view po/ja.po @ 9180:c16b81557679

[gaim-migrate @ 9975] "I saw, that someone has detected the misspelled word [commmand] with 3 m's in src/gaim-remote.c and corrected it already: $ cvs diff -u -r 1.16 -r 1.17 src/gaim-remote.c Index: src/gaim-remote.c =================================================================== RCS file: /cvsroot/gaim/gaim/src/gaim-remote.c,v retrieving revision 1.16 retrieving revision 1.17 diff -u -3 -p -u -r1.16 -r1.17 --- src/gaim-remote.c 20 Apr 2004 22:39:38 -0000 1.16 +++ src/gaim-remote.c 27 May 2004 04:09:14 -0000 1.17 @@ -69,7 +69,7 @@ void show_remote_usage(char *name) " quit Close running copy of Gaim\n\n" " OPTIONS:\n" - " -h, --help [commmand] Show help for command\n"), name); + " -h, --help [command] Show help for command\n"), name); message(text,1); g_free(text); Unfortunately this breaks the string freeze. Especially the 0.78 translations already commited are affected. Because there is no much time for the translators to re-translate, I suggest the following patch (i18n61.patch). i18n61.patch contains: ---------------------- - replaces [commmand] with [command] in all msgid's - replaces only msgid's with translated msgstr's - replaces wrong translated msgstr's (commmand with 3 m's) in en_GB,fr and zh_TW " -- Bjoern Voigt committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Sat, 05 Jun 2004 17:25:13 +0000
parents 8bf735cf9d1c
children c82e015c83fd
line wrap: on
line source

# Gaim Japanese translation
# Copyright (C) 2002, Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp>
# Copyright (C) 2002, Taku YASUI <tach@debian.or.jp>
# Copyright (C) 2003, Junichi Uekawa <dancer@debian.org>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.75\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-22 22:29-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-07 19:23+0900\n"
"Last-Translator: Junichi Uekawa <dancer@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:110
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "自動再接続"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:113 plugins/autorecon.c:115
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "オフラインにされたときに再接続する。"

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "メールサーバ"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (新規 %d/合計 %d)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "メールを確認"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "X 秒毎にメールをチェックする.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr ""

#: plugins/contact_priority.c:91
#, fuzzy
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "仲間アイコンファイル:"

#: plugins/contact_priority.c:105
#, fuzzy
msgid "Buddy is away:"
msgstr "仲間の表示"

#: plugins/contact_priority.c:119
#, fuzzy
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "仲間アイコンファイル:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr ""

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - サインオフ"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - 離席"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:497 src/gtkaccount.c:1891
msgid "Auto-login"
msgstr "自動ログイン"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "新しいメッセージ ..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "チャットに加わる ..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "新規..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1637 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:952
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63
#: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2147
#: src/protocols/novell/novell.c:2262 src/protocols/novell/novell.c:2314
#: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:4825
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5808 src/protocols/oscar/oscar.c:6426
msgid "Away"
msgstr "離席"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:522
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4743 src/protocols/oscar/oscar.c:6434
msgid "Back"
msgstr "戻る"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "消音"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:605
msgid "File Transfers"
msgstr "ファイル転送"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2070 src/main.c:286
msgid "Accounts"
msgstr "アカウント"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2594 src/main.c:292
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "サインオフ"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "閉じる"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "トレイアイコンの設定"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "トレイアイコンがクリックされるまで、新規メッセージを隠す (_H)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "システムトレイアイコン"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "システムトレイにGaimアイコンを表示"

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
#, fuzzy
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Gaim の現在の状況を表したり、一般的に利用される機能にすばやくアクセスしたり、"
"仲間リストとログインウインドウの表示の切り替えのために、(たとえば GNOME や "
"KDE の)システムトレイアプレットと情報をやりとりします。また、ICQ のようにア"
"イコンがクリックされるまで、メッセージを貯めておくことができます。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:222
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim ファイル制御"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "ファイルにコマンドをいれることによりGaimを制御することができます"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:89
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "AIMへ接続していません"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137
msgid "No screenname given."
msgstr "スクリーン名が与えられていません"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:174
msgid "No roomname given."
msgstr "ルーム名が与えられていません"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:193
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "不正なAIM URI"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:651
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""

#: plugins/gaim-remote/remote.c:674
#, fuzzy
msgid "Unable to open socket"
msgstr "ソケットを読めません"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:722
#, fuzzy
msgid "Remote Control"
msgstr "Gaim ファイル制御"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:725
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:727
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaimデモプラグイン"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "何かをする例としてのプラグイン,説明をみてください"

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"いろんなことをするすごいプラグインです:\n"
"- だれがプログラムを書いたのかというのをログインするたびに表示します\n"
"- 入力テキストを逆順にします\n"
"- サインオンするたびにリストにいる人全員にメッセージを送信します"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "マウスジェスチャー設定"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "中央マウスボタン"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "右マウスボタン"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "視覚ジェスチャー表示(_V)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "マウスジェスチャー"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "マウスジェスチャーをサポートします"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"会話ウィンドウでのマウスジェスチャーのサポートを可能にします.\n"
"ミドルマウスボタンをドラッグすることでいくつかのアクションを行います:\n"
"\n"
"下にドラッグして右にいくことで,会話を閉じる.\n"
"上にドラッグして左にいくことで,前の会話に移動\n"
"上にドラッグして右にいくことで,次の会話に移動します."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:74
#, fuzzy
msgid "Local Addressbook"
msgstr "メールアドレス"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:84 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:95
#: src/gtkblist.c:2964 src/gtkprefs.c:884 src/gtkprefs.c:1665
#: src/protocols/jabber/jabber.c:916
msgid "None"
msgstr "なし"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:178 src/gtkprefs.c:2006
#: src/gtkroomlist.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:591
#: src/protocols/msn/msn.c:1395 src/protocols/trepia/trepia.c:398
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201
#, fuzzy
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Gaim インスタントメッセンジャー"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:383 src/protocols/oscar/oscar.c:6697
msgid "Search"
msgstr "検索"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3982
#: src/gtkblist.c:4310
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486
#, fuzzy
msgid "New Person"
msgstr "<新規ユーザ>"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609
#, fuzzy
msgid "Select Buddy"
msgstr "仲間の改名"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:370
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:449
#, fuzzy
msgid "Show user details"
msgstr "転送の詳細を表示"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:450
#, fuzzy
msgid "Hide user details"
msgstr "転送の詳細を隠す"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:503
#, fuzzy
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "仲間のエイリアス"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:685 src/blist.c:872 src/blist.c:2105 src/gtkblist.c:3807
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:793
msgid "Buddies"
msgstr "仲間"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:214
msgid "Add to Address Book"
msgstr ""

