Mercurial > pidgin.yaz
view po/nl.po @ 10245:c143a3fac58d
[gaim-migrate @ 11385]
Binary relocation, step one.
I had a fairly long commit message, and cvs ate it and said
Read from remote host cvs.sourceforge.net: Connection reset by peer
I'm displeased.
This is just method one, method two to follow tomorrow after I add a
way to register a fallback and try to push it upstream. That way
I don't have to put method 2 inside prefix.c.
As for as core/ui split goes, they can either each have their own copy
after the divorce is final, or the UI can use the core's. It'll work
either way, since #1 finds location of the caller, and #2 doesn't work
on libraries anyway. That's one advantage I forgot to mention, btw,
that #1 will let a library find its own location.
So, I'm sure something isn't quite right and someone will want to fix
it. So they can fix it while i implement phase two. Which won't take
long at all, but the autopackage guy is in bed, and I should be too.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Tim Ringenbach <marv@pidgin.im> |
---|---|
date | Tue, 23 Nov 2004 05:53:59 +0000 |
parents | 1d2cf6e8ca8f |
children | 581de78cf809 |
line wrap: on
line source
# translation of nl.po to Dutch # Gaim Dutch translation # Copyright (C) 2003-2004, Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004. # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-25 23:58-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-14 01:51+0200\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: plugins/autorecon.c:233 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Onderdrukking van foutmeldingen" #: plugins/autorecon.c:237 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Verbindingsfouten verbergen" #: plugins/autorecon.c:241 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Aanmeldfouten verbergen" #: plugins/autorecon.c:245 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:267 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Verbinding herstellen" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:270 plugins/autorecon.c:272 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Wanneer je offline wordt geschopt, herstelt dit de verbinding." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "E-mailserver" #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nieuw/%d totaal)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "E-mail controleren" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "E-mail iedere X seconden controleren.\n" #: plugins/contact_priority.c:83 msgid "Point values to use when..." msgstr "Te gebruiken puntentelling bij..." #: plugins/contact_priority.c:92 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Contact is off-line:" #: plugins/contact_priority.c:106 msgid "Buddy is away:" msgstr "Contact is weg:" #: plugins/contact_priority.c:120 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Contact is inactief:" #: plugins/contact_priority.c:134 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Laatst overeenkomend contact gebruiken" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:140 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Het contact met de laagste score is degene die prioriteit zal krijgen.\n" "De standaardwaardes (off-line = -4, weg = -2, inactief = -1)\n" "zullen de ingebouwde volgorde vervangen van actief -> inactief -> weg -> weg" "+inactief -> off-line." #: plugins/contact_priority.c:143 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Puntentelling voor account..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:192 msgid "Contact Priority" msgstr "Contactprioriteit" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Geeft de mogelijkheid om waardes toe te kennen aan de status van het contact." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:197 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Geeft de mogelijkheid om de waardes te veranderen van de diverse " "contactstatussen bij berekening van de prioriteit." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Afgemeld" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Afwezig" #: plugins/docklet/docklet.c:133 src/gtkaccount.c:738 src/gtkaccount.c:2160 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-aanmelden" #: plugins/docklet/docklet.c:136 msgid "New Message..." msgstr "Nieuw bericht..." #: plugins/docklet/docklet.c:137 msgid "Join A Chat..." msgstr "Chat openen..." #: plugins/docklet/docklet.c:172 msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #: plugins/docklet/docklet.c:180 src/gtkprefs.c:1809 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:960 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/novell/novell.c:2798 #: src/protocols/novell/novell.c:2915 src/protocols/novell/novell.c:2967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 src/protocols/oscar/oscar.c:5570 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6558 src/protocols/oscar/oscar.c:6758 #: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:76 msgid "Away" msgstr "Afwezig" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:186 src/away.c:583 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5488 src/protocols/oscar/oscar.c:6766 msgid "Back" msgstr "Terug" #: plugins/docklet/docklet.c:194 msgid "Mute Sounds" msgstr "Geluiden dempen" #: plugins/docklet/docklet.c:199 src/gtkft.c:628 msgid "File Transfers" msgstr "Bestandsoverdrachten" #: plugins/docklet/docklet.c:200 src/gtkaccount.c:2341 msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: plugins/docklet/docklet.c:201 src/gtkprefs.c:2506 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: plugins/docklet/docklet.c:210 msgid "Signoff" msgstr "Afmelden" #: plugins/docklet/docklet.c:214 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: plugins/docklet/docklet.c:505 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Systeemvakpictogram Instellingen" #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Nieuwe berichten _verbergen tot pictogram wordt aangeklikt" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:533 msgid "System Tray Icon" msgstr "Systeemvakpictogram" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:536 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Geeft een pictogram voor Gaim weer in het mededelingengebied." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:538 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Communiceert met het attenderingsgebied (zit o.a. in GNOME, KDE of windows) " "om op die manier de status van Gaim weer te geven, snel toegang te geven tot " "veelgebruikte functies en om het hoofdvenster te verbergen of juist weer te " "geven. Ook biedt het de mogelijkheid om inkomende berichten te laten wachten " "totdat erop geklikt wordt, net als in ICQ." #: plugins/extplacement.c:76 msgid "By conversation count" msgstr "Op hoeveelheid gesprekken" #: plugins/extplacement.c:97 msgid "Conversation Placement" msgstr "Plaatsing van gesprekken" #: plugins/extplacement.c:102 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Aantal gesprekken per venster" #: plugins/extplacement.c:108 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Gescheiden vensters voor gesprekken en chats bij plaatsen op nummer" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:127 msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlaatsing" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:129 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Extra opties voor plaatsen van gespreksvensters." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:131 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Het aantal gesprekken per venster beperken, al of niet met splitsing van " "chats en gewone gesprekken." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim bestandsbesturing" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Hiermee kunt u gaim besturen door opdrachten in een bestand te zetten." #: plugins/gaim-remote/remote.c:90 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Niet verbonden met AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:99 plugins/gaim-remote/remote.c:138 msgid "No screenname given." msgstr "Geen bijnaam gegeven." #: plugins/gaim-remote/remote.c:175 msgid "No roomname given." msgstr "Geen ruimte gegeven." #: plugins/gaim-remote/remote.c:194 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ongeldige AIM URI" #: plugins/gaim-remote/remote.c:668 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Kan %s niet aan een \"socket\" binden:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:691 msgid "Unable to open socket" msgstr "Kan socket. niet openen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:739 msgid "Remote Control" msgstr "Afstandbediening" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:742 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Geeft u de mogelijkheid om Gaim te besturen via een afstandbediening." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:744 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Geeft u de mogelijkheid om Gaim te besturen via een afstandbediening van " "derden of via gaim-remote." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim demonstratieplugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Een voorbeeldplugin wat dingen doet - Zie de beschrijving." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dit is een erg gave plugin die een hoop dingen doet:\n" "- Het vertelt je wie het programma geschreven heeft bij aanmelden\n" "- Het keert alle binnenkomende tekst om\n" "- Het stuurt direct een bericht naar mensen wanneer ze on-line komen" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Instellingen voor muisgebaren" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Middelste muisknop" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Rechter muisknop" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuele gebarenweergave" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Muisgebaren" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ondersteuning voor muisgebaren" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Geeft ondersteuning voor muisgebaren in gespreksvensters.\n" "Sleep met de middelste muisknop ingedruk om bepaalde acties uit te voeren:\n" "\n" "Sleep naar beneden en dan naar rechts om een gesprek te sluiten.\n" "Sleep naar boven en dan naar links om naar het vorige gesprek te gaan.\n" "Sleep naar boven en dan naar rechts om naar het volgende gesprek te gaan." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:134 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:72 msgid "Local Addressbook" msgstr "Lokaal adresboek" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:144 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:155 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:82 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:93 #: src/gtkblist.c:3011 src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011 #: src/gtkprefs.c:1823 src/protocols/jabber/jabber.c:924 msgid "None" msgstr "Niet" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:188 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:176 src/gtkprefs.c:2164 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:598 #: src/protocols/msn/msn.c:1312 src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "Naam" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:199 msgid "Instant Messaging" msgstr "Expresberichten" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:480 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Kies een persoon uit het hieronder weergegeven adresboek, of voeg een nieuw " "persoon toe." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:493 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:381 src/protocols/oscar/oscar.c:7042 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:564 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:308 src/gtkblist.c:4051 #: src/gtkblist.c:4389 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:590 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484 msgid "New Person" msgstr "Nieuw persoon" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:607 msgid "Select Buddy" msgstr "Contact selecteren" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:368 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Kies een persoon uit uw adresboek om dit contact aan toe te voegen, of maak " "een nieuw persoon aan." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447 msgid "Show user details" msgstr "Gebruikerdetails weergeven" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:448 msgid "Hide user details" msgstr "Gebruikerdetails verbergen" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:501 msgid "_Associate Buddy" msgstr "Contact _associëren" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:65 plugins/gevolution/gevolution.c:89 #: src/blist.c:774 src/blist.c:982 src/blist.c:1912 src/gtkblist.c:3870 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Contacten" #: plugins/gevolution/gevolution.c:220 msgid "Add to Address Book" msgstr "Toevoegen aan adresboek" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution integratie-opties" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:354 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Selecteer de accounts waar contacten automatisch aan toegevoegd moeten " "worden." #: plugins/gevolution/gevolution.c:384 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "Account" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:465 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integratie met Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Verzorgt de integratie met Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Vul hieronder de persoonsgegevens in." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:272 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Vul hieronder de gebruikersnaam en accounttype van uw contact in." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Account type:" msgstr "Accounttype:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:296 msgid "Screenname:" msgstr "Gebruikersnaam:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:316 msgid "Optional information:" msgstr "Optionele informatie:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:339 src/gtkaccount.c:372 #: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:554 msgid "Buddy Icon" msgstr "Contactplaatje" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:351 msgid "First name:" msgstr "Voornaam:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:363 msgid "Last name:" msgstr "Achternaam:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:383 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: plugins/history.c:89 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: plugins/history.c:91 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Geeft recente gesprekken weer in een nieuw gesprek" #: plugins/history.c:92 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Wanneer een nieuw gesprek wordt gestart, voegt deze plugin het vorige " "gesprek in." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:101 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Minimaliseert het gespreksvenster en de contactenlijst bij afwezigheid." #: plugins/idle.c:55 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "'k ben d'r nie" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Afwezigheidstijd instellen" #: plugins/idle.c:66 msgid "_Set" msgstr "_Activeren" #: plugins/idle.c:67 src/away.c:910 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Stelt u in staat om zelf de tijd van afwezigheid in te stellen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC Test Client" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test plugin IPC-ondersteuning, als een client." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Test plugin IPC-ondersteuning, als een client. Deze zoekt de server-plugin " "en start de geregistreerde opdrachten." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC testserver" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test plugin IPC-ondersteuning, als een server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Test plugin PIC-ondersteuning, als een server. Deze registreert de IPC-" "opdrachten." #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "E-mailcontrole" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Controleert op lokale e-mail." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Voegt een klein vak toe aan de contactenlijst die aangeeft of u nieuwe e-" "mail heeft." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:600 msgid "Notify For" msgstr "Melding geven voor" #: plugins/notify.c:604 msgid "_IM windows" msgstr "_Berichtvensters" #: plugins/notify.c:611 msgid "C_hat windows" msgstr "C_hatvensters" #: plugins/notify.c:618 msgid "_Focused windows" msgstr "Vensters met invoer_aandacht" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:626 msgid "Notification Methods" msgstr "Meldingmethode" #: plugins/notify.c:633 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "_Tekst om voor venstertitel te plakken:" #. Count method button #: plugins/notify.c:652 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:660 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "\"_URGENT\" (hoge prioriteit) doorgeven aan het vensterbeheer" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:668 msgid "Notification Removal" msgstr "Meldingverwijdering" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:673 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster de _aandacht krijgt" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:680 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster een _muisklik ontvangt" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:688 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Verwijderen wanneer er ge_typt wordt in het gespreksvenster." #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:696 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Verwijderen wanneer een bericht _verzonden wordt" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:705 #, fuzzy msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Verwijderen bij _tabbladwisseling" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:793 msgid "Message Notification" msgstr "Bericht-attendering" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:796 plugins/notify.c:798 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Geeft u een aantal manieren om u te attenderen op nieuwe berichten." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:532 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-plugin lader" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:534 plugins/perl/perl.c:535 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Geeft de mogelijkheid om perl-plugins te laden." #: plugins/raw.c:146 msgid "Raw" msgstr "Direct" #: plugins/raw.c:148 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde " "protocollen." #: plugins/raw.c:149 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde " "protocollen (Jabber, MSN, IRC, TOC). Druk op 'Enter' om te sturen en houd " "het debugvenster in de gaten." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "" "U maakt gebruik van versie %s van Gaim. De huidige versie is echter %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Veranderingen:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "U kunt versie %s ophalen op:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/ " "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Nieuwe versie beschikbaar" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Melding bij nieuwe versie van gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is en presenteert " "de veranderingen aan de gebruiker." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:582 msgid "Signals Test" msgstr "Signalentest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:585 plugins/signals-test.c:587 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test om te zien of alle signalen correct werken." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Simpele plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test om te zien of de meeste dingen werken." #: plugins/spellchk.c:413 msgid "Text Replacements" msgstr "Actieve tekstvervangingen" #: plugins/spellchk.c:437 msgid "You type" msgstr "U tikt" #: plugins/spellchk.c:449 msgid "You send" msgstr "U stuurt" #: plugins/spellchk.c:475 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Nieuwe tekstvervanging toevoegen" #: plugins/spellchk.c:482 msgid "You _type:" msgstr "U _tikt:" #: plugins/spellchk.c:496 msgid "You _send:" msgstr "U _stuurt:" #: plugins/spellchk.c:536 msgid "Text replacement" msgstr "Tekstvervanging" #: plugins/spellchk.c:538 plugins/spellchk.c:539 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Vervangt tekst in uitgaande berichten volgens uw eigen regels." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "SSL ondersteuning via GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:314 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:317 plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "SSL ondersteuning via Mozilla NSS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Zorgt voor een schil om de SSL-bibliotheken" #: plugins/statenotify.c:37 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s is afwezig." #: plugins/statenotify.c:44 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s is niet meer afwezig." #: plugins/statenotify.c:51 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s is inactief." #: plugins/statenotify.c:58 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s is weer actief." #: plugins/statenotify.c:69 #, fuzzy msgid "Notify When" msgstr "Melding geven voor" #: plugins/statenotify.c:72 #, fuzzy msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Contact is weg:" #: plugins/statenotify.c:75 #, fuzzy msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Contact is inactief:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:113 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Contactstatusmelding" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:116 plugins/statenotify.c:119 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Geeft in een venster weer wanneer de status van een contact veranderd naar " "of van afwezig." #: plugins/tcl/tcl.c:359 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-plugin lader" #: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Geeft de mogelijkheid om tcl-plugins te laden" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Contacten-ticker" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Een horizontale schuivende versie van de contactenlijst." #: plugins/timestamp.c:185 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat Gesprekstijd" #: plugins/timestamp.c:192 msgid "Delay" msgstr "Vertraging" #: plugins/timestamp.c:199 msgid "minutes." msgstr "minuten." #: plugins/timestamp.c:205 msgid "_Apply" msgstr "Toe_passen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:268 msgid "Timestamp" msgstr "Tijd in gesprek" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Voegt op iChat-achtige manier iedere N minuten de tijd toe aan een gesprek." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:418 msgid "Opacity:" msgstr "Doorschijnendheid:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:368 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM Gespreksvensters" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:369 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM-vensterdoorschijnendheid" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Schuifbalk weergeven in IM-venster" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 src/gtkprefs.c:953 msgid "Buddy List Window" msgstr "Contactenlijst" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Contactenlijst doorschijnendheid" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:461 msgid "Transparency" msgstr "Transparantie" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:464 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variabele doorschijnendheid voor de contactenlijst en gesprekken." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Deze plugin zorgt voor variabele doorschijnendheid in gespreksvensters en de " "contactenlijst.\n" "\n" "* Opmerking: Deze plugin vereist Windows2000 of Windows XP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:343 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime-versie" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:351 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Gaim _starten bij het opstarten van Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:361 src/gtkblist.c:3056 #: src/gtkprefs.c:2416 msgid "Buddy List" msgstr "Contactenlijst" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Koppelbare contactenlijst" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Gekoppelde contactenlijst ligt altijd bovenop" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:376 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Contactenlijst bovenop _houden" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 src/gtkprefs.c:1004 #: src/gtkprefs.c:2417 src/protocols/msn/msn.c:1640 msgid "Conversations" msgstr "Gesprekken" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "Venster laten _knipperen wanneer berichten worden ontvangen" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:404 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim opties" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "WinGaim-specifieke opties." #: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1001 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk." #: src/account.c:286 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Vul alle velden volledig in." #: src/account.c:311 msgid "Original password" msgstr "Oude wachtwoord" #: src/account.c:318 msgid "New password" msgstr "Nieuwe wachtwoord" #: src/account.c:325 msgid "New password (again)" msgstr "Nieuwe wachtwoord (herhalen)" #: src/account.c:331 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s" #: src/account.c:339 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Geef uw oude wachtwoord en nieuwe wachtwoord." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:342 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2384 #: src/gtkdialogs.c:384 src/gtkdialogs.c:526 src/gtkdialogs.c:579 #: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:3472 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3566 src/protocols/oscar/oscar.c:6829 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6921 src/protocols/oscar/oscar.c:6973 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7059 src/protocols/silc/buddy.c:460 #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:421 #: src/protocols/silc/chat.c:459 src/protocols/silc/chat.c:722 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1691 #: src/protocols/silc/silc.c:698 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2813 src/request.h:1243 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:366 src/connection.c:199 #: src/gtkaccount.c:2010 src/gtkaccount.c:2506 src/gtkblist.c:2385 #: src/gtkblist.c:4427 src/gtkconn.c:169 src/gtkdialogs.c:385 #: src/gtkdialogs.c:527 src/gtkdialogs.c:580 src/gtkdialogs.c:678 #: src/gtkdialogs.c:700 src/gtkdialogs.c:720 src/gtkdialogs.c:756 #: src/gtkdialogs.c:816 src/gtkdialogs.c:858 src/gtkdialogs.c:879 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 src/gtkprivacy.c:586 src/gtkprivacy.c:599 #: src/gtkprivacy.c:624 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkrequest.c:243 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/jabber/buddy.c:515 #: src/protocols/jabber/chat.c:730 src/protocols/jabber/jabber.c:667 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1049 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1495 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3432 src/protocols/oscar/oscar.c:3473 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3510 src/protocols/oscar/oscar.c:3567 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6830 src/protocols/oscar/oscar.c:6922 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6974 src/protocols/oscar/oscar.c:7043 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7060 src/protocols/silc/buddy.c:461 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133 #: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1692 src/protocols/silc/silc.c:699 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2805 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2814 src/request.h:1243 src/request.h:1253 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/account.c:372 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Gebruikersinformatie aanpassen voor %s" #: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/account.c:739 src/gtkft.c:158 src/gtkutils.c:591 #: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2810 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/away.c:233 msgid "Away!" msgstr "Weg!" #: src/away.c:303 #, fuzzy msgid "Edit This Message" msgstr "Verstuur als bericht" #: src/away.c:308 msgid "I'm Back!" msgstr "Ik ben terug!" #: src/away.c:362 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Wilt u het afwezigheidsbericht \"%s\" echt verwijderen?" #: src/away.c:364 src/away.c:455 msgid "Remove Away Message" msgstr "Afwezigheidsbericht verwijderen" #. Remove button #: src/away.c:365 src/gtkconv.c:1400 src/gtkconv.c:3743 src/gtkconv.c:3814 #: src/gtkrequest.c:248 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/away.c:435 msgid "New Away Message" msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht" #: src/away.c:651 msgid "Set All Away" msgstr "Zet alles op afwezig" #: src/away.c:758 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "U kunt geen afwezigheidsbericht maken zonder titel" #: src/away.c:760 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Geef het bericht een titel, of kies \"Gebruiken\" om te gebruiken zonder op " "te slaan." #: src/away.c:770 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "U kunt geen leeg bericht maken" #: src/away.c:835 msgid "New away message" msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht" #: src/away.c:850 msgid "Away title: " msgstr "Afwezig titel:" #: src/away.c:898 msgid "_Save" msgstr "_Opslaan" #: src/away.c:902 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Op_slaan & gebruiken" #: src/away.c:906 msgid "_Use" msgstr "_Gebruiken" #: src/blist.c:680 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/blist.c:1337 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contact uit de groep %s is niet verwijderd omdat deze niet aangemeld is. " "Deze gebruiker en de groep zijn niet verwijderd.