφήστε το απενεργοποιημένο για αυτόματη " "διαχείριση)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Αντικατάσταση μόνο ο_λόκληρων λέξεων" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Γενικές επιλογές αντικατάστασης κειμένου" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Ενεργοποίηση αντικατάστασης της τελευταίας λέξης κατά την αποστολή" msgid "Text replacement" msgstr "Αντικατάσταση κειμένου" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Αντικαθιστά το κείμενο στα εξερχόμενα μηνύματα σύμφωνα με ορισμένους από τον " "χρήστη κανόνες." msgid "Just logged in" msgstr "Μόλις συνδέθηκε" msgid "Just logged out" msgstr "Μόλις αποσυνδέθηκε" msgid "" "Icon for Contact/\n" "Icon for Unknown person" msgstr "" "Εικονίδιο για επαφή/\n" "Εικονίδιο για άγνωστο άτομο" msgid "Icon for Chat" msgstr "Εικονίδιο για συζήτηση" msgid "Ignored" msgstr "Παραβλέφθηκε" msgid "Founder" msgstr "Ιδρυτής" msgid "Operator" msgstr "" msgid "Half Operator" msgstr "" msgid "Authorization dialog" msgstr "Διάλογος έγκρισης" msgid "Error dialog" msgstr "Διάλογος σφάλματος" msgid "Information dialog" msgstr "Διάλογος πληροφοριών" msgid "Mail dialog" msgstr "Διάλογος αλληλογραφίας" msgid "Question dialog" msgstr "Διάλογος ερώτησης" msgid "Warning dialog" msgstr "Διάλογος προειδοποίησης" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "Τι είδος διαλόγου είναι αυτό;" msgid "Status Icons" msgstr "Εικονίδια κατάστασης" msgid "Chatroom Emblems" msgstr "Εμβλήματα δωματίων συζητήσεων" msgid "Dialog Icons" msgstr "Εικονίδια διαλόγων" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Έλεγχος θεμάτων εικονιδίων Pidgin" msgid "Contact" msgstr "Επικοινωνία" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Επεξεργαστής θεμάτων λίστα φίλων Pidgin" msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Επεξεργασία θεμάτων λίστας φίλων" msgid "Edit Icon Theme" msgstr "Επεξεργασία θέματος εικονιδίων" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. * description msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Επεξεργαστής θεμάτων Pidgin" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Επεξεργαστής θεμάτων Pidgin" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "Ελεγκτής φίλων" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Μία οριζόντια έκδοση της λίστας φίλων." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Εμφάνιση χρονοσήμων κάθε" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Χρονόσημα" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Εμφάνιση χρονοσήμων στο στυλ του iChat" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Εμφανίζει χρονόσημα στο στυλ του iChat κάθε N λεπτά." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Επιλογές μορφοποίησης χρονοσήμων" #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_Εξαναγκασμός μορφής ώρας 24 ωρών" msgid "Show dates in..." msgstr "Εμφάνιση ημερομηνιών σε..." msgid "Co_nversations:" msgstr "Σ_υνομιλίες:" msgid "For delayed messages" msgstr "Για καθυστερημένα μηνύματα" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Για καθυστερημένα μηνύματα και συζητήσεις" msgid "_Message Logs:" msgstr "_Καταγραφές μηνυμάτων:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Μορφές χρονοσήμων μηνυμάτων" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Προσαρμόζει τις μορφές των χρονοσήμων μηνυμάτων." