Mercurial > pidgin.yaz
view po/sl.po @ 10245:c143a3fac58d
[gaim-migrate @ 11385]
Binary relocation, step one.
I had a fairly long commit message, and cvs ate it and said
Read from remote host cvs.sourceforge.net: Connection reset by peer
I'm displeased.
This is just method one, method two to follow tomorrow after I add a
way to register a fallback and try to push it upstream. That way
I don't have to put method 2 inside prefix.c.
As for as core/ui split goes, they can either each have their own copy
after the divorce is final, or the UI can use the core's. It'll work
either way, since #1 finds location of the caller, and #2 doesn't work
on libraries anyway. That's one advantage I forgot to mention, btw,
that #1 will let a library find its own location.
So, I'm sure something isn't quite right and someone will want to fix
it. So they can fix it while i implement phase two. Which won't take
long at all, but the autopackage guy is in bed, and I should be too.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Tim Ringenbach <marv@pidgin.im> |
---|---|
date | Tue, 23 Nov 2004 05:53:59 +0000 |
parents | 1d2cf6e8ca8f |
children | 581de78cf809 |
line wrap: on
line source
# translation of sl.po to Slovenian # translation of g.po to Slovenian # translation of gaim.0.71.po to Slovenščina # translation of gaim.0.69.po to Slovenščina # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2004. # Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2003. # Matjaž Horvat <matjaz@owca.info>, 2004. # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-25 23:58-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-23 14:45+0100\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #: plugins/autorecon.c:233 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Preziranje sporočil o napakah" #: plugins/autorecon.c:237 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Skrij napake prekinjanja povezave" #: plugins/autorecon.c:241 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Skrij napake pri prijavljanju" #: plugins/autorecon.c:245 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "Ob ponovni povezavi prekini stanje odsotnosti" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:267 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Samodejno se ponovno poveži" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:270 plugins/autorecon.c:272 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Ko boste brcnjeni, boste samodejno ponovno povezani." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "Poštni strežnik" #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d novih/%d vseh)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "Preveri pošto" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "E-pošto preveri vsakih X sekund.\n" #: plugins/contact_priority.c:83 msgid "Point values to use when..." msgstr "Vrednosti točk, ko ..." #: plugins/contact_priority.c:92 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Prijatelj ni na zvezi:" #: plugins/contact_priority.c:106 msgid "Buddy is away:" msgstr "Prijatelj je odsoten:" #: plugins/contact_priority.c:120 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Prijatelj je nedejaven:" #: plugins/contact_priority.c:134 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Uporabi zadnjega ustreznega prijatelja" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:140 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Prijatelj z najmanj točkami ima prednost na seznamu stikov.\n" "Privzete vrednosti (ni na zvezi = 4, odsoten = 2 in nedejaven = 1) se " "ravnajo po\n" "vgrajenem vrstnem redu: dejaven->nedejaven->odsoten->odsoten+nedejaven->ni " "na zvezi." #: plugins/contact_priority.c:143 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Vrednosti točk za račun ..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:192 msgid "Contact Priority" msgstr "Prednost stika" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Omogoča nastavljanje vrednosti, povezanih z različnimi stanji prijateljev." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:197 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Omogoča nastavljanje vrednosti točk pri računanju prednosti stikov za stanja " "prijateljev nedejaven/odsoten/ni na zvezi." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Odjavljen" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Odsoten" #: plugins/docklet/docklet.c:133 src/gtkaccount.c:738 src/gtkaccount.c:2160 msgid "Auto-login" msgstr "Samodejna prijava" #: plugins/docklet/docklet.c:136 msgid "New Message..." msgstr "Novo sporočilo ..." #: plugins/docklet/docklet.c:137 msgid "Join A Chat..." msgstr "Pridruži se pomenku ..." #: plugins/docklet/docklet.c:172 msgid "New..." msgstr "Novo ..." #: plugins/docklet/docklet.c:180 src/gtkprefs.c:1809 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:960 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/novell/novell.c:2798 #: src/protocols/novell/novell.c:2915 src/protocols/novell/novell.c:2967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 src/protocols/oscar/oscar.c:5570 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6558 src/protocols/oscar/oscar.c:6758 #: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:76 msgid "Away" msgstr "Odsoten" # else... #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:186 src/away.c:583 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5488 src/protocols/oscar/oscar.c:6766 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: plugins/docklet/docklet.c:194 msgid "Mute Sounds" msgstr "Utišaj zvoke" #: plugins/docklet/docklet.c:199 src/gtkft.c:628 msgid "File Transfers" msgstr "Prenosi datotek" #: plugins/docklet/docklet.c:200 src/gtkaccount.c:2341 msgid "Accounts" msgstr "Računi" #: plugins/docklet/docklet.c:201 src/gtkprefs.c:2506 msgid "Preferences" msgstr "Nastavitve" #: plugins/docklet/docklet.c:210 msgid "Signoff" msgstr "Odjavi se" #: plugins/docklet/docklet.c:214 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: plugins/docklet/docklet.c:505 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Nastavitve ikone na pladnju" #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Skrij nova sporočila, dokler ne kliknem ikone na pladnju" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:533 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona na pladnju" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:536 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Prikaže ikono za Gaim v sistemskem pladnju." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:538 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Prikaže ikono v sistemskem pladnju (na primer v GNOME, KDE ali Windows) in s " "tem prikazuje trenutno stanje pogovorov ter omogoča lažji dostop do pogosto " "uporabljanih funkcij. S to ikono lahko tudi skrije oz. prikaže seznam stikov " "ali prijavni zaslon. Omogoča tudi čakanje sporočil, dokler ne kliknete " "ikone, podobno kot pri ICQ." #: plugins/extplacement.c:76 msgid "By conversation count" msgstr "Po številu pomenkov" #: plugins/extplacement.c:97 msgid "Conversation Placement" msgstr "Postavitev pomenkov" #: plugins/extplacement.c:102 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Število pomenkov v oknu" #: plugins/extplacement.c:108 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Pri postavitvi po številu loči okna za klepet in zasebni pomenek" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:127 msgid "ExtPlacement" msgstr "Postavitev" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:129 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Dodatne možnosti postavitve pomenka" #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:131 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Omeji število pomenkov po oknih z možnostjo ločitve oken za klepet in " "zasebni pomenek" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Nadzor datotek Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Omogoča nadzor nad Gaimom z vnašanjem ukazov v datoteko." #: plugins/gaim-remote/remote.c:90 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nepovezan z AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:99 plugins/gaim-remote/remote.c:138 msgid "No screenname given." msgstr "Manjka vzdevek." #: plugins/gaim-remote/remote.c:175 msgid "No roomname given." msgstr "Manjka ime sobe." #: plugins/gaim-remote/remote.c:194 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Neveljaven AIM naslov" #: plugins/gaim-remote/remote.c:668 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Ne morem prirediti %s vtičnici:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:691 msgid "Unable to open socket" msgstr "Ne morem odpreti vtičnice" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:739 msgid "Remote Control" msgstr "Oddaljeni nadzor" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:742 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Omogoča oddaljeni nadzor nad aplikacijami Gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:744 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Omogoča oddaljeno uporabo programa Gaim s pomočjo drugih programov ali prek " "orodja gaim-remote." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim predstavitveni vstavek" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Vzorčni vstavek, ki počne razne stvari - oglejte si opis." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "To je resnično carski vstavek, ki naredi dosti stvari:\n" "- ko se prijavite, pove kdo je napisal ta program;\n" "- prikaže vsa prispela sporočila črkovana nazaj;\n" "- pošlje sporočilo prijateljem na vašem seznamu, takoj ko se prijavijo;" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Nastavitve gest miške" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Srednja miškina tipka" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Desna miškina tipka" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Viden prikaz gest" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Miškine geste" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Omogoča podporo za geste miške" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Omogoča podporo za geste miške v pogovornih oknih.\n" "Povlecite s srednjo miškino tipko, da storite naslednje:\n" "\n" "Povlecite navzdol in zatem desno, da končate pogovor.\n" "Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prejšnjemu pogovoru.\n" "Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjemu pogovoru." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:134 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:72 msgid "Local Addressbook" msgstr "Lokalni imenik" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:144 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:155 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:82 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:93 #: src/gtkblist.c:3011 src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011 #: src/gtkprefs.c:1823 src/protocols/jabber/jabber.c:924 msgid "None" msgstr "Brez" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:188 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:176 src/gtkprefs.c:2164 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:598 #: src/protocols/msn/msn.c:1312 src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "Ime" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:199 msgid "Instant Messaging" msgstr "Neposredno sporočanje" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:480 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Izberite osebo iz vašega imenika spodaj ali dodajte novo." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:493 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:381 src/protocols/oscar/oscar.c:7042 msgid "Search" msgstr "Išči" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:564 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:308 src/gtkblist.c:4051 #: src/gtkblist.c:4389 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:590 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484 msgid "New Person" msgstr "Nova oseba" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:607 msgid "Select Buddy" msgstr "Izberi prijatelja" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:368 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Izberite osebo iz vašega imenika, ki ji želite dodati tega prijatelja, ali " "ustvarite novo osebo." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447 msgid "Show user details" msgstr "Pokaži podrobnosti o uporabniku" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:448 msgid "Hide user details" msgstr "Skrij podrobnosti o uporabniku" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:501 msgid "_Associate Buddy" msgstr "Pridruži prijatelj_a" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:65 plugins/gevolution/gevolution.c:89 #: src/blist.c:774 src/blist.c:982 src/blist.c:1912 src/gtkblist.c:3870 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Prijatelji" #: plugins/gevolution/gevolution.c:220 msgid "Add to Address Book" msgstr "Dodaj v imenik" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Nastavitve integracije z Evolutionom" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:354 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Izberite vse račune, katerim naj se samodejno dodajo prijatelji." #: plugins/gevolution/gevolution.c:384 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "Račun" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:465 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integracija z Evolutionom" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Omogoča integracijo s Ximian Evolutionom." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Spodaj vnesite podatke o osebi." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:272 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Spodaj vnesite prijateljev vzdevek in vrsto računa." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Account type:" msgstr "Vrsta računa:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:296 msgid "Screenname:" msgstr "Ime:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:316 msgid "Optional information:" msgstr "Dodatne informacije:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:339 src/gtkaccount.c:372 #: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:554 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona prijatelja" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:351 msgid "First name:" msgstr "Ime:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:363 msgid "Last name:" msgstr "Priimek:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:383 msgid "E-mail:" msgstr "E-pošta:" #: plugins/history.c:89 msgid "History" msgstr "Zgodovina" #: plugins/history.c:91 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Prikaže nedavno zabeležene pogovore v novih pogovorih." #: plugins/history.c:92 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Ko začnete nov pogovor, bo ta vstavek samodejno vstavil prejšnji pogovor v " "trenutnega." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:101 msgid "Iconify on Away" msgstr "Pomanjšaj, ko sem odsoten" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Pomanjša seznam prijateljev in pogovorna okna, ko ste odsotni." #: plugins/idle.c:55 msgid "Minutes" msgstr "minut" #: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "NedejavniK" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Nastavi čas nedejavnosti" #: plugins/idle.c:66 msgid "_Set" msgstr "_Nastavi" #: plugins/idle.c:67 src/away.c:910 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Omogoča ročno nastavitev časa vaše odsotnosti" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Preskusni odjemalec IPC" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot odjemalec." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot odjemalec. Poišče strežniški vstavek " "in kliče registrirane ukaze." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Preskusni strežnik IPC" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot strežnik." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot strežnik. Ukazi IPC bodo registrirani." #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "Preverjevalnik pošte" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Preveri morebitno novoprispelo pošto." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Doda majhno škatlo na seznam prijateljev, ki prikazuje, ali imate novo pošto." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:600 msgid "Notify For" msgstr "Obveščaj o" #: plugins/notify.c:604 msgid "_IM windows" msgstr "Okna za _neposredne pogovore" #: plugins/notify.c:611 msgid "C_hat windows" msgstr "_Pogovorna okna" #: plugins/notify.c:618 msgid "_Focused windows" msgstr "Okna, ki imajo _fokus" # ---------- "Notification Methods" ---------- #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:626 msgid "Notification Methods" msgstr "Načini obveščanja" #: plugins/notify.c:633 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Dodaj _obvestilo v naslov okna:" #. Count method button #: plugins/notify.c:652 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Prikaži _število novih sporočil v naslovu okna" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:660 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "V upravljalniku oken nastavi namig \"N_UJNO\"" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:668 msgid "Notification Removal" msgstr "Odstranjevanje obvestil" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:673 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Odstrani, ko pogovorno okno _dobi fokus" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:680 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Odstrani, ko _kliknem na pogovorno okno" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:688 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Odstrani, ko _tipkam v pogovornem oknu" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:696 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Odstrani, ko je _sporočilo poslano" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:705 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Odstrani ob zamenjavi _zavihka pomenka" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:793 msgid "Message Notification" msgstr "Obvestila o sporočilih" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:796 plugins/notify.c:798 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Ponuja mnoge načine opozarjanja na nova sporočila." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:532 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Nalagalnik vstavkov Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:534 plugins/perl/perl.c:535 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Doda podporo nalaganja vstavkov v programskem jeziku perl." #: plugins/raw.c:146 msgid "Raw" msgstr "Direktno" #: plugins/raw.c:148 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Omogoča neposreden vnos v protokole." #: plugins/raw.c:149 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Omogoča pošiljanje golih ukazov za protokole, ki temeljijo na besedilu " "(Jabber, MSN, IRC, TOC). Pritisnite 'Enter' za pošiljanje in opazujte kodno " "okno." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Uporabljate Gaim različice %s. Trenutna različica je %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Dnevnik sprememb:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Različico %s lahko najdete na:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Na voljo je nova različica." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Obvestilo o izdaji" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Preverjaj, ali je na voljo nova različica." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Preverja, ali je na voljo nova različica in uporabika seznanja z dnevnikom " "sprememb." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:582 msgid "Signals Test" msgstr "Preskus signalov" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:585 plugins/signals-test.c:587 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Preveri vse ukaze, da se prepriča o delujoči povezavi." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Enostavni vstavek" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Preveri večino stvari, če delujejo." #: plugins/spellchk.c:413 msgid "Text Replacements" msgstr "Zamenjave besedila" #: plugins/spellchk.c:437 msgid "You type" msgstr "Vi napišete" #: plugins/spellchk.c:449 msgid "You send" msgstr "Jaz pošljem" #: plugins/spellchk.c:475 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodaj novo zamenjavo" #: plugins/spellchk.c:482 msgid "You _type:" msgstr "Vi _napišete:" #: plugins/spellchk.c:496 msgid "You _send:" msgstr "Jaz _pošljem:" #: plugins/spellchk.c:536 msgid "Text replacement" msgstr "Zamenjava besedila" #: plugins/spellchk.c:538 plugins/spellchk.c:539 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Zamenja besedilo v odhodnih sporočilih po uporabniško določenih pravilih." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Omogoča podporo SSL preko GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:314 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:317 plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Omogoča podporo SSL preko Mozilla NSS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Omogoča ovojnico za knjižnice s podporo SSL." #: plugins/statenotify.c:37 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s je zdaj odsoten." #: plugins/statenotify.c:44 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s se je vrnil." #: plugins/statenotify.c:51 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s je nedejaven." #: plugins/statenotify.c:58 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ni več nedejaven." #: plugins/statenotify.c:69 msgid "Notify When" msgstr "Obvesti kdaj" #: plugins/statenotify.c:72 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Prijatelj postaja _odsoten" #: plugins/statenotify.c:75 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Prijatelj postaja _nedejaven" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:113 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Obvestila o stanjih prijateljev" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:116 plugins/statenotify.c:119 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "V pogovornem oknu obvešča o spremembah stanja vaših prijateljev." #: plugins/tcl/tcl.c:359 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Nalaganje vstavkov Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Omogoča podporo nalaganja vstavkov Tcl" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Nabodalo prijateljev" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vodoravna inačica seznama prijateljev." #: plugins/timestamp.c:185 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Časovni žig iChat" #: plugins/timestamp.c:192 msgid "Delay" msgstr "Zakasnitev" #: plugins/timestamp.c:199 msgid "minutes." msgstr "minut." #: plugins/timestamp.c:205 msgid "_Apply" msgstr "_Uporabi" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:268 msgid "Timestamp" msgstr "Čas nastanka" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Doda čase nastanka vsakih N minut v slogu iChata." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:418 msgid "Opacity:" msgstr "Neprosojnost:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:368 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Pogovorna okna" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:369 msgid "_IM window transparency" msgstr "Pro_sojnost pogovornega okna" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Prikaži drsno vrstico v pogovornem oknu" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 src/gtkprefs.c:953 msgid "Buddy List Window" msgstr "Seznam prijateljev" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Prosojnost seznama prijateljev" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:461 msgid "Transparency" msgstr "Prosojnost" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:464 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Poljubna prosojnost seznama prijateljev in pomenkov." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Ta vstavek omogoči poljubno nastavitev prosojnosti pogovornih oken in " "seznamov prijateljev.\n" "\n" "* Pozor: Ta vstavek zahteva Win2000 ali WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:343 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Nastavitve" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:351 msgid "Startup" msgstr "Zagon" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Za_ženi Gaim ob zagonu Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:361 src/gtkblist.c:3056 #: src/gtkprefs.c:2416 msgid "Buddy List" msgstr "Seznam prijateljev" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Le_pljiv seznam prijateljev" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Lepljivi seznam p_rijateljev vedno na vrhu" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:376 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Ohrani seznam prijateljev nad ostalimi okni" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 src/gtkprefs.c:1004 #: src/gtkprefs.c:2417 src/protocols/msn/msn.c:1640 msgid "Conversations" msgstr "Pogovori" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "Utrip_aj z oknom, ko prispe novo sporočilo" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:404 msgid "WinGaim Options" msgstr "Možnosti Gaim za Windows" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Nastavitve, specifične za okolje Windows." #: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1001 msgid "New passwords do not match." msgstr "Novi gesli se ne ujemata." #: src/account.c:286 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Izpolnite vsa polja." #: src/account.c:311 msgid "Original password" msgstr "Obstoječe geslo" #: src/account.c:318 msgid "New password" msgstr "Novo geslo" #: src/account.c:325 msgid "New password (again)" msgstr "Novo geslo (ponovno)" #: src/account.c:331 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Spremeni geslo za %s" #: src/account.c:339 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Vnesite svoje obstoječe in novo geslo." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:342 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2384 #: src/gtkdialogs.c:384 src/gtkdialogs.c:526 src/gtkdialogs.c:579 #: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:3472 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3566 src/protocols/oscar/oscar.c:6829 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6921 src/protocols/oscar/oscar.c:6973 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7059 src/protocols/silc/buddy.c:460 #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:421 #: src/protocols/silc/chat.c:459 src/protocols/silc/chat.c:722 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1691 #: src/protocols/silc/silc.c:698 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2813 src/request.h:1243 msgid "OK" msgstr "V redu" #: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:366 src/connection.c:199 #: src/gtkaccount.c:2010 src/gtkaccount.c:2506 src/gtkblist.c:2385 #: src/gtkblist.c:4427 src/gtkconn.c:169 src/gtkdialogs.c:385 #: src/gtkdialogs.c:527 src/gtkdialogs.c:580 src/gtkdialogs.c:678 #: src/gtkdialogs.c:700 src/gtkdialogs.c:720 src/gtkdialogs.c:756 #: src/gtkdialogs.c:816 src/gtkdialogs.c:858 src/gtkdialogs.c:879 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 src/gtkprivacy.c:586 src/gtkprivacy.c:599 #: src/gtkprivacy.c:624 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkrequest.c:243 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/jabber/buddy.c:515 #: src/protocols/jabber/chat.c:730 src/protocols/jabber/jabber.c:667 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1049 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1495 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3432 src/protocols/oscar/oscar.c:3473 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3510 src/protocols/oscar/oscar.c:3567 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6830 src/protocols/oscar/oscar.c:6922 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6974 src/protocols/oscar/oscar.c:7043 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7060 src/protocols/silc/buddy.c:461 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133 #: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1692 src/protocols/silc/silc.c:699 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2805 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2814 src/request.h:1243 src/request.h:1253 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/account.c:372 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Spremeni podatke za uporabika %s" #: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: src/account.c:739 src/gtkft.c:158 src/gtkutils.c:591 #: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2810 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #: src/away.c:233 msgid "Away!" msgstr "Odsoten!" #: src/away.c:303 msgid "Edit This Message" msgstr "Uredi to sporočilo" #: src/away.c:308 msgid "I'm Back!" msgstr "Vrnil sem se!" #: src/away.c:362 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti sporočilo o odsotnosti \"%s\"?" #: src/away.c:364 src/away.c:455 msgid "Remove Away Message" msgstr "Odstrani poročilo o odsotnosti" #. Remove button #: src/away.c:365 src/gtkconv.c:1400 src/gtkconv.c:3743 src/gtkconv.c:3814 #: src/gtkrequest.c:248 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: src/away.c:435 msgid "New Away Message" msgstr "Novo sporočilo o odsotnosti" #: src/away.c:651 msgid "Set All Away" msgstr "Nastavi vse na \"Odsoten\"" #: src/away.c:758 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Sporočila o odsotnosti brez naslova ne morete shraniti" #: src/away.c:760 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Prosim poimenujte sporočilo ali pa izberite \"Uporabi\" da uporabite brez " "shranjevanja." #: src/away.c:770 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Praznega sporočila o odsotnosti ne morete ustvariti" #: src/away.c:835 msgid "New away message" msgstr "Novo sporočilo o odsotnosti" #: src/away.c:850 msgid "Away title: " msgstr "Naslov sporočila: " #: src/away.c:898 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: src/away.c:902 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "S_hrani in uporabi" #: src/away.c:906 msgid "_Use" msgstr "_Uporabi" #: src/blist.c:680 msgid "Chats" msgstr "Pomenki" #: src/blist.c:1337 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d prijateljev iz skupine %s ni bilo odstranjenih, ker njihovi računi niso " "bili prijavljeni. Ti prijatelji in skupine niso bili odstranjeni.