\n" msgstr[1] "" "%d contacten uit de groep %s zijn niet verwijderd omdat deze niet aangemeld " "zijn. Deze gebruikers en de groep zijn niet verwijderd.\n" #: src/blist.c:1346 msgid "Group not removed" msgstr "Groep niet verwijderd" #: src/blist.c:2043 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het verwerken van uw contactenlijst. Deze is " "niet geladen. De oude lijst is verplaatst naar blist.xml~." #: src/blist.c:2046 msgid "Buddy List Error" msgstr "Contactenlijst fout" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Protocolplugin voor %s niet gevonden" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Registratiefout" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindingfout" #: src/connection.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Geef wachtwoord voor %s" #: src/conversation.c:229 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Het bericht is te groot." #: src/conversation.c:237 msgid "Unable to send message." msgstr "Kan het bericht niet verzenden." #: src/conversation.c:1953 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s is de ruimte binnengekomen." #: src/conversation.c:1956 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] is de ruimte binnengekomen." #: src/conversation.c:2052 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "U heet nu %s" #: src/conversation.c:2055 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heet nu %s" #: src/conversation.c:2096 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s is weggegaan (%s)." #: src/conversation.c:2098 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s is weggegaan." #: src/conversation.c:2167 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d meer)" #: src/conversation.c:2169 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " is weggegaan (%s)." #: src/conversation.c:2574 msgid "Last created window" msgstr "Laatst aangemaakte venster" #: src/conversation.c:2576 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Gewone gesprekken en chats in gescheiden vensters" #: src/conversation.c:2578 src/gtkprefs.c:1384 msgid "New window" msgstr "Nieuw venster" #: src/conversation.c:2580 msgid "By group" msgstr "Op groep" #: src/conversation.c:2582 msgid "By account" msgstr "Op account" #: src/ft.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "Fout bij starten van \"%s\": %s" #: src/ft.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "Fout bij schrijven naar %s-server" #: src/ft.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "Fout bij starten van \"%s\": %s" #: src/ft.c:161 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan geen bestand sturen van 0 bytes groot." #: src/ft.c:171 #, fuzzy msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kan geen bestand sturen van 0 bytes groot." #: src/ft.c:178 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" #: src/ft.c:232 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s wil u %s toesturen (%s)" #: src/ft.c:267 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Bestandsoverdracht accepteren van %s?" #: src/ft.c:271 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Er is een bestand voor downloaden beschikbaar van:\n" "Computer: %s\n" "Poort: %d" #: src/ft.c:322 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s is geen geldige bestandsnaam.\n" #: src/ft.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s" #: src/ft.c:948 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Bestandsoverdracht naar %s afgebroken.\n" #: src/ft.c:950 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Bestandsoverdracht van %s afgebroken.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Uitklapgrootte" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Grootte van de uitklappijl" #: src/gaim-remote.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Gebruik: %s opdracht [OPTIES] [URI]\n" "\n" " OPDRACHTEN:\n" " uri AIM: URI verwerken\n" " quit Sluit actieve versie van Gaim\n" "\n" " OPTIES:\n" " -h, --help [opdracht] Geef uitleg over een opdracht\n" #: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203 #, fuzzy msgid "" "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "Gaim niet actief (in sessie 0)\n" #: src/gaim-remote.c:219 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "AIM gebruik: URI's:\n" "Een IM aan een gebruiker sturen:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin&message=hallo+wereld'\n" "In dit geval is Pinguin de gebruiker waar we het bericht 'hallo wereld'\n" "naar sturen. Er moeten plus-tekens gebruikt worden in plaats van spaties.\n" "Ook moet, wanneer u dit start vanaf de opdrachtregel, de '&' geciteerd\n" "worden met bijvoorbeeld een \\.\n" "De volgende opdracht zal een leeg gespreksvenster openen:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin'\n" "\n" "Een chat openen:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=Pinguinbijeenkomst'\n" "...zal de chatruimte 'Pinguinbijeenkomst' openen.\n" "\n" "Een contact toevoegen aan de contactenlijst:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pinguin'\n" "...zal Pinguin toevoegen aan de contactenlijst.\n" #: src/gaim-remote.c:239 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Actieve Gaim sluiten\n" #: src/gaim-remote.c:243 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:247 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:325 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Bestand:</b> %s\n" "<b>Grootte:</b> %s\n" "<b>Afbeeldingsgrootte:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:625 msgid "Login Options" msgstr "Aanmeldopties" #: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4023 msgid "Screen Name:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/gtkaccount.c:720 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord: " #: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4037 src/gtkblist.c:4375 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:729 msgid "Remember password" msgstr "Wachtwoord onthouden" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:785 msgid "User Options" msgstr "Gebruikersopties" #: src/gtkaccount.c:798 msgid "New mail notifications" msgstr "Nieuwe e-mail meldingen" #: src/gtkaccount.c:807 msgid "Buddy icon:" msgstr "Contactplaatje:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:896 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Opties" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Hoofdinstellingen gebruiken" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086 msgid "No Proxy" msgstr "Geen proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1187 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Systeeminstellingen gebruiken" #: src/gtkaccount.c:1153 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "kunt u de vlinders zien copuleren" #: src/gtkaccount.c:1157 msgid "If you look real closely" msgstr "Als u zeer aandachtig kijkt" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy-opties" #: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1181 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_type:" #: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1208 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1226 msgid "_Port:" msgstr "_Poort:" #: src/gtkaccount.c:1212 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruiker:" #: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1263 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Wachtwoord:" #: src/gtkaccount.c:1585 msgid "Add Account" msgstr "Account toevoegen" #: src/gtkaccount.c:1587 msgid "Modify Account" msgstr "Account bewerken" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1611 msgid "Show more options" msgstr "Meer opties" #: src/gtkaccount.c:1612 msgid "Show fewer options" msgstr "Minder opties" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1639 src/protocols/jabber/jabber.c:666 msgid "Register" msgstr "Registreren" #: src/gtkaccount.c:2004 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?" #: src/gtkaccount.c:2009 src/gtkrequest.c:246 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/gtkaccount.c:2123 src/protocols/oscar/oscar.c:4114 msgid "Screen Name" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/gtkaccount.c:2147 src/protocols/jabber/jabber.c:958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:654 src/protocols/oscar/oscar.c:5568 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6757 src/protocols/silc/silc.c:44 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2567 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1365 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1377 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/gtkaccount.c:2168 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/gtkaccount.c:2481 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar contactenlijst gezet%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2495 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Wilt u hem of haar toevoegen aan uw contactenlijst?" #: src/gtkaccount.c:2499 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: src/gtkaccount.c:2503 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Gebruiker toevoegen aan uw lijst?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2505 src/gtkblist.c:4426 src/gtkconv.c:1402 #: src/gtkconv.c:3736 src/gtkconv.c:3807 src/gtkrequest.c:247 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/oscar/oscar.c:3741 #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: src/gtkblist.c:792 msgid "Join a Chat" msgstr "Chat openen" #: src/gtkblist.c:813 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Geef alstublieft de nbenodigde informatie van de chat die u wilt openen.\n" #: src/gtkblist.c:824 src/gtkpounce.c:411 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Account:" #: src/gtkblist.c:1119 src/gtkblist.c:3209 msgid "Get _Info" msgstr "_Info opzoeken" #: src/gtkblist.c:1122 src/gtkblist.c:3199 msgid "I_M" msgstr "I_M" #: src/gtkblist.c:1128 msgid "_Send File" msgstr "Bestand ver_zenden" #: src/gtkblist.c:1134 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Contact-alarm toevoegen" #: src/gtkblist.c:1136 msgid "View _Log" msgstr "_Logboek" #: src/gtkblist.c:1145 src/gtkblist.c:1226 src/gtkblist.c:1240 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1147 src/gtkblist.c:1228 src/gtkblist.c:1245 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: src/gtkblist.c:1192 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Contact _toevoegen" #: src/gtkblist.c:1194 msgid "Add a C_hat" msgstr "_Chat toevoegen" #: src/gtkblist.c:1196 msgid "_Delete Group" msgstr "Groep _verwijderen" #: src/gtkblist.c:1198 msgid "_Rename" msgstr "_Hernoemen" #. join button #: src/gtkblist.c:1216 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/stock.c:88 msgid "_Join" msgstr "_Deelnemen" #: src/gtkblist.c:1218 msgid "Auto-Join" msgstr "Auto-deelnemen" #: src/gtkblist.c:1242 src/gtkblist.c:1267 msgid "_Collapse" msgstr "_Dichtvouwen" #: src/gtkblist.c:1272 msgid "_Expand" msgstr "_Uitvouwen" #: src/gtkblist.c:1919 src/gtkconv.c:4379 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die deze persoon kan " "toevoegen." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contacten" #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contacten/Nieuw _bericht..." #: src/gtkblist.c:2331 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacten/Chat _openen..." #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contacten/_Gebruikersinfo..." #: src/gtkblist.c:2333 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contacten/_Logboek..." #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven" #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contacten/_Lege groepen weergeven" #: src/gtkblist.c:2337 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contacten/Contact _toevoegen..." #: src/gtkblist.c:2338 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contacten/_Chat toevoegen..." #: src/gtkblist.c:2339 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contacten/Groep toe_voegen..." #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contacten/Af_melden" #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacten/_Afsluiten" #. Tools #: src/gtkblist.c:2345 msgid "/_Tools" msgstr "/E_xtra" #: src/gtkblist.c:2346 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Extra/_Afwezig" #: src/gtkblist.c:2347 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Extra/_Contact-alarm" #: src/gtkblist.c:2348 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Extra/Account-acties" #: src/gtkblist.c:2349 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Extra/Plugin-acties" #: src/gtkblist.c:2351 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Extra/Acco_unts" #: src/gtkblist.c:2352 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Extra/_Bestandsoverdrachten" #: src/gtkblist.c:2353 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Extra/Lijst van _ruimtes" #: src/gtkblist.c:2354 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Extra/_Voorkeuren" #: src/gtkblist.c:2355 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Extra/Pr_ivacy" #: src/gtkblist.c:2357 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Extra/_Systeemlogboek" #. Help #: src/gtkblist.c:2360 msgid "/_Help" msgstr "/_Hulp" #: src/gtkblist.c:2361 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hulp/Online _hulp" #: src/gtkblist.c:2362 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hulp/_Debugvenster" #: src/gtkblist.c:2363 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hulp/_Info" #: src/gtkblist.c:2381 msgid "Rename Group" msgstr "Groep hernoemen" #: src/gtkblist.c:2381 msgid "New group name" msgstr "Nieuwe groepsnaam" #: src/gtkblist.c:2382 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Geef alstublieft de nieuwe naam voor deze groep." #: src/gtkblist.c:2410 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Account:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2474 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Off-line" #: src/gtkblist.c:2489 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2505 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Account:</b>" #: src/gtkblist.c:2506 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias van contact:</b>" #: src/gtkblist.c:2507 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2508 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Gebruikersnaam:</b>" #: src/gtkblist.c:2509 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Aangemeld:</b>" #: src/gtkblist.c:2510 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Afwezig:</b>" #: src/gtkblist.c:2511 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Gewaarschuwd:</b>" #: src/gtkblist.c:2513 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beschrijving:</b> Spookachtig" #: src/gtkblist.c:2514 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b>: Zwaar flex" #: src/gtkblist.c:2515 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b>: Rockin'" #: src/gtkblist.c:2797 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Afwezig (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2799 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Afwezig (%dm) " #: src/gtkblist.c:2804 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Gewaarschuwd (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2807 msgid "Offline " msgstr "Off-line " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:2925 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contacten/Chat _openen..." #: src/gtkblist.c:2928 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Extra/Lijst van ruimtes" #: src/gtkblist.c:2931 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Extra/Privacy" #: src/gtkblist.c:3013 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisch" #: src/gtkblist.c:3014 msgid "By status" msgstr "Op status" #: src/gtkblist.c:3015 msgid "By log size" msgstr "Op logboekgrootte" #: src/gtkblist.c:3081 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Extra/Afwezig" #: src/gtkblist.c:3084 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Extra/Contact-alarm" #: src/gtkblist.c:3087 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Extra/Account acties" #: src/gtkblist.c:3090 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Extra/Plugin-acties" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3178 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven" #: src/gtkblist.c:3180 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contacten/Lege groepen weergeven" #: src/gtkblist.c:3205 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Bericht sturen aan de geselecteerde persoon" #: src/gtkblist.c:3215 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Info over geselecteerde persoon" #: src/gtkblist.c:3219 msgid "_Chat" msgstr "_Chat" #: src/gtkblist.c:3224 msgid "Join a chat room" msgstr "Chatruimte binnengaan" #: src/gtkblist.c:3229 msgid "_Away" msgstr "_Afwezig" #: src/gtkblist.c:3234 msgid "Set an away message" msgstr "Afwezigheidsbericht instellen" #: src/gtkblist.c:3977 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2734 msgid "Add Buddy" msgstr "Contact toevoegen" #: src/gtkblist.c:4001 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Geef hier de gebruikersnaam van de persoon die u aan uw contactenlijst zou " "willen toevoegen. U kunt ook een alias of bij bijnaam voor deze persoon " "opgeven. Deze alias wordt dan gebruikt in plaats van de echte naam (wanneer " "mogelijk).\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4061 src/gtkblist.c:4355 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: src/gtkblist.c:4288 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "" #: src/gtkblist.c:4304 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die ondersteuning biedt " "voor chat." #: src/gtkblist.c:4321 msgid "Add Chat" msgstr "Chat toevoegen" #: src/gtkblist.c:4345 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Geef alstublieft de bijnaam en andere informatie van de chat die u wilt " "toevoegen aan de contactlijst.\n" #: src/gtkblist.c:4423 msgid "Add Group" msgstr "Groep toevoegen" #: src/gtkblist.c:4424 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Geef alstublieft de naam van de toe te voegen groep." #: src/gtkblist.c:4991 src/gtkblist.c:5088 msgid "No actions available" msgstr "Geen acties beschikbaar" #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: src/gtkconn.c:158 msgid "Signon: " msgstr "Aanmelding:" #: src/gtkconn.c:204 msgid "Signon" msgstr "Aanmelden" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Alles annuleren" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 msgid "_Reconnect" msgstr "Verbinding _herstellen" #: src/gtkconn.c:557 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s heeft de verbinding verbroken.</" "span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "Reden onbekend." #: src/gtkconn.c:598 msgid "Reconnect _All" msgstr "_Alle verbindingen herstellen" #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: src/gtkconv.c:327 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "Ik gebruik Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:336 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Ondersteunde debug-opties zijn: version" #: src/gtkconv.c:360 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Opdracht onbekend (in deze context)." #: src/gtkconv.c:363 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Gebruik \"/help <opdracht>\" voor hulp bij een bepaalde opdracht.\n" "De volgende opdrachten zijn hiervoor beschikbaar:\n" #: src/gtkconv.c:435 #, fuzzy msgid "No such command." msgstr "Ruimte bestaat niet" #: src/gtkconv.c:442 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" #: src/gtkconv.c:447 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Uw opdracht mislukte om een onbekende reden." #: src/gtkconv.c:454 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Die opdracht werkt alleen in chats, niet in gewone gesprekken." #: src/gtkconv.c:457 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Die opdracht werkt alleen in gewone gesprekken, niet in chats." #: src/gtkconv.c:461 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Die opdracht werkt niet met dit protocol." #: src/gtkconv.c:707 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Contact uitnodigen in chatruimte" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:735 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Geef alstublieft de bijnaam van de persoon die u wilt uitnodigen, eventueel " "met een uitnodigende tekst" #: src/gtkconv.c:756 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact:" #: src/gtkconv.c:776 msgid "_Message:" msgstr "Be_richt" #: src/gtkconv.c:813 src/gtkconv.c:2498 src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "Kan het bestand niet openen." #: src/gtkconv.c:818 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Gesprek met %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:832 msgid "Save Conversation" msgstr "Gesprek opslaan" #: src/gtkconv.c:909 src/gtkdebug.c:131 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: src/gtkconv.c:935 src/gtkdebug.c:159 msgid "_Search for:" msgstr "_Zoekopdracht:" #: src/gtkconv.c:1350 msgid "IM" msgstr "Bericht" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1359 src/gtkconv.c:3729 src/protocols/oscar/oscar.c:569 msgid "Send File" msgstr "Bestanden Verzenden" #: src/gtkconv.c:1368 msgid "Un-Ignore" msgstr "Negeren Opheffen" #: src/gtkconv.c:1370 src/gtkprefs.c:828 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #. Info button #: src/gtkconv.c:1379 src/gtkconv.c:3750 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1388 msgid "Get Away Msg" msgstr "Haal afwezigheidsbericht op" #: src/gtkconv.c:2506 #, fuzzy msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kan contactplaatje niet opslaan op schijf" #: src/gtkconv.c:2527 msgid "Save Icon" msgstr "Plaatje opslaan" #: src/gtkconv.c:2557 msgid "Animate" msgstr "Animeren" #: src/gtkconv.c:2562 msgid "Hide Icon" msgstr "Plaatje verbergen" #: src/gtkconv.c:2568 msgid "Save Icon As..." msgstr "Plaatje opslaan als..." #: src/gtkconv.c:2938 msgid "User is typing..." msgstr "Gebruiker typt..." #: src/gtkconv.c:2946 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Gebruiker is gestopt met typen" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3049 msgid "_Send As" msgstr "_Verzenden als" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3500 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Gesprek" #: src/gtkconv.c:3502 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Gesprek/Nieuw _bericht..." #: src/gtkconv.c:3507 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Gesprek/_Zoeken..." #: src/gtkconv.c:3509 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Gesprek/Logboek _weergeven" #: src/gtkconv.c:3510 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Gesprek/Opslaan _als..." #: src/gtkconv.c:3512 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Gesprek/_Opschonen" #: src/gtkconv.c:3516 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Gesprek/Bestand ver_zenden..." #: src/gtkconv.c:3517 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Gesprek/_Contact-alarm toevoegen..." #: src/gtkconv.c:3519 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Gesprek/Info _opvragen" #: src/gtkconv.c:3521 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Gesprek/_Waarschuwen..." #: src/gtkconv.c:3523 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Gesprek/_Uitnodigen..." #: src/gtkconv.c:3528 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Gesprek/A_lias..." #: src/gtkconv.c:3530 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Gesprek/Blo_kkeren..." #: src/gtkconv.c:3532 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Gesprek/_Toevoegen..." #: src/gtkconv.c:3534 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Gesprek/Ver_wijderen..." #: src/gtkconv.c:3539 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Gesprek/_URL invoegen..." #: src/gtkconv.c:3541 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Gesprek/_Afbeelding invoegen..." #: src/gtkconv.c:3546 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Gesprek/_Sluiten" #. Options #: src/gtkconv.c:3550 msgid "/_Options" msgstr "/_Opties" #: src/gtkconv.c:3551 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opties/_Logboek bijhouden" #: src/gtkconv.c:3552 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opties/_Geluid gebruiken" #: src/gtkconv.c:3553 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Opties/_Opmaakwerkbalk weergeven" #: src/gtkconv.c:3554 msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/Opties/Berichttijd _weergeven" #: src/gtkconv.c:3596 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Gesprek/Logboek weergeven" #: src/gtkconv.c:3601 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Gesprek/Bestand verzenden..." #: src/gtkconv.c:3605 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Gesprek/Contact-alarm toevoegen..." #: src/gtkconv.c:3611 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Gesprek/Info opvragen" #: src/gtkconv.c:3615 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Gesprek/Waarschuwen..." #: src/gtkconv.c:3619 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Gesprek/Uitnodigen..." #: src/gtkconv.c:3625 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Gesprek/Alias..." #: src/gtkconv.c:3629 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Gesprek/Blokkeren..." #: src/gtkconv.c:3633 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Gesprek/Toevoegen..." #: src/gtkconv.c:3637 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Gesprek/Verwijderen..." #: src/gtkconv.c:3643 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Gesprek/URL invoegen..." #: src/gtkconv.c:3647 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Gesprek/Afbeelding invoegen..." #: src/gtkconv.c:3653 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opties/Logboek bijhouden" #: src/gtkconv.c:3656 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opties/Geluid gebruiken" #: src/gtkconv.c:3659 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Opties/Opmaakwerkbalk weergeven" #: src/gtkconv.c:3662 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opties/Berichttijd weergeven" #. The buttons, from left to right #. Warn button #: src/gtkconv.c:3715 msgid "Warn" msgstr "Waarschuwen" #: src/gtkconv.c:3716 msgid "Warn the user" msgstr "Gebruiker waarschuwen?" #. Block button #: src/gtkconv.c:3722 src/gtkprivacy.c:623 src/gtkprivacy.c:634 msgid "Block" msgstr "Blokkeren" #: src/gtkconv.c:3723 msgid "Block the user" msgstr "Gebruiker blokkeren" #: src/gtkconv.c:3730 msgid "Send a file to the user" msgstr "Een bestand aan de gebruiker verzenden" #: src/gtkconv.c:3737 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Gebruikers toevoegen aan de lijst" #: src/gtkconv.c:3744 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Gebruiker verwijderen van de contactenlijst" #: src/gtkconv.c:3751 src/gtkconv.c:4086 msgid "Get the user's information" msgstr "Gebruikersinformatie opvragen" #. Send button #: src/gtkconv.c:3757 src/gtkconv.c:3821 msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: src/gtkconv.c:3758 src/gtkconv.c:3822 #, fuzzy msgid "Send message" msgstr "Verstuur bericht" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3800 msgid "Invite" msgstr "Uitnodigen" #: src/gtkconv.c:3801 msgid "Invite a user" msgstr "Gebruiker uitnodigen" #: src/gtkconv.c:3808 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Chat toevoegen aan de lijst" #: src/gtkconv.c:3815 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Chat verwijderen van de contactenlijst" #: src/gtkconv.c:3939 msgid "Topic:" msgstr "Onderwerp:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4002 msgid "0 people in room" msgstr "0 personen in ruimte" #: src/gtkconv.c:4063 msgid "IM the user" msgstr "Gebruiker IM sturen" #: src/gtkconv.c:4075 msgid "Ignore the user" msgstr "Gebruiker negeren" #: src/gtkconv.c:4669 msgid "Close conversation" msgstr "Gesprek sluiten" #: src/gtkconv.c:5202 src/gtkconv.c:5231 src/gtkconv.c:5327 src/gtkconv.c:5385 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persoon in ruimte" msgstr[1] "%d personen in ruimte" #: src/gtkconv.c:5951 src/gtkconv.c:5954 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Gesprek/Sluiten" #: src/gtkconv.c:6326 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6329 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <actie>: Een IRC-achtige actie naar persoon / chat sturen." #: src/gtkconv.c:6332 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <optie>: Diverse debug-gegevens naar het huidige gesprek sturen." #: src/gtkconv.c:6336 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <opdracht>: Hulp bij een specifieke opdracht." #: src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "Debug-logboek opslaan" #: src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "Debugvenster" #: src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: src/gtkdebug.c:294 msgid "Timestamps" msgstr "Tijd in gesprek" #: src/gtkdialogs.c:63 msgid "maintainer" msgstr "beheerder" #: src/gtkdialogs.c:64 msgid "lead developer" msgstr "hoofdontwikkelaar" #: src/gtkdialogs.c:65 msgid "developer & webmaster" msgstr "ontwikkelaar & webmaster" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "win32 port" msgstr "win32 versie" #: src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 src/gtkdialogs.c:69 #: src/gtkdialogs.c:70 msgid "developer" msgstr "ontwikkelaar" #: src/gtkdialogs.c:71 msgid "support" msgstr "ondersteuning" #: src/gtkdialogs.c:76 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "ex-beheerder van libfaim" #: src/gtkdialogs.c:77 msgid "former lead developer" msgstr "ex-hoofdontwikkelaar" #: src/gtkdialogs.c:78 msgid "former maintainer" msgstr "ex-beheerder" #: src/gtkdialogs.c:79 msgid "former Jabber developer" msgstr "ex-ontwikkelaar van Jabber" #: src/gtkdialogs.c:80 msgid "original author" msgstr "originele maker" #: src/gtkdialogs.c:81 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker en BOB (luie donder)" #: src/gtkdialogs.c:86 src/gtkdialogs.c:123 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #: src/gtkdialogs.c:87 src/gtkdialogs.c:124 msgid "Catalan" msgstr "Katalaans" #: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:125 msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" #: src/gtkdialogs.c:89 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: src/gtkdialogs.c:90 msgid "British English" msgstr "Brits Engels" #: src/gtkdialogs.c:91 msgid "Canadian English" msgstr "Canadees Engels" #: src/gtkdialogs.c:92 src/gtkdialogs.c:126 msgid "German" msgstr "Duits" #: src/gtkdialogs.c:93 src/gtkdialogs.c:127 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: src/gtkdialogs.c:94 src/gtkdialogs.c:128 msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: src/gtkdialogs.c:95 src/gtkdialogs.c:129 msgid "French" msgstr "Frans" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: src/gtkdialogs.c:97 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/gtkdialogs.c:98 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:130 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:131 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: src/gtkdialogs.c:101 msgid "Lithuanian" msgstr "Litouws" #: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:132 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Nederlands; Vlaams" #: src/gtkdialogs.c:104 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonisch" #: src/gtkdialogs.c:105 msgid "Norwegian" msgstr "Noors" #: src/gtkdialogs.c:106 src/gtkdialogs.c:133 msgid "Polish" msgstr "Pools" #: src/gtkdialogs.c:107 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Braziliaans Portugees" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:135 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/gtkdialogs.c:111 msgid "Serbian" msgstr "Servisch" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:137 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: src/gtkdialogs.c:114 #, fuzzy msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "en het GNOME-Vi team" #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Eenvoudig Chinees" #: src/gtkdialogs.