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο επιτρέπει το χρήστη να προσαρμόσει τις μορφές των " "χρονοσήμων στα μηνύματα συνομιλιών και καταγραφών." msgid "Opacity:" msgstr "Αδιαφάνεια:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Παράθυρα άμεσων μηνυμάτων" msgid "_IM window transparency" msgstr "_Διαφάνεια παραθύρων άμεσων μηνυμάτων" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Εμφάνιση μπάρας κύλισης στο παράθυρο άμεσου μηνύματος" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Αφαίρεση διαφάνειας παραθύρων άμεσων μηνυμάτων κατά την εστίαση" msgid "Always on top" msgstr "Πάντα στην κορυφή" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Παράθυρο λίστας φίλων" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Διαφάνεια παραθύρου λίστας φίλων" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Αφαίρεση διαφάνειας παραθύρου λίστας φίλων κατά την εστίαση" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "Διαφάνεια" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Μεταβαλλόμενη διαφάνεια για τη λίστα φίλων και τις συνομιλίες." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο καθιστά δυνατή τη μεταβαλλόμενη διαφάνεια alpha στα " "παράθυρα συνομιλιών και στη λίστα φίλων.\n" "\n" "* Σημείωση: Αυτό το πρόσθετο απαιτεί Win2000 ή νεότερο." msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Έκδοση GTK+ Runtime" #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Εκκίνηση" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Εκτέλεση του %s κατά την εκκίνηση των Windows" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Προσαρτήσιμη λίστα φίλων" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Διατήρηση παραθύρου λίστας φίλων στην κορυφή:" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "Μόνο όταν είναι προσαρτημένο" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Επιλογές Windows Pidgin" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Επιλογές ειδικά για το Pidgin για Windows." msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "" "Παρέχει επιλογές ειδικά για το Pidgin για Windows, όπως είναι η προσάρτηση " "της λίστας φίλων." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Αποσυνδέθηκε.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "Κονσόλα XMPP" msgid "Account: " msgstr "Λογαριασμός: " msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Δεν είναι συνδεδεμένο με το XMPP</font>" msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "" msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "" msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "" #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο είναι χρήσιμο για την αποσφαλμάτωση εξυπηρετητών και " "πελατών XMPP." #, fuzzy #~ msgid "_Proxy" #~ msgstr "Διαμεσολαβητής" #~ msgid "Cannot open socket" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του υποδοχέα" #~ msgid "Could not listen on socket" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ακρόαση του υποδοχέα" #~ msgid "Unable to read socket" #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης υποδοχέα" #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "Αποτυχία σύνδεσης." #~ msgid "Server has disconnected" #~ msgstr "Ο εξυπηρετητής αποσυνδέθηκε" #~ msgid "Couldn't create socket" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία υποδοχέα" #~ msgid "Couldn't connect to host" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον κεντρικό υπολογιστή" #~ msgid "Read error" #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης" #~ msgid "" #~ "Could not establish a connection with the server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης με τον εξυπηρετητή:\n" #~ "%s" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής" #~ msgid "Last Activity" #~ msgstr "Τελευταία ενέργεια" #~ msgid "Multi-User Chat" #~ msgstr "Συζήτηση πολλών ατόμων" #~ msgid "XHTML-IM" #~ msgstr "XHTML-IM" #~ msgid "User Location" #~ msgstr "Τοποθεσία χρήστη" #~ msgid "User Avatar" #~ msgstr "Εικόνα χρήστη" #~ msgid "Chat State Notifications" #~ msgstr "Ειδοποιήσεις κατάστασης συζήτησης" #~ msgid "Software Version" #~ msgstr "Έκδοση λογισμικού" #~ msgid "User Mood" #~ msgstr "Διάθεση χρήστη" #~ msgid "User Activity" #~ msgstr "Δραστηριότητα χρήστη" #~ msgid "User Profile" #~ msgstr "Προφίλ χρήστη" #~ msgid "User Nickname" #~ msgstr "Όνομα χρήστη" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "Λήψεις μηνυμάτων" #~ msgid "User Chatting" #~ msgstr "Ο χρήστης συζητάει" #~ msgid "User Browsing" #~ msgstr "Ο χρήστης περιηγείται" #~ msgid "User Gaming" #~ msgstr "Ο χρήστης παίζει" #~ msgid "User Viewing" #~ msgstr "Ο χρήστεις προβάλλει" #~ msgid "Delayed Delivery" #~ msgstr "Καθυστερημένη παράδοση" #~ msgid "Read Error" #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης" #~ msgid "Failed to connect to server." #~ msgstr "Αποτυχία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή." #~ msgid "Read buffer full (2)" #~ msgstr "Η ενδιάμεση μνήμη ανάγνωσης είναι γεμάτη (2)" #~ msgid "Unparseable message" #~ msgstr "Μη αναλυόμενο μήνυμα" #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" #~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον υπολογιστή: %s (%d)" #~ msgid "Login failed (%s)." #~ msgstr "Η σύνδεση απέτυχε (%s)." #~ msgid "" #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." #~ msgstr "Αποσυνδεθήκατε επειδή είστε συνδεδεμένοι από άλλο σταθμό εργασίας." #~ msgid "Error. SSL support is not installed." #~ msgstr "Σφάλμα. Δεν είναι εγκατεστημένη η υποστήριξη SSL." #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "Λανθασμένος κωδικός." #~ msgid "" #~ "Could not connect to BOS server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον εξυπηρετητή BOS:\n" #~ "%s" #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." #~ msgstr "Αποσυνδεθήκατε πολύ γρήγορα. Ελέγξτε το %s για αναβαθμίσεις." #~ msgid "Could Not Connect" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση" #~ msgid "Invalid username." #~ msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη." #~ msgid "Could not decrypt server reply" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποκρυπτογράφηση της απάντησης του εξυπηρετητή" #~ msgid "Connection lost" #~ msgstr "Η σύνδεση χάθηκε" #~ msgid "Couldn't resolve host" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του κεντρικού υπολογιστή" #~ msgid "Connection closed (writing)" #~ msgstr "Η σύνδεση έκλεισε (γίνεται εγγραφή)" #~ msgid "Connection reset" #~ msgstr "Επαναφορά σύνδεσης" #~ msgid "Error reading from socket: %s" #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τον υποδοχέα: %s" #~ msgid "Unable to connect to host" #~ msgstr "Αδύνατη η σύνδεση με τον κεντρικό υπολογιστή" #~ msgid "Could not write" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή" #~ msgid "Could not connect" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση" #~ msgid "Could not create listen socket" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία υποδοχέα ακρόασης" #~ msgid "Could not resolve hostname" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του ονόματος του κεντρικού υπολογιστή" #, fuzzy #~ msgid "Incorrect Password" #~ msgstr "Λανθασμένος κωδικός." #~ msgid "" #~ "Could not establish a connection with %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης με %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Yahoo Japan" #~ msgstr "Yahoo Ιαπωνίας" #~ msgid "Japan Pager server" #~ msgstr "Εξυπηρετητής τηλεειδοποίησης Ιαπωνίας" #~ msgid "Japan file transfer server" #~ msgstr "Εξυπηρετητής μεταφοράς αρχείων Ιαπωνίας" #~ msgid "" #~ "Lost connection with server\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Η σύνδεση με τον εξυπηρετητή χάθηκε\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not resolve host name" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του ονόματος του κεντρικού υπολογιστή" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " #~ "was found." #~ msgstr "" #~ "Ο εξυπηρετητής απαιτεί TLS/SSL για να γίνει σύνδεση. Δε βρέθηκε " #~ "υποστήριξη TLS/SSL." #~ msgid "Conversation Window Hiding" #~ msgstr "Απόκρυψη παραθύρων συνομιλιών" #~ msgid "More Data needed" #~ msgstr "Χρειάζονται περισσότερα δεδομένα" #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλούμε εισάγετε μία συντόμευση για να συσχετιστεί