\n" msgstr[1] "" "%d prijatelj iz skupine %s ni bil odstranjen, ker njegov račun ni bil " "prijavljen. Ta prijatelj in skupina nista bila odstranjena.\n" msgstr[2] "" "%d prijatelja iz skupine %s nista bila odstranjena, ker njuna računa nista " "bila prijavljena. Ta prijatelja in skupina niso bili odstranjeni.\n" msgstr[3] "" "%d prijatelji iz skupine %s niso bili odstranjeni, ker njihovi računi niso " "bili prijavljeni. Ti prijatelji in skupine niso bili odstranjeni.\n" #: src/blist.c:1346 msgid "Group not removed" msgstr "Skupina ni bila odstranjena" #: src/blist.c:2043 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "Pri branju vašega seznama prijateljev je prišlo do napake, zato ni bil " "naložen. Stara datoteka se je premaknila v blist.xml~." #: src/blist.c:2046 msgid "Buddy List Error" msgstr "Napaka v seznamu prijateljev" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Manjka vstavek za protokol %s" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Napaka pri prijavi" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Napaka na povezavi" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Vpišite geslo za %s (%s)" #: src/conversation.c:229 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati, ker je preveliko." #: src/conversation.c:237 msgid "Unable to send message." msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati." #: src/conversation.c:1953 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s se nam pridružuje." #: src/conversation.c:1956 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] se nam pridružuje." #: src/conversation.c:2052 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Zdaj ste znani kot %s" #: src/conversation.c:2055 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je zdaj poznan kot %s" #: src/conversation.c:2096 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s nas je zapustil (%s)." #: src/conversation.c:2098 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s nas je zapustil." #: src/conversation.c:2167 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d več)" #: src/conversation.c:2169 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " nas je zapustil (%s)." #: src/conversation.c:2574 msgid "Last created window" msgstr "Zadnje odprto okno" #: src/conversation.c:2576 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Loči okna za klepet in zasebni pomenek" #: src/conversation.c:2578 src/gtkprefs.c:1384 msgid "New window" msgstr "Novo okno" #: src/conversation.c:2580 msgid "By group" msgstr "Po skupinah" #: src/conversation.c:2582 msgid "By account" msgstr "Po vrsti računa" #: src/ft.c:122 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Napaka pri branju %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:126 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Napaka pri pisanju na strežnik %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:130 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Napaka pri dostopu do %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:161 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Datoteke z 0 bajti ni mogoče poslati." #: src/ft.c:171 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Imenika ni mogoče poslati." #: src/ft.c:178 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s ni veljavna datoteka. Plašni program je ne želi prepisati.\n" #: src/ft.c:232 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vam želi poslati %s (%s)" #: src/ft.c:267 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Sprejmem zahtevo po prenosu datoteke od %s?" #: src/ft.c:271 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Na voljo je datoteka za prenos iz:\n" "Oddaljen gostitelj: %s\n" "Oddaljena vrata: %d" #: src/ft.c:322 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ni veljavna datoteka.\n" #: src/ft.c:898 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s je prekinil prenos %s" #: src/ft.c:948 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Prenos datoteke do %s je bil preklican.\n" #: src/ft.c:950 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Prenos datoteke od %s je bil preklican.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Velikost razširnika" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Velikost razširitvene puščice" #: src/gaim-remote.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Uporaba: %s ukaz [MOŽNOSTI] [URI]\n" "\n" " UKAZI:\n" " uri Uporabi AIM: URI \n" " away Odpri pogovorno okno odsotnosti s privzetim " "sporočilom\n" " back Odstrani pogovorno okno odsotnosti\n" " quit Končaj zagnano kopijo Gaima\n" "\n" " MOŽNOSTI:\n" " -h, --help [ukaz] Prikaži pomoč za ukaz\n" #: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203 msgid "" "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "Gaim ni zagnan (v seji 0)\n" "Je naložen vtičnik \"Oddaljen nadzor\"?\n" #: src/gaim-remote.c:219 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Uporaba AIM: URI-ji:\n" "Pošiljanje neposrednih sporočil vzdevku:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin&message=pozdravljen+svet'\n" "V tem primeru je 'Pingvin' ime stika in 'pozdravljen svet' sporočilo,\n" "ki naj bo poslano. Znak '+' morate uporabiti namesto presledkov.\n" "Pazite na citiranje, ki je uporabljeno. Če ukaz poganjate iz lupine, ne " "pozabite izpustiti '&',\n" "saj se drugače program ne bo pravilno izvedel.\n" "Naslednji primer bo odprl pogovorno okno s sogovornikom Pingvin brez " "sporočila:\n" "\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingvin\n" "\n" "Pridruževanje pomenku:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PingvinovaSoba\n" "... vas vključi v pogovorno sobo 'PingvinovaSoba'.\n" "\n" "Dodajanje stikov na seznam:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingvin\n" "... vas vpraša, ali želite dodati Pingvina na seznam stikov.\n" #: src/gaim-remote.c:239 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Zapri zagnani Gaim\n" #: src/gaim-remote.c:243 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "Označi vse račune kot \"odsoten\" s privzetim sporočilom.\n" #: src/gaim-remote.c:247 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "Nastavi vse račune kot prisoten.\n" #: src/gtkaccount.c:325 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Datoteka:</b> %s\n" "<b>Velikost:</b> %s\n" "<b>Velikost slike:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:625 msgid "Login Options" msgstr "Možnosti prijave" #: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4023 msgid "Screen Name:" msgstr "Ime:" #: src/gtkaccount.c:720 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4037 src/gtkblist.c:4375 msgid "Alias:" msgstr "Psevdonim:" #: src/gtkaccount.c:729 msgid "Remember password" msgstr "Zapomni si geslo" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:785 msgid "User Options" msgstr "Možnosti uporabnika" #: src/gtkaccount.c:798 msgid "New mail notifications" msgstr "Obveščanje o prispeli pošti" #: src/gtkaccount.c:807 msgid "Buddy icon:" msgstr "Ikona prijatelja:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:896 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Možnosti" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Uporabljaj splošno nastavitev strežnikov proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086 msgid "No Proxy" msgstr "Brez strežnika proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1187 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Uporabi nastavitve okolja" #: src/gtkaccount.c:1153 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "lahko opazite metulje, ki se parijo" #: src/gtkaccount.c:1157 msgid "If you look real closely" msgstr "Če pogledate zelo pozorno," #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "Proxy Options" msgstr "Možnosti strežnika proxy" #: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1181 msgid "Proxy _type:" msgstr "Vrsta s_trežnika proxy:" #: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1208 msgid "_Host:" msgstr "_Strežnik:" #: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1226 msgid "_Port:" msgstr "_Vrata:" #: src/gtkaccount.c:1212 msgid "_Username:" msgstr "_Uporabniško ime:" #: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1263 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Ge_slo:" #: src/gtkaccount.c:1585 msgid "Add Account" msgstr "Dodaj račun" #: src/gtkaccount.c:1587 msgid "Modify Account" msgstr "Spremeni račun" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1611 msgid "Show more options" msgstr "Pokaži več možnosti" #: src/gtkaccount.c:1612 msgid "Show fewer options" msgstr "Pokaži manj možnosti" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1639 src/protocols/jabber/jabber.c:666 msgid "Register" msgstr "Registriraj se" #: src/gtkaccount.c:2004 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?" #: src/gtkaccount.c:2009 src/gtkrequest.c:246 msgid "Delete" msgstr "Zbriši" #: src/gtkaccount.c:2123 src/protocols/oscar/oscar.c:4114 msgid "Screen Name" msgstr "Ime" #: src/gtkaccount.c:2147 src/protocols/jabber/jabber.c:958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:654 src/protocols/oscar/oscar.c:5568 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6757 src/protocols/silc/silc.c:44 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2567 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1365 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1377 msgid "Online" msgstr "Prisoten" #: src/gtkaccount.c:2168 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/gtkaccount.c:2481 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s je nastavil %s za svojega prijatelja%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2495 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Ali ga/jo želite dodati na svoj seznam prijateljev?" #: src/gtkaccount.c:2499 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: src/gtkaccount.c:2503 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Želite dodati prijatelja na seznam?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2505 src/gtkblist.c:4426 src/gtkconv.c:1402 #: src/gtkconv.c:3736 src/gtkconv.c:3807 src/gtkrequest.c:247 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/oscar/oscar.c:3741 #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/gtkblist.c:792 msgid "Join a Chat" msgstr "Pridruži se pomenku" #: src/gtkblist.c:813 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Vnesite ustrezne informacije o pomenku, ki se mu želite pridružiti.\n" #: src/gtkblist.c:824 src/gtkpounce.c:411 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Račun:" #: src/gtkblist.c:1119 src/gtkblist.c:3209 msgid "Get _Info" msgstr "_Informacije" #: src/gtkblist.c:1122 src/gtkblist.c:3199 msgid "I_M" msgstr "_Sporoči" #: src/gtkblist.c:1128 msgid "_Send File" msgstr "_Pošlji datoteko" #: src/gtkblist.c:1134 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Dodaj _opozorilo prijatelja" #: src/gtkblist.c:1136 msgid "View _Log" msgstr "Poglej _dnevnik" #: src/gtkblist.c:1145 src/gtkblist.c:1226 src/gtkblist.c:1240 msgid "_Alias..." msgstr "_Psevdonim ..." #: src/gtkblist.c:1147 src/gtkblist.c:1228 src/gtkblist.c:1245 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "Odst_rani" #: src/gtkblist.c:1192 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Dodaj _prijatelja" #: src/gtkblist.c:1194 msgid "Add a C_hat" msgstr "Dodaj po_menek" #: src/gtkblist.c:1196 msgid "_Delete Group" msgstr "_Zbriši skupino" #: src/gtkblist.c:1198 msgid "_Rename" msgstr "P_reimenuj" #. join button #: src/gtkblist.c:1216 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/stock.c:88 msgid "_Join" msgstr "_Pridruži se" #: src/gtkblist.c:1218 msgid "Auto-Join" msgstr "Samodejno-pridruži" #: src/gtkblist.c:1242 src/gtkblist.c:1267 msgid "_Collapse" msgstr "_Strni" #: src/gtkblist.c:1272 msgid "_Expand" msgstr "_Razširi" #: src/gtkblist.c:1919 src/gtkconv.c:4379 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Prijatelji" #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Prijatelji/Novo _neposredno sporočilo ..." #: src/gtkblist.c:2331 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Prijatelji/Pridruži se _pomenku ..." #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Prijatelji/Informacije o _uporabniku ..." #: src/gtkblist.c:2333 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Prijatelji/Pog_lej uporabnikov dnevnik ..." #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Prijatelji/Prikaži prijatelje, ki _niso na zvezi" #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Prijatelji/Prikaži pra_zne skupine" #: src/gtkblist.c:2337 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Prijatelji/_Dodaj prijatelja ..." #: src/gtkblist.c:2338 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj _pomenek ..." #: src/gtkblist.c:2339 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj s_kupino ..." #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Prijatelji/O_djavi se" #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Prijatelji/Iz_hod" #. Tools #: src/gtkblist.c:2345 msgid "/_Tools" msgstr "/_Orodja" #: src/gtkblist.c:2346 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Orodja/O_dsoten" #: src/gtkblist.c:2347 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Orodja/_Opozorila prijateljev" #: src/gtkblist.c:2348 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Orodja/Dejanja ra_čuna" #: src/gtkblist.c:2349 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Orodja/Dejanja _vstavkov" #: src/gtkblist.c:2351 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Orodja/Ra_čuni" #: src/gtkblist.c:2352 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Orodja/P_renosi datotek" #: src/gtkblist.c:2353 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Orodja/Seznam sob" #: src/gtkblist.c:2354 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Orodja/N_astavitve" #: src/gtkblist.c:2355 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Orodja/_Zasebnost" #: src/gtkblist.c:2357 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Orodja/Poglej sistemski _dnevnik" #. Help #: src/gtkblist.c:2360 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomoč" #: src/gtkblist.c:2361 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Pomoč/Pomoč _na spletu" #: src/gtkblist.c:2362 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pomoč/Raz_hroščevalno okno" #: src/gtkblist.c:2363 msgid "/Help/_About" msgstr "/pomoč/_O programu" #: src/gtkblist.c:2381 msgid "Rename Group" msgstr "Preimenuj skupino" #: src/gtkblist.c:2381 msgid "New group name" msgstr "Novo ime skupine" #: src/gtkblist.c:2382 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Prosim vnesite novo ime za izbrano skupino." #: src/gtkblist.c:2410 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Račun:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2474 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Stanje:</b> Ni na zvezi" #: src/gtkblist.c:2489 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2505 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Račun:</b>" #: src/gtkblist.c:2506 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Psevdonim stika:</b>" #: src/gtkblist.c:2507 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Psevdonim:</b>" #: src/gtkblist.c:2508 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Vzdevek:</b>" #: src/gtkblist.c:2509 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Prijavljen(i):</b>" #: src/gtkblist.c:2510 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nedejaven:</b>" #: src/gtkblist.c:2511 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Opozorjen:</b>" #: src/gtkblist.c:2513 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Opis:</b> Strašljivo" #: src/gtkblist.c:2514 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stanje</b>: Neverjetno!" #: src/gtkblist.c:2515 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Stanje</b>: Neverjetno!" #: src/gtkblist.c:2797 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Nedejaven (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2799 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Nedejaven (%dm) " #: src/gtkblist.c:2804 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Opozorjen (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2807 msgid "Offline " msgstr "Ni na zvezi " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:2925 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Prijatelji/Pridruži se pomenku ..." #: src/gtkblist.c:2928 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Orodja/Seznam sob" #: src/gtkblist.c:2931 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Orodja/Zasebnost" #: src/gtkblist.c:3013 msgid "Alphabetical" msgstr "Abecedno" #: src/gtkblist.c:3014 msgid "By status" msgstr "Po stanju" #: src/gtkblist.c:3015 msgid "By log size" msgstr "Po obsegu dnevnika" #: src/gtkblist.c:3081 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Orodja/Odsoten" #: src/gtkblist.c:3084 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Orodja/Opozorila prijateljev" #: src/gtkblist.c:3087 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Orodja/Dejanja ra_čuna" #: src/gtkblist.c:3090 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Orodja/Dejanja vstavkov" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3178 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Prijatelji/Pokaži prijatelje, ki niso na zvezi" #: src/gtkblist.c:3180 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Prijatelji/Pokaži prazne skupine" #: src/gtkblist.c:3205 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Pošlji sporočilo izbranemu prijatelju" #: src/gtkblist.c:3215 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Poizvedi o informacijah o izbranem prijatelju" #: src/gtkblist.c:3219 msgid "_Chat" msgstr "_Pomenek" #: src/gtkblist.c:3224 msgid "Join a chat room" msgstr "Pridruži se pogovorni sobi" #: src/gtkblist.c:3229 msgid "_Away" msgstr "_Odsoten" #: src/gtkblist.c:3234 msgid "Set an away message" msgstr "Nastavi sporočilo za odsotnost" #: src/gtkblist.c:3977 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2734 msgid "Add Buddy" msgstr "Dodaj prijatelja" #: src/gtkblist.c:4001 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Prosim vnesite ime osebe, ki jo želite dodati vašemu seznamu prijateljev. " "Vnesete lahko tudi psevdonim ali vzdevek. Kjer bo izvedljivo, bo namesto " "vzdevka prikazan psevdonim.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4061 src/gtkblist.c:4355 msgid "Account:" msgstr "Račun:" #: src/gtkblist.c:4288 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ta protokol ne podpira klepetalnic." #: src/gtkblist.c:4304 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo pomenke." #: src/gtkblist.c:4321 msgid "Add Chat" msgstr "Dodaj pomenek" #: src/gtkblist.c:4345 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Prosim vnesite psevdonim in ostale informacije za pomenek, ki ga želite " "dodati na seznam prijateljev.\n" #: src/gtkblist.c:4423 msgid "Add Group" msgstr "Dodaj skupino" #: src/gtkblist.c:4424 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Prosimo vnesite ime skupine, ki jo želite dodati." #: src/gtkblist.c:4991 src/gtkblist.c:5088 msgid "No actions available" msgstr "Na voljo ni nobenega ukaza" #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Opravljeno." #: src/gtkconn.c:158 msgid "Signon: " msgstr "Prijavi se: " #: src/gtkconn.c:204 msgid "Signon" msgstr "Prijavi se" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Prekliči vse" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 msgid "_Reconnect" msgstr "_Ponovna povezava" #: src/gtkconn.c:557 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s ni več povezan.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "Razlog ni znan." #: src/gtkconn.c:598 msgid "Reconnect _All" msgstr "Ponovno poveži _vse" #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "Čas" #: src/gtkconv.c:327 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "uporabljam Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:336 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Podprte možnosti razhroščevanja: različica" #: src/gtkconv.c:360 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Tak ukaz ne obstaja (v tem sklopu)." #: src/gtkconv.c:363 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Uporabite \"<ukaz> /help\" za pomoč o določenem ukazu.\n" "V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n" #: src/gtkconv.c:435 msgid "No such command." msgstr "Ta ukaz ne obstaja." #: src/gtkconv.c:442 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Skladenjska napaka: vtipkali ste napačno število argumentov za ta ukaz." #: src/gtkconv.c:447 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Vaš ukaz iz neznanega razloga ni uspel." #: src/gtkconv.c:454 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Ta ukaz deluje samo v klepetih in ne v zasebnih pomenkih." #: src/gtkconv.c:457 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Ta ukaz deluje samo v zasebnih pomenkih in ne v klepetih." #: src/gtkconv.c:461 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ta ukaz ne deluje na tem protokolu." #: src/gtkconv.c:707 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Povabi prijatelja v pogovorno sobo" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:735 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Prosim vnesite ime uporabnika, ki ga želite povabiti, dodate pa lahko še " "povabilo." #: src/gtkconv.c:756 msgid "_Buddy:" msgstr "_Prijatelj:" #: src/gtkconv.c:776 msgid "_Message:" msgstr "_Sporočilo:" #: src/gtkconv.c:813 src/gtkconv.c:2498 src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odprti." #: src/gtkconv.c:818 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Pogovori s/z %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:832 msgid "Save Conversation" msgstr "Shrani pogovor" #: src/gtkconv.c:909 src/gtkdebug.c:131 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: src/gtkconv.c:935 src/gtkdebug.c:159 msgid "_Search for:" msgstr "_Išči:" #: src/gtkconv.c:1350 msgid "IM" msgstr "Sporoči" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1359 src/gtkconv.c:3729 src/protocols/oscar/oscar.c:569 msgid "Send File" msgstr "Pošlji datoteko" #: src/gtkconv.c:1368 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne prezri" #: src/gtkconv.c:1370 src/gtkprefs.c:828 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #. Info button #: src/gtkconv.c:1379 src/gtkconv.c:3750 msgid "Info" msgstr "Informacije" #: src/gtkconv.c:1388 msgid "Get Away Msg" msgstr "Poizvedi za sporočilom o odsotnosti" #: src/gtkconv.c:2506 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Datoteke z ikonami ni bilo mogoče shraniti." #: src/gtkconv.c:2527 msgid "Save Icon" msgstr "Shrani ikono" #: src/gtkconv.c:2557 msgid "Animate" msgstr "Animiraj" #: src/gtkconv.c:2562 msgid "Hide Icon" msgstr "Skrij ikono" #: src/gtkconv.c:2568 msgid "Save Icon As..." msgstr "Shrani ikono kot ..." #: src/gtkconv.c:2938 msgid "User is typing..." msgstr "Uporabnik tipka ..." #: src/gtkconv.c:2946 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Uporabnik je napisal nekaj in se ustavil." #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3049 msgid "_Send As" msgstr "_Pošlji kot" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3500 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Pogovor" #: src/gtkconv.c:3502 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Pogovor/Novo neposredno sporočilo ..." #: src/gtkconv.c:3507 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Pogovor/_Najdi ..." #: src/gtkconv.c:3509 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Pogovor/Pog_lej dnevnik ..." #: src/gtkconv.c:3510 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Pogovor/_Shrani kot ..." #: src/gtkconv.c:3512 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Pogovor/Počisti" #: src/gtkconv.c:3516 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Pogovor/_Pošlji datoteko ..." #: src/gtkconv.c:3517 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Pogovor/Dodaj _opozorilo prijatelja ..." #: src/gtkconv.c:3519 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Pogovor/_Informacije" #: src/gtkconv.c:3521 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Pogovor/_Opozori ..." #: src/gtkconv.c:3523 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Pogovor/Po_vabi ..." #: src/gtkconv.c:3528 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Pogovor/_Vzdevek ..." #: src/gtkconv.c:3530 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Pogovor/_Zavrni ..." #: src/gtkconv.c:3532 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Pogovor/Dod_aj ..." #: src/gtkconv.c:3534 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Pogovor/Odst_rani ..." #: src/gtkconv.c:3539 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Pogovor/Vstavi _povezavo ..." #: src/gtkconv.c:3541 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Pogovor/Vstavi _sliko ..." #: src/gtkconv.c:3546 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Pogovor/_Zapri" #. Options #: src/gtkconv.c:3550 msgid "/_Options" msgstr "/M_ožnosti" #: src/gtkconv.c:3551 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Možnosti/Vk_ljuči dnevnik" #: src/gtkconv.c:3552 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Možnosti/Vključi _zvoke" #: src/gtkconv.c:3553 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Možnosti/Prikaži orodno vrstico za _oblikovanje" #: src/gtkconv.c:3554 msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/Možnosti/Prikaži časovni ž_ig" #: src/gtkconv.c:3596 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Pogovor/Prikaži dnevnik ..." #: src/gtkconv.c:3601 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Pogovor/Pošlji datoteko ..." #: src/gtkconv.c:3605 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Pogovor/Dodaj opozorilo prijatelja ..." #: src/gtkconv.c:3611 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Pogovor/Informacije" #: src/gtkconv.c:3615 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Pogovor/Opozori ..." #: src/gtkconv.c:3619 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Pogovor/Povabi ..." #: src/gtkconv.c:3625 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Pogovor/Psevdonim ..." #: src/gtkconv.c:3629 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Pogovor/Zavrni ..." #: src/gtkconv.c:3633 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Pogovor/Dodaj ..." #: src/gtkconv.c:3637 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Pogovor/Odstrani ..." #: src/gtkconv.c:3643 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Pogovor/Vstavi povezavo ..." #: src/gtkconv.c:3647 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Pogovor/Vstavi sliko ..." #: src/gtkconv.c:3653 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Možnosti/Vključi dnevnik" #: src/gtkconv.c:3656 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Možnosti/Vključi zvoke" #: src/gtkconv.c:3659 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Možnosti/Prikaži orodno vrstico za oblikovanje" #: src/gtkconv.c:3662 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Možnosti/Prikaži časovne žige" #. The buttons, from left to right #. Warn button #: src/gtkconv.c:3715 msgid "Warn" msgstr "Opozori" #: src/gtkconv.c:3716 msgid "Warn the user" msgstr "Opozori uporabnika" #. Block button #: src/gtkconv.c:3722 src/gtkprivacy.c:623 src/gtkprivacy.c:634 msgid "Block" msgstr "Zavrni" #: src/gtkconv.c:3723 msgid "Block the user" msgstr "Zavrni uporabnika" #: src/gtkconv.c:3730 msgid "Send a file to the user" msgstr "Pošlji datoteko uporabniku" #: src/gtkconv.c:3737 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Dodaj uporabnika na seznam prijateljev" #: src/gtkconv.c:3744 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Odstrani uporabnika s seznama prijateljev" #: src/gtkconv.c:3751 src/gtkconv.c:4086 msgid "Get the user's information" msgstr "Poizvedi o uporabniku" #. Send button #: src/gtkconv.c:3757 src/gtkconv.c:3821 msgid "Send" msgstr "Pošlji" #: src/gtkconv.c:3758 src/gtkconv.c:3822 msgid "Send message" msgstr "Pošlji sporočilo" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3800 msgid "Invite" msgstr "Povabi" #: src/gtkconv.c:3801 msgid "Invite a user" msgstr "Povabi uporabnika" #: src/gtkconv.c:3808 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Dodaj pomenek na seznam prijateljev" #: src/gtkconv.c:3815 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Odstrani pomenek s seznama prijateljev" #: src/gtkconv.c:3939 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4002 msgid "0 people in room" msgstr "0 ljudi v sobi" #: src/gtkconv.c:4063 msgid "IM the user" msgstr "Pošlji sporočilo uporabniku" #: src/gtkconv.c:4075 msgid "Ignore the user" msgstr "Prezri uporabnika" #: src/gtkconv.c:4669 msgid "Close conversation" msgstr "Zapri pogovor" #: src/gtkconv.c:5202 src/gtkconv.c:5231 src/gtkconv.c:5327 src/gtkconv.c:5385 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d oseb v sobi" msgstr[1] "%d oseba v sobi" msgstr[2] "%d osebi v sobi" msgstr[3] "%d osebe v sobi" #: src/gtkconv.c:5951 src/gtkconv.c:5954 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Pomenek/Zapri" #: src/gtkconv.c:6326 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <sporočilo>: Pošlji sporočilo kot ponavadi, kot če ne bi " "uporabljal ukaza." #: src/gtkconv.c:6329 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <dejanje>: Pošlji prijatelju ali klepetu dejanje v slogu IRC-a." #: src/gtkconv.c:6332 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "razrošči <možnost>: Trenutnim pomenkom pošlji različne informacije o " "razhroščevanju." #: src/gtkconv.c:6336 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "pomoč <ukaz>: Pomoč o določenem ukazu." #: src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "Shrani dnevnik razhroščevanja" #: src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "Razhroščevalno okno" #: src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "Premor" #: src/gtkdebug.c:294 msgid "Timestamps" msgstr "Prikaži čas" #: src/gtkdialogs.c:63 msgid "maintainer" msgstr "vzdrževalec" #: src/gtkdialogs.c:64 msgid "lead developer" msgstr "glavni razvijalec" #: src/gtkdialogs.c:65 msgid "developer & webmaster" msgstr "razvijalec in oskrbnik spletne strani" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "win32 port" msgstr "različica win32" #: src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 src/gtkdialogs.c:69 #: src/gtkdialogs.c:70 msgid "developer" msgstr "razvijalec" #: src/gtkdialogs.c:71 msgid "support" msgstr "podpora" #: src/gtkdialogs.c:76 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "nekdanji libfaim vzdrževalec" #: src/gtkdialogs.c:77 msgid "former lead developer" msgstr "nekdanji glavni razvijalec" #: src/gtkdialogs.c:78 msgid "former maintainer" msgstr "nekdanji vzdrževalec" #: src/gtkdialogs.c:79 msgid "former Jabber developer" msgstr "nekdanji razvijalec podpore protokola Jabber" #: src/gtkdialogs.c:80 msgid "original author" msgstr "prvotni avtor" #: src/gtkdialogs.c:81 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "heker in uradni vodja [lenoba]" #: src/gtkdialogs.c:86 src/gtkdialogs.c:123 msgid "Bulgarian" msgstr "bolgarsko" #: src/gtkdialogs.c:87 src/gtkdialogs.c:124 msgid "Catalan" msgstr "katalonsko" #: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:125 msgid "Czech" msgstr "češko" #: src/gtkdialogs.c:89 msgid "Danish" msgstr "dansko" #: src/gtkdialogs.c:90 msgid "British English" msgstr "britansko-angleško" #: src/gtkdialogs.c:91 msgid "Canadian English" msgstr "kanadsko-angleško" #: src/gtkdialogs.c:92 src/gtkdialogs.c:126 msgid "German" msgstr "nemško" #: src/gtkdialogs.c:93 src/gtkdialogs.c:127 msgid "Spanish" msgstr "špansko" #: src/gtkdialogs.c:94 src/gtkdialogs.c:128 msgid "Finnish" msgstr "finsko" #: src/gtkdialogs.c:95 src/gtkdialogs.c:129 msgid "French" msgstr "francosko" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejsko" #: src/gtkdialogs.c:97 msgid "Hindi" msgstr "hindujsko" #: src/gtkdialogs.c:98 msgid "Hungarian" msgstr "madžarsko" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:130 msgid "Italian" msgstr "italijansko" #: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:131 msgid "Japanese" msgstr "japonsko" #: src/gtkdialogs.c:101 msgid "Lithuanian" msgstr "litvansko" #: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:132 msgid "Korean" msgstr "korejsko" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "nizozemsko, flamsko" #: src/gtkdialogs.c:104 msgid "Macedonian" msgstr "makedonsko" #: src/gtkdialogs.c:105 msgid "Norwegian" msgstr "norveško" #: src/gtkdialogs.c:106 src/gtkdialogs.c:133 msgid "Polish" msgstr "poljsko" #: src/gtkdialogs.c:107 msgid "Portuguese" msgstr "portugalsko" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "portugalsko (Brazilija)" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Romanian" msgstr "romunsko" #: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:135 msgid "Russian" msgstr "rusko" #: src/gtkdialogs.c:111 msgid "Serbian" msgstr "srbsko" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Slovenian" msgstr "slovensko" #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:137 msgid "Swedish" msgstr "švedsko" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamsko" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh in ekipa Gnome-Vi" #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "poenostavljeno kitajsko" #: src/gtkdialogs.