view po/sl.po @ 16043:bf7f80486301

translation update
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Tue, 10 Apr 2007 16:13:03 +0000
parents e764691a671e
children a8678a4777e3
line wrap: on
line source

# Copyright (C) 2004.
# This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2003.
# Matjaž Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-08 00:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-09 10:53+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Martin Srebotnjak, LUGOS <users@sl.openoffice.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"

#: ../finch/finch.c:229
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Poskusite `%s -h' za več informacij.\n"

#: ../finch/finch.c:231
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Uporaba: %s [MOŽNOST]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    uporabi DIR za nastavitvene datoteke\n"
"  -d, --debug         izpiši sporočila za razhroščevanje na stdout\n"
"  -h, --help          izpiši to pomoč in končaj program\n"
"  -n, --nologin       brez samodejne prijave\n"
"  -v, --version       izpiši trenutno različico in končaj program\n"

#: ../finch/gntaccount.c:119
#: ../finch/gntblist.c:274
#: ../finch/gntblist.c:393
#: ../finch/gntblist.c:406
#: ../finch/gntplugin.c:154
#: ../finch/gntplugin.c:199
#: ../finch/gntstatus.c:291
#: ../finch/gntstatus.c:299
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1406
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:679
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1216
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:324
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451
msgid "Error"
msgstr "Napaka"

#: ../finch/gntaccount.c:119
msgid "Account was not added"
msgstr "Račun ni bil dodan"

#: ../finch/gntaccount.c:120
msgid "Screenname of an account must be non-empty."
msgstr "Pojavno ime računa ne sme biti prazno."

#: ../finch/gntaccount.c:423
#: ../pidgin/gtkaccount.c:567
msgid "New mail notifications"
msgstr "Obveščanje o prispeli pošti"

#: ../finch/gntaccount.c:433
#: ../pidgin/gtkaccount.c:496
msgid "Remember password"
msgstr "Zapomni si geslo"

#: ../finch/gntaccount.c:474
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1430
#: ../pidgin/gtkblist.c:3891
msgid "Modify Account"
msgstr "Spremeni račun"

#: ../finch/gntaccount.c:474
msgid "New Account"
msgstr "Nov račun"

#: ../finch/gntaccount.c:500
#: ../pidgin/gtkaccount.c:407
#: ../pidgin/gtkft.c:695
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: ../finch/gntaccount.c:508
#: ../pidgin/gtkaccount.c:412
#: ../pidgin/gtkblist.c:5293
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295
msgid "Screen name:"
msgstr "Zaslonsko ime:"

#: ../finch/gntaccount.c:521
#: ../pidgin/gtkaccount.c:487
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"

#: ../finch/gntaccount.c:531
#: ../pidgin/gtkblist.c:5314
#: ../pidgin/gtkblist.c:5677
msgid "Alias:"
msgstr "Psevdonim:"

#. Cancel button
#. Cancel
#: ../finch/gntaccount.c:554
#: ../finch/gntaccount.c:615
#: ../finch/gntaccount.c:834
#: ../finch/gntblist.c:316
#: ../finch/gntblist.c:383
#: ../finch/gntblist.c:416
#: ../finch/gntblist.c:740
#: ../finch/gntblist.c:926
#: ../finch/gntblist.c:1017
#: ../finch/gntblist.c:2049
#: ../finch/gntpounce.c:456
#: ../finch/gntpounce.c:652
#: ../finch/gntprefs.c:284
#: ../finch/gntstatus.c:139
#: ../finch/gntstatus.c:472
#: ../finch/gntstatus.c:597
#: ../libpurple/account.c:969
#: ../libpurple/account.c:1218
#: ../libpurple/account.c:1252
#: ../libpurple/conversation.c:1164
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:498
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:656
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:792
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:871
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:588
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1768
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1802
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:788
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:876
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:338
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:250
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:265
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:280
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:295
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:312
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6037
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1021
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:484
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:402
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:142
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:392
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:104
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:159
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:247
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3389
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3474
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5477
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5601
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1078
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:597
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:726
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1912
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:744
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:949
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:988
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3228
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3237
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1866
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2446
#: ../pidgin/gtkblist.c:5733
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:724
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:861
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:952
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:971
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:993
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1013
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1057
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1095
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1149
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1186
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1211
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: ../pidgin/gtklog.c:294
#: ../pidgin/gtkplugin.c:286
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1098
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:566
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:579
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:604
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:615
#: ../pidgin/gtkrequest.c:270
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:336
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

#. Save button
#. Save
#: ../finch/gntaccount.c:558
#: ../finch/gntpounce.c:462
#: ../finch/gntprefs.c:284
#: ../finch/gntstatus.c:475
#: ../finch/gntstatus.c:585
#: ../libpurple/account.c:1251
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:50
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:587
#: ../pidgin/gtkdebug.c:762
#: ../pidgin/gtkrequest.c:276
msgid "Save"
msgstr "Shrani"

#: ../finch/gntaccount.c:611
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1860
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:328
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?"

#: ../finch/gntaccount.c:614
msgid "Delete Account"
msgstr "Izbriši račun"

#. Delete button
#: ../finch/gntaccount.c:615
#: ../finch/gntaccount.c:681
#: ../finch/gntpounce.c:651
#: ../finch/gntpounce.c:712
#: ../finch/gntstatus.c:139
#: ../finch/gntstatus.c:201
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1865
#: ../pidgin/gtklog.c:294
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1097
#: ../pidgin/gtkrequest.c:273
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:335
msgid "Delete"
msgstr "Zbriši"

#: ../finch/gntaccount.c:644
#: ../finch/gntblist.c:1955
#: ../finch/gntui.c:76
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2272
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:530
msgid "Accounts"
msgstr "Računi"

#: ../finch/gntaccount.c:650
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Račune lahko omogočite ali onemogočite na naslednjem seznamu."

#. Add button
#: ../finch/gntaccount.c:673
#: ../finch/gntaccount.c:833
#: ../finch/gntblist.c:316
#: ../finch/gntblist.c:383
#: ../finch/gntblist.c:416
#: ../finch/gntnotify.c:309
#: ../finch/gntpounce.c:697
#: ../finch/gntstatus.c:191
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:870
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:104
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:159
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:247
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5476
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:596
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2445
#: ../pidgin/gtkblist.c:5732
#: ../pidgin/gtkconv.c:1651
#: ../pidgin/gtkrequest.c:274
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#. Modify button
#: ../finch/gntaccount.c:677
#: ../finch/gntpounce.c:704
msgid "Modify"
msgstr "Spremeni"

#: ../finch/gntaccount.c:758
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2392
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s je nastavil %s za svojega prijatelja%s%s"

#: ../finch/gntaccount.c:831
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2444
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Želite dodati prijatelja na seznam?"

#: ../finch/gntaccount.c:883
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2496
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "Uporabnik %s%s%s%s želi dodati %s na svoj seznam prijateljev%s%s."

#: ../finch/gntaccount.c:903
#: ../finch/gntaccount.c:908
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2519
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2525
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Želite pooblastiti prijatelja?"

#: ../finch/gntaccount.c:905
#: ../finch/gntaccount.c:910
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2520
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2526
msgid "Authorize"
msgstr "Pooblasti"

#: ../finch/gntaccount.c:906
#: ../finch/gntaccount.c:911
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2521
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2527
msgid "Deny"
msgstr "Zavrni"

#: ../finch/gntblist.c:266
msgid "You must provide a screename for the buddy."
msgstr "Za prijatelja morate vnesti pojavno ime."

#: ../finch/gntblist.c:268
msgid "You must provide a group."
msgstr "Vnesti morate skupino."

#: ../finch/gntblist.c:270
msgid "You must select an account."
msgstr "Izberite račun."

#: ../finch/gntblist.c:274
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Napaka pri dodajanju prijatelja"

#: ../finch/gntblist.c:299
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2851
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1941
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:923
msgid "Screen Name"
msgstr "Ime"

#: ../finch/gntblist.c:302
#: ../finch/gntblist.c:375
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1340
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:587
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1206
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:970
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:992
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1012
#: ../pidgin/gtkrequest.c:277
msgid "Alias"
msgstr "Psevdonim"

#: ../finch/gntblist.c:305
#: ../finch/gntblist.c:378
msgid "Group"
msgstr "Združi"

#: ../finch/gntblist.c:309
#: ../finch/gntblist.c:366
#: ../finch/gntblist.c:1186
#: ../finch/gntnotify.c:155
#: ../finch/gntstatus.c:563
#: ../libpurple/plugins/idle.c:153
#: ../libpurple/plugins/idle.c:189
#: ../pidgin/gtkblist.c:2890
#: ../pidgin/gtknotify.c:476
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1265
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:444
msgid "Account"
msgstr "Račun"

#: ../finch/gntblist.c:315
#: ../finch/gntblist.c:787
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:736
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1174
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3142
#: ../pidgin/gtkblist.c:5247
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj prijatelja"

#: ../finch/gntblist.c:315
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Prosimo, vnesite podatke o prijatelju."

#: ../finch/gntblist.c:338
#: ../libpurple/blist.c:1197
msgid "Chats"
msgstr "Pomenki"

#. Extract their Name and put it in
#: ../finch/gntblist.c:372
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:807
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1513
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1578
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1605
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44
#: ../pidgin/gtkplugin.c:579
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:621
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: ../finch/gntblist.c:381
#: ../finch/gntblist.c:789
#: ../pidgin/gtkblist.c:5623
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodaj pomenek"

#: ../finch/gntblist.c:382
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Kasneje lahko še več podatkov uredite prek pojavnega menija."

#: ../finch/gntblist.c:393
#: ../finch/gntblist.c:406
msgid "Error adding group"
msgstr "Napaka pri dodajanju skupine"

#: ../finch/gntblist.c:394
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Vnesti morate ime skupine, ki jo želite dodati."

#: ../finch/gntblist.c:407
msgid "A group with the name already exists."
msgstr "Skupina s tem imenom že obstaja."

#: ../finch/gntblist.c:414
#: ../finch/gntblist.c:791
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5387
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5474
#: ../pidgin/gtkblist.c:5729
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj skupino"

#: ../finch/gntblist.c:414
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Vnesite ime skupine"

#: ../finch/gntblist.c:739
msgid "Edit Chat"
msgstr "Uredi pomenek"

#: ../finch/gntblist.c:739
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Prosimo, posodobite potrebna polja."

#: ../finch/gntblist.c:740
#: ../finch/gntstatus.c:196
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"

#: ../finch/gntblist.c:754
msgid "Auto-join"
msgstr "Samodejno spoji"

#: ../finch/gntblist.c:763
msgid "Edit Settings"
msgstr "Uredi nastavitve"

#: ../finch/gntblist.c:827
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:878
msgid "Get Info"
msgstr "Informacije"

#: ../finch/gntblist.c:831
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Dodaj opozorilo prijatelju"

#: ../finch/gntblist.c:838
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:635
#: ../pidgin/gtkconv.c:1599
msgid "Send File"
msgstr "Pošlji datoteko"

#: ../finch/gntblist.c:842
msgid "View Log"
msgstr "Pokaži dnevnik"

#: ../finch/gntblist.c:922
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Prosimo, vnesite novo ime za %s"

#: ../finch/gntblist.c:924
#: ../finch/gntblist.c:925
#: ../finch/gntblist.c:1136
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"

#: ../finch/gntblist.c:924
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Vnesite prazen niz da ponastavite ime."

#: ../finch/gntblist.c:997
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Z odstranitvijo tega stika boste odstranili tudi vse prijatelje iz stika"

#: ../finch/gntblist.c:1005
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Z odstranitvijo te skupine boste odstranili tudi vse prijatelje iz skupine"

#: ../finch/gntblist.c:1010
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: ../finch/gntblist.c:1013
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Potrditev odstranitve"

#: ../finch/gntblist.c:1016
#: ../finch/gntblist.c:1138
#: ../finch/gntft.c:223
#: ../pidgin/gtkblist.c:1100
#: ../pidgin/gtkconv.c:1648
#: ../pidgin/gtkrequest.c:275
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:249
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"

#. Buddy List
#: ../finch/gntblist.c:1113
#: ../finch/gntblist.c:2118
#: ../finch/gntprefs.c:278
#: ../finch/gntui.c:77
#: ../pidgin/gtkblist.c:4133
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:330
msgid "Buddy List"
msgstr "Seznam prijateljev"

#: ../finch/gntblist.c:1143
msgid "Place tagged"
msgstr "Označeno mesto"

#: ../finch/gntblist.c:1148
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Pokaži/skrij oznako"

#. General
#: ../finch/gntblist.c:1181
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:627
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1035
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1110
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2182
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:274
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:821
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1569
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1751
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:817
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1348
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1516
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1179
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1042
#: ../pidgin/gtkblist.c:2914
msgid "Nickname"
msgstr "Vzdevek"

#. Idle stuff
#: ../finch/gntblist.c:1201
#: ../finch/gntprefs.c:281
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:322
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:646
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:513
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:32
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2826
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2875
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2896
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:686
#: ../pidgin/gtkblist.c:2934
#: ../pidgin/gtkblist.c:3323
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1807
msgid "Idle"
msgstr "Nedejaven"

#: ../finch/gntblist.c:1290
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"

#: ../finch/gntblist.c:1299
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Račun: %s (%s)"

#: ../finch/gntblist.c:1311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Zadnjič viden: pred %s leti"

#: ../finch/gntblist.c:1560
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:478
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1102
msgid "New..."
msgstr "Novo ..."

#: ../finch/gntblist.c:1567
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:479
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1103
msgid "Saved..."
msgstr "Datoteka shranjena ..."

#: ../finch/gntblist.c:1923
#: ../finch/gntplugin.c:216
#: ../finch/gntui.c:81
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:531
#: ../pidgin/gtkplugin.c:528
msgid "Plugins"
msgstr "Vstavki"

#: ../finch/gntblist.c:2030
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:705
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:842
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:922
msgid "_Name"
msgstr "_Ime"

#: ../finch/gntblist.c:2035
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:710
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:847
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:927
msgid "_Account"
msgstr "_Račun"

#: ../finch/gntblist.c:2043
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:718
msgid "New Instant Message"
msgstr "Novo neposredno sporočilo"

#: ../finch/gntblist.c:2045
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:720
msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Vnesite ime ali vzdevek osebe, ki ji želite poslati neposredno sporočilo."

#: ../finch/gntblist.c:2048
#: ../finch/gntconn.c:47
#: ../finch/gntnotify.c:79
#: ../libpurple/account.c:968
#: ../libpurple/account.c:1217
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:497
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:655
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:791
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1370
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:337
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:249
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:264
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:279
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:294
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6036
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1182
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:424
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:462
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:725
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1297
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1911
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:743
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:987
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3227
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3236
#: ../pidgin/gtkblist.c:3890
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:723
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:860
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:951
#: ../pidgin/gtkrequest.c:269
msgid "OK"
msgstr "V redu"

#. Create the "Options" frame.
#: ../finch/gntblist.c:2067
#: ../finch/gntpounce.c:444
#: ../pidgin/gtkpounce.c:776
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"

#: ../finch/gntblist.c:2073
msgid "Send IM..."
msgstr "Pošllji sporočilo ..."

#: ../finch/gntblist.c:2077
msgid "Toggle offline buddies"
msgstr "Pokaži/skrij neprijavljene prijatelje"

#: ../finch/gntblist.c:2083
msgid "Sort by status"
msgstr "Razvrsti po stanju"

#: ../finch/gntblist.c:2087
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Razvrsti po abecedi"

#: ../finch/gntblist.c:2091
msgid "Sort by log size"
msgstr "Razvrsti po obsegu dnevnika"

#: ../finch/gntconn.c:38
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../finch/gntconn.c:41
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s se je odjavil."

#: ../finch/gntconn.c:42
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s je imel prekinjeno povezavo zaradi naslednje napake:\n"
"%s"

#: ../finch/gntconn.c:45
#: ../libpurple/account.c:996
#: ../libpurple/connection.c:107
#: ../pidgin/gtkblist.c:3888
msgid "Connection Error"
msgstr "Napaka na povezavi"

#: ../finch/gntconn.c:48
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3643
#: ../pidgin/gtkblist.c:3892
msgid "Connect"
msgstr "Poveži se"

#: ../finch/gntconv.c:103
msgid "No such command."
msgstr "Ta ukaz ne obstaja."

#: ../finch/gntconv.c:107
#: ../pidgin/gtkconv.c:507
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Skladenjska napaka: vtipkali ste napačno število argumentov za ta ukaz."

#: ../finch/gntconv.c:112
#: ../pidgin/gtkconv.c:512
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Vaš ukaz iz neznanega razloga ni uspel."

#: ../finch/gntconv.c:117
#: ../pidgin/gtkconv.c:518
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ta ukaz deluje samo v klepetih in ne v neposrednih sporočilih."

#: ../finch/gntconv.c:120
#: ../pidgin/gtkconv.c:521
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ta ukaz deluje samo v neposrednih sporočilih in ne v klepetih."

#: ../finch/gntconv.c:124
#: ../pidgin/gtkconv.c:525
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ta ukaz ne deluje na tem protokolu."

#: ../finch/gntconv.c:131
msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
msgstr "Ukazi trenutno še niso podprti. Sporočilo NI bilo poslano."

#: ../finch/gntconv.c:234
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#: ../finch/gntconv.c:257
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#: ../finch/gntconv.c:262
#: ../finch/gntconv.c:436
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s tipka ..."

#: ../finch/gntconv.c:403
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<SAMODEJNI ODGOVOR>"

#. Print the list of users in the room
#: ../finch/gntconv.c:505
msgid "List of users:\n"
msgstr "Seznam uporabnikov:\n"

#: ../finch/gntconv.c:629
#: ../pidgin/gtkconv.c:388
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Podprte možnosti razhroščevanja:  različica"

#: ../finch/gntconv.c:664
#: ../pidgin/gtkconv.c:424
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Tak ukaz ne obstaja (v tem sklopu)."

#: ../finch/gntconv.c:667
#: ../pidgin/gtkconv.c:427
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Uporabite \"&lt;ukaz&gt; /help\" za pomoč o določenem ukazu.\n"
"V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n"

#: ../finch/gntconv.c:706
#: ../pidgin/gtkconv.c:6949
msgid "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a command."
msgstr "say &lt;sporočilo&gt;:  Pošlji sporočilo kot ponavadi, kot če ne bi uporabljal ukaza."

#: ../finch/gntconv.c:709
#: ../pidgin/gtkconv.c:6952
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;dejanje&gt;:  Pošlji prijatelju ali klepetu dejanje v slogu IRC-a."

#: ../finch/gntconv.c:712
#: ../pidgin/gtkconv.c:6955
msgid "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current conversation."
msgstr "razrošči &lt;možnost&gt;:  Trenutnim pomenkom pošlji različne informacije o razhroščevanju."

#: ../finch/gntconv.c:715
#: ../pidgin/gtkconv.c:6958
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Počisti izpisane replike pomenka."

#: ../finch/gntconv.c:718
#: ../pidgin/gtkconv.c:6961
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "pomoč &lt;ukaz&gt;:  Pomoč o določenem ukazu."

#: ../finch/gntconv.c:723
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Pokaži okno vstavkov."

#: ../finch/gntconv.c:726
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Pokaži seznam prijateljev."

#: ../finch/gntconv.c:729
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Pokaži okno računov."

#: ../finch/gntconv.c:732
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Pokaži okno razhroščevanja."

#: ../finch/gntconv.c:735
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Pokaži okno nastavitev."

#: ../finch/gntconv.c:738
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Pokaži okno savedstatuses."

#: ../finch/gntdebug.c:225
#: ../finch/gntui.c:79
#: ../pidgin/gtkdebug.c:708
msgid "Debug Window"
msgstr "Razhroščevalno okno"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: ../finch/gntdebug.c:246
#: ../pidgin/gtkdebug.c:767
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"

#: ../finch/gntdebug.c:251
#: ../pidgin/gtkdebug.c:776
msgid "Pause"
msgstr "Premor"

#: ../finch/gntdebug.c:256
#: ../pidgin/gtkdebug.c:783
#: ../pidgin/gtkdebug.c:784
msgid "Timestamps"
msgstr "Prikaži čas"

#: ../finch/gntft.c:117
#: ../pidgin/gtkft.c:228
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr "Prenosi datotek - %d%% od %d datotek"

#: ../finch/gntft.c:122
#: ../finch/gntft.c:194
#: ../finch/gntui.c:80
#: ../pidgin/gtkft.c:233
#: ../pidgin/gtkft.c:763
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenosi datotek"

#: ../finch/gntft.c:197
#: ../pidgin/gtkft.c:644
msgid "Progress"
msgstr "Potek"

#: ../finch/gntft.c:197
#: ../pidgin/gtkft.c:651
msgid "Filename"
msgstr "Datoteka"

#: ../finch/gntft.c:197
#: ../pidgin/gtkft.c:658
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: ../finch/gntft.c:197
msgid "Speed"
msgstr "Hitrost"

#: ../finch/gntft.c:197
#: ../pidgin/gtkft.c:665
msgid "Remaining"
msgstr "Preostanek"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#: ../finch/gntft.c:197
#: ../finch/gntstatus.c:534
#: ../finch/gntstatus.c:563
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:326
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1024
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1563
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1571
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:637
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:641
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:676
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:512
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2836
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:802
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:807
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:809
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2664
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3782
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3264
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4149
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3047
#: ../pidgin/gtkblist.c:2978
#: ../pidgin/gtkblist.c:2991
#: ../pidgin/gtkblist.c:2993
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:942
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1089
msgid "Status"
msgstr "Stanje"

#: ../finch/gntft.c:207
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Zapri to okno po zaključku vseh prenosov"

#: ../finch/gntft.c:214
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Počisti dokončane prenose"

#: ../finch/gntft.c:228
msgid "Stop"
msgstr "Ustavi"

#. Close button
#: ../finch/gntft.c:233
#: ../finch/gntnotify.c:163
#: ../finch/gntplugin.c:178
#: ../finch/gntplugin.c:259
#: ../finch/gntpounce.c:720
#: ../finch/gntstatus.c:206
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:356
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:377
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2419
#: ../pidgin/gtkrequest.c:272
msgid "Close"
msgstr "Zapri"

#: ../finch/gntft.c:299
#: ../pidgin/gtkft.c:168
#: ../pidgin/gtkft.c:975
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Čakanje na začetek prenosa"

#: ../finch/gntft.c:366
#: ../pidgin/gtkft.c:165
#: ../pidgin/gtkft.c:1056
msgid "Canceled"
msgstr "Preklicano"

#: ../finch/gntft.c:368
#: ../pidgin/gtkft.c:1058
msgid "Failed"
msgstr "Neuspeh"

#: ../finch/gntft.c:414
#: ../pidgin/gtkft.c:133
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: ../finch/gntft.c:425
#: ../finch/gntft.c:426
#: ../pidgin/gtkft.c:162
#: ../pidgin/gtkft.c:1118
msgid "Finished"
msgstr "Končano"

#: ../finch/gntft.c:428
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:346
msgid "Transferring"
msgstr "Prenos je v teku"

#: ../finch/gntnotify.c:146
msgid "Emails"
msgstr "E-naslovi"

#: ../finch/gntnotify.c:152
#: ../finch/gntnotify.c:206
msgid "You have mail!"
msgstr "Dobili ste pošto!"

#: ../finch/gntnotify.c:155
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "From"
msgstr "Od"

#: ../finch/gntnotify.c:155
#: ../pidgin/gtknotify.c:490
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"

#: ../finch/gntnotify.c:182
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) ima %d novih sporočil."
msgstr[1] "%s (%s) ima %d novo sporočilo."
msgstr[2] "%s (%s) ima %d novi sporočili."
msgstr[3] "%s (%s) ima %d nova sporočila."

#: ../finch/gntnotify.c:206
#: ../pidgin/gtknotify.c:329
msgid "New Mail"
msgstr "Nova e-pošta"

#: ../finch/gntnotify.c:230
#: ../pidgin/gtknotify.c:866
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Podatki za %s"

#: ../finch/gntnotify.c:232
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476
#: ../pidgin/gtknotify.c:868
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacije o prijatelju"

#: ../finch/gntnotify.c:306
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"

#: ../finch/gntnotify.c:312
#: ../pidgin/gtkconv.c:1627
#: ../pidgin/gtkdebug.c:862
msgid "Info"
msgstr "Informacije"

#: ../finch/gntnotify.c:315
#: ../pidgin/gtkconv.c:1588
msgid "IM"
msgstr "Sporoči"

#: ../finch/gntnotify.c:318
msgid "Join"
msgstr "Pridruži se"

#: ../finch/gntnotify.c:321
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3473
msgid "Invite"
msgstr "Povabi"

#: ../finch/gntnotify.c:324
msgid "(none)"
msgstr "(brez)"

#: ../finch/gntplugin.c:102
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Ime: %s\n"
"Različica: %s\n"
"Opis: %s\n"
"Avtor: %s\n"
"Spletna stran: %s\n"
"Ime datoteke: %s\n"

#: ../finch/gntplugin.c:155
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Vtičnik je potrebno naložiti, preden ga lahko prilagodite."

#: ../finch/gntplugin.c:193
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../finch/gntplugin.c:194
msgid "Still need to do something about this."
msgstr "Še vedno je potrebno nekaj storiti glede tega."

#: ../finch/gntplugin.c:200
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Za ta vtičnik ni nobenih nastavitev."

#: ../finch/gntplugin.c:221
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Vtičnike lahko naložite ali odstranite z naslednjega seznama."

#: ../finch/gntplugin.c:264
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Prilagodi vstavek"

#: ../finch/gntpounce.c:180
#: ../pidgin/gtkpounce.c:251
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Vnesite opozorilo prijatelja."

#: ../finch/gntpounce.c:325
#: ../pidgin/gtkpounce.c:505
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Novo opozorilo prijatelja"

#: ../finch/gntpounce.c:325
#: ../pidgin/gtkpounce.c:505
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Uredi opozorilo prijatelja"

#: ../finch/gntpounce.c:330
msgid "Pounce Who"
msgstr "Opozori tistega, ki"

#. Account:
#. Set up stuff for the account box
#: ../finch/gntpounce.c:333
#: ../finch/gntstatus.c:443
#: ../pidgin/gtkblist.c:5341
#: ../pidgin/gtkblist.c:5657
msgid "Account:"
msgstr "Račun:"

#: ../finch/gntpounce.c:355
msgid "Buddy name:"
msgstr "Ime prijatelja:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../finch/gntpounce.c:370
#: ../pidgin/gtkpounce.c:575
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Opozori, ko se prijatelj ..."

#: ../finch/gntpounce.c:372
msgid "Signs on"
msgstr "se prijavi"

#: ../finch/gntpounce.c:373
msgid "Signs off"
msgstr "se odjavi"

#: ../finch/gntpounce.c:374
msgid "Goes away"
msgstr "postane odsoten"

#: ../finch/gntpounce.c:375
msgid "Returns from away"
msgstr "se vrne iz odsotnosti"

#: ../finch/gntpounce.c:376
msgid "Becomes idle"
msgstr "postane nedejaven"

#: ../finch/gntpounce.c:377
msgid "Is no longer idle"
msgstr "ni več nedejaven"

#: ../finch/gntpounce.c:378
msgid "Starts typing"
msgstr "začne tipkati"

#: ../finch/gntpounce.c:379
msgid "Pauses while typing"
msgstr "postane med tipkanjem"

#: ../finch/gntpounce.c:380
msgid "Stops typing"
msgstr "preneha tipkati"

#: ../finch/gntpounce.c:381
msgid "Sends a message"
msgstr "pošlje sporočilo"

#. Create the "Action" frame.
#: ../finch/gntpounce.c:411
#: ../pidgin/gtkpounce.c:636
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"

#: ../finch/gntpounce.c:413
msgid "Open an IM window"
msgstr "Odpri sporočilno okno"

#: ../finch/gntpounce.c:414
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Prikaži obvestilo"

#: ../finch/gntpounce.c:415
msgid "Send a message"
msgstr "Pošlji sporočilo"

#: ../finch/gntpounce.c:416
msgid "Execute a command"
msgstr "Izvrši ukaz"

#: ../finch/gntpounce.c:417
msgid "Play a sound"
msgstr "Predvajaj zvok"

#: ../finch/gntpounce.c:445
msgid "Pounce only when my status is not available"
msgstr "Opozori le tedaj, ko moje stanje ni na voljo"

#: ../finch/gntpounce.c:447
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1278
msgid "Recurring"
msgstr "Ponavljajoč"

#: ../finch/gntpounce.c:649
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1095
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati obvestilo o %s za %s?"