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
#, fuzzy
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "トレイアイコンの設定"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:350
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:380 src/gtkconn.c:620
msgid "Account"
msgstr "アカウント"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:461
#, fuzzy
msgid "Evolution Integration"
msgstr "追加情報"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:464 plugins/gevolution/gevolution.c:466
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
#, fuzzy
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "ユーザの情報を取得する"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
#, fuzzy
msgid "Account type:"
msgstr "アカウント:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Screenname:"
msgstr "スクリーン名:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318
#, fuzzy
msgid "Optional information:"
msgstr "追加情報"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:320
#: src/protocols/oscar/oscar.c:425
msgid "Buddy Icon"
msgstr "仲間アイコン"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353
#, fuzzy
msgid "First name:"
msgstr "姓"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365
#, fuzzy
msgid "Last name:"
msgstr "姓:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385
#, fuzzy
msgid "E-mail:"
msgstr "メールアドレス"

#: plugins/history.c:70
msgid "History"
msgstr "ヒストリ"

#: plugins/history.c:72
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "新しい会話のときにログに残っている最近の会話を表示する "

#: plugins/history.c:73
#, fuzzy
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"あたらしい会話が開始されたらプラグインは前回の会話を現在の会話に追加します"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "離席のときにアイコン化する"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
#, fuzzy
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "離席のときに離席ボックスと仲間リストをアイコン化する。"

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "アイドル時間"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "設定"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "アイドル時間"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "分."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "設定 (_S)"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "どれくらいアイドルであったかということを手動で設定できる"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
#, fuzzy
msgid "IPC Test Server"
msgstr "サーバに接続:"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""

#: plugins/mailchk.c:157
msgid "Mail Checker"
msgstr "メールチェッカー"

#: plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "新規のローカルメールをチェックします"

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "通知先"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "IM ウィンドウ (_I)"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "チャットウィンドウ (_H)"

#: plugins/notify.c:590
#, fuzzy
msgid "_Focused windows"
msgstr "IM ウィンドウ (_I)"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "通知方法"

# NOTE 0.62
#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "ウインドウタイトルに文字列を入れる (_S):"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "ウインドウタイトルに新規メッセージの個数を入れる (_O)"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "ウインドウマネージャの \"緊急\" ヒントを設定する (_U)"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "通知の削除"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
#, fuzzy
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "会話ウインドウがフォーカスされたときに消す (_F)"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "会話ウインドウがクリックされたときに消す (_R)"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "会話ウインドウで入力されたときに消す (_T)"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr ""

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
#, fuzzy
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "会話ウインドウがクリックされたときに消す (_R)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "メッセージ通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "未読メッセージの通知のさまざまな方法を提供する."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:531
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl プラグインローダ"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Perl プラグインをロードするためのサポートを提供します"

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "生"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "テキストベースのプロトコルに対して生の入力が送信できます"

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"テキストベースのプロトコル(Jabber,MSN,IRC,TOC)に対して入力データをそのまま"
"送信できます。 エンターキーを入力ボックスで押すと送信できます。デバッグウィン"
"ドウを見てください。"

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr ""

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
#, fuzzy
msgid "Release Notification"
msgstr "メッセージ通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:465
msgid "Signals Test"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470
#, fuzzy
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "全部のイベントが正常にうごいているかどうかのテスト"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "簡単なプラグイン"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "大体動いている事を確認するためのテスト"

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "テキストの位置"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "タイプします"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "送信します"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "新しいテキスト置換を追加"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "タイプします (_t):"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "送信します (_s):"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "テキストの位置"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "出すメッセージの文書をユーザが定義した法則にしたがって置き換える"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:312
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr ""

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s は離席しました"

#: plugins/statenotify.c:36
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s は離席しました"

#: plugins/statenotify.c:42
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s はアイドルになりました"

#: plugins/statenotify.c:48
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s が見つかりません。\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "仲間状況通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"相手がアイドル状態になったりもどってきたりしたときに会話ウィンドウに通知しま"
"す"

#: plugins/tcl/tcl.c:350
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl プラグインローダ"

#: plugins/tcl/tcl.c:352 plugins/tcl/tcl.c:353
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Tcl プラグインをロードするためのサポートを提供します"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "仲間ティッカー"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "水平スクロールするバージョンの仲間リスト"

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat タイムスタンプ"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "遅延"

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "適用 (_A)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "iChat スタイルのタイムスタンプを N 分おきに付ける。"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM会話ウィンドウ"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "IM ウィンドウ透明度 (_I)"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "ウィンドウでスライダバーを表示する (_S)"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:887
msgid "Buddy List Window"
msgstr "仲間リストウィンドウ"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "友達リストウィンドウの透明度(_B)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "透明度"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"このプラグインは会話ウィンドウにアルファ透過を提供します.\n"
"\n"
"このプラグインにはWin2000かWinXPが必要です"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr ""

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "スタートアップ"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Gaim を Windows の起動時に開始する (_S)"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3005
#: src/gtkprefs.c:2505
msgid "Buddy List"
msgstr "仲間リスト"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
#, fuzzy
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "仲間リスト送信"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
#, fuzzy
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "友達リストウィンドウを常に上に(_K)"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "友達リストウィンドウを常に上に(_K)"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:925
#: src/gtkprefs.c:2506 src/protocols/msn/msn.c:1621
msgid "Conversations"
msgstr "会話"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr ""

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaimオプション"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Windows Gaim 特有のオプション"

#: src/about.c:59
msgid "About Gaim"
msgstr "Gaimについて"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/about.c:94
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim はモジュール化されたインスタントメッセンジャークライアントです。AIM、"
"ICQ、Yahoo!、MSN、IRC、Jabber、Napster、Zephyr、そして GaduGaduを同時にサポー"
"トしています。Gtk+ で開発され、GPL ライセンスで配布されています。"

#: src/about.c:104
#, fuzzy
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> irc.freenode.net の #gaim<BR><BR>"

#: src/about.c:109
msgid "Active Developers"
msgstr "活発な開発者"

#: src/about.c:110
msgid "maintainer"
msgstr "メンテナ"

#: src/about.c:112
msgid "lead developer"
msgstr ""

#: src/about.c:115
msgid "developer & webmaster"
msgstr ""

#: src/about.c:116
msgid "win32 port"
msgstr "Win32 への移植"

#: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121
msgid "developer"
msgstr "開発者"

#: src/about.c:122
msgid "support"
msgstr ""

#: src/about.c:129
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "クレイジーなパッチ作者"

#: src/about.c:144
msgid "Retired Developers"
msgstr "引退した開発者"

#: src/about.c:145
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr ""

#: src/about.c:146
msgid "former lead developer"
msgstr ""

#: src/about.c:149
msgid "former maintainer"
msgstr ""

#: src/about.c:150
msgid "former Jabber developer"
msgstr ""