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "tradicionalno kitajsko" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Amharic" msgstr "amharsko" #: src/gtkdialogs.c:136 msgid "Slovak" msgstr "slovaško" #: src/gtkdialogs.c:138 msgid "Chinese" msgstr "kitajsko" #: src/gtkdialogs.c:180 msgid "About Gaim" msgstr "O programu Gaim" #: src/gtkdialogs.c:195 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/gtkdialogs.c:216 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim je modularen odjemalec za neposredna sporočila, ki lahko hkrati " "sodeluje s protokoli AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, SILC, Novell " "GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu. Uporablja Gtk+ in je objavljen " "pod licenco GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:225 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:230 msgid "Active Developers" msgstr "Aktivni razvijalci" #: src/gtkdialogs.c:245 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Nori razvijalci obližev" #: src/gtkdialogs.c:260 msgid "Retired Developers" msgstr "Upokojeni razvijalci" #: src/gtkdialogs.c:275 msgid "Current Translators" msgstr "Trenutni prevajalci" #: src/gtkdialogs.c:295 msgid "Past Translators" msgstr "Nekdanji prevajalci" #: src/gtkdialogs.c:366 src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:560 msgid "_Screen name" msgstr "_Vzdevek" #: src/gtkdialogs.c:372 src/gtkdialogs.c:514 src/gtkdialogs.c:566 msgid "_Account" msgstr "_Račun" #: src/gtkdialogs.c:379 msgid "New Instant Message" msgstr "Novo neposredno sporočilo" #: src/gtkdialogs.c:381 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Vnesite vzdevek osebe, ki ji želite poslati neposredno sporočilo." #: src/gtkdialogs.c:521 msgid "Get User Info" msgstr "Informacije o uporabniku" #: src/gtkdialogs.c:523 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Vnesite vzdevek osebe, katere dnevnik želite pridobiti." #: src/gtkdialogs.c:574 msgid "Get User Log" msgstr "Dobi uporabnikov dnevnik" #: src/gtkdialogs.c:576 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "Vnesite vzdevek osebe, o kateri želite pridobiti dnevnik." #: src/gtkdialogs.c:616 msgid "Warn User" msgstr "Opozori uporabnika" #: src/gtkdialogs.c:637 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Opozori %s?</span>\n" "\n" "To bo zvišalo raven opozoril uporabniku %s. Nadzorovana bo tudi primernost " "besedišča.\n" #: src/gtkdialogs.c:646 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Opozori _anonimno?" #: src/gtkdialogs.c:653 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonimna opozorila imajo manjši učinek.</b>" #: src/gtkdialogs.c:674 msgid "Alias Contact" msgstr "Psevdonim stika" #: src/gtkdialogs.c:675 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek." #: src/gtkdialogs.c:677 src/gtkdialogs.c:699 src/gtkdialogs.c:719 #: src/gtkrequest.c:250 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "Psevdonim" #: src/gtkdialogs.c:695 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Vnesite psevdonim za %s" #: src/gtkdialogs.c:697 msgid "Alias Buddy" msgstr "Psevdonim prijatelja" #: src/gtkdialogs.c:716 msgid "Alias Chat" msgstr "Psevdonim pomenka" #: src/gtkdialogs.c:717 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek." #: src/gtkdialogs.c:751 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih " "prijateljev. Ali želite nadaljevati?" #: src/gtkdialogs.c:754 src/gtkdialogs.c:755 msgid "Remove Contact" msgstr "Odstrani stik" #: src/gtkdialogs.c:811 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "S seznama prijateljev boste odstranili skupino %s. Ali želite nadaljevati?" #: src/gtkdialogs.c:814 src/gtkdialogs.c:815 msgid "Remove Group" msgstr "Odstrani skupino" #: src/gtkdialogs.c:853 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Odstranili boste %s s seznama prijateljev. Ali želite nadaljevati?" #: src/gtkdialogs.c:856 src/gtkdialogs.c:857 msgid "Remove Buddy" msgstr "Odstrani prijatelja" #: src/gtkdialogs.c:873 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "S seznama prijateljev boste odstranili pomenek %s. Ali želite nadaljevati?" #: src/gtkdialogs.c:877 src/gtkdialogs.c:878 msgid "Remove Chat" msgstr "Odstrani pomenek" #: src/gtkft.c:140 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978 msgid "Finished" msgstr "Končano" #: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929 msgid "Canceled" msgstr "Preklicano" #: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Čakanje na začetek prenosa" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Sprejemam kot:</b>" #: src/gtkft.c:222 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Sprejemam od:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Pošiljam k:</b>" #: src/gtkft.c:228 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Pošiljam kot:</b>" #: src/gtkft.c:407 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Za odpiranje datotek te vrste ni nastavljen noben program." #: src/gtkft.c:412 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Med odpiranjem datoteke je prišlo do napake." #: src/gtkft.c:503 msgid "Progress" msgstr "Potek" #: src/gtkft.c:510 msgid "Filename" msgstr "Datoteka" #: src/gtkft.c:517 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/gtkft.c:524 msgid "Remaining" msgstr "Preostanek" #: src/gtkft.c:556 msgid "Filename:" msgstr "Datoteka:" #: src/gtkft.c:557 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: src/gtkft.c:558 msgid "Speed:" msgstr "Hitrost:" #: src/gtkft.c:559 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Porabljen čas:" #: src/gtkft.c:560 msgid "Time Remaining:" msgstr "Preostali čas:" #: src/gtkft.c:652 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Ohrani okno odprto" #: src/gtkft.c:662 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Izbriši dokončane prenose" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:671 msgid "Show transfer details" msgstr "Pokaži podrobnosti o prenosu" #: src/gtkft.c:672 msgid "Hide transfer details" msgstr "Skrij podrobnosti o prenosu" #. Pause button #: src/gtkft.c:714 src/stock.c:92 msgid "_Pause" msgstr "_Premor" #. Resume button #: src/gtkft.c:724 msgid "_Resume" msgstr "_Nadaljuj" #: src/gtkft.c:931 msgid "Failed" msgstr "Neuspeh" #: src/gtkimhtml.c:602 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Prilepi kot be_sedilo" #: src/gtkimhtml.c:1047 msgid "Hyperlink color" msgstr "Barva povezave" #: src/gtkimhtml.c:1048 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Barva za risanje povezav." #: src/gtkimhtml.c:1253 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopiraj naslov e-pošte" #: src/gtkimhtml.c:1265 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiraj lokacijo povezave" #: src/gtkimhtml.c:1275 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Odpri povezavo v brskalniku" #: src/gtkimhtml.c:2819 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim ni prepoznal končnice datoteke, ki ste jo izbrali. Privzeta vrednost je " "PNG." #: src/gtkimhtml.c:2827 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Napaka pri shranjevanju slike: %s" #: src/gtkimhtml.c:2904 src/gtkimhtml.c:2916 msgid "Save Image" msgstr "Shrani sliko" #: src/gtkimhtml.c:2944 msgid "_Save Image..." msgstr "_Shrani sliko ..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:164 msgid "Select Font" msgstr "Nastavi pisavo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:239 msgid "Select Text Color" msgstr "Nastavi barvo besedila" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:312 msgid "Select Background Color" msgstr "Nastavi barvo ozadja" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:395 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:403 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:406 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "Vnesite URL in opis povezave, ki jo želite vstaviti. Opis ni obvezen." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:410 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Vnesite URL povezave, ki jo želite vstaviti." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:415 msgid "Insert Link" msgstr "Vstavi povezavo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:419 msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:488 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Slike: %s ni mogoče shraniti.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:514 src/gtkimhtmltoolbar.c:524 msgid "Insert Image" msgstr "Vstavi sliko" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:662 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ta tema nima smeškov." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:677 msgid "Smile!" msgstr "Nasmeh!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:895 msgid "Bold" msgstr "Krepko" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:906 msgid "Italic" msgstr "Ležeče" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:917 msgid "Underline" msgstr "Podčrtano" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:933 msgid "Larger font size" msgstr "Povečaj pisavo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Smaller font size" msgstr "Manjša pisava" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Font Face" msgstr "Tip pisave" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:974 msgid "Foreground font color" msgstr "Barva pisave" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:986 msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1001 msgid "Insert link" msgstr "Vstavi povezavo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1011 msgid "Insert image" msgstr "Vstavi sliko" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1022 msgid "Insert smiley" msgstr "Vstavi smeškota" #: src/gtklog.c:302 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Pomenki z %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:395 src/gtklog.c:411 msgid "System Log" msgstr "Sistemski dnevnik" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ima %d novih sporočil." msgstr[1] "%s ima %d novo sporočilo." msgstr[2] "%s ima %d novi sporočili." msgstr[3] "%s ima %d nova sporočila." #: src/gtknotify.c:230 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Zadeva:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:244 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate pošto!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:260 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate pošto!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:430 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Ukaz brskalnika <b>%s</b> ni veljaven." #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457 #: src/gtknotify.c:576 msgid "Unable to open URL" msgstr "Ni bilo mogoče odprti URL" #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Napaka pri zaganjanju <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:577 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Vašega brskalnika ni bilo mogoče zagnati, ker ste v nastavitvah izbrali " "poljuben brskalnik, a niste nastavili ukaza." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Izberi datoteko" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Vnesite opozorilo prijatelja." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:387 src/gtkpounce.c:889 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Novo opozorilo prijatelja" #: src/gtkpounce.c:387 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Uredi opozorilo prijatelja" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:404 msgid "Pounce Who" msgstr "Opozori koga" #: src/gtkpounce.c:431 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Ime prijatelja:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:455 msgid "Pounce When" msgstr "Opozori kdaj" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "Si_gn on" msgstr "_Prijava" #: src/gtkpounce.c:465 msgid "Sign _off" msgstr "_Odjava" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "A_way" msgstr "_Odsoten" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "_Return from away" msgstr "_Vrni se" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "_Idle" msgstr "_Nedejaven" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Posta_ni dejaven" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Prijatelj začne _tipkati" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Prijatelj preneha t_ipkati" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Pounce Action" msgstr "Dejanje opozorila" #: src/gtkpounce.c:514 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Odpri no_vo sporočilno okno" #: src/gtkpounce.c:516 msgid "_Popup notification" msgstr "_Pojavna obvestila" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Send a _message" msgstr "Pošlji spo_ročilo" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "E_xecute a command" msgstr "Izvr_ši ukaz" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "P_lay a sound" msgstr "Pre_dvajaj zvok" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "B_rowse..." msgstr "B_rskaj ..." #: src/gtkpounce.c:528 msgid "Bro_wse..." msgstr "Br_skaj ..." #: src/gtkpounce.c:529 msgid "Pre_view" msgstr "Pred_ogled" #: src/gtkpounce.c:612 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Shran_i to opozorilo po dejanju" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:896 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Odstrani opozorilo prijatelja" #: src/gtkpounce.c:954 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s vam (%s) je začel pisati" #: src/gtkpounce.c:956 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s se je prijavil na (%s)" #: src/gtkpounce.c:958 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s je spet dejaven (%s)" #: src/gtkpounce.c:960 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s se je vrnil (%s)" #: src/gtkpounce.c:962 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s vam (%s) je prenehal pisati" #: src/gtkpounce.c:964 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s se je odjavil (%s)" #: src/gtkpounce.c:966 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s je postal nedejaven (%s)" #: src/gtkpounce.c:968 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s je postal odsoten. (%s)" #: src/gtkpounce.c:969 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Neznan dogodek opozorila. Poročajte o tem!" #: src/gtkprefs.c:447 msgid "Interface Options" msgstr "Možnosti vmesnika" #: src/gtkprefs.c:449 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Prikaži _oddaljene psevdonime, če noben ni nastavljen" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "S spodnjega seznama izberite vrsto smeškov, ki jih želite uporabljati. Nove " "teme lahko namestite, če jih povlečete in spustite na seznam." #: src/gtkprefs.c:718 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/gtkprefs.c:725 src/gtkprefs.c:2201 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:721 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtkprefs.c:821 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Prikaži _čas ob sporočilu" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Opozori na nepravilno črkovane besede" #: src/gtkprefs.c:829 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Prezri _barve" #: src/gtkprefs.c:831 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Prezri _pisave" #: src/gtkprefs.c:833 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Prezri _velikosti pisav" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Default Formatting" msgstr "Privzeto oblikovanje" #: src/gtkprefs.c:838 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "Odhodna _sporočila pošlji s privzetim oblikovanjem" #: src/gtkprefs.c:870 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "Tako bo izgledalo vaše " #: src/gtkprefs.c:873 msgid "_Clear Formatting" msgstr "P_očisti oblikovanje" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Send Message" msgstr "Pošlji sporočilo" #: src/gtkprefs.c:911 msgid "Enter _sends message" msgstr "Tipka 'Enter' _pošlje sporočilo " #: src/gtkprefs.c:913 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Tipki 'C_ontrol-Enter' pošljeta sporočilo" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "Window Closing" msgstr "Zapiranje oken" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "_Escape closes window" msgstr "Tipka '_Escape' zapre okno" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "Insertions" msgstr "Vstavljanja" #: src/gtkprefs.c:921 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Ukaz-{B/I/U} spremeni _oblikovanje" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-{številka} _vstavi smeške" #: src/gtkprefs.c:939 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Razvrščanje seznama prijateljev" #: src/gtkprefs.c:948 msgid "_Sorting:" msgstr "Razvr_ščanje:" #: src/gtkprefs.c:954 src/gtkprefs.c:1006 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Prikaži _gumbe kot:" #: src/gtkprefs.c:956 src/gtkprefs.c:1008 msgid "Pictures" msgstr "Slike" #: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: src/gtkprefs.c:958 src/gtkprefs.c:1010 msgid "Pictures and text" msgstr "Slike in besedilo" #: src/gtkprefs.c:961 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Privzdigni okno ob dogodkih" #: src/gtkprefs.c:964 msgid "Buddy Display" msgstr "Prikaz prijateljev" #: src/gtkprefs.c:965 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Prikaži _ikone" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Show _warning levels" msgstr "Prikaži stanje _opozoril" #: src/gtkprefs.c:969 msgid "Show idle _times" msgstr "Prikaži _čas nedejavnosti" #: src/gtkprefs.c:971 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Zasenči _nedejavne prijatelje" #: src/gtkprefs.c:973 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "S_amodejno razširi stike" #: src/gtkprefs.c:1017 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Omogoči ukaze \"_poševnice\"" #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Pošlji neznane ukaze \"_slash\" kot sporočila" #: src/gtkprefs.c:1023 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Prikaži orodno vrstico za _oblikovanje" #: src/gtkprefs.c:1025 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Prik_aži psevdonime v zavihkih/naslovih" #: src/gtkprefs.c:1029 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "_Omogoči animacijo ikon prijateljev" #: src/gtkprefs.c:1031 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "O_bvesti prijatelje, da jim pišem" #: src/gtkprefs.c:1033 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "P_rivzdigni okno ob dogodkih" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "_Privzdigni okno ob dogodkih" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "Uporabi večbarvne vzdevke v klepetih" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "Tab Options" msgstr "Možnosti zavihkov" #: src/gtkprefs.c:1044 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Prikaži pogovore v _oknih z zavihki" #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Pokaži 'Zapri' _gumbe na zavihkih" #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "_Postavitev zavihkov:" #: src/gtkprefs.c:1064 msgid "Top" msgstr "Zgoraj" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "Bottom" msgstr "Spodaj" #: src/gtkprefs.c:1066 msgid "Left" msgstr "Na levi" #: src/gtkprefs.c:1067 msgid "Right" msgstr "Na desni" #: src/gtkprefs.c:1073 msgid "New conversation _placement:" msgstr "_Postavitev novih pomenkov:" #: src/gtkprefs.c:1124 src/protocols/oscar/oscar.c:712 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4974 msgid "IP Address" msgstr "IP-naslov" #: src/gtkprefs.c:1126 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Samozaznaj IP-naslov" #: src/gtkprefs.c:1135 msgid "Public _IP:" msgstr "Javen _IP:" #: src/gtkprefs.c:1159 msgid "Ports" msgstr "Vrata" #: src/gtkprefs.c:1162 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Ročno določi obseg vrat za poslušanje" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "_Start Port:" msgstr "_Začetna vrata:" #: src/gtkprefs.c:1172 msgid "_End Port:" msgstr "_Končna vrata:" #: src/gtkprefs.c:1179 msgid "Proxy Server" msgstr "Strežnik proxy" #: src/gtkprefs.c:1183 msgid "No proxy" msgstr "Brez strežnika proxy" #: src/gtkprefs.c:1245 msgid "_User:" msgstr "_Uporabnik:" #: src/gtkprefs.c:1301 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1302 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1303 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "Gnome Default" msgstr "Privzeto za Gnome" #: src/gtkprefs.c:1306 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1308 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1318 msgid "Manual" msgstr "Ročni" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "Browser Selection" msgstr "Izbira brskalnika" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "_Browser:" msgstr "_Brskalnik:" #: src/gtkprefs.c:1380 msgid "_Open link in:" msgstr "_Odpri povezavo v:" #: src/gtkprefs.c:1382 msgid "Browser default" msgstr "Privzeto za brskalnik" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "Existing window" msgstr "Obstoječe okno" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "New tab" msgstr "Nov zavihek" #: src/gtkprefs.c:1399 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ročno:\n" "(%s namesto URL)" #: src/gtkprefs.c:1436 msgid "Message Logs" msgstr "Dnevnik sporočil" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "Log _Format:" msgstr "Oblika _dnevnika:" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Shranjuj vsa neposredna sporočila" #: src/gtkprefs.c:1444 msgid "Log all c_hats" msgstr "Shranjuj vse po_menke" #: src/gtkprefs.c:1447 msgid "System Logs" msgstr "Sistemski dnevniki" #: src/gtkprefs.c:1449 msgid "_Enable system log" msgstr "_Omogoči sistemski dnevnik" #: src/gtkprefs.c:1452 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Shranjuj čas _prijave oz. odjave prijateljev" #: src/gtkprefs.c:1458 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Shranjuj čas, ko postane prijatelj (ne)_dejaven" #: src/gtkprefs.c:1464 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Shranjuj čas, ko gre prijatelj stran oz. se _vrne" #: src/gtkprefs.c:1470 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Shranuj _moje spremembe stanj" #: src/gtkprefs.c:1596 msgid "Sound Selection" msgstr "Izbira zvoka" #: src/gtkprefs.c:1647 msgid "Sound Options" msgstr "Nastavitve zvoka" #: src/gtkprefs.c:1648 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi _fokus" #: src/gtkprefs.c:1650 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Zvoki, kadar sem stran" #: src/gtkprefs.c:1654 msgid "Sound Method" msgstr "Način zvoka" #: src/gtkprefs.c:1655 msgid "_Method:" msgstr "_Način:" #: src/gtkprefs.c:1657 msgid "Console beep" msgstr "Pisk" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: src/gtkprefs.c:1666 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: src/gtkprefs.c:1674 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ukaz za _zvok:\n" "(%s namesto datoteke)" #: src/gtkprefs.c:1701 msgid "Sound Events" msgstr "Zvočni Dogodki" #: src/gtkprefs.c:1752 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: src/gtkprefs.c:1759 msgid "Event" msgstr "Dogodek" #: src/gtkprefs.c:1778 msgid "Test" msgstr "Preskus" #: src/gtkprefs.c:1782 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Choose..." msgstr "Izberi ..." #: src/gtkprefs.c:1810 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Zbiraj sporočila, kadar sem odsoten" #: src/gtkprefs.c:1813 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Samodejni odziv" #: src/gtkprefs.c:1815 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: src/gtkprefs.c:1816 msgid "When away" msgstr "Ob odsotnosti" #: src/gtkprefs.c:1817 msgid "When away and idle" msgstr "Ob odsotnosti in nedejavnosti" #: src/gtkprefs.c:1820 src/protocols/msn/msn.c:1180 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2804 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2563 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "Nedejaven" #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Poročanje o času ne_dejavnosti:" #: src/gtkprefs.c:1824 msgid "Gaim usage" msgstr "Programa Gaim" #: src/gtkprefs.c:1827 msgid "X usage" msgstr "Okenskega sistema X" #: src/gtkprefs.c:1829 msgid "Windows usage" msgstr "Operacijskega sistema Windows" #: src/gtkprefs.c:1837 msgid "Auto-away" msgstr "Samodejna odsotnost" #: src/gtkprefs.c:1838 msgid "Set away _when idle" msgstr "Nastavi _odsotnost ob nedejavnosti" #: src/gtkprefs.c:1842 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Število _minut nedejavnosti za nastavitev odsotnosti:" #: src/gtkprefs.c:1850 msgid "Away m_essage:" msgstr "Spo_ročilo o odsotnosti:" #: src/gtkprefs.c:1919 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisal:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Spletni naslov:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1924 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisal:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span> %s " #: src/gtkprefs.c:2157 msgid "Load" msgstr "Naloži" #: src/gtkprefs.c:2171 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: src/gtkprefs.c:2219 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: src/gtkprefs.c:2379 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: src/gtkprefs.c:2415 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: src/gtkprefs.c:2418 msgid "Message Text" msgstr "Besedilo sporočila" #: src/gtkprefs.c:2419 msgid "Shortcuts" msgstr "Bližnjice" #: src/gtkprefs.c:2420 msgid "Smiley Themes" msgstr "Teme za smeške" #: src/gtkprefs.c:2421 msgid "Sounds" msgstr "Zvoki" #: src/gtkprefs.c:2422 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2425 msgid "Browser" msgstr "Brskalnik" #: src/gtkprefs.c:2427 msgid "Logging" msgstr "Beleženje v dnevnik" #: src/gtkprefs.c:2428 msgid "Away / Idle" msgstr "Odsotnost / Nedejavnost" #: src/gtkprefs.c:2429 msgid "Away Messages" msgstr "Sporočila odsotnosti" #: src/gtkprefs.c:2432 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Dovoli vsem uporabnikom, da stopijo v stik z mano" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Dovoli le uporabnikom na mojem seznamu prijateljev" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users below" msgstr "Dovoli samo spodnjim uporabnikom" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block all users" msgstr "Zavrni vse uporabnike" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block only the users below" msgstr "Zavrni samo uporabnike spodaj" #: src/gtkprivacy.c:386 src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" #: src/gtkprivacy.c:399 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Spremembe nastavitev o zasebnosti stopijo v veljavo takoj." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Set privacy for:" msgstr "Nastavi zasebnost za:" #: src/gtkprivacy.c:580 src/gtkprivacy.c:596 msgid "Permit User" msgstr "Dovoli uporabniku" #: src/gtkprivacy.c:581 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Vpišite uporabnika, ki mu želiš dovoliti, da stopi v stik z vami." #: src/gtkprivacy.c:582 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Prosim vnesite ime uporabnika, ki mu želite omogočiti, da stopi v stik z vami" #: src/gtkprivacy.c:585 src/gtkprivacy.c:598 msgid "Permit" msgstr "Dovoli" #: src/gtkprivacy.c:590 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Dovoli %s, da stopi v stik z vami?" #: src/gtkprivacy.c:592 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Ste prepričani, da želite dovoliti %s, da stopi v stik z vami?" #: src/gtkprivacy.c:619 src/gtkprivacy.c:632 msgid "Block User" msgstr "Zavrni uporabnika" #: src/gtkprivacy.c:620 msgid "Type a user to block." msgstr "Vpišite uporabnika, ki ga želite zavrniti." #: src/gtkprivacy.c:621 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Vnesite ime uporabnika, ki ga želite zavrniti." #: src/gtkprivacy.c:628 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Zavrnem %s?" #: src/gtkprivacy.c:630 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Ste prepričani, da želite zavrniti %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1890 src/protocols/silc/buddy.c:307 #: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1234 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1891 src/protocols/silc/buddy.c:308 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1234 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/gtkrequest.c:244 msgid "Apply" msgstr "Uporabi" #: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:332 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: src/gtkrequest.c:1392 msgid "That file already exists" msgstr "Datoteka že obstaja" #: src/gtkrequest.c:1393 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Ali jo želite prepisati?" #: src/gtkrequest.c:1431 src/gtkrequest.c:1452 msgid "Save File..." msgstr "Shrani datoteko ..." #: src/gtkrequest.c:1432 src/gtkrequest.c:1453 msgid "Open File..." msgstr "Odpri datoteko ..