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditioneel Chinees" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/gtkdialogs.c:136 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #: src/gtkdialogs.c:138 msgid "Chinese" msgstr "Chinees" #: src/gtkdialogs.c:180 msgid "About Gaim" msgstr "Gaim info" #: src/gtkdialogs.c:195 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/gtkdialogs.c:216 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim is een modulair programma om expresberichten uit te wisselen via AIM, " "MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell Groupwise, Napster, Zephyr en " "GaduGadu en dat allemaal tegelijk! Het is geschreven m.b.v. Gtk+ en wordt " "verspreid onder een GPL-licentie.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:225 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim op irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:230 msgid "Active Developers" msgstr "Huidige ontwikkelaars" #: src/gtkdialogs.c:245 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Gestoorde patch-schrijvers" #: src/gtkdialogs.c:260 msgid "Retired Developers" msgstr "Ex-ontwikkelaars" #: src/gtkdialogs.c:275 msgid "Current Translators" msgstr "Huidige vertalers" #: src/gtkdialogs.c:295 msgid "Past Translators" msgstr "Ex-vertalers" #: src/gtkdialogs.c:366 src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:560 msgid "_Screen name" msgstr "_Gebruikersnaam" #: src/gtkdialogs.c:372 src/gtkdialogs.c:514 src/gtkdialogs.c:566 msgid "_Account" msgstr "_Account" #: src/gtkdialogs.c:379 msgid "New Instant Message" msgstr "Nieuw express-bericht" #: src/gtkdialogs.c:381 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "" "Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon aan wie u een bericht zou " "willen sturen." #: src/gtkdialogs.c:521 msgid "Get User Info" msgstr "Gebruikersinfo" #: src/gtkdialogs.c:523 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "" "Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon waarvan u de informatie " "wilt opvragen." #: src/gtkdialogs.c:574 msgid "Get User Log" msgstr "Gebruikerslogboek opvragen" #: src/gtkdialogs.c:576 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "" "Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon waarvan u het logboek wilt " "opvragen." #: src/gtkdialogs.c:616 msgid "Warn User" msgstr "Gebruiker waarschuwen" #: src/gtkdialogs.c:637 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "Dit zal %s zijn/haar waarschuwingsniveau verhogen en strengere regels zullen " "worden toegepast.\n" #: src/gtkdialogs.c:646 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "_Anoniem waarschuwen?" #: src/gtkdialogs.c:653 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonieme waarschuwingen zijn minder erg.</b>" #: src/gtkdialogs.c:674 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias contact" #: src/gtkdialogs.c:675 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Geef een alias voor deze persoon." #: src/gtkdialogs.c:677 src/gtkdialogs.c:699 src/gtkdialogs.c:719 #: src/gtkrequest.c:250 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/gtkdialogs.c:695 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Geef een alias voor %s." #: src/gtkdialogs.c:697 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias voor contact" #: src/gtkdialogs.c:716 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chat" #: src/gtkdialogs.c:717 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Geef een alias voor deze chat." #: src/gtkdialogs.c:751 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "U staat op het punt om het contact die %s bevat en %d andere contacten van " "uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: src/gtkdialogs.c:754 src/gtkdialogs.c:755 msgid "Remove Contact" msgstr "Contact verwijderen" #: src/gtkdialogs.c:811 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "U staat op het punt om de groep %s en alle contacten in die groep van uw " "contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: src/gtkdialogs.c:814 src/gtkdialogs.c:815 msgid "Remove Group" msgstr "Groep verwijderen" #: src/gtkdialogs.c:853 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "U staat op het punt om %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u " "doorgaan?" #: src/gtkdialogs.c:856 src/gtkdialogs.c:857 msgid "Remove Buddy" msgstr "Contact verwijderen" #: src/gtkdialogs.c:873 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "U staat op het punt om de chatruimte %s van uw contactenlijst te " "verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: src/gtkdialogs.c:877 src/gtkdialogs.c:878 msgid "Remove Chat" msgstr "Chat verwijderen" #: src/gtkft.c:140 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978 msgid "Finished" msgstr "Klaar" #: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929 msgid "Canceled" msgstr "Afgebroken" #: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Wacht op starten van overdracht" #: src/gtkft.c:220 #, fuzzy msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Ontvangen van:</b>" #: src/gtkft.c:222 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Ontvangen van:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Verzenden naar:</b>" #: src/gtkft.c:228 #, fuzzy msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Verzenden naar:</b>" #: src/gtkft.c:407 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Er is geen programma geconfigureerd om dit type bestand te openen." #: src/gtkft.c:412 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van het bestand." #: src/gtkft.c:503 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: src/gtkft.c:510 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/gtkft.c:517 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/gtkft.c:524 msgid "Remaining" msgstr "Nog te gaan" #: src/gtkft.c:556 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/gtkft.c:557 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:558 msgid "Speed:" msgstr "Snelheid:" #: src/gtkft.c:559 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tijd:" #: src/gtkft.c:560 msgid "Time Remaining:" msgstr "Schatting:" #: src/gtkft.c:652 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Dialoogvenster open _houden" #: src/gtkft.c:662 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst _verwijderen" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:671 msgid "Show transfer details" msgstr "Details weergeven" #: src/gtkft.c:672 msgid "Hide transfer details" msgstr "Details verbergen" #. Pause button #: src/gtkft.c:714 src/stock.c:92 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzeren" #. Resume button #: src/gtkft.c:724 msgid "_Resume" msgstr "_Doorgaan" #: src/gtkft.c:931 msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #: src/gtkimhtml.c:602 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "_Plakken als tekst" #: src/gtkimhtml.c:1047 msgid "Hyperlink color" msgstr "Kleur van verwijzing" #: src/gtkimhtml.c:1048 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Kleur van de verwijzingen" #: src/gtkimhtml.c:1253 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "E-mail adres _kopiëren" #: src/gtkimhtml.c:1265 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Verwijzing _kopiëren" #: src/gtkimhtml.c:1275 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Verwijzing _openen met webbrowser" #: src/gtkimhtml.c:2819 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim kon het type afbeelding niet bepalen aan de hand van het achtervoegsel. " "PNG wordt geprobeerd." #: src/gtkimhtml.c:2827 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Fout bij opslaan afbeelding: %s" #: src/gtkimhtml.c:2904 src/gtkimhtml.c:2916 msgid "Save Image" msgstr "Afbeelding opslaan" #: src/gtkimhtml.c:2944 msgid "_Save Image..." msgstr "Afbeelding _opslaan..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:164 msgid "Select Font" msgstr "Lettertype selecteren" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:239 msgid "Select Text Color" msgstr ":Tekstkleur selecteren" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:312 msgid "Select Background Color" msgstr "Achtergrondkleur selecteren" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:395 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:403 msgid "_Description" msgstr "_Beschrijving" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:406 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Geef de URL en de beschrijving van de verwijzing die u wilt invoegen. De " "beschrijving is optioneel." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:410 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Geef de URL van de verwijzing die u wilt invoegen." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:415 msgid "Insert Link" msgstr "Verwijzing invoegen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:419 msgid "_Insert" msgstr "_Invoegen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:488 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Kan de afbeelding niet opslaan: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:514 src/gtkimhtmltoolbar.c:524 msgid "Insert Image" msgstr "Afbeelding invoegen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:662 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Dit thema heeft geen smileys beschikbaar." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:677 msgid "Smile!" msgstr "Lachen!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:895 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:906 msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:917 msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:933 msgid "Larger font size" msgstr "Grotere letters" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Smaller font size" msgstr "Kleinere letters" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Font Face" msgstr "Lettertype" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:974 msgid "Foreground font color" msgstr "Tekstkleur" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:986 msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1001 msgid "Insert link" msgstr "Verwijzing invoegen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1011 msgid "Insert image" msgstr "Afbeelding invoegen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1022 msgid "Insert smiley" msgstr "Smiley invoegen" #: src/gtklog.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Gesprekken met" #. Window ********** #: src/gtklog.c:395 src/gtklog.c:411 msgid "System Log" msgstr "Systeemlogboek" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s heeft %d nieuw bericht." msgstr[1] "%s heeft %d nieuwe berichten." #: src/gtknotify.c:230 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Van:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Onderwerp:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:244 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:260 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-mail!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "De browser-opdracht \"%s\" is ongeldig." #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457 #: src/gtknotify.c:576 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kan URL niet openen" #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Fout bij starten van \"%s\": %s" #: src/gtknotify.c:577 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Kan handmatige browser niet starten omdat er geen correcte opdracht is " "ingesteld." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Kies een bestand" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Vul een vriend in om een alarm voor in te stellen." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:387 src/gtkpounce.c:889 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nieuw Contact-alarm" #: src/gtkpounce.c:387 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Contact-alarm bewerken" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:404 msgid "Pounce Who" msgstr "Wie Alarmeren" #: src/gtkpounce.c:431 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Contactnaam:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:455 msgid "Pounce When" msgstr "Wanneer Alarmeren" #: src/gtkpounce.c:463 #, fuzzy msgid "Si_gn on" msgstr "_Aanmelden" #: src/gtkpounce.c:465 msgid "Sign _off" msgstr "Af_melden" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "A_way" msgstr "_Afwezig" #: src/gtkpounce.c:469 #, fuzzy msgid "_Return from away" msgstr "_Terugkeren van afwezigheid" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "_Idle" msgstr "_Inactief" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Terugkeren _van inactief" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Contact start met _tikken" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Contact _stopt met tikken" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Pounce Action" msgstr "Alarm Actie" #: src/gtkpounce.c:514 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Be_richtvenster openen" #: src/gtkpounce.c:516 msgid "_Popup notification" msgstr "_Melding weergeven" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Send a _message" msgstr "Een bericht ver_sturen" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "E_xecute a command" msgstr "Opdracht _uitvoeren" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "P_lay a sound" msgstr "_Geluid afspelen" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "B_rowse..." msgstr "Bl_aderen..." #: src/gtkpounce.c:528 msgid "Bro_wse..." msgstr "Bl_aderen..." #: src/gtkpounce.c:529 msgid "Pre_view" msgstr "_Voorbeeld" #: src/gtkpounce.c:612 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Dit alarm _opslaan na activatie" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:896 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Contact-alarm verwijderen" #: src/gtkpounce.c:954 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s tikt een bericht aan u (%s)" #: src/gtkpounce.c:956 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s heeft zich aangemeld (%s)" #: src/gtkpounce.c:958 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s is weer actief (%s)" #: src/gtkpounce.c:960 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s is weer actief (%s)" #: src/gtkpounce.c:962 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s is gestopt met tikken (%s)" #: src/gtkpounce.c:964 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s heeft zich afgemeld (%s)" #: src/gtkpounce.c:966 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s is inactief (%s)" #: src/gtkpounce.c:968 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s is afwezig. (%s)" #: src/gtkpounce.c:969 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Onbekend contact-alarm. Rapporteer dit alstublieft!" #: src/gtkprefs.c:447 msgid "Interface Options" msgstr "Interface-instellingen" #: src/gtkprefs.c:449 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Bijnaam _weergeven als geen alias is ingesteld" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Kies een smileythema uit de lijst. U kunt nieuwe thema's installeren door " "deze naar de lijst te slepen." #: src/gtkprefs.c:718 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: src/gtkprefs.c:725 src/gtkprefs.c:2201 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:721 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/gtkprefs.c:821 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "_Tijd weergeven bij berichten" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Verkeerd gespelde woorden _oplichten" #: src/gtkprefs.c:829 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Kle_uren negeren" #: src/gtkprefs.c:831 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Lettertype ne_geren" #: src/gtkprefs.c:833 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "_Afmetingen negeren" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Default Formatting" msgstr "Standaardopmaak" #: src/gtkprefs.c:838 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "Opmaak _meesturen met uitgaande berichten" #: src/gtkprefs.c:870 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Dit is hoe uitgaande berichten eruit zien via protocollen die ondersteuning " "voor berichtopmaak hebben. :)" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "_Clear Formatting" msgstr "Opmaak _verwijderen" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Send Message" msgstr "Verstuur bericht" #: src/gtkprefs.c:911 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter ver_stuurt bericht" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "_CTRL-Enter verstuurt bericht" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "Window Closing" msgstr "Sluiten van venster" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape sluit het venster" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "Insertions" msgstr "Invoegingen" #: src/gtkprefs.c:921 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "CTRL-{B/I/U} verandert de _opmaak" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "CTRL-(nummer) voegt _smileys in" #: src/gtkprefs.c:939 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sorteren van contactenlijst" #: src/gtkprefs.c:948 msgid "_Sorting:" msgstr "_Sorteren:" #: src/gtkprefs.c:954 src/gtkprefs.c:1006 msgid "Show _buttons as:" msgstr "_Knoppen weergeven als:" #: src/gtkprefs.c:956 src/gtkprefs.c:1008 msgid "Pictures" msgstr "Afbeeldingen" #: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gtkprefs.c:958 src/gtkprefs.c:1010 msgid "Pictures and text" msgstr "Tekst en afbeeldingen" #: src/gtkprefs.c:961 msgid "_Raise window on events" msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen" #: src/gtkprefs.c:964 msgid "Buddy Display" msgstr "Contactenlijst" #: src/gtkprefs.c:965 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Protocolt_ype weergeven" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Show _warning levels" msgstr "_Waarschuwingsniveau weergeven" #: src/gtkprefs.c:969 msgid "Show idle _times" msgstr "Afwezigheidstijd _weergeven" #: src/gtkprefs.c:971 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Afwezige contacten _uitgrijzen" #: src/gtkprefs.c:973 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "Contacten _automatisch uitvouwen" #: src/gtkprefs.c:1017 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "\"slash\"-opdrachten (/) gebruiken" #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1023 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "_Opmaakwerkbalk weergeven" #: src/gtkprefs.c:1025 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "_Bijnamen in tabbladen/titels weergeven" #: src/gtkprefs.c:1029 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Bewegende _contactplaatjes weergeven" #: src/gtkprefs.c:1031 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Laat anderen weten dat je aan het _typen bent" #: src/gtkprefs.c:1033 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "Berichtvenster _optillen bij gebeurtenissen" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "Meerkleurige namen weergeven in chats" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "Tab Options" msgstr "Tab-opties" #: src/gtkprefs.c:1044 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Gesprekken en chats in venster met tabbleden plaatsen" #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "_Sluitknoppen weergeven op tabbladen" #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "Tabblad_plaatsing:" #: src/gtkprefs.c:1064 msgid "Top" msgstr "Boven" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: src/gtkprefs.c:1066 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/gtkprefs.c:1067 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/gtkprefs.c:1073 msgid "New conversation _placement:" msgstr "Plaatsing van nieuwe _gesprekken:" #: src/gtkprefs.c:1124 src/protocols/oscar/oscar.c:712 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4974 msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" #: src/gtkprefs.c:1126 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "IP-adres _opzoeken" #: src/gtkprefs.c:1135 msgid "Public _IP:" msgstr "Publiek _IP-adres:" #: src/gtkprefs.c:1159 msgid "Ports" msgstr "Poorten" #: src/gtkprefs.c:1162 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Poortbereik _handmatig aangeven" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "_Start Port:" msgstr "_Beginpoort:" #: src/gtkprefs.c:1172 msgid "_End Port:" msgstr "_Eindpoort:" #: src/gtkprefs.c:1179 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy Server" #: src/gtkprefs.c:1183 msgid "No proxy" msgstr "Geen proxy" #: src/gtkprefs.c:1245 msgid "_User:" msgstr "_Gebruiker:" #: src/gtkprefs.c:1301 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1302 msgid "Firebird" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1303 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "Gnome Default" msgstr "GNOME standaard" #: src/gtkprefs.c:1306 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1308 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1318 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "Browser Selection" msgstr "Browserselectie" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: src/gtkprefs.c:1380 msgid "_Open link in:" msgstr "Verwijzing _openen met:" #: src/gtkprefs.c:1382 msgid "Browser default" msgstr "Standaardbrowser" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "Existing window" msgstr "Bestaand venster" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "New tab" msgstr "Nieuw tabblad" #: src/gtkprefs.c:1399 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Handmatig:\n" "(%s voor URL)" #: src/gtkprefs.c:1436 msgid "Message Logs" msgstr "Gesprek-logboek" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "Log _Format:" msgstr "Logboekop_maak:" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Alle gesprekken _opslaan" #: src/gtkprefs.c:1444 msgid "Log all c_hats" msgstr "Alle _groepsgesprekken opslaan" #: src/gtkprefs.c:1447 msgid "System Logs" msgstr "Systeemlogboeken" #: src/gtkprefs.c:1449 msgid "_Enable system log" msgstr "Systeemlogboek bijhouden" #: src/gtkprefs.c:1452 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Bijhouden wanneer contacten zich aan- of a_fmelden" #: src/gtkprefs.c:1458 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Bijhouden wanneer contacten (in)_actief zijn" #: src/gtkprefs.c:1464 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Bijhouden wanneer contacten aan- of af_wezig zijn" #: src/gtkprefs.c:1470 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "_Eigen aanmelding/activiteit/afwezigheid bijhouden" #: src/gtkprefs.c:1596 msgid "Sound Selection" msgstr "Geluid selecteren" #: src/gtkprefs.c:1647 msgid "Sound Options" msgstr "Geluidsinstellingen" #: src/gtkprefs.c:1648 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Geluiden wanneer gesprek de _aandacht heeft" #: src/gtkprefs.c:1650 msgid "_Sounds while away" msgstr "Geluiden wanneer u _weg bent" #: src/gtkprefs.c:1654 msgid "Sound Method" msgstr "Methode" #: src/gtkprefs.c:1655 msgid "_Method:" msgstr "_Methode:" #: src/gtkprefs.c:1657 msgid "Console beep" msgstr "Terminal-pieptoon" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/gtkprefs.c:1666 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: src/gtkprefs.c:1674 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Geluids_opdracht:\n" "(%s voor bestandsnaam)" #: src/gtkprefs.c:1701 msgid "Sound Events" msgstr "Geluidsgebeurtenissen" #: src/gtkprefs.c:1752 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: src/gtkprefs.c:1759 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: src/gtkprefs.c:1778 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkprefs.c:1782 msgid "Reset" msgstr "Wissen" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Choose..." msgstr "Bladeren..." #: src/gtkprefs.c:1810 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Berichten in de _wachtrij zetten tijdens afwezigheid" #: src/gtkprefs.c:1813 #, fuzzy msgid "_Auto-reply:" msgstr "Auto-antwoord" #: src/gtkprefs.c:1815 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Server" #: src/gtkprefs.c:1816 #, fuzzy msgid "When away" msgstr "%s is afwezig" #: src/gtkprefs.c:1817 #, fuzzy msgid "When away and idle" msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik niets doe" #: src/gtkprefs.c:1820 src/protocols/msn/msn.c:1180 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2804 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2563 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "Inactief" #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Afwezigheid _berekenen:" #: src/gtkprefs.c:1824 msgid "Gaim usage" msgstr "Gebruik van gaim" #: src/gtkprefs.c:1827 msgid "X usage" msgstr "Gebruik grafische omgeving (X)" #: src/gtkprefs.c:1829 msgid "Windows usage" msgstr "Gebruik grafische omgeving (Windows)" #: src/gtkprefs.c:1837 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-afwezig" #: src/gtkprefs.c:1838 msgid "Set away _when idle" msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik niets doe" #: src/gtkprefs.c:1842 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuten voor afwezig:" #: src/gtkprefs.c:1850 msgid "Away m_essage:" msgstr "Afwezigheids_bericht:" #: src/gtkprefs.c:1919 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1924 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2157 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/gtkprefs.c:2171 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: src/gtkprefs.c:2219 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/gtkprefs.c:2379 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: src/gtkprefs.c:2415 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/gtkprefs.c:2418 msgid "Message Text" msgstr "Berichttekst" #: src/gtkprefs.c:2419 msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: src/gtkprefs.c:2420 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-thema's" #: src/gtkprefs.c:2421 msgid "Sounds" msgstr "Geluiden" #: src/gtkprefs.c:2422 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2425 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/gtkprefs.c:2427 msgid "Logging" msgstr "Logboek" #: src/gtkprefs.c:2428 msgid "Away / Idle" msgstr "Afwezig" #: src/gtkprefs.c:2429 msgid "Away Messages" msgstr "Afwezigheid" #: src/gtkprefs.c:2432 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Alle gebruikers mogen contact met mij leggen" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Alleen gebruikers uit mijn contactenlijst toestaan" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users below" msgstr "Alleen onderstaande gebruikers toestaan" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block all users" msgstr "Alle gebruikers blokkeren" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block only the users below" msgstr "Alleen onderstaande gebruikers blokkeren" #: src/gtkprivacy.c:386 src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/gtkprivacy.c:399 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Veranderingen aan privacy-instellingen worden direct actief." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Set privacy for:" msgstr "Privacy instellen voor:" #: src/gtkprivacy.c:580 src/gtkprivacy.c:596 msgid "Permit User" msgstr "Gebruiker toestaan" #: src/gtkprivacy.c:581 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Geef een gebruiker die contact met u mag leggen." #: src/gtkprivacy.c:582 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Geef alstublieft de naam van de gebruiker die contact met u mag leggen." #: src/gtkprivacy.c:585 src/gtkprivacy.c:598 msgid "Permit" msgstr "Toestaan" #: src/gtkprivacy.c:590 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s toestaan contact met u te leggen?" #: src/gtkprivacy.c:592 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Weet u zeker dat u %s toestemming wilt geven?" #: src/gtkprivacy.c:619 src/gtkprivacy.c:632 msgid "Block User" msgstr "Gebruiker blokkeren" #: src/gtkprivacy.c:620 msgid "Type a user to block." msgstr "Geef een gebruiker die geblokkeerd moet worden." #: src/gtkprivacy.c:621 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Geef alstublieft de naam van de gebruiker die u wilt blokkeren." #: src/gtkprivacy.c:628 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s blokkeren?" #: src/gtkprivacy.c:630 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt blokkeren?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1890 src/protocols/silc/buddy.c:307 #: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1234 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1891 src/protocols/silc/buddy.c:308 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1234 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/gtkrequest.c:244 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:332 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/gtkrequest.c:1392 msgid "That file already exists" msgstr "Dat bestand bestaat al." #: src/gtkrequest.c:1393 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Wilt u het overschrijven?" #: src/gtkrequest.c:1431 src/gtkrequest.c:1452 #, fuzzy msgid "Save File..." msgstr "Opslaan als..." #: src/gtkrequest.c:1432 src/gtkrequest.c:1453 #, fuzzy msgid "Open File..." msgstr "Openen..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Lijst van ruimtes" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Lijst ophalen" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Contact meldt zich aan" #: src/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Contact meldt zich af" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Bericht ontvangen" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Ontvangen bericht begint een gesprek" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Bericht verzonden" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Persoon komt chatruimte binnen" #: src/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Persoon verlaat chatruimte" #: src/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "U praat in de chatruimte" #: src/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Anderen praten in de chatruimte" #: src/gtksound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Iemand zegt uw naam in de chatruimte" #: src/gtksound.c:158 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kan geluid niet afspelen omdat het bestand (%s) niet bestaat." #: src/gtksound.c:174 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kan geluid niet afspelen omdat de Geluidsmethode 'Opdracht' is gekozen, " "zonder een correcte opdracht te geven." #: src/gtksound.c:186 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Kan geluid niet afspelen omdat de ingestelde opdracht niet gestart kan " "worden: %s" #: src/log.c:106 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">De logger heeft geen leesfunctie</font></b>" #: src/log.c:545 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:604 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "ANTWOORD>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:606 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "ANTWOORD>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:657 src/log.c:787 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan pad naar logboek niet vinden!</b></font>" #: src/log.c:667 src/log.c:799 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan bestand niet lezen: %s</b></font>" #: src/log.c:671 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:732 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-ANTWOORD>: %s\n" #: src/log.c:803 msgid "Plain text" msgstr "Tekst" #: src/main.c:150 msgid "Please create an account." msgstr "Maak een account aan." #: src/main.c:232 msgid "Login" msgstr "Aanmelden" #: src/main.c:248 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>_Account:</b>" #: src/main.c:262 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Wachtwoord: </b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:279 msgid "_Accounts" msgstr "_Accounts" #: src/main.c:285 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeuren" #: src/main.c:291 msgid "_Sign on" msgstr "_Aanmelden" #. full help text #: src/main.c:517 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Gebruik: %s [OPTIES]...\n" "\n" " -a, --acct accountvenster weergeven\n" " -w, --away[=REDEN] afwezig bij aanmelden (REDEN geeft de naam\n" " van het te gebruiken afwezigheidsbericht)\n" " -l, --login[=NAAM] automatisch aanmelden (NAAM geeft de te\n" " gebruiken account(s), gescheiden door komma's\n" " -n, --loginwin niet automatisch aanmelden; aanmeldvenster weergeven\n" " -u, --user=NAAM gebruik account NAAM\n" " -d, --config=DIR gebruik DIR als configuratiemap\n" " -d, --debug debuginfo via stdout weergeven\n" " -v, --version huidige versie weergeven en afsluiten\n" " -h, --help deze hulptekst weergeven en afsluiten\n" #. short message #: src/main.c:532 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n" #: src/main.c:845 #, fuzzy msgid "Unable to load preferences" msgstr "Kan socket. niet openen" #: src/main.c:845 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" #: src/plugin.c:286 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "De vereiste plugin %s is niet gevonden. Installeer de plugin en probeer " "opnieuw." #: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim kan de plugin niet laden." #: src/plugin.c:315 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "De vereiste plugin %s kan niet geladen worden." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Iets minder saaie standaardtekst" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:463 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2795 #: src/protocols/novell/novell.c:2914 src/protocols/novell/novell.c:2965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:734 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3024 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Alleen beschikbaar voor vrienden" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Alleen afwezig voor vrienden" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/jabber/presence.c:133 src/protocols/oscar/oscar.c:652 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5483 src/protocols/oscar/oscar.c:5561 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5585 src/protocols/oscar/oscar.c:6763 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6768 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2561 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2928 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3036 msgid "Invisible" msgstr "Onzichtbaar" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Alleen onzichtbaar voor vrienden" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Niet Beschikbaar" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kan computernaam niet opzoeken." #: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1710 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:106 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ongeldig antwoord van server" #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fout opgetreden bij lezen van socket." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fout opgetreden bij schrijven naar socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Identificatie mislukt." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Onbekende Foutcode." #: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:3930 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/gg/gg.c:1011 #: src/protocols/napster/napster.c:392 src/protocols/oscar/oscar.c:3934 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4156 src/protocols/silc/ops.c:1086 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:467 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:643 msgid "Buddy Information" msgstr "Contactinformatie" #: src/protocols/gg/gg.c:293 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:446 msgid "Could not connect" msgstr "Kon geen verbinding maken" #: src/protocols/gg/gg.c:453 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan niet lezen van socket." #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: src/protocols/napster/napster.c:474 src/protocols/napster/napster.c:505 #: src/protocols/toc/toc.c:169 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2199 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2228 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Kan geen verbinding maken." #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "Data wordt gelezen" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balancer handshake" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "Serversleutel wordt gelezen" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Sleutelhash wordt uitgewisseld" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritieke fout in GaduGadu bibliotheek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:145 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbinding met %s verbroken" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kan server niet pingen" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "Verstuur als bericht" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "GG-server wordt opgezocht" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Onjuiste Gadu-Gadu UIN opgegeven" #: src/protocols/gg/gg.c:842 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "U probeert een bericht te verzenden naar een ongeldig GaduGadu UIN." #: src/protocols/gg/gg.c:917 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Geen zoekresultaten gevonden" #: src/protocols/gg/gg.c:922 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu Zoekmachine" #: src/protocols/gg/gg.c:948 msgid "Active" msgstr "Actief" #: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:4966 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4977 src/protocols/silc/ops.c:808 #: src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Voornaam" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4978 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" #: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1708 #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:4967 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Nick" msgstr "Bijnaam" #: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976 msgid "Birth Year" msgstr "Geboortejaar" #: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984 #: src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "Sex" msgstr "Geslacht" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5021 src/protocols/oscar/oscar.c:5029 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "Stad" #: src/protocols/gg/gg.c:1033 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Er is geen contactenlijst opgeslagen op de GaduGadu-server." #: src/protocols/gg/gg.c:1041 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kon de contactenlijst niet importeren van de server" #: src/protocols/gg/gg.c:1103 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Contactenlijst is naar de GaduGadu-server gestuurd" #: src/protocols/gg/gg.c:1111 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kon de contactenlijst niet versturen naar de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:1119 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Contactenlijst is verwijderd van de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:1127 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kon de contactenlijst niet verwijderen van de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Password changed successfully" msgstr "Wachtwoord veranderen gelukt" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Wachtwoord kon niet veranderd worden" #: src/protocols/gg/gg.c:1262 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:1263 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon niet aan uw verzoek voldoen wegens een communicatieprobleem met de " "GaduGadu HTTP-server. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1292 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kon de GaduGadu contactenlijst niet importeren" #: src/protocols/gg/gg.c:1293 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim kon geen verbinding maken met de GaduGadu contactenlijst-server. " "Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1366 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kan contactenlijst niet exporteren" #: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon geen verbinding maken met de contactenlijst-server. Probeert u het " "later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1389 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kan de GaduGadu contactenlijst niet verwijderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1440 msgid "Unable to access directory" msgstr "Kan adresboek niet benaderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1441 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon niet zoeken in het adresboek omdat de adresboek-server onbereikbaar " "is. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1475 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kon GaduGadu-wachtwoord niet veranderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1476 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon uw wachtwoord niet veranderen wegens een communicatieprobleem met " "de GaduGadu-server. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1492 msgid "Directory Search" msgstr "Adresboek doorzoeken" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1062 #: src/protocols/toc/toc.c:1562 msgid "Change Password" msgstr "Wachtwoord veranderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1501 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Contactenlijst importeren van server" #: src/protocols/gg/gg.c:1505 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Contactenlijst exporteren naar server" #: src/protocols/gg/gg.c:1509 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Contactenlijst verwijderen van server" #: src/protocols/gg/gg.c:1542 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Kan het gebruikersprofiel niet benaderen." #: src/protocols/gg/gg.c:1543 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon het gebruikersprofiel niet benaderen wegens een " "communicatieprobleem met de adresboek-server. Probeert u het later nogmaals." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1687 src/protocols/gg/gg.c:1689 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu-protocol plugin" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim is een fout tegen gekomen bij de communicatie met de ICQ-server." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "De gebruiker %s (%s%s%s%s%s) wil dat u hem/haar toestemming geeft." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:241 #: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3669 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6215 msgid "Authorize" msgstr "Toestemmen" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:242 #: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3671 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6216 msgid "Deny" msgstr "Blokkeren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "Verzend bericht via server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinding wordt gemaakt..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Bijnaam:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim gebruiker" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1294 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Onbekende opdracht: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:562 #: src/protocols/silc/silc.c:1002 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "huidige onderwerp is: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:566 #: src/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "No topic is set" msgstr "Geen onderwerp ingesteld" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim kon geen poort openen om te luisteren." #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fout bij weergeven van MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "No MOTD available" msgstr "Geen MOTD beschikbaar" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Er is geen MOTD geassocieerd met deze verbinding." #: src/protocols/irc/irc.c:78 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD voor %s" #: src/protocols/irc/irc.c:92 src/protocols/irc/irc.c:399 msgid "Server has disconnected" msgstr "Server heeft verbinding verbroken" #: src/protocols/irc/irc.c:157 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD weergeven" #: src/protocols/irc/irc.c:179 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Ruimte:" #: src/protocols/irc/irc.c:184 src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: src/protocols/irc/irc.c:216 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-bijnamen mogen geen spaties bevatten" #: src/protocols/irc/irc.c:235 src/protocols/toc/toc.c:197 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Aanmelding: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:244 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kan geen socket aanmaken" #: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:297 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1651 src/protocols/oscar/oscar.c:1715 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kan geen verbinding maken met host" #: src/protocols/irc/irc.c:396 src/protocols/trepia/trepia.c:926 msgid "Read error" msgstr "Leesfout" #: src/protocols/irc/irc.c:547 src/protocols/silc/chat.c:1368 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/silc/chat.c:1371 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1402 msgid "Topic" msgstr "Onderwerp" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:655 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-protocol plugin" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:656 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "De IRC-protocol plugin die minder zuigt" #: src/protocols/irc/irc.c:675 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1577 src/protocols/napster/napster.c:656 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1598 #: src/protocols/msn/msn.c:1761 src/protocols/napster/napster.c:661 #: src/protocols/silc/silc.c:1586 src/protocols/trepia/trepia.c:1298 msgid "Port" msgstr "Poort" #: src/protocols/irc/irc.c:681 src/protocols/oscar/oscar.c:7348 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1922 msgid "Encoding" msgstr "Codering" #: src/protocols/irc/irc.c:684 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:588 src/protocols/silc/buddy.c:1445 #: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/protocols/irc/msgs.c:97 msgid "Bad mode" msgstr "Slechte modus" #: src/protocols/irc/msgs.c:108 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "U bent uit %s verbannen." #: src/protocols/irc/msgs.c:109 msgid "Banned" msgstr "Verbannen" #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(geïdentificeerd)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:1180 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:967 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "Echte naam" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1039 msgid "Currently on" msgstr "Nu aanwezig" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactief voor:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "Online since" msgstr "Online sinds" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Gedefinieerde eigenschap:</b> Glorieus<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:224 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Contact-info voor %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:286 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:291 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Het onderwerp voor %s is %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:308 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Onbekend bericht '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Unknown message" msgstr "Onbekend bericht" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "" "Gaim heeft een bericht verzonden wat niet begrepen wordt door de IRC-server." #: src/protocols/irc/msgs.c:332 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Gebruikers op %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "No such channel" msgstr "Ruimte bestaat niet" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:437 msgid "no such channel" msgstr "ruimte bestaat niet" #: src/protocols/irc/msgs.c:440 msgid "User is not logged in" msgstr "Gebruiker is niet aangemeld" #: src/protocols/irc/msgs.c:445 msgid "No such nick or channel" msgstr "Bijnaam/ruimte bestaat niet" #: src/protocols/irc/msgs.c:465 msgid "Could not send" msgstr "Kan niet verzenden" #: src/protocols/irc/msgs.c:521 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Deelnemen aan %s vereist een uitnodiging." #: src/protocols/irc/msgs.c:522 msgid "Invitation only" msgstr "Alleen op uitnodiging" #: src/protocols/irc/msgs.c:625 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "U bent uit weggeschopt door %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:630 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Weggeschopt door %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:651 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modus (%s %s) door %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:760 msgid "Could not change nick" msgstr "Kan bijnaam niet veranderen" #: src/protocols/irc/msgs.c:761 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan bijnaam niet veranderen" #: src/protocols/irc/msgs.c:782 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "U heeft het kanaal%s%s verlaten" #: src/protocols/irc/msgs.c:822 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fout: ongeldige PONG van server" #: src/protocols/irc/msgs.c:824 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-antwoord -- Vertraging %lu seconden" #: src/protocols/irc/msgs.c:899 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kan niet deelnemen aan %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:900 src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan niet deelnemen aan ruimte" #: src/protocols/irc/msgs.c:936 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops van %s" #: src/protocols/irc/parse.c:109 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <uit te voeren actie>: Een bepaalde actie uitvoeren." #: src/protocols/irc/parse.c:110 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [bericht]: Een afwezigheidsbericht instellen, of afwezigheid " "uitschakelen door geen bericht te gebruiken." #: src/protocols/irc/parse.c:111 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <bijnaam1> [bijnaam2] ...: Operator-status uitschakelen van " "iemand. U moet wel zelf operator zijn hiervoor." #: src/protocols/irc/parse.c:112 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <bijnaam1> [bijnaam2] ...: Spreekstatus van iemand " "verwijderen, zodat deze niet meer kan praten in een gemodereerd kanaal (+m). " "U moet wel zelf operator zijn hiervoor." #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <bijnaam> [ruimte]: Iemand uitnodigen in een bepaalde kanaal, " "of het huidige kanaal." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <ruimte1>[,ruimte2][,...] [ww1[,ww2][,...]]: Een of meerdere " "ruimtes openen, met een optioneel wachtwoord indien noodzakelijk." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <ruimte1>[,ruimte2][,...] [ww1[,ww2][,...]]: Een of meerdere " "ruimtes openen, met een optioneel wachtwoord indien noodzakelijk." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <bijnaam> [bericht]: Iemand uit een ruimte schoppen. U moet wel " "zelf operator zijn hiervoor." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Een lijst van alle beschikbare ruimtes weergeven. <i>Waarschuwing: " "sommige servers verbreken de verbinding als je dit doet.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <uit te voeren actie>: Een bepaalde actie uitvoeren." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <bijnaam|ruimte> <+|-><A-Za-z>: Kanaal- / " "gebruikersmodus aan of uitschakelen." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <bijnaam> <bericht>: Een privébericht sturen aan een " "gebruiker (in plaats van naar een ruimte)." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [ruimte]: De gebruikers in het kanaal opsommen." #: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1410 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nieuwe bijnaam>: Uw eigen bijnaam veranderen." #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <bijnaam1> [bijnaam2] ...: Iemand benoemen tot operator voor het " "huidige kanaal. U moet wel zelf operator zijn hiervoor." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <bericht>: Als je niet weet wat dit is, kun je het " "waarschijnlijk niet gebruiken." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [ruimte] [bericht]: Huidige (of gegeven) kanaal verlaten met een " "optioneel afscheidsbericht." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [bijnaam]: Vraagt de vertragingstijd op van een gebruiker (of de " "server als geen naam wordt gegeven)." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <bijnaam> <bericht>: Informatie opvragen van een " "gebruiker." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [bericht]: Verbinding met de server verbreken met een optioneel " "afscheidsbericht." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Een opdracht direct naar de server sturen." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <bijnaam> [bericht]: Iemand uit een ruimte verwijderen. U moet " "wel zelf operator zijn hiervoor." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "" "topic [nieuw onderwerp]: Onderwerp van het kanaal weergeven / veranderen." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Een gebruikersmodus aan- of uitzetten." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <bijnaam1> [bijnaam2] ...: Iemand spreekstatus geven. U moet " "wel zelf operator zijn hiervoor." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <bericht>: Als u niet weet wat dit is, kunt u het " "waarschijnlijk niet gebruiken." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "whois <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <bijnaam>: Informatie over een gebruiker opvragen." #: src/protocols/irc/parse.c:242 src/protocols/zephyr/zephyr.c:264 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Er is een fout opgetreden bij het converteren van het bericht. Controleer " "de optie 'Codering' in het account)" #: src/protocols/irc/parse.c:394 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Antwoord van %s na %lu seconden" #: src/protocols/irc/parse.c:395 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:395 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING antwoord" #: src/protocols/irc/parse.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:1548 #: src/protocols/toc/toc.c:187 src/protocols/toc/toc.c:595 #: src/protocols/toc/toc.c:611 src/protocols/toc/toc.c:688 msgid "Disconnected." msgstr "Verbinding verbroken" #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Server vereist SSL voor aanmelding" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Server vereist een identificatie via tekstaanmelding via een ongecodeerde " "datastroom" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Tekstaanmelding" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Server vereist een identificatie via tekstaanmelding via een ongecodeerde " "datastroom. Wilt u hiermee doorgaan?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server gebruikt geen van de ondersteunde identificatiemethoden" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ongeldige vraag van server" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604 #: src/protocols/silc/ops.c:804 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617 #: src/protocols/silc/ops.c:816 msgid "Family Name" msgstr "Achternaam" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621 msgid "Given Name" msgstr "Gegeven naam" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:608 src/protocols/msn/msn.c:1173 #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:820 #: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:648 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Adres" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Adresbijvoeging" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Localiteit" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Regio" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 msgid "Postal Code" msgstr "Postcode" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Telefoon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Organisatie" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Afdeling" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742 #: src/protocols/novell/novell.c:1450 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 msgid "Birthday" msgstr "Geboortedatum" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Jabber vCard bewerken" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alle items hieronder zijn optioneel. Geef alleen die informatie die u ook " "publiekelijk beschikbaar wilt hebben." #: src/protocols/jabber/buddy.c:553 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570 #: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:938 #: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/novell/novell.c:2817 #: src/protocols/novell/novell.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:694 #: src/protocols/oscar/oscar.c:700 src/protocols/oscar/oscar.c:702 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2686 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1580 msgid "Resource" msgstr "Hulpmiddel" #: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:812 msgid "Middle Name" msgstr "Tweede Naam" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:623 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5020 src/protocols/oscar/oscar.c:5028 #: src/protocols/silc/ops.c:848 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Postbus" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "Jabber profiel" #: src/protocols/jabber/buddy.c:932 msgid "Un-hide From" msgstr "Afzender weergeven" #: src/protocols/jabber/buddy.c:935 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Afzender tijdelijk verbergen" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:942 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Aanwezigheidsmelding annuleren" #: src/protocols/jabber/buddy.c:948 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Opnieuw) toestemming vragen" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:956 msgid "Unsubscribe" msgstr "Afmelden" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6286 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003 msgid "_Room:" msgstr "_Ruimte:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "Bij_naam:" #: src/protocols/jabber/chat.c:200 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s is geen geldige naam voor een ruimte" #: src/protocols/jabber/chat.c:201 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ongeldige naam voor ruimte" #: src/protocols/jabber/chat.c:206 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s is geen geldige servernaam" #: src/protocols/jabber/chat.c:207 src/protocols/jabber/chat.c:208 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ongeldige servernaam" #: src/protocols/jabber/chat.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s is geen geldige aanduiding voor een ruimte" #: src/protocols/jabber/chat.c:213 src/protocols/jabber/chat.c:214 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ongeldige aanduiding voor ruimte" #: src/protocols/jabber/chat.c:365 msgid "Configuration error" msgstr "Configuratiefout" #: src/protocols/jabber/chat.c:374 src/protocols/jabber/chat.c:519 msgid "Unable to configure" msgstr "Kan niet configureren" #: src/protocols/jabber/chat.c:390 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Configuratiefout van ruimte" #: src/protocols/jabber/chat.c:391 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Deze ruimte kan niet ingesteld worden" #: src/protocols/jabber/chat.c:441 src/protocols/jabber/chat.c:510 msgid "Registration error" msgstr "Registratiefout" #: src/protocols/jabber/chat.c:593 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Verandering van bijnaam niet toegestaan in non-chatruimte" #: src/protocols/jabber/chat.c:637 src/protocols/jabber/chat.c:648 msgid "Roomlist Error" msgstr "Fout in lijst avn ruimtes" #: src/protocols/jabber/chat.c:638 src/protocols/jabber/chat.c:649 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Fout bij inlezen van lijst van ruimtes" #: src/protocols/jabber/chat.c:689 msgid "Invalid Server" msgstr "Ongeldige server" #: src/protocols/jabber/chat.c:726 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Verbinden met server voor groepsgesprekken" #: src/protocols/jabber/chat.c:727 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Kies een te raadplegen conferentieserver" #: src/protocols/jabber/chat.c:730 msgid "Find Rooms" msgstr "Ruimtes zoeken" #: src/protocols/jabber/jabber.c:76 msgid "Error initializing session" msgstr "Fout bij initialiseren van sessie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:206 src/protocols/msn/httpmethod.c:266 #: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698 #: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176 msgid "Write error" msgstr "Schrijffout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:244 src/protocols/jabber/jabber.c:264 msgid "Read Error" msgstr "Leesfout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:324 msgid "Connection Failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:327 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Contact leggen via SSL mislukt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:370 src/protocols/jabber/jabber.c:699 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ongeldige Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:726 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL niet beschikbaar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:408 src/protocols/jabber/jabber.c:736 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kan geen socket aanmaken" #: src/protocols/jabber/jabber.c:433 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registratie van %s@%s voltooid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:436 msgid "Registration Successful" msgstr "Registratie voltooid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Unknown Error" msgstr "Onbekende fout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445 msgid "Registration Failed" msgstr "Registratie mislukt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:557 msgid "Already Registered" msgstr "Al geregistreerd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/jabber/jabber.c:1036 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:5022 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "Staat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/silc.c:645 src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Vul alstublieft onderstaand formulier in om uw nieuwe account te registreren." #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 src/protocols/jabber/jabber.c:665 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Nieuw Jabber account registreren" #: src/protocols/jabber/jabber.c:744 msgid "Logged out" msgstr "Afgemeld" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:783 src/protocols/msn/msn.c:609 #: src/protocols/napster/napster.c:498 src/protocols/novell/novell.c:2150 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1719 src/protocols/trepia/trepia.c:1064 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2422 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1020 msgid "Connecting" msgstr "Verbinding wordt gemaakt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:787 msgid "Initializing Stream" msgstr "Starten van datastroom" #: src/protocols/jabber/jabber.c:793 msgid "Authenticating" msgstr "Naam en wachtwoord worden gecontroleerd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Herstarten van datastroom" #: src/protocols/jabber/jabber.c:882 src/protocols/jabber/jabber.c:1159 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 src/protocols/jabber/jabber.c:1233 #: src/protocols/oscar/oscar.c:700 src/protocols/oscar/oscar.c:6566 msgid "Not Authorized" msgstr "Geen toestemming" #: src/protocols/jabber/jabber.c:913 msgid "Both" msgstr "Beide" #: src/protocols/jabber/jabber.c:915 msgid "From (To pending)" msgstr "Van" #: src/protocols/jabber/jabber.c:917 msgid "From" msgstr "Van" #: src/protocols/jabber/jabber.c:920 msgid "To" msgstr "Aan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:922 msgid "None (To pending)" msgstr "Geen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:926 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: src/protocols/jabber/jabber.c:946 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:124 msgid "Chatty" msgstr "Chatgraag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:129 msgid "Extended Away" msgstr "Lang weg" #: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:131 #: src/protocols/oscar/oscar.c:642 src/protocols/oscar/oscar.c:5573 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6759 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Niet storen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "Password Changed" msgstr "Wachtwoord veranderd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Your password has been changed." msgstr "Wachtwoord is veranderd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985 msgid "Error changing password" msgstr "Fout bij veranderen van wachtwoord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1041 msgid "Password (again)" msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Jabber-wachtwoord veranderen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Please enter your new password" msgstr "Vul uw nieuwe wachtwoord in" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:1552 msgid "Set User Info" msgstr "Gebruikersinfo instellen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Bad Request" msgstr "Slechte aanvraag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 msgid "Conflict" msgstr "Conflict" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Feature niet geïmplementeerd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Forbidden" msgstr "Verboden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Gone" msgstr "Weg" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Internal Server Error" msgstr "Interne serverfout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 msgid "Item Not Found" msgstr "Item niet gevonden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1153 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Ongeldig Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Not Acceptable" msgstr "Onacceptabel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 msgid "Not Allowed" msgstr "Niet toegestaan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Payment Required" msgstr "Betaling vereist" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Ontvanger niet beschikbaar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 msgid "Registration Required" msgstr "Registratie vereist" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Server niet gevonden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Timeout op server" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server te zwaar belast" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "Service Unavailable" msgstr "Service niet beschikbaar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Subscription Required" msgstr "Abonnement vereist" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Unexpected Request" msgstr "Onverwachte aanvraag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Aanmelding afgebroken" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Onjuiste codering bij aanmelding" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ongeldige authzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ongeldig mechanisme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mechanisme te onveilig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Tijdelijk identificatieprobleem" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Authentication Failure" msgstr "Identificatie mislukt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1208 msgid "Bad Format" msgstr "Slecht formaat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Slechte namespace" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Resource Conflict" msgstr "Bronconflict" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 src/protocols/silc/ops.c:1511 msgid "Connection Timeout" msgstr "Verbinding verlopen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Host Gone" msgstr "Host verdwenen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Host Unknown" msgstr "Host onbekend" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Improper Addressing" msgstr "Ongeldige adressering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Invalid ID" msgstr "Ongeldig ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1227 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ongeldige omgeving" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid XML" msgstr "Ongeldige XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Niet overeenkomende computers" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Policy Violation" msgstr "Schending van beleid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Resource Constraint" msgstr "Beperkte bronnen beschikbaar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Restricted XML" msgstr "Strikte XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "See Other Host" msgstr "Zie andere host" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "System Shutdown" msgstr "Systeem wordt uitgeschakeld" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "Undefined Condition" msgstr "Ongedefnieerde voorwaarde" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codering niet ondersteund" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Stanzatype niet ondersteund" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versie niet ondersteund" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML niet goed van structuur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Stream Error" msgstr "Stream-fout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1324 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Kan gebruiker %s niet verbannen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1376 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Kan gebruiker %s niet schoppen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Chatruimte instellen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1406 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Chatruimte instellen." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1415 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [ruimte]: Ruimte verlaten." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1420 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registreren bij een chatruimte." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nieuw onderwerp]: Het onderwerp weergeven of veranderen." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1432 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <bijnaam> [ruimte]: Een gebruiker uit een ruimte verbannen." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1438 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <bijnaam> [ruimte]: Een gebruiker uitnodigen in een ruimte." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <ruimte> [server]: Meedoen aan een chatruimte op deze server." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1450 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <bijnaam> [ruimte]: Een gebruiker uit een ruimte schoppen." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1455 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <bijnaam> <bericht>: Een privébericht sturen aan een " "gebruiker." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "Hide Operating System" msgstr "Besturingssysteem verbergen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1555 src/protocols/jabber/jabber.c:1557 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-protocol plugin" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1583 msgid "Use TLS if available" msgstr "TLS gebruiken indien beschikbaar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1588 msgid "Force old SSL" msgstr "Oude SSL forceren" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1593 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Tekstaanmelding over ongecodeerde datastroom toestaan" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1602 src/protocols/silc/silc.c:1582 msgid "Connect server" msgstr "Verbinden met server" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Bericht van %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Het onderwerp voor is: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Bericht aan %s niet aangekomen: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber bericht-fout" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (code %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "XML analysefout" #: src/protocols/jabber/presence.c:233 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Onbekende fout in aanwezigheid" #: src/protocols/jabber/presence.c:236 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/jabber/presence.c:290 msgid "Create New Room" msgstr "Nieuwe ruimte maken" #: src/protocols/jabber/presence.c:291 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "U bent een nieuwe ruimte aan het maken. Wilt u deze instellen, of de " "standaardinstellingen gebruiken?" #: src/protocols/jabber/presence.c:293 msgid "Configure Room" msgstr "Ruimte instellen" #: src/protocols/jabber/presence.c:295 msgid "Accept Defaults" msgstr "Standaardinstellingen gebruiken" #: src/protocols/jabber/presence.c:323 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fout in chat: %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:326 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fout bij meedoen aan chat: %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Kan bestand niet verzenden naar %s. De gebruiker ondersteunt geen " "bestandsoverdracht" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Bestanden verzenden mislukt" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:342 msgid "Miscellaneous error" msgstr "Onebeknde fout" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:345 msgid "You have signed on from another location." msgstr "U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie." #: src/protocols/msn/cmdproc.c:347 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "De MSN-servers worden tijdelijk uitgeschakeld." #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kan het bericht niet analyseren" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfout (waarschijnlijk een bug in Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Ongeldig e-mail adres" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Gebruiker bestaat niet" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Geen geldige internetnaam (FQDN) aanwezig" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Al aangemeld" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ongeldige bijnaam" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Lijst is vol" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Staat er al" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Niet in de lijst" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:601 msgid "User is offline" msgstr "Gebruiker is offline" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Reeds in die modus" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Reeds in de tegenovergestelde lijst" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Te veel groepen" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Ongeldige groep" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Gebruiker niet in groep" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Groepsnaam is te lang" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan groep nul niet verwijderen" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Probeerde een contact aan een niet bestaande groep toe te voegen" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Schakelserver fout" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Melding overzetten mislukt" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Niet alle verplichte velden zijn ingevuld" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Te veel resultaten bij zoekopdracht" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Not logged in" msgstr "Niet aangemeld" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Service momenteel niet toegankelijk" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Database-server fout" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Opdracht uitgeschakeld" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Bestandsfout" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Geheugenfout" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Verkeerde CHL-waarde naar server gestuurd" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Server bezig" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server niet beschikbaar" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Meldingsserver is offline" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Database verbindingsprobleem" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server wordt uitgeschakeld (verlaat het schip!)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Fout bij maken verbinding" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parameters zijn onbekend of niet toegestaan" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Kan niet schrijven" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sessie-overload" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Gebruiker is te actief" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Te veel sessies" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport niet geverifieerd" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Onbegrijpelijk contactenbestand" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Niet verwacht" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Bijnaam verandert te snel" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Server te druk bezig" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2150 #: src/protocols/silc/ops.c:1500 src/protocols/toc/toc.c:629 msgid "Authentication failed" msgstr "Identificatie mislukt" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Niet toegestaan tijdens offline-status" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nieuwe gebruikers worden niet geaccepteerd" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Kinderpaspoort zonder toezegging van ouder" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-account nog niet geverifieerd" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Slecht ticket" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Onbekende foutcode %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN Fout: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Uw nieuwe MSN bijnaam is te lang." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Bijnaam instellen." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dit is de naam die uw contacten zullen zien." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Telefoonnummer voor thuis instellen." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Telefoonnummer voor werk instellen." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Mobiel telefoonnummer instellen." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "MSN-mobile pagina's toestaan?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Wilt u dat mensen op uw contactenlijst MSN-mobile pagina's kunnen sturen " "naar uw mobiele telefoon of ander mobiel apparaat?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Toestaan" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Weigeren" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Een mobiel bericht versturen." #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2686 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:464 src/protocols/msn/msn.c:757 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Weg van de computer" #: src/protocols/msn/msn.c:465 src/protocols/msn/msn.c:759 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2543 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2910 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3026 msgid "Be Right Back" msgstr "Ben zo terug" #: src/protocols/msn/msn.c:466 src/protocols/msn/msn.c:761 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2801 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2970 #: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2545 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2912 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027 msgid "Busy" msgstr "Bezig" #: src/protocols/msn/msn.c:467 src/protocols/msn/msn.c:763 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2553 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031 msgid "On The Phone" msgstr "Aan de telefoon" #: src/protocols/msn/msn.c:468 src/protocols/msn/msn.c:765 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2557 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2924 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3033 msgid "Out To Lunch" msgstr "Aan het lunchen" #: src/protocols/msn/msn.c:469 src/protocols/msn/msn.c:767 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1360 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1379 msgid "Hidden" msgstr "Onzichtbaar" #: src/protocols/msn/msn.c:480 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Bijnaam instellen" #: src/protocols/msn/msn.c:485 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Telefoon thuis instellen" #: src/protocols/msn/msn.c:489 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Telefoon werk instellen" #: src/protocols/msn/msn.c:493 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Mobiel nummer instellen" #: src/protocols/msn/msn.c:499 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Mobiele apparaten inschakelen/uitschakelen" #: src/protocols/msn/msn.c:504 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "MSN-mobile pagina's toestaan/weigeren" #: src/protocols/msn/msn.c:527 msgid "Send to Mobile" msgstr "Verzenden naar mobiel" #: src/protocols/msn/msn.c:537 msgid "Initiate Chat" msgstr "Chat starten" #: src/protocols/msn/msn.c:541 msgid "Update Buddy Icon" msgstr "Contactplaatje bijwerken" #: src/protocols/msn/msn.c:578 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "SSL-ondersteuning is vereist voor MSN. Installeer een SSL-bibliotheek. Kijk " "op http://gaim.sf.net/faq-ssl.php voor meer informatie." #: src/protocols/msn/msn.c:1168 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:634 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1173 src/protocols/msn/msn.c:1513 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:782 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1243 #, fuzzy msgid "MSN Profile" msgstr "Profiel instellen" #: src/protocols/msn/msn.c:1248 src/protocols/msn/msn.c:1500 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Fout bij ophalen van profiel" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1319 src/protocols/oscar/oscar.c:5007 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "Leeftijd" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1326 src/protocols/oscar/oscar.c:4993 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "Geslacht" #: src/protocols/msn/msn.c:1335 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "Burgerlijke status" #: src/protocols/msn/msn.c:1342 src/protocols/novell/novell.c:1444 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "Lokatie" #: src/protocols/msn/msn.c:1350 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "Beroep" #: src/protocols/msn/msn.c:1367 src/protocols/msn/msn.c:1373 #: src/protocols/msn/msn.c:1380 src/protocols/msn/msn.c:1388 #: src/protocols/msn/msn.c:1395 msgid "A Little About Me" msgstr "Enige info over mij" #: src/protocols/msn/msn.c:1404 src/protocols/msn/msn.c:1410 #: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/msn/msn.c:1424 msgid "Favorite Things" msgstr "Mijn favoriete dingen" #: src/protocols/msn/msn.c:1433 src/protocols/msn/msn.c:1439 #: src/protocols/msn/msn.c:1446 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies en interesses" #: src/protocols/msn/msn.c:1455 src/protocols/msn/msn.c:1461 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "Favoriete citaat" #: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgid "Last Updated" msgstr "Laatst bijgewerkt" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: src/protocols/msn/msn.c:1502 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1503 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1507 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1513 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 msgid "Profile URL" msgstr "Profiel URL" #: src/protocols/msn/msn.c:1645 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Berichten over sluiting van gesprek weergeven" #: src/protocols/msn/msn.c:1650 msgid "Display timeout notices" msgstr "Berichten over timeouts weergeven" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1735 src/protocols/msn/msn.c:1737 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-protocol plugin" #: src/protocols/msn/msn.c:1756 src/protocols/trepia/trepia.c:1293 msgid "Login server" msgstr "Aanmeldserver" #: src/protocols/msn/msn.c:1765 msgid "Use HTTP Method" msgstr "HTTP-methode gebruiken" #: src/protocols/msn/nexus.c:79 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Kan geen verbinding maken met de server" #: src/protocols/msn/nexus.c:215 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Onbekende fout opgetreden bij aanmeldpoging op MSN-server." #: src/protocols/msn/notification.c:84 msgid "Requesting to send password" msgstr "Wachtwoord-toestemming aangevraagd" #: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Opvragen van contactenlijst" #: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2440 msgid "Password sent" msgstr "Wachtwoord verzonden" #: src/protocols/msn/notification.c:1079 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "De MSN-server zal voor onderhoud uitgeschakeld worden over %d minuut. U zult " "automatisch afgemeld worden op dat moment. Rond a.u.b. al uw gesprekken af.