#: ../finch/gntpounce.c:680
#: ../finch/gntui.c:78
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1325
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Opozorila prijatelja"

#: ../finch/gntpounce.c:792
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1452
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s vam (%s) je začel pisati"

#: ../finch/gntpounce.c:794
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1454
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s je zastal, medtem ko vam je pisal (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:796
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1456
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s se je prijavil na (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:798
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1458
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s je spet dejaven (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:800
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1460
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s se je vrnil (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:802
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1462
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s vam (%s) je prenehal pisati"

#: ../finch/gntpounce.c:804
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1464
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s se je odjavil (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:806
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1466
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s je postal nedejaven (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:808
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1468
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s je postal odsoten. (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:810
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1470
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "Uporabnik %s vam je poslal sporočilo. (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:811
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Neznan dogodek opozorila. Poročajte o tem!"

#: ../finch/gntprefs.c:69
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1812
msgid "From last sent message"
msgstr "Od nazadnje poslanega sporočila"

#: ../finch/gntprefs.c:71
#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:360
#: ../pidgin/gtkprefs.c:820
#: ../pidgin/gtkprefs.c:829
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1811
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1825
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:337
msgid "Never"
msgstr "nikoli"

#: ../finch/gntprefs.c:159
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Pokaži čas nedejavnosti"

#: ../finch/gntprefs.c:160
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Pokaži neprijavljene prijatelje"

#: ../finch/gntprefs.c:166
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Pokaži časovne žige"

#: ../finch/gntprefs.c:167
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Obvesti prijatelje, ko pišem"

#: ../finch/gntprefs.c:173
msgid "Log format"
msgstr "Oblika dnevnika"

#: ../finch/gntprefs.c:174
msgid "Log IMs"
msgstr "Beleži IM"

#: ../finch/gntprefs.c:175
msgid "Log chats"
msgstr "Beleži klepete"

#: ../finch/gntprefs.c:176
msgid "Log status change events"
msgstr "Beleži spremembe stanja"

#. Conversations
#: ../finch/gntprefs.c:279
#: ../pidgin/gtkprefs.c:898
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1915
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "Conversations"
msgstr "Pogovori"

#: ../finch/gntprefs.c:280
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1355
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1926
msgid "Logging"
msgstr "Beleženje v dnevnik"

#: ../finch/gntprefs.c:283
#: ../finch/gntui.c:82
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:532
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1951
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavitve"

#: ../finch/gntrequest.c:521
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Še ni podprto."

#: ../finch/gntrequest.c:583
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1514
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1559
msgid "Save File..."
msgstr "Shrani datoteko ..."

#: ../finch/gntrequest.c:583
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1515
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1560
msgid "Open File..."
msgstr "Odpri datoteko ..."

#: ../finch/gntstatus.c:135
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati \"%s\"?"

#: ../finch/gntstatus.c:138
msgid "Delete Status"
msgstr "Izbriši stanje"

#: ../finch/gntstatus.c:167
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:556
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Shranjena stanja"

#: ../finch/gntstatus.c:174
#: ../finch/gntstatus.c:526
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:938
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:463
msgid "Title"
msgstr "Naziv"

#: ../finch/gntstatus.c:174
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:478
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#: ../finch/gntstatus.c:174
#: ../finch/gntstatus.c:551
#: ../finch/gntstatus.c:563
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:258
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:265
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:328
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1062
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1566
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1584
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1594
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1600
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1609
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1614
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:234
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1233
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1243
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1253
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1273
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1285
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2839
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2942
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2948
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2954
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5490
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5718
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5732
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5748
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5755
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5762
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3287
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3299
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3378
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1544
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:246
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3470
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3476
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2336
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:489
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:953
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"

#. Use
#: ../finch/gntstatus.c:186
#: ../finch/gntstatus.c:580
msgid "Use"
msgstr "Uporabi"

#: ../finch/gntstatus.c:291
msgid "Invalid title"
msgstr "Neveljaven naslov"

#: ../finch/gntstatus.c:292
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Prosimo, vnesite neprazen naslov za stanje."

#: ../finch/gntstatus.c:299
msgid "Duplicate title"
msgstr "Podvojen naslov"

#: ../finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Vnesite drugačen naslov za stanje."

#: ../finch/gntstatus.c:440
msgid "Substatus"
msgstr "Podstanje"

#: ../finch/gntstatus.c:451
#: ../pidgin/gtkft.c:698
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"

#: ../finch/gntstatus.c:466
msgid "Message:"
msgstr "Sporočilo:"

#: ../finch/gntstatus.c:515
msgid "Edit Status"
msgstr "Uredi stanje"

#: ../finch/gntstatus.c:557
msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Za naslednje račune uporabi različno stanje"

#. Save & Use
#: ../finch/gntstatus.c:591
msgid "Save & Use"
msgstr "Shrani in uporabi"

#: ../finch/gntui.c:83
msgid "Statuses"
msgstr "Stanja"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:149
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntOdložišče"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:151
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Vtičnik za odložišče"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:152
msgid "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to X, if possible."
msgstr "Ko se spremeni vsebina odložišča gnt, je vsebina na voljo X-u, če je to le mogoče."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:209
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "Uporabnik %s se je ravnokar prijavil."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:216
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "Uporabnik %s se je ravnokar odjavil."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:224
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "Uporabnik %s vam je poslal sporočilo"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:243
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s je omenil/a vaš psevdonim v %s"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:245
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "Uporabnik %s je poslal sporočilo v %s"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:283
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Prijatelj se prijavi/odjavi"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:284
msgid "You receive an IM"
msgstr "Prejemate sporočilo"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:285
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Nekdo v sobi govori"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:286
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Nekdo omeni vaše ime v sobi"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:314
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Obvesti z opekačem, ko"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:329
msgid "Beep too!"
msgstr "Piskaj tudi!"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:335
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Nastavi NUJNO v konzoli."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:355
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:357
#: ../finch/plugins/gntgf.c:358
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Vtičnik Toaster"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:116
#: ../pidgin/plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Pogovor z %s o %s:</b><br>"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:138
#: ../pidgin/plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Vstavek za zgodovino zahteva beleženje v dnevnik"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:139
#: ../pidgin/plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Beleženje v dnevnik lahko omogočite v Orodja -> Nastavitve -> Beleženje v dnevnik.\n"
"\n"
"Omogočanje beleženja v dnevnik za neposredna sporočila in/ali klepete aktivira zgodovino za istovrstne pogovore."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:179
msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:181
#: ../pidgin/plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Prikaže nedavno zabeležene pogovore v novih pogovorih."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:182
#: ../pidgin/plugins/history.c:191
msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation."
msgstr "Ko je odprt nov pogovor, ta vstavek vstavi zadnji pogovor v trenuten pogovor."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:69
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog (Zadnji dnevnik)"

#: ../finch/plugins/lastlog.c:99
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Poišče podniz v dnevniku."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:121
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

#: ../finch/plugins/lastlog.c:123
#: ../finch/plugins/lastlog.c:124
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Vtičnik Lastlog."

#: ../libpurple/account.c:777
msgid "accounts"
msgstr "Računi"

#: ../libpurple/account.c:923
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Za prijavo je potrebno geslo."

#: ../libpurple/account.c:948
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Vpišite geslo za %s (%s)"

#: ../libpurple/account.c:955
msgid "Enter Password"
msgstr "Vnesi geslo"

#: ../libpurple/account.c:960
msgid "Save password"
msgstr "Shrani geslo"

#: ../libpurple/account.c:994
#: ../libpurple/connection.c:104
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Manjka vstavek za protokol %s"

#: ../libpurple/account.c:1154
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:696
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Novi gesli se ne ujemata."

#: ../libpurple/account.c:1163
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Izpolnite vsa polja."

#: ../libpurple/account.c:1186
msgid "Original password"
msgstr "Obstoječe geslo"

#: ../libpurple/account.c:1193
msgid "New password"
msgstr "Novo geslo"

#: ../libpurple/account.c:1200
msgid "New password (again)"
msgstr "Novo geslo (ponovno)"

#: ../libpurple/account.c:1206
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Spremeni geslo za %s"

#: ../libpurple/account.c:1214
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Vnesite svoje obstoječe in novo geslo."

#: ../libpurple/account.c:1244
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Spremeni podatke za uporabika %s"

#: ../libpurple/account.c:1247
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670
msgid "Set User Info"
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku"

#: ../libpurple/account.c:1783
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1002
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:641
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1404
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1421
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2832
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230
#: ../pidgin/gtkft.c:159
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"

#: ../libpurple/blist.c:523
#: ../libpurple/blist.c:1296
#: ../libpurple/blist.c:1525
#: ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:68
#: ../pidgin/gtkblist.c:5137
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:97
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:64
msgid "Buddies"
msgstr "Prijatelji"

#: ../libpurple/blist.c:550
msgid "buddy list"
msgstr "Seznam prijateljev"

#: ../libpurple/connection.c:106
msgid "Registration Error"
msgstr "Napaka pri prijavi"

#: ../libpurple/connection.c:293
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s se je prijavil(a)"

#: ../libpurple/connection.c:323
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s se je odjavil(a)"

#: ../libpurple/connection.c:440
#: ../libpurple/plugin.c:282
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1692
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:321
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"

#: ../libpurple/conversation.c:165
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, ker je preveliko."

#: ../libpurple/conversation.c:168
#: ../libpurple/conversation.c:181
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Sporočila k %s ni mogoče poslati."

#: ../libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Sporočilo je preveliko."

#: ../libpurple/conversation.c:178
msgid "Unable to send message."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati."

#: ../libpurple/conversation.c:1162
msgid "Send Message"
msgstr "Pošlji sporočilo"

#: ../libpurple/conversation.c:1163
msgid "_Send Message"
msgstr "_Pošlji sporočilo"

#: ../libpurple/conversation.c:1566
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s se nam pridružuje."

#: ../libpurple/conversation.c:1569
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] se nam pridružuje."

#: ../libpurple/conversation.c:1674
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Zdaj ste znani kot %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1694
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je zdaj poznan kot %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s nas je zapustil."

#: ../libpurple/conversation.c:1770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s nas je zapustil (%s)."

#: ../libpurple/dbus-server.c:578
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:590
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Imena ni mogoče pridobiti: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:603
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Imena strežnika ni mogoče pridobiti: %s"

#: ../libpurple/desktopitem.c:286
#: ../libpurple/desktopitem.c:877
msgid "No name"
msgstr "Brez imena"

#: ../libpurple/dnsquery.c:510
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Ni mogoče ustvariti novega procesa razločevanja\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:515
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Zahteve ni mogoče poslati procesu razločevanja\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:548
#: ../libpurple/dnsquery.c:696
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka pri razločevanju %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:551
#: ../libpurple/dnsquery.c:710
#: ../libpurple/dnsquery.c:830
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Napaka pri razločevanju %s: %d"

#: ../libpurple/dnsquery.c:573
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka pri branju iz procesa razločevanja:\n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:577
msgid "EOF while reading from resolver process"
msgstr "EOF pri branju iz procesa razločevanja"

#: ../libpurple/dnsquery.c:760
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju niti: %s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:761
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznan razlog"

#: ../libpurple/ft.c:204
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:409
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Napaka pri branju %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Napaka pri pisanju na strežnik %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:212
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Napaka pri dostopu do %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:248
msgid "Directory is not writable."
msgstr "V mapo ni dovoljeno pisati."

#: ../libpurple/ft.c:263
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Datoteke z 0 bajti ni mogoče poslati."

#: ../libpurple/ft.c:273
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Mape ni mogoče poslati."

#: ../libpurple/ft.c:282
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s ni veljavna datoteka. Plašni program je ne želi prepisati.\n"

#: ../libpurple/ft.c:340
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vam želi poslati %s (%s)"

#: ../libpurple/ft.c:347
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vam želi poslati datoteko"

#: ../libpurple/ft.c:388
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Sprejmete zahtevo po prenosu datoteke od %s?"

#: ../libpurple/ft.c:392
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Na voljo je datoteka za prenos iz:\n"
"Oddaljen gostitelj: %s\n"
"Oddaljena vrata: %d"

#: ../libpurple/ft.c:425
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s ponuja pošiljanje datoteke %s"

#: ../libpurple/ft.c:477
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ni veljavna datoteka.\n"

#: ../libpurple/ft.c:498
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ponujeno pošiljanje sporočila %s k %s"

#: ../libpurple/ft.c:510
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Začetek prenosa %s od %s"

#: ../libpurple/ft.c:664
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Prenos datoteke %s je dokončan."

#: ../libpurple/ft.c:667
msgid "File transfer complete"
msgstr "Prenos datoteke je dokončan."

#: ../libpurple/ft.c:1084
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Prekinili ste prenos %s"

#: ../libpurple/ft.c:1089
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Prenos datoteke je preklican"

#: ../libpurple/ft.c:1147
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s je prekinil prenos %s"

#: ../libpurple/ft.c:1152
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s je prekinil prenos datoteke"

#: ../libpurple/ft.c:1209
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Prenos datoteke do %s ni uspel."

#: ../libpurple/ft.c:1211
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Prenos datoteke od %s ni uspel."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Zaženi ukaz v sistemskem oknu"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"aim\", če je to omogočeno."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"gg\", če je to omogočeno."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"icq\", če je to omogočeno."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"irc\", če je to omogočeno."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"msnim\", če je to omogočeno."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"sip\", če je to omogočeno."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"xmpp\", če je to omogočeno."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"ymsgr\", če je to omogočeno."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Upravljač za URL-je \"aim"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Upravljač za URL-je \"gg"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Upravljač za URL-je \"icq"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Upravljač za URL-je \"irc"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "Upravljač za URL-je \"msnim"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Upravljač za URL-je \"sip"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Upravljač za URL-je \"xmpp"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Upravljač za URL-je \"ymsgr"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" URLs."
msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"aim\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" URLs."
msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"gg\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" URLs."
msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"icq\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" URLs."
msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"irc\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" URLs."
msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"msnim\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" URLs."
msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"sip\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" URLs."
msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"xmpp\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" URLs."
msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"ymsgr\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26
msgid "True if the command used to handle this type of URL should be run in a terminal."
msgstr "Resnično, če naj bo ukaz, ki naj ravna s to vrsto URL-ja, zagnan v konzoli."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"aim\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"gg\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"icq\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"irc\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31
msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"msnim\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"sip\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"xmpp\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"ymsgr\""

#: ../libpurple/log.c:181
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Beleženje nima možnosti branja</font></b>"

#: ../libpurple/log.c:593
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../libpurple/log.c:607
msgid "Plain text"
msgstr "Navadno besedilo"

#: ../libpurple/log.c:621
msgid "Old flat format"
msgstr "Stari zapis"

#: ../libpurple/log.c:732
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Beleženje tega pogovora v dnevnik ni uspelo."

#: ../libpurple/log.c:1175
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../libpurple/log.c:1251
#, c-format
msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMODEJNI ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1253
#, c-format
msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMODEJNI ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1311
#: ../libpurple/log.c:1444
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče najti poti do dnevnika!</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1323
#: ../libpurple/log.c:1453
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče brati datoteke: %s</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1385
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

#: ../libpurple/plugin.c:365
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Uporabljate %s, a ta vtičnik zahteva %s."

#: ../libpurple/plugin.c:380
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Ta vtičnik ni definiral vrednosti ID."

#: ../libpurple/plugin.c:448
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Neustrezna %d vstavka (potrebuje %d)"

#: ../libpurple/plugin.c:465
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Neustrezna različica ABI %d.%d.x (potrebna je %d.%d.x)"

#: ../libpurple/plugin.c:482
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "Vstavek ne vsebuje implementacije vseh potrebnih funkcij"

#: ../libpurple/plugin.c:547
#, c-format
msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again."
msgstr "Zahtevani dodatek %s ni bil najden. Prosim namestite dodatek in poskusite ponovno."

#: ../libpurple/plugin.c:552
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Vtičnika ni mogoče naložiti"

#: ../libpurple/plugin.c:574
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Zahtevanega dodatka %s se ni dalo naložiti."

#: ../libpurple/plugin.c:578
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Vašega vtičnika ni mogoče naložiti."

#: ../libpurple/plugin.c:677
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "Odvisnega vstavka %s ni bilo mogoče odložiti."

#: ../libpurple/plugin.c:681
msgid "There were errors unloading the plugin."
msgstr "Pri odlaganju vtičnika je prišlo do napake."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23
msgid "Autoaccept"
msgstr "Samodejno sprejmi"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Samodejno sprejmi zahtevo po prenosu datotek od izbranih uporabnikov."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Samodejno sprejeta zahteva po prenosu datoteke \"%s\" od \"%s\" zaključena."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Samodejni sprejem dokončan"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Ko prenos datoteke zahteva %s"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Nastavi samodejni sprejem"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164
#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:225
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165
#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:226
#: ../libpurple/plugins/idle.c:170
#: ../libpurple/plugins/idle.c:203
#: ../libpurple/plugins/idle.c:228
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1434
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2243
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2289
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5832
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5884
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6108
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6177
#: ../libpurple/request.h:1350
#: ../libpurple/request.h:1360
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:166
msgid "Ask"
msgstr "Vprašaj"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:167
msgid "Auto Accept"
msgstr "Samodejno sprejmi"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168
msgid "Auto Reject"
msgstr "Samodejno zavrni"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:181
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Samodejni sprejem prenosa datotek ..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:211
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Pot za shranjevanje datotek\n"
"(Prosimo, vnesite polno pot)"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:216
msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "Samodejno zavrni uporabnikom, ki niso na seznamu prijateljev"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:220
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Obvesti s pojavnim oknom, ko je zaključen samodejno sprejeti prenos datoteke\n"
"(le če ni pomenka s pošiljateljem)"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:23
msgid "Autoreply"
msgstr "Samodejni odziv"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:25
msgid "Autoreply for all the protocols"
msgstr "Samodejni odziv za vse protokole"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:26
msgid "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some specific autoreply message for a particular buddy, right click on the buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog."
msgstr "Ta vstavek omogoča nastavitev vsebine samodejnega odgovora za vse protokole. V pogovornem oknu nastavitev vstavka lahko nastavite splošno vsebino samodejnega odgovora. Za posamične prijatelje pa vsebino samodejnega odgovora nastavite tako, da desno-kliknete prijatelja v seznamu prijateljev. Za posamične račune nastavite vsebino samodejnega odgovora tako, da v pogovornem oknu urejanja nastavitev računa izberete zavihek 'Napredno'."

#. XXX: There should be a way to reset to the default/account-default autoreply
#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:218
#, c-format
msgid "Set autoreply message for %s"
msgstr "Nastavi sporočilo samodejnega odgovora za %s"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:220
msgid "Set Autoreply Message"
msgstr "Nastavi samodejni odgovor"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:221
msgid "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you a message and autoreply is enabled."
msgstr "Naslednje sporočilo bo poslano prijatelju, ko vam ta pošlje sporočilo in je omogočen samodejni odgovor."

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:238
msgid "Set _Autoreply Message"
msgstr "Nastavi _samodejni odgovor"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:249
msgid "Autoreply message"
msgstr "Sporočilo samodejnega odziva"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:336
msgid "Send autoreply messages when"
msgstr "Pošlji samodejna odzivna sporočila, ko"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:340
msgid "When my account is _away"
msgstr "je moje stanje _odsoten"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:344
msgid "When my account is _idle"
msgstr "je moje stanje _nedejaven"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:348
msgid "_Default reply"
msgstr "_Privzeti odgovor"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:354
msgid "Status message"
msgstr "Sporočilo o stanju"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:358
msgid "Autoreply with status message"
msgstr "Samodejni odgovor s sporočilom stanja"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:362
msgid "Always when there is a status message"
msgstr "Vedno, ko je na voljo sporočilo stanja"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:364
msgid "Only when there's no autoreply message"
msgstr "Le ko ni sporočila za samodejni odgovor"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:369
msgid "Delay between autoreplies"
msgstr "Časovni zamik med samodejnimi odzivi"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:373
msgid "_Minimum delay (mins)"
msgstr "Naj_manjši časovni zamik (v min)"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:377
msgid "Times to send autoreplies"
msgstr "Časi pošiljanja samodejnih odzivov"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:381
msgid "Ma_ximum count"
msgstr "Najve_čje število"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:428
msgid "I am currently not available. Please leave your message, and I will get back to you as soon as possible."
msgstr "Trenutno sem nedosegljiv. Prosim, da mi pustite sporočilo, in se vam javim, ko bo to mogoče."

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1589
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1619
msgid "Notes"
msgstr "Opombe"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Vnesite opombe spodaj ..."

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:61
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Uredi opombe ..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:87
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Opombe o prijatelju"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:89
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Shrani opombe o določenih prijateljih."

#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Doda možnost za shranjevanje zapiskov o prijateljih na seznamu prijateljev."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Preizkus cifer"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Preveri cifre, ki so priložene libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155
msgid "DBus Example"
msgstr "Primer DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Primer vstavka DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:248
msgid "File Control"
msgstr "Nadzor iz datoteke"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:251
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:253
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Omogoča nadzor nad programom z vnašanjem ukazov v datoteko."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:158
#: ../libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "Minutes"
msgstr "minut"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: ../libpurple/plugins/idle.c:165
#: ../libpurple/plugins/idle.c:198
#: ../libpurple/plugins/idle.c:223
#: ../libpurple/plugins/idle.c:315
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "NedejavniK"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:166
#: ../libpurple/plugins/idle.c:255
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Nastavi čas nedejavnosti"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:169
#: ../libpurple/plugins/idle.c:227
msgid "_Set"
msgstr "_Nastavi"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:183
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Noben od vaših računov ni nedejaven."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:199
#: ../libpurple/plugins/idle.c:259
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Odnastavi čas nedejavnosti"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:202
msgid "_Unset"
msgstr "_Odnastavi"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:224
#: ../libpurple/plugins/idle.c:263
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Nastavi čas nedejavnosti za vse račune"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:268
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Odnastavi čas nedejavnosti za vse nedejavne račune"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:317
#: ../libpurple/plugins/idle.c:318
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Omogoča ročno nastavitev časa vaše odsotnosti"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Preskusni odjemalec IPC"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot odjemalec."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92
msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered."
msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot odjemalec. Poišče strežniški vstavek in kliče registrirane ukaze."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Preskusni strežnik IPC"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot strežnik."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot strežnik. Ukazi IPC bodo registrirani."

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229
msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "Prilagoditev skrivanja pridruženosti/zapustitve"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233
msgid "Minimum Room Size"
msgstr "Najmanjša velikost sobe"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239
msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr "Časovni rok neaktivnosti uporabnika (v minutah)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:264
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Skrivanje pridruženosti/odhajanja"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:267
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Skrije odvečna sporočila o pridružitvi ali odhodu."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:269
msgid "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users actively taking part in a conversation."
msgstr "Ta vtičnik skrije sporočila o pridruževanju in odhajanju v velikih sobah, razen za tiste uporabnike, ki aktivno sodelujejo v klepetu."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:497
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1552
msgid "User is offline."
msgstr "Uporabnik ni na zvezi."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1558
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Samodejni odgovor poslan:"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1568
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1571
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s se je odjavil(a)."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1585
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Eno ali več sporočil ni mogoče dostaviti."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1595
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Povezava s strežnikom je bila prekinjena."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1603
msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in."
msgstr "Trenutno niste povezani. Sporočil ne boste mogli prejemati, dokler se ne povežete."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1618
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je presežena največja dolžina."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1623
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1976
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2085
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1989
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2090
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2001
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2094
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2014
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2099
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2026
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2103
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. Add general preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2067
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Splošne nastavitve ogledovanja dnevnika"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2071
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Hitri izračuni velikosti"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2075
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Uporabi hevristiko imena"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2081
msgid "Log Directory"
msgstr "Mapa dnevnika"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2126
msgid "Log Reader"
msgstr "Ogledovalnik dnevnika"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2130
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Vključi dnevnike drugih odjemalcev neposrednih sporočil v ogledovalnik dnevnika."

#. * description
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2134
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it at your own risk!"
msgstr ""
"Pri ogledovanju dnevnikov bo ta vstavek vključil dnevnike drugih odjemalcev neposrednih sporočil. To trenutno obsega Adium, MSN Messenger in Trillian.\n"
"\n"
"OPOZORILO: Ta vstavek je še vedno v fazi alfa in se lahko pogosto sesuje. Uporaba na lastno odgovornost!"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:211
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Nalaganje vstavkov Mono"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:213
#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:214
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Naloži vstavke .NET skupaj z Mono."

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/newline.c:68
msgid "New Line"
msgstr "Nova vrstica"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/newline.c:70
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Prikazanemu sporočilu na začetek pripne prazno vrstico."

#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/newline.c:71
msgid "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below the screen name in the conversation window."
msgstr "Sporočilom na začetek doda prazno vrstico, tako da se preostanek sporočila v oknu izpiše pod uporabniškim imenom."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emulacija nepovezovalnega sporočila"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25
#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Shrani sporočila, poslana neprijavljenemu uporabniku, kot opozorilo."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr "Preostanek sporočila bo shranjen kot opozorilo. Opozorilo lahko uredite/izbrišete s pogovornim oknom `Opozorilo prijatelja'."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:152
#, c-format
msgid "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr "\"%s\" trenutno ni povezan. Želite shraniti preostanek sporočil v opozorilo in jih samodejno poslati, ko se \"%s\" znova prijavi?"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
msgid "Offline Message"
msgstr "Brezpovezavno sporočilo"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:157
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Opozorilo lahko uredite/izbrišete v pogovornem oknu `Opozorila prijateljev'"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:159
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:132
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:519
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:529
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1918
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:303
#: ../pidgin/gtkrequest.c:267
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:133
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:519
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:529
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1919
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:314
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:304
#: ../pidgin/gtkrequest.c:268
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Shrani brezpovezavna sporočila v opozorilo"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:191
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Ne sprašuj. Vedno shrani v opozorilo."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:588
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Nalagalnik vstavkov Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:590
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:591
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Doda podporo nalaganja vstavkov v programskem jeziku perl."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:19
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Telepatski način"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:20
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Telepatski način za dohodne pogovore"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:21
msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
msgstr "Povzroči pojavitev pogovornih oken, ko vam začnejo drugi uporabniki sporočati. To deluje za AIM, ICQ, Jabber, Sametime in Yahoo!"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:66
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Občutite motnjo v Moči (saj veste, Vojna zvezd) ..."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:85
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Dovoli le uporabnikom s seznama prijateljev"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:90
msgid "Disable when away"
msgstr "Onemogoči ob odsotnosti"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Prikaži obvestilno sporočilo v pogovorih"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Dvigni telepatske pogovore"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "Preizkus signalov"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:687
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Preveri vse ukaze, da se prepriča o delujoči povezavi."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/simple.c:37
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Enostavni vstavek"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/simple.c:40
#: ../libpurple/plugins/simple.c:42
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Preveri večino stvari, če delujejo."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Omogoča ovojnico za knjižnice s podporo SSL."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:257
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:260
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:262
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Omogoča podporo SSL preko GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:409
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:412
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:414
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Omogoča podporo SSL preko Mozilla NSS."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s se je vrnil."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s je zdaj odsoten."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s je nedejaven."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ni več nedejaven."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s se je prijavil(a)."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91
msgid "Notify When"
msgstr "Obvesti, ko"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "postaja prijatelj _odsoten"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "postaja prijatelj _nedejaven"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "_se prijatelj prijavi/odjavi"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:142
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Obvestila o stanjih prijateljev"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:145
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148
msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle."
msgstr "V pogovornem oknu obvešča o spremembah stanja vaših prijateljev."