#: src/about.c:151
msgid "original author"
msgstr ""

#: src/about.c:154
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr ""

#: src/about.c:162
msgid "Current Translators"
msgstr ""

#: src/about.c:163 src/about.c:197
msgid "Catalan"
msgstr "カタロニア語"

#: src/about.c:164 src/about.c:198
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"

#: src/about.c:165
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"

#: src/about.c:166
msgid "British English"
msgstr "イギリス英語"

#: src/about.c:167 src/about.c:199
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"

#: src/about.c:168 src/about.c:200
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"

#: src/about.c:169 src/about.c:201
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"

#: src/about.c:170 src/about.c:202
msgid "French"
msgstr "フランス語"

#: src/about.c:171
msgid "Hindi"
msgstr "ヒンディー語"

#: src/about.c:172
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"

#: src/about.c:173 src/about.c:204
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"

#: src/about.c:174 src/about.c:206
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"

#: src/about.c:175
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "オランダ語"

#: src/about.c:176
msgid "Macedonian"
msgstr ""

#: src/about.c:177
msgid "Norwegian"
msgstr "ノルウェー語"

#: src/about.c:178 src/about.c:207
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"

#: src/about.c:179
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"

#: src/about.c:180
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr ""

#: src/about.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"

#: src/about.c:182 src/about.c:208
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"

#: src/about.c:183
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"

#: src/about.c:184 src/about.c:210
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"

#: src/about.c:185
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"

#: src/about.c:185
msgid "Gnome Vi Team"
msgstr ""

#: src/about.c:186
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "中国語(簡体字)"

#: src/about.c:187
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "中国語(繁体字)"

#: src/about.c:194
msgid "Past Translators"
msgstr ""

#: src/about.c:195
msgid "Amharic"
msgstr ""

#: src/about.c:196
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"

#: src/about.c:203
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"

#: src/about.c:205
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"

#: src/about.c:209
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"

#: src/about.c:211
msgid "Chinese"
msgstr "中国語"

#: src/account.c:279 src/protocols/jabber/jabber.c:993
msgid "New passwords do not match."
msgstr "新しいパスワードはマッチしません"

#: src/account.c:288
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "全てを入力してください"

#: src/account.c:313
msgid "Original password"
msgstr "オリジナルパスワード"

#: src/account.c:320
msgid "New password"
msgstr "新しいパスワード"

#: src/account.c:327
msgid "New password (again)"
msgstr "新しいパスワード(再入力)"

#: src/account.c:333
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s のパスワードを変更"

#: src/account.c:341
#, fuzzy
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr ""
"%s のパスワードを入力してください.\n"
"\n"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:344 src/connection.c:198 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:527
#: src/gtkblist.c:2363 src/gtkrequest.c:235 src/protocols/jabber/jabber.c:1038
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:195
#: src/protocols/msn/msn.c:206 src/protocols/msn/msn.c:217
#: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2760
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2841 src/protocols/oscar/oscar.c:6487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6583 src/protocols/oscar/oscar.c:6632
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6714 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512 src/request.h:1240
msgid "OK"
msgstr "了解"

#: src/account.c:345 src/account.c:383 src/connection.c:199 src/dialogs.c:305
#: src/dialogs.c:317 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:351 src/dialogs.c:472
#: src/dialogs.c:528 src/dialogs.c:851 src/dialogs.c:872 src/dialogs.c:889
#: src/dialogs.c:908 src/gtkaccount.c:1744 src/gtkaccount.c:2235
#: src/gtkblist.c:2364 src/gtkblist.c:4349 src/gtkconn.c:168
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:399 src/gtkprivacy.c:575 src/gtkprivacy.c:588
#: src/gtkprivacy.c:613 src/gtkprivacy.c:624 src/gtkrequest.c:236
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/jabber/chat.c:693 src/protocols/jabber/jabber.c:660
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:196 src/protocols/msn/msn.c:207
#: src/protocols/msn/msn.c:218 src/protocols/msn/msn.c:229
#: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:2722
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2761 src/protocols/oscar/oscar.c:2797
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 src/protocols/oscar/oscar.c:6305
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6488 src/protocols/oscar/oscar.c:6584
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6633 src/protocols/oscar/oscar.c:6698
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6715 src/protocols/trepia/trepia.c:347
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2505 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2513
#: src/request.h:1240 src/request.h:1250
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: src/account.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "ユーザの情報を取得する"

#: src/account.c:382 src/dialogs.c:839 src/gtkrequest.c:242
#: src/protocols/jabber/buddy.c:513 src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: src/away.c:210
msgid "Away!"
msgstr "離席!"

#: src/away.c:275
msgid "I'm Back!"
msgstr "帰って来ました!"

#: src/away.c:375
msgid "New Away Message"
msgstr "新しい離席メッセージ"

#: src/away.c:395
msgid "Remove Away Message"
msgstr "離席メッセージの削除"

#: src/away.c:590
msgid "Set All Away"
msgstr "全部離席する"

#: src/blist.c:590 src/gtkprefs.c:2508
msgid "Chats"
msgstr "チャット"

#: src/blist.c:1192
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d の仲間が %s から削除できませんでした.そのアカウントはログインしていません"
"でした.その仲間とグループは削除していません.\n"
msgstr[1] ""
"%d の仲間が %s から削除できませんでした.そのアカウントはログインしていません"
"でした.その仲間とグループは削除していません.\n"

#: src/blist.c:1201
msgid "Group not removed"
msgstr "グループが削除されません"

#: src/blist.c:1251 src/gtkaccount.c:164 src/gtkft.c:153 src/gtkutils.c:696
#: src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/novell/novell.c:2159
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: src/blist.c:1578
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "無効なグループ名"

#: src/blist.c:2220
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"あなたの仲間リストを解析しているときにエラーが起きました.内容を読み込んでい"
"ません."

#: src/blist.c:2222
msgid "Buddy List Error"
msgstr "仲間リストエラー"

#: src/connection.c:119 src/connection.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "MSNプロトコルプラグイン"

#: src/connection.c:124
msgid "Registration Error"
msgstr "登録エラー"

#: src/connection.c:175
msgid "Connection Error"
msgstr "接続エラー"

#: src/connection.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "パスワード入力"

#: src/conversation.c:296
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "メッセージを送れません。このメッセージは大きすぎます."

#: src/conversation.c:304
msgid "Unable to send message."
msgstr "メッセージを送れません."