\n" "\n" "U zult zich weer kunnen aanmelden als het onderhoud gepleegd is." msgstr[1] "" "De MSN-server zal voor onderhoud uitgeschakeld worden over %d minuten. U " "zult automatisch afgemeld worden op dat moment. Rond a.u.b. al uw gesprekken " "af.\n" "\n" "U zult zich weer kunnen aanmelden als het onderhoud gepleegd is." #: src/protocols/msn/notification.c:1144 msgid "Syncing with server" msgstr "Synchronisatie met server" #: src/protocols/msn/servconn.c:46 #, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "Kan geen verbinding maken met de %s-server" #: src/protocols/msn/servconn.c:50 #, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "Fout bij schrijven naar %s-server" #: src/protocols/msn/servconn.c:54 #, c-format msgid "Error reading from %s server" msgstr "Fout bij inlezen van %s server" #: src/protocols/msn/servconn.c:58 #, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "Onbekende fout van %s-server" #: src/protocols/msn/servconn.c:72 #, c-format msgid "MSN error for account %s" msgstr "MSN-fout voor account %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:346 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "HTTP-fout ontvangen. Dit kunt u het beste rapporteren." #: src/protocols/msn/switchboard.c:172 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Het gesprek is niet meer actief en gemarkeerd als verlopen." #: src/protocols/msn/switchboard.c:180 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s heeft het gespreksvenster gesloten." #: src/protocols/msn/userlist.c:86 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "De gebruiker %s (%s) wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #: src/protocols/msn/userlist.c:94 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "De gebruiker %s wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #: src/protocols/napster/napster.c:229 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kan header niet lezen van server" #: src/protocols/napster/napster.c:243 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Kan bericht niet lezen van server: %s. Opdracht is %hd, lengte is %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:306 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "gebruikers: %s, bestanden: %s, grootte: %s GB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:317 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kan \"%s\" niet toevoegen aan uw Napster hotlist" #: src/protocols/napster/napster.c:325 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "De verbinding met de server is verbroken." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:383 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s heeft uw gebruikersinformatie opgevraagd" #: src/protocols/napster/napster.c:421 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:427 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s vraagt om een PING" #: src/protocols/napster/napster.c:540 src/protocols/toc/toc.c:1266 msgid "_Group:" msgstr "_Groep:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:636 src/protocols/napster/napster.c:638 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER-protocol plugin" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Vereiste parameters niet bijgevoegd" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Kan niet naar netwerk schrijven" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Kan niet lezen van netwerk" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de server" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Bijeenkomst niet gevonden" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Bijeenkomst bestaat niet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Die map bestaat al" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Niet ondersteund" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Wachtwoord verlopen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Ongeldig wachtwoord" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Gebruiker niet gevonden" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Account is uitgeschakeld" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "De server kon het adresboek niet benaderen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Uw systeembeheerder heeft deze actie uitgeschakeld" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "De server is niet beschikbaar. Probeer het later nog eens" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan een contact niet tweemaal toevoegen aan dezelfde map" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan eigen account niet toevoegen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hoofdarchief onjuist geconfigureerd" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Kan de computer van de gegeven gebruiker niet vinden" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Uw account is uitgeschakeld omdat het wachtwoord te vaak onjuist is ingevuld" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "U kunt een persoon slechts eenmaal toevoegen aan een gesprek" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "U heeft uw maximale hoeveelheid contacten bereikt" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "U heeft een ongeldige gebruikersnaam ingevuld" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het bijwerken van het adresboek" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Incompatibele protocolversie" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "De gebruiker heeft u geblokkeerd" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Deze evaluatieversie geeft slechts de mogelijkheid voor tien gelijktijdige " "gebruikers" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "De gebruiker is off-line of heeft u geblokkeerd" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Onbekende fout: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:116 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Aanmelden mislukt (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:229 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Kan het bericht niet verzenden. Kan geen details opvragen voor gebruiker (%" "s)." #: src/protocols/novell/novell.c:378 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw contactenlijst (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:404 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kan het bericht niet verzenden (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:475 src/protocols/novell/novell.c:969 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kan gebruiker niet uitnodigen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:514 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Kan het bericht aan %s niet verzenden. Kan de bijeenkomst niet aanmaken (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:519 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Kan de bijeenkomst niet aanmaken (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:566 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Kan de gebruiker %s niet naar de map %s verplaatsen in de lijst. Fout bij " "aanmaken van map (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:614 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Kan %s niet toevoegen aan de contactenlijst. Fout bij aanmaken van map in de " "lijst (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:687 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kan geen details opvragen voor gebruiker %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:733 src/protocols/novell/novell.c:879 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kan gebruiker niet toevoegen aan uw privacy-lijst (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:780 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kan %s niet aan uw negeer-lijst toevoegen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:833 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kan \"%s\" niet toevoegen aan uw Napster hotlist" #: src/protocols/novell/novell.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kan \"%s\" niet toevoegen aan uw Napster hotlist" #: src/protocols/novell/novell.c:924 src/protocols/novell/novell.c:1619 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:996 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Kan geen bijeenkomst aanmaken (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1107 src/protocols/novell/novell.c:1658 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "" "Fout opgetreden bij communicatie met de server. Verbinding wordt verbroken." #: src/protocols/novell/novell.c:1442 #, fuzzy msgid "Telephone Number" msgstr "Telefoon" #: src/protocols/novell/novell.c:1446 msgid "Department" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1448 #, fuzzy msgid "Personal Title" msgstr "Persoonlijke webpagina" #: src/protocols/novell/novell.c:1452 #, fuzzy msgid "Mailstop" msgstr "E-mail" #: src/protocols/novell/novell.c:1454 src/protocols/oscar/oscar.c:4980 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4987 msgid "Email Address" msgstr "E-mail adres" #: src/protocols/novell/novell.c:1470 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "Gebruikers" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Full name" msgstr "Volledige naam" #: src/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "User Properties" msgstr "Gebruikerseigenschappen" #: src/protocols/novell/novell.c:1609 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Groupwise bijeenkomst %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1634 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Kan geen beveiligde verbinding (SSL) maken met de server." #: src/protocols/novell/novell.c:1664 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Fout bij verwerken van gebeurtenis / reactie (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1698 msgid "Authenticating..." msgstr "Identificatie..." #: src/protocols/novell/novell.c:1713 msgid "Waiting for response..." msgstr "Wacht op antwoord..." #: src/protocols/novell/novell.c:1848 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s is uitgenodigs voor dit gesprek." #: src/protocols/novell/novell.c:1875 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Uitnodiging voor gesprek" #: src/protocols/novell/novell.c:1876 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Uitnodiging van: %s\n" "\n" "Verzonden: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1878 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Wilt u het gesprek bijwonen?" #: src/protocols/novell/novell.c:1983 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "De verbinding is verbroken omdat u zich heeft aangemeld op een andere " "computer." #: src/protocols/novell/novell.c:2037 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s lijkt niet aangemeld te zijn en heeft uw bericht niet ontvangen." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2135 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Kan geen verbinding makenmet server. Geef alstublieft de naam op van de " "server waarmee u contact wilt maken." #: src/protocols/novell/novell.c:2157 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Fout! Geen SSL-ondersteuning geïnstalleerd." #: src/protocols/novell/novell.c:2461 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Deze bijeenkomst is afgesloten. Er kunnen geen nieuwe berichten verzonden " "worden." #: src/protocols/novell/novell.c:2807 src/protocols/oscar/oscar.c:702 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6568 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2565 msgid "Offline" msgstr "Offline " #: src/protocols/novell/novell.c:2818 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2973 msgid "Appear Offline" msgstr "Offline weergeven" #: src/protocols/novell/novell.c:3367 msgid "Initiate _Chat" msgstr "_Chat starten" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3464 src/protocols/novell/novell.c:3466 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #: src/protocols/novell/novell.c:3485 msgid "Server address" msgstr "Server-adres" #: src/protocols/novell/novell.c:3489 msgid "Server port" msgstr "Server-poort" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Invalid error" msgstr "Ongeldige fout" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ongeldige SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Rate to host" msgstr "Frequentie naar host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Rate to client" msgstr "Frequentie naar cliënt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Service unavailable" msgstr "Service niet beschikbaar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Service not defined" msgstr "Service niet gedefinieerd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Verouderde SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Not supported by host" msgstr "Niet ondersteund door host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not supported by client" msgstr "Niet ondersteund door cliënt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Refused by client" msgstr "Gewegerd door cliënt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Reply too big" msgstr "Antwoord te groot" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Responses lost" msgstr "Reacties verloren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Request denied" msgstr "Aanvraag geweigerd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC bagage kapot" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Insufficient rights" msgstr "Niet genoeg rechten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "In local permit/deny" msgstr "In lokale toestaan/weigeren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Te kwaadaardig (afzender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Te kwaadaardig (ontvanger)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Gebruiker tijdelijk niet beschikbaar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomstige resultaten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "List overflow" msgstr "Te grote lijst" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Request ambiguous" msgstr "Dubieuze aanvraag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Queue full" msgstr "Wachtrij vol" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Not while on AOL" msgstr "Niet tijdens AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:400 msgid "" "(There was an error converting this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Er is een fout opgetreden bij het converteren van het bericht. De andere " "persoon gebruikt waarschijnlijk een chatprogramma met fouten.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:452 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Er is een fout opgetreden bij het ontvangen van dit bericht)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:557 msgid "Voice" msgstr "Stem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:560 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM Direct bericht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:563 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:506 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:566 src/protocols/oscar/oscar.c:6870 msgid "Get File" msgstr "Bestanden Ophalen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:573 msgid "Games" msgstr "Spelletjes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:576 msgid "Add-Ins" msgstr "Extra's" #: src/protocols/oscar/oscar.c:579 msgid "Send Buddy List" msgstr "Contactenlijst verzenden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:582 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ Directe verbinding" #: src/protocols/oscar/oscar.c:585 msgid "AP User" msgstr "AP-gebruiker" #: src/protocols/oscar/oscar.c:588 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:591 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:594 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:597 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Oude ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:600 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian codering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:606 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:609 msgid "Security Enabled" msgstr "Beveiliging ingeschakeld" #: src/protocols/oscar/oscar.c:612 msgid "Video Chat" msgstr "Video-chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "Live Video" msgstr "Live Video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:640 src/protocols/oscar/oscar.c:5582 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6762 msgid "Free For Chat" msgstr "Vrij om te chatten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5576 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6760 msgid "Not Available" msgstr "Niet beschikbaar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:646 src/protocols/oscar/oscar.c:5579 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6761 msgid "Occupied" msgstr "Bezig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Web Aware" msgstr "Zichtbaar op web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:718 msgid "Capabilities" msgstr "Mogelijkheden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:727 msgid "Buddy Comment" msgstr "Contactopmerking" #: src/protocols/oscar/oscar.c:862 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Directe verbinding met %s afgesloten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:864 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Directe verbinding met %s mislukt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Directe verbinding mislukt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:948 src/protocols/oscar/oscar.c:1079 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte verbinding met %s hersteld" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1029 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Verbinding maken met %s om %s:%hu voor directe verbinding." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1446 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Aanvraag gestuurd naar %s om contact met ons te maken op %s:%hu voor een " "directe verbinding." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1451 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kan geen directe verbinding openen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1486 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "U heeft ervoor gekozen om een directe verbinding te openen met %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1490 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij, kan het worden " "gezien als inbreuk op uw privacy. Wilt u doorgaan?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1494 src/protocols/oscar/oscar.c:3431 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1561 src/protocols/toc/toc.c:872 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1580 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chatruimte is momenteel niet bereikbaar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1661 msgid "Screen name sent" msgstr "Bijnaam verzonden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1675 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kan niet aanmelden: Kan niet aanmelden als %s omdat de gebruikersnaam " "ongeldig is. Gebruikersnamen moeten of beginnen met een letter en slechts " "cijfers en letters bevatten, of slechts nummers bevatten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1703 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Aanmelden bij AIM niet mogelijk" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1804 src/protocols/oscar/oscar.c:2243 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kan geen verbinding maken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1812 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1925 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kan geen bestandsbeschrijving aanmaken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1930 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2002 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kan geen luistersocket aanmaken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2127 src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2132 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Uw Account is momenteel afgesloten" #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2136 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "De AOL service is momenteel niet bereikbaar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2141 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "U heeft zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog " "een keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2146 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Het programma wat u gebruikt is te oud. Haal een nieuwe versie op bij %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2178 msgid "Internal Error" msgstr "Interne Fout" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2250 msgid "Received authorization" msgstr "Toestemming gekregen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2286 src/protocols/oscar/oscar.c:2316 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2405 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "U wordt waarschijnlijk binnenkort afgemeld. U kunt misschien beter TOC " "gebruiken tot dit probleem is opgelost. Kijk op %s voor nieuwe versies." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2289 src/protocols/oscar/oscar.c:2319 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim kon geen geldige AIM aanmeld-hash krijgen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2408 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim kon geen geldige aanmeld-hash krijgen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3423 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s heeft net een directe verbinding met %s aangevraagd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3426 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers en is nodig voor " "IM berichten. Omdat je IP-adres bekend wordt kan dit worden opgevat als een " "inbreuk op de privacy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3462 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Geef mij alstublieft toestemming zodat ik u kan toevoegen aan mijn " "contactenlijst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3470 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Tekst van toestemmingsaanvraag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3471 msgid "Please authorize me!" msgstr "Geef mij alstublieft toestemming" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3501 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "U heeft toestemming nodig om %s toe te voegen aan uw contactenlijst. Wilt u " "om toestemming vragen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3506 src/protocols/oscar/oscar.c:3508 msgid "Request Authorization" msgstr "Toestemming vragen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 src/protocols/oscar/oscar.c:3558 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3565 src/protocols/oscar/oscar.c:3659 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3679 src/protocols/oscar/oscar.c:6207 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6253 msgid "No reason given." msgstr "Geen reden gegeven." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3564 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Tekst van weigeringsbericht:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3659 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %u wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende " "reden:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3667 src/protocols/oscar/oscar.c:6213 msgid "Authorization Request" msgstr "Identificatie-aanvraag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3679 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %u heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw lijst " "geweigerd met de volgende reden:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3680 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ identificatie geweigerd." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "De gebruiker %u heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw " "contactenlijst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3695 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "U heeft een speciaal bericht ontvangen\n" "\n" "Afzender: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3703 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "U heeft een ICQ semafoonbericht ontvangen\n" "\n" "Afzender: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3711 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "U heeft een ICQ e-mail ontvangen van %s [%s]\n" "\n" "Bericht:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3732 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-gebruiker %u heeft u een contact toegestuurd: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3738 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw contactenlijst?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3742 msgid "Decline" msgstr "Weigeren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3826 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het ongeldig was." msgstr[1] "" "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze ongeldig waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3835 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." msgstr[1] "" "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze te groot waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3844 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." msgstr[1] "" "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze te snel verzonden " "werden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3853 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat hij/zij te kwaadaardig is." msgstr[1] "" "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat hij/zij te kwaadaardig is." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3862 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "" "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat jij te kwaadaardig bent." msgstr[1] "" "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat jij te kwaadaardig bent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3871 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "%hu bericht is niet overgekomen om een onbekende reden." msgstr[1] "%hu berichten zijn niet overgekomen om een onbekende reden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 src/protocols/oscar/oscar.c:4155 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Info voor %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC threw fout: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3992 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Kan het bericht niet verzenden (%s)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 src/protocols/oscar/oscar.c:4032 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4090 src/protocols/oscar/oscar.c:4094 #, fuzzy msgid "Unknown reason." msgstr "Onbekende fout" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4030 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kan het bericht niet verzenden (%s)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4090 #, fuzzy, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4093 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4115 msgid "Warning Level" msgstr "Waarschuwingsniveau" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4118 msgid "Online Since" msgstr "On-line sinds" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4122 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "Lid sinds" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4206 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Uw AIM-verbinding is misschien verbroken." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4392 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "[kan bericht niet weergeven omdat deze ongeldige tekens bevat.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4612 msgid "Rate limiting error." msgstr "Snelheidsoverschrijding." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4613 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Uw laatste actie is niet gebeurd omdat uw snelheid te hoog ligt. Wacht " "alstublieft 10 seconden en probeer het dan nogmaals." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4676 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld met dit account vanaf " "een andere locatie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4678 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "De verbinding is verbroken om een onbekende reden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4709 msgid "Finalizing connection" msgstr "Afronden van verbinding" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4992 src/protocols/silc/util.c:538 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiel nummer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4993 msgid "Not specified" msgstr "Niet gespecificeerd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4994 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "Vrouw" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4994 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "Man" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5010 msgid "Personal Web Page" msgstr "Persoonlijke webpagina" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5014 msgid "Additional Information" msgstr "Extra informatie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5019 msgid "Home Address" msgstr "Thuisadres" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5023 src/protocols/oscar/oscar.c:5031 msgid "Zip Code" msgstr "Postcode" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5027 msgid "Work Address" msgstr "Werkadres" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5035 msgid "Work Information" msgstr "Werkinformatie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5036 msgid "Company" msgstr "Bedrijf" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5037 msgid "Division" msgstr "Afdeling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5038 msgid "Position" msgstr "Positie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5040 msgid "Web Page" msgstr "Webpagina" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5050 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ info voor %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5099 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pop-up bericht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5120 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "De volgende gebruikersnamen zijn geassocieerd met %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5124 msgid "Search Results" msgstr "Zoekresultaten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5141 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Niets gevonden voor e-mail adres %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5162 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "U zou een e-mail moeten ontvangen met de vraag om %s te bevestigen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5164 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Accountbevestiging aangevraagd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5195 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fout bij aanpassen van accountgegevens" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5198 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam " "is niet gelijk aan het origineel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5201 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam " "eindigt op een spatie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5204 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam " "te lang is." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5207 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres al is " "aangevraagd door een ander." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5210 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres reeds te veel " "gebruikersnamen toegewezen heeft gekregen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5213 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres ongeldig is." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5226 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Uw gebruikersnaam wordt op het moment als volgt weergegeven:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5227 src/protocols/oscar/oscar.c:5234 msgid "Account Info" msgstr "Accountinformatie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5232 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Het e-mail adres vor %s is %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5296 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Uw IM-afbeelding is niet verstuurd. u moet een directe verbinding hebben om " "IM-afbeeldingen te sturen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5431 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kan AIM-profiel niet instellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5432 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "U heeft waarschijnlijk uw profiel aangepast voordat u volledig aangemeld " "was. Uw profiel is niet ingesteld. Probeert u het nogmaals wanneer u " "volledig aangemeld bent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5459 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "De maximale profielgrootte van %d byte is overschreden. Gaim heeft het " "afgebroken." msgstr[1] "" "De maximale profielgrootte van %d bytes is overschreden. Gaim heeft het " "afgebroken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5464 msgid "Profile too long." msgstr "Profiel is te lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5480 src/protocols/oscar/oscar.c:6767 msgid "Visible" msgstr "Zichtbaar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5498 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kan geen AIM afwezigheidsbericht instellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5499 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "U heeft waarschijnlijk uw afwezigheidsbericht aangepast voordat u volledig " "aangemeld was. Uw afwezigheidsbericht is niet ingesteld. Probeert u het " "nogmaals wanneer u volledig aangemeld bent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5539 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "De maximale grootte voor afwezigheidsberichten van %d byte is overschreden. " "Gaim heeft het afgebroken." msgstr[1] "" "De maximale grootte van afwezigheidsberichten van %d bytes is overschreden. " "Gaim heeft het afgebroken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5544 msgid "Away message too long." msgstr "Afwezigheidsbericht te lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5622 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kan het contact %s niet toevoegen omdat de gebruikersnaam ongeldig is. " "Gebruikersnamen moeten of beginnen met een letter en slechts cijfers en " "letters bevatten, of slechts nummers bevatten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5624 src/protocols/oscar/oscar.c:6073 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6087 msgid "Unable To Add" msgstr "Kan niet toevoegen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5785 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kan contactenlijst niet ophalen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5786 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim kan tijdelijk niet bij uw contactenlijst op de AIM-servers. De lijst is " "niet verdwenen. U kunt deze waarschijnlijk over enkele uren weer benaderen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5968 src/protocols/oscar/oscar.c:5969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5974 src/protocols/oscar/oscar.c:6131 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6132 src/protocols/oscar/oscar.c:6137 msgid "Orphans" msgstr "Wezen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6071 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kon %s niet als contact toevoegen omdat u te veel contacten in uw lijst " "heeft. Verwijder eerst een ander en probeer opnieuw." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6071 src/protocols/oscar/oscar.c:6085 msgid "(no name)" msgstr "(naamloos)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6085 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Kon het contact %s niet toevoegen om onbekende redenen. De meest voorkomende " "reden is dat het maximum aantal contacten in uw lijst is bereikt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6168 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "De gebruiker %s heeft u toestemming gegeven om u toe te voegen aan zijn/haar " "contactenlijst. Wilt u hem/haar toevoegen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6174 msgid "Authorization Given" msgstr "Toestemming gegeven" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6207 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende " "reden:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6249 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "De gebruiker %s heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw " "contactenlijst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6250 msgid "Authorization Granted" msgstr "Toestemming gegeven" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6253 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw " "contactenlijst geweigerd met de volgende reden:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6254 msgid "Authorization Denied" msgstr "Toestemming geweigerd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6291 src/protocols/toc/toc.c:1271 msgid "_Exchange:" msgstr "_Uitwisselen:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6325 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Onjuiste chat-naam opgegeven." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6414 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Uw IM-afbeelding is niet verstuurd. U kunt geen IM-afbeeldingen versturen in " "een AIM-chat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6540 msgid "Away Message" msgstr "Afwezigheidsbericht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6826 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Contactopmerking" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6827 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Contactopmerking:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6846 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Opmerking bewerken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6852 msgid "Get Status Msg" msgstr "Statusbericht tonen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6864 msgid "Direct IM" msgstr "Direct bericht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6881 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Opnieuw toestemming vragen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6911 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "De nieuwe formattering is ongeldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6912 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Formattering van de bijnaam mag alleen spaties en kapitalisering aanpassen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6919 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Opmaak van gebruikersnaam:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6971 msgid "Change Address To:" msgstr "Adres veranderen in: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:7016 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>u wacht niet op toestemming</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7019 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "U wacht op toestemming van de volgende contacten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7020 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "U kunt opnieuw toestemming aanvragen door met de rechter muisknop op de " "contacten te klikken en de optie \"Opnieuw toestemming vragen.\" te kiezen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7037 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Contact zoeken op e-mail adres" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7038 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Contact zoeken op e-mail adres" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7039 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Geef het e-mail adres van de persoon waarnaar u zoekt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 msgid "Available Message:" msgstr "Beschikbaar-bericht:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7057 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Ik ben aan het werk en hoop op een afleidend berichtje!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7138 src/protocols/silc/silc.c:795 msgid "Set User Info..." msgstr "Gebruikersinfo instellen..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7143 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Gebruikersinfo instellen (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7149 msgid "Set Available Message..." msgstr "Beschikbaar-bericht instellen..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7154 src/protocols/silc/silc.c:791 msgid "Change Password..." msgstr "Wachtwoord veranderen..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7159 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Wachtwoord veranderen (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7163 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "IM-doorsturen configureren (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7172 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Bijnaam opmaken..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7176 msgid "Confirm Account" msgstr "Account bevestigen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7180 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Huidige geregistreerde adres weergeven" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7184 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Huidige geregistreerde adres veranderen..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7191 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Contacten weergeven die op toestemming wachten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7197 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Contact zoeken door middel van e-mail..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7202 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Contact zoeken via informatie" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7321 src/protocols/oscar/oscar.c:7323 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ-protocol plugin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7342 msgid "Auth host" msgstr "Host authoriseren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7345 msgid "Auth port" msgstr "Auth-poort" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Gebruiker %s is niet aanwezig op het netwerk" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Sleutels uitwisselen" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Kan sleutels niet uitwisselen" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Fout opgetreden bij uitwisseling van sleutels" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Uitwisseling van sleutels mislukt" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tijd verlopen voor uitwisseling van sleutels" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Uitwisseling van sleutels afgebroken" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Uitwisseling van sleutels is al gestart" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Kan geen sleutels uitwisselen met uzelf" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "De andere gebruiker is niet meer aanwezig in het netwerk" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Verzoek tot uitwisselen van sleutels ontvangen van %s. Wilt u sleutels met " "deze persoon uitwisselen?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "De andere gebruiker wacht op sleuteluitwisseling op:\n" "Computer: %s\n" "Poort: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Verzoek tot sleuteluitwisseling" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "IM met wachtwoord" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Kan IM-sleutel niet instellen" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "IM-wachtwoord instellen" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1276 src/protocols/silc/ops.c:1287 msgid "Get Public Key" msgstr "Publieke sleutel ophalen" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1277 #: src/protocols/silc/ops.c:1288 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Kan publieke sleutel niet ophalen" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544 msgid "Show Public Key" msgstr "Publieke sleutel weergeven" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "Kan publieke sleutel niet laden" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871 #: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098 msgid "User Information" msgstr "Gebruikersinformatie" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944 #: src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "Cannot get user information" msgstr "Kan gebruikersinformatie niet ophalen" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "De persoon %s is niet vertrouwd" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Openen..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 #, fuzzy msgid "Select correct user" msgstr "Kies een te raadplegen conferentieserver" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1377 msgid "Detached" msgstr "Losgekoppeld" #: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:80 msgid "Indisposed" msgstr "Gammel" #: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:82 msgid "Wake Me Up" msgstr "Maak me wakker" #: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/silc/silc.c:74 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperactief" #: src/protocols/silc/buddy.c:1389 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:616 #: src/protocols/silc/util.c:469 msgid "Happy" msgstr "Blij" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:618 #: src/protocols/silc/util.c:471 msgid "Sad" msgstr "Verdrietig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:620 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Angry" msgstr "Boos" #: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:622 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Jealous" msgstr "Jaloers" #: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:624 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Ashamed" msgstr "Beschaamd" #: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:626 #: src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Invincible" msgstr "Onoverwinnelijk" #: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:628 #: src/protocols/silc/util.c:481 msgid "In Love" msgstr "Verliefd" #: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:630 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Sleepy" msgstr "Slaperig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:632 #: src/protocols/silc/util.c:485 msgid "Bored" msgstr "Verveeld" #: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:634 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Excited" msgstr "Opgewonden" #: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:636 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Anxious" msgstr "Angstig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:980 #, fuzzy msgid "User Modes" msgstr "Gebruikers" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:989 msgid "Mood" msgstr "Stemming" #: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:995 msgid "Status Text" msgstr "Statustekst" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:1001 #, fuzzy msgid "Preferred Contact" msgstr "Contact verwijderen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Preferred Language" msgstr "Voorkeurstaal" #: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1011 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1016 #: src/protocols/silc/silc.c:684 src/protocols/silc/silc.c:686 msgid "Timezone" msgstr "Tijdzone" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1021 msgid "Geolocation" msgstr "Geo-locatie" #: src/protocols/silc/buddy.c:1529 msgid "Reset IM Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1534 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 #, fuzzy msgid "IM with Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/protocols/silc/buddy.c:1549 msgid "Get Public Key..." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1409 #, fuzzy msgid "Kill User" msgstr "Gaim gebruiker" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Wachtwoord:" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanaal %s bestaat niet in het netwerk" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "Kanaal informatie" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kan kanaalinformatie niet ophalen" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanaalnaam:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Aantal gebruikers:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanaalstarter:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "_Ruimte:" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanaalonderwerp:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:149 #, fuzzy msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "Afwezigheid" #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "Profielinformatie" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "Profielinformatie" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:397 #, fuzzy msgid "Channel Passphrase" msgstr "Wachtwoord veranderen" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 #, fuzzy msgid "Channel Authentication" msgstr "Tekstaanmelding" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 msgid "Add / Remove" msgstr "Toevoegen / verwijderen" #: src/protocols/silc/chat.c:575 msgid "Group Name" msgstr "Groepsnaam" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1689 #, fuzzy msgid "Passphrase" msgstr "Wachtwoord verzonden" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Geef alstublieft de naam van de toe te voegen groep." #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:719 msgid "User Limit" msgstr "Maximaal aantal gebruikers" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Limiet stellen aan aantal gebruikers. Nul schakelt deze functie uit." #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "Extra info" #: src/protocols/silc/chat.c:869 #, fuzzy msgid "Invite List" msgstr "Uitnodigen" #: src/protocols/silc/chat.c:873 #, fuzzy msgid "Ban List" msgstr "Contactenlijst" #: src/protocols/silc/chat.c:880 #, fuzzy msgid "Add Private Group" msgstr "Groep toevoegen" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:902 #, fuzzy msgid "Set User Limit" msgstr "Gebruikersinfo instellen" #: src/protocols/silc/chat.c:907 #, fuzzy msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Melding bij nieuwe versie van gaim" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "U bent uit %s verbannen." #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1051 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1053 #, fuzzy msgid "Join Private Group" msgstr "Groep hernoemen" #: src/protocols/silc/chat.c:1054 #, fuzzy msgid "Cannot join private group" msgstr "Kan groep nul niet verwijderen" #: src/protocols/silc/chat.c:1247 src/protocols/silc/silc.c:894 msgid "Cannot call command" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1248 src/protocols/silc/silc.c:895 #, fuzzy msgid "Unknown command" msgstr "Onbekende opdracht: %s" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Beveiligde bestandsoverdrachten" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Fout bij bestandsoverdracht" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Geen toegang" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Uitwisseling van sleutels mislukt" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Gebruiker bestaat niet" #: src/protocols/silc/ft.c:206 #, fuzzy msgid "No file transfer session active" msgstr "Bestandsoverdracht computer" #: src/protocols/silc/ft.c:211 #, fuzzy msgid "File transfer already started" msgstr "Bestandsoverdracht van %s afgebroken.\n" #: src/protocols/silc/ft.c:216 #, fuzzy msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Kan niet verbinden voor overdracht." #: src/protocols/silc/ft.c:222 #, fuzzy msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Kan niet verbinden voor overdracht." #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Kan bestand niet verzenden" #: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348 #: src/protocols/silc/ops.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:423 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:427 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:460 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:468 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "U bent uit weggeschopt door %s: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532 #: src/protocols/silc/ops.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "U bent uit weggeschopt door %s: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563 #: src/protocols/silc/ops.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Weggeschopt door %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:614 #, fuzzy msgid "Server signoff" msgstr "Afmelden" #: src/protocols/silc/ops.c:801 msgid "Personal Information" msgstr "Persoonlijke informatie" #: src/protocols/silc/ops.c:824 msgid "Birth Day" msgstr "Geboortedatum" #: src/protocols/silc/ops.c:828 msgid "Job Title" msgstr "Functieomschrijving" #: src/protocols/silc/ops.c:832 #, fuzzy msgid "Job Role" msgstr "Rol" #: src/protocols/silc/ops.c:836 msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: src/protocols/silc/ops.c:840 msgid "Unit" msgstr "Afdeling" #: src/protocols/silc/ops.c:859 msgid "EMail" msgstr "E-mail" #: src/protocols/silc/ops.c:864 msgid "Note" msgstr "Opmerking" #: src/protocols/silc/ops.c:912 #, fuzzy msgid "Join Chat" msgstr "Chat openen" #: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139 #, fuzzy msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Profielinformatie" #: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140 #, fuzzy msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Profielinformatie" #: src/protocols/silc/ops.c:1082 msgid "More..." msgstr "Meer..