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:415
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Nalaganje vstavkov Tcl"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:417
#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:418
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Omogoča podporo nalaganja vstavkov Tcl"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:483
msgid "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr "Namestitve ActiveTCL ni mogoče najti. Če želite uporabljati vstavke TCL, namestite ActiveTCL z naslova http://www.activestate.com\n"

#. Send a message about the connection error
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:113
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Dohodnim povezavam IM ni mogoče prisluhniti\n"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:148
msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Povezave s krajevnim strežnikom mDNS ni mogoče vzpostaviti. Ali je strežnik sploh zagnan?"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:302
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:999
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:514
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1414
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2820
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:714
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4520
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5568
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:180
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1469
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3373
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3446
#: ../libpurple/status.c:158
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:450
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1821
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1090
msgid "Away"
msgstr "Odsoten"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:427
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Bonjour"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:463
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:528
msgid "Purple Person"
msgstr "Vijolična oseba"

#. Creating the user splits
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:567
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:925
msgid "Hostname"
msgstr "Ime gostitelja"

#. Creating the options for the protocol
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:571
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:622
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:822
msgid "First name"
msgstr "Ime"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:574
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:617
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:827
msgid "Last name"
msgstr "Priimek"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:577
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:468
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:812
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:689
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:929
msgid "E-mail"
msgstr "E-pošta"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:580
msgid "AIM Account"
msgstr "Račun AIM"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:583
msgid "Jabber Account"
msgstr "Račun Jabber"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:374
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s je zaprl pomenek."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:461
msgid "Cannot open socket"
msgstr "Vtičnice ni mogoče odpreti"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:469
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Napaka pri nastavljanju možnosti vtičnice"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:493
msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "Povezava vtičnice z vrati ni uspela"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:501
msgid "Could not listen on socket"
msgstr "Poslušanje vtičnice ni možno"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:599
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, pogovora ni mogoče začeti."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76
#: ../libpurple/proxy.c:1800
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Neveljavne proxy nastavitve"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77
#: ../libpurple/proxy.c:1800
msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid."
msgstr "Bodisi ime strežnika bodisi vrata, ki ste ju navedli za proxy, so neveljavna."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Token Error"
msgstr "Napaka žetona"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Ni mogoče prenesti žetona.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:269
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:288
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Shrani seznam prijateljev ..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:270
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Seznam prijateljev je prazen, v datoteko ni bilo nič zapisanega."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno shranjen!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Seznama prijateljev ni mogoče naložiti"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:324
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Nalaganje seznama prijateljev ..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:325
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno naložen"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Shrani seznam prijateljev ..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:380
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Izpolnite polja za registracijo."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:385
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Gesli se ne ujemata."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:394
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Novega računa ni bilo mogoče registrirati. Prišlo je do napake.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:407
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Nov račun Gadu-Gadu je registriran"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:408
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registracija je uspela!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:473
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:764
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:801
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
msgid "Password"
msgstr "Geslo"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:478
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:769
msgid "Password (retype)"
msgstr "Geslo (ponovno vtipkajte)"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:483
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:774
msgid "Enter current token"
msgstr "Vnesite trenutni žeton"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:489
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780
msgid "Current token"
msgstr "Trenutni žeton"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:493
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:494
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registrirajte nov račun za Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:495
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Prosimo, izpolnite naslednja polja"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1039
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1113
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:837
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3791
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3804
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49
msgid "City"
msgstr "Kraj"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637
msgid "Year of birth"
msgstr "Leto rojstva"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:640
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1518
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3734
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:234
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067
msgid "Gender"
msgstr "Spol"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:641
msgid "Male or female"
msgstr "Moški ali ženska"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3734
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224
msgid "Male"
msgstr "Moški"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:643
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3734
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227
msgid "Female"
msgstr "Ženska"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647
msgid "Only online"
msgstr "Le prisoten"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:651
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652
msgid "Find buddies"
msgstr "Poišči prijatelje"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:653
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Spodaj vnesite svoje iskalne pogoje"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Izpolnite polja."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Vaše veljavno geslo se razlikuje od navedenega."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Gesla ni bilo mogoče spremeniti. Prišlo je do napake.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Spremeni geslo za račun Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:726
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Geslo je bilo uspešno spremenjeno!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:759
msgid "Current password"
msgstr "Trenutno geslo"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:784
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Vnesite svoje obstoječe in novo geslo za UIN:"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:788
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:789
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Spremeni geslo Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:863
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Izberite klepet za prijatelja: %s"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:866
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:867
msgid "Add to chat..."
msgstr "Dodaj k pomenku ..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:993
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1408
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2829
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:809
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5540
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:170
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:177
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2898
#: ../libpurple/status.c:154
#: ../pidgin/gtkblist.c:2978
#: ../pidgin/gtkblist.c:3302
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:458
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1092
msgid "Offline"
msgstr "Brez povezave"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:996
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1410
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:30
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:38
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2817
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2900
#: ../libpurple/status.c:155
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:446
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1089
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1028
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1104
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2663
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3701
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1031
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1107
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1565
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1741
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3712
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Ime"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1044
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1116
msgid "Birth Year"
msgstr "Leto rojstva"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1098
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3913
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Rezultatov iskanja ni mogoče izpisati."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1158
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Javni imenik Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1159
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati iskanja"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1202
msgid "No matching users found"
msgstr "Ni najdenih uporabnikov"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1203
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Noben uporabnik ne ustreza iskalnim pogojem."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1297
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1450
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Ne morem brati vtičnice"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1382
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Seznam prijateljev prenesen"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1383
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Vaš seznam prijateljev je bil prenesen s strežnika."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1390
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Seznam prijateljev prenesen"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1391
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Seznam prijateljev je bil shranjen na strežniku."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1496
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1702
msgid "Connection failed."
msgstr "Povezava ni uspela."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1608
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:528
msgid "Blocked"
msgstr "Zavrnjeno"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1631
msgid "Add to chat"
msgstr "Dodaj k pomenku"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1640
msgid "Unblock"
msgstr "Prekliči zavrnitev"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1644
msgid "Block"
msgstr "Zavrni"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1661
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Ime za klepet:"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1901
msgid "Chat error"
msgstr "Napaka pri pomenku"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1902
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Ime za pomenek že obstaja"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1985
msgid "Not connected to the server."
msgstr "S strežnikom niste povezani."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2008
msgid "Find buddies..."
msgstr "Poišči prijatelje ..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2014
msgid "Change password..."
msgstr "Spremeni geslo ..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2020
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Izvozi seznam prijateljev na strežnik"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2024
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Uvozi seznam prijateljev s strežnika"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2028
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Izbriši seznam prijateljev na strežniku"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2032
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Shrani seznam prijateljev v datoteko ..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2036
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Uvozi seznam prijateljev iz datoteke ..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2134
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Gadu-Gadu"

#. summary
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2135
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Olepšaj priljubljen program za neposredno sporočanje"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2183
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Uporabnik Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1575
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Neznan ukaz: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:593
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "trenutna tema je: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:597
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1287
msgid "No topic is set"
msgstr "Ni teme"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:268
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:277
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:290
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Prenos datoteke ni uspel"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338
msgid "Could not open a listening port."
msgstr "Vrat za poslušanje ni mogoče odpreti."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Napaka pri prikazovanju MOTD"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD ni na voljo"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Noben MOTD ni povezan s to povezavo."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD za %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:127
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:165
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:598
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:623
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Strežnik ni več povezan"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:249
msgid "View MOTD"
msgstr "Ogled MOTD"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:261
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:267
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Geslo:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:298
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC vzdevki ne smejo vsebovati presledka"

#. connect to the server
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:319
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1038
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:344
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2183
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1269
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3721
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1669
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2743
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1620
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:609
msgid "Connecting"
msgstr "Povezovanje"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:327
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:597
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Podpora SSL ni na voljo"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:338
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:464
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1584
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Vtičnice ni bilo mogoče ustvariti"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:402
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:466
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1265
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Povezava do gostitelja ni uspela"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:424
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:495
msgid "Connection Failed"
msgstr "Povezava ni uspela"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:427
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Rokovanje SSL ni uspelo"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:595
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:620
msgid "Read error"
msgstr "Napaka pri branju"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:759
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1421
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1438
msgid "Users"
msgstr "Uporabniki"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:762
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3375
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1424
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:893
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol IRC"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:894
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Vstavek za protokol IRC, ki je manj beden"

#. host to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:913
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:312
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2099
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6619
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:746
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5706
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1347
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1836
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327
msgid "Server"
msgstr "Strežnik"

#. port to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:916
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2104
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6622
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:749
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5711
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1850
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331
msgid "Port"
msgstr "Vrata"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:919
msgid "Encodings"
msgstr "Kodiranje znakov"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:922
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:305
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:797
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1194
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1343
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:923
msgid "Username"
msgstr "Uporabniško ime"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:925
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:306
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:927
msgid "Real name"
msgstr "Resnično ime"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:933
msgid "Use SSL"
msgstr "Uporabi SSL"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:180
msgid "Bad mode"
msgstr "Neveljaven način"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:191
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Na kanalu %s ste prepovedani."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:192
msgid "Banned"
msgstr "Prepovedani"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:209
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Prepovedati %s ni možno: seznam prepovedanih je poln"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:290
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:291
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:292
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3702
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414
msgid "Nick"
msgstr "Vzdevek"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:318
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1272
msgid "Currently on"
msgstr "Trenutno na"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:323
msgid "Idle for"
msgstr "Nedejaven"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:326
msgid "Online since"
msgstr "Prijavljen od"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:330
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Opisni pridevnik:</b>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:330
msgid "Glorious"
msgstr "Supersploh"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:406
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo kanala na: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:408
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s je odstranil temo kanala."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:416
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Tema za kanal %s je: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:434
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Neznano sporočilo '%s'"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
msgid "Unknown message"
msgstr "Neznano sporočilo"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Strežnik IRC strežnik ni prepoznal prejetega sporočila."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:456
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Uporabniki na %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:553
msgid "Time Response"
msgstr "Časovni odziv"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:554
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Krajevni čas strežnika IRC je:"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:565
msgid "No such channel"
msgstr "Ta kanal ne obstaja"

#. does this happen?
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:576
msgid "no such channel"
msgstr "ta kanal ne obstaja"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:579
msgid "User is not logged in"
msgstr "Uporabnik ni prijavljen"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Tak kanal ali vzdevek ne obstaja"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:604
msgid "Could not send"
msgstr "Ni bilo mogoče poslati"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:660
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Pridruževanje kanalu %s zahteva povabilo."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:661
msgid "Invitation only"
msgstr "Samo na povabilo"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:773
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Brcnil vas je %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:720
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Brcnil vas je %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:801
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "način (%s %s) nastavil %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:886
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:887
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neveljaven vzdevek"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:888
msgid "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains invalid characters."
msgstr "Vaš izbrani vzdevek je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje neveljavne znake."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:893
msgid "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains invalid characters."
msgstr "Vaše izbrano ime računa je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje neveljavne znake."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:932
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Vzdevka ne morem spremeniti"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:932
msgid "Could not change nick"
msgstr "Vzdevka ni bilo mogoče spremeniti"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:953
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Zapustili ste kanal%s%s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:995
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Napaka: Neveljaven PONG odgovor strežnika"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:997
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING odgovor - Zakasnitev: %lu sekund"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1078
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Ne morem se pridružiti %s:"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1079
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Ne morem se pridružiti kanalu"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1113
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Nadimek ali kanal je trenutno nedostopen."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1125
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Močni udarci od %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:118
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "dejanje &lt;dejanje za izvedbo&gt;:  Izvedi dejanje."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:119
msgid "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being away."
msgstr "odsoten [sporočilo]:  Nastavite sporočilo za odsotnost ali ne uporabite sporočila za vrnitev iz odsotnosti."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:120
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv:  pošlji ukaz chanservu"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:121
msgid "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "deop &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...:  Odstrani status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122
msgid "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this."
msgstr "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Odstrani glasovni status kanala nekomu, kar mu bo preprečilo oglašanje, ko je kanal moderiran (+m). Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123
msgid "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel."
msgstr "invite &lt;vzdevek&gt; [soba]: Povabite nekoga, da se vam pridruži v navedenem ali trenutnem kanalu."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124
msgid "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "j &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]:  Vnesite enega ali več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125
msgid "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "join &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]:  Vnesite enega ali več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126
msgid "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this."
msgstr "kick &lt;vzdevek&gt; [sporočilo]:  Odstranite nekoga iz kanala. Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127
msgid "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr "list:  Prikaži seznam pogovornih sob v omrežju. <i>Opozorilo: nekateri strežniki vas lahko med tem odklopijo.</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;dejanje za izvedbo&gt;:  Izvedi dejanje."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv:  Pošlji ukaz memoservu"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130
msgid "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel or user mode."
msgstr "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;vzdevek|kanal&gt;:  Nastavi ali razveljavi način uporabnika ali kanala."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;:  Pošlji zasebno sporočilo uporabniku (za razliko od kanala)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]:  Seznam uporabnikov, ki so trenutno na kanalu."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1798
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nov vzdevek&gt;:  Spremenite vaš vzdevek."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv:  pošlji ukaz nickservu"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135
msgid "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "op &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...:  Podelite status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "operwall &lt;sporočilo&gt;:  Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete uporabiti."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv:  pošlji ukaz operservu"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message."
msgstr "part [soba] [sporočilo]:  Zapusti trenutni ali določen kanal z možnostjo sporočila."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has."
msgstr "ping [vzdevek]:  Vpraša koliko zaostanka ima uporabnik (ali strežnik, če uporabnik ni naveden)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "query &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;:  Pošlji zasebno sporočilo uporabniku (za razliko od kanala)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [sporočilo]:  Prekinitev povezave s strežnikom z možnostjo sporočila."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Pošlji surov ukaz strežniku."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this."
msgstr "remove &lt;vzdevek&gt; [sporočilo]:  Odstrani nekoga iz sobe. Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Prikaže trenutni krajevni čas na strežniku IRC."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nova tema]:  Oglejte si ali zamenjajte temo kanala."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Nastavi ali odvzemi način uporabnika."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [vzdevek]: pošlji zahtevo CTCP VERSION uporabniku"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "voice &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...:  Podelite status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "wallops &lt;sporočilo&gt;:  Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete uporabiti."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [strežnik] &lt;vzdevek&gt;:  Dobi več informacij o uporabniku."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:444
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Čas odgovora od %s: %lu sekund"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:445
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:445
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING ogdovor"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:556
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:560
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786
msgid "Disconnected."
msgstr "Povezava prekinjena."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Strežnik zahteva TLS/SSL za prijavo. Podpore za TLS/SSL ni mogoče najti."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega toka"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:229
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr "Strežnik ne more preveriti vaše identitete brez gesla."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:232
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:233
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:407
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:408
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:489
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:490
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Overovitev z navadnim besedilom"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:234
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:409
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:491
msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:240
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:417
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:499
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Strežnik ne uporablja nobene podprte metode overovitve"

#. This should never happen!
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:330
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:452
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:620
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:754
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:779
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:798
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:115
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Neveljaven odgovor strežnika."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:641
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neveljaven poziv strežnika"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:729
msgid "SASL error"
msgstr "Napaka SASL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:271
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4127
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Polno ime"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:272
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:803
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Družinsko ime"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:273
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:807
msgid "Given Name"
msgstr "Ime"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:275
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:276
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859
msgid "Street Address"
msgstr "Naslov"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:277
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:855
msgid "Extended Address"
msgstr "Naslov (dodatno)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:278
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
msgid "Locality"
msgstr "Okraj"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:279
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
msgid "Region"
msgstr "Regija"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:280
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:871
msgid "Postal Code"
msgstr "Poštna številka"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:281
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:876
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Country"
msgstr "Država"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:282
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:887
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:894
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:905
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:913
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1571
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:551
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037
msgid "E-Mail"
msgstr "E-pošta"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:928
msgid "Organization Name"
msgstr "Ime organizacije"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:932
msgid "Organization Unit"
msgstr "Enota organizacije"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:941
msgid "Role"
msgstr "Funkcija"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:824
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1587
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3751
msgid "Birthday"
msgstr "Rojstni dan"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:944
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:777
#: ../pidgin/gtkblist.c:2989
#: ../pidgin/gtkprefs.c:680
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:582
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:583
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Urejanje Jabber vVizitke"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:584
msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable."
msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih želite."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:654
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:695
msgid "Client"
msgstr "Odjemalec"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:658
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:699
msgid "Operating System"
msgstr "Operacijski sistem"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:668
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1997
msgid "Resource"
msgstr "Vir"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:670
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1232
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1252
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1272
msgid "Priority"
msgstr "Prednost stika"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:811
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugo ime"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:844
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:832
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3790
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3803
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Naslov"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
msgid "P.O. Box"
msgstr "Poštni nabiralnik"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:965
msgid "Photo"
msgstr "Fotografija"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:965
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1351
msgid "Un-hide From"
msgstr "Ne skrij pred"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1355
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Začasno skrij pred"

#. && NOT ME
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1363
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Prekliči obvestilo o prisotnosti"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1370
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1379
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odjavi"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1412
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Chatty"
msgstr "Pomenek"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1416
#: ../libpurple/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Odsotnost - Napredno"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1418
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1271
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:708
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5754
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3298
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne moti"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1563
msgid "JID"
msgstr "JID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1567
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1746
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3713
msgid "Last Name"
msgstr "Priimek"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1599
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "To so rezultati vašega iskanja"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1674
msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)"
msgstr "Najdi stik z vnosom iskalnih kriterijev v dana polja. Opomba: vsa polja dovoljujejo iskanje z nadomestnimi znaki (%)."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1694
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Povpraševanje po imeniku ni uspelo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1695
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Povpraševanje na strežniku z imenikom ni uspelo."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1729
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Ukazi strežniku: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1736
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr "Izpolnite eno ali več polj za iskanje uporabnikov Jabberja."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1756
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3716
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3725
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-naslov"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1765
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1766
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Išči uporabnike Jabberja"

#. "Search"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1767
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:139
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:162
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:232
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:250
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5600
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:473
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:358
msgid "Search"
msgstr "Išči"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1780
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Neveljaven imenik"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1797
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Vnesite imenik uporabnikov"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1798
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Izberite imenik za iskanje"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1801
msgid "Search Directory"
msgstr "Imenik iskanja"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5250
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:999
msgid "_Room:"
msgstr "_Soba:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Strežnik:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ročica:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:225
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ni veljavno ime sobe"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neveljavno ime sobe"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ni veljavno ime strežnika"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:232
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:233
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neveljavno ime strežnika"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ni veljavna ročica sobe"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:238
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:239
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neveljavna ročica sobe"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:398
msgid "Configuration error"
msgstr "Napaka pri nastavitvi"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:407
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
msgid "Unable to configure"
msgstr "Ni mogoče nastaviti"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:422
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Napaka pri nastavitvi sobe"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:423
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Te sobe se ne da nastavljati"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:472
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:541
msgid "Registration error"
msgstr "Napaka pri registraciji"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:629
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Spreminjanje vzdevka v pogovornih sobah ne-MUC ni podprto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:680
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:691
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Napaka pri pridobivanju sezama sob"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Invalid Server"
msgstr "Neveljaven strežnik"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:783
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Vnesite konferenčni strežnik"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:784
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Izberite konferenčni strežnik za pogovor"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:787
msgid "Find Rooms"
msgstr "Najdi sobe"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:84
msgid "Error initializing session"
msgstr "Napaka pri inicializaciji seje"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:247
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:300
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:328
msgid "Write error"
msgstr "Napaka pri pisanju"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:396
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:433
msgid "Read Error"
msgstr "Napaka pri branju"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:519
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Ni mogoče ustvariti vtičnice"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:910
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neveljaven Jabber ID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:638
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registracija %s@%s uspela!"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:640
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:641
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registracija uspela!"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:647
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1509
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznana napaka"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:650
msgid "Registration Failed"
msgstr "Napaka pri registraciji"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:765
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:766
msgid "Already Registered"
msgstr "Že registriran"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:842
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3792
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3805
msgid "State"
msgstr "Zvezna država"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:847
msgid "Postal code"
msgstr "Poštna številka"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:852
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1069
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:691
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:862
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:870
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Za registracijo novega računa morate izpolniti spodnja polja."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:873
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:874
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrirajte nov račun za Jabber"

#. Register button
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:875
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1478
msgid "Register"
msgstr "Registriraj se"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1042
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializacija toka"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1047
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:350
msgid "Authenticating"
msgstr "Overovljanje"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1056
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponovna inicializacija toka"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1115
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1564
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:807
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5538
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nepooblaščeno"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1157
msgid "Both"
msgstr "Oboje"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
msgid "From (To pending)"
msgstr "Od (Za čakajoče)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164
msgid "To"
msgstr "Za"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1166
msgid "None (To pending)"
msgstr "Brez (Za čakajoče)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1168
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86
msgid "None"
msgstr "brez"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Subscription"
msgstr "Naročilo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1301
msgid "Password Changed"
msgstr "Geslo spremenjeno"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1302
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaše geslo je bilo spremenjeno."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1306
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1307
msgid "Error changing password"
msgstr "Napaka pri spreminjanju gesla"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363
msgid "Password (again)"
msgstr "Novo geslo (ponovno)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1368
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Spremeni geslo za Jabber"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Vnesite svoje novo geslo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1379
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6339
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
msgid "Set User Info..."
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku ..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6350
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Change Password..."
msgstr "Spremeni geslo ..."

#. }
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1389
msgid "Search for Users..."
msgstr "Najdi uporabnike ..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
msgid "Bad Request"
msgstr "Napačna zahteva"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Conflict"
msgstr "Spor"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1471
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Možnost ni uvedena"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
msgid "Forbidden"
msgstr "Prepovedano"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1475
msgid "Gone"
msgstr "Ni na voljo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Notranja napaka strežnika"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
msgid "Item Not Found"
msgstr "Predmeta ni mogoče najti"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1481
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Nepravilen Jabber ID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1483
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ni mogoče sprejeti"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1485
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ni dovoljeno"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Payment Required"
msgstr "Zahtevano plačilo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Dobitnik ni na voljo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1495
msgid "Registration Required"
msgstr "Zahtevana registracija"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1497
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Oddaljenega strežnika ni mogoče najti"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1499
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Časovna omejitev oddaljenega strežnika je potekla"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1501
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Strežnik je preobremenjen"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1503
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Storitev ni dostopna"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1505
msgid "Subscription Required"
msgstr "Zahtevano naročilo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1507
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Nepričakovana zahteva"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Pooblastitev prekinjena"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1516
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Napačno kodiranje pri pooblastitvi"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1519
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neveljaven ID pooblastila"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1522
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neveljaven mehanizem pooblastil"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Prešibek mehanizem pooblastil"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1530
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Napaka začasne overovitve"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Napaka pri overovitvi"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1539
msgid "Bad Format"
msgstr "Napačna oblika"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Napačna predpona imenskega prostora"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Spor vira"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1546
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1729
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Časovna omejitev povezave potekla"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1548
msgid "Host Gone"
msgstr "Gostitelj ni na voljo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1550
msgid "Host Unknown"
msgstr "Neznan gostitelj"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1552
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Neustrezno naslavljanje"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
msgid "Invalid ID"
msgstr "Neveljaven ID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1558
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neveljaven imenski prostor"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1560
msgid "Invalid XML"
msgstr "Neveljaven XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1562
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Neujemajoči gostitelji"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Policy Violation"
msgstr "Zloraba politike"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Oddaljena povezava ni uspela"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1570
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Zadrega vira"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1572
msgid "Restricted XML"
msgstr "Omejen XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1574
msgid "See Other Host"
msgstr "Glej druge gostitelje"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1576
msgid "System Shutdown"
msgstr "Izklop sistema"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1578
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedoločen pogoj"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepodprto kodiranje"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1582
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepodprta vrsta vrstice"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1584
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepodprta različica"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1586
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Slabo oblikovan XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1588
msgid "Stream Error"
msgstr "Napaka toka"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1655
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ni mogoče prepovedati uporabnika %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1675
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Neznana včlanitev: \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1680
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Uporabnika %s ni mogoče včlaniti kot \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1699
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Neznana vloga: \"%s\""

#  Data is assumed to be the destination sn
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1706
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Ni moč določiti vloge \"%s\" za uporabnika: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1759
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Ni mogoče brcniti uporabnika %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1790
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Nastavi pogovorno sobo."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1794
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Nastavi pogovorno sobo."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1803
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [soba]:  Zapusti sobo."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1808
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Registriraj se v pogovorno sobo."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1814
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nova tema]:  Oglej si ali spremeni temo."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1820
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;uporabnik&gt; [soba]:  Prepovej uporabnika v sobi."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1826
msgid "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's affiliation with the room."
msgstr "affiliate &lt;uporabnik&gt; &lt;lastnik|skrbnik|član|izločenec|nihče&gt;: Nastavitev uporabnikovega statusa v sobi."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1832
msgid "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's role in the room."
msgstr "role &lt;uporabnik&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Nastavitev uporabnikove vloge v sobi."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1838
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;uporabnik&gt; [soba]:  Povabite uporabnika v sobo."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1844
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;soba&gt; [strežnik]:  Pridruži se pomenku na tem strežniku."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1850
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;uporabnik&gt; [soba]:  Brcni uporabnika iz sobe."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1855
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;uporabnik&gt; &lt;sporočilo&gt;:  Pošljite zasebno sporočilo drugemu uporabniku."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Jabber"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Vsili star SSL (vrata 5223)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2005
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Dovoli overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranih toka"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2010
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1842
msgid "Connect port"
msgstr "Poveži vrata"