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Seznam sob" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Dobi seznam" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Prijatelj se prijavi" #: src/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Prijatelj se odjavi" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Sporočilo prejeto" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Prejeto sporočilo začne pogovor" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Sporočilo poslano" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Oseba se pridruži pogovorni sobi" #: src/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Oseba zapusti pogovorno sobo" #: src/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Vi govorite v sobi" #: src/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Drugi govorijo v sobi" #: src/gtksound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Nekdo omeni vaše ime v sobi" #: src/gtksound.c:158 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Zvoka ni bilo moč predvajati, ker izbrana datoteka (%s) ne obstaja." #: src/gtksound.c:174 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Ni bilo mogoče predvajati zvoka, ker ste izbrali ukaz za predvajanje zvoka, " "niste pa nastavili ukaza." #: src/gtksound.c:186 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Zvoka ni bilo mogoče predvajati, ker izbranega ukaza za zvok ni bilo mogoče " "pognati: %s" #: src/log.c:106 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Beleženje nima možnosti branja</font></b>" #: src/log.c:545 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:604 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMODEJNI " "ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:606 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMODEJNI " "ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:657 src/log.c:787 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče najti poti do dnevnika!</b></font>" #: src/log.c:667 src/log.c:799 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče brati datoteke: %s</b></font>" #: src/log.c:671 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:732 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #: src/log.c:803 msgid "Plain text" msgstr "Navadno besedilo" #: src/main.c:150 msgid "Please create an account." msgstr "Ustvarite račun." #: src/main.c:232 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: src/main.c:248 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>_Račun:</b>" #: src/main.c:262 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Geslo:</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:279 msgid "_Accounts" msgstr "_Računi" #: src/main.c:285 msgid "_Preferences" msgstr "_Nastavitve" #: src/main.c:291 msgid "_Sign on" msgstr "_Prijava" # full help text #. full help text #: src/main.c:517 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Uporaba: %s [MOŽNOST] ...\n" "\n" " -a, --acct prikaži okno za urejanje računov\n" " -w, --away[=SPOR] ob prijavi nastavi stanje na Odsoten (neobvezni " "parameter SPOR izbere\n" " ime sporočila, ki ga želite uporabiti)\n" " -l, --login[=IME] samodejno se prijavi (neobvezen parameter IME izbere\n" " račun(e), ki ga (jih) želite prijaviti, ločene z " "vejico)\n" " -n, --loginwin brez samodejne prijave; prikaži okno za prijavo\n" " -u, --user=IME uporabi račun IME\n" " -c, --config=IMENIK uporabi IMENIK za nastavitvene datoteke\n" " -d, --debug izpisuj razhroščevalna sporočila na stdout\n" " -v, --version prikaži podatke o trenutni različici programa in " "končaj program\n" " -h, --help prikaži to pomoč in končaj program\n" #. short message #: src/main.c:532 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Poskusi '%s -h' za več informacij.\n" #: src/main.c:845 msgid "Unable to load preferences" msgstr "Ne morem naložiti nastavitev" #: src/main.c:845 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "Gaim ne more naložiti vaših nastavitev, ker so shranjene v stari obliki, ki " "ni več v uporabi. Prosimo ponastavite program z uporabo okna Nastavitve." #: src/plugin.c:286 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Zahtevani dodatek %s ni bil najden. Prosim namestite dodatek in poskusite " "ponovno." #: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim ni mogel naložiti vašega dodatka." #: src/plugin.c:315 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Zahtevanega dodatka %s se ni dalo naložiti." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Nekoliko manj dolgočasno privzeto" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:463 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2795 #: src/protocols/novell/novell.c:2914 src/protocols/novell/novell.c:2965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:734 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3024 msgid "Available" msgstr "Na voljo" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Na voljo samo za prijatelje" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Odsoten samo za prijatelje" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/jabber/presence.c:133 src/protocols/oscar/oscar.c:652 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5483 src/protocols/oscar/oscar.c:5561 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5585 src/protocols/oscar/oscar.c:6763 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6768 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2561 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2928 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3036 msgid "Invisible" msgstr "Neviden" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Neviden samo za prijatelje" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostopen" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Ni moč razvozlati imena gostitelja." #: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1710 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:106 msgid "Invalid response from server." msgstr "Neveljaven odgovor strežnika." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Napaka pri branju vtičnice." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Napaka pri pisanju na vtičnico." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Overovitev ni uspela." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Neznana napaka." #: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:3930 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stanje:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/gg/gg.c:1011 #: src/protocols/napster/napster.c:392 src/protocols/oscar/oscar.c:3934 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4156 src/protocols/silc/ops.c:1086 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:467 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:643 msgid "Buddy Information" msgstr "Informacije o prijatelju" #: src/protocols/gg/gg.c:293 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stanje: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:446 msgid "Could not connect" msgstr "Nisem se mogel povezati" #: src/protocols/gg/gg.c:453 msgid "Unable to read socket" msgstr "Ne morem brati vtičnice" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: src/protocols/napster/napster.c:474 src/protocols/napster/napster.c:505 #: src/protocols/toc/toc.c:169 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2199 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2228 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Ni se bilo mogoče povezati." #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "Berem podatke" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balancer rokovanje" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "Berem ključ strežnika" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Menjava izvlečka ključev" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Usodna napaka v knjižnici GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:145 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Povezovanje na %s ni uspelo" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "Strežnika ni bilo mogoče pingati" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "Pošlji kot sporočilo" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "Poizvedovanje za strežnikom GG" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Neveljavna Gadu-Gadu uporabniška številka" #: src/protocols/gg/gg.c:842 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Poslati želite sporočilo z neveljavno Gadu-Gadu uporabniško številko." #: src/protocols/gg/gg.c:917 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nisem mogel dobiti rezultatov iskanja" #: src/protocols/gg/gg.c:922 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu iskalnik" #: src/protocols/gg/gg.c:948 msgid "Active" msgstr "Aktiven" #: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:4966 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4977 src/protocols/silc/ops.c:808 #: src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Ime" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4978 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Priimek" #: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1708 #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:4967 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Nick" msgstr "Vzdevek" #: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976 msgid "Birth Year" msgstr "Leto rojstva" #: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984 #: src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "Sex" msgstr "Spol" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5021 src/protocols/oscar/oscar.c:5029 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "Kraj" #: src/protocols/gg/gg.c:1033 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Na Gadu-Gadu strežniku ni shranjenega seznama prijateljev." #: src/protocols/gg/gg.c:1041 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nisem mogel uvoziti seznama prijateljev s strežnika" #: src/protocols/gg/gg.c:1103 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno prenešen na Gadu-Gadu strežnik" #: src/protocols/gg/gg.c:1111 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče prenesti na strežnik Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1119 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno izbrisan s strežnika Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1127 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Seznama prijateljev na strežniku Gadu-Gadu ni bilo mogoče izbrisati" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Password changed successfully" msgstr "Geslo je bilo uspešno spremenjeno" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Gesla ni bilo mogoče spremeniti" #: src/protocols/gg/gg.c:1262 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1263 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim zaradi težav pri komunikaciji s HTTP strežnikom Gadu-Gadu ni mogel " "izvršiti vaše zahteve. Prosim poskusite ponovno kasneje." #: src/protocols/gg/gg.c:1292 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Gadu-Gadu seznama prijateljev ni bilo mogoče uvoziti" #: src/protocols/gg/gg.c:1293 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim se ni mogel povezati na Gadu-Gadu strežnik s seznami prijateljev. " "Prosim poskusite ponovno kasneje." #: src/protocols/gg/gg.c:1366 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče izvoziti" #: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim se ni uspel povezati na strežnik s seznami prijateljev. Poskusite " "ponovno kasneje." #: src/protocols/gg/gg.c:1389 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Gadu-Gadu seznama prijateljev ni bilo mogoče izbrisati" #: src/protocols/gg/gg.c:1440 msgid "Unable to access directory" msgstr "Do imenika ni bilo mogoče dostopati" #: src/protocols/gg/gg.c:1441 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim ni mogel preiskati imenika, ker se ni uspel povezati do imeniškega " "strežnika. Poskusite ponovno kasneje." #: src/protocols/gg/gg.c:1475 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Gadu-Gadu gesla ni bilo mogoče spremeniti" #: src/protocols/gg/gg.c:1476 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim ni uspel spremeniti vašega gesla, zaradi napake pri povezovanju na " "strežnik Gadu-Gadu. Poskusite ponovno kasneje." #: src/protocols/gg/gg.c:1492 msgid "Directory Search" msgstr "Iskanje po imeniku" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1062 #: src/protocols/toc/toc.c:1562 msgid "Change Password" msgstr "Spremeni geslo" #: src/protocols/gg/gg.c:1501 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Uvozi seznam prijateljev s strežnika" #: src/protocols/gg/gg.c:1505 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Izvozi seznam prijateljev na strežnik" #: src/protocols/gg/gg.c:1509 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Izbriši seznam prijateljev na strežniku" #: src/protocols/gg/gg.c:1542 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Do uporabniškega profila ni bilo mogoče dostopati." #: src/protocols/gg/gg.c:1543 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim ni mogel dostopati do uporabniškega profila zaradi napake pri " "povezovanju na imeniški strežnik. Poskusite ponovno kasneje." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1687 src/protocols/gg/gg.c:1689 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim je prišel do napake pri komunikaciji z ICQ strežnikom." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Uporabnik %s (%s%s%s%s%s) želi, da ga pooblastite." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:241 #: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3669 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6215 msgid "Authorize" msgstr "Pooblasti" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:242 #: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3671 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6216 msgid "Deny" msgstr "Zavrni" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "Pošlji sporočilo prek strežnika" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 msgid "Connecting..." msgstr "Povezovanje ..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Vzdevek:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Uporabnik Gaima" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1294 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Neznan ukaz: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:562 #: src/protocols/silc/silc.c:1002 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "trenutna tema je: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:566 #: src/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "No topic is set" msgstr "Ni teme" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Prenos datoteke je bil preklican" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim ni mogel odprti vrat za poslušanje." #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Napaka pri prikazovanju MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD ni na voljo" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Noben MOTD ni povezan s to povezavo." #: src/protocols/irc/irc.c:78 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD za %s" #: src/protocols/irc/irc.c:92 src/protocols/irc/irc.c:399 msgid "Server has disconnected" msgstr "Strežnik ni več povezan" #: src/protocols/irc/irc.c:157 msgid "View MOTD" msgstr "Ogled MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:179 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:184 src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: src/protocols/irc/irc.c:216 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC vzdevki ne smejo vsebovati presledka" #: src/protocols/irc/irc.c:235 src/protocols/toc/toc.c:197 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Prijavljanje: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:244 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Vtičnika ni bilo mogoče ustvariti" #: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:297 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1651 src/protocols/oscar/oscar.c:1715 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nisem se mogel povezati do gostitelja" #: src/protocols/irc/irc.c:396 src/protocols/trepia/trepia.c:926 msgid "Read error" msgstr "Napaka pri branju" #: src/protocols/irc/irc.c:547 src/protocols/silc/chat.c:1368 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 msgid "Users" msgstr "Uporabniki" #: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/silc/chat.c:1371 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1402 msgid "Topic" msgstr "Tema" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:655 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Vstavek za protokol IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:656 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Vstavek za protokol IRC, ki je manj beden" #: src/protocols/irc/irc.c:675 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1577 src/protocols/napster/napster.c:656 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129 msgid "Server" msgstr "Strežnik" #: src/protocols/irc/irc.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1598 #: src/protocols/msn/msn.c:1761 src/protocols/napster/napster.c:661 #: src/protocols/silc/silc.c:1586 src/protocols/trepia/trepia.c:1298 msgid "Port" msgstr "Vrata" #: src/protocols/irc/irc.c:681 src/protocols/oscar/oscar.c:7348 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1922 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: src/protocols/irc/irc.c:684 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:588 src/protocols/silc/buddy.c:1445 #: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125 msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #: src/protocols/irc/msgs.c:97 msgid "Bad mode" msgstr "Neveljaven način" #: src/protocols/irc/msgs.c:108 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Na kanalu %s ste prepovedani." #: src/protocols/irc/msgs.c:109 msgid "Banned" msgstr "Prepovedani" #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identified)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:1180 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:967 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "Pravo ime" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1039 msgid "Currently on" msgstr "Trenutno na" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nedejaven že:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "Online since" msgstr "Prijavljen od" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Ukrasni pridevek:</b> Supersploh<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:224 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informacije o prijatelju %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:286 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s je spremenil temo kanala na: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:291 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Tema za kanal %s je: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:308 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Neznano sporočilo '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Unknown message" msgstr "Neznano sporočilo" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim je poslal sporočilo, ki ga IRC strežnik ni prepoznal." #: src/protocols/irc/msgs.c:332 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Uporabniki na %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "No such channel" msgstr "Ta kanal ne obstaja" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:437 msgid "no such channel" msgstr "ta kanal ne obstaja" #: src/protocols/irc/msgs.c:440 msgid "User is not logged in" msgstr "Uporabnik ni prijavljen" #: src/protocols/irc/msgs.c:445 msgid "No such nick or channel" msgstr "Tak kanal ali vzdevek ne obstaja" #: src/protocols/irc/msgs.c:465 msgid "Could not send" msgstr "Ni bilo mogoče poslati" #: src/protocols/irc/msgs.c:521 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Pridruževanje kanalu %s zahteva povabilo." #: src/protocols/irc/msgs.c:522 msgid "Invitation only" msgstr "Samo na povabilo" #: src/protocols/irc/msgs.c:625 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Brcnil vas je %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:630 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Brcnil vas je %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:651 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "način (%s %s) nastavil %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:760 msgid "Could not change nick" msgstr "Vzdevka ni bilo mogoče spremeniti" #: src/protocols/irc/msgs.c:761 msgid "Cannot change nick" msgstr "Vzdevka ne morem spremeniti" #: src/protocols/irc/msgs.c:782 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Zapustili ste kanal%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:822 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Napaka: Neveljaven PONG odgovor strežnika" #: src/protocols/irc/msgs.c:824 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING odgovor - Zakasnitev: %lu sekund" #: src/protocols/irc/msgs.c:899 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Ne morem se pridružiti %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:900 src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Cannot join channel" msgstr "Ne morem se pridružiti kanalu" #: src/protocols/irc/msgs.c:936 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Močni udarci od %s" #: src/protocols/irc/parse.c:109 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "dejanje <dejanje za izvedbo>: Izvedi dejanje." #: src/protocols/irc/parse.c:110 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "odsoten [sporočilo]: Nastavite sporočilo za odsotnost ali ne uporabite " "sporočila za vrnitev iz odsotnosti." #: src/protocols/irc/parse.c:111 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Odstrani status operaterja kanala " "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:112 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Odstrani glasovni status kanala nekomu, " "kar mu bo preprečilo oglašanje, ko je kanal moderiran (+m). Za to dejanje " "morate biti operater kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <vzdevek> [soba]: Povabite nekoga, da se vam pridruži v " "navedenem ali trenutnem kanalu." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega ali " "več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega ali " "več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <vzdevek> [sporočilo]: Odstranite nekoga iz kanala. Za to " "dejanje morate biti operater kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Prikaži seznam pogovornih sob v omrežju. <i>Opozorilo: nekateri " "strežniki vas lahko med tem odklopijo.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <dejanje za izvedbo>: Izvedi dejanje." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <vzdevek|kanal> <+|-><A-Za-z>: Nastavi ali odvzemi " "način uporabnika ali kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <vzdevek> <sporočilo>: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku " "(za razliko od kanala)." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Seznam uporabnikov, ki so trenutno na kanalu." #: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1410 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nov vzdevek>: Spremenite vaš vzdevek." #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala " "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <sporočilo>: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete " "uporabiti." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [soba] [sporočilo]: Zapusti trenutni ali določen kanal z možnostjo " "sporočila." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [vzdevek]: Vpraša koliko zaostanka ima uporabnik (ali strežnik, če " "uporabnik ni naveden)." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <vzdevek> <sporočilo>: Pošlji zasebno sporočilo " "uporabniku (za razliko od kanala)." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [sporočilo]: Prekinitev povezave s strežnikom z možnostjo sporočila." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Pošlji surov ukaz strežniku." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <vzdevek> [sporočilo]: Odstrani nekoga iz sobe. Za to dejanje " "morate biti operater kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nova tema]: Oglejte si ali zamenjajte temo kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Nastavi ali odvzemi način uporabnika." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala " "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <sporočilo>: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete " "uporabiti." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "whois <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <vzdevek>: Dobi več informacij o uporabniku." #: src/protocols/irc/parse.c:242 src/protocols/zephyr/zephyr.c:264 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Prišlo je do napake pri pretvorbi tega sporočila. Preverite izbiro kodnega " "nabora v Upravitelju računov)" #: src/protocols/irc/parse.c:394 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Čas odgovora od %s: %lu sekund" #: src/protocols/irc/parse.c:395 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:395 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING ogdovor" #: src/protocols/irc/parse.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:1548 #: src/protocols/toc/toc.c:187 src/protocols/toc/toc.c:595 #: src/protocols/toc/toc.c:611 src/protocols/toc/toc.c:688 msgid "Disconnected." msgstr "Povezava prekinjena." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Strežnik zahteva SSL za prijavo" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega toka" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Overovitev z navadnim besedilom" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. " "Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Strežnik ne uporablja nobene podprte metode overovitve" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Neveljaven poziv strežnika" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604 #: src/protocols/silc/ops.c:804 msgid "Full Name" msgstr "Polno ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617 #: src/protocols/silc/ops.c:816 msgid "Family Name" msgstr "Družinsko ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621 msgid "Given Name" msgstr "Ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:608 src/protocols/msn/msn.c:1173 #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:820 #: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "Vzdevek" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:648 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Naslov" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Naslov (dodatno)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Okraj" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Regija" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 msgid "Postal Code" msgstr "Poštna številka" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "Država" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "Elektronska pošta" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Ime organizacije" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Enota organizacije" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742 #: src/protocols/novell/novell.c:1450 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Funkcija" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 msgid "Birthday" msgstr "Rojstni dan" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Urejanje Jabber vVizitke" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih želite." #: src/protocols/jabber/buddy.c:553 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID oznaka" #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570 #: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:938 #: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/novell/novell.c:2817 #: src/protocols/novell/novell.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:694 #: src/protocols/oscar/oscar.c:700 src/protocols/oscar/oscar.c:702 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2686 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1580 msgid "Resource" msgstr "Vir" #: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:812 msgid "Middle Name" msgstr "Drugo ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:623 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5020 src/protocols/oscar/oscar.c:5028 #: src/protocols/silc/ops.c:848 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Poštni nabiralnik" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Fotografija" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "Profil Jabberja" #: src/protocols/jabber/buddy.c:932 msgid "Un-hide From" msgstr "Ne skrij pred" #: src/protocols/jabber/buddy.c:935 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Začasno skrij pred" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:942 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Prekliči obvestilo o prisotnosti" #: src/protocols/jabber/buddy.c:948 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:956 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odjavi" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6286 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003 msgid "_Room:" msgstr "_Soba:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "_Strežnik:" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "_Ročica:" #: src/protocols/jabber/chat.c:200 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ni veljavno ime sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:201 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Neveljavno ime sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:206 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ni veljavno ime strežnika" #: src/protocols/jabber/chat.c:207 src/protocols/jabber/chat.c:208 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Neveljavno ime strežnika" #: src/protocols/jabber/chat.