με τη φατσούλα." #~ msgid "Please select an image for the smiley." #~ msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε μία εικόνα για τη φατσούλα." #~ msgid "Activate which ID?" #~ msgstr "Ενεργοποίηση ποιανού ID;" #~ msgid "Cursor Color" #~ msgstr "Χρώμα δείκτη ποντικιού" #~ msgid "Secondary Cursor Color" #~ msgstr "Δευτερεύον χρώμα δείκτη ποντικιού" #~ msgid "Interface colors" #~ msgstr "Χρώματα περιβάλλοντος" #~ msgid "Widget Sizes" #~ msgstr "Μεγέθη εφαρμογιδίων" #~ msgid "Invite message" #~ msgstr "Μήνυμα πρόσκλησης" #~ msgid "" #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" #~ "along with an optional invite message." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα του χρήστη που επιθυμείτε να προσκαλέσετε,\n" #~ "μαζί με ένα προαιρετικό μήνυμα πρόσκλησης." #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "Αδύνατη η λήψη ενός βιβλίου διευθύνσεων του MSN" #~ msgid "" #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " #~ "fixed. Check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "Αποσυνδεθήκατε πολύ γρήγορα. Ίσως να θέλετε να χρησιμοποιήσετε το TOC " #~ "μέχρι να διορθωθεί αυτό. Ελέγξτε το %s για αναβαθμίσεις." #~ msgid "Looking up %s" #~ msgstr "Εύρεση του %s" #~ msgid "Connect to %s failed" #~ msgstr "Αποτυχία σύνδεσης με %s" #~ msgid "Signon: %s" #~ msgstr "Σύνδεση: %s" #~ msgid "Unable to write file %s." #~ msgstr "Αδύνατη η εγγραφή του αρχείου %s." #~ msgid "Unable to read file %s." #~ msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου %s." #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." #~ msgstr "Πολύ μεγάλο μήνυμα, τα τελευταία %s bytes αποκόπηκαν." #~ msgid "%s not currently logged in." #~ msgstr "%s δεν είναι συνδεδεμένος." #~ msgid "Warning of %s not allowed." #~ msgstr "Η προειδοποίηση του %s δεν επιτρέπεται." #~ msgid "" #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." #~ msgstr "" #~ "Το μήνυμα απορρίφθηκε, ξεπεράσατε το όριο ταχύτητας του εξυπηρετητή." #~ msgid "Chat in %s is not available." #~ msgstr "Η συζήτηση στο %s δεν είναι διαθέσιμη." #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." #~ msgstr "Στέλνετε πολύ γρήγορα μηνύματα σε %s." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." #~ msgstr "Χάσατε ένα μήνυμα από %s επειδή ήταν πολύ μεγάλο." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." #~ msgstr "Χάσατε ένα άμεσο μήνυμα από %s επειδή στάλθηκε πολύ γρήγορα." #~ msgid "Failure." #~ msgstr "Αποτυχία." #~ msgid "Too many matches." #~ msgstr "Πάρα πολλές αντιστοιχίες." #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." #~ msgstr "Η υπηρεσία καταλόγου είναι προσωρινά μη διαθέσιμη." #~ msgid "Email lookup restricted." #~ msgstr "Απαγορεύεται η εύρεση email." #~ msgid "Keyword ignored." #~ msgstr "Η λέξη-κλειδί αγνοήθηκε." #~ msgid "No keywords." #~ msgstr "Δεν υπάρχουν λέξεις κλειδιά." #~ msgid "User has no directory information." #~ msgstr "Ο χρήστης δεν έχει πληροφορίες καταλόγου." #~ msgid "Country not supported." #~ msgstr "Η χώρα δεν υποστηρίζεται." #~ msgid "Failure unknown: %s." #~ msgstr "Άγνωστη αποτυχία: %s." #~ msgid "Incorrect username or password." #~ msgstr "Λανθασμένο όνομα χρήστη ή κωδικός." #~ msgid "The service is temporarily unavailable." #~ msgstr "Η υπηρεσία είναι προσωρινά μη διαθέσιμη." #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." #~ msgstr "Έχετε πολύ υψηλό επίπεδο προειδοποίησης για να συνδεθείτε." #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "Συνδεόσασταν και αποσυνδεόσασταν πολύ γρήγορα. Περιμένετε δέκα λεπτά και " #~ "προσπαθήστε ξανά. Αν συνεχίσετε να προσπαθείτε, θα χρειαστεί να " #~ "περιμένετε ακόμα περισσότερο." #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s." #~ msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα σύνδεσης συνέβη: %s." #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" #~ msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα, %d, συνέβη. Πληροφορίες: %s" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας" #~ msgid "Connection Closed" #~ msgstr "Η σύνδεση έκλεισε" #~ msgid "Waiting for reply..." #~ msgstr "Αναμονή απάντησης..." #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." #~ msgstr "" #~ "Το TOC επέστρεψε από την παύση του. Τώρα μπορείτε να στείλετε μηνύματα " #~ "ξανά." #~ msgid "Password Change Successful" #~ msgstr "Επιτυχής αλλαγή κωδικού" #~ msgid "Get Dir Info" #~ msgstr "Λήψη πληροφοριών καταλόγου" #~ msgid "Set Dir Info" #~ msgstr "Ορισμός πληροφοριών καταλόγου" #~ msgid "Could not open %s for writing!" #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για εγγραφή!" #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία μεταφοράς αρχείου. Πιθανώς να ακυρώθηκε από την άλλη πλευρά." #~ msgid "Could not connect for transfer." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση για τη μεταφορά." #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή της κεφαλίδας του αρχείου. Το αρχείο δε θα " #~ "μεταφερθεί." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Αποθήκευση ως..." #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[0] "%s ζητά %s την αποδοχή %d αρχείου: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[1] "%s ζητά %s την αποδοχή %d αρχείων: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "%s requests you to send them a file" #~ msgstr "%s ζητά να του στείλετε ένα αρχείο" #~ msgid "TOC Protocol Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου TOC" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "Επιλογές %s" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Επιλογές διαμεσολαβητή" #~ msgid "By log size" #~ msgstr "Ανά μέγεθος καταγραφής" #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "_Άνοιγμα στον περιηγητή" #~ msgid "ST_UN server:" #~ msgstr "Εξυπηρετητής STUN:" #~ msgid "Smiley _Image" #~ msgstr "Εικόνα _φατσούλας" #~ msgid "Smiley S_hortcut" #~ msgstr "_Συντόμευση φατσούλας" #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" #~ msgstr "Να ανα_βοσβήνει το παράθυρο όταν λαμβάνονται νέα μηνύματα συζήτησης" #, fuzzy #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" #~ msgid_plural "" #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" #~ msgstr[0] "" #~ "Χάθηκε η σύνδεση με τον εξυπηρετητή (δεν έχουν ληφθεί δεδομένα για %d " #~ "δευτερόλεπτα)" #~ msgstr[1] "" #~ "Χάθηκε η σύνδεση με τον εξυπηρετητή (δεν έχουν ληφθεί δεδομένα για %d " #~ "δευτερόλεπτα)" #, fuzzy #~ msgid "Add buddy Q&A" #~ msgstr "Προσθήκη φίλου" #, fuzzy #~ msgid "Can not decrypt get server reply" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη πληροφοριών του εξυπηρετητή" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Lost connection with server:\n" #~ "%d, %s" #~ msgstr "" #~ "Η σύνδεση με τον εξυπηρετητή χάθηκε:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Connecting server ..." #~ msgstr "Σύνδεση με εξυπηρετητή" #~ msgid "Failed to send IM." #~ msgstr "Αποτυχία αποστολής μηνύματος" #~ msgid "User information for %s unavailable" #~ msgstr "Πληροφορίες του χρήστη %s μη διαθέσιμες" #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "Υπάρχει ήδη μία ομάδα με αυτό το όνομα." #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "Σημαντικές πληροφορίες" #~ msgid "Blood Type" #~ msgstr "Τύπος αίματος" #, fuzzy #~ msgid "Successed:" #~ msgstr "Ταχύτητα:" #~ msgid "" #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " #~ "from %s." #~ msgstr "" #~ "Ο ορισμός προσαρμοσμένων προσώπων δεν υποστηρίζεται αυτή τη στιγμή. " #~ "Παρακαλούμε επιλέξτε μια εικόνα από %s." #~ msgid "Invalid QQ Face" #~ msgstr "Μη έγκυρο πρόσωπο QQ" #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "Απορρίψατε το αίτημα του %d" #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "Απόρριψη