#. Account options
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2014
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1846
msgid "Connect server"
msgstr "Poveži se na strežnik"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:155
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Sporočilo od %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:219
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo na: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:221
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema je: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:269
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dostava sporočila za uporabnika %s ni uspela: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:272
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Napaka sporočila Jabber"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:352
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Koda %s)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:193
msgid "XML Parse error"
msgstr "Napaka pri razčlenjevanu XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:282
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Prišlo je do neznane napake"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:356
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:357
msgid "Create New Room"
msgstr "Ustvari novo sobo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:358
msgid "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the default settings?"
msgstr "Ustvarili boste novo sobo. Jo želite najprej nastaviti ali boste sprejeli privzete nastavitve?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:361
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Nastavi sobo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:363
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Sprejmi privzeto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:401
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Napaka v pomenku %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:404
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Napaka pri pridruževanju pomenku %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:765
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Ni mogoče poslati datoteke %s, ker uporabnik ne podpira prenosov datotek"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:766
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:767
msgid "File Send Failed"
msgstr "Pošiljanje datoteke ni uspelo"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:110
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Težava ujemanja (sinhronizacije) seznama prijateljev pri %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:116
#, c-format
msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s z lokalnega seznama je v skupini \"%s\", ne pa tudi na seznamu strežnika. Želite dodati tega prijatelja v skupino?"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124
#, c-format
msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s je na lokalnem seznamu, ne pa tudi na seznamu strežnika. Želite dodati tega prijatelja?"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Skladenjska napaka (verjetno hrošč v odjemalcu)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Neveljaven naslov e-pošte"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49
msgid "User does not exist"
msgstr "Uporabnik ne obstaja"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Manjka povsem veljavno ime domene"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56
msgid "Already logged in"
msgstr "Že prijavljeni"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59
msgid "Invalid screen name"
msgstr "Neveljavno ime"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Neveljavno prijateljsko ime"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65
msgid "List full"
msgstr "Seznam poln"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already there"
msgstr "Že tam"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72
msgid "Not on list"
msgstr "Ni na seznamu"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756
msgid "User is offline"
msgstr "Uporabnik ni na zvezi"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78
msgid "Already in the mode"
msgstr "Že v stanju"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Že na sogovornikovem seznamu"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86
msgid "Too many groups"
msgstr "Preveč skupin"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89
msgid "Invalid group"
msgstr "Neveljavna skupina"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92
msgid "User not in group"
msgstr "Uporabnik ni v skupini"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95
msgid "Group name too long"
msgstr "Predolgo ime skupine"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Ni mogoče odstraniti skupine nič"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Uporabnika ste želeli dodati v skupino, ki ne obstaja"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Stikalna plošča ni uspela"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Prenos obvestila ni uspel"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116
msgid "Required fields missing"
msgstr "Obvezna polja niso bila izpolnjena"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Preveč zadetkov za FND"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119
msgid "Not logged in"
msgstr "Neprijavljen"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Storitev trenutno ni na voljo"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131
msgid "Database server error"
msgstr "Napaka v podatkovni bazi strežnika"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135
msgid "Command disabled"
msgstr "Ukaz onemogočen"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139
msgid "File operation error"
msgstr "Napaka pri operaciji z datoteko"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Napaka ob rezervaciji pomnilnika"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Strežniku je bila poslana napačna vrednost CHL"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152
msgid "Server busy"
msgstr "Strežnik je zaposlen"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230
msgid "Server unavailable"
msgstr "Strežnik je nedostopen"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158
msgid "Peer notification server down"
msgstr "Strežnik za obveščanje prijateljev je nedelujoč"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162
msgid "Database connect error"
msgstr "Napaka pri povezavi v podatkovno bazo"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Strežnik se zaustavlja (skočite iz ladje!)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174
msgid "Error creating connection"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju povezave"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR parameter je bodisi neznan ali nedovoljen"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183
msgid "Unable to write"
msgstr "Ni bilo mogoče pisati"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186
msgid "Session overload"
msgstr "Preobremenitev seje"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190
msgid "User is too active"
msgstr "Uporabnik je preveč aktiven"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193
msgid "Too many sessions"
msgstr "Preveč sej"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196
msgid "Passport not verified"
msgstr "Potni list ni preverjen"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199
msgid "Bad friend file"
msgstr "Neveljavna datoteka s prijatelji"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203
msgid "Not expected"
msgstr "Nepričakovano"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Prijateljsko ime se spreminja preveč pogosto"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218
msgid "Server too busy"
msgstr "Strežnik preveč zaposlen"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1357
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1718
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728
#: ../libpurple/proxy.c:1351
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overovitev ni uspela"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ni dovoljeno brez povezave"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Brez sprejemanja novih uporabnikov"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Otroški potni list brez privolitve staršev"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Račun še ni bil potrjen"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244
msgid "Bad ticket"
msgstr "Napačna vstopnica"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Neznana koda napake %d"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN napaka: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:112
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "Ravnokar ste poslali mežik!"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:137
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Vaše novo MSN poimenovanje je predolgo."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:245
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Nastavite vaše poimenovanje."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:246
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "To je ime, pod katerim vas bodo videli vaši MSN prijatelji."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:262
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Nastavite številko vašega domačega telefona."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:277
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Nastavite številko vašega službenega telefona."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:292
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Nastavite številko vašega mobilnega telefona."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:305
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Dovoli MSN strani za mobilnike?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr "Ali želite dovoliti oz. prepovedati prijateljem na vašem seznamu, da vam pošiljajo MSN strani za mobilnike na vaš mobilni telefon?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:310
msgid "Allow"
msgstr "Dovoli"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Disallow"
msgstr "Prepovej"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:327
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Ta račun Hotmail morda ni aktiven."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:353
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Pošlji sporočilo na mobilnik."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:355
msgid "Page"
msgstr "Stran/Poziv"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:518
msgid "Has you"
msgstr "Vas ima med prijatelji"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:548
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:33
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2876
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3480
msgid "Be Right Back"
msgstr "Pridem precej nazaj"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:552
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:31
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2823
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2953
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1473
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:47
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2878
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3483
msgid "Busy"
msgstr "Zaposlen"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:556
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2886
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3495
msgid "On the Phone"
msgstr "Na telefonu"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:560
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2890
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3501
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Na kosilu"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:588
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Nastavi poimenovanje ..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:593
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Nastavi št. domačega telefona ..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:597
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Nastavi št. službenega telefona ..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:601
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Nastavi št. mobilnega telefona ..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:607
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Omogoči/onemogoči mobilne naprave ..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:612
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Dovoli/prepovej mobilne strani ..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:622
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Odpri prispelo pošto Hotmail"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:646
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Pošlji na mobilca"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:656
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3409
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Začni _pogovor"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:694
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr "Za MSN potrebujete podporo SSL, zato morate namestiti podprto knjižnico SSL."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:719
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Povezava na strežnik neuspešna."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1439
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1784
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Napaka pri pridobivanju profila"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1510
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:309
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:448
msgid "General"
msgstr "Splošno"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1517
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3757
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:219
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1057
msgid "Age"
msgstr "Starost"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1519
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Occupation"
msgstr "Zaposlitev"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1520
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1478
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1214
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1525
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1717
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1723
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1730
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobiji in interesi"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1531
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1651
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1657
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1664
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1672
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1679
msgid "A Little About Me"
msgstr "Nekaj o meni"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1548
msgid "Social"
msgstr "Družabno"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1550
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1062
msgid "Marital Status"
msgstr "Zakonski stan"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1551
msgid "Interests"
msgstr "Zanimanja"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1552
msgid "Pets"
msgstr "Domači ljubljenčki"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1553
msgid "Hometown"
msgstr "Domači kraj"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1554
msgid "Places Lived"
msgstr "Dosedanji kraji bivanja"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1555
msgid "Fashion"
msgstr "Moda"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1556
msgid "Humor"
msgstr "Humor"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1557
msgid "Music"
msgstr "Glasba"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1558
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1739
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1745
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1114
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Najljubši citat"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1575
msgid "Contact Info"
msgstr "Podatki o stiku"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1576
msgid "Personal"
msgstr "Zasebno"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1579
msgid "Significant Other"
msgstr "Boljša polovica"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1580
msgid "Home Phone"
msgstr "Domači telefon"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1581
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Domači telefon 2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1582
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3795
msgid "Home Address"
msgstr "Domači naslov"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1583
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Osebni mobilni tel."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1584
msgid "Home Fax"
msgstr "Domači faks"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1585
msgid "Personal E-Mail"
msgstr "Osebni e-naslov"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1586
msgid "Personal IM"
msgstr "Osebni IM"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1588
msgid "Anniversary"
msgstr "Obletnica"

#. Business
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1604
msgid "Work"
msgstr "Službeno"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1606
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Naziv službe"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1607
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3816
msgid "Company"
msgstr "Podjetje"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1608
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "Department"
msgstr "Oddelek"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1609
msgid "Profession"
msgstr "Poklic"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1610
msgid "Work Phone"
msgstr "Službeni telefon"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1611
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Službeni telefon 2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1612
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3808
msgid "Work Address"
msgstr "Službeni naslov"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1613
msgid "Work Mobile"
msgstr "Službeni mobilni tel."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1614
msgid "Work Pager"
msgstr "Službeni pager"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1615
msgid "Work Fax"
msgstr "Službeni faks"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1616
msgid "Work E-Mail"
msgstr "Službeni e-naslov"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1617
msgid "Work IM"
msgstr "Službeni IM"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1618
msgid "Start Date"
msgstr "Datum pričetka"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1688
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1694
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1701
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1708
msgid "Favorite Things"
msgstr "Priljubljene stvari"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1753
msgid "Last Updated"
msgstr "Nazadnje osveženo"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1764
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Domača stran"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1785
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Uporabnik ni ustvaril javnega profila."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1786
msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile."
msgstr "MSN ne more najti uporabnikovega profila. To lahko pomeni, da uporabnik ne obstaja, ali pa še ni ustvaril javnega profila."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1790
msgid "Could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist."
msgstr "V uporabnikovem profilu ni mogoče najti nobenih informacij. Uporabnik verjetno ne obstaja."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1798
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1216
msgid "Profile URL"
msgstr "URL profila"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2078
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2080
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol MSN"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2108
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Uporabi metodo HTTP"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2113
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Pokaži smeške po meri ..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2121
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: Dregnite prijatelja, da vas bo opazil"

#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:146
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:321
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:366
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:399
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Unable to connect"
msgstr "Ni se mogoče povezati"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s ni veljavna skupina."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:184
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:532
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:329
msgid "Unknown error."
msgstr "Neznana napaka."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s na %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Uporabnika ni mogoče dodati na %s (%s)."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Ni mogoče blokirati uporabnika %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Uporabniku ni mogoče dovoliti na %s (%s)."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s ni mogoče dodati, saj je vaš seznam prijateljev poln."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s ni veljaven račun potnega lista."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Storitev je trenutno nedosegljiva."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:823
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Skupine ni mogoče preimenovati"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:878
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Skupine ni mogoče izbrisati"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1314
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgstr[0] ""
"Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem boste samodejno odjavljeni.  Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
"\n"
"Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."
msgstr[1] ""
"Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minuti. Ob tem boste samodejno odjavljeni.  Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
"\n"
"Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."
msgstr[2] ""
"Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem boste samodejno odjavljeni.  Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
"\n"
"Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."
msgstr[3] ""
"Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem boste samodejno odjavljeni.  Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
"\n"
"Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Napaka pri pisanju"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "Napaka pri branju"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka povezave s strežnika %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:299
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Strežnik ne podpira tega protokola."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:303
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Napaka pri parsanju HTTP."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:307
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3469
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:201
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Prijavili ste se z druge lokacije."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:310
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Strežniki MSN so trenutno nedostopni. Prosimo počakajte in poskusite znova."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Strežniki MSN se bodo začasno zaustavili."

#  Data is assumed to be the destination sn
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:319
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Ni možno overoviti: %s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:324
msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Vaš seznam prijateljev MSN je trenutno nedostopen. Prosimo počakajte in poskusite znova."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:347
msgid "Handshaking"
msgstr "Rokovanje"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:348
msgid "Starting authentication"
msgstr "Pričetek overovitve"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349
msgid "Getting cookie"
msgstr "Pridobivanje piškotka"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351
msgid "Sending cookie"
msgstr "Pošljanje piškotka"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:352
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Prejemanje seznama prijateljev"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Stran od računalnika"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Na telefonu"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na kosilu"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:400
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do časovne prekoračitve:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:408
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj ni dovoljeno v nevidnem stanju:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:412
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj uporabnik ni na zvezi:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:416
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Sporočilo ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v povezavi:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:420
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je poslano prehitro:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:424
msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Sporočila ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v stikalni plošči:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:432
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:956
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s vam je ravnokar poslal mežik!"

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:250
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s vas je dodal(a) na svoj seznam prijateljev."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:319
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s vas je odstranil(a) s svojega seznama prijateljev."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:641
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ni bilo mogoče dodati."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:643
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Navedeno ime ni veljavno."

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Zahtevani parametri niso podani"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Pisanje v omrežje ni možno"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Branje iz omrežja ni možno"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Conference not found"
msgstr "Konference ni mogoče najti"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferenca ne obstaja"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Mapa s tem imenom že obstaja"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "Not supported"
msgstr "Ni podprto"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1905
msgid "Password has expired"
msgstr "Geslo je poteklo"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1908
msgid "Incorrect password"
msgstr "Neveljavno geslo"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1911
msgid "User not found"
msgstr "Uporabnika ni mogoče najti"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Račun je bil onemogočen"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Strežnik ni mogel dostopiti do mape"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Vaš sistemski skrbnik je to možnost onemogočil"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Strežnik ni na voljo; poskusite pozneje"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Stika ni mogoče dodati v isto mapo dvakrat"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Vas ni mogoče dodati"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Glavni arhiv je narobe nastavljen"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
msgid "Incorrect screen name or password"
msgstr "Neveljavno ime ali geslo"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered"
msgstr "Gostitelja imena, ki ste ga vnesli, ni mogoče prepoznati"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were entered"
msgstr "Vaš račun je bil onemogočen, ker ste vnesli preveč napačnih gesel"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1949
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Dosegli ste mejo števila dovoljenih stikovstikov"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1952
msgid "You have entered an incorrect screen name"
msgstr "Vnesli ste napačno ime"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1955
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Med posodabljanjem mape je prišlo do napake"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1958
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nezdružljiva različica protokola"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1961
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Uporabnik vas je zavrnil"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1964
msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time"
msgstr "Ta preskusna različica ne dovoljuje prijave več kot desetim uporabnikom hkrati"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1967
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Uporabnike ni na zvezi ali pa ste zavrnjeni"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1970
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Neznana napaka: 0x%X"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Prijava spodletela (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati. Ni mogoče dobiti podrobnosti za uporabnika (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Sporočila (%s) ni mogoče poslati."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:493
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:985
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Ni bilo moč povabiti uporabnika (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati %s. Ni mogoče ustvariti konference (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati. Ni mogoče ustvariti konference (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)."
msgstr "Uporabnika %s ni mogoče premakniti v mapo %s na seznamu nedejavnih na strežniku. Napaka pri usvarjanju mape (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)."
msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev. Napaka pri ustvarjanju mape na strežniku (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Podrobnosti za uporabnika %s (%s) ni moč dobiti."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:751
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Uporabnika ni moč dodati na seznam zasebnosti (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s ni moč dodati na seznam zavrnjenih (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%s ni moč dodati na seznam dovoljenih (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "%s ni moč odstraniti s seznama zasebnosti (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:942
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1650
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Ni mogoče spremeniti strežniških nastavitve zasebnosti (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1012
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Ni mogoče ustvariti konference (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1121
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom. Zapiranje povezave."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1476
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonska številka"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Personal Title"
msgstr "Osebni naziv"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Mailstop"
msgstr "StojPošta"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4121
msgid "User ID"
msgstr "Uporabniška št."

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1518
msgid "Full name"
msgstr "Polno ime"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1640
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konferenca GroupWise %d"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1671
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik preko SSL."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1723
msgid "Authenticating..."
msgstr "Overovljanje ..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1735
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1738
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Čakanje odgovora ..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1873
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s je bil povabljen na ta pomenek."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1901
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Povabilo na pomenek"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1902
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Povabilo od: %s\n"
"\n"
"Poslano: %s"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1904
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Se želite pridružiti pomenku?"

#. we don't want to reconnect in this case
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2013
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Ker ste se prijavili na drugi delovni postaji, ste bili odjavljeni."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2070
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s ni na zvezi in ni sprejel sporočila, ki ste ga pravkar poslali."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  purple_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2168
msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to."
msgstr "Ni se mogoče povezati na strežnik. Vnesite naslov strežnika, na katerega se želite povezati."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2196
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Napaka. Podpora SSL ni nameščena."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2505
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ta konferenca je bila zaprta. Spročil se ne da pošiljati več.več."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3514
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3516
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol Novell GroupWise Messenger"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3535
msgid "Server address"
msgstr "Naslov strežnika"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3539
msgid "Server port"
msgstr "Vrata strežnika"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:379
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2287
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2446
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:481
#: ../libpurple/proxy.c:580
#: ../libpurple/proxy.c:1085
#: ../libpurple/proxy.c:1196
#: ../libpurple/proxy.c:1296
#: ../libpurple/proxy.c:1424
msgid "Server closed the connection."
msgstr "Strežnik je zaprl povezavo."

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:381
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2281
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2440
#: ../libpurple/proxy.c:592
#: ../libpurple/proxy.c:1097
#: ../libpurple/proxy.c:1208
#: ../libpurple/proxy.c:1308
#: ../libpurple/proxy.c:1436
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Izgubljena povezava s strežnikom:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:384
#: ../libpurple/proxy.c:1114
#: ../libpurple/proxy.c:1221
#: ../libpurple/proxy.c:1320
#: ../libpurple/proxy.c:1392
#: ../libpurple/proxy.c:1449
msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "Na povezavi s strežnikom prejeti neveljavni podatki."

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:386
#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Povezave s strežnikom ni mogoče vzpostaviti:\n"
"%s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:112
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:114
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol AIM"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:112
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:114
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:135
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4069
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2984
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:40
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Oddaljeni uporabnik je zaprl povezavo."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Oddaljeni uporabnik je zavrnil vašo zahtevo."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Izgubljena povezava z oddaljenim uporabnikom:<br>%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Pri povezavi z oddaljenim uporabnikom prejeti neveljavni podatki."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49
msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "Povezave z oddaljenim uporabnikom ni mogoče vzpostaviti."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:560
msgid "Direct IM established"
msgstr "Vzpostavljeno neposredno sporočanje"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:657
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "Datoteka %s je %s, kar je več od največje velikosti za %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:115
msgid "Invalid error"
msgstr "Neveljavna napaka"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Neveljaven SNAC"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117
msgid "Rate to host"
msgstr "Prenos do gostitelja"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118
msgid "Rate to client"
msgstr "Prenos do odjemalca"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120
msgid "Service unavailable"
msgstr "Storitev ni dostopna"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121
msgid "Service not defined"
msgstr "Storitev nedefinirana"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Zastarel SNAC"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123
msgid "Not supported by host"
msgstr "Gostitelj ne podpira"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124
msgid "Not supported by client"
msgstr "Odjemalec ne podpira"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125
msgid "Refused by client"
msgstr "Odjemalec je zavrnil"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126
msgid "Reply too big"
msgstr "Odgovor prevelik"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127
msgid "Responses lost"
msgstr "Odgovori so se izgubili"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128
msgid "Request denied"
msgstr "Zahteva zavrnjena"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Odkrit SNAC podatek"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Premalo pravic"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131
msgid "In local permit/deny"
msgstr "V lokalnem dovoljenju/prepovedi"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Preveč zloben (pošiljatelj)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Preveč zloben (prejemnik)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Uporabnik začasno ni dostopen"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135
msgid "No match"
msgstr "Ni zadetka"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136
msgid "List overflow"
msgstr "Prekoračitev seznama"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Zahteva nejasna"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138
msgid "Queue full"
msgstr "Čakalna vrsta je polna"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Na omrežju AOL ni dovoljeno"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:329
msgid "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected.  If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)"
msgstr "(Pri sprejemu tega sporočila je prišlo do napake.  Prijatelj, s katerim se pogovarjate, je najbrž uporabil drugo kodiranje od pričakovanega.  Če veste, za katero kodiranje gre, ga lahko navedete v naprednih možnostih nastavitev svojega računa AIM/ICQ.)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:438
#, c-format
msgid "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr "(Pri prejemu tega sporočila je prišlo do napake. Vi in %s imata izbrane različni kodni strani ali pa ima %s hroščavega odjemalca.)"

#. Label
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:620
#: ../pidgin/gtkutils.c:2335
#: ../pidgin/gtkutils.c:2357
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona prijatelja"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:623
msgid "Voice"
msgstr "Glasovno"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:626
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Neposredni pogovor AIM"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:629
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:687
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Chat"
msgstr "Pomenek"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:632
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5953
msgid "Get File"
msgstr "Sprejmi datoteko"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:639
msgid "Games"
msgstr "Igre"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:642
msgid "Add-Ins"
msgstr "Dodatki"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:645
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Pošlji seznam prijateljev"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Neposredna povezava ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:651
msgid "AP User"
msgstr "AP uporabnik"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:654
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:657
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:660
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ strežniški posrednik"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:663
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Star ICQ UTF-8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:666
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian kodiranje"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:669
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF-8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:672
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "Security Enabled"
msgstr "Varnost vključena"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Video Chat"
msgstr "Video.pomenek"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:682
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:685
msgid "Live Video"
msgstr "Video v živo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:688
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:706
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5726
msgid "Free For Chat"
msgstr "Na voljo za pogovor"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:710
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5761
msgid "Not Available"
msgstr "Ni na voljo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:712
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5747
msgid "Occupied"
msgstr "Zaseden"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:716
msgid "Web Aware"
msgstr "Zaveden interneta"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:718
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:183
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2894
#: ../libpurple/status.c:157
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:454
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1091
msgid "Invisible"
msgstr "Neviden"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:720
msgid "Online"
msgstr "Prisoten"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:819
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3709
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:697
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1015
msgid "IP Address"
msgstr "Naslov IP"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:826
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2854
msgid "Warning Level"
msgstr "Stopnja opozoril"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:836
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Komentar prijatelja"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:976
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Povezava z overovitvenim strežnikom ni uspela:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:984
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Povezava na strežnik BOS ni uspela:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1024
msgid "Screen name sent"
msgstr "Ime poslano"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1029
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Povezava vzpostavljena, piškotek poslan"

#. TODO: Don't call this with ssi
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1058
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Dokončujem povezavo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1242
#, c-format
msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Prijava ni mogoča: ni se mogoče prijaviti kot %s, ker je ime neveljavno. Imena se morajo začeti s črko, vsebujejo lahko le črke, številke in presledke, lahko pa so tudi sestavljena iz samih števil."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1327
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1929
msgid "Invalid screen name."
msgstr "Neveljavno ime."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1334
#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:483
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1035
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1947
msgid "Incorrect password."
msgstr "Neveljavno geslo."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1339
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Vaš račun je trenutno zamrznjen."

#. service temporarily unavailable
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1343
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Storitev AOL neposrednih sporočil je trenuno nedosegljiva."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1348
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut in poskusite ponovno. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dalj."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1353
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Različica odjemalca, ki ga uporabljate, je prestara. Prosim posodobite ga pri %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1388
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Povezava ni uspela"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1393
msgid "Received authorization"
msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1416
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Vnešeni ključ SecurID ni veljaven."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1430
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Vnesite SecurID"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1431
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Vnesite število s 6 ciframi iz digitalnega prikazovalnika."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1433
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2242
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2288
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5831
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6107
#: ../libpurple/request.h:1350
msgid "_OK"
msgstr "V _redu"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1471
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1514
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is fixed.  Check %s for updates."
msgstr "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. Morda boste želeli uporabiti TOC dokler to ni popravljeno. Preverite %s za posodobitve."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1474
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1517
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Veljavnega prijavnega izvlečka za AIM ni mogoče pridobiti."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1603
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. Preverite %s za posodobitve."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1606
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Veljavnega prijavnega izvlečka ni mogoče pridobiti."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1632
msgid "Password sent"
msgstr "Geslo poslano"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1688
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Povezave ni mogoče inicializirati"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2212
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Prosim za pooblastilo, da vas smem dodati na svoj seznam prijateljev."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2240
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Sporočilo o zahtevi po pooblastilu:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2241
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Prosim za pooblastilo!"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2280
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2287
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2413
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5219
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:986
msgid "No reason given."
msgstr "Ni podanega razloga."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2286
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Sporočilo o neodobrenem pooblastilu:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2413
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %u je zavrnil zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev z naslednjim razlogom:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2414
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Overovitev ICQ zavrnjena."

#. Someone has granted you authorization
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2421
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Uporabik %u vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2429
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Prejeli ste posebno sporočilo:\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2437
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Prejeli ste ICQ stran/poziv\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2445
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Prejeli ste e-pošto ICQ od %s [%s]\n"
"\n"
"Sporočilo se glasi:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2466
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Uporabnik ICQ %u vam je poslal vizitko: %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2472
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Ali želite dodati prijatelja s to vizitko na vaš seznam prijateljev?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2475
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:308
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2476
msgid "_Decline"
msgstr "_Zavrni"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2560
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2569
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2578
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2587
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2596
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2605
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."

#  Data is assumed to be the destination sn
#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2760
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Ni moč poslati sporočila: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2760
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2765
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2827
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2831
msgid "Unknown reason."
msgstr "Neznan vzrok."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2763
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2409
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Ni moč poslati sporočila k %s:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2827
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Podatki o uporabniku niso dostopni: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2830
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2859
msgid "Online Since"
msgstr "Na zvezi od"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2864
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
msgid "Member Since"
msgstr "Član od"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2869
msgid "Capabilities"
msgstr "Zmožnosti"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2887
msgid "Available Message"
msgstr "Sporočilo o dosegljivosti"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2913
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2990
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Vaša povezava z AIM je morda prekinjena."

#. The conversion failed!
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3177
msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]"
msgstr "[Ni mogoče prikazati sporočila tega uporabnika, ker vsebuje neveljavne znake.]"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3398
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Napaka z omejevanjem pogostosti sporočil."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3399
msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr "Zadnjega dejanja, ki ste ga želeli izvesti, ni bilo mogoče izvesti, ker ste prekoračili dovoljeno pogostost. Prosim počakajte 10 sekund in poskusite znova."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3471
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Odjavljeni ste bili iz neznanega razloga."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3484
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3731
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:581
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilni telefon"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3761
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Osebna spletna stran"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3785
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatne informacije"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3793
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3806
msgid "Zip Code"
msgstr "Poštna številka"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3817
msgid "Division"
msgstr "Oddelek"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3818
msgid "Position"
msgstr "Delovno mesto"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3820
msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3823
msgid "Work Information"
msgstr "Informacije o zaposlitvi"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3879
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pojavno sporočilo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3919
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "Naslednji vzdevki so povezani z %s"
msgstr[1] "Naslednji vzdevek je povezan z %s"
msgstr[2] "Naslednja vzdevka sta povezana z %s"
msgstr[3] "Naslednji vzdevki so povezani z %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3924
msgid "Screen name"
msgstr "Ime"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3950
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Za dani elektronski naslov %s ni zadetkov."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3971
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Prejeti bi morali e-pošto, da potrdite %s. "

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3973
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Potrditev računa je bila zahtevana"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4004
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Napaka pri spreminjanju podatkov o računu"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4007
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original."
msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče oblikovati poimenovanja, ker se zahtevano ime razlikuje od izvirnega."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4010
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče oblikovati imena, ker je neveljavno."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4013
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long."
msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče oblikovati imena, ker je zahtevano ime predolgo."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4016
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a request pending for this screen name."
msgstr "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je na čakanju za to ime že en zahtevek."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4019
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has too many screen names associated with it."
msgstr "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker ima podani naslov že preveč računov."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4022
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is invalid."
msgstr "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je podani naslov neveljaven."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4025
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Napaka 0x%04x: Neznana napaka."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4035
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "Elektronski naslov za %s je %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4037
msgid "Account Info"
msgstr "Podatki o računu"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4210
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "Vaša slika IM ni bila poslana. Za pošiljanje slik IM morate biti \"neposredno povezani\"."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4462
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Ni mogoče nastaviti AIM profila."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4463
msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "Verjetno ste zahtevali, da spremenite svoj profil preden je bila prijava dokončana. Za zdaj je vaš profil nespremenjen; poskusite ponovno, ko boste zagotovo prijavljeni."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4477
#, c-format
msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been truncated it for you."
msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been truncated it for you."
msgstr[0] "Največja dolžina profila %d bajtov je bila presežena, zato je bil skrajšan."
msgstr[1] "Največja dolžina profila %d bajte je bila presežena, zato je bil skrajšan."
msgstr[2] "Največja dolžina profila %d bajta je bila presežena, zato je bil skrajšan."
msgstr[3] "Največja dolžina profila %d bajte je bila presežena, zato je bil skrajšan."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4482
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil je predolg."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4527
#, c-format
msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been truncated for you."
msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been truncated for you."
msgstr[0] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajtov je bila presežena, zato je bilo sporočilo skrajšano."
msgstr[1] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajt je bila presežena, zato je bilo sporočilo skrajšano."
msgstr[2] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajta je bila presežena, zato je bilo sporočilo skrajšano."
msgstr[3] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajte je bila presežena, zato je bilo sporočilo skrajšano."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4532
msgid "Away message too long."
msgstr "Spo_ročilo o odsotnosti:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4601
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Ni mogoče dodati prijatelja %s, ker ime ni veljavno. Imena se morajo začeti s črko, vsebujejo lahko le črke, številke in presledke, lahko pa so tudi sestavljena iz samih števil."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4603
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5026
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5040
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nemogoče dodati"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4707
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče pridobiti"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4708
msgid "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours."
msgstr "Vašega seznama prijateljev z AIM strežnikov trenutno ni mogoče pridobiti. Vaš seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal dosegljiv v nekaj urah."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4912
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4913
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4918
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5094
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5095
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5100
msgid "Orphans"
msgstr "Sirote"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5024
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list.  Please remove one and try again."
msgstr "Prijatelja %s ni bilo mogoče dodati, ker imate na seznamu preveč prijateljev. Prosim odstranite enega in poskusite ponovno."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5024
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5038
msgid "(no name)"
msgstr "(brez imena)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5038
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list."
msgstr "Prijatelja %s iz neznanega razloga ni bilo mogoče dodati na seznam. Najpogostejši razlog za to je preveliko število prijateljev na vašem seznamu."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5131
#, c-format
msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you want to add them?"
msgstr "Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali ga želite dodati?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5137
msgid "Authorization Given"
msgstr "Pooblastilo odobreno"

#. Granted
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5215
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Uporabnik %s je odobril zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5216
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Pooblastilo odobreno"

#. Denied
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5219
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev, ker:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5220
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Pooblastilo zavrnjeno"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5256
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Izmenjaj:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5296
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Navedeno je neveljavno ime pomenka."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5366
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Vaša slika IM ni bila poslana. Slik IM ne morete pošiljati v klepetih AIM."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5505
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5510
msgid "Away Message"
msgstr "Sporočilo o odsotnosti"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5510
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr "<i>(pridobivanje ...)</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5720
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Povezava na glasbeno trgovino iTunes"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5828
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Komentar o prijatelju %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5829
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Komentar prijatelja:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5875
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Izbrali ste neposredno povezovanje z %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5879
msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  Do you wish to continue?"
msgstr "Ker razkrije vaš naslov IP, lahko velja za kršitev zasebnosti. Želite nadaljevati?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5883
msgid "C_onnect"
msgstr "Po_veži se"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5918
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Dobi podatke AIM"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5924
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Uredi komentar prijatelja"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5932
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Poizvedi o stanju"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5945
msgid "Direct IM"
msgstr "Neposredni pogovor"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5967
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastilo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6026
msgid "Require authorization"
msgstr "Zahtevaj pooblastilo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6029
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Spletno zaveden (s to funkcijo boste prejemali tudi SPAM!)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6034
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Možnosti zasebnosti ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6051
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Oblika novega zapisa je neveljavna."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6052
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Z oblikovanjem imena lahko spreminjate samo velike črke in presledke."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6105
msgid "Change Address To:"
msgstr "Spremeni naslov v:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6150
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>ne čakate na pooblastilo</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6153
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Pričakujete pooblastila od naslednjih prijateljev"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6154
msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr "Če želite, lahko ponovno zahtevate pooblastilo od teh prijateljev, tako da desno kliknete na njih in izberete \"Ponovno zahtevaj pooblastilo.\""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6171
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Najdi prijatelja po e-pošti"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6172
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Išči prijatelje po naslovu e-pošte"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6173
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Vnesite naslov e-pošte prijatelja, ki ga želite najti"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6176
msgid "_Search"
msgstr "_Najdi"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6345
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku (URL) ..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6356
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Spremeni geslo (URL povezava)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6360
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Nastavi posredovanje sporočil (URL)"

#. ICQ actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6370
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Nastavi možnosti zasebnosti ..."