#: src/conversation.c:1969
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%sは部屋に入りました"

#: src/conversation.c:1972
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] は部屋に入りました"

#: src/conversation.c:2064
#, fuzzy, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%sは%sとして知られています"

#: src/conversation.c:2067
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%sは%sとして知られています"

#: src/conversation.c:2110
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%sは部屋(%s)を去りました"

#: src/conversation.c:2112
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%sは部屋を去りました"

#: src/conversation.c:2185
#, fuzzy, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(%d メッセージ)"

#: src/conversation.c:2187
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr "は部屋(%s)を去りました"

#: src/conversation.c:2467
msgid "Last created window"
msgstr "最後に作成したウィンドウ"

#: src/conversation.c:2469 src/gtkprefs.c:1413
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウ"

#: src/conversation.c:2471
msgid "By group"
msgstr "グループによる"

#: src/conversation.c:2473
msgid "By account"
msgstr "アカウントによる"

#: src/dialogs.c:154
msgid "Warn User"
msgstr "ユーザを警告"

#: src/dialogs.c:173
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s を警告?</span>\n"
"\n"
"%s の警告レベルを増加し、彼らが厳しい評価制限の対象になるようにします。\n"

#: src/dialogs.c:182
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "匿名で警告しますか? (_A)"

#: src/dialogs.c:189
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>匿名の警告はそれほど荒くありません</b>"

#: src/dialogs.c:301
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "%s を仲間リストから削除しようとしています.実行しますか?"

#: src/dialogs.c:303 src/dialogs.c:304
msgid "Remove Buddy"
msgstr "仲間の削除"

#: src/dialogs.c:313
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "チャット %s を仲間リストから削除しようとしています.実行しますか?"

#: src/dialogs.c:315 src/dialogs.c:316
msgid "Remove Chat"
msgstr "チャットを削除"

#: src/dialogs.c:325
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"グループ %s とそのメンバを仲間リストから削除しようとしています.実行します"
"か? "

#: src/dialogs.c:328 src/dialogs.c:329
msgid "Remove Group"
msgstr "グループ削除"

#: src/dialogs.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"グループ %s とそのメンバを仲間リストから削除しようとしています.実行します"
"か? "

#: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350
#, fuzzy
msgid "Remove Contact"
msgstr "チャットを削除"

#: src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:509
#, fuzzy
msgid "_Screen name"
msgstr "スクリーン名 (_S)"

#: src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:515
#, fuzzy
msgid "_Account"
msgstr "アカウント (_A):"

#: src/dialogs.c:466
#, fuzzy
msgid "New Instant Message"
msgstr "新しいIM"

#: src/dialogs.c:468
#, fuzzy
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "IM したい相手のスクリーン名を入力してください。\n"

#: src/dialogs.c:522
msgid "Get User Info"
msgstr "ユーザ情報の取得"

#: src/dialogs.c:524
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "情報を見たい相手のスクリーン名を入力してください。\n"

#: src/dialogs.c:552 src/gtkimhtmltoolbar.c:240
msgid "Select Text Color"
msgstr "文字色選択"

#: src/dialogs.c:580 src/gtkimhtmltoolbar.c:310
msgid "Select Background Color"
msgstr "背景色選択"

#: src/dialogs.c:619 src/gtkimhtmltoolbar.c:164
msgid "Select Font"
msgstr "フォントの選択"

#: src/dialogs.c:692
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "空白の題名では離席メッセージを保存できません"

# メッセージに題名をつけるか、保存せずに "立ち去る" を選択してください。
#: src/dialogs.c:694
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"メッセージに題名をつけるか、保存せずに \"利用する\" を選択してください。"

#: src/dialogs.c:704
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "空のメッセージを作れません"

#: src/dialogs.c:766
msgid "New away message"
msgstr "新しい離席メッセージ"

#: src/dialogs.c:787
msgid "Away title: "
msgstr "離席メッセージ 題名:"

#: src/dialogs.c:843
msgid "Save & Use"
msgstr "保存して使う"

#: src/dialogs.c:847
msgid "Use"
msgstr "使う"

#: src/dialogs.c:868
msgid "Alias Chat"
msgstr "チャットのエイリアス"

#: src/dialogs.c:869
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "チャットの別名を入力してください."

#: src/dialogs.c:871 src/dialogs.c:888 src/dialogs.c:907 src/gtkrequest.c:243
msgid "Alias"
msgstr "エイリアス"

#: src/dialogs.c:885
#, fuzzy
msgid "Alias Contact"
msgstr "エイリアス"

#: src/dialogs.c:886
#, fuzzy
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "チャットの別名を入力してください.\n"

#: src/dialogs.c:903
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%sの別名を入力してください."

#: src/dialogs.c:905
msgid "Alias Buddy"
msgstr "仲間のエイリアス"

#: src/ft.c:144
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%sは正しいファイル名ではありません.\n"

#: src/ft.c:157
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s が見つかりません。\n"

#: src/ft.c:786
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "%s へのファイル転送が中断されました.\n"

#: src/ft.c:788
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "%s からのファイル転送が中断されました.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "エキスパンダーサイズ"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "エキスパンダー矢印の大きさ"

#: src/gaim-remote.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]    Show help for command\n"
msgstr ""
"用法: %s 命令 [オプション] [URI]\n"
"\n"
"    命令:\n"
"       uri                      AIM: URI を処理\n"
"       quit                     gaim を停止する\n"
"\n"
"    オプション:\n"
"       -h, --help [命令]         その命令のヘルプを表示する\n"

#: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaimは動いていません(セッション0)\n"

#: src/gaim-remote.c:203
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"AIM: URIの使い方:\n"
"IMをスクリーン名に送信する:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"この場合, 'Penguin' がIMしたいスクリーン名で, 'hello world'\n"
"が送信するメッセージです. '+' を空白の代わりに使う必要があります.\n"
"\n"
"上記のクオートを注意してください.シェルから利用するのなら,'&'をエスケープす"
"る必要が\n"
"あります.そうしないとコマンドはそこで終了します.\n"
"また,次はスクリーン名に対してメッセージは無しで,会話ウィンドウを開始するだ"
"けの動作をします.\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"チャットに参加:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...は 'PenguinLounge' チャットルームに参加します.\n"
"\n"
"仲間を仲間リストに追加:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"... 'Penguin' を仲間に追加するようにプロンプトが出ます.\n"

#: src/gaim-remote.c:222
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"実行中のGaimを閉じる\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:46
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "ちょっとしばらくいないです.もうすぐ帰ります"

#: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1451
msgid "boring default"
msgstr "おもしろくもないデフォルト"

#: src/gaimrc.c:1260 src/gtkblist.c:2966
msgid "Alphabetical"
msgstr "アルファベット順"

#: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:2967
msgid "By status"
msgstr "状態順"

#: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:2968
msgid "By log size"
msgstr "ログのサイズで"

#: src/gtkaccount.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:384
msgid "Login Options"
msgstr "ログインオプション"

#: src/gtkaccount.c:401
msgid "Protocol:"
msgstr "プロトコル:"

#: src/gtkaccount.c:406 src/gtkblist.c:3954
msgid "Screen Name:"
msgstr "スクリーン名:"