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ni veljavna ročica sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:213 src/protocols/jabber/chat.c:214 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Neveljavna ročica sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:365 msgid "Configuration error" msgstr "Napaka pri nastavitvi" #: src/protocols/jabber/chat.c:374 src/protocols/jabber/chat.c:519 msgid "Unable to configure" msgstr "Ni mogoče nastaviti" #: src/protocols/jabber/chat.c:390 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Napaka pri nastavitvi sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:391 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Te sobe se ne da nastavljati" #: src/protocols/jabber/chat.c:441 src/protocols/jabber/chat.c:510 msgid "Registration error" msgstr "Napaka pri registraciji" #: src/protocols/jabber/chat.c:593 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Spreminjanje vzdevka v pogovornih sobah ne-MUC ni podprto" #: src/protocols/jabber/chat.c:637 src/protocols/jabber/chat.c:648 msgid "Roomlist Error" msgstr "Napaka pri sezamu sob" #: src/protocols/jabber/chat.c:638 src/protocols/jabber/chat.c:649 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Napaka pri pridobivanju sezama sob" #: src/protocols/jabber/chat.c:689 msgid "Invalid Server" msgstr "Neveljaven strežnik" #: src/protocols/jabber/chat.c:726 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Vnesite konferenčni strežnik" #: src/protocols/jabber/chat.c:727 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Izberite konferenčni strežnik za pogovor" #: src/protocols/jabber/chat.c:730 msgid "Find Rooms" msgstr "Najdi sobe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:76 msgid "Error initializing session" msgstr "Napaka pri inicializaciji seje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:206 src/protocols/msn/httpmethod.c:266 #: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698 #: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176 msgid "Write error" msgstr "Napaka pri pisanju" #: src/protocols/jabber/jabber.c:244 src/protocols/jabber/jabber.c:264 msgid "Read Error" msgstr "Napaka pri branju" #: src/protocols/jabber/jabber.c:324 msgid "Connection Failed" msgstr "Povezava ni uspela" #: src/protocols/jabber/jabber.c:327 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Rokovanje SSL ni uspelo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:370 src/protocols/jabber/jabber.c:699 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Neveljaven Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:726 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Podpora SSL ni na voljo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:408 src/protocols/jabber/jabber.c:736 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 msgid "Unable to create socket" msgstr "Ni mogoče ustvariti vtičnika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:433 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registracija %s@%s uspela!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:436 msgid "Registration Successful" msgstr "Registracija uspela!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznana napaka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445 msgid "Registration Failed" msgstr "Napaka pri registraciji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:557 msgid "Already Registered" msgstr "Že registriran" #: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/jabber/jabber.c:1036 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 msgid "E-Mail" msgstr "E-pošta" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:5022 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "Zvezna država" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/silc.c:645 src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Za registracijo novega računa morate izpolniti spodnja polja." #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 src/protocols/jabber/jabber.c:665 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrirajte nov račun za Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:744 msgid "Logged out" msgstr "Odjavljen" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:783 src/protocols/msn/msn.c:609 #: src/protocols/napster/napster.c:498 src/protocols/novell/novell.c:2150 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1719 src/protocols/trepia/trepia.c:1064 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2422 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1020 msgid "Connecting" msgstr "Povezovanje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:787 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializacija toka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:793 msgid "Authenticating" msgstr "Overovljanje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Ponovna inicializacija toka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:882 src/protocols/jabber/jabber.c:1159 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 src/protocols/jabber/jabber.c:1233 #: src/protocols/oscar/oscar.c:700 src/protocols/oscar/oscar.c:6566 msgid "Not Authorized" msgstr "Nepooblaščeno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:913 msgid "Both" msgstr "Oboje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:915 msgid "From (To pending)" msgstr "Od (Za čakajoče)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:917 msgid "From" msgstr "Od" #: src/protocols/jabber/jabber.c:920 msgid "To" msgstr "Za" #: src/protocols/jabber/jabber.c:922 msgid "None (To pending)" msgstr "Brez (Za čakajoče)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:926 msgid "Subscription" msgstr "Naročilo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:946 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:124 msgid "Chatty" msgstr "Pomenek" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:129 msgid "Extended Away" msgstr "Odsotnost - Napredno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:131 #: src/protocols/oscar/oscar.c:642 src/protocols/oscar/oscar.c:5573 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6759 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne moti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "Password Changed" msgstr "Geslo spremenjeno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Your password has been changed." msgstr "Vaše geslo je bilo spremenjeno." #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985 msgid "Error changing password" msgstr "Napaka pri spreminjanju gesla" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1041 msgid "Password (again)" msgstr "Novo geslo (ponovno)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Spremeni geslo za Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Please enter your new password" msgstr "Vnesite svoje novo geslo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:1552 msgid "Set User Info" msgstr "Nastavi informacije o uporabniku" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Bad Request" msgstr "Napačna zahteva" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 msgid "Conflict" msgstr "Spor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Možnost ni uvedena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Forbidden" msgstr "Prepovedano" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Gone" msgstr "Ni na voljo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Internal Server Error" msgstr "Notranja napaka strežnika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 msgid "Item Not Found" msgstr "Predmeta ni mogoče najti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1153 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Nepravilen Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ni mogoče sprejeti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 msgid "Not Allowed" msgstr "Ni dovoljeno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Payment Required" msgstr "Zahtevano plačilo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Dobitnik ni na voljo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 msgid "Registration Required" msgstr "Zahtevana registracija" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Oddaljenega strežnika ni mogoče najti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Časovna omejitev oddaljenega strežnika je potekla" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Server Overloaded" msgstr "Strežnik je preobremenjen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "Service Unavailable" msgstr "Storitev ni dostopna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Subscription Required" msgstr "Zahtevano naročilo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Unexpected Request" msgstr "Nepričakovana zahteva" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Pooblastitev prekinjena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Napačno kodiranje pri pooblastitvi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Invalid authzid" msgstr "Neveljaven ID pooblastila" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Neveljaven mehanizem pooblastil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Prešibek mehanizem pooblastil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Napaka začasne overovitve" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Authentication Failure" msgstr "Napaka pri overovitvi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1208 msgid "Bad Format" msgstr "Napačna oblika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Napačna predpona imenskega prostora" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Resource Conflict" msgstr "Spor vira" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 src/protocols/silc/ops.c:1511 msgid "Connection Timeout" msgstr "Časovna omejitev povezave potekla" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Host Gone" msgstr "Gostitelj ni na voljo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Host Unknown" msgstr "Neznan gostitelj" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Improper Addressing" msgstr "Neustrezno naslavljanje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Invalid ID" msgstr "Neveljaven ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1227 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Neveljaven imenski prostor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid XML" msgstr "Neveljaven XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Neujemajoči gostitelji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Policy Violation" msgstr "Zloraba politike" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Oddaljena povezava ni uspela" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Resource Constraint" msgstr "Zadrega vira" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Restricted XML" msgstr "Omejen XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "See Other Host" msgstr "Glej druge gostitelje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "System Shutdown" msgstr "Izklop sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "Undefined Condition" msgstr "Nedoločen pogoj" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nepodprto kodiranje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nepodprt tip vrstice" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nepodprta različica" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "Slabo oblikovan XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Stream Error" msgstr "Napaka toka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1324 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Ni mogoče prepovedati uporabnika %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1376 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Ni mogoče brcniti uporabnika %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Nastavi pogovorno sobo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1406 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Nastavi pogovorno sobo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1415 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [soba]: Zapusti sobo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1420 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registriraj se v pogovorno sobo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nova tema]: Oglej si ali spremeni temo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1432 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <uporabnik> [soba]: Prepovej uporabnika v sobi." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1438 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "invite <uporabnik> [soba]: Povabi uporabnika v sobo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <soba> [strežnik]: Pridruži se pomenku na tem strežniku." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1450 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <uporabnik> [soba]: Brcni uporabnika iz sobe." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1455 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <uporabnik> <sporočilo>: Pošljite zasebno sporočilo drugemu " "uporabniku." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "Hide Operating System" msgstr "Skrij operacijski sistem" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1555 src/protocols/jabber/jabber.c:1557 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1583 msgid "Use TLS if available" msgstr "Uporabite TLS, če je na voljo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1588 msgid "Force old SSL" msgstr "Vsili star SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1593 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Dovoli overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranih toka" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1602 src/protocols/silc/silc.c:1582 msgid "Connect server" msgstr "Poveži se na strežnik" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Sporočilo od %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s je spremenil temo na: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Tema je: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Dostava sporočila za uporabnika %s ni uspela: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Napaka sporočila Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Koda %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Napaka pri razčlenjevanu XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:233 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Prišlo je do neznane napake" #: src/protocols/jabber/presence.c:236 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Uporabnik %s vas želi dodati na njegov seznam prijateljev." #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/jabber/presence.c:290 msgid "Create New Room" msgstr "Ustvari novo sobo" #: src/protocols/jabber/presence.c:291 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Ustvarili boste novo sobo. Jo želite najprej nastaviti ali boste sprejeli " "privzete nastavitve?" #: src/protocols/jabber/presence.c:293 msgid "Configure Room" msgstr "Nastavi sobo" #: src/protocols/jabber/presence.c:295 msgid "Accept Defaults" msgstr "Sprejmi privzeto" #: src/protocols/jabber/presence.c:323 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Napaka v pomenku %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:326 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Napaka pri pridruževanju pomenku %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Ni mogoče poslati datoteke %s, ker uporabnik ne podpira prenosov datotek" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Pošiljanje datoteke ni uspelo" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:342 msgid "Miscellaneous error" msgstr "Raznovrstna napaka" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:345 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Prijavili ste se z druge lokacije." #: src/protocols/msn/cmdproc.c:347 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Strežniki MSN se bodo začasno zaustavili." #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Skladenjska napaka (verjetno hrošč v Gaimu)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Neveljaven naslov e-pošte" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Uporabnik ne obstaja" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Manjka veljavno ime domene" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Že prijavljen" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Neveljavno uporabniško ime" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Neveljavno poimenovanje" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Seznam poln" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Že tam" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Ni na seznamu" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:601 msgid "User is offline" msgstr "Uporabnik ni na zvezi" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Že v stanju" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Že na sogovornikovem seznamu" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Preveč skupin" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Neveljavna skupina" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Uporabnik ni v skupini" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Predolgo ime skupine" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Ni mogoče odstraniti skupine nič" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Stik ste želeli dodati v skupino, ki ne obstaja" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Stikalna plošča ni uspela" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Sporočilo o prenosu ni uspelo" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Obvezna polja niso bila izpolnjena" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Preveč zadetkov za FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Not logged in" msgstr "Neprijavljen" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Storitev je trenutno nedosegljiva" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Napaka v podatkovni bazi strežnika" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Ukaz onemogočen" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Napaka pri operaciji z datoteko" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Napaka ob rezervaciji pomnilnika" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Strežniku je bila poslana napačna vrednost CHL" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Strežnik je zaposlen" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Strežnik je nedostopen" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Strežnik za obveščanje prijateljev je nedelujoč" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Napaka pri povezavi v podatkovno bazo" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Strežnik se zaustavlja (skočite iz ladje!)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Napaka pri ustvarjanju povezave" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parameter je bodisi neznan ali nedovoljen" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Ni bilo mogoče pisati" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Preobremenitev seje" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Uporabnik je preveč aktiven" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Preveč sej" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Potni list ni preverjen" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Neveljavna datoteka s prijatelji" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Nepričakovano" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Prijateljsko ime se spreminja preveč pogosto" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Strežnik preveč zaposlen" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2150 #: src/protocols/silc/ops.c:1500 src/protocols/toc/toc.c:629 msgid "Authentication failed" msgstr "Overovitev ni uspela" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ni dovoljeno brez povezave" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Brez sprejemanja novih uporabnikov" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Otroški potni list brez privolitve staršev" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Račun še ni bil potrjen" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Napačna vstopnica" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Neznana koda napake %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN napaka: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Vaše novo MSN poimenovanje je predolgo." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Nastavite vaše poimenovanje." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "To je ime, pod katerim vas bodo videli vaši MSN prijatelji." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Nastavite številko vašega domačega telefona." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Nastavite številko vašega službenega telefona." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Nastavite številko vašega mobilnega telefona." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Dovoli MSN strani za mobilnike?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Ali želite dovoliti oz. prepovedati prijateljem na vašem seznamu, da vam " "pošiljajo MSN strani za mobilnike na vaš mobilni telefon?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Dovoli" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Prepovej" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Pošlji sporočilo na mobilnik." #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Stran/Poziv" #: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2686 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:464 src/protocols/msn/msn.c:757 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Stran od računalnika" #: src/protocols/msn/msn.c:465 src/protocols/msn/msn.c:759 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2543 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2910 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3026 msgid "Be Right Back" msgstr "Pridem Precej Nazaj" #: src/protocols/msn/msn.c:466 src/protocols/msn/msn.c:761 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2801 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2970 #: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2545 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2912 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027 msgid "Busy" msgstr "Zaposlen" #: src/protocols/msn/msn.c:467 src/protocols/msn/msn.c:763 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2553 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031 msgid "On The Phone" msgstr "Na telefonu" #: src/protocols/msn/msn.c:468 src/protocols/msn/msn.c:765 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2557 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2924 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3033 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na kosilu" #: src/protocols/msn/msn.c:469 src/protocols/msn/msn.c:767 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1360 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1379 msgid "Hidden" msgstr "Skrito" #: src/protocols/msn/msn.c:480 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Nastavi poimenovanje" #: src/protocols/msn/msn.c:485 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Nastavi domači telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:489 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Nastavi službeni telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:493 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Nastavi mobilni telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:499 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Omogoči/Onemogoči mobilne naprave" #: src/protocols/msn/msn.c:504 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Dovoli/Prepovej mobilne strani" #: src/protocols/msn/msn.c:527 msgid "Send to Mobile" msgstr "Pošlji na mobilca" #: src/protocols/msn/msn.c:537 msgid "Initiate Chat" msgstr "Začni pogovor" #: src/protocols/msn/msn.c:541 msgid "Update Buddy Icon" msgstr "Posodobi ikono prijatelja" #: src/protocols/msn/msn.c:578 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Za MSN potrebujete podporo SSL, zato morate namestiti podprto knjižnico SSL. " "Več informacij na http://gaim.sf.net/faq-ssl.php." #: src/protocols/msn/msn.c:1168 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:634 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Psevdonim:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1173 src/protocols/msn/msn.c:1513 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:782 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1243 msgid "MSN Profile" msgstr "Profil MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1248 src/protocols/msn/msn.c:1500 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Napaka pri pridobivanju profila" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1319 src/protocols/oscar/oscar.c:5007 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "Starost" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1326 src/protocols/oscar/oscar.c:4993 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "Spol" #: src/protocols/msn/msn.c:1335 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "Zakonski stan" #: src/protocols/msn/msn.c:1342 src/protocols/novell/novell.c:1444 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: src/protocols/msn/msn.c:1350 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "Zaposlitev" #: src/protocols/msn/msn.c:1367 src/protocols/msn/msn.c:1373 #: src/protocols/msn/msn.c:1380 src/protocols/msn/msn.c:1388 #: src/protocols/msn/msn.c:1395 msgid "A Little About Me" msgstr "Nekaj o meni" #: src/protocols/msn/msn.c:1404 src/protocols/msn/msn.c:1410 #: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/msn/msn.c:1424 msgid "Favorite Things" msgstr "Priljubljene stvari" #: src/protocols/msn/msn.c:1433 src/protocols/msn/msn.c:1439 #: src/protocols/msn/msn.c:1446 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobiji in interesi" #: src/protocols/msn/msn.c:1455 src/protocols/msn/msn.c:1461 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "Najljubši citat" #: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgid "Last Updated" msgstr "Nazadnje osveženo" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419 msgid "Homepage" msgstr "Domača stran" #: src/protocols/msn/msn.c:1502 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Uporabnik ni ustvaril javnega profila." #: src/protocols/msn/msn.c:1503 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN ne more najti uporabnikovega profila. To lahko pomeni, da uporabnik ne " "obstaja, ali pa še ni ustvaril javnega profila." #: src/protocols/msn/msn.c:1507 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim v uporabnikovem profilu ne more najti informacij. Uporabnik verjetno ne " "obstaja." #: src/protocols/msn/msn.c:1513 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 msgid "Profile URL" msgstr "URL profila" #: src/protocols/msn/msn.c:1645 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Prikaži obvestila zaprtih pogovorov" #: src/protocols/msn/msn.c:1650 msgid "Display timeout notices" msgstr "Prikaži obvestila o poteku časa" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1735 src/protocols/msn/msn.c:1737 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1756 src/protocols/trepia/trepia.c:1293 msgid "Login server" msgstr "Prijavni strežnik" #: src/protocols/msn/msn.c:1765 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Uporabi metodo HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:79 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik" #: src/protocols/msn/nexus.c:215 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Neznana napaka pri poskusu overovitve s prijavnim strežnikom MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:84 msgid "Requesting to send password" msgstr "Zahtevanje pošiljanja gesla" #: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Prejemanje seznama prijateljev" #: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2440 msgid "Password sent" msgstr "Geslo poslano" #: src/protocols/msn/notification.c:1079 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem " "boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." msgstr[1] "" "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minuti. Ob tem " "boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." msgstr[2] "" "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem " "boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." msgstr[3] "" "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem " "boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." #: src/protocols/msn/notification.c:1144 msgid "Syncing with server" msgstr "Izenačevanje s strežnikom" #: src/protocols/msn/servconn.c:46 #, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:50 #, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "Napaka pri pisanju na trežnik %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:54 #, c-format msgid "Error reading from %s server" msgstr "Napaka pri branju s strežnika %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:58 #, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "Neznana napaka iz strežnika %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:72 #, c-format msgid "MSN error for account %s" msgstr "Napaka MSN za račun %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:346 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Prejeta napaka HTTP. Prosim, da jo sporočite." #: src/protocols/msn/switchboard.c:172 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Pogovor je postal neaktiven in se je zato iztekel." #: src/protocols/msn/switchboard.c:180 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s je zaprl pogovorno okno." #: src/protocols/msn/userlist.c:86 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Uporabnik %s (%s) želi dodati %s na svoj seznam prijateljev." #: src/protocols/msn/userlist.c:94 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Uporabnik %s želi dodati %s na svoj seznam prijateljev." #: src/protocols/napster/napster.c:229 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Ni bilo mogoče prebrati glave sporočila, ki ga je poslal strežnik" #: src/protocols/napster/napster.c:243 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Ni mogoče prebrati sporočila s strežnika: %s. Ukaz je %hd, dolžina pa %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:306 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "uporabniki: %s, datoteke: %s, velikost: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:317 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Ni bilo dodati \"%s\" na vaš seznam Napster vroče" #: src/protocols/napster/napster.c:325 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Povezava s strežnikom je bila prekinjena." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:383 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s je zahteval tvoje informacije" #: src/protocols/napster/napster.c:421 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Povezava s strežnikom je bila prekinjena, ker ste se prijavili z druge " "lokacije" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:427 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s je zahteval PING" #: src/protocols/napster/napster.c:540 src/protocols/toc/toc.c:1266 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:636 src/protocols/napster/napster.c:638 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Zahtevani parametri niso podani" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Ni mogoče pisatni v omrežje" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Ne morem brati iz omrežja" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konference ni mogoče najti" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferenca ne obstaja" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Mapa s tem imenom že obstaja" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Ni podprto" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Geslo je poteklo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Napačno geslo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Uporabnika ni mogoče najti" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Račun je bil onemogočen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Strežnik ni mogel dostopiti do mape" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Vaš sistemski nadzornik je izključil to možnost" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Strežnik ni na voljo, poskusite pozneje" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Stika ni mogoče dodati v isto mapo dvakrat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Ni mogoče dodati vas" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Glavni arhiv je narobe nastavljen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Ni mogoče prepoznati gostitelja uporabniškega imena, ki ste ga vnesli" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "Vaš račun je bil onemogočen, ker ste vnesli preveč napačnih gesel" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Dosegli ste mejo števila dovoljenih stikovstikov" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Vnesli ste napačno uporabniško ime" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Med posodabljanjem mape je prišlo do napake." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Nezdružljiva različica protokola" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Uporabnik vas je zavrnil." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Ta preskusna različica ne dovoljuje prijave več kot desetim uporabnikom " "hkrati" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Uporabnike ni na zvezi ali pa ste zavrnjeni" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Neznana napaka: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:116 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Prijava spodletela (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:229 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Sporočila ni bilo moč poslati. Ni mogoče dobiti podrobnosti za uporabnika (%" "s)." #: src/protocols/novell/novell.c:378 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:404 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Sporočila (%s) ni bilo moč poslati." #: src/protocols/novell/novell.c:475 src/protocols/novell/novell.c:969 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Ni bilo moč povabiti uporabnika (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:514 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati %s. Ni mogoče ustvariti konference (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:519 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati. Ni mogoče ustvariti konference (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:566 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Uporabnika %s ni bilo moč premakniti v mapo %s na seznamu nedejavnih na " "strežniku. Napaka pri usvarjanju mape (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:614 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev. Napaka pri ustvarjanju mape " "na strežniku (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:687 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Ni moč dobiti podrobnosti za uporabnika %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:733 src/protocols/novell/novell.c:879 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Ni bilo moč dodati uporabnika na seznam zasebnosti (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:780 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Ni bilo moč dodati %s na seznam zavrnjenih (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:833 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Ni bilo moč dodati %s na seznam dovoljenih (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:901 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Ni bilo moč odstraniti %s s seznama zasebnosti (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:924 src/protocols/novell/novell.c:1619 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Ni mogoče spremeniti strežniških nastavitve zasebnosti (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:996 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Ni mogoče ustvariti konference (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1107 src/protocols/novell/novell.c:1658 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom. Zapiranje povezave." #: src/protocols/novell/novell.c:1442 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonska številka" #: src/protocols/novell/novell.c:1446 msgid "Department" msgstr "Oddelek" #: src/protocols/novell/novell.c:1448 msgid "Personal Title" msgstr "Osebni naziv" #: src/protocols/novell/novell.c:1452 msgid "Mailstop" msgstr "StojPošta" #: src/protocols/novell/novell.c:1454 src/protocols/oscar/oscar.c:4980 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4987 msgid "Email Address" msgstr "Elektronski naslov" #: src/protocols/novell/novell.c:1470 msgid "User ID" msgstr "Uporabniška št." #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Full name" msgstr "Polno ime" #: src/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "User Properties" msgstr "Lastnosti uporabnika" #: src/protocols/novell/novell.c:1609 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Konferenca GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1634 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik preko SSL." #: src/protocols/novell/novell.c:1664 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Napaka pri obdelavi dogodka ali odgovora (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1698 msgid "Authenticating..." msgstr "Overovljanje ..." #: src/protocols/novell/novell.c:1713 msgid "Waiting for response..." msgstr "Čakanje odgovora ..." #: src/protocols/novell/novell.c:1848 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s je bil povabljen na ta pomenek." #: src/protocols/novell/novell.c:1875 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Povabilo na pomenek" #: src/protocols/novell/novell.c:1876 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Povabilo od: %s\n" "\n" "Poslano: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1878 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Se želite pridružiti pomenku?" #: src/protocols/novell/novell.c:1983 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Ker ste se prijavili na drugi delovni postaji, ste bili odjavljeni." #: src/protocols/novell/novell.c:2037 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s ni na zvezi in ni sprejel sporočila, ki ste ga pravkar poslali." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2135 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Ni se mogoče povezati na strežnik. Vnesite naslov strežnika, na katerega se " "želite povezati." #: src/protocols/novell/novell.c:2157 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Napaka. Podpora SSL ni nameščena." #: src/protocols/novell/novell.c:2461 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ta konferenca je bila zaprta. Spročil se ne da pošiljati več.več." #: src/protocols/novell/novell.c:2807 src/protocols/oscar/oscar.c:702 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6568 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2565 msgid "Offline" msgstr "Brez povezave" #: src/protocols/novell/novell.c:2818 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2973 msgid "Appear Offline" msgstr "Izgledaj brez povezave" #: src/protocols/novell/novell.c:3367 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Začni _pogovor" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3464 src/protocols/novell/novell.c:3466 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Vstavek za protokol Novell GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3485 msgid "Server address" msgstr "Naslov strežnika" #: src/protocols/novell/novell.c:3489 msgid "Server port" msgstr "Vrata strežnika" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Invalid error" msgstr "Neveljavna napaka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Neveljaven SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Rate to host" msgstr "Prenos do gostitelja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Rate to client" msgstr "Prenos do odjemalca" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Service unavailable" msgstr "Storitev ni dostopna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Service not defined" msgstr "Storitev nedefinirana" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Zastarel SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Not supported by host" msgstr "Gostitelj ne podpira" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not supported by client" msgstr "Odjemalec ne podpira" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Refused by client" msgstr "Odjemalec je zavrnil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Reply too big" msgstr "Odgovor prevelik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Responses lost" msgstr "Odgovori so se izgubili" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Request denied" msgstr "Zahteva zavrnjena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Odkrit SNAC podatek" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Insufficient rights" msgstr "Premalo pravic" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "In local permit/deny" msgstr "V lokalnem dovoljenju/prepovedi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Preveč zloben (pošiljatelj)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Preveč zloben (prejemnik)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Uporabnik začasno ni dostopen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "No match" msgstr "Ni zadetka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "List overflow" msgstr "Prekoračitev seznama" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Request ambiguous" msgstr "Zahteva nejasna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Queue full" msgstr "Čakalna vrsta je polna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Not while on AOL" msgstr "Na omrežju AOL ni dovoljeno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:400 msgid "" "(There was an error converting this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Prišlo je do napake pri pretvorbi tega sporočila. Prijatelj, s katerim se " "pogovarjate, ima verjetno hroščastega odjemalca.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:452 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Prišlo je do napake pri sprejemanju tega sporočila)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:557 msgid "Voice" msgstr "Glasovno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:560 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Neposredni pogovor AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:563 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:506 msgid "Chat" msgstr "Pomenek" #: src/protocols/oscar/oscar.c:566 src/protocols/oscar/oscar.c:6870 msgid "Get File" msgstr "Sprejmi datoteko" #: src/protocols/oscar/oscar.c:573 msgid "Games" msgstr "Igre" #: src/protocols/oscar/oscar.c:576 msgid "Add-Ins" msgstr "Dodatki" #: src/protocols/oscar/oscar.c:579 msgid "Send Buddy List" msgstr "Pošlji seznam prijateljev" #: src/protocols/oscar/oscar.c:582 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Neposredna povezava ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:585 msgid "AP User" msgstr "AP uporabnik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:588 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:591 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:594 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ strežniški posrednik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:597 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Star ICQ UTF-8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:600 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian kodiranje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF-8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:606 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:609 msgid "Security Enabled" msgstr "Varnost vključena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:612 msgid "Video Chat" msgstr "Video.pomenek" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "Live Video" msgstr "Video v živo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:640 src/protocols/oscar/oscar.c:5582 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6762 msgid "Free For Chat" msgstr "Na voljo za pogovor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5576 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6760 msgid "Not Available" msgstr "Ni na voljo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:646 src/protocols/oscar/oscar.c:5579 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6761 msgid "Occupied" msgstr "Zaseden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Web Aware" msgstr "Zaveden interneta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:718 msgid "Capabilities" msgstr "Zmožnosti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:727 msgid "Buddy Comment" msgstr "Komentar prijatelja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:862 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Neposredni pogovor z %s končan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:864 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Neposredni pogovor z %s ni bil uspešen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Neposredna povezava spodletela" #: src/protocols/oscar/oscar.c:948 src/protocols/oscar/oscar.c:1079 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Neposredni pogovor z %s vzpostavljen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1029 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Poskus povezave z %s pri %s:%hu za Direct IM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1446 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Spraševanje %s za povezavo na nas pri %s:%hu za Direct IM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1451 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Neposredne povezave ni bilo mogoče vzpostaviti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1486 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Izbrali ste neposredno povezovanje z %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1490 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Ker to razkrije vaš IP naslov, se to obravnava kot kršenje zasebnosti. Ali " "želite nadaljevati?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1494 src/protocols/oscar/oscar.c:3431 msgid "Connect" msgstr "Poveži se" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1561 src/protocols/toc/toc.c:872 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1580 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Pomenek tenutno ni na voljo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1661 msgid "Screen name sent" msgstr "Vzdevek poslan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1675 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Prijava ni mogoča: ni se mogoče prijaviti kot %s, ker je vzdevek neveljaven. " "Vzdevki se morajo začeti s črko, vsebujejo lahko le črke, številke in " "presledke, lahko pa so tudi sestavljeni iz samih števil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1703 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nisem se mogel povezati na AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1804 src/protocols/oscar/oscar.c:2243 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nisem se mogel povezati" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1812 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Povezava vzpostavljena, piškotek poslan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1925 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Opisa datoteke ni bilo mogoče vzpostaviti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1930 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Ni bilo mogoče vzpostaviti nove povezave." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2002 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Vtičnika za poslušanje ni bilo mogoče vzpostaviti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2127 src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Neveljaven vzdevek ali geslo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2132 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Vaš račun je trenutno zamrznjen." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2136 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Storitev AOL neposrednih sporočil je trenuno nedosegljiva." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2141 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut in " "poskusite ponovno. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dalj." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2146 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Različica odjemalca, ki ga uporabljate, je prestara. Prosim posodobite ga " "pri %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2178 msgid "Internal Error" msgstr "Interna napaka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2250 msgid "Received authorization" msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2286 src/protocols/oscar/oscar.c:2316 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2405 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. Morda boste želeli uporabiti TOC " "dokler to ni popravljeno. Preverite %s za posodobitve." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2289 src/protocols/oscar/oscar.c:2319 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim ni mogel dobiti veljavnega prijavnega izvlečka za AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2408 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim ni mogel dobiti veljavnega prijavnega izvlečka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3423 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s je pravkar prosil za neposredno povezavo z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3426 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "To zahteva neposredno povezavo med dvema računalnikoma in je za vstavljene " "slike nujno potrebno. Ker bo izdan vaš IP naslov, je to lahko tveganje " "varnosti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3462 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Prosim za pooblastilo, da vas smem dodati na svoj seznam prijateljev." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3470 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Sporočilo o zahtevi po pooblastilu:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3471 msgid "Please authorize me!" msgstr "Prosim za pooblastilo!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3501 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Uporabnik %s zahteva pooblastilo preden je dodan na seznam prijateljev. Ali " "želite poslati zahtevo po pooblastilu?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3506 src/protocols/oscar/oscar.c:3508 msgid "Request Authorization" msgstr "Zahtevaj pooblastilo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 src/protocols/oscar/oscar.c:3558 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3565 src/protocols/oscar/oscar.c:3659 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3679 src/protocols/oscar/oscar.c:6207 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6253 msgid "No reason given." msgstr "Ni podanega razloga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3564 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Sporočilo o neodobrenem pooblastilu:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3659 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %u vas želi dodati na svoj seznam prijateljev z naslednjim " "razlogom:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3667 src/protocols/oscar/oscar.c:6213 msgid "Authorization Request" msgstr "Zahtevek po pooblastilu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3679 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %u je zavrnil zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev " "z naslednjim razlogom:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3680 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Overovitev ICQ zavrnjena." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Uporabik %u vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3695 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Prejeli ste posebno sporočilo:\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3703 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Prejeli ste ICQ stran/poziv\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3711 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Prejeli ste ICQ elektronsko pošto od %s [%s]\n" "\n" "Sporočilo je:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3732 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Uporabnik ICQ %u vam je poslal vizitko: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3738 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Ali želite dodati prijatelja s to vizitko na vaš seznam prijateljev?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3742 msgid "Decline" msgstr "Zavrni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3826 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3835 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila prevelika." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo preveliko." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili preveliki." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila prevelika." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3844 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker je bila presežena meja prenosa." msgstr[1] "" "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bila presežena meja prenosa." msgstr[2] "" "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker je bila presežena meja prenosa." msgstr[3] "" "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker je bila presežena meja prenosa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3853 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker je bil(-a) preveč zloben(-a)." msgstr[1] "" "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bil(-a) preveč zloben(-a)." msgstr[2] "" "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker je bil(-a) preveč zloben(-a)." msgstr[3] "" "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker je bil(-a) preveč zloben(-a)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3862 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker ste preveč zlobni." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker ste preveč zlobni." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker ste preveč zlobni." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker ste preveč zlobni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3871 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s iz neznanega vzroka." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s iz neznanega vzroka." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s iz neznanega vzroka." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s iz neznanega vzroka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 src/protocols/oscar/oscar.c:4155 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Podatki za %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC je izvrgel napako: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3992 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" # Data is assumed to be the destination sn #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Ni bilo moč poslati sporočila: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 src/protocols/oscar/oscar.c:4032 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4090 src/protocols/oscar/oscar.c:4094 msgid "Unknown reason." msgstr "Neznan vzrok." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4030 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Ni bilo moč poslati sporočila k %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4090 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Podatki o uporabniku niso dostopni: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4093 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4115 msgid "Warning Level" msgstr "Stopnja opozoril" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4118 msgid "Online Since" msgstr "Na zvezi od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4122 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "Član od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4206 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Vaša povezava z AIM je morda prekinjena." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4392 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Ni mogoče prikazati sporočila tega uporabnika, ker vsebuje neveljavne " "znake.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4612 msgid "Rate limiting error." msgstr "Napaka z omejevanjem pogostosti sporočil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4613 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Zadnjega dejanja, ki ste ga želeli izvesti, ni bilo mogoče izvesti, ker ste " "prekoračili dovoljeno pogostost. Prosim počakajte 10 sekund in poskusite " "znova." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4676 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Povezava je bila prekinjena, ker ste se s svojim računom prijavili drugje." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4678 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Odjavljeni ste bili iz neznanega razloga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4709 msgid "Finalizing connection" msgstr "Dokončujem povezavo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4992 src/protocols/silc/util.c:538 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilni telefon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4993 msgid "Not specified" msgstr "Nedoločeno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4994 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "Ženska" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4994 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "Moški" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5010 msgid "Personal Web Page" msgstr "Osebna spletna stran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5014 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatne informacije" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5019 msgid "Home Address" msgstr "Domači naslov" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5023 src/protocols/oscar/oscar.c:5031 msgid "Zip Code" msgstr "Poštna številka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5027 msgid "Work Address" msgstr "Službeni naslov" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5035 msgid "Work Information" msgstr "Informacije o zaposlitvi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5036 msgid "Company" msgstr "Podjetje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5037 msgid "Division" msgstr "Oddelek" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5038 msgid "Position" msgstr "Delovno mesto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5040 msgid "Web Page" msgstr "Spletna stran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5050 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Podatki o ICQ za %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5099 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pojavno sporočilo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5120 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Naslednji vzdevki so povezani z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5124 msgid "Search Results" msgstr "Rezultati iskanja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5141 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Za dani elektronski naslov %s ni bilo rezultatov" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5162 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Prejeti bi morali elektronsko pošto, da potrdite %s. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5164 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Potrditev računa je bila zahtevana" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5195 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Napaka pri spreminjanju podatkov o računu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5198 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče oblikovati poimenovanja, ker se zahtevano " "poimenovanje razlikuje od izvirnega." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5201 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče oblikovati poimenovanja, ker se zahtevano " "poimenovanje konča s presledkom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5204 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče oblikovati poimenovanja, ker je zahtevano " "poimenovanje predolgo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5207 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče spremeniti elektronskega naslova, ker je že en " "zahtevek v čakanju za to ime." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5210 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Napaka 0x%04x: Ni mogoče spremeniti elektronskega naslova ker ima podan " "naslov že preveč računov." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5213 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Napaka 0x%04x: Ni mogoče spremeniti elektronskega naslova ker je podan " "naslov neveljaven." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Napaka 0x%04x: Neznana napaka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5226 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Vaše ime je trenutno naslednje oblike:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5227 src/protocols/oscar/oscar.c:5234 msgid "Account Info" msgstr "Podatki o računu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5232 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Elektronski naslov za %s je %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5296 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Vaša slika IM ni bila poslana. Za pošiljanje slik IM morate biti " "\"neposredno povezani\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5431 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Ni mogoče nastaviti AIM profila." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5432 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Verjetno ste zahtevali, da spremenite svoj profil preden je bila prijava " "dokončana. Za zdaj je vaš profil nespremenjen; poskusite ponovno, ko boste " "zagotovo prijavljeni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5459 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Največja dolžina profila %d bajtov je bila presežena. Gaim ga je skrajšal " "namesto vas." msgstr[1] "" "Največja dolžina profila %d bajte je bila presežena. Gaim ga je skrajšal " "namesto vas." msgstr[2] "" "Največja dolžina profila %d bajta je bila presežena. Gaim ga je skrajšal " "namesto vas." msgstr[3] "" "Največja dolžina profila %d bajte je bila presežena. Gaim ga je skrajšal " "namesto vas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5464 msgid "Profile too long." msgstr "Profil je predolg." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5480 src/protocols/oscar/oscar.c:6767 msgid "Visible" msgstr "Viden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5498 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Sporočila za odsotnost za protokol AIM ni bilo mogoče nastaviti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5499 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Verjetno ste hoteli nastaviti sporočilo o odsotnosti preden se je končalo " "prijavljanje. Vaše stanje ostaja nespremenjeno. Poskusite ponovno, ko ste " "zagotovo prijavljeni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5539 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajtov je bila presežena. Gaim ga " "je skrajšal namesto vas." msgstr[1] "" "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajt je bila presežena. Gaim ga je " "skrajšal namesto vas." msgstr[2] "" "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajta je bila presežena. Gaim ga " "je skrajšal namesto vas." msgstr[3] "" "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajte je bila presežena. Gaim ga " "je skrajšal namesto vas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5544 msgid "Away message too long." msgstr "Sporočilo o odsotnosti je predolgo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5622 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Ni mogoče dodati prijatelja %s, ker vzdevek ni veljaven. Vzdevki se morajo " "začeti s črko, vsebujejo lahko le črke, številke in presledke, lahko pa so " "tudi sestavljeni iz samih števil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5624 src/protocols/oscar/oscar.c:6073 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6087 msgid "Unable To Add" msgstr "Nemogoče dodati" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5785 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče pridobiti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5786 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim začasno ni uspel pridobiti vašega seznama prijateljev z AIM strežnikov. " "Vaš seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal dosegljiv v nekaj " "urah." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5968 src/protocols/oscar/oscar.c:5969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5974 src/protocols/oscar/oscar.c:6131 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6132 src/protocols/oscar/oscar.c:6137 msgid "Orphans" msgstr "Sirote" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6071 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Prijatelja %s ni bilo mogoče dodati, ker imate na seznamu preveč " "prijateljev. Prosim odstranite enega in poskusite ponovno." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6071 src/protocols/oscar/oscar.c:6085 msgid "(no name)" msgstr "(brez imena)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6085 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Prijatelja %s iz neznanega razloga ni bilo mogoče dodati na seznam. " "Najpogostejši razlog za to je preveliko število prijateljev na vašem seznamu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6168 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali ga " "želite dodati?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6174 msgid "Authorization Given" msgstr "Pooblastilo odobreno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6207 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %s vas želi dodati na svoj seznam prijateljev ker:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6249 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Uporabnik %s je odobril zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6250 msgid "Authorization Granted" msgstr "Pooblastilo odobreno" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6253 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo, da ga dodate na svoj seznam " "prijateljev, ker:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6254 msgid "Authorization Denied" msgstr "Pooblastilo zavrnjeno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6291 src/protocols/toc/toc.c:1271 msgid "_Exchange:" msgstr "_Izmenjaj:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6325 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Navedeno je neveljavno ime pomenka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6414 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Vaša slika IM ni bila poslana. Slik IM ne morete pošiljati v klepetih AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6540 msgid "Away Message" msgstr "Sporočilo o odsotnosti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6826 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Komentar o prijatelju %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6827 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Komentar prijatelja:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6846 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Uredi komentar prijatelja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6852 msgid "Get Status Msg" msgstr "Poizvedi o stanju" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6864 msgid "Direct IM" msgstr "Neposredni pogovor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6881 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastilo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6911 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Oblika novega zapisa je neveljavna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6912 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Z oblikovanjem vzdevka lahko spreminjate samo velike črke in presledke." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6919 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nov vzdevek za oblikovanje:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6971 msgid "Change Address To:" msgstr "Spremeni naslov v:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7016 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>ne čakate na pooblastilo</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7019 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Pričakujete pooblastila od naslednjih prijateljev" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7020 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Če želite, lahko ponovno zahtevate pooblastilo od teh prijateljev, tako da " "desno kliknete na njih in izberete \"Ponovno zahtevaj pooblastilo.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7037 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Najdi prijatelja po e-pošti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7038 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Išči prijatelje po naslovu e-pošte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7039 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Vnesite naslov e-pošte prijatelja, ki ga želite najti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 msgid "Available Message:" msgstr "Sporočilo o dostopnosti:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7057 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Imam delo in upam na razvedrilo -- kontaktiraj me!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7138 src/protocols/silc/silc.c:795 msgid "Set User Info..." msgstr "Nastavi informacije o uporabniku ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7143 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Nastavi informacije o uporabniku (URL) ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7149 msgid "Set Available Message..." msgstr "Nastavi sporočilo o dostopnosti ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7154 src/protocols/silc/silc.c:791 msgid "Change Password..." msgstr "Spremeni geslo ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7159 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Spremeni geslo (URL povezava)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7163 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Nastavi posredovanje sporočil (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7172 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Oblikuj vzdevek ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7176 msgid "Confirm Account" msgstr "Potrdi račun" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7180 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Prikaži trenutno registriran naslov" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7184 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Spremeni trenutno registriran naslov ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7191 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Pokaži prijatelje, ki čakajo na pooblastilo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7197 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Išči prijatelja po e-pošti ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7202 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Išči prijatelja po informaciji" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7321 src/protocols/oscar/oscar.c:7323 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Vstavek za protokol AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7342 msgid "Auth host" msgstr "Strežnik za avtentikacijo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7345 msgid "Auth port" msgstr "Vrata za avtentikacijo" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Uporabnik %s ni prisoten v omrežju" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Pogodba" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Ni mogoče izvesti pogodbe" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Prišlo je do napake med pogodbo" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Pogodba spodletela" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Časovna omejitev med pogodbo potekla" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Pogodba je bila preklicana" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Pogodba se je že začela" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Pogodba se ne more začeti z vami" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Oddaljen uporabnik ni več prisoten v omrežju" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "Zahteva po pogodbi sprejeta od %s. Želite izvesti pogodbo?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Oddaljen uporabnik čaka pogodbo na:\n" "Oddaljen gostitelj: %s\n" "Oddaljena vrata: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Zahteva pogodbe" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "IM z geslom" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Ni mogoče nastaviti ključa IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Nastavi geslo IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1276 src/protocols/silc/ops.c:1287 msgid "Get Public Key" msgstr "Dobi javni ključ" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1277 #: src/protocols/silc/ops.c:1288 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Javnega ključa ni mogoče dobiti" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544 msgid "Show Public Key" msgstr "Prikaži javni ključ" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "Ni mogoče naložiti javnega ključa" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871 #: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098 msgid "User Information" msgstr "Informacije o uporabniku" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944 #: src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "Cannot get user information" msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o uporabniku" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Opozoril prijatelja ne morete sprejeti, dokler ne uvozite njegovega javnega " "ključa. Uporabite lahko ukaz Dobi javni ključ." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Odpri ..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Prijatelj %s ni prisoten v omrežju" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Če želite dodati prijatelja, morate uvoziti njegov javni ključ. Kliknite " "Uvozi za uvoz javnega ključa." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Uvozi ..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Izberite ustreznega uporabnika" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim javnim ključem. Izberite " "ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim vzdevkom. Izberite ustreznega in " "ga dodajte na seznam prijateljev." #: src/protocols/silc/buddy.c:1377 msgid "Detached" msgstr "Odpeto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:80 msgid "Indisposed" msgstr "Neurejeno" #: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:82 msgid "Wake Me Up" msgstr "Zbudi me" #: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/silc/silc.c:74 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperaktiven" #: src/protocols/silc/buddy.c:1389 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:616 #: src/protocols/silc/util.c:469 msgid "Happy" msgstr "Vesel" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:618 #: src/protocols/silc/util.c:471 msgid "Sad" msgstr "Žalosten" #: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:620 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Angry" msgstr "Jezen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:622 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Jealous" msgstr "Ljubosumen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:624 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Ashamed" msgstr "Osramočen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:626 #: src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Invincible" msgstr "Nepremagljiv" #: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:628 #: src/protocols/silc/util.c:481 msgid "In Love" msgstr "Zaljubljen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:630 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Sleepy" msgstr "Zaspan" #: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:632 #: src/protocols/silc/util.c:485 msgid "Bored" msgstr "Zdolgočasen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:634 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Excited" msgstr "Razburjen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:636 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Anxious" msgstr "Vznemirjen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:980 msgid "User Modes" msgstr "Načini uporabnika" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:989 msgid "Mood" msgstr "Razpoloženje" #: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:995 msgid "Status Text" msgstr "Besedilo stanja" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:1001 msgid "Preferred Contact" msgstr "Priljubljen stik" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Preferred Language" msgstr "Priljubljen jezik" #: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1011 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1016 #: src/protocols/silc/silc.c:684 src/protocols/silc/silc.c:686 msgid "Timezone" msgstr "Časovni pas" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1021 msgid "Geolocation" msgstr "Lokacija" #: src/protocols/silc/buddy.c:1529 msgid "Reset IM Key" msgstr "Ponastavi ključ IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:1534 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Pogovor z izmenjavo ključev" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgid "IM with Password" msgstr "Pogovor z geslom" #: src/protocols/silc/buddy.c:1549 msgid "Get Public Key..." msgstr "Dobi javni ključ ..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1409 msgid "Kill User" msgstr "Ubij uporabnika" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Geslo:" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "kanal %s ne obstaja v omrežju" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "Informacije o kanalu" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o kanalu" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Število uporabnikov:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Ustanovitelj kanala:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cifra kanala:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC kanala:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Načini kanala:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Prstni odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Dodaj javni ključ kanala" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "Odpri javni ključ ..." #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Geslo kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Seznam javnih ključev kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Overovitev kanala služi obrambi kanala pred neavtoriziranim dostopom. " "Overovitev lahko temelji na geslih in digitalnih podpisih. Če je geslo " "nastavljeno, je potrebno za pridružitev. Če so nastavljeni javni ključi " "kanala, se mu lahko pridružijo le uporabniki, katerih ključi so na seznamu." #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "Overovitev kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 msgid "Add / Remove" msgstr "Dodaj / odstrani" #: src/protocols/silc/chat.c:575 msgid "Group Name" msgstr "Ime skupine" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1689 msgid "Passphrase" msgstr "Geslo" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Vnesite ime zasebne skupine kanala %s in njeno geslo." #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Dodaj Zasebno skupino kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:719 msgid "User Limit" msgstr "Meja uporabnikov" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Nastavite mejo uporabnikov kanala. Izberite 0 za ponastavitev meje." #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "Informacije" #: src/protocols/silc/chat.c:869 msgid "Invite List" msgstr "Seznam povabljenih" #: src/protocols/silc/chat.c:873 msgid "Ban List" msgstr "Seznam prepovedanih" #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "Dodaj zasebno skupino" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "Začasno ponastavi" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "Začasno nastavi" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set User Limit" msgstr "Nastavi mejo uporabnikov" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Ponastavi omejitev teme" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Nastavi omejitev teme" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Ponastavi zasebni kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "Nastavi zasebni kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Ponastavi skrivni kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Nastavi skrivni kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Ste ustanovitelj kanala <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Ustanovitelj kanala na <I>%s</I> je <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1051 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Preden se pridružite zasebni skupini, se morate pridružiti kanalu %s" #: src/protocols/silc/chat.c:1053 msgid "Join Private Group" msgstr "Pridruži se zasebni skupini" #: src/protocols/silc/chat.c:1054 msgid "Cannot join private group" msgstr "Ni se mogoče pridružiti zasebni skupini" #: src/protocols/silc/chat.c:1247 src/protocols/silc/silc.c:894 msgid "Cannot call command" msgstr "Ni mogoče klicati ukaza" #: src/protocols/silc/chat.c:1248 src/protocols/silc/silc.c:895 msgid "Unknown command" msgstr "Neznan ukaz" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Varen prenos datotek" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Napaka pri prenosu datotek" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Ni dovoljeno" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Pogodba ni uspela" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Seja za prenos datotek ne obstaja" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nobena seja prenosa datotek ni aktivna" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Prenos datotek se je že začel" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Ni bilo mogoče izvesti pogodbe za prenos datotek" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Ni bilo mogoče začeti prenosa datotek" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Ni mogoče poslati datoteke" #: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348 #: src/protocols/silc/ops.c:357 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s je spremenil temo kanala <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:423 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine kanala <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:427 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine kanala <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:460 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine uporabnika <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:468 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine uporabnika <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:497 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Iz <I>%s</I> vas je brcnil uporabnik <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532 #: src/protocols/silc/ops.c:537 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Ubil vas je %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563 #: src/protocols/silc/ops.c:568 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Ubil vas je %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:614 msgid "Server signoff" msgstr "Odjava strežnika" #: src/protocols/silc/ops.c:801 msgid "Personal Information" msgstr "Osebni podatki" #: src/protocols/silc/ops.c:824 msgid "Birth Day" msgstr "Rojstni dan" #: src/protocols/silc/ops.c:828 msgid "Job Title" msgstr "Naziv službe" #: src/protocols/silc/ops.c:832 msgid "Job Role" msgstr "Funkcija v službi" #: src/protocols/silc/ops.c:836 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: src/protocols/silc/ops.c:840 msgid "Unit" msgstr "Enota" #: src/protocols/silc/ops.c:859 msgid "EMail" msgstr "E-pošta" #: src/protocols/silc/ops.c:864 msgid "Note" msgstr "Opomba" #: src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Join Chat" msgstr "Pridruži se klepetu" #: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Prstni odtis javnega ključa" #: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Odtis javnega ključa" #: src/protocols/silc/ops.c:1082 msgid "More..." msgstr "Več ..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:783 msgid "Detach From Server" msgstr "Odpni se od strežnika" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "Ni se moč odpeti" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "Ne da se nastaviti teme" #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Vzdevka ni bilo moč spremeniti" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 msgid "Roomlist" msgstr "Seznam sob" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 msgid "Cannot get room list" msgstr "Ni mogoče dobiti seznama sob" #: src/protocols/silc/ops.c:1289 msgid "No public key was received" msgstr "Javni ključ ni bil sprejet" #: src/protocols/silc/ops.c:1302 src/protocols/silc/ops.c:1316 msgid "Server Information" msgstr "Informacije o strežniku" #: src/protocols/silc/ops.c:1303 msgid "Cannot get server information" msgstr "Ni moč dobiti informacij o strežniku" #: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Server Statistics" msgstr "Statistika strežnika" #: src/protocols/silc/ops.c:1335 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Ni moč dobiti statistike strežnika" #: src/protocols/silc/ops.c:1344 msgid "No server statistics available" msgstr "Statistika strežnika ni na voljo." #: src/protocols/silc/ops.c:1366 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Začetni čas lokalnega strežnika: %s\n" "Čas dejavnosti lokalnega strežnika: %s\n" "Odjemalci lokalnega strežnika: %d\n" "Kanali lokalnega strežnika: %d\n" "Operaterji lokalnega strežnika: %d\n" "Operaterji lokalnega usmerjevalnika: %d\n" "Odjemalci lokalne celice: %d\n" "Kanali lokalne celice: %d\n" "Strežniki lokalne celice: %d\n" "Vseh odjemalcev: %d\n" "Vseh kanalov: %d\n" "Vseh strežnikov: %d\n" "Vseh usmerjevalnikov: %d\n" "Vseh operaterjev strežnikov: %d\n" "Vseh operaterjev usmerjevalnikov: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1389 msgid "Network Statistics" msgstr "Statistika omrežja" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Ping failed" msgstr "Ping ni uspel" #: src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Odgovor ping sprejet od strežnika" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Could not kill user" msgstr "Ni bilo mogoče ubiti uporabnika" #: src/protocols/silc/ops.c:1491 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1496 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Izmenjava ključa ni uspela" #: src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Nadaljevalna odpeta seja ni uspela. Pritisnite ponovna povezava za " "ustvarjanje nove povezave." #: src/protocols/silc/ops.c:1540 msgid "Disconnected by server" msgstr "Strežnik je prekinil povezavo" #: src/protocols/silc/ops.c:1600 src/protocols/silc/ops.c:1647 #: src/protocols/silc/silc.c:173 msgid "Resuming session" msgstr "Nadaljevalna seja" #: src/protocols/silc/ops.c:1602 msgid "Authenticating connection" msgstr "Overovljanje povezave" #: src/protocols/silc/ops.c:1649 msgid "Verifying server public key" msgstr "Preverjanje javnega ključa strežnika" #: src/protocols/silc/ops.c:1690 msgid "Passphrase required" msgstr "Zahtevano geslo" #: src/protocols/silc/ops.c:1719 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Napaka: Neustrezna različica, nadgradite svojega odjemalca" #: src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira vašega ključa ali mu ne zaupa" #: src/protocols/silc/ops.c:1725 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane skupine KE" #: src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane cifre" #: src/protocols/silc/ops.c:1731 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1734 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane razpršene možnosti" #: src/protocols/silc/ops.c:1737 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Napaka: Napačen podpis" #: src/protocols/silc/ops.c:1741 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Napaka: Napačen piškot" #: src/protocols/silc/ops.c:1752 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Napaka: Overovitev ni uspela" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Vaša lokalna kopija ne ustreza temu " "ključu. Želite kljub temu sprejeti ta javni ključ?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Želite sprejeti ta javni ključ?