#. AIM actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6377
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potrdi račun"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6381
msgid "Display Currently Registered E-Mail Address"
msgstr "Prikaži trenutno registriran e-naslov"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6385
msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..."
msgstr "Spremeni trenutno registriran e-naslov ..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6392
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Pokaži prijatelje, ki čakajo na pooblastilo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6398
msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..."
msgstr "Išči prijatelja po e-naslovu ..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6403
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Išči prijatelja po informaciji"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6471
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Uporabi nedavno skupino prijateljev"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6474
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Prikaz časa vaše odsotnosti"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6626
msgid ""
"Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
"(slower, but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Vedno uporabi strežnik prehoda AIM/ICQ za prenos datotek\n"
"(počasneje, vendar ne razkrije vašega naslova IP)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:674
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Spraševanje %s za povezavo z nami pri %s:%hu za neposredno sporočanje."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:759
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Poskus povezave na %s:%hu."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:833
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Poskus povezave prek strežnika-prehoda."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1010
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s vas je ravnokar prosil za neposredno povezavo na %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1014
msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk."
msgstr "To zahteva neposredno povezavo med dvema računalnikoma in je nujno potrebno za sporočanje s slikami. Ker bo razkrit naslov IP, sodi ta povezava med tveganja zasebnosti."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1020
msgid "_Connect"
msgstr "_Poveži"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39
msgid "Primary Information"
msgstr "Osnovni podatki"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41
msgid "Personal Introduction"
msgstr "Osebna predstavitev"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42
msgid "QQ Number"
msgstr "Številka QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47
msgid "Country/Region"
msgstr "Država/Regija"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48
msgid "Province/State"
msgstr "Pokrajina/Zv. država"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Horoscope Symbol"
msgstr "Simbol"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52
msgid "Zodiac Sign"
msgstr "Znak horoskopa"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53
msgid "Blood Type"
msgstr "Krvna skupina"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54
msgid "College"
msgstr "Srednja šola"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55
msgid "Email"
msgstr "E-naslov"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57
msgid "Zipcode"
msgstr "Poštna številka"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58
msgid "Cellphone Number"
msgstr "Mobilna št."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59
msgid "Phone Number"
msgstr "Telefonska št."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aquarius"
msgstr "Vodnar"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Pisces"
msgstr "Ribi"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aries"
msgstr "Oven"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Taurus"
msgstr "Bik"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Gemini"
msgstr "Dvojčka"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Cancer"
msgstr "Rak"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Leo"
msgstr "Lev"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Virgo"
msgstr "Devica"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Libra"
msgstr "Tehtnica"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Scorpio"
msgstr "Škorpijon"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Sagittarius"
msgstr "Strelec"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Capricorn"
msgstr "Kozorog"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rat"
msgstr "Podgana"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Ox"
msgstr "Govedo"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rabbit"
msgstr "Zajec"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Dragon"
msgstr "Zmaj"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Snake"
msgstr "Kača"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Horse"
msgstr "Konj"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Goat"
msgstr "Koza"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Monkey"
msgstr "Opica"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Rooster"
msgstr "Petelin"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Dog"
msgstr "Pes"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Pig"
msgstr "Prašič"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78
msgid "Other"
msgstr "Drugo"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:481
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:482
msgid "Modify my information"
msgstr "Spremeni moje podatke"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:483
msgid "Update my information"
msgstr "Posodobi moje podatke"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:506
msgid "Your information has been updated"
msgstr "Vaši podatki so bili posodobljeni"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:565
msgid "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from "
msgstr "Nastaviti poskušate obraz po meri, kar zaenkrat še ni podprto. Prosimo, izberite sliko iz "

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:582
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:595
msgid "Invalid QQ Face"
msgstr "Neveljaven obraz QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:207
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:135
#, c-format
msgid "You rejected %d's request"
msgstr "Zahtevo uporabnika %d ste zavrnili."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136
msgid "Input your reason:"
msgstr "Vnesite svoj razlog:"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:210
msgid "Reject request"
msgstr "Zavrni zahtevo"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:211
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:139
msgid "Sorry, you are not my type..."
msgstr "Oprosti, nisi moj tip ..."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:136
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:125
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:85
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:228
msgid "Reject"
msgstr "Zavrni"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:272
msgid "Add buddy with auth request fails"
msgstr "Zahteva po dodajanju prijatelja s pooblastilom je bila zavrnjena"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:303
msgid "You have successfully removed a buddy"
msgstr "Uspešno ste odstranili prijatelja"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:331
msgid "You have successfully removed yourself from a buddy"
msgstr "Uspešno ste se odstranili od prijatelja"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:395
#, c-format
msgid "User %d needs authentication"
msgstr "Uporabnik %d potrebuje avtentikacijo"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:397
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:134
msgid "Input request here"
msgstr "Vnesite zahtevo tukaj"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:398
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:135
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Bi bil moj prijatelj?"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:399
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:140
msgid "Send"
msgstr "Pošlji"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406
#, c-format
msgid "You have added %d in buddy list"
msgstr "%d ste dodali na svoj seznam prijateljev"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:503
msgid "QQid Error"
msgstr "Napaka QQid"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:504
msgid "Invalid QQid"
msgstr "Neveljaven QQid"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65
msgid "ID: "
msgstr "ID:"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98
msgid "Group ID"
msgstr "ID skupine"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100
msgid "Creator"
msgstr "Avtor"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103
msgid "Group Description"
msgstr "Opis skupine"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109
msgid "Auth"
msgstr "Pooblasti"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119
msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120
msgid "Please input external group ID"
msgstr "Prosimo, vnesite ID zunanje skupine"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121
msgid "You can only search for permanent QQ groups\n"
msgstr "Iščete lahko samo stalne skupine QQ\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:122
#, c-format
msgid "User %d applied to join group %d"
msgstr "Uporabnik %d se je prijavil za članstvo v skupini %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:123
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:172
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:180
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Razlog: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:130
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:174
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:214
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:249
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:283
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:229
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:355
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:230
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:300
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:386
msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "Operacija QQ Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:133
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:230
msgid "Approve"
msgstr "Odobri"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:171
#, c-format
msgid "You request to join group %d has been rejected by admin %d"
msgstr "Vašo zahtevo za pridružitev skupini %d je zavrnil administrator %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:212
#, c-format
msgid "You request to join group %d has been approved by admin %d"
msgstr "Vašo zahtevo za pridružitev skupini %d je odobril administrator %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:248
#, c-format
msgid "You [%d] has exit group \"%d\""
msgstr "Zapustili ste [%d] skupino \"%d\""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:282
#, c-format
msgid "You [%d] has been added by group \"%d\""
msgstr "Dodani ste [%d] bili v skupino \"%d\""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:283
msgid "This group has been added to your buddy list"
msgstr "Skupina je bila dodana na vaš seznam prijateljev."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41
msgid "I am not member"
msgstr "Nisem član"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44
msgid "I am a member"
msgstr "Sem član(ica)"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47
msgid "I am applying to join"
msgstr "Prijavljam se za članstvo"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50
msgid "I am the admin"
msgstr "Jaz sem skrbnik"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53
msgid "Unknown status"
msgstr "Neznano stanje"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:80
msgid "This group does not allow others to join"
msgstr "Ta skupina ne dovoljuje novih članov"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:229
msgid "You have successfully exited the group"
msgstr "Uspešno ste zapustili skupino."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:253
msgid "QQ Group Auth"
msgstr "Pooblaščanje skupine QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:254
msgid "Your authorization operation has been accepted by the QQ server"
msgstr "Strežnik QQ je sprejel vašo operacijo pooblaščanja."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:325
msgid "You inputted a group id outside the acceptable range"
msgstr "Vnesli ste id skupine zunaj veljavnega obsega"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:356
msgid "Are you sure to exit this Qun?"
msgstr "Ste prepričani, da želite zapustiti za Qun?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:358
msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Če ste ustvarjalec, upoštevajte: \n"
"ta operacija bo spotoma odstranila ta Qun."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:361
msgid "Go ahead"
msgstr "Pojdi"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:90
#, c-format
msgid "Code [0x%02X]: %s"
msgstr "Koda [0x%02X]: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:91
msgid "Group Operation Error"
msgstr "Napaka skupinske operacije"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:84
msgid "Do you wanna approve the request?"
msgstr "Želite odobriti zahtevo?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:230
msgid "You have successfully modify Qun member"
msgstr "Uspešno ste spremenili člana Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:300
msgid "You have successfully modify Qun information"
msgstr "Uspešno ste spremenili podatke Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:387
msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "Uspešno ste ustvarili Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:389
msgid "Would you like to set up the Qun details now?"
msgstr "Želite zdaj nastaviti podrobnosti Qun?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:390
msgid "Setup"
msgstr "Namestitev"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:423
msgid "System Message"
msgstr "Sistemsko sporočilo"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:567
msgid "Server ACK"
msgstr "Strežnik ACK"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:567
msgid "Send IM fail\n"
msgstr "Pošiljanje sporočila neuspešno\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:85
msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
msgstr "Napaka ohranjanja aktivnosti, očitno je povezava izgubljena!"

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408
msgid "Request login token error!"
msgstr "Napaka žetona zahteve po prijavi!"

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:486
msgid "Unable to login, check debug log"
msgstr "Prijava ni uspela, preverite zapisnik razhroščevanja"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#. TODO: Include error_message in the message below
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:139
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2375
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2403
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2510
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2531
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2615
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:108
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549
msgid "Unable to connect."
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati."

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:186
#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Neznano-%d"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:209
#, c-format
msgid "%s Address"
msgstr "Naslov %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:240
msgid "Level"
msgstr "Raven"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:278
msgid "QQ: Available"
msgstr "QQ: Na voljo"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:282
msgid "QQ: Away"
msgstr "QQ: Odsoten"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:286
msgid "QQ: Invisible"
msgstr "QQ: Neviden"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:290
msgid "QQ: Offline"
msgstr "QQ: Nepovezan"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:371
msgid "Invalid name"
msgstr "Neveljavno ime"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:438
#, c-format
msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Trenutno povezan</b>: %d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:439
#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Zadnja osvežitev</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:443
#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Način povezovanja</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:444
#, c-format
msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
msgstr "<b>IP strežnika</b>: %s: %d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445
#, c-format
msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Moj javni IP</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:450
#, c-format
msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Čas prijave</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:451
#, c-format
msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>IP zadnje prijave:</b> %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452
#, c-format
msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
msgstr "<b>Čas zadnje prijave</b>: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:456
msgid "Login Information"
msgstr "Prijavni podatki"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:531
msgid "Modify My Information"
msgstr "Spremeni moje podatke"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:534
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680
msgid "Change Password"
msgstr "Spremeni geslo"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:537
msgid "Show Login Information"
msgstr "Pokaži prijavne podatke"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:558
msgid "Exit this QQ Qun"
msgstr "Izhod iz QQ Qun"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:719
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:721
msgid "QQ Protocol\tPlugin"
msgstr "Protokol QQ\tVstavek"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:740
msgid "Login in TCP"
msgstr "Prijava v TCP"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:743
msgid "Login Hidden"
msgstr "Prijava skrita"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:497
msgid "Socket send error"
msgstr "Napaka pošiljanja vtičnice"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:500
msgid "Connection refused"
msgstr "Povezava zavrnjena"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:309
msgid "Socket error"
msgstr "Napaka vtičnice"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:319
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Ni mogoče brati iz vtičnice"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:706
#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "Uporabnik %d je zavrnil datoteko %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:709
#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:738
msgid "File Send"
msgstr "Datoteka poslana"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:735
#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "Uporabnik %d je prekinil prenos %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:122
msgid "Connection lost"
msgstr "Povezava izgubljena"

#. cancel login progress
#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:130
msgid "Login failed, no reply"
msgstr "Prijava spodletela, ni odziva!"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:103
msgid "Do you wanna add this buddy?"
msgstr "Ali želite dodati tega prijatelja?"

#. only need to get value
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:155
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "Uporabnik %s vas je dodal"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:158
msgid "Would like to add him?"
msgstr "Ga želite dodati?"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:164
#, c-format
msgid "%s has added you [%s]"
msgstr "Uporabnik %s vas je dodal [%s]"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:179
#, c-format
msgid "User %s rejected your request"
msgstr "Uuporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo."

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:199
#, c-format
msgid "User %s has approved your request"
msgstr "Uporabnik %s je ugodil vaši zahtevi."

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:222
#, c-format
msgid "%s wanna add you [%s] as friends"
msgstr "%s vas želijo [%s] dodati kot prijatelja"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:223
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Sporočilo: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:244
#, c-format
msgid "%s is not in your buddy list"
msgstr "%s ni na vašem seznamu prijateljev."

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:246
msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Ga želite dodati?"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:417
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Povezava zaprta (pisanje)"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1290
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Ime skupine:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1291
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID skupine zapiskov:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Podatki za skupino %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informacije o adresarju zapiskov"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1327
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Povabi skupino na konferenčni pogovor ..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1337
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Pridobi podatke o adresarju zapiskov"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1504
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Pošljanje rokovanja"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1509
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Čakanje na potrditev rokovanja"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1514
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Rokovanje potrjeno, pošiljanje prijave"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1519
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Čakanje na potrditev prijave"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1524
msgid "Login Redirected"
msgstr "Prijava preusmerjena"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Forcing Login"
msgstr "Prisilno prijavljanje"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Prijava potrjena"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539
msgid "Starting Services"
msgstr "Zagon storitev"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544
msgid "Connected"
msgstr "Povezano"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1645
#, c-format
msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Upravljalec omrežja Sametime je izdal naslednje obvestilo na strežniku %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1650
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Upravljalsko obvestilo Sametime"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1702
msgid "Connection reset"
msgstr "Povezava ponovno nastavljena"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1709
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Napaka pri branju iz vtičnice: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1732
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3724
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Oznanilo od %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1944
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferenčni pogovor zaprt"

#  Data is assumed to be the destination sn
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2403
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Ni moč poslati sporočila: "

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2960
msgid "Place Closed"
msgstr "Zaprto mesto"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3230
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3231
msgid "Speakers"
msgstr "Zvočniki"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3232
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3236
msgid "File Transfer"
msgstr "Prenos datotek"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4144
msgid "Supports"
msgstr "podpira"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3275
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4118
msgid "External User"
msgstr "Zunanji uporabnik"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "Create conference with user"
msgstr "Ustvari konferenčni pogovor z uporabnikom"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3382
#, c-format
msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s"
msgstr "Vnesite temo za nov konferenčni pogovor in sporočilo vabila za %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3386
msgid "New Conference"
msgstr "Nov konferenčni pogovor"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3388
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3452
msgid "Available Conferences"
msgstr "Konferenčni pogovori na voljo"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3458
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Ustvari nov konferenčni pogovor ..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3465
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Povabi uporabnika na konferenčni pogovor"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3466
#, c-format
msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to."
msgstr "Iz spodnjega seznama izberite konferenco in pošljite povabilo uporabniku %s. Izberite \"Ustvari novo konferenco\", če bi želeli ustvariti novo konferenco in k njej povabili uporabnika."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3471
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Povabi na konferenčni pogovor"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3561
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Povabi na konferenčni pogovor ..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3566
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Pošlji obvestilo TEST"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3585
#: ../pidgin/gtkconv.c:4161
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3613
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Strežnik Sametime Community ni naveden"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3635
#, c-format
msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in."
msgstr "Za račun Meanwhile %s ni bil nastavljen noben gostitelj ali naslov IP. Za nadaljevanje prijave vnesite spodaj potrebne podatke. "

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Namestitev povezave Meanwhile"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Strežnik Sametime Community ni naveden"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4134
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Neznano (0x%04x)<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4136
msgid "Last Known Client"
msgstr "Nazadnje znani odjemalec"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4300
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5495
msgid "User Name"
msgstr "Uporabniško ime"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4303
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5498
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID Sametime"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4327
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Vnesli ste dvoumen uporabniški ID"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4328
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr "Imenovalec '%s' se morda nanaša na vse naštete uporabnike. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4333
msgid "Select User"
msgstr "Izberite uporabnika"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4417
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Ni moč dodati uporabnika: ni ga mogoče najti"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4419
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list."
msgstr "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom v vaši skupnosti Sametime. Ta vnos je bil odstranjen iz vašega seznama prijateljev."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4424
msgid "Unable to add user"
msgstr "Ni mogoče dodati uporabnika"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Napaka pri branju datoteke %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5145
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Oddaljeno shranjeni seznam prijateljev"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5150
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Način hrambe seznama prijateljev"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Le krajevni seznam prijateljev"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5155
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Spoji seznam prijateljev s strežnikovim"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Spoji seznam prijateljev s strežnikovim in ga shrani"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5159
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sinhroniziraj seznam s strežnikom"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5208
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Uvozi seznam Sametime za račun %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5247
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Izvozi seznam Sametime za račun %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5300
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Skupine ni bilo mogoče dodati: že obstaja"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5301
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Skupina z imenom '%s' že obstaja v vašem seznamu prijateljev."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5304
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5433
msgid "Unable to add group"
msgstr "Skupine ni mogoče dodati"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5363
msgid "Possible Matches"
msgstr "Možni zadetki"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5379
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Skupinski rezultati adresarjev zapiskov"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5380
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list."
msgstr "Imenovalec '%s' se morda nanaša na eno od naslednjih skupin adresarjev zapiskov. Izberite pravo skupino s spodnjega seznama in ga dodajte v svoj seznam prijateljev."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5385
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Izberite adresar zapiskov"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5427
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Dodajanje skupine ni uspelo: skupina ne obstaja"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5429
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community."
msgstr "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobeno skupino adresarjev zapiskov v vaši skupnosti Sametime."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5470
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Skupina adresarja zapiskov"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5471
msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list."
msgstr "Vnesite ime skupine opomb adresarja v spodnje polje, s čimer boste lahko v seznam prijateljev vnesli skupino in njene člane."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5519
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Rezultati iskanja za '%s'"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5520
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below."
msgstr "Imenovalec '%s' se lahko nanaša na katerega koli od naštetih uporabnikov. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev ali pa jim pošljite sporočila s spodnjimi gumbi."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5527
#: ../pidgin/gtknotify.c:709
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati iskanja"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5552
msgid "No matches"
msgstr "Ni zadetkov"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5553
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom vaše skupnosti Sametime."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5557
msgid "No Matches"
msgstr "Ni zadetkov"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5594
msgid "Search for a user"
msgstr "Išči uporabnike"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5595
msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community."
msgstr "Vnesite ime ali delni ID v spodnje polje za iskanje zadetkov v svoji skupnosti Sametime."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5598
msgid "User Search"
msgstr "Iskanje uporabnikov"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5610
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Uvozi seznam Sametime ..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5614
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Izvozi seznam Sametime ..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5618
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Dodaj skupino adresarja zapiskov ..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5622
msgid "User Search..."
msgstr "Iskanje uporabnikov ..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5719
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Prisilna prijava (prezri strežniške preusmeritve)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5729
msgid "Hide client identity"
msgstr "Skrij identiteto odjemalca"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:420
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:545
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:711
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Uporabnik %s ni prisoten v omrežju"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Pogodba"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Ni mogoče izvesti pogodbe"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Prišlo je do napake med pogodbo"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Pogodba spodletela"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Časovna omejitev med pogodbo potekla"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Pogodba je bila preklicana"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Pogodba se je že začela"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Pogodba se ne more začeti z vami"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:258
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Oddaljen uporabnik ni več prisoten v omrežju"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?"
msgstr "Zahteva po pogodbi sprejeta od %s. Želite izvesti pogodbo?"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Oddaljen uporabnik čaka pogodbo na:\n"
"Oddaljen gostitelj: %s\n"
"Oddaljena vrata: %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Zahteva pogodbe"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:387
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:422
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "IM z geslom"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Ni mogoče nastaviti ključa IM"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "Nastavi geslo IM"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:512
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:547
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1494
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "Get Public Key"
msgstr "Dobi javni ključ"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:548
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1506
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Javnega ključa ni mogoče dobiti"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:634
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "Show Public Key"
msgstr "Prikaži javni ključ"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:635
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237
msgid "Could not load public key"
msgstr "Ni mogoče naložiti javnega ključa"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:712
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1159
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1295
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Informacije o uporabniku"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:713
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o uporabniku"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:737
msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr "Opozoril prijatelja ne morete sprejeti, dokler ne uvozite njegovega javnega ključa.  Uporabite lahko ukaz Dobi javni ključ."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "Odpri ..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Prijatelj %s ni prisoten v omrežju"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key."
msgstr "Če želite dodati prijatelja, morate uvoziti njegov javni ključ. Kliknite Uvozi za uvoz javnega ključa."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1079
msgid "_Import..."
msgstr "_Uvozi ..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "Izberite ustreznega uporabnika"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim javnim ključem. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim vzdevkom. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "Odpeto"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1471
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Indisposed"
msgstr "Neurejeno"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1475
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:51
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Zbudi me"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1477
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:43
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperaktiven"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1486
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:662
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:512
msgid "Happy"
msgstr "Vesel"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1488
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:664
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:514
msgid "Sad"
msgstr "Žalosten"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1490
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:666
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:516
msgid "Angry"
msgstr "Jezen"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1492
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:668
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518
msgid "Jealous"
msgstr "Ljubosumen"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1494
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:670
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Ashamed"
msgstr "Osramočen"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:672
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Invincible"
msgstr "Nepremagljiv"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "In Love"
msgstr "Zaljubljen"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:676
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "Sleepy"
msgstr "Zaspan"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:678
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "Bored"
msgstr "Zdolgočasen"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:680
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Excited"
msgstr "Razburjen"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:682
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532
msgid "Anxious"
msgstr "Vznemirjen"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1538
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "User Modes"
msgstr "Načini uporabnika"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1550
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207
msgid "Mood"
msgstr "Razpoloženje"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1555
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Priljubljen stik"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224
msgid "Preferred Language"
msgstr "Priljubljen jezik"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229
msgid "Device"
msgstr "Naprava"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:730
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:732
msgid "Timezone"
msgstr "Časovni pas"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1575
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Geolocation"
msgstr "Lokacija"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Ponastavi ključ IM"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Pogovor z izmenjavo ključev"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1640
msgid "IM with Password"
msgstr "Pogovor z geslom"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Dobi javni ključ ..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1660
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Kill User"
msgstr "Ubij uporabnika"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1670
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:972
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Riši po tabli"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Geslo:"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "kanal %s ne obstaja v omrežju"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:174
msgid "Channel Information"
msgstr "Informacije o kanalu"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o kanalu"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Število uporabnikov:</b> %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Ustanovitelj kanala:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifra kanala:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC kanala:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Načini kanala:</b> "

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Prstni odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:166
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Dodaj javni ključ kanala"

#. Add new public key
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:291
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Odpri javni ključ ..."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:400
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Geslo kanala"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:407
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Seznam javnih ključev kanala"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:412
msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join."
msgstr "Overovitev kanala služi obrambi kanala pred neavtoriziranim dostopom. Overovitev lahko temelji na geslih in digitalnih podpisih. Če je geslo nastavljeno, je potrebno za pridružitev. Če so nastavljeni javni ključi kanala, se mu lahko pridružijo le uporabniki, katerih ključi so na seznamu."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:421
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:422
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:459
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:460
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:906
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Overovitev kanala"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:461
msgid "Add / Remove"
msgstr "Dodaj / odstrani"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:578
msgid "Group Name"
msgstr "Ime skupine"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:582
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1909
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:938
msgid "Passphrase"
msgstr "Geslo"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:593
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Vnesite ime zasebne skupine kanala %s in njeno geslo."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Dodaj zasebno skupino kanala"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:722
msgid "User Limit"
msgstr "Meja uporabnikov"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:723
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Nastavite mejo uporabnikov kanala. Izberite 0 za ponastavitev meje."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Invite List"
msgstr "Seznam povabljenih"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Ban List"
msgstr "Seznam prepovedanih"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:899
msgid "Add Private Group"
msgstr "Dodaj zasebno skupino"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:912
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Začasno ponastavi"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Set Permanent"
msgstr "Začasno nastavi"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:925
msgid "Set User Limit"
msgstr "Nastavi mejo uporabnikov"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Ponastavi omejitev teme"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:936
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Nastavi omejitev teme"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:943
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Ponastavi zasebni kanal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:948
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Nastavi zasebni kanal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:955
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Ponastavi skrivni kanal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:960
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Nastavi skrivni kanal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1034
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Ste ustanovitelj kanala <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1038
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Ustanovitelj kanala na <I>%s</I> je <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1097
#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Preden se pridružite zasebni skupini, se morate pridružiti kanalu %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1099
msgid "Join Private Group"
msgstr "Pridruži se zasebni skupini"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1100
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Ni se mogoče pridružiti zasebni skupini"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1146
msgid "Call Command"
msgstr "Ukaz klica"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1146
msgid "Cannot call command"
msgstr "Ni mogoče klicati ukaza"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1295
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1147
msgid "Unknown command"
msgstr "Neznan ukaz"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:89
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:92
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:96
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:100
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:205
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:210
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:215
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:221
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Varen prenos datotek"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:90
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:93
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:97
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Napaka pri prenosu datotek"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Ni dovoljeno"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Pogodba ni uspela"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Seja za prenos datotek ne obstaja"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nobena seja prenosa datotek ni aktivna"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Prenos datotek se je že začel"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Ni bilo mogoče izvesti pogodbe za prenos datotek"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Ni bilo mogoče začeti prenosa datotek"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Ni mogoče poslati datoteke"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:554
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:563
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:572
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo kanala <I>%s</I> na: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:638
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine kanala <I>%s</I> na: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:642
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine kanala <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:675
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine uporabnika <I>%s</I> na: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:683
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine uporabnika <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:712
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Iz <I>%s</I> vas je brcnil uporabnik <I>%s</I> (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:742
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:747
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:752
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Ubil vas je %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:773
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:783
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Ubil vas je %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:829
msgid "Server signoff"
msgstr "Odjava strežnika"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Osebni podatki"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Rojstni dan"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Funkcija v službi"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1052
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:931
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Enota"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Opomba"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Pridruži se klepetu"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
msgid "Real Name"
msgstr "Resnično ime"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1213
msgid "Status Text"
msgstr "Besedilo stanja"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1285
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1357
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Prstni odtis javnega ključa"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1286
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1358
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Odtis javnega ključa"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Več ..."

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:997
msgid "Detach From Server"
msgstr "Odpni se od strežnika"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371
msgid "Cannot detach"
msgstr "Odpenjanje ni možno"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Ne da se nastaviti teme"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Vzdevka ni moč spremeniti"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462
msgid "Roomlist"
msgstr "Seznam sob"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Ni mogoče dobiti seznama sob"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1507
msgid "No public key was received"
msgstr "Javni ključ ni bil sprejet"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1519
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1532
msgid "Server Information"
msgstr "Informacije o strežniku"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1520
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Ni moč dobiti informacij o strežniku"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1549
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistika strežnika"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1550
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Ni moč dobiti statistike strežnika"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1559
msgid "No server statistics available"
msgstr "Statistika strežnika ni na voljo."

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Začetni čas lokalnega strežnika: %s\n"
"Čas dejavnosti lokalnega strežnika: %s\n"
"Odjemalci lokalnega strežnika: %d\n"
"Kanali lokalnega strežnika: %d\n"
"Operaterji lokalnega strežnika: %d\n"
"Operaterji lokalnega usmerjevalnika: %d\n"
"Odjemalci lokalne celice: %d\n"
"Kanali lokalne celice: %d\n"
"Strežniki lokalne celice: %d\n"
"Vseh odjemalcev: %d\n"
"Vseh kanalov: %d\n"
"Vseh strežnikov: %d\n"
"Vseh usmerjevalnikov: %d\n"
"Vseh operaterjev strežnikov: %d\n"
"Vseh operaterjev usmerjevalnikov: %d\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1604
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistika omrežja"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping ni uspel"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Odgovor ping sprejet od strežnika"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1625
msgid "Could not kill user"
msgstr "Ni bilo mogoče ubiti uporabnika"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1709
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1714
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Izmenjava ključa ni uspela"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1723
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "Nadaljevanje odpete seje ni uspelo. Pritisnite Ponovna povezava za tvorbo nove povezave."