#: src/gtkaccount.c:479
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: src/gtkaccount.c:484 src/gtkblist.c:3968 src/gtkblist.c:4296
msgid "Alias:"
msgstr "エイリアス:"

#: src/gtkaccount.c:488
msgid "Remember password"
msgstr "パスワードを覚える"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:542
msgid "User Options"
msgstr "ユーザオプション"

#: src/gtkaccount.c:555
msgid "New mail notifications"
msgstr "新しいメール通知"

#: src/gtkaccount.c:564
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "仲間アイコンファイル:"

#: src/gtkaccount.c:574
msgid "_Browse"
msgstr "閲覧 (_B)"

#: src/gtkaccount.c:580
msgid "_Reset"
msgstr "リセット (_R)"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:642
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s オプション"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:778 src/gtkaccount.c:825
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "グローバルなプロキシ設定を使う"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:784 src/gtkaccount.c:832
msgid "No Proxy"
msgstr "プロキシなし"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:790 src/gtkaccount.c:839
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:796 src/gtkaccount.c:846
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:802 src/gtkaccount.c:853
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:808 src/gtkaccount.c:860 src/gtkprefs.c:1214
#, fuzzy
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "グローバルなプロキシ設定を使う"

#: src/gtkaccount.c:899
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:903
msgid "If you look real closely"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:919
msgid "Proxy Options"
msgstr "プロキシオプション"

#: src/gtkaccount.c:937 src/gtkprefs.c:1208
msgid "Proxy _type:"
msgstr "プロキシの種類 (_T):"

#: src/gtkaccount.c:946 src/gtkprefs.c:1238
msgid "_Host:"
msgstr "ホスト名 (_H):"

#: src/gtkaccount.c:950 src/gtkprefs.c:1256
msgid "_Port:"
msgstr "ポート番号 (_P):"

#: src/gtkaccount.c:958
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザ名 (_U):"

#: src/gtkaccount.c:963 src/gtkprefs.c:1293
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "パスワード (_S):"

#: src/gtkaccount.c:1331
#, fuzzy
msgid "Add Account"
msgstr "アカウント:"

#: src/gtkaccount.c:1333
msgid "Modify Account"
msgstr "アカウント修正"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1357
msgid "Show more options"
msgstr "他のオプションも表示"

#: src/gtkaccount.c:1358
msgid "Show fewer options"
msgstr "少ないオプションを表示"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1385 src/protocols/jabber/jabber.c:659
msgid "Register"
msgstr "登録"

#: src/gtkaccount.c:1739
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "本当に%sを削除したいのですか?"

#: src/gtkaccount.c:1743 src/gtkrequest.c:239
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: src/gtkaccount.c:1857 src/protocols/oscar/oscar.c:3365
msgid "Screen Name"
msgstr "スクリーン名"

#: src/gtkaccount.c:1880 src/protocols/jabber/jabber.c:950
#: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:4823
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6425 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2299
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1182 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "Online"
msgstr "オンライン"

#: src/gtkaccount.c:1898
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル:"

#: src/gtkaccount.c:2210
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s は %sを仲間にしました%s%s %s"

#: src/gtkaccount.c:2224
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"彼らを仲間リストに追加しますか?"

#: src/gtkaccount.c:2228
msgid "Information"
msgstr "情報"

#: src/gtkaccount.c:2232
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "リストに仲間を追加しますか?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2234 src/gtkblist.c:4348 src/gtkconv.c:1113
#: src/gtkconv.c:3332 src/gtkconv.c:3423 src/gtkrequest.c:240
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3004
msgid "Add"
msgstr "追加"

#: src/gtkblist.c:801 src/gtkblist.c:4236
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "チャットできる機能がついているプロトコルでサインオンしていません."

#: src/gtkblist.c:814
msgid "Join a Chat"
msgstr "チャットへ加入"

#: src/gtkblist.c:835
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"以下の人のエイリアスと仲間リストに追加するチャットの情報を入力してくださ"
"い.\n"

#: src/gtkblist.c:848 src/gtkpounce.c:361 src/gtkroomlist.c:365
msgid "_Account:"
msgstr "アカウント (_A):"

#: src/gtkblist.c:1087 src/gtkblist.c:3155
#, fuzzy
msgid "Get _Info"
msgstr "情報取得"

#: src/gtkblist.c:1090 src/gtkblist.c:3146
#, fuzzy
msgid "I_M"
msgstr "IM"

#: src/gtkblist.c:1092
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "掴む仲間に加える"

#: src/gtkblist.c:1094
msgid "View _Log"
msgstr "ログを見る (_L)"

#: src/gtkblist.c:1159 src/gtkblist.c:1260 src/gtkblist.c:1274
msgid "_Alias..."
msgstr "エイリアス (_A)..."

#: src/gtkblist.c:1161 src/gtkblist.c:1262 src/gtkblist.c:1279
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "削除 (_R)"

#: src/gtkblist.c:1206
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "仲間を加える (_B)"

#: src/gtkblist.c:1208
msgid "Add a C_hat"
msgstr "チャットの追加 (_H)"

#: src/gtkblist.c:1210
msgid "_Delete Group"
msgstr "グループ削除 (_D)"

#: src/gtkblist.c:1212
msgid "_Rename"
msgstr "改名 (_R)"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1238 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:417
#: src/stock.c:87
msgid "_Join"
msgstr "加入 (_J)"

#: src/gtkblist.c:1240
#, fuzzy
msgid "Auto-Join"
msgstr "自動加入"

#: src/gtkblist.c:1276 src/gtkblist.c:1302
msgid "_Collapse"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:1307
msgid "_Expand"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:1964 src/gtkconv.c:3911
#, fuzzy
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "チャットできる機能がついているプロトコルでサインオンしていません."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2312
msgid "/_Buddies"
msgstr "仲間 (_B)"

#: src/gtkblist.c:2313
#, fuzzy
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "新しいIMの送信 (_I)..."

#: src/gtkblist.c:2314
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "チャットに参加(_C)..."

#: src/gtkblist.c:2315
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "ユーザ情報の取得 (_U)..."

#: src/gtkblist.c:2317
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "オフラインの仲間を表示 (_O)"

#: src/gtkblist.c:2318
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "空のグループを表示 (_E)"

#: src/gtkblist.c:2319
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "仲間を加える (_A)..."

#: src/gtkblist.c:2320
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "チャットを追加 (_H)..."

#: src/gtkblist.c:2321
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "グループを追加 (_G)..."

#: src/gtkblist.c:2323
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "サインオフ (_S)"

#: src/gtkblist.c:2324
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "終了 (_Q)"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2327
msgid "/_Tools"
msgstr "ツール (_T)"

#: src/gtkblist.c:2328
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "離席 (_A)"

#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "仲間を掴む (_P)"

#: src/gtkblist.c:2330
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "プロトコルごとの動作 (_P)"

#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "アカウント (_C)..."