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Prstni odtis in odtis ključa %s sta: \n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139 msgid "Verify Public Key" msgstr "Preveri javni ključ" #: src/protocols/silc/pk.c:118 msgid "View..." msgstr "Poglej ..." #: src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nepodprt tip javnega ključa" #: src/protocols/silc/silc.c:133 msgid "Connection failed" msgstr "Povezava ni uspela" #: src/protocols/silc/silc.c:165 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Ni moč začeti povezave odjemalca SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:176 msgid "Performing key exchange" msgstr "Izvajanje izmenjave ključev" #: src/protocols/silc/silc.c:248 msgid "Out of memory" msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:282 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Povezovanjes strežnikom SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:612 msgid "Your Current Mood" msgstr "Vaše trenutno razpoloženje" #: src/protocols/silc/silc.c:614 msgid "Normal" msgstr "Navadno" #: src/protocols/silc/silc.c:639 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Vaša priljubljena metoda stikov" #: src/protocols/silc/silc.c:647 src/protocols/silc/util.c:514 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:649 src/protocols/silc/util.c:516 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:651 src/protocols/silc/util.c:518 msgid "Video Conferencing" msgstr "Video-konferenca" #: src/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Your Current Status" msgstr "Vaše trenutno stanje" #: src/protocols/silc/silc.c:663 msgid "Online Services" msgstr "Storitve na zvezi" #: src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Naj ostali vidijo, katere storitve uporabljate" #: src/protocols/silc/silc.c:672 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Naj ostali vidijo, kakšen računalnik uporabljate" #: src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Your VCard File" msgstr "Vaša datoteka VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:692 src/protocols/silc/silc.c:693 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributi stanja uporabnika na zvezi" #: src/protocols/silc/silc.c:694 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Ostalim uporabnikom lahko dovolite ogled informacij o vašem stanju na zvezi " "in osebnih informacij. Izpolnite informacije, ki jih želite pokazati ostalim " "uporabnikom." #: src/protocols/silc/silc.c:734 src/protocols/silc/silc.c:740 #: src/protocols/silc/silc.c:1143 msgid "Message of the Day" msgstr "Sporočilo dneva" #: src/protocols/silc/silc.c:734 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Sporočilo dneva ni na voljo" #: src/protocols/silc/silc.c:735 src/protocols/silc/silc.c:1138 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "S to povezavo ni povezano nobeno sporočilo dneva" #: src/protocols/silc/silc.c:778 msgid "Online Status" msgstr "Stanje na zvezi" #: src/protocols/silc/silc.c:787 msgid "View Message of the Day" msgstr "Ogled sporočila dneva" #: src/protocols/silc/silc.c:859 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Uporabnik <I>%s</I> ni prisoten v omrežju" #: src/protocols/silc/silc.c:968 msgid "Failed to leave channel" msgstr "Kanala se ni dalo zapustiti" #: src/protocols/silc/silc.c:1014 msgid "Topic too long" msgstr "Temal je predolga." #: src/protocols/silc/silc.c:1095 msgid "You must specify a nick" msgstr "Določiti morate vzdevek" #: src/protocols/silc/silc.c:1197 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanala %s ni mogoče najti" #: src/protocols/silc/silc.c:1202 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "načini kanala za %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1204 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "načini kanala za %s niso nastavljeni" #: src/protocols/silc/silc.c:1217 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Ni mogoče nastaviti načinov za %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1247 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Neznan ukaz: %s, (morda hrošč v Gaimu)" #: src/protocols/silc/silc.c:1310 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: Zapusti klepet" #: src/protocols/silc/silc.c:1314 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: Zapusti klepet" #: src/protocols/silc/silc.c:1318 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nova tema>]: Ogled ali sprememba teme" #: src/protocols/silc/silc.c:1323 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanal> [<geslo>]: Pridruži se klepetu na tem omrežju" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Seznam kanalov na tem omrežju" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <vzdevek>: Oglej si informacije vzdevka" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1678 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <vzdevek> <sporočilo>: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku" #: src/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <vzdevek> [<sporočilo>]: Pošlji zasebno sporočilo " "uporabniku" #: src/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Ogled sporočila dneva na strežniku" #: src/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "detach: Detach this session" msgstr "odpni: Odpni to sejo" #: src/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [sporočilo]: Prekini povezavo s strežnikom z možnostjo sporočila" #: src/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "pomoč <ukaz>: Pomoč o določenem ukazu" #: src/protocols/silc/silc.c:1361 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <vzdevek> [-javniključ|<razlog>]: Ubij vzdevek" #: src/protocols/silc/silc.c:1365 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novvzdevek>: Spremenite vaš vzdevek" #: src/protocols/silc/silc.c:1369 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <vzdevek>: Ogled informacij o vzdevku" #: src/protocols/silc/silc.c:1373 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanall> [+|-<načini>] [argumenti]: Spremeni ali prikaži " "načine kanala" #: src/protocols/silc/silc.c:1377 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanal> +|-<načini> <vzdevek>: Spremeni načine " "vzdevka na kanalu" #: src/protocols/silc/silc.c:1381 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <načiniuporabnika>: Nastavite vaše načine v omrežju" #: src/protocols/silc/silc.c:1385 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <vzdevek> [-javniključ]: Dodeli pravice operaterju strežnika" #: src/protocols/silc/silc.c:1389 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanal> [-|+]<vzdevek>: povabi vzdevek ali dodaj/" "odstrani iz seznama povabljenih na kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1393 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kanal> <vzdevek> [komentar]: Brcni odjemalca s kanala" #: src/protocols/silc/silc.c:1397 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [strežnik]: Ogled nadzorniških podrobnosti strežnika" #: src/protocols/silc/silc.c:1401 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<vzdevek>]: Prepovaj odjemalca na kanalu" #: src/protocols/silc/silc.c:1405 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <vzdevek|strežnik>: Pridobi javni ključ odjemalca ali strežnika" #: src/protocols/silc/silc.c:1409 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Ogled statistike omrežja in strežnika" #: src/protocols/silc/silc.c:1413 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Pošlji PING povezanemu strežniku" #: src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: Navedi uporabnike v kanalu" #: src/protocols/silc/silc.c:1422 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-št|-op|-polop|-glas|-navadni] <kanal(i)>: Seznam določenih " "uporabnikov na kanalu(ih)" #: src/protocols/silc/silc.c:1434 msgid "Instant Messages" msgstr "Neposredna sporočila" #: src/protocols/silc/silc.c:1439 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Digitalno podpiši vsa vsa neposredna sporočila" #: src/protocols/silc/silc.c:1444 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Preveri podpise vseh neposrednih sporočil" #: src/protocols/silc/silc.c:1447 msgid "Channel Messages" msgstr "Sporočila kanala" #: src/protocols/silc/silc.c:1452 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Digitalno podpiši vsa sporočila kanala" #: src/protocols/silc/silc.c:1457 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Preveri podpise vseh sporočil kanala" #: src/protocols/silc/silc.c:1460 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "Privzet par ključev SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1465 msgid "SILC Public Key" msgstr "Javni ključ SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1470 msgid "SILC Private Key" msgstr "Zasebni ključ SILC" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1557 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Vstavek za protokol SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1559 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protokol SILC (Varen internetni konferenčni sistem v živo)" #: src/protocols/silc/silc.c:1589 msgid "Public key authentication" msgstr "Overovitev javnega ključa" #: src/protocols/silc/silc.c:1595 msgid "Public Key File" msgstr "Datoteka z javnim ključem" #: src/protocols/silc/silc.c:1599 msgid "Private Key File" msgstr "Datoteka z zasebnim ključem" #: src/protocols/silc/silc.c:1604 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Zavrni ogledovanje drugih uporabnikov" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "Block invites" msgstr "Zavrni povabljene" #: src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Zavrni neposredno sporočanje brez izmenjave ključev" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Zavrni zahtevke atributov stanja uporabnikov na zvezi" #: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Ustvarjanje para ključev SILC ..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:310 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Pravo ime: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:312 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Uporabniško ime: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "E-pošta: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Ime gostitelja: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizacija: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Država: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritem: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Dolžina ključa: \t%d bitov\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Prstni odtis javnega ključa:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Odtis javnega ključa:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330 msgid "Public Key Information" msgstr "Informacije o javnem ključu" #: src/protocols/silc/util.c:512 msgid "Paging" msgstr "Ostranjevanje" #: src/protocols/silc/util.c:536 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:136 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Poizvedujem za %s" #: src/protocols/toc/toc.c:479 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče zapisati." #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče prebrati." #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Sporočilo je predolgo, zato je bilo skrajšano za %s znakov." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s trenutno ni prijavljen." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Opozarjanje %s ni dovoljeno." #: src/protocols/toc/toc.c:494 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Sporočilo je bilo izpuščeno, ker presegate omejitev hitrosti strežnika." #: src/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Pomenek v %s ni dostopen." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Prehitro pošiljate sporočila %s." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Ker je bilo preveliko, ste zgrešili sporočilo, ki vam ga je poslal %s." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Zgrešili ste sporočilo od %s, ker je bilo poslano prehitro." #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "Failure." msgstr "Neuspeh." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Too many matches." msgstr "Preveč zadetkov." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potrebujem več selekcije." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Imeniška storitev je trenutno nedosegljiva." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Poizvedba po e-poštnem naslovu je omejena." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Keyword ignored." msgstr "Ključna beseda zanemarjena." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "No keywords." msgstr "Brez ključnih besed." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "User has no directory information." msgstr "Uporabnik nima imeniških informacij." #: src/protocols/toc/toc.c:534 msgid "Country not supported." msgstr "Država ni podprta." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Neznan vzrok neuspeha: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Storitev je trenutno nedostopna." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Vaša raven opozoril je trenutno previsoka, da bi se lahko prijavili." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Prijavljali in odjavljali ste se prepogosto. Počakajte deset minut in " "poskusite ponovno. Če tega ne boste upoštevali, bo trajalo še dlje." #: src/protocols/toc/toc.c:551 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Pri prijavljanju je prišlo do neznane napake: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Prišlo je do neznane napake %d. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:575 msgid "Connection Closed" msgstr "Povezava zaprta" #: src/protocols/toc/toc.c:615 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Čakanje odgovora ..." #: src/protocols/toc/toc.c:694 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC je nazaj z odmora. Sedaj lahko spet pošiljate sporočila." #: src/protocols/toc/toc.c:890 msgid "Password Change Successful" msgstr "Sprememba gesla uspešna" #: src/protocols/toc/toc.c:894 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC je poslal ukaz PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:895 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Ko se to pripeti, TOC prezre vsa poslana sporočila in vas lahko celo brcne s " "kanala če pošljete sporočilo. Gaim bo poskrbel, da se to ne zgodi. Stanje je " "le začasno, prosim potrpite." #: src/protocols/toc/toc.c:1421 msgid "Get Dir Info" msgstr "Prikaži imeniške podatke" #: src/protocols/toc/toc.c:1557 msgid "Set Dir Info" msgstr "Nastavi imeniške podatke" #: src/protocols/toc/toc.c:1679 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Ne morem odpreti %s za pisanje!" #: src/protocols/toc/toc.c:1715 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Prenos datoteke ni bil uspešen; verjetno je prijatelj preklical prenos." #: src/protocols/toc/toc.c:1760 src/protocols/toc/toc.c:1800 #: src/protocols/toc/toc.c:1924 src/protocols/toc/toc.c:2012 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Ni se bilo mogoče povezati za prenos." #: src/protocols/toc/toc.c:1957 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Ni bilo mogoče zapisati glave datoteke. Datoteka ne bo prenešena." #: src/protocols/toc/toc.c:2057 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Shrani kot ..." #: src/protocols/toc/toc.c:2091 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datotek: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteko: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteki: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[3] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2098 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s prosi, da mu pošljete datoteke" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2182 src/protocols/toc/toc.c:2184 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2203 msgid "TOC host" msgstr "TOC gostitelj" #: src/protocols/toc/toc.c:2207 msgid "TOC port" msgstr "TOC vrata" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Osnovni profil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-poštni Naslov" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Podatki profila" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Programi za neposredna sporočila" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Sem iz" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Nastavite svoje podatke za profil Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:438 msgid "Set Profile" msgstr "Nastavi profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 msgid "Visit Homepage" msgstr "Obišči domačo stran" #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824 msgid "Local Users" msgstr "Lokalni uporabniki" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 msgid "Logging in" msgstr "Prijavljanje" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1272 src/protocols/trepia/trepia.c:1274 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:338 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Ker ste se prijavili na drugem računalniku ali napravi, ste bili odjavljeni." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:808 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Vaše sporočilo za Yahoo! ni bilo poslano." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:827 msgid "Buzz!!" msgstr "Brrr!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:870 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Sistemsko sporočilo Yahoo! za %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da ga smete dodati na svoj seznam." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam " "prijateljev zaradi naslednjega razloga: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:942 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Dodajanje prijatelja zavrnjeno" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Strežnik Yahoo je zahteval uporabo neprepoznane metode overovitve. Ta " "različica Gaima se verjetno ne bo uspešno prijavila na Yahoo. Preverite %s " "za posodobitve." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Napaka pri overovitvi Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Poskusili ste prezreti uporabnika %s, ki je na vašem seznamu prijateljev. Če " "kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1780 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Prezrem prijatelja?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814 msgid "Invalid username." msgstr "Neveljavno uporabniško ime." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1825 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Navadna overovitev ni uspela!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1826 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Navadna metoda overovitve je spodletela. To lahko pomeni, da je napačno vaše " "geslo ali pa se je spremenila shema overovitve Yahoo! Gaim se bo zdaj " "poskušal prijaviti z uporabo overovitve Web Messengerja, kar se bo odrazilo " "v manj možnostih." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834 msgid "Incorrect password." msgstr "Neveljavno geslo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1837 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Vaš račun je zaklenjen. Prijavite se na spletno stran Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1840 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Neznana številka napake %d. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko to " "odpravi." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1894 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Ni mogoče dodati prijatelja %s v skupino %s na seznamu strežnikov za račun %" "s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1897 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Prijatelja ni mogoče dodati ne seznam strežnikov" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2131 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2259 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Ni mogoče brati" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2391 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2441 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2451 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1410 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1471 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Težava s povezavo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2547 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028 msgid "Not At Home" msgstr "Nisem doma" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2549 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3029 msgid "Not At Desk" msgstr "Nisem za mizo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2551 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2918 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030 msgid "Not In Office" msgstr "Nisem v pisarni" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2555 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 msgid "On Vacation" msgstr "Na dopustu" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2559 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3034 msgid "Stepped Out" msgstr "Šel na pavzo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2640 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2666 msgid "Not on server list" msgstr "Ni na seznamu strežnikov" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2745 msgid "Join in Chat" msgstr "Pridruži se pomenku" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750 msgid "Initiate Conference" msgstr "Začni konferenčni pogovor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802 msgid "Active which ID?" msgstr "Kateri ID naj aktiviram?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2811 msgid "Join who in chat?" msgstr "Komu se želite pridružiti v pomenku?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2821 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiviraj ID ..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2825 msgid "Join user in chat..." msgstr "Pridruži se uporabniku v pomenku ..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3350 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3352 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3371 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japonska" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3374 msgid "Pager host" msgstr "Strežnik za pozivnik" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3377 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japonski gostitelj pozivnika" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3380 msgid "Pager port" msgstr "Vrata za pozivnik" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3383 msgid "File transfer host" msgstr "Gostitelj prenosa datotek" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3386 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Japonski gostitelj prenosa datotek" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3389 msgid "File transfer port" msgstr "Vrata za prenos datotek" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3392 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL seznama sob pomenkov" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3395 msgid "YCHT Host" msgstr "Gostitelj YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3398 msgid "YCHT Port" msgstr "Vrata YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "Gaim ne more prek servisa Yahoo! pošiljati datotek, ki so večje od enega " "megabajta (1,048,576 bajtov)." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Naslov IP:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo!-Japonska" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Oprostite, profili označeni z vsebino za odrasle trenutno niso podprti." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Če si želite ogledati ta profil, morate obiskati to povezavo z vašim " "spletnim brskalnikom" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "Hobiji" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "Zadnje novice" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "Domača stran" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "Zanimiva povezava št. 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "Zanimiva povezava št. 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Zanimiva povezava št. 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "Oprostite, profil je v jeziku, ki trenutno ni podprt." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. Ponavadi gre za začasno težavo " "na strežniku. Poskusite pozneje." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. To ponavadi pomeni, da uporabnik " "ne obstaja. Kljub temu Yahoo! občasno ne uspe najti uporabnikovega profila. " "Če veste, da uporabnik obstaja, poskusite pozneje." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Uporabnikov profil je prazen." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s je zavrnil vaše povabilo za pogovor v sobi \"%s\", ker \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Povabilo zavrnjeno" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Failed to join chat" msgstr "Pomenku se ni mogoče pridružiti" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Je morda soba polna?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Pogovarjate se v %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Prijatelju se ni bilo mogoče pridružiti na pomenku" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Morda niso v pomenku?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1351 msgid "Unable to connect" msgstr "Ni se mogoče povezati" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1351 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Prejemanje seznama sob je spodletelo." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1396 msgid "Voices" msgstr "Glasovi" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1399 msgid "Webcams" msgstr "Spletne kamere" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1410 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1471 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Ni mogoče prenesti seznama sob." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1464 msgid "User Rooms" msgstr "Sobe uporabnikov" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Težava s povezavo s strežnikom YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Ni mogoče poslati klepetu %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:632 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Uporabnik:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:636 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Skrit ali neprijavljen" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:641 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Pri %s od %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:989 src/protocols/zephyr/zephyr.c:990 msgid "Anyone" msgstr "Kdorkoli" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1391 msgid "_Class:" msgstr "_Razred:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1397 msgid "_Instance:" msgstr "_Primer:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1403 msgid "_Recipient:" msgstr "_Prejemnik:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Poskus prijave na %s,%s,%s je spodletel" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1683 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <vzdevek>: Najdi uporabnika" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1688 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <vzdevek>: Najdi uporabnika" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1693 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instanca <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem " "razredu" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1698 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1704 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <razred> <instanca> <prejemnik>: Pridruži se novemu " "klepetu" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1709 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instanca>: Pošlji sporočilo uporabniku <sporočilo,<i>instanca</" "i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1715 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <razred> <instanca>: Pošlji sporočilo uporabniku <" "<i>razred</i>,<i>instanca</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1721 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <razred> <instanca> <prejemnik>: Pošlji sporočilo " "uporabniku <<i>razred</i>,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1727 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instanca> <prejemnikt>: Pošlji sporočilo uporabniku <" "SPOROČILO,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1732 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <razred>: Pošlji sporočilo uporabniku <<i>razred</i>,OSEBNO,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1808 msgid "Resubscribe" msgstr "Ponovna prijava" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1811 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Pridobi prijave s strežnika" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1892 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1894 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1913 msgid "Export to .anyone" msgstr "Izvozi v .kdorkoli" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1916 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Izvozi v .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1919 msgid "Exposure" msgstr "Izpostavljanje" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:870 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Dostop zavrnjen: strežnik proxy ne dovoljuje tuneliranja vrat %d." #: src/proxy.c:874 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Napaka pri povezavi strežnika proxy %d" #: src/proxy.c:1520 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Neveljavne proxy nastavitve" #: src/proxy.c:1520 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Bodisi ime strežnika bodisi vrata, ki ste ju navedli za proxy, so neveljavna." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:180 msgid "Custom" msgstr "Prikrojeno" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1253 msgid "Accept" msgstr "Sprejmi" #: src/server.c:64 msgid "Please enter your password" msgstr "Prosim vpišite svoje geslo" #: src/server.c:535 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s je zdaj poznan kot %s.\n" #: src/server.c:946 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d sporočil)" msgstr[1] "(%d sporočilo)" msgstr[2] "(%d sporočili)" msgstr[3] "(%d sporočila)" #: src/server.c:960 msgid "(1 message)" msgstr "(1 sporočilo)" #: src/server.c:1189 src/server.c:1198 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s se je prijavil." #: src/server.c:1210 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s se je prijavil" #: src/server.c:1225 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s se je vrnil" #: src/server.c:1227 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s je postal odsoten" #: src/server.c:1241 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s je postal nedejaven" #: src/server.c:1252 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s je postal dejaven" #: src/server.c:1262 src/server.c:1269 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s se je odjavil." #: src/server.c:1282 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s se je odjavil" #: src/server.c:1344 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s je pravkar posvarjen od %s.\n" "Vaše novo stanje opozoril je %d%%" #: src/server.c:1347 msgid "an anonymous person" msgstr "neznana oseba" #: src/server.c:1457 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik '%s' vabi %s v sobo '%s' na pomenek\n" "%s" #: src/server.c:1461 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Uporabnik '%s' vabi %s na pomenek v sobo: '%s'\n" #: src/server.c:1467 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Sprejmi povabilo na pomenek?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Oprosti, sem šel malce naokoli!" #: src/stock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "_Psevdonim" #: src/stock.c:89 msgid "_Invite" msgstr "Povab_i" #: src/stock.c:90 msgid "_Modify" msgstr "_Spremeni" #: src/stock.c:91 msgid "_Open Mail" msgstr "_Odpri pošto" #: src/stock.c:93 msgid "_Warn" msgstr "_Opozori" #: src/util.c:2352 msgid "Calculating..." msgstr "Preračunavanje ..." #: src/util.c:2355 msgid "Unknown." msgstr "Neznano." #: src/util.c:2381 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekunda" msgstr[2] "sekundi" msgstr[3] "sekunde" #: src/util.c:2395 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dni" msgstr[1] "dan" msgstr[2] "dneva" msgstr[3] "dnevi" #: src/util.c:2403 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ur" msgstr[1] "ura" msgstr[2] "uri" msgstr[3] "ure" #: src/util.c:2411 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuti" msgstr[3] "minute" #: src/util.c:2828 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Napaka pri vzpostavljanju povezave.\n" #: src/win32/win32dep.c:273 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Premikanje nastavitev Gaim ..." #: src/win32/win32dep.c:276 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Premikanje nastavitev uporabnika Gaima v: " #: src/win32/win32dep.c:278 msgid "Notification" msgstr "Obvestilo"