αιτήματος" #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "Η προσθήκη φίλου με αίτημα έγκρισης απέτυχε" #, fuzzy #~ msgid "Add into %d's buddy list" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το φόρτωμα της λίστας φίλων" #, fuzzy #~ msgid "QQ Number Error" #~ msgstr "Αριθμός QQ" #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "Περιγραφή ομάδας" #~ msgid "Auth" #~ msgstr "Έγκριση" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "Έγκριση" #, fuzzy #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" #~ msgstr "" #~ "Το αίτημά σας να συμμετάσχετε στην ομάδα %d απορρίφθηκε από το " #~ "διαχειριστή %d" #, fuzzy #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" #~ msgstr "[%d] φύγατε από την ομάδα \"%d\"" #, fuzzy #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" #~ msgstr "[%d] προστεθήκατε στην ομάδα \"%d\"" #~ msgid "I am a member" #~ msgstr "Είμαι μέλος" #, fuzzy #~ msgid "I am requesting" #~ msgstr "Κακό αίτημα" #~ msgid "I am the admin" #~ msgstr "Είμαι ο διαχειριστής" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Άγνωστη κατάσταση" #, fuzzy #~ msgid "Remove from Qun" #~ msgstr "Αφαίρεση ομάδας" #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" #~ msgstr "Εισάγατε ένα ID ομάδας έξω από τα επιτρεπόμενα όρια" #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" #~ msgstr "Θέλετε σίγουρα να φύγετε από αυτό το Qun;" #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr "Θέλετε να εγκρίνετε το αίτημα;" #, fuzzy #~ msgid "Change Qun member" #~ msgstr "Αριθμός τηλεφώνου" #, fuzzy #~ msgid "Change Qun information" #~ msgstr "Πληροφορίες καναλιού" #~ msgid "System Message" #~ msgstr "Μήνυμα συστήματος" #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Τελευταία IP σύνδεσης</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #~ msgstr "<b>Τελευταίος χρόνος σύνδεσης</b>: %s\n" #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "Ορισμός των πληροφοριών μου" #, fuzzy #~ msgid "Leave the QQ Qun" #~ msgstr "Έξοδος από αυτό το QQ Qun" #~ msgid "Block this buddy" #~ msgstr "Αποκλεισμός αυτού του φίλου" #, fuzzy #~ msgid "Error password: %s" #~ msgstr "Σφάλμα αλλαγής κωδικού" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "Αποτυχία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή." #, fuzzy #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα σύνδεσης από %s διακομιστή:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Do you approve the requestion?" #~ msgstr "Θέλετε να εγκρίνετε το αίτημα;" #, fuzzy #~ msgid "Do you add the buddy?" #~ msgstr "Θέλετε να προσθέσετε αυτόν το φίλο;" #, fuzzy #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" #~ msgstr "%s σας προσέθεσε στη λίστα φίλων του. [%s]" #, fuzzy #~ msgid "QQ Budy" #~ msgstr "Φίλος" #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s θέλει να σας προσθέσει [%s] ως φίλοι" #, fuzzy #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "%s δεν είναι στη λίστα φίλων σας" #, fuzzy #~ msgid "Would you add?" #~ msgstr "Θέλετε να τον προσθέσετε;" #, fuzzy #~ msgid "QQ Server Notice" #~ msgstr "Θύρα εξυπηρετητή" #, fuzzy #~ msgid "Network disconnected" #~ msgstr "Ο απομακρυσμένος αποσυνδέθηκε" #~ msgid "developer" #~ msgstr "υπεύθυνος ανάπτυξης" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "Καλλιτέχνες" #~ msgid "" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήτε %s στην έκδοση %s. Η τρέχουσα έκδοση είναι %s. Μπορείτε " #~ "να τη λάβετε από το <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "Εμφανιζόμενο όνομα:" #~ msgid "Someone says your screen name in chat" #~ msgstr "Κάποιος ανέφερε το όνομά σας σε συζήτηση" #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "Σφάλμα ρύθμισης επιλογών υποδοχέα" #~ msgid "" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ msgstr "" #~ "Αυτός ο εξυπηρετητής απαιτεί έγκριση με σκέτο κείμενο μέσω μιας μη " #~ "κρυπτογραφημένης σύνδεσης. Να