#: src/gtkblist.c:2333
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "ファイル転送 (_F)"

#: src/gtkblist.c:2334
#, fuzzy
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "プロトコルごとの動作 (_P)"

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "設定 (_E)"

#: src/gtkblist.c:2336
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "個人情報 (_I)"

#: src/gtkblist.c:2338
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "システムログを見る (_L)"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2341
msgid "/_Help"
msgstr "ヘルプ (_H)"

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "オンラインヘルプ (_H)"

#: src/gtkblist.c:2343
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "デバッグウィンドウ (_D)"

#: src/gtkblist.c:2344
msgid "/Help/_About"
msgstr "gaimについて (_A)..."

#: src/gtkblist.c:2360
msgid "Rename Group"
msgstr "グループの改名"

#: src/gtkblist.c:2360
#, fuzzy
msgid "New group name"
msgstr "新しい名前"

#: src/gtkblist.c:2361
#, fuzzy
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "新しいグループ名を入力してください。\n"

#: src/gtkblist.c:2389
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>アカウント:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2453
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>ステータス:</b> オフライン"

#: src/gtkblist.c:2468
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2484
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>アカウント:</b>"

#: src/gtkblist.c:2485
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:2486
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>エイリアス:</b>"

#: src/gtkblist.c:2487
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>ニックネーム:</b>"

#: src/gtkblist.c:2488
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>ログインしました:</b> "

#: src/gtkblist.c:2489
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>アイドル:</b>"

#: src/gtkblist.c:2490
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>警告された:</b>"

#: src/gtkblist.c:2492
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>説明:</b> スプーキー"

#: src/gtkblist.c:2493
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>状態:</b> すげえ"

#: src/gtkblist.c:2494
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>状態:</b> すげえ"

#: src/gtkblist.c:2764
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "アイドル (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2766
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "アイドル (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2771
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "警告: %d%% "

#: src/gtkblist.c:2774
msgid "Offline "
msgstr "オフライン "

#: src/gtkblist.c:3032
msgid "/Tools/Away"
msgstr "離席"

#: src/gtkblist.c:3035
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "仲間を掴む"

#: src/gtkblist.c:3038
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "プロトコルごとの動作"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3126
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "オフラインの仲間を表示"

#: src/gtkblist.c:3128
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "空のグループを表示"

#: src/gtkblist.c:3152
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "選択した仲間にメッセージ送信"

#: src/gtkblist.c:3161
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "選択した仲間の情報を取得"

#: src/gtkblist.c:3164
#, fuzzy
msgid "_Chat"
msgstr "チャット"

#: src/gtkblist.c:3169
msgid "Join a chat room"
msgstr "チャットルームの参加"

#: src/gtkblist.c:3172
#, fuzzy
msgid "_Away"
msgstr "離席"

#: src/gtkblist.c:3177
msgid "Set an away message"
msgstr "離席メッセージを設定"

#: src/gtkblist.c:3909 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2431
msgid "Add Buddy"
msgstr "仲間を加える"

#: src/gtkblist.c:3932
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"仲間リストに加えたい人のスクリーン名を入力してください。任意で友達のエイリア"
"スとニックネームを入力できます。エイリアスは、可能な場合に限りスクリーン名の"
"かわりに表示されます。\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3992 src/gtkblist.c:4276
msgid "Account:"
msgstr "アカウント:"

#: src/gtkblist.c:4243
msgid "Add Chat"
msgstr "チャットの追加"

#: src/gtkblist.c:4266
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"以下の人のエイリアスと仲間リストに追加するチャットの情報を入力してくださ"
"い.\n"

#: src/gtkblist.c:4345
msgid "Add Group"
msgstr "グループの追加"

#: src/gtkblist.c:4346
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "加わるグループ名を入力してください。"

#: src/gtkblist.c:4866
msgid "No actions available"
msgstr "可能なアクションが無いです"

#: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "完了。"

#: src/gtkconn.c:157
msgid "Signon: "
msgstr "サインオン: "

#: src/gtkconn.c:203
msgid "Signon"
msgstr "サインオン"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "すべてを取消"

#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593
msgid "_Reconnect"
msgstr "再接続 (_R)"

#: src/gtkconn.c:557
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s はサインオフしました.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:559
#, fuzzy
msgid "Reason Unknown."
msgstr "不明."

#: src/gtkconn.c:598
msgid "Reconnect _All"
msgstr "すべてを再接続 (_A)"

#: src/gtkconn.c:628
msgid "Time"
msgstr ""

# XXX This is untranslatable. Pathetic...
#: src/gtkconv.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "%s との会話"

#: src/gtkconv.c:190
msgid "That file already exists"
msgstr "そのファイルはすでに存在します"

#: src/gtkconv.c:191 src/gtkft.c:1106
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "上書きしますか?"

#: src/gtkconv.c:505
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "仲間のチャットルーム情報で招待"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:533
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"招待しようとしているユーザの名前を入力してください.また,オプションとして招"
"待メッセージも書いてください."

#: src/gtkconv.c:554
msgid "_Buddy:"
msgstr "仲間 (_B):"

#: src/gtkconv.c:574
msgid "_Message:"
msgstr "メッセージ (_M):"

#: src/gtkconv.c:667
msgid "Find"
msgstr "検索"

#: src/gtkconv.c:693
msgid "_Search for:"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:1071
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/gtkconv.c:1079
msgid "Un-Ignore"
msgstr "不無視"

#: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:817
msgid "Ignore"
msgstr "無視"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:3346
msgid "Info"
msgstr "情報"

#: src/gtkconv.c:1099
msgid "Get Away Msg"
msgstr "離席メッセージ"

#. Remove button
#: src/gtkconv.c:1111 src/gtkconv.c:3339 src/gtkconv.c:3430
#: src/gtkrequest.c:241
msgid "Remove"
msgstr "削除"

#: src/gtkconv.c:2201
msgid "Animate"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:2206
msgid "Hide Icon"
msgstr "隠れアイコン"

#: src/gtkconv.c:2212
msgid "Save Icon As..."
msgstr "名前を付けてアイコンを保存..."

#: src/gtkconv.c:2579
msgid "User is typing..."
msgstr "ユーザが入力中 ..."

#: src/gtkconv.c:2587
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "ユーザは何かを入力して停止"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2690
msgid "_Send As"
msgstr "送信 (_S)"

#: src/gtkconv.c:3110
msgid "Save Conversation"
msgstr "会話を保存"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3127
msgid "/_Conversation"
msgstr "会話 (_C)"

#: src/gtkconv.c:3129
#, fuzzy
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "新しいIMの送信 (_I)..."