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1758
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Strežnik je prekinil povezavo"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1820
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1867
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:182
msgid "Resuming session"
msgstr "Nadaljevalna seja"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1822
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Overovljanje povezave"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1869
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Preverjanje javnega ključa strežnika"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1910
msgid "Passphrase required"
msgstr "Zahtevano geslo"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1939
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Napaka: Neustrezna različica, nadgradite svojega odjemalca"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1942
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira vašega ključa ali mu ne zaupa"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1945
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane skupine KE"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1948
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane cifre"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1951
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega PKCS"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1954
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane razpršene možnosti"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1957
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega HMAC"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1959
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Napaka: Napačen podpis"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1961
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Napaka: Napačen piškot"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1972
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Napaka: Overovitev ni uspela"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?"
msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Vaša lokalna kopija ne ustreza temu ključu. Želite kljub temu sprejeti ta javni ključ?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Želite sprejeti ta javni ključ?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Prstni odtis in odtis ključa %s sta: \n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Preveri javni ključ"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Pokaži ..."

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nepodprt tip javnega ključa"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:153
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezava ni uspela"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:174
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Ni moč začeti povezave odjemalca SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:185
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Izvajanje izmenjave ključev"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:271
msgid "Out of memory"
msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:294
msgid "John Noname"
msgstr "Janez Neimenovani"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:317
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Protokola SILC ni mogoče inicializirati"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:324
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "Mape ~/.silc ni mogoče najti/do nje dostopati."

#. Progress
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:329
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Povezovanjes strežnikom SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:338
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Ni mogoče naložiti para ključev SILC: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti povezave"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:658
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Vaše trenutno razpoloženje"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:660
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1527
msgid "Normal"
msgstr "Navadno"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:674
msgid "In love"
msgstr "Zaljubljen"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:685
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Vaša priljubljena metoda stikov"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:693
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:557
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:695
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:697
msgid "Video conferencing"
msgstr "Video-konferenca"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:702
msgid "Your Current Status"
msgstr "Vaše trenutno stanje"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:709
msgid "Online Services"
msgstr "Storitve na zvezi"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:712
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Naj ostali vidijo, katere storitve uporabljate"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:718
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Naj ostali vidijo, kakšen računalnik uporabljate"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:725
msgid "Your VCard File"
msgstr "Vaša datoteka VCard"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:737
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:738
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributi stanja uporabnika na zvezi"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:739
msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself."
msgstr "Ostalim uporabnikom lahko dovolite ogled informacij o vašem stanju na zvezi in osebnih informacij. Izpolnite informacije, ki jih želite pokazati ostalim uporabnikom."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:779
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:785
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1424
msgid "Message of the Day"
msgstr "Sporočilo dneva"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:779
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Sporočilo dneva ni na voljo"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:780
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1419
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "S to povezavo ni povezano nobeno sporočilo dneva"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:831
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:875
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:946
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:947
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Ustvari nov par ključev SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:831
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Gesli se ne ujemata"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:875
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Ustvarjanje para ključev ni uspelo"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:914
msgid "Key length"
msgstr "Dolžina ključa"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:916
msgid "Public key file"
msgstr "Datoteka z javnim ključem"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:918
msgid "Private key file"
msgstr "Datoteka z zasebnim ključem"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:941
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Geslo (ponovno vtipkajte)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:948
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Ustvari par ključev"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:992
msgid "Online Status"
msgstr "Stanje na zvezi"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1001
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Ogled sporočila dneva"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1005
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Ustvari par ključev SILC ..."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1104
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Uporabnik <I>%s</I> ni prisoten v omrežju"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1295
msgid "Topic too long"
msgstr "Temal je predolga."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1376
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Določiti morate vzdevek"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1478
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanala %s ni mogoče najti"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1483
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "načini kanala za %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1485
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "načini kanala za %s niso nastavljeni"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1498
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ni mogoče nastaviti načinov za %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1528
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Neznan ukaz: %s, (morda hrošč v odjemalcu)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1591
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanal]:  Zapusti klepet"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1595
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]:  Zapusti klepet"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1599
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nova tema&gt;]:  Ogled ali sprememba teme"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1604
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kanal&gt; [&lt;geslo&gt;]:  Pridruži se klepetu na tem omrežju"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1608
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Seznam kanalov na tem omrežju"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1612
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;vzdevek&gt;:  Oglej si informacije vzdevka"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1616
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2684
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;:  Pošlji zasebno sporočilo uporabniku"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;vzdevek&gt; [&lt;sporočilo&gt;]:  Pošlji zasebno sporočilo uporabniku"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1624
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Ogled sporočila dneva na strežniku"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1628
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "odpni:  Odpni to sejo"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1632
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [sporočilo]:  Prekini povezavo s strežnikom z možnostjo sporočila"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1636
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "pomoč &lt;ukaz&gt;:  Pomoč o določenem ukazu"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1642
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;vzdevek&gt; [-javniključ|&lt;razlog&gt;]:  Ubij vzdevek"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1646
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novvzdevek&gt;:  Spremenite vaš vzdevek"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1650
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;vzdevek&gt;:  Ogled informacij o vzdevku"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1654
msgid "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display channel modes"
msgstr "cmode &lt;kanall&gt; [+|-&lt;načini&gt;] [argumenti]:  Spremeni ali prikaži načine kanala"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1658
msgid "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes on channel"
msgstr "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;načini&gt; &lt;vzdevek&gt;:  Spremeni načine vzdevka na kanalu"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1662
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;načiniuporabnika&gt;:  Nastavite vaše načine v omrežju"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1666
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;vzdevek&gt; [-javniključ]:  Dodeli pravice operaterju strežnika"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1670
msgid "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from channel invite list"
msgstr "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;vzdevek&gt;:  povabi vzdevek ali dodaj/odstrani iz seznama povabljenih na kanal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1674
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;vzdevek&gt; [komentar]:  Brcni odjemalca s kanala"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1678
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [strežnik]:  Ogled skrbniških podrobnosti strežnika"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1682
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;vzdevek&gt;]:  Prepovaj odjemalca na kanalu"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1686
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;vzdevek|strežnik&gt;:  Pridobi javni ključ odjemalca ali strežnika"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1690
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Ogled statistike omrežja in strežnika"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1694
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Pošlji PING povezanemu strežniku"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1699
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Navedi uporabnike v kanalu"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1703
msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List specific users in channel(s)"
msgstr "names [-št|-op|-polop|-glas|-navadni] &lt;kanal(i)&gt;:  Seznam določenih uporabnikov na kanalu(ih)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1814
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol SILC"

#. *  description
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1816
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protokol SILC (Varen internetni konferenčni sistem v živo)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1842
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1918
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1853
msgid "Public Key file"
msgstr "Datoteka z javnim ključem"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1857
msgid "Private Key file"
msgstr "Datoteka z zasebnim ključem"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1867
msgid "Cipher"
msgstr "Cipher"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1877
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1880
msgid "Public key authentication"
msgstr "Overovitev javnega ključa"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1883
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Zavrni ogledovanje drugih uporabnikov"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1886
msgid "Block invites"
msgstr "Zavrni povabljene"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1889
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Zavrni neposredno sporočanje brez izmenjave ključev"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1892
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Zavrni zahtevke atributov stanja uporabnikov na zvezi"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1895
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokiraj sporočila na tablo"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1898
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Samodejno odpri tablo"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1901
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Digitalno podpiši in preveri vsa sporočila"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:247
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Ustvarjanje para ključev SILC ..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:355
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Pravo ime: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:357
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Uporabniško ime: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:359
#, c-format
msgid "E-Mail: \t\t%s\n"
msgstr "E-pošta: \t\t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:361
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Ime gostitelja: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:363
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacija: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:365
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Država: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritem: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:367
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Dolžina ključa: \t%d bitov\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Prstni odtis javnega ključa:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Odtis javnega ključa:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informacije o javnem ključu"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:555
msgid "Paging"
msgstr "Ostranjevanje"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video-konferenca"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:579
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:583
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:585
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo. Želite odpreti tablo?"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo v kanalu %s. Želite odpreti tablo?"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tabla"

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:416
msgid "Could not write"
msgstr "Ni mogoče pisati"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:438
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1482
msgid "Could not connect"
msgstr "Povezava ni uspela"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1516
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1558
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1571
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1622
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Vtičnice ni bilo mogoče ustvariti"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1539
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Gostitelja ni mogoče razbrati"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1630
msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "Imena strežnika ni mogoče razločiti"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1647
msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Imena SIP ne smejo vsebovati presledka ali simbola @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1816
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol SIP/SIMPLE"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1817
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol SIP/SIMPLE"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1839
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Stanje objave (opomba: vsakdo vas lahko opazuje)"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1845
msgid "Use UDP"
msgstr "Uporabi UDP"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1847
msgid "Use proxy"
msgstr "Uporabi prehod (proxy)"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1849
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1851
msgid "Auth User"
msgstr "Avtoriziraj uporabnika"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1853
msgid "Auth Domain"
msgstr "Avtoriziraj domeno"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Poizvedujem za %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Povezovanje na %s ni uspelo"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Prijavljanje: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče zapisati."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče prebrati."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Sporočilo je predolgo, zato je bilo skrajšano za %s znakov."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s trenutno ni prijavljen."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Opozarjanje %s ni dovoljeno."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Sporočilo je bilo izpuščeno, ker presegate omejitev hitrosti strežnika."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Pomenek v %s ni dostopen."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Prehitro pošiljate sporočila %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Ker je bilo preveliko, ste zgrešili sporočilo, ki vam ga je poslal %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Zgrešili ste sporočilo od %s, ker je bilo poslano prehitro."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Failure."
msgstr "Neuspeh."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Too many matches."
msgstr "Preveč zadetkov."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potrebujem več selekcije."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Imeniška storitev je trenutno nedosegljiva."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "Poizvedba po e-poštnem naslovu je omejena."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ključna beseda zanemarjena."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536
msgid "No keywords."
msgstr "Brez ključnih besed."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539
msgid "User has no directory information."
msgstr "Uporabnik nima imeniških informacij."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Country not supported."
msgstr "Država ni podprta."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Neznan vzrok neuspeha: %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Incorrect screen name or password."
msgstr "Neveljavno ime ali geslo."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Storitev je trenutno nedostopna."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Vaša raven opozoril je trenutno previsoka, da bi se lahko prijavili."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Prijavljali in odjavljali ste se prepogosto.  Počakajte deset minut in poskusite ponovno.  Če tega ne boste upoštevali, bo trajalo še dlje."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Pri prijavljanju je prišlo do neznane napake: %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Prišlo je do neznane napake %d. Info: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Neveljavno ime skupine"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674
msgid "Connection Closed"
msgstr "Povezava zaprta"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Čakanje odgovora ..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC je nazaj z odmora. Sedaj lahko spet pošiljate sporočila."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Sprememba gesla uspešna"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Prikaži imeniške podatke"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Nastavi imeniške podatke"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Ne morem odpreti %s za pisanje!"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Prenos datoteke ni bil uspešen; verjetno je prijatelj preklical prenos."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati za prenos."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Ni bilo mogoče zapisati glave datoteke. Datoteka ne bo prenešena."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175
msgid "Save As..."
msgstr "Shrani kot ..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datotek: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteko: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteki: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[3] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s zahteva, da jim pošljete datoteko"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol TOC"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:805
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Vaše sporočilo za Yahoo! ni bilo poslano."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:875
#, c-format
msgid "%s just sent you a Buzz!"
msgstr "%s vam je ravnokar poslal tresljaj!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:925
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Sistemsko sporočilo Yahoo! za %s:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:985
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Zavrnjeno sporočilo pooblaščanja:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1064
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da ga smete dodati na svoj seznam."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1067
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s."
msgstr "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev zaradi naslednjega razloga: %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1070
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Dodajanje prijatelja zavrnjeno"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1821
#, c-format
msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr "Strežnik Yahoo je zahteval uporabo neprepoznane metode overovitve. Verjetno se ne boste mogli uspešno prijaviti v Yahoo. Preverite %s za posodobitve."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1824
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Napaka pri overovitvi Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1890
#, c-format
msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr "Poskusili ste prezreti uporabnika %s, ki je na vašem seznamu prijateljev. Če kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1893
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Prezrem prijatelja?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1950
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Vaš račun je zaklenjen. Prijavite se na spletno stran Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1953
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Neznana številka napake %d. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko to odpravi."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2007
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Ni mogoče dodati prijatelja %s v skupino %s na seznamu strežnikov za račun %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Prijatelja ni mogoče dodati ne seznam strežnikov"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2129
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Slišni %s/%s/%s.swf ] %s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2461
msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "Prejet neveljaven odgovor HTTP strežnika."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2485
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2664
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2768
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2778
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585
msgid "Connection problem"
msgstr "Težava s povezavo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2880
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3486
msgid "Not at Home"
msgstr "Nisem doma"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2882
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3489
msgid "Not at Desk"
msgstr "Nisem za mizo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2884
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3492
msgid "Not in Office"
msgstr "Nisem v pisarni"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3498
msgid "On Vacation"
msgstr "Na dopustu"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2892
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3504
msgid "Stepped Out"
msgstr "Šel na pavzo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2985
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3015
msgid "Not on server list"
msgstr "Ni na seznamu strežnikov"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3032
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3090
msgid "Appear Online"
msgstr "Izgledaj povezan"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3035
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3111
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Izgledaj stalno povezan"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3053
msgid "Presence"
msgstr "Prisotnost"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3096
msgid "Appear Offline"
msgstr "Izgledaj brez povezave"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3105
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Izgledaj brez povezave"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3153
msgid "Join in Chat"
msgstr "Pridruži se pomenku"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3159
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Začni konferenčni pogovor"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3187
msgid "Presence Settings"
msgstr "Nastavitve prisotnosti"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3193
msgid "Start Doodling"
msgstr "Začni Doodlati"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3225
msgid "Active which ID?"
msgstr "Kateri ID naj aktiviram?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3234
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Komu se želite pridružiti v pomenku?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3244
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktiviraj ID ..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3248
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Pridruži se uporabniku v pomenku ..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3755
msgid "You have just sent a Buzz!"
msgstr "Ravnokar ste poslali tresljaj!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3814
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;soba&gt;:  Pridružite se klepetalnici v omrežju Yahoo."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3819
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list:  Seznam sob na omrežju Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3823
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Pozvonite (buzznite) pri prijatelju, da vas bo opazil"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3827
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Od uporabnika zahtevajte, da začne sejo Doodle"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4023
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4025
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4042
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japonska"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4045
msgid "Pager server"
msgstr "Strežnik pozivnika"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4048
msgid "Japan Pager server"
msgstr "Japonski strežnik pozivnika"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4051
msgid "Pager port"
msgstr "Vrata za pozivnik"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4054
msgid "File transfer server"
msgstr "Strežnik prenosa datotek"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4057
msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Japonski strežnik prenosa datotek"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4060
msgid "File transfer port"
msgstr "Vrata za prenos datotek"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4063
msgid "Chat room locale"
msgstr "Razpored tipk sobe pomenkov"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4066
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Prezri povabila na konference in v klepetalnice"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4074
msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL seznama sob pomenkov"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4077
msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Strežnik klepeta Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4080
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Vrata klepeta Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s je zavrnil vaše povabilo za pogovor v sobi \"%s\", ker \"%s\"."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Povabilo zavrnjeno"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Pomenku se ni mogoče pridružiti"

#. -6
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "Neznana soba"

#. -15
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Morda je soba polna"

#. -35
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "Ni na voljo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom"
msgstr "Neznana napaka. Morda se boste morali odjaviti in počakati pet minut, preden se boste lahko ponovno pridružili klepetalnici"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Pogovarjate se v %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Prijatelju se ni bilo mogoče pridružiti na pomenku"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:628
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Morda niso v pomenku?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Prejemanje seznama sob je spodletelo."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1441
msgid "Voices"
msgstr "Glasovi"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444
msgid "Webcams"
msgstr "Spletne kamere"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Ni mogoče prenesti seznama sob."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518
msgid "User Rooms"
msgstr "Sobe uporabnikov"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Pošlji zahtevo Doodle."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Opisa datoteke ni bilo mogoče vzpostaviti."

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:289
msgid "Write Error"
msgstr "Napaka pri pisanju"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:773
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo!-Japonska"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:774
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:814
msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time."
msgstr "Oprostite, profili označeni z vsebino za odrasle trenutno niso podprti."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:816
msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser:"
msgstr "Če si želite ogledati ta profil, morate s spletnim brskalnikom obiskati naslednjo povezavo:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo ID"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1089
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobiji"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107
msgid "Latest News"
msgstr "Zadnje novice"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1128
msgid "Home Page"
msgstr "Domača stran"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1143
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Zanimiva povezava št. 1"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1148
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Zanimiva povezava št. 2"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Zanimiva povezava št. 3"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1166
msgid "Last Update"
msgstr "Nazadnje osveženo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1181
msgid "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not supported at this time."
msgstr "Oprostite, profil je v jeziku ali obliki, ki trenutno ni podprta."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later."
msgstr "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. Ponavadi gre za začasno težavo na strežniku. Poskusite pozneje."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1200
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. To ponavadi pomeni, da uporabnik ne obstaja. Kljub temu Yahoo! občasno ne uspe najti uporabnikovega profila. Če veste, da uporabnik obstaja, poskusite pozneje."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1207
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Uporabnikov profil je prazen."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Težava s povezavo s strežnikom YCHT."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:475
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"Izgubljena povezava s strežnikom\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354
msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)"
msgstr "(Prišlo je do napake pri pretvorbi tega sporočila. \t Preverite izbiro kodnega nabora v Upravitelju računov)"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Ni mogoče poslati klepetu %s,%s,%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1203
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1209
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Skrit ali neprijavljen"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1211
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Pri %s od %s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1545
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
msgid "Anyone"
msgstr "Kdorkoli"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2353
msgid "_Class:"
msgstr "_Razred:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359
msgid "_Instance:"
msgstr "_Primer:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Prejemnik:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2376
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Poskus prijave na %s,%s,%s je spodletel"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2689
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;vzdevek&gt;: Najdi uporabnika"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2694
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;vzdevek&gt;: Najdi uporabnika"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2699
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instanca &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2704
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2709
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2715
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Pridruži se novemu klepetu"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2720
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instanca&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;sporočilo,<i>instanca</i>,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
msgid "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zci &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;<i>razred</i>,<i>instanca</i>,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2732
msgid "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zcir &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;<i>razred</i>,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2738
msgid "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zir &lt;instanca&gt; &lt;prejemnikt&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;SPOROČILO,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2743
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;razred&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;<i>razred</i>,OSEBNO,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2849
msgid "Resubscribe"
msgstr "Ponovna prijava"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2852
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Pridobi prijave s strežnika"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2939
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2941
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Zephyr"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2960
msgid "Use tzc"
msgstr "Uporabi tzc"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2963
msgid "tzc command"
msgstr "ukaz tzc"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2966
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Izvozi v .kdorkoli"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2969
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Izvozi v .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2972
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Uvozi iz .kdorkoli"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2975
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Uvozi iz .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2978
msgid "Realm"
msgstr "Področje"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2981
msgid "Exposure"
msgstr "Izpostavljanje"

#: ../libpurple/proxy.c:458
#: ../libpurple/proxy.c:877
#: ../libpurple/proxy.c:1032
#: ../libpurple/proxy.c:1588
#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ni mogoče ustvariti vtičnice:\n"
"%s"

#  Data is assumed to be the destination sn
#: ../libpurple/proxy.c:658
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "Ni moč razčleniti odziva proxy HTTP: %s\n"

#: ../libpurple/proxy.c:686
#: ../libpurple/proxy.c:732
#: ../libpurple/proxy.c:770
#: ../libpurple/proxy.c:782
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Napaka pri povezavi proxy HTTP %d"

#: ../libpurple/proxy.c:778
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr "Dostop zavrnjen: strežnik proxy HTTP ne dovoljuje preusmerjanja vrat %d."

#: ../libpurple/proxy.c:995
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Napaka pri razločanju %s"

#: ../libpurple/proxy.c:1685
msgid "Could not resolve host name"
msgstr "Imena strežnika ni možno razločiti"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1341
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"

#: ../libpurple/request.h:1341
msgid "_No"
msgstr "_Ne"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1360
msgid "_Accept"
msgstr "_Sprejmi"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: ../libpurple/savedstatuses.c:46
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Trenutno nisem tukaj"

#: ../libpurple/savedstatuses.c:526
msgid "saved statuses"
msgstr "shranjena stanja"

#: ../libpurple/server.c:228
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s je zdaj poznan kot %s.\n"

#: ../libpurple/server.c:670
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/server.c:675
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s\n"

#: ../libpurple/server.c:679
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Sprejmi povabilo na pomenek?"

#: ../libpurple/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "Nenastavljeno"

#: ../libpurple/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostopen"

#: ../libpurple/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilni telefon"

#: ../libpurple/status.c:611
#, c-format
msgid "%s changed status from %s to %s"
msgstr "%s je spremenil stanje iz %s v %s"

#: ../libpurple/status.c:621
#, c-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s je zdaj %s"

#: ../libpurple/status.c:626
#, c-format
msgid "%s is no longer %s"
msgstr "%s ni nič več %s"

#: ../libpurple/status.c:1293
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s je postal nedejaven"

#: ../libpurple/status.c:1310
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s je postal dejaven"

#: ../libpurple/status.c:1376
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s je postal nedejaven"

#: ../libpurple/status.c:1378
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s je postal dejaven"

#: ../libpurple/util.c:681
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../libpurple/util.c:2435
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Napaka pri branju %s"

#: ../libpurple/util.c:2436
#, c-format
msgid "An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~."
msgstr "Pri branju vašega %s je prišlo do napake, zato ni bil naložen. Stara datoteka se je preimenovala v %s~."

#: ../libpurple/util.c:2899
msgid "Calculating..."
msgstr "Preračunavanje ..."

#: ../libpurple/util.c:2902
msgid "Unknown."
msgstr "Neznano."

#: ../libpurple/util.c:2928
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunda"
msgstr[2] "%d sekundi"
msgstr[3] "%d sekunde"

#: ../libpurple/util.c:2940
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dni"
msgstr[1] "%d dan"
msgstr[2] "%d dneva"
msgstr[3] "%d dni"

#: ../libpurple/util.c:2948
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d ur"
msgstr[1] "%s, %d uro"
msgstr[2] "%s, %d uri"
msgstr[3] "%s, %d ur"

#: ../libpurple/util.c:2954
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ur"
msgstr[1] "%d ura"
msgstr[2] "%d uri"
msgstr[3] "%d ure"

#: ../libpurple/util.c:2962
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minut"
msgstr[1] "%s, %d minuta"
msgstr[2] "%s, %d minuti"
msgstr[3] "%s, %d minut"

#: ../libpurple/util.c:2968
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuta"
msgstr[2] "%d minuti"
msgstr[3] "%d minut"

#: ../libpurple/util.c:3235
#: ../libpurple/util.c:3533
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Ni se mogoče povezati z %s."

#: ../libpurple/util.c:3361
#, c-format
msgid "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web server may be trying something malicious."
msgstr "Za hrambo vsebine %s ni mogoče pridobiti zadostnega prostora. Spletni strežnik morda poskuša storiti nekaj sovražnega."

#: ../libpurple/util.c:3396
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Napaka pri branju iz %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:3427
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Napaka pri pisanju v %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:3452
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Napaka pri povezovanju z %s: %s"

#: ../pidgin.desktop.in.h:1
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Spletni sel"

#: ../pidgin.desktop.in.h:2
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Spletni sel Pidgin"

#: ../pidgin.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Pošlji neposredna sporočila prek več protokolov"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:129
msgid "Orientation"
msgstr "Postavitev"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:130
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Postavitev pladnja."

#. Build the login options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:390
msgid "Login Options"
msgstr "Možnosti prijave"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:492
msgid "Local alias:"
msgstr "Krajevni nadimek:"

#. Build the user options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:554
msgid "User Options"
msgstr "Možnosti uporabnika"

#. Buddy icon
#: ../pidgin/gtkaccount.c:572
msgid "Use this buddy icon for this account:"
msgstr "Za ta račun uporabi to ikono prijatelja:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:684
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Možnosti"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:881
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Uporabi nastavitve strežnikov proxy GNOME"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:882
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "uporabljaj splošno nastavitev strežnikov proxy"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:888
msgid "No Proxy"
msgstr "brez strežnika proxy"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:894
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:900
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS4"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:906
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS5"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:912
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1100
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "uporabi nastavitve okolja"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:951
msgid "If you look real closely"
msgstr "Če pogledate zelo pozorno,"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:954
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "lahko opazite metulje, ki se parijo"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:975
msgid "Proxy Options"
msgstr "Možnosti strežnika proxy"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:989
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1094
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Vrsta s_trežnika proxy:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:998
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1115
msgid "_Host:"
msgstr "_Strežnik:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1002
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1133
msgid "_Port:"
msgstr "_Vrata:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1010
msgid "_Username:"
msgstr "_Uporabniško ime:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1017
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1170
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Ge_slo:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1428
msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj račun"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1452
msgid "_Basic"
msgstr "_Osnovno"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1463
msgid "_Advanced"
msgstr "N_apredno"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1933
#: ../pidgin/gtkplugin.c:566
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočen"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1961
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:2144
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the <b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from <b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Dobrodošli v %s!</span>\n"
"\n"
"Nimate nastavljenih računov za neposredno sporočanje. Da bi omogočili povezovanje z %s, pritisnite na spodnji gumb <b>Dodaj</b> in nastavite svoj prvi račun. Če želite, da se %s poveže z več računi, pritisnite znova <b>Dodaj</b>, da jih vse nastavite.\n"
"\n"
"Vedno se k temu oknu lahko vrnete in dodate, uredite ali odstranite račune z <b>Računi->Dodaj/Uredi</b> v oknu seznama prijateljev"

#: ../pidgin/gtkblist.c:704
msgid "Join a Chat"
msgstr "Pridruži se pomenku"

#: ../pidgin/gtkblist.c:725
msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n"
msgstr "Vnesite ustrezne informacije o pomenku, ki se mu želite pridružiti.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:736
#: ../pidgin/gtkpounce.c:529
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:399
msgid "_Account:"
msgstr "_Račun:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1010
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:603
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:614
msgid "_Block"
msgstr "_Zavrni"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1010
msgid "Un_block"
msgstr "Prekliči _zavrnitev"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1061
msgid "Get _Info"
msgstr "_Informacije"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1064
#: ../pidgin/pidginstock.c:91
msgid "I_M"
msgstr "_Sporoči"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1070
msgid "_Send File"
msgstr "_Pošlji datoteko"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1077
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Dodaj _opozorilo prijatelja"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1081
#: ../pidgin/gtkblist.c:1085
#: ../pidgin/gtkblist.c:1184
#: ../pidgin/gtkblist.c:1207
msgid "View _Log"
msgstr "Pokaži _dnevnik"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1097
msgid "Alias..."
msgstr "Psevdonim ..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1106
#: ../pidgin/gtkblist.c:1192
#: ../pidgin/gtkblist.c:1213
msgid "_Alias..."
msgstr "_Psevdonim ..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1108
#: ../pidgin/gtkblist.c:1194
#: ../pidgin/gtkblist.c:1215
msgid "_Remove"
msgstr "Odst_rani"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1155
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Dodaj _prijatelja"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1157
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Dodaj po_menek"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1160
msgid "_Delete Group"
msgstr "I_zbriši skupino"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1162
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"

#. join button
#: ../pidgin/gtkblist.c:1180
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:306
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:463
#: ../pidgin/pidginstock.c:89
msgid "_Join"
msgstr "_Pridruži se"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1182
msgid "Auto-Join"
msgstr "Samodejno-pridruži"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1220
#: ../pidgin/gtkblist.c:1243
msgid "_Collapse"
msgstr "_Strni"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1248
msgid "_Expand"
msgstr "_Razširi"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1493
#: ../pidgin/gtkblist.c:1505
#: ../pidgin/gtkblist.c:4431
#: ../pidgin/gtkblist.c:4441
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Orodja/Utišaj zvoke"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1965
#: ../pidgin/gtkconv.c:4514
#: ../pidgin/gtkpounce.c:421
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja."