επιτραπεί και να συνεχιστεί η επικύρωση;" #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "Μη έγκυρο εμφανιζόμενο όνομα" #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" #~ msgstr "Η έγκριση του Windows Live ID απέτυχε" #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "Πολύ κακός (αποστολέας)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "Πολύ κακός (παραλήπτης)" #~ msgid "Screen name sent" #~ msgstr "Το εμφανιζόμενο όνομα στάλθηκε" #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr "Μη έγκυρο εμφανιζόμενο όνομα." #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "Διαθέσιμο μήνυμα" #~ msgid "Screen name" #~ msgstr "Εμφανιζόμενο όνομα" #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "Μήνυμα απουσίας" #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgstr " <i>(λήψη)</i>" #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "Οι πληροφορίες σας έχουν ανανεωθεί" #~ msgid "Input your reason:" #~ msgstr "Εισάγετε το λόγο:" #~ msgid "You have successfully removed a buddy" #~ msgstr "Αφαιρέσατε επιτυχώς ένα φίλο" #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" #~ msgstr "Αφαιρέσατε επιτυχώς τον εαυτό σας από τη λίστα φίλων του φίλου σας" #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "Προσθέσατε τον %d στη λίστα φίλων" #~ msgid "Invalid QQid" #~ msgstr "Μη έγκυρο QQid" #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε ένα ID εξωτερικής ομάδας" #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" #~ msgstr "" #~ "Το αίτημά σας να συμμετάσχετε στην ομάδα %d εγκρίθηκε από το διαχειριστή %" #~ "d" #~ msgid "I am applying to join" #~ msgstr "Κάνω αίτηση για συμμετοχή" #~ msgid "You have successfully left the group" #~ msgstr "Απομακρυνθήκατε επιτυχώς από την ομάδα" #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" #~ msgstr "Το αίτημα έγκρισής σας έγινε αποδεκτό από τον εξυπηρετητή QQ" #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" #~ msgstr "Κώδικας [0x%02X]: %s" #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr "Σφάλμα λειτουργίας ομάδας" #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "Εισάγετε το λόγο:" #~ msgid "Unable to login. Check debug log." #~ msgstr "Αδυναμία εισόδου. Ελέγξτε την καταγραφή αποσφαλμάτωσης." #~ msgid "TCP Address" #~ msgstr "Διεύθυνση TCP" #~ msgid "UDP Address" #~ msgstr "Διεύθυνση UDP" #~ msgid "Show Login Information" #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σύνδεσης" #~ msgid "Login failed, no reply" #~ msgstr "Η σύνδεση απέτυχε, δεν υπάρχει απάντηση" #~ msgid "User %s rejected your request" #~ msgstr "Ο χρήστης %s απέρριψε το αίτημά σας" #~ msgid "User %s approved your request" #~ msgstr "Ο χρήστης %s ενέκρινε το αίτημά σας" #~ msgid "Screen _name:" #~ msgstr "Εμ_φανιζόμενο όνομα:" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_Συγχώνευση" #~ msgid "" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "possible.\n" #~ msgstr "" #~ "Παρακαλούμε εισάγετε το εμφανιζόμενο όνομα του ατόμου που θέλετε να " #~ "προσθέσετε στη λίστα φίλων σας. Μπορείτε προαιρετικά να εισάγετε πως θα " #~ "είναι γνωστός ή ένα ψευδώνυμο. Το πως θα είναι γνωστός θα εμφανίζεται στη " #~ "θέση του ονόματος λογαριασμού όποτε αυτό είναι δυνατό.\n" #~ msgid "_Screen name:" #~ msgstr "Εμ_φανιζόμενο όνομα:" #~ msgid "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" #~ msgstr "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Συντάκτης:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Ιστοσελίδα:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Όνομα αρχείου:</span>\t\t%s" #~ msgid "" #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " #~ "information about buddies in a users contact list." #~ msgstr "" #~ "Το πρόσθετο πρόβλεψης διαθεσιμότητας επαφής χρησιμοποιείται για την " #~ "εμφάνιση στατιστικών πληροφοριών σχετικά με τους φίλους της λίστας επαφών " #~ "ενός χρήστη."