#: src/gtkconv.c:3134
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "検索 (_F)..."

#: src/gtkconv.c:3136
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "ログを見る (_L)"

#: src/gtkconv.c:3137
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "名前をつけて保存 (_S)..."

#: src/gtkconv.c:3142
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "掴む仲間に加える (_P)..."

#: src/gtkconv.c:3144
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "情報取得 (_G)"

#: src/gtkconv.c:3146
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "警告 (_W)..."

#: src/gtkconv.c:3148
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "招待 (_V)..."

#: src/gtkconv.c:3153
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "エイリアス (_A)..."

#: src/gtkconv.c:3155
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:3157
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:3159
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:3164
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "リンクを挿入 (_K)..."

#: src/gtkconv.c:3166
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "画像を挿入 (_E)..."

#: src/gtkconv.c:3171
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "閉じる (_C)"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3175
msgid "/_Options"
msgstr "オプション (_O)"

#: src/gtkconv.c:3176
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "ログを有効にする (_L)"

#: src/gtkconv.c:3177
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "音を有効にする (_S)"

#: src/gtkconv.c:3178
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:3220
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "ログを見る..."

#: src/gtkconv.c:3225
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "掴む仲間に加える..."

#: src/gtkconv.c:3231
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "情報取得"

#: src/gtkconv.c:3235
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "警告..."

#: src/gtkconv.c:3239
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "招待..."

#: src/gtkconv.c:3245
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "エイリアス..."

#: src/gtkconv.c:3249
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:3253
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:3257
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:3263
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "リンクを挿入..."

#: src/gtkconv.c:3267
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "画像を挿入..."

#: src/gtkconv.c:3273
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "ログを有効にする"

#: src/gtkconv.c:3276
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "音を有効にする"

#: src/gtkconv.c:3279
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr ""

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3302 src/gtkconv.c:3304 src/gtkconv.c:3402 src/gtkconv.c:3404
msgid "Send"
msgstr "送信"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3318
msgid "Warn"
msgstr "警告"

#: src/gtkconv.c:3321
msgid "Warn the user"
msgstr "ユーザに警告する"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3325 src/gtkprivacy.c:612 src/gtkprivacy.c:623
msgid "Block"
msgstr "拒む"

#: src/gtkconv.c:3328
msgid "Block the user"
msgstr "ユーザを拒否する"

#: src/gtkconv.c:3335
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "仲間リストユーザを追加する"

#: src/gtkconv.c:3342
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "仲間リストからユーザを削除する"

#: src/gtkconv.c:3349 src/gtkconv.c:3671
msgid "Get the user's information"
msgstr "ユーザの情報を取得する"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3416
msgid "Invite"
msgstr "招待"

#: src/gtkconv.c:3419
msgid "Invite a user"
msgstr "ユーザを招待"

#: src/gtkconv.c:3426
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "仲間リストチャットを追加する"

#: src/gtkconv.c:3433
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "仲間リストからチャットを削除する"

#: src/gtkconv.c:3533
msgid "Topic:"
msgstr "トピック:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3593
msgid "0 people in room"
msgstr "誰もいません"

#: src/gtkconv.c:3648
msgid "IM the user"
msgstr "ユーザにIMを送信"

#: src/gtkconv.c:3660
msgid "Ignore the user"
msgstr "ユーザを無視する"

#: src/gtkconv.c:4202
msgid "Close conversation"
msgstr "会話を閉じる"

#: src/gtkconv.c:4747 src/gtkconv.c:4779 src/gtkconv.c:4900 src/gtkconv.c:4967
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d人部屋にいます"
msgstr[1] "%d人部屋にいます"

#: src/gtkconv.c:5484 src/gtkconv.c:5487
#, fuzzy
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "閉じる"

#: src/gtkdebug.c:135
msgid "Debug Window"
msgstr "デバッグウィンドウ"

#: src/gtkdebug.c:175
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"

#: src/gtkdebug.c:181
msgid "Timestamps"
msgstr "タイムスタンプ"

#: src/gtkft.c:135
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:156 src/gtkft.c:957
#, fuzzy
msgid "Finished"
msgstr "フィンランド語"

#: src/gtkft.c:209
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>受信:</b>"

#: src/gtkft.c:212
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>送信先:</b>"

#: src/gtkft.c:386
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""

#: src/gtkft.c:391
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr ""

#: src/gtkft.c:482
msgid "Progress"
msgstr "進展"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Size"
msgstr "大きさ"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Remaining"
msgstr "残り"

#: src/gtkft.c:533
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"

#: src/gtkft.c:534
msgid "Status:"
msgstr "状態:"

#: src/gtkft.c:535
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"

#: src/gtkft.c:536
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "経過時間:"

#: src/gtkft.c:537
msgid "Time Remaining:"
msgstr "残り時間:"

#: src/gtkft.c:634
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "ダイアログボックスをひらいたままにする (_K)"

#: src/gtkft.c:644
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "終了した転送を消す (_C)"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:653
msgid "Show transfer details"
msgstr "転送の詳細を表示"

#: src/gtkft.c:654
msgid "Hide transfer details"
msgstr "転送の詳細を隠す"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:696 src/stock.c:90
msgid "_Pause"
msgstr "一時停止 (_P)"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:706
msgid "_Resume"
msgstr "リジューム (_R)"

#: src/gtkft.c:908
#, fuzzy
msgid "Canceled"
msgstr "取消"

#: src/gtkft.c:910
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "失敗"

#: src/gtkft.c:1082
msgid "That file does not exist."
msgstr "そのファイルは存在しません."

#: src/gtkft.c:1091
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0バイトのファイルを送信できません"

#: src/gtkft.c:1105
msgid "That file already exists."
msgstr "そのファイルはすでに存在します."

#: src/gtkft.c:1131
msgid "Open..."
msgstr "開く..."

#: src/gtkft.c:1133
msgid "Save As..."
msgstr "名前を付けて保存..."

#: src/gtkft.c:1183
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s は %s (%s) を送信したがっています"

#: src/gtkft.c:1216
#, fuzzy, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s から不正なファイル要求を受け取りました"

#: src/gtkft.c:1220
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:1139
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "メールアドレスをコピーする (_C)"

#: src/gtkimhtml.c:1151
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "リンクの場所をコピーする (_C)"

#: src/gtkimhtml.c:1161
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "リンクをブラウザで開く (_O)"

# NOTE cf. 0.62
#: src/gtkimhtml.c:2643
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim はファイルの拡張子で画像の種類を判断することができませんでした.\n"
"デフォルトとしてPNGとして扱います."