#. Buddies menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:2757
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Prijatelji"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2758
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Prijatelji/Novo _neposredno sporočilo ..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2759
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Prijatelji/Pridruži se _pomenku ..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2760
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Prijatelji/Informacije o _uporabniku ..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2761
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Prijatelji/Po_kaži uporabnikov dnevnik ..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2763
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Prijatelji/Pokaži prijatelje, ki niso na z_vezi"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2764
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Prijatelji/Pokaži pra_zne skupine"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2765
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Prijatelji/Pokaži p_odrobnosti prijateljev"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2766
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Prijatelji/Pokaži čase _nedejavnosti"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2767
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Prijatelji/Razvr_sti prijatelje"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2769
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_rijatelja ..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2770
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_omenek ..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2771
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj s_kupino ..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2773
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Prijatelji/Iz_hod"

#. Accounts menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:2776
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Računi"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2777
#: ../pidgin/gtkblist.c:6344
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Računi/Dodaj\\/Uredi"

#. Tools
#: ../pidgin/gtkblist.c:2780
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Orodja"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2781
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Orodja/Opozorila pri_jateljev"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2782
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Orodja/Vstav_ki"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2783
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Orodja/_Nastavitve"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2784
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Orodja/_Zasebnost"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2786
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Orodja/_Prenosi datotek"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2787
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Orodja/_Seznam sob"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2788
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Orodja/Sistemski _dnevnik"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2790
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Orodja/_Utišaj zvoke"

#. Help
#: ../pidgin/gtkblist.c:2793
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomoč"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2794
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Pomoč/Pomoč _na spletu"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2795
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pomoč/Raz_hroščevalno okno"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2796
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Pomoč/_O programu"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2824
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Račun:</b> %s"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2902
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Vzdevek prijatelja"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2923
msgid "Logged In"
msgstr "Prijavljeni"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2969
msgid "Last Seen"
msgstr "Zadnjič viden"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2989
msgid "Spooky"
msgstr "Strašljivo"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2991
msgid "Awesome"
msgstr "Noro dobro"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2993
msgid "Rockin'"
msgstr "Kulsko"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3318
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Nedejaven %dh %02dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3320
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Nedejaven %dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3457
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Prijatelji/Novo neposredno sporočilo ..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3458
#: ../pidgin/gtkblist.c:3491
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Prijatelji/Pridruži se pomenku ..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3459
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Prijatelji/Informacije o uporabniku ..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3460
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj prijatelja ..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3461
#: ../pidgin/gtkblist.c:3494
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj pomenek ..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3462
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj skupino ..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3497
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/Orodja/Opozorila prijateljev"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3500
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Orodja/Zasebnost"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3503
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Orodja/Seznam sob"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3600
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:153
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d neprebranih sporočil od %s\n"
msgstr[1] "%d neprebrano sporočilo od %s\n"
msgstr[2] "%d neprebrani sporočili od %s\n"
msgstr[3] "%d neprebrana sporočila od %s\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3677
msgid "Manually"
msgstr "ročno"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3679
msgid "Alphabetically"
msgstr "abecedno"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3680
msgid "By status"
msgstr "po stanju"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3681
msgid "By log size"
msgstr "po obsegu dnevnika"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3883
#: ../pidgin/gtkconn.c:178
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s se je odjavil"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3892
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Ponovno omogoči račun"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3913
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s ni več povezan: %s</span>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4066
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Uporabniško ime:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4073
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Geslo:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4084
msgid "_Login"
msgstr "_Prijavi"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4169
msgid "/Accounts"
msgstr "/Računi"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#: ../pidgin/gtkblist.c:4183
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Dobrodošli v %s!</span>\n"
"\n"
"Nimate aktiviranih računov. Vključite svoje račune za neposredno sporočanje (IM) prek okna <b>Računi</b> z ukazom <b>Računi->Dodaj/Uredi</b>. Ko račune omogočite, se boste lahko prijavili, nastavili svoje stanje in klepetali s svojimi prijatelji."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../pidgin/gtkblist.c:4425
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Prijatelji/Pokaži prijatelje, ki niso na zvezi"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4428
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Prijatelji/Pokaži prazne skupine"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4434
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Prijatelji/Pokaži podrobnosti prijatelja"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4437
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Prijatelji/Pokaži čase nedejavnosti"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5271
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr "Prosim vnesite ime osebe, ki jo želite dodati vašemu seznamu prijateljev. Vnesete lahko tudi psevdonim ali vzdevek. Kjer bo izvedljivo, bo namesto imena prikazan vzdevek.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5331
#: ../pidgin/gtkblist.c:5692
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:554
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5590
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ta protokol ne podpira klepetalnic."

#: ../pidgin/gtkblist.c:5606
msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat."
msgstr "Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo pomenke."

#: ../pidgin/gtkblist.c:5647
msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "Prosim vnesite psevdonim in ostale informacije za pomenek, ki ga želite dodati na seznam prijateljev.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5730
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Prosimo vnesite ime skupine, ki jo želite dodati."

#: ../pidgin/gtkblist.c:6364
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Računi/"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6388
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Uredi račun"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6401
#: ../pidgin/gtkconv.c:2920
msgid "No actions available"
msgstr "Na voljo ni nobenega ukaza"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6409
msgid "_Disable"
msgstr "_Onemogoči"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6421
msgid "Enable Account"
msgstr "Omogoči račun"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6427
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Računi/Omogoči račun"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6476
msgid "/Tools"
msgstr "/Orodja"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6546
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Prijatelji/Razvrsti prijatelje"

#: ../pidgin/gtkconn.c:179
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"%s se ne bo poskušal ponovno prijaviti, dokler ne odpravite napake in ponovno omogočite povezovanje računa."

#: ../pidgin/gtkconv.c:782
#: ../pidgin/gtkconv.c:808
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Tisti prijatelj ne uporablja enakega protokola kot ta pogovor."

#: ../pidgin/gtkconv.c:802
msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja."

#: ../pidgin/gtkconv.c:855
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Povabi prijatelja v pogovorno sobo"

#. Put our happy label in it.
#: ../pidgin/gtkconv.c:885
msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message."
msgstr "Prosim vnesite ime uporabnika, ki ga želite povabiti, dodate pa lahko še povabilo."

#: ../pidgin/gtkconv.c:906
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Prijatelj:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:926
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1141
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1477
msgid "_Message:"
msgstr "_Sporočilo:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:983
#: ../pidgin/gtkconv.c:2487
#: ../pidgin/gtkdebug.c:218
#: ../pidgin/gtkft.c:542
msgid "Unable to open file."
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odprti."

#: ../pidgin/gtkconv.c:989
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Pogovor z %s</h1>\n"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1013
msgid "Save Conversation"
msgstr "Shrani pogovor"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1160
#: ../pidgin/gtkdebug.c:166
#: ../pidgin/gtkdebug.c:756
msgid "Find"
msgstr "Najdi"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1186
#: ../pidgin/gtkdebug.c:194
msgid "_Search for:"
msgstr "_Išči:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1338
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Začelo se je beleženje v dnevnik. Vsa nadaljna sporočila pogovora bodo zabeležena."

#: ../pidgin/gtkconv.c:1346
msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Beleženje v dnevnik ustavljeno. Nadaljna sporočila pogovora ne bodo zabeležena."

#: ../pidgin/gtkconv.c:1614
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne prezri"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1617
msgid "Ignore"
msgstr "Prezri"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1637
msgid "Get Away Message"
msgstr "Sporočilo o odsotnosti"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1660
msgid "Last said"
msgstr "Nazadnje rečeno"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2495
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Datoteke z ikonami ni bilo mogoče shraniti."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2565
msgid "Save Icon"
msgstr "Shrani ikono"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2614
msgid "Animate"
msgstr "Animiraj"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2619
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skrij ikono"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2622
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Shrani ikono kot ..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2626
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Nastavi ikono po meri ..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2633
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Odstrani ikono po meri"

#. Conversation menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:2774
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Pogovor"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2776
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Pogovor/N_ovo neposredno sporočilo ..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2781
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Pogovor/_Najdi ..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2783
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Pogovor/Pokaži _dnevnik ..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2784
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Pogovor/_Shrani kot ..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2786
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Pogovor/Po_čisti pogovor"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2790
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Pogovor/_Pošlji datoteko ..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2791
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Pogovor/Dodaj _opozorilo prijatelja ..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2793
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Pogovor/_Informacije"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2795
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Pogovor/Pova_bi ..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2797
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Pogovor/_Več"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2801
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Pogovor/Psevdon_im ..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2803
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Pogovor/Zavr_ni ..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2805
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Pogovor/Pre_kliči zavrnitev ..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2807
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Pogovor/Dod_aj ..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2809
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Pogovor/Odst_rani ..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2814
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Pogovor/_Zapri"

#. Options
#: ../pidgin/gtkconv.c:2818
msgid "/_Options"
msgstr "/M_ožnosti"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2819
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Možnosti/Vk_ljuči dnevnik"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2820
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Možnosti/Vključi _zvoke"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2821
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Možnosti/Pokaži _ikono prijatelja"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2823
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Možnosti/Pokaži orodno vrstico za _oblikovanje"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2824
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Možnosti/Pokaži _časovne žige"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2899
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Pogovor/Več"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
#: ../pidgin/gtkconv.c:2944
#: ../pidgin/gtkconv.c:2976
msgid "/Conversation"
msgstr "/Pogovor"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2984
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Pogovor/Pokaži dnevnik"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2990
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Pogovor/Pošlji datoteko ..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2994
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Pogovor/Dodaj opozorilo prijatelja ..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3000
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Pogovor/Informacije"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3004
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Pogovor/Povabi ..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3010
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Pogovor/Psevdonim ..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3014
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Pogovor/Zavrni ..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3018
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Pogovor/Prekliči zavrnitev ..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3022
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Pogovor/Dodaj ..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3026
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Pogovor/Odstrani ..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3030
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Možnosti/Vključi dnevnik"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3033
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Možnosti/Vključi zvoke"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3046
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Možnosti/Pokaži orodno vrstico za oblikovanje"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3049
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Možnosti/Pokaži časovne žige"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3052
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Možnosti/Pokaži ikono prijatelja"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3136
#: ../pidgin/gtkconv.c:3173
msgid "User is typing..."
msgstr "Uporabnik tipka ..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3176
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "Uporabnik je napisal nekaj in se ustavil."

#. Build the Send To menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:3358
msgid "_Send To"
msgstr "_Pošlji k"

#: ../pidgin/gtkconv.c:4065
msgid "_Send"
msgstr "_Pošlji"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../pidgin/gtkconv.c:4213
msgid "0 people in room"
msgstr "0 oseb v sobi"

#: ../pidgin/gtkconv.c:5303
#: ../pidgin/gtkconv.c:5424
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d oseb v sobi"
msgstr[1] "%d oseba v sobi"
msgstr[2] "%d osebi v sobi"
msgstr[3] "%d osebe v sobi"

#: ../pidgin/gtkconv.c:5980
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:607
msgid "Typing"
msgstr "Tipka"

#: ../pidgin/gtkconv.c:5986
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Prenehal tipkati"

#: ../pidgin/gtkconv.c:5991
msgid "Nick Said"
msgstr "Vzdevek pravi"

#: ../pidgin/gtkconv.c:5996
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:500
msgid "Unread Messages"
msgstr "Neprebrana sporočila"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6001
msgid "New Event"
msgstr "Nov dogodek"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7122
msgid "Confirm close"
msgstr "Potrdi zaprtje"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7154
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Imate neprebrana sporočila. Ste prepričani, da želite zapreti okno?"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7689
msgid "Close other tabs"
msgstr "Zapri druge zavihke"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7695
msgid "Close all tabs"
msgstr "Zapri vse zavihke"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7703
msgid "Detach this tab"
msgstr "Odpni ta zavihek"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7709
msgid "Close this tab"
msgstr "Zapri ta zavihek"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8012
msgid "Close conversation"
msgstr "Zapri pogovor"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8476
msgid "Last created window"
msgstr "zadnje odprto okno"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8478
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "loči okna za klepet in zasebni pomenek"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8480
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1303
msgid "New window"
msgstr "novo okno"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8482
msgid "By group"
msgstr "po skupinah"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8484
msgid "By account"
msgstr "po vrsti računa"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:233
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Shrani dnevnik razhroščevanja"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:594
msgid "Invert"
msgstr "Preobrni"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:597
msgid "Highlight matches"
msgstr "Obarvaj zadetke"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:664
msgid "_Icon Only"
msgstr "Samo _ikona"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:665
msgid "_Text Only"
msgstr "Samo _besedilo"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:666
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Tako ikona _kot besedilo"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:802
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:821
msgid "Right click for more options."
msgstr "Za več možnosti kliknite na desni miškin gumb."

#: ../pidgin/gtkdebug.c:851
msgid "Level "
msgstr "Raven"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:852
#: ../pidgin/gtkdebug.c:858
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Izberite raven filtra razhroščevanja."

#: ../pidgin/gtkdebug.c:860
msgid "All"
msgstr "Vse"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:861
msgid "Misc"
msgstr "Razno"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:863
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:864
msgid "Error "
msgstr "Napaka"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:865
msgid "Fatal Error"
msgstr "Usodna napaka"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:71
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:115
msgid "lead developer"
msgstr "glavni razvijalec"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:72
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:73
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:74
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:75
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:76
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:78
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:79
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:80
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:81
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:82
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:83
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:86
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:87
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:88
msgid "developer"
msgstr "razvijalec"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:77
msgid "developer & webmaster"
msgstr "razvijalec in oskrbnik spletne strani"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:84
msgid "support"
msgstr "podpora"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:85
msgid "support/QA"
msgstr "podpora/QA"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:107
msgid "win32 port"
msgstr "različica win32"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:108
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:109
msgid "maintainer"
msgstr "vzdrževalec"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:110
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "vzdrževalec libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:112
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "heker in uradni vodja [lenoba]"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:113
msgid "Jabber developer"
msgstr "razvijalec podpore protokola Jabber"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:114
msgid "original author"
msgstr "prvotni avtor"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:121
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikansko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:122
msgid "Arabic"
msgstr "arabsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:123
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:124
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:205
msgid "Bulgarian"
msgstr "bolgarsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:125
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:126
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:127
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:128
msgid "Bengali"
msgstr "bengalsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:129
msgid "Bosnian"
msgstr "bosansko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:130
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:206
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:207
msgid "Catalan"
msgstr "katalonsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:131
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:132
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "valencijansko-katalonsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:133
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:208
msgid "Czech"
msgstr "češko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:134
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:135
msgid "Danish"
msgstr "dansko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:136
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:137
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "German"
msgstr "nemško"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:138
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:139
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:140
msgid "Dzongkha"
msgstr "Džonka"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:141
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:142
msgid "Greek"
msgstr "grško"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:143
msgid "Australian English"
msgstr "avstralsko-angleško"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:144
msgid "Canadian English"
msgstr "kanadsko-angleško"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:145
msgid "British English"
msgstr "britansko-angleško"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:146
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:147
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:210
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:211
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:212
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:213
msgid "Spanish"
msgstr "špansko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:148
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:149
msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "baskijsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:150
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:151
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:152
msgid "Persian"
msgstr "perzijsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:153
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:214
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:215
msgid "Finnish"
msgstr "finsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:154
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:216
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:217
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:218
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:219
msgid "French"
msgstr "francosko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:155
msgid "Galician"
msgstr "galicijsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:156
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:157
msgid "Gujarati"
msgstr "gujaratsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:158
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:220
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:159
msgid "Hindi"
msgstr "hindujsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:160
msgid "Hungarian"
msgstr "madžarsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:161
msgid "Indonesian"
msgstr "indonezijsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:162
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:221
msgid "Italian"
msgstr "italijansko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:163
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:222
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:223
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Japanese"
msgstr "japonsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:164
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Georgian"
msgstr "gruzijsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:165
msgid "Kannada"
msgstr "kannadsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:166
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:226
msgid "Korean"
msgstr "korejsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:167
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:168
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:169
msgid "Kurdish"
msgstr "kurdsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:170
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:227
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:228
msgid "Lithuanian"
msgstr "litvansko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:171
msgid "Macedonian"
msgstr "makedonsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:172
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "norveško (Bokmål)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:173
msgid "Nepali"
msgstr "nepalsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "nizozemsko, flamsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:175
msgid "Norwegian"
msgstr "norveško"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:176
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:177
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:178
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:229
msgid "Polish"
msgstr "poljsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:180
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "portugalsko (Brazilija)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:181
msgid "Pashto"
msgstr "paštunsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:182
msgid "Romanian"
msgstr "romunsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:183
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:230
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:231
msgid "Russian"
msgstr "rusko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:184
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:232
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:233
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:234
msgid "Slovak"
msgstr "slovaško"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:185
msgid "Slovack"
msgstr "slovakško"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:186
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:235
msgid "Slovenian"
msgstr "slovensko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:187
msgid "Albanian"
msgstr "albansko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:188
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:189
msgid "Serbian"
msgstr "srbsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:190
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:236
msgid "Swedish"
msgstr "švedsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:191
msgid "Tamil"
msgstr "tamilsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:192
msgid "Telugu"
msgstr "teluško"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:193
msgid "Thai"
msgstr "tajsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:194
msgid "Turkish"
msgstr "turško"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:195
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:195
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh in ekipa Gnome-Vi"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:196
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:237
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "poenostavljeno kitajsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:197
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:198
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:238
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "tradicionalno kitajsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:204
msgid "Amharic"
msgstr "amharsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:323
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programu %s"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:359
#, c-format
msgid "%s is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, and QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors.  We provide no warranty for this program.<BR><BR>"
msgstr "%s je modularen odjemalec za neposredna sporočila, ki lahko hkrati uporablja protokole AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu in QQ. Napisan je s pomočjo Gtk+.<BR><BR>Program lahko spreminjate in razširjate pod pogoji licence GPL (različice 2 ali novejše).  Kopija licence GPL je v datoteki 'COPYING', ki je distribuirana s programom %s.  %s je zaščitena znamka svojih avtorjev.  Oglejte si datoteko 'COPYRIGHT' za popoln seznam sodelavcev.  Za program ni na voljo nikakršna garancija.<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:374
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgwin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:377
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:383
msgid "Current Developers"
msgstr "Trenutni razvijalci"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:398
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Nori razvijalci obližev"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:413
msgid "Retired Developers"
msgstr "Upokojeni razvijalci"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:428
msgid "Artists"
msgstr "Oblikovalci"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:443
msgid "Current Translators"
msgstr "Trenutni prevajalci"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:463
msgid "Past Translators"
msgstr "Nekdanji prevajalci"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:481
msgid "Debugging Information"
msgstr "Informacije za razhroščevanje"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:855
msgid "Get User Info"
msgstr "Informacije o uporabniku"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:857
msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would like to view."
msgstr "Vnesite ime ali vzdevek osebe, o kateri si želite ogledati podatke."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:946
msgid "View User Log"
msgstr "Prikaži uporabniški dnevnik"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:948
msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like to view."
msgstr "Vnesite ime ali vzdevek osebe, o kateri želite pridobiti dnevnik."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:967
msgid "Alias Contact"
msgstr "Psevdonim stika"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:968
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:988
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Vnesite psevdonim za %s."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:990
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Psevdonim prijatelja"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1009
msgid "Alias Chat"
msgstr "Psevdonim pomenka"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1010
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1047
#, c-format
msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih prijateljev. Ali želite nadaljevati?"
msgstr[1] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugega prijatelja. Ali želite nadaljevati?"
msgstr[2] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druga prijatelja. Ali želite nadaljevati?"
msgstr[3] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druge prijatelje. Ali želite nadaljevati?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1055
msgid "Remove Contact"
msgstr "Odstrani stik"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1056
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Odstrani stik"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1086
#, c-format
msgid "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you want to continue?"
msgstr "Skupino %s boste spojili v skupino %s. Ali želite nadaljevati?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1093
msgid "Merge Groups"
msgstr "Spoji skupine"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1094
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Spoji skupine"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1144
#, c-format
msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "S seznama prijateljev boste odstranili skupino %s. Ali želite nadaljevati?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1147
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstrani skupino"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1148
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Odstrani skupino"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1181
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Odstranili boste %s s seznama prijateljev. Ali želite nadaljevati?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1184
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Odstrani prijatelja"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1185
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Odstrani prijatelja"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1206
#, c-format
msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "S seznama prijateljev boste odstranili pomenek %s. Ali želite nadaljevati?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1209
msgid "Remove Chat"
msgstr "Odstrani pomenek"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1210
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Odstrani pomenek"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:150
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Za več neprebranih sporočil kliknite na desni miškin gumb ...\n"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:443
msgid "Change Status"
msgstr "Spremeni stanje"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:495
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Pokaži seznam prijateljev"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:521
msgid "New Message..."
msgstr "Novo sporočilo ..."

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:536
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Utišaj zvoke"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:543
msgid "Blink on new message"
msgstr "Utripaj ob novem sporočilu"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:554
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"

#: ../pidgin/gtkft.c:153
msgid "Not started"
msgstr "Ni zagnano"

#: ../pidgin/gtkft.c:273
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Sprejemam kot:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:275
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Sprejemam od:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:279
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Pošiljam k:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:281
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Pošiljam kot:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:497
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Za odpiranje datotek te vrste ni nastavljen noben program."

#: ../pidgin/gtkft.c:502
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Med odpiranjem datoteke je prišlo do napake."

#: ../pidgin/gtkft.c:539
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Napaka pri zagonu %s: %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:548
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Napaka pri uporabi %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:549
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Proces je vrnil kodo napake %d"

#: ../pidgin/gtkft.c:696
msgid "Filename:"
msgstr "Datoteka:"

#: ../pidgin/gtkft.c:697
msgid "Local File:"
msgstr "Lokalna datoteka:"

#: ../pidgin/gtkft.c:699
msgid "Speed:"
msgstr "Hitrost:"

#: ../pidgin/gtkft.c:700
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Porabljen čas:"

#: ../pidgin/gtkft.c:701
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Preostali čas:"

#: ../pidgin/gtkft.c:786
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Zapri to okno po zaključku _vseh prenosov"

#: ../pidgin/gtkft.c:796
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Počisti dokončane prenose"

#. "Download Details" arrow
#: ../pidgin/gtkft.c:805
msgid "File transfer _details"
msgstr "Po_drobnosti o prenosu"

#. Pause button
#: ../pidgin/gtkft.c:835
#: ../pidgin/pidginstock.c:96
msgid "_Pause"
msgstr "_Premor"

#. Resume button
#: ../pidgin/gtkft.c:845
msgid "_Resume"
msgstr "_Nadaljuj"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:793
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Prilepi kot navadno be_sedilo"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:810
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Počisti oblikovanje"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1295
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Barva povezave"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1296
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Barva za risanje povezav."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1299
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Barva presvetljene povezave"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1300
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Barva za risanje povezav, ko je nad njimi miška."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1516
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopiraj naslov e-pošte"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1528
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Odpri povezavo v brskalniku"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1538
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiraj lokacijo povezave"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3271
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Neprepoznana vrsta datoteke</span>\n"
"\n"
"Uporabljena bo privzeta vrednost PNG."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3274
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Neprepoznana vrsta datoteke\n"
"\n"
"Uporabljena bo privzeta vrednost PNG."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3287
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Napaka pri shranjevanju slike</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3290
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka pri shranjevanju slike\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3370
#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3382
msgid "Save Image"
msgstr "Shrani sliko"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3410
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Shrani sliko ..."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Nastavi pisavo"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Nastavi barvo besedila"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Nastavi barvo ozadja"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional."
msgstr "Vnesite URL in opis povezave, ki jo želite vstaviti. Opis ni obvezen."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Vnesite URL povezave, ki jo želite vstaviti."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Vstavi povezavo"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Vstavi"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Slike: %s ni mogoče shraniti.\n"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:513
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Vstavi sliko"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ta tema nima smeškov."

#. show everything
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Nasmeh!"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:922
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:287
msgid "Bold"
msgstr "Krepko"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:933
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:294
msgid "Italic"
msgstr "Ležeče"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:944
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:301
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtano"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:960
msgid "Larger font size"
msgstr "Povečaj pisavo"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:972
msgid "Smaller font size"
msgstr "Manjša pisava"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:989
msgid "Font face"
msgstr "Vrsta pisave"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1001
msgid "Foreground font color"
msgstr "Barva pisave"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1013
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1029
msgid "Reset formatting"
msgstr "Počisti oblikovanje"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1044
msgid "Insert link"
msgstr "Vstavi povezavo"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1054
msgid "Insert image"
msgstr "Vstavi sliko"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1065
msgid "Insert smiley"
msgstr "Vstavi smeškota"

#: ../pidgin/gtklog.c:262
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with %s which started at %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta z %s, ki se je pričel ob %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:273
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %s which started at %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta v %s, ki se je pričel ob %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:278
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati sistemski dnevnik, ki se je pričel ob %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:419
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pogovor s/z %s o %s</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:422
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pogovor s/z %s glede %s</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:469
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../pidgin/gtklog.c:516
msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled."
msgstr "Sistemski dogodki bodo shranjeni, le če bo nastavljena možnost \"Omogoči sistemski dnevnik\"."

#: ../pidgin/gtklog.c:520
msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled."
msgstr "Neposredna sporočila se bodo shranila, le če bo okljukana možnost \"Shranjuj vsa neposredna sporočila\"."

#: ../pidgin/gtklog.c:523
msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "Pomenki bodo shranjeni v dnevnik, ko je okljukana možnost \"Shranjuj vse pomenke\"."

#: ../pidgin/gtklog.c:527
msgid "No logs were found"
msgstr "Ni najdenih dnevnikov."

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
#: ../pidgin/gtklog.c:542
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Prebrskaj mapo dnevnikov"

#: ../pidgin/gtklog.c:606
msgid "Total log size:"
msgstr "Skupna velikost dnevnika:"

#: ../pidgin/gtklog.c:675
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Pomenki v %s"

#: ../pidgin/gtklog.c:683
#: ../pidgin/gtklog.c:735
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Pomenki z %s"

#: ../pidgin/gtklog.c:760
msgid "System Log"
msgstr "Sistemski dnevnik"

#: ../pidgin/gtkmain.c:364
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Poskusite `%s -h' za več informacij.\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:366
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Uporaba: %s [MOŽNOST]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    uporabi DIR za nastavitvene datoteke\n"
"  -d, --debug         izpiši sporočila za razhroščevanje na stdout\n"
"  -h, --help          izpiši to pomoč in končaj program\n"
"  -n, --nologin       brez samodejne prijave\n"
"  -l, --login[=NAME]  samodejna prijava (dodaten možen argument NAME\n"
"                     določa račun(e) za prijavo, ločene z vejico)\n"
"  -v, --version       izpiši trenutno različico in končaj program\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:550
#, c-format
msgid ""
"%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the Pidgin\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php\n"
msgstr ""
"Program %s se je sesul in pri tem shranil pomnilniški izmet.\n"
"Gre za hrošča v programski opremi in za to niste krivi vi.\n"
"\n"
"Če lahko ponovite korake, ki privedejo do sesutja, prosimo,\n"
"obvestite razvijalce gaima s poročilom o hrošču na naslovu\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Ne pozabite navesti, kaj ste takrat počeli,\n"
"objavite tudi izsledek iz datoteke pomnilniškega izmeta (core).\n"
"Če ne veste, kako pridobiti izsledek, si preberite navodila na naslovu\n"
"%sgdb.php.\n"
"\n"
"Če potrebujete dodatno pomoč,\n"
"to neposredno sporočite SeanEgn ali LSchiere (prek AIM).\n"
"Podatki za stik z Seanom in Lukom prek drugih protokolov so na\n"
"%scontactinfo.php.\n"

#: ../pidgin/gtknotify.c:337
msgid "Open All Messages"
msgstr "Odpri vsa sporočila"

#: ../pidgin/gtknotify.c:389
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dobili ste pošto!</span>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Sender"
msgstr "Pošiljatelj"

#: ../pidgin/gtknotify.c:509
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ima %d novih sporočil."
msgstr[1] "%s ima %d novo sporočilo."
msgstr[2] "%s ima %d novi sporočili."
msgstr[3] "%s ima %d nova sporočila."

#: ../pidgin/gtknotify.c:520
#, c-format
msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>"
msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>"
msgstr[0] "<b>Imate %d novih e-sporočil.</b>"
msgstr[1] "<b>Imate %d novo e-sporočilo.</b>"
msgstr[2] "<b>Imate %d novi e-sporočili.</b>"
msgstr[3] "<b>Imate %d nova e-sporočila.</b>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:909
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Ukaz brskalnika \"%s\" ni veljaven."