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:783 msgid "Detach From Server" msgstr "Loskoppelen van server" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "Kan niet loskoppelen" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "Kan onderwerp niet veranderen" #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Kan bijnaam niet veranderen" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 msgid "Roomlist" msgstr "Lijst van ruimtes" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 msgid "Cannot get room list" msgstr "Kan lijst van ruimtes niet opvragen" #: src/protocols/silc/ops.c:1289 msgid "No public key was received" msgstr "Geen publieke sleutel ontvangen" #: src/protocols/silc/ops.c:1302 src/protocols/silc/ops.c:1316 msgid "Server Information" msgstr "Server-informatie" #: src/protocols/silc/ops.c:1303 #, fuzzy msgid "Cannot get server information" msgstr "Gebruikersinformatie aanpassen voor %s" #: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Server Statistics" msgstr "Serverstatistieken" #: src/protocols/silc/ops.c:1335 #, fuzzy msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Gebruikersinformatie aanpassen voor %s" #: src/protocols/silc/ops.c:1344 #, fuzzy msgid "No server statistics available" msgstr "Geen server-statistieken beschikbaar" #: src/protocols/silc/ops.c:1366 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1389 msgid "Network Statistics" msgstr "Netwerkstatistieken" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Ping failed" msgstr "Ping mislukt" #: src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Antwoord ontvangen van server" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 #, fuzzy msgid "Could not kill user" msgstr "Kan niet verzenden" #: src/protocols/silc/ops.c:1491 #, fuzzy msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Fout bij schrijven naar %s-server" #: src/protocols/silc/ops.c:1496 msgid "Key Exchange failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1540 msgid "Disconnected by server" msgstr "Verbinding verbroken door server" #: src/protocols/silc/ops.c:1600 src/protocols/silc/ops.c:1647 #: src/protocols/silc/silc.c:173 msgid "Resuming session" msgstr "Herstellen van sessie" #: src/protocols/silc/ops.c:1602 #, fuzzy msgid "Authenticating connection" msgstr "Naam en wachtwoord worden gecontroleerd" #: src/protocols/silc/ops.c:1649 #, fuzzy msgid "Verifying server public key" msgstr "Serversleutel wordt gelezen" #: src/protocols/silc/ops.c:1690 #, fuzzy msgid "Passphrase required" msgstr "Betaling vereist" #: src/protocols/silc/ops.c:1719 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "" "Mislukt: Versies komen niet overeen. Installeer een nieuwe versie van uw " "programma" #: src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1725 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1731 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1734 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1737 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1741 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1752 #, fuzzy msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Identificatie mislukt" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139 msgid "Verify Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:118 #, fuzzy msgid "View..." msgstr "Nieuw..." #: src/protocols/silc/pk.c:140 #, fuzzy msgid "Unsupported public key type" msgstr "Stanzatype niet ondersteund" #: src/protocols/silc/silc.c:133 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: src/protocols/silc/silc.c:165 #, fuzzy msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Afronden van verbinding" #: src/protocols/silc/silc.c:176 msgid "Performing key exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:248 msgid "Out of memory" msgstr "" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:282 #, fuzzy msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Verbinden met server" #: src/protocols/silc/silc.c:612 #, fuzzy msgid "Your Current Mood" msgstr "Nu aanwezig" #: src/protocols/silc/silc.c:614 msgid "Normal" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:639 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:647 src/protocols/silc/util.c:514 #, fuzzy msgid "SMS" msgstr "MSN" #: src/protocols/silc/silc.c:649 src/protocols/silc/util.c:516 #, fuzzy msgid "MMS" msgstr "MSN" #: src/protocols/silc/silc.c:651 src/protocols/silc/util.c:518 #, fuzzy msgid "Video Conferencing" msgstr "Groepsgesprek openen" #: src/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Your Current Status" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:663 #, fuzzy msgid "Online Services" msgstr "On-line sinds" #: src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:672 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Your VCard File" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:692 src/protocols/silc/silc.c:693 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:694 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:734 src/protocols/silc/silc.c:740 #: src/protocols/silc/silc.c:1143 #, fuzzy msgid "Message of the Day" msgstr "Bericht van %s" #: src/protocols/silc/silc.c:734 #, fuzzy msgid "No Message of the Day available" msgstr "Geen MOTD beschikbaar" #: src/protocols/silc/silc.c:735 src/protocols/silc/silc.c:1138 #, fuzzy msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Er is geen MOTD geassocieerd met deze verbinding." #: src/protocols/silc/silc.c:778 #, fuzzy msgid "Online Status" msgstr "Online sinds" #: src/protocols/silc/silc.c:787 msgid "View Message of the Day" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:859 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:968 #, fuzzy msgid "Failed to leave channel" msgstr "Kan niet deelnemen aan chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1014 #, fuzzy msgid "Topic too long" msgstr "Profiel is te lang." #: src/protocols/silc/silc.c:1095 msgid "You must specify a nick" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1197 #, fuzzy, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Bijeenkomst niet gevonden" #: src/protocols/silc/silc.c:1202 #, fuzzy, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Het onderwerp voor %s is %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1204 #, fuzzy, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "U bent uit %s verbannen." #: src/protocols/silc/silc.c:1217 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Kan de afbeelding niet opslaan: %s\n" #: src/protocols/silc/silc.c:1247 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Onbekende opdracht: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1310 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1314 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1318 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1323 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 msgid "list: List channels on this network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1678 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "detach: Detach this session" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1361 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1365 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1369 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1373 #, fuzzy msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "mode <bijnaam|ruimte> <+|-><A-Za-z>: Kanaal- / " "gebruikersmodus aan of uitschakelen." #: src/protocols/silc/silc.c:1377 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1381 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1385 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1389 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1393 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1397 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1401 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1405 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1409 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1413 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1422 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1434 #, fuzzy msgid "Instant Messages" msgstr "Instant Messagers" #: src/protocols/silc/silc.c:1439 #, fuzzy msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Alle gesprekken _opslaan" #: src/protocols/silc/silc.c:1444 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1447 #, fuzzy msgid "Channel Messages" msgstr "Afwezigheid" #: src/protocols/silc/silc.c:1452 #, fuzzy msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Alle gesprekken _opslaan" #: src/protocols/silc/silc.c:1457 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Alle berichthandtekeningen in kanaal controleren" #: src/protocols/silc/silc.c:1460 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "Standaard SILC Sleutelpaar" #: src/protocols/silc/silc.c:1465 msgid "SILC Public Key" msgstr "SILC Publieke sleutel" #: src/protocols/silc/silc.c:1470 msgid "SILC Private Key" msgstr "SILC Privésleutel" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1557 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC-protocol plugin" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1559 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1589 #, fuzzy msgid "Public key authentication" msgstr "Tekstaanmelding" #: src/protocols/silc/silc.c:1595 msgid "Public Key File" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1599 msgid "Private Key File" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1604 msgid "Reject watching by other users" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 #, fuzzy msgid "Block invites" msgstr "Gebruiker blokkeren" #: src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:310 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Echte naam: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:312 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Gebruiker: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "E-mail: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Voornaam" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisatie" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Voornaam" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Tekstvervanging" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "Profielinformatie" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "Profielinformatie" #: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330 #, fuzzy msgid "Public Key Information" msgstr "Profielinformatie" #: src/protocols/silc/util.c:512 #, fuzzy msgid "Paging" msgstr "Logboek" #: src/protocols/silc/util.c:536 #, fuzzy msgid "Computer" msgstr "Land" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "PDA" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Terminal" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:136 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "%s wordt opgezocht" #: src/protocols/toc/toc.c:479 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven." #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kan het bestand %s niet lezen." #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Bericht te lang, laatste %s Bytes afgekort." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s is niet aangemeld." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Waarschuwing van %s is niet toegestaan." #: src/protocols/toc/toc.c:494 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Een bericht is verloren gegaan. U overschreidt de snelheid van de server." #: src/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chatruimte in %s is niet beschikbaar." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "U verzend te snel berichten naar %s." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "Failure." msgstr "Fout." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Too many matches." msgstr "Te veel matches." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Meer gegevens nodig." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Profielen service is momenteel niet toegankelijk." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Email zoekfunctie beperkt." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Keyword ignored." msgstr "Sleutelwoord genegeerd." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "No keywords." msgstr "Geen sleutelwoorden." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "User has no directory information." msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel." #: src/protocols/toc/toc.c:534 msgid "Country not supported." msgstr "Land wordt niet ondersteund." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Onbekende Fout: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "De service is momenteel niet bereikbaar." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Uw waarschuwingsniveau is momenteel te hoog om in te loggen." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "U hebt zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 Minuten en probeer het nog een " "keer." #: src/protocols/toc/toc.c:551 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Onbekende Aanmeldingsfout: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Onbekende fout %d opgetreden. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:575 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbinding verbroken" #: src/protocols/toc/toc.c:615 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Wacht op antwoord..." #: src/protocols/toc/toc.c:694 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC werkt weer. U kunt nu weer berichten versturen." #: src/protocols/toc/toc.c:890 msgid "Password Change Successful" msgstr "Wachtwoord succesvol veranderd" #: src/protocols/toc/toc.c:894 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC heeft een PAUSE-opdracht verstuurd." #: src/protocols/toc/toc.c:895 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Wanneer dit gebeurt negeert TOC alle berichten die u stuurt, en wordt u " "misschien van het netwerk geschopt. Gaim voorkomt deze situatie door geen " "berichten door te geven. Dit is slechts een tijdelijke oplossing, wees " "geduldig." #: src/protocols/toc/toc.c:1421 msgid "Get Dir Info" msgstr "Directory info ophalen" #: src/protocols/toc/toc.c:1557 msgid "Set Dir Info" msgstr "Directory info instellen" #: src/protocols/toc/toc.c:1679 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kon %s niet openen om naar te schrijven!" #: src/protocols/toc/toc.c:1715 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Bestandsoverdracht mislukt; de andere kant heeft waarschijnl;ijk afgebroken." #: src/protocols/toc/toc.c:1760 src/protocols/toc/toc.c:1800 #: src/protocols/toc/toc.c:1924 src/protocols/toc/toc.c:2012 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kan niet verbinden voor overdracht." #: src/protocols/toc/toc.c:1957 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Kon koptekst van bestand niet instellen. Het bestand zal niet verzonden " "worden." #: src/protocols/toc/toc.c:2057 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Opslaan als..." #: src/protocols/toc/toc.c:2091 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s vraagt aan %s om %d bestand te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s vraagt aan %s om %d bestanden te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2098 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vraagt u om een bestand te verzenden" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2182 src/protocols/toc/toc.c:2184 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-protocol plugin" #: src/protocols/toc/toc.c:2203 msgid "TOC host" msgstr "TOC host" #: src/protocols/toc/toc.c:2207 msgid "TOC port" msgstr "TOC poort" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Basisprofiel" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail adres" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Profielinformatie" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Instant Messagers" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Ik kom uit" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Uw Trepia profielinfo instellen" #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: src/protocols/trepia/trepia.c:438 msgid "Set Profile" msgstr "Profiel instellen" #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 msgid "Visit Homepage" msgstr "Homepage bezoeken" #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824 msgid "Local Users" msgstr "Lokale gebruikers" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 msgid "Logging in" msgstr "Aanmelden" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1272 src/protocols/trepia/trepia.c:1274 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia protocolplugin" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:338 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "De verbinding is verbroken omdat u zich heeft aangemeld op een andere " "computer." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:808 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Uw Yahoo! bericht is niet verzonden." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:827 msgid "Buzz!!" msgstr "Trilllll!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:870 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! systeembericht voor %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "De gebruiker %s heeft geen toestemming gegeven. Hij/zij wordt NIET " "toegevoegd aan uw contactenlijst." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw " "contactenlijst met terugwerkende kracht geweigerd met de volgende reden: %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:942 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Contact toevoegen geweigerd" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "De Yahoo-server heeft een niet herkende identificatiemethode aangevraagd. " "Deze versie van Gaim kan waarschijnlijk geen gebruik maken van Yahoo. Kijk " "op %s voor een nieuwe versie." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo! identificatie mislukt" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "U probeert %s te negeren, maar de gebruiker staat in uw contactenlijst. " "Klik op \"Ja\" om de gebruiker uit uw lijst te verwijderen en deze te " "negeren." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1780 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Contact negeren?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814 msgid "Invalid username." msgstr "Ongeldige gebruikersnaam." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1825 #, fuzzy msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Identificatie mislukt" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1826 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834 msgid "Incorrect password." msgstr "Ongeldig wachtwoord." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1837 #, fuzzy msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Uw account is afgesloten. Meld u aan via de Yahoo website." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1840 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1894 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Kan contact %s niet toevoegen aan de groep %s in de server-lijst van account " "%s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1897 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kan contact niet toevoegen aan serverlijst" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2131 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2259 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Kan niet lezen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2391 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2441 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2451 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1410 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1471 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Verbindingprobleem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2547 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028 msgid "Not At Home" msgstr "Niet thuis" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2549 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3029 msgid "Not At Desk" msgstr "Niet op m'n plek" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2551 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2918 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030 msgid "Not In Office" msgstr "Niet op kantoor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2555 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 msgid "On Vacation" msgstr "Op vakantie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2559 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3034 msgid "Stepped Out" msgstr "Even weg" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2640 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2666 msgid "Not on server list" msgstr "Niet in de serverlijst" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2745 msgid "Join in Chat" msgstr "Deelnemen aan Chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750 msgid "Initiate Conference" msgstr "Groepsgesprek openen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802 msgid "Active which ID?" msgstr "Welk ID activeren?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2811 msgid "Join who in chat?" msgstr "Deelnemen aan wiens chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2821 msgid "Activate ID..." msgstr "ID activeren..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2825 msgid "Join user in chat..." msgstr "Deelnemen aan chat van gebruiker..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3350 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3352 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-protocol plugin" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3371 #, fuzzy msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3374 msgid "Pager host" msgstr "semafoon host" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3377 #, fuzzy msgid "Japan Pager host" msgstr "semafoon host" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3380 msgid "Pager port" msgstr "semafoon poort" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3383 msgid "File transfer host" msgstr "Bestandsoverdracht computer" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3386 #, fuzzy msgid "Japan File transfer host" msgstr "Bestandsoverdracht computer" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3389 msgid "File transfer port" msgstr "Bestandsoverdracht poortnummer" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3392 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL voor lijst van ruimtes" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3395 msgid "YCHT Host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3398 #, fuzzy msgid "YCHT Port" msgstr "Poort" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "Gaim kan geen bestanden overbrengen via Yahoo! die goter zijn dan één " "megabyte (1.048.576 bytes)." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, fuzzy, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 #, fuzzy msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750 #, fuzzy msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profiel" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794 #, fuzzy msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "<b>Helaas worden profielen met voor volwassenen bedoelde inhoud op dit " "moment nog niet ondersteund.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 #, fuzzy msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Als u dit profiel wilt zien, zult u deze verwijzing moeten openen in uw web-" "browser<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbies" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "Laatste nieuws" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "Homepage" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "Toffe verwijding 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "Toffe verwijzing 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Toffe verwijzing 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 #, fuzzy msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "<b>Helaas worden niet-Engelse profielen op dit moment nog niet ondersteund.</" "b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Gebruikersprofiel is leeg." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s heeft uw uitnodiging voor ruimte \"%s\" afgeslagen omdat \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Uitnodiging geweigerd" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Failed to join chat" msgstr "Kan niet deelnemen aan chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Misschien is de ruimte vol?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "U bent nu aan het chatten in %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kan niet deelnemen aan chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Misschien zitten ze niet in een chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1351 msgid "Unable to connect" msgstr "Kan geen verbinding maken" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1351 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Opvragen lijst van ruimtes mislukt." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1396 msgid "Voices" msgstr "Stemmen" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1399 msgid "Webcams" msgstr "Webcams" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1410 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1471 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Kan lijst van ruimtes niet opvragen." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1464 msgid "User Rooms" msgstr "Ruimtes van gebruiker" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 #, fuzzy msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Verbindingprobleem" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Kan gebruiker niet uitnodigen (%s)." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:632 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Gebruiker:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:636 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Verborgen of niet aagemeld" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:641 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br> Om %s sinds %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:989 src/protocols/zephyr/zephyr.c:990 msgid "Anyone" msgstr "Iemand" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1391 msgid "_Class:" msgstr "_Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1397 msgid "_Instance:" msgstr "_Instantie:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1403 msgid "_Recipient:" msgstr "_Ontvanger:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1683 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1688 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1693 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1698 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1704 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1709 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1715 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1721 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1727 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1732 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <class>: Een bericht sturen aan <<i>class</i>,PERSOONLIJK,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1808 msgid "Resubscribe" msgstr "Opnieuw abonneren" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1811 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Abonnementen ophalen van server" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1892 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1894 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-protocol plugin" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1913 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exporteren naar .iemand" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1916 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exporteren naar .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1919 msgid "Exposure" msgstr "Ontmaskering" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:870 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Toegang geweigerd: proxy-server verbied tunnelen op poort %d." #: src/proxy.c:874 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Proxy verbindingsfout %d" #: src/proxy.c:1520 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ongeldige proxy-instellingen" #: src/proxy.c:1520 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "De computernaam of poort voor uw gegeven proxy-type is ongeldig." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:180 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1253 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: src/server.c:64 msgid "Please enter your password" msgstr "Vul uw wachtwoord in" #: src/server.c:535 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s heet nu %s.\n" #: src/server.c:946 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d bericht)" msgstr[1] "(%d berichten)" #: src/server.c:960 msgid "(1 message)" msgstr "(1 bericht)" #: src/server.c:1189 src/server.c:1198 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s heeft zich aangemeld." #: src/server.c:1210 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s heeft zich aangemeld" #: src/server.c:1225 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s is teruggekomen" #: src/server.c:1227 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s is afwezig" #: src/server.c:1241 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s is inactief" #: src/server.c:1252 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s is actief" #: src/server.c:1262 src/server.c:1269 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s heeft zich afgemeld." #: src/server.c:1282 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s heeft zich afgemeld" #: src/server.c:1344 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s is zojuist gewaarschuwd door %s\n" "Uw nieuwe waarschuwingsniveau is %d%%" #: src/server.c:1347 msgid "an anonymous person" msgstr "een anoniem persoon" #: src/server.c:1457 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1461 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n" #: src/server.c:1467 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Uitnodiging voor chat accepteren?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Sorry, ik ben d'r even niet!" #: src/stock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/stock.c:89 #, fuzzy msgid "_Invite" msgstr "Uitnodigen" #: src/stock.c:90 msgid "_Modify" msgstr "Be_werken" #: src/stock.c:91 msgid "_Open Mail" msgstr "E-mail _openen" #: src/stock.c:93 msgid "_Warn" msgstr "_Waarschuwen" #: src/util.c:2352 msgid "Calculating..." msgstr "Berekenen..." #: src/util.c:2355 msgid "Unknown." msgstr "Onbekend." #: src/util.c:2381 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "seconde" msgstr[1] "seconden" #: src/util.c:2395 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dagen" #: src/util.c:2403 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uur" msgstr[1] "uren" #: src/util.c:2411 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuut" msgstr[1] "minuten" #: src/util.c:2828 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fout: Kan geen verbinding maken.\n" #: src/win32/win32dep.c:273 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Verplaatsen van gaim-instellingen..." #: src/win32/win32dep.c:276 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Verplaatsen van gaim instellingenmap naar: " #: src/win32/win32dep.c:278 msgid "Notification" msgstr "Melding" #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "Dat bestand bestaat niet." #~ msgid "%s was not found.\n" #~ msgstr "%s niet gevonden.\n" #~ msgid "" #~ "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn " #~ "commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable " #~ "\"slash\" commands." #~ msgstr "" #~ "Opdracht onbekend. Als u helemaal geen opdracht probeerde te typen, kunt " #~ "u deze functie uitschakelen via: Extra->Voorkeuren->Interface->Gesprekken-" #~ ">\"slash\"-opdrachten (/) gebruiken." #~ msgid "" #~ "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command. " #~ "If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from " #~ "Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands." #~ msgstr "" #~ "Grammaticale fout: U heeft het verkeerde aantal argumenten meegegeven. " #~ "Als u helemaal geen opdracht probeerde te typen, kunt u deze functie " #~ "uitschakelen via: Extra->Voorkeuren->Interface->Gesprekken->\"slash\"-" #~ "opdrachten (/) gebruiken." #~ msgid "Userid" #~ msgstr "Gebruikers-ID" #, fuzzy #~ msgid "Your message did not get sent." #~ msgstr "Uw Yahoo! bericht is niet verzonden." #~ msgid "Your message to %s did not get sent:" #~ msgstr "Uw bericht aan %s is niet verzonden:" #~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" #~ msgstr "sorry, ik ben d'r even niet." #~ msgid "boring default" #~ msgstr "saaie standaardtekst" #~ msgid "help: List available commands." #~ msgstr "help: Beschikbare opdrachten opsommen." #~ msgid "_Ignore formatting on incoming messages" #~ msgstr "Opmaak van inkomende berichten _negeren" #~ msgid "_Send auto-response" #~ msgstr "Auto-antwoord _sturen" #~ msgid "_Only send auto-response when idle" #~ msgstr "_Alleen auto-antwoord sturen tijdens afwezigheid" #~ msgid "Already logged in with Zephyr" #~ msgstr "Reeds aangemeld met zephyr" #~ msgid "" #~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " #~ "accounts on it when logged in as the same user." #~ msgstr "" #~ "Omdat zephyr uw gebruikersnaam van de computer gebruikt, kunt u zich " #~ "hiermee met maximaal 1 account aanmelden."