#: ../pidgin/gtknotify.c:911
#: ../pidgin/gtknotify.c:923
#: ../pidgin/gtknotify.c:936
#: ../pidgin/gtknotify.c:1064
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Ni bilo mogoče odprti URL"

#: ../pidgin/gtknotify.c:921
#: ../pidgin/gtknotify.c:934
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Napaka pri zagonu \"%s\": %s"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1065
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Vašega brskalnika ni bilo mogoče zagnati, ker ste v nastavitvah izbrali poljuben brskalnik, a niste nastavili ukaza."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:264
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Odloženi bodo naslednji vstavki."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:283
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Odloženih bo več vstavkov."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:285
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Odloži vstavke"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:397
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Avtor:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Spletna stran:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>\t\t%s"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Napaka: %s\n"
"Preverite spletno stran vstavka za posodobitev.</span>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:533
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "_Nastavi vstavek"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:596
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Podrobnosti o vstavku</b>"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:155
msgid "Select a file"
msgstr "Izberi datoteko"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../pidgin/gtkpounce.c:522
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Opozori koga"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:549
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Ime prijatelja:"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:583
msgid "Si_gns on"
msgstr "_prijavi"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:585
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_odjavi"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:587
msgid "Goes a_way"
msgstr "postane od_soten"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:589
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_vrne"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:591
msgid "Becomes _idle"
msgstr "postane _nedejaven"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:593
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "ni ve_č nedejaven."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:595
msgid "Starts _typing"
msgstr "začne _tipkati"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:597
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Premor med _tipkanjem"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:599
msgid "Stops t_yping"
msgstr "_preneha tipkati"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:601
msgid "Sends a _message"
msgstr "Pošlje spo_ročilo"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:644
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Odpri no_vo sporočilno okno"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:646
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Prikaži obvestilo"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:648
msgid "Send a _message"
msgstr "Pošlji spo_ročilo"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:650
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Izvr_ši ukaz"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:652
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Pre_dvajaj zvok"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "Brows_e..."
msgstr "Pre_rskaj ..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Br_owse..."
msgstr "Preb_rskaj ..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:660
msgid "Pre_view"
msgstr "Pred_ogled"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:784
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "_Opozori le tedaj, ko moje stanje ni na voljo"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:789
msgid "_Recurring"
msgstr "Ponavl_jajoč"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1243
msgid "Pounce Target"
msgstr "Tarča opozorila"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:509
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Teme nasmeškov ni mogoče razpakirati."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:638
msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr "S spodnjega seznama izberite vrsto smeškov, ki jih želite uporabljati. Nove teme lahko namestite, če jih povlečete in spustite na seznam."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:673
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:816
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona na pladnju"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:817
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Pokaži sistemsko ikono na pladnju:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:819
#: ../pidgin/gtkprefs.c:831
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1646
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:338
msgid "Always"
msgstr "vedno"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:821
msgid "On unread messages"
msgstr "Ob neprebranih sporočilih"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:826
msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "Skrivanje okna pogovora"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:827
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "Skrij nove po_govore IM:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:830
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1826
msgid "When away"
msgstr "ob odsotnosti"

#. All the tab options!
#: ../pidgin/gtkprefs.c:838
msgid "Tabs"
msgstr "Zavihki"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:840
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Prikaži pogovore v _oknih z zavihki"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:854
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Pokaži _gumb 'Zapri' na zavihkih"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:857
msgid "_Placement:"
msgstr "_Postavitev"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:859
msgid "Top"
msgstr "zgoraj"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:860
msgid "Bottom"
msgstr "spodaj"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:861
msgid "Left"
msgstr "na levi"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:862
msgid "Right"
msgstr "na desni"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:864
msgid "Left Vertical"
msgstr "levo navpično"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:865
msgid "Right Vertical"
msgstr "desno navpično"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:872
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "N_ovi pogovori:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:900
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Prikaži _oblikovanje v dohodnih sporočilih"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:903
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Prikaži _ikone"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:905
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "_Omogoči animacijo ikon prijateljev"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:912
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "O_bvesti prijatelje, da jim pišem"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:915
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Obarvaj nepravilno črkovane besede"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:919
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Uporabi animirano drsenje"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:922
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Utripaj z _oknom, ko prispe novo sporočilo"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:925
msgid "Default Formatting"
msgstr "Privzeto oblikovanje"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting. :)"
msgstr "Tako bo izgledalo besedilo vašega odhodnega sporočila, če uporabljate protokole, ki podpirajo oblikovanje. :)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1017
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Strežnik ST_UN:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1029
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Primer: stunserver.org</span>"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1033
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "_Samozaznaj naslov IP"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1042
msgid "Public _IP:"
msgstr "Javen _IP:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1071
msgid "Ports"
msgstr "Vrata"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1074
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Ročno določi obseg vrat za poslušanje"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1077
msgid "_Start port:"
msgstr "_Začetna vrata:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1084
msgid "_End port:"
msgstr "_Končna vrata:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1092
msgid "Proxy Server"
msgstr "Strežnik proxy"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1096
msgid "No proxy"
msgstr "Brez strežnika proxy"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1152
msgid "_User:"
msgstr "_Uporabnik:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1216
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1217
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1218
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1219
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1220
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1221
msgid "GNOME Default"
msgstr "Privzeto za GNOME"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1222
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1223
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1224
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1225
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1234
msgid "Manual"
msgstr "Ročni"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1287
msgid "Browser Selection"
msgstr "Izbira brskalnika"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1291
msgid "_Browser:"
msgstr "_Brskalnik:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1299
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Odpri povezavo v:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1301
msgid "Browser default"
msgstr "Privzeto za brskalnik"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1302
msgid "Existing window"
msgstr "Obstoječe okno"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1304
msgid "New tab"
msgstr "Nov zavihek"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1318
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ročno:\n"
"(%s namesto URL)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1358
msgid "Log _format:"
msgstr "Oblika _dnevnika:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1363
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Shranjuj vsa _neposredna sporočila"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1365
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Shranjuj vse po_menke"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1367
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Beleži vse spremembe _stanja v sistemski dnevnik"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1513
msgid "Sound Selection"
msgstr "Izbira zvoka"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1521
msgid "Quietest"
msgstr "najtišje"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1523
msgid "Quieter"
msgstr "tišje"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1525
msgid "Quiet"
msgstr "tiho"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1529
msgid "Loud"
msgstr "glasno"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1531
msgid "Louder"
msgstr "glasneje"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1533
msgid "Loudest"
msgstr "najglasneje"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1596
msgid "Sound Method"
msgstr "Način zvoka"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1597
msgid "_Method:"
msgstr "_Način:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1599
msgid "Console beep"
msgstr "Pisk"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1601
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1604
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1605
msgid "No sounds"
msgstr "Nemo"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1613
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ukaz za _zvok:\n"
"(%s namesto datoteke)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1639
msgid "Sound Options"
msgstr "Nastavitve zvoka"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1640
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi _fokus"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1642
msgid "Enable sounds:"
msgstr "Omogoči zvoke:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1644
msgid "Only when available"
msgstr "Samo ko je na voljo"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1645
msgid "Only when not available"
msgstr "Samo ko ni na voljo"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1653
msgid "Volume:"
msgstr "Glasnost:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1681
msgid "Sound Events"
msgstr "Zvočni Dogodki"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1732
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1739
msgid "Event"
msgstr "Dogodek"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1758
msgid "Test"
msgstr "Preskus"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1762
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1766
msgid "Choose..."
msgstr "Izberi ..."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1809
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Poročaj o času odsotnosti:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1814
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Temelji na uporabi tipkovnice ali miške"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1823
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Samodejni odziv"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1827
msgid "When both away and idle"
msgstr "ob odsotnosti in nedejavnosti"

#. Auto-away stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1833
msgid "Auto-away"
msgstr "Samodejna odsotnost"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1835
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Spremeni stanje ob _nedejavnosti"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1839
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "Število _minut pred spremembo stanja:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1847
msgid "Change _status to:"
msgstr "Spremeni _stanje v:"

#. Signon status stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1868
msgid "Status at Startup"
msgstr "Stanje ob zagonu"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1870
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Ob zagonu uporabi stanje ob zadnjem _izhodu"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1876
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Stanje ob _zagonu:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1914
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1916
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Teme za smeške"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1917
msgid "Sounds"
msgstr "Zvoki"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1923
msgid "Browser"
msgstr "Brskalnik"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1927
msgid "Status / Idle"
msgstr "Stanje / Nedejaven"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Dovoli vsem uporabnikom, da stopijo v stik z mano"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Dovoli le uporabnikom na mojem seznamu prijateljev"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Dovoli samo spodnjim uporabnikom"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Zavrni vse uporabnike"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Zavrni samo uporabnike spodaj"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "Zasebnost"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Spremembe nastavitev o zasebnosti stopijo v veljavo takoj."

#. "Set privacy for:" label
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Nastavi zasebnost za:"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:560
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:576
msgid "Permit User"
msgstr "Dovoli uporabniku"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:561
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Vpišite uporabnika, ki mu želiš dovoliti, da stopi v stik z vami."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:562
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Prosim vnesite ime uporabnika, ki mu želite omogočiti, da stopi v stik z vami"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:565
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:578
msgid "_Permit"
msgstr "_Dovoli"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:570
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Dovoli %s, da stopi v stik z vami?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ste prepričani, da želite dovoliti %s, da stopi v stik z vami?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:599
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:612
msgid "Block User"
msgstr "Zavrni uporabnika"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:600
msgid "Type a user to block."
msgstr "Vpišite uporabnika, ki ga želite zavrniti."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:601
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Vnesite ime uporabnika, ki ga želite zavrniti."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:608
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Zavrnem %s?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite zavrniti %s?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:271
msgid "Apply"
msgstr "Uporabi"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1469
msgid "That file already exists"
msgstr "Datoteka že obstaja"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1470
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Ali jo želite prepisati?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1471
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1472
msgid "Choose New Name"
msgstr "Izberite novo ime"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1607
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1621
msgid "Select Folder..."
msgstr "Izberite mapo ..."

#: ../pidgin/gtkroomlist.c:376
msgid "Room List"
msgstr "Seznam sob"

#. list button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:446
msgid "_Get List"
msgstr "_Dobi seznam"

#. add button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:454
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Dodaj pomenek"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:331
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati izbrana shranjena stanja?"

#. Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:579
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1213
msgid "_Use"
msgstr "_Uporabi"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:725
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Naziv je že v uporabi. Prosimo, izberite drug naziv."

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:913
msgid "Different"
msgstr "Razno"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1106
msgid "_Title:"
msgstr "_Naziv:"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1125
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1446
msgid "_Status:"
msgstr "_Stanje:"

#. Different status message expander
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1157
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Za nekatere račune uporabi _različno stanje"

#. Save & Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1221
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Shra_ni in uporabi"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Stanje za %s"

#: ../pidgin/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Prijatelj se prijavi"

#: ../pidgin/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Prijatelj se odjavi"

#: ../pidgin/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Sporočilo prejeto"

#: ../pidgin/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Prejeto sporočilo začne pogovor"

#: ../pidgin/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Sporočilo poslano"

#: ../pidgin/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Oseba se pridruži pogovorni sobi"

#: ../pidgin/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Oseba zapusti pogovorno sobo"

#: ../pidgin/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vi govorite v sobi"

#: ../pidgin/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Drugi govorijo v sobi"

#: ../pidgin/gtksound.c:74
msgid "Someone says your screen name in chat"
msgstr "Nekdo omeni vaše ime v sobi"

#: ../pidgin/gtksound.c:310
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Napaka GStreamer"

#: ../pidgin/gtksound.c:311
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer se ni uspel inicializirati."

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:611
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Čakanje na omrežno povezavo"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1320
#: ../pidgin/gtkutils.c:1343
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Pri odpiranju %s je prišlo do neznane napake: %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1323
#: ../pidgin/gtkutils.c:1345
msgid "Failed to load image"
msgstr "Slike ni mogoče odpreti"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1420
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Ni mogoče poslati mape %s."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1421
#, c-format
msgid "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually"
msgstr "Mape s programom %s ni mogoče prenesti. Datoteke boste morali poslati posamično."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1453
#: ../pidgin/gtkutils.c:1462
#: ../pidgin/gtkutils.c:1467
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Povlekli ste sliko"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1454
msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user."
msgstr "To sliko lahko pošljete kot datoteko, jo vključite v to sporočilo ali uporabite kot ikono za tega uporabnika."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1458
#: ../pidgin/gtkutils.c:1473
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Nastavi kot ikono prijatelja"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1459
#: ../pidgin/gtkutils.c:1474
msgid "Send image file"
msgstr "Pošlji slikovno datoteko"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1460
#: ../pidgin/gtkutils.c:1474
msgid "Insert in message"
msgstr "Vstavi v sporočilo"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1463
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Jo želite nastaviti za ikono prijatelja?"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1468
msgid "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user."
msgstr "To sliko lahko pošljete kot datoteko, jo vključite v to sporočilo ali jo uporabite kot ikono za tega uporabnika."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1470
msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user"
msgstr "To sliko lahko vstavite v to sporočilo ali pa jo uporabite kot ikono prijatelja za tega prijatelja"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../pidgin/gtkutils.c:1524
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Ni mogoče poslati zaganjalnika"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1524
msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr "Povlekli ste namizni zaganjalnik. Najverjetneje ste želeli namesto samega zaganjalnika poslati tisto, na kar ta zaganjalnik kaže."

#: ../pidgin/gtkutils.c:2291
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Datoteka:</b> %s\n"
"<b>Velikost:</b> %s\n"
"<b>Velikost slike:</b> %dx%d"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2611
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "Datoteka '%s' je prevelika za %s.  Prosimo, poskusite z manjšo sliko.\n"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2613
msgid "Icon Error"
msgstr "Napaka ikone"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2614
msgid "Could not set icon"
msgstr "Ikone ni mogoče nastaviti"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2715
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti: %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2764
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Sliko '%s' ni mogoče naložiti: razlog ni znan, najbrž je datoteka okvarjena"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:756
#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:775
msgid "Save File"
msgstr "Shrani datoteko"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:863
msgid "Select color"
msgstr "Izberite barvo"

#: ../pidgin/pidginstock.c:88
msgid "_Alias"
msgstr "_Psevdonim"

#: ../pidgin/pidginstock.c:90
msgid "Close _tabs"
msgstr "Zapri _zavihke"

#: ../pidgin/pidginstock.c:92
msgid "_Get Info"
msgstr "_Informacije"

#: ../pidgin/pidginstock.c:93
msgid "_Invite"
msgstr "Povab_i"

#: ../pidgin/pidginstock.c:94
msgid "_Modify"
msgstr "_Spremeni"

#: ../pidgin/pidginstock.c:95
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Odpri pošto"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:449
msgid "Display Statistics"
msgstr "Pokaži statistiko"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:461
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:464
msgid "Response Probability:"
msgstr "Verjetnost odgovora:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:810
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Prilagoditev statistike"

#. msg_difference spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:813
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Največji časovni zamik odziva:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:816
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:823
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:830
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:149
msgid "minutes"
msgstr "minut"

#. last_seen spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:820
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Največja razlika nazadnje-viden:"

#. threshold spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:827
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:934
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Napoved dosegljivosti stika"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Vstavek za napovedovanje dosegljivosti stika."

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:937
msgid "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical information about buddies in a users contact list."
msgstr "Vstavek dosegljivosti stika (cap) se uporablja za prikaz statističnih podatkov o prijateljih v seznamu stikov."

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Prijatelj je nedejaven"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "Prijatelj je odsoten"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Prijatelj je \"podaljšano\" odsoten"

#. Not used yet.
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Prijatelj je mobilen"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Prijatelj ni na zvezi"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Vrednosti točk, ko ..."

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118
msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n"
msgstr "Prijatelj z <i>največjim rezultatom</i> je tisti, ki bo imel prioriteto pri stiku.\n"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Uporabi zadnjega prijatelja, ko so rezultati poravnani"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Vrednosti točk za račun ..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prednost stika"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:185
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Omogoča nastavljanje vrednosti, povezanih z različnimi stanji prijateljev."

#. *< description
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187
msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations."
msgstr "Omogoča nastavljanje vrednosti točk pri računanju prednosti stikov za stanja prijateljev nedejaven/odsoten/ni na zvezi."

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Barve pogovora"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:26
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Prilagodi barve v oknu pogovora"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82
msgid "Error Messages"
msgstr "Sporočila o napaki"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Poudarjena sporočila"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84
msgid "System Messages"
msgstr "Sistemska sporočila"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85
msgid "Sent Messages"
msgstr "Poslana sporočila"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86
msgid "Received Messages"
msgstr "Prejeta sporočila"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:320
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Nastavite barvo za %s"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Prezri dohodno obliko"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Uporabi pri klepetih"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Uporabi pri sporočilih"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Po številu pomenkov"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Postavitev pomenkov"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Število pomenkov v oknu"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Pri postavitvi po številu loči okna za klepet in zasebni pomenek"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Postavitev"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Dodatne možnosti postavitve pomenka."

#. *< summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:139
msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats"
msgstr "Omeji število pomenkov po oknih z možnostjo ločitve oken za klepet in zasebni pomenek"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gaiminc.c:91
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Predstavitveni vstavek Pidgina"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Vzorčni vstavek, ki počne razne stvari - oglejte si opis."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"To je resnično carski vstavek, ki naredi dosti stvari:\n"
"- ko se prijavite, pove kdo je napisal ta program;\n"
"- prikaže vsa prispela sporočila črkovana nazaj;\n"
"- pošlje sporočilo prijateljem na vašem seznamu, takoj ko se prijavijo;"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Nastavitve gest miške"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Srednja miškina tipka"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Desna miškina tipka"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Viden prikaz gest"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:289
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Miškine geste"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:292
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Omogoča podporo za geste miške"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:294
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Omogoča podporo za geste miške v pogovornih oknih.\n"
"Povlecite s srednjo miškino tipko, da storite naslednje:\n"
"\n"
"Povlecite navzdol in zatem desno, da končate pogovor.\n"
"Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prejšnjemu pogovoru.\n"
"Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjemu pogovoru."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Neposredno sporočanje"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:460
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Izberite osebo iz vašega adresarja spodaj ali dodajte novo."

#. "New Person" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:580
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:469
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251
msgid "New Person"
msgstr "Nova oseba"

#. "Select Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:597
msgid "Select Buddy"
msgstr "Izberi prijatelja"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:345
msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person."
msgstr "Izberite osebo iz vašega adresarja, ki ji želite dodati tega prijatelja, ali ustvarite novo osebo."

#. Add the expander
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:433
msgid "User _details"
msgstr "Podrobnosti _o uporabniku"

#. "Associate Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Pridruži prijatelj_a"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:239
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:245
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "E-sporočila ni mogoče poslati."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Izvršilne datoteke Evolution ni v POTI."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246
msgid "An e-mail address was not found for this buddy."
msgstr "Za tega prijatelja e-naslova ni mogoče najti."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:272
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj v adresar"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:284
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Pošlji e-sporočilo"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:411
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Nastavitve integracije z Evolutionom"

#. Label
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Izberite vse račune, katerim naj se samodejno dodajo prijatelji."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:521
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integracija z Evolutionom"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:524
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:526
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Omogoča integracijo z Evolutionom."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Spodaj vnesite podatke o osebi."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Spodaj vnesite prijateljev vzdevek in vrsto računa."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
msgid "Account type:"
msgstr "Vrsta računa:"

#. Optional Information section
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315
msgid "Optional information:"
msgstr "Dodatne informacije:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350
msgid "First name:"
msgstr "Ime:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362
msgid "Last name:"
msgstr "Priimek:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382
msgid "E-mail:"
msgstr "E-pošta:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Preskus signalov GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Preveri pravilnost delovanja vseh signalov uporabniškega vmesnika."

#: ../pidgin/plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Pomanjšaj, ko sem odsoten"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Pomanjša seznam prijateljev in pogovorna okna, ko ste odsotni."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Preverjevalnik pošte"

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Preveri morebitno novoprispelo pošto."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Doda majhno škatlo na seznam prijateljev, ki prikazuje, ali imate novo pošto."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:23
msgid "Markerline"
msgstr "Označevalna črta"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:25
#: ../pidgin/plugins/markerline.c:26
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Nariši črto, ki prikazuje nova sporočila pogovora."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:246
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Nariši označevalno črto v "

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:250
#: ../pidgin/plugins/notify.c:676
msgid "_IM windows"
msgstr "oknih _neposrednih pogovorov"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:254
#: ../pidgin/plugins/notify.c:683
msgid "C_hat windows"
msgstr "_pogovornih oknih"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept."
msgstr "Zahtevana je seja glasbenega sporočanja. Prosimo, kliknite ikono MM za sprejem."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Seja glasbenega sporočanja potrjena."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:419
msgid "Music Messaging"
msgstr "Glasbeno sporočanje"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:420
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Pri zaganjanju ukaza je prišlo do napake:"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:528
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Napaka pri uporabi urejevalnika"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:529
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Prišlo je do naslednje napake:"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Nastavitve glasbe sporočanja"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:632
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Pot urejevalnika partiture"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:633
msgid "_Apply"
msgstr "Upor_abi"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:668
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Vtičnik za glasbeno sporočanje - za skupinsko skladanje."

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:670
msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr "Vtičnik za glasbeno sporočanje omogoča več uporabnikom hkratno sodelovanju pri glasbenem ustvarjanju kompozicije v resničnem času."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:672
msgid "Notify For"
msgstr "Obveščaj o"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:691
msgid "\t_Only when someone says your screen name"
msgstr "\t_Le ko nekdo omeni vaše ime v sobi"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:701
msgid "_Focused windows"
msgstr "Okna, ki imajo _fokus"

#  ---------- "Notification Methods" ----------
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:709
msgid "Notification Methods"
msgstr "Načini obveščanja"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:716
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Dodaj _obvestilo v naslov okna:"

#. Count method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:735
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Prikaži _število novih sporočil v naslovu okna"

#. Count xprop method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:744
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Vstavi število novih sporočil v lastnost _X"

#. Urgent method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:752
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "V upravljalniku oken nastavi namig \"N_UJNO\""

#. Raise window method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:761
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Povzdigni pogovorna okn_a"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:769
msgid "Notification Removal"
msgstr "Odstranjevanje obvestil"

#. Remove on focus button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:774
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Odstrani, ko pogovorno okno _dobi fokus"

#. Remove on click button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:781
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Odstrani, ko _kliknem na pogovorno okno"

#. Remove on type button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:789
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Odstrani, ko _tipkam v pogovornem oknu"

#. Remove on message send button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:797
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Odstrani, ko je _sporočilo poslano"

#. Remove on conversation switch button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:806
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Odstrani ob zamenjavi _zavihka pomenka"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/notify.c:895
msgid "Message Notification"
msgstr "Obvestila o sporočilih"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/notify.c:898
#: ../pidgin/plugins/notify.c:900
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Ponuja mnoge načine opozarjanja na nova sporočila."

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Barva kazalke"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Drugotna barva kazalke"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Barva povezave"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:56
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Velikost razširnika GtkTreeView"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Vodoravno ločilo GtkTreeView"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:76
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Vnos pogovora"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:77
msgid "Conversation History"
msgstr "Zgodovina pogovora"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "Ogledovalnik dnevnika"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "Pogovorno okno zahteve"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Pogovorno okno obvestila"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:91
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr "Razširniki zamika GtkTreeView"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:322
msgid "Select Color"
msgstr "Nastavite barvo"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:361
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Nastavite pisavo za %s"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:398
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Nastavite pisavo vmesnika"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:453
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Pisava vmesnika GTK+"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:473
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Tema bližnjic besedila GTK+"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:508
msgid "Interface colors"
msgstr "Barve vmesnika"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:532
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Velikosti gradnikov"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:553
msgid "Fonts"
msgstr "Pisave"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:576
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:581
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Zapiši nastavitve v %s%sgtkrc-2.0"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:589
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Ponovno preberi datoteke gtkrc"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:616
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Nadzor teme Gaim GTK+ v Pidginu"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:618
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:619
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Omogoča dostop do pogosto uporabljenih nastavitev gtkrc."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Direktno"

#: ../pidgin/plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Omogoča neposreden vnos v protokole."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:178
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr "Omogoča pošiljanje golih ukazov za protokole, ki temeljijo na besedilu (Jabber, MSN, IRC, TOC). Pritisnite 'Enter' za pošiljanje in opazujte kodno okno."

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:71
#, c-format
msgid "You are using %s version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Uporabljate %s različice %s.  Najnovejša dosegljiva različica je %s.<hr>"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Dnevnik sprememb:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:82
#, c-format
msgid "You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://pidgin.im</a>."
msgstr "Različico %s lahko najdete na:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://pidgin.im</a>."

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:86
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:87
msgid "New Version Available"
msgstr "Na voljo je nova različica."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:145
msgid "Release Notification"
msgstr "Obvestilo o izdaji"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:148
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Preverjaj, ali je na voljo nova različica."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:150
msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog."
msgstr "Preverja, ali je na voljo nova različica in uporabika seznanja z dnevnikom sprememb."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1965
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Popravek dvojnikov"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Navedena beseda že obstaja v seznamu popravkov."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2180
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zamenjave besedila"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2203
msgid "You type"
msgstr "Vi napišete"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2217
msgid "You send"
msgstr "Jaz pošljem"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2231
msgid "Whole words only"
msgstr "Samo cele besede"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2243
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikuj velike in male črke"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2269
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodaj novo zamenjavo"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2285
msgid "You _type:"
msgstr "Vi _napišete:"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2302
msgid "You _send:"
msgstr "Jaz _pošljem:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2314
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_Natanko ujemanje velikih in malih črk (ne označi za samodejno ravnanje)"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2316
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Zamenjaj le _cele besede"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2341
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Splošne možnosti zamenjave besedila"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2342
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Omogoči zamenjavo zadnje besede pri pošiljanju"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2367
msgid "Text replacement"
msgstr "Zamenjava besedila"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2369
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2370
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Zamenja besedilo v odhodnih sporočilih po uporabniško določenih pravilih."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:77
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Nabodalo prijateljev"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:358
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vodoravna inačica seznama prijateljev."

#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:136
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Pokaži časovne žige vsakih"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:195
msgid "Timestamp"
msgstr "Čas nastanka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:198
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Pokaži časovne žige v slogu iChata"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:200
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Pokaži čase nastanka vsakih N minut v slogu iChata."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Možnosti zapisa časovnega žiga"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26
#, c-format
msgid "_Force (traditional %s) 24-hour time format"
msgstr "_Vsili (tradicionalni %s) 24-urni časovni zapis"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33
msgid "Show dates in..."
msgstr "Pokaži datume v ..."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Po_govori:"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49
msgid "For delayed messages"
msgstr "Za zakasnjena sporočila"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Za zakasnjena sporočila in v pogovorih"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47
msgid "_Message Logs:"
msgstr "Dnevniki _sporočil:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:144
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Zapisi časovnega žiga sporočil"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:147
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Prilagodi oblike časovnega žiga sporočil po meri."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:149
msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats."
msgstr "Ta vtičnik omogoča uporabniku prilagajati zapis časovnega žiga pogovorov in dnevniških sporočil."

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Neprosojnost:"

#. IM Convo trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Pogovorna okna"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Pro_sojnost pogovornega okna"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Prikaži drsno vrstico v pogovornem oknu"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Odstrani prosojnost pogovornega okna v ospredju"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Vedno na vrhu"

#. Buddy List trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Seznam prijateljev"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Prosojnost seznama prijateljev"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Odstrani prosojnost seznama prijateljev v ospredju"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658
msgid "Transparency"
msgstr "Prosojnost"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Poljubna prosojnost seznama prijateljev in pomenkov."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Ta vstavek omogoči poljubno nastavitev prosojnosti pogovornih oken in seznama prijateljev.\n"
"\n"
"* Pozor: Ta vstavek zahteva Win2000 ali novejše."

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:307
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Nastavitve GTK+"

#. Autostart
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:315
msgid "Startup"
msgstr "Zagon"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:316
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Zaženi %s ob zagonu sistema"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Le_pljiv seznam prijateljev"

#. Blist On Top
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:335
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Ohrani seznam prijateljev nad vrhu:"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340
msgid "Only when docked"
msgstr "samo, ko je lepljiv"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:345
msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "Utrip_aj z oknom, ko prispejo nova sporočila"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:369
msgid "Pidgwin Options"
msgstr "Možnosti za Pidgwin"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Nastavitve, specifične za %s v okolju Windows."

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:372
msgid "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr "Ponuja nastavitve, specifične za %s v okolju Windows, kot je sidranje seznama prijateljev."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:665
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Odjavljeni.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:745
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860
msgid "XMPP Console"
msgstr "Konzola XMPP"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753
msgid "Account: "
msgstr "Račun: "

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>V XMPP niste prijavljeni</font>"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790
msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "Vstavi vrstico <iq/>."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799
msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "Vstavi vrstico <presence/>."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808
msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "Vstavi vrstico <message/>."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Pošlijaj in sprejemaj surove vrstice XMPP."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "Ta vstavek je uporaben za razhroščevanje strežnikov ali odjemalcev XMPP."