# FIXME This looks wrong
#: src/gtkimhtml.c:2651
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "保存エラー,画像: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2660
msgid "Save Image"
msgstr "画像を保存"

#: src/gtkimhtml.c:2683
msgid "_Save Image..."
msgstr "画像を保存 (_S)..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:383
#, fuzzy
msgid "_URL"
msgstr "URL (_U):"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:387
#, fuzzy
msgid "_Description"
msgstr "概要 (_D):"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:392
msgid "Insert Link"
msgstr "リンクの挿入"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"挿入したいリンクのURLと説明を入力してください.\n"
"説明は必須ではありません.\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:398
msgid "_Insert"
msgstr "挿入 (_I)"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:455
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr ""

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:481
msgid "Insert Image"
msgstr "画像挿入"

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:625
msgid "Smile!"
msgstr "笑え!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:825
msgid "Bold"
msgstr "ボールド"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:836
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:847
msgid "Underline"
msgstr "下線"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:863
msgid "Larger font size"
msgstr "フォントサイズを大きく"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:875
msgid "Smaller font size"
msgstr "フォントサイズを小さく"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:892
msgid "Font Face"
msgstr "フォント"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:904
msgid "Foreground font color"
msgstr "前景色"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:916
msgid "Background color"
msgstr "背景色"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:931
msgid "Insert link"
msgstr "リンクの挿入"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:941
msgid "Insert image"
msgstr "画像の挿入"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:952
msgid "Insert smiley"
msgstr "顔文字の挿入"

# XXX This is untranslatable. Pathetic...
#: src/gtklog.c:282
#, fuzzy
msgid "Conversations with"
msgstr "%s との会話"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:368 src/gtklog.c:384
msgid "System Log"
msgstr "システムログ"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:217
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s には %d のメッセージがあります."
msgstr[1] "%s には %d のメッセージがあります."

#: src/gtknotify.c:229
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">送信元:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:235
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">タイトル:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">メールがあります!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:255
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">メールがあります!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "新しいフォーマットは不正です."

#: src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:458 src/gtknotify.c:473
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr ""

#: src/gtknotify.c:455 src/gtknotify.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "保存エラー,画像: %s"

#: src/gtknotify.c:582
#, fuzzy
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"マニュアルブラウザ命令が指定されているのですが,コマンドが指定されていないた"
"め,ブラウザを起動することができません."

#: src/gtkpounce.c:143
msgid "Select a file"
msgstr "ファイル選択"

#: src/gtkpounce.c:192
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "掴みかかる仲間をいれてください"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:336 src/gtkpounce.c:756
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "新しい仲間を掴む"

#: src/gtkpounce.c:336
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "掴む仲間を編集"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:354
msgid "Pounce Who"
msgstr "誰を掴む"

#: src/gtkpounce.c:381
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "仲間名 (_B):"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:404
msgid "Pounce When"
msgstr "いつつかみかかる"

#: src/gtkpounce.c:412
#, fuzzy
msgid "_Sign on"
msgstr "サインオン"

#: src/gtkpounce.c:414
#, fuzzy
msgid "Sign _off"
msgstr "サインオフ"

#: src/gtkpounce.c:416
#, fuzzy
msgid "A_way"
msgstr "離席"

#: src/gtkpounce.c:418
#, fuzzy
msgid "Re_turn from away"
msgstr "離席から戻った時"

#: src/gtkpounce.c:420
#, fuzzy
msgid "_Idle"
msgstr "休止中"

#: src/gtkpounce.c:422
#, fuzzy
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "休止から戻った時"

#: src/gtkpounce.c:424
#, fuzzy
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "仲間がタイプしはじめたとき"

#: src/gtkpounce.c:426
#, fuzzy
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "仲間がタイピングを止めた時"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:455
msgid "Pounce Action"
msgstr "掴み設定"

#: src/gtkpounce.c:462
#, fuzzy
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "IMウィンドウを開く"

#: src/gtkpounce.c:463
#, fuzzy
msgid "_Popup notification"
msgstr "ポップアップ通知"

#: src/gtkpounce.c:464
#, fuzzy
msgid "Send a _message"
msgstr "メッセージ送信"

#: src/gtkpounce.c:465
#, fuzzy
msgid "E_xecute a command"
msgstr "コマンドの実行"

#: src/gtkpounce.c:466
#, fuzzy
msgid "P_lay a sound"
msgstr "音を再生"

#: src/gtkpounce.c:470
#, fuzzy
msgid "B_rowse..."
msgstr "閲覧"

#: src/gtkpounce.c:472
#, fuzzy
msgid "Bro_wse..."
msgstr "閲覧"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "Pre_view"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:556
#, fuzzy
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "活性化後の掴みの保存 (_S)"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:763
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "掴んだ仲間の削除"

#: src/gtkpounce.c:813
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s はタイピングを開始しました"

#: src/gtkpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s はサインオンしました"

#: src/gtkpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s はアイドルからもどってきました"

#: src/gtkpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s はアイドルからもどってきました"

#: src/gtkpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%sはタイピングを終了しました"

#: src/gtkpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s はサインオフしました"

#: src/gtkpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s はアイドルになりました"

#: src/gtkpounce.c:821
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "不明な掴みイベントです.ぜひ報告してください!"

#: src/gtkprefs.c:399
msgid "Interface Options"
msgstr "インターフェースオプション"

#: src/gtkprefs.c:401
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "エイリアスがセットされていない場合リモートニックネームを表示する (_I)"

#: src/gtkprefs.c:595
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"利用したい顔文字を以下のリストから選択してください.新しいテーマはテーマ一覧"
"にドラッグアンドドロップすることにより追加できます."

#: src/gtkprefs.c:630
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"

#: src/gtkprefs.c:637 src/gtkprefs.c:2043 src/protocols/jabber/buddy.c:265
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:684
msgid "Description"
msgstr "概要"

#: src/gtkprefs.c:704
msgid "Style"
msgstr "スタイル"

#: src/gtkprefs.c:705
msgid "_Bold"
msgstr "ボールド (_B)"

#: src/gtkprefs.c:707
#, fuzzy
msgid "_Italic"
msgstr "イタリック (_I)"

#: src/gtkprefs.c:709
msgid "_Underline"
msgstr "下線 (_U)"

#. who in their right mind would use this as a default anyway?
#. * and plus, it wouldn't work as the code currently existed,
#. * and then i went and applied simguy's patch to remove the
#. * non-functional code.
#. *
#. * remove this after string freeze ends
#.
#: src/gtkprefs.c:719
msgid "_Strikethrough"
msgstr "打ち消し (_S)"

# FIXME this is completely wrong
#: src/gtkprefs.c:722
#, fuzzy
msgid "Face"
msgstr "顔文字"

# FIXME this is completely wrong
#: src/gtkprefs.c:725
#, fuzzy
msgid "Use custo_m face"
msgstr "独自の顔文字を使う (_M)"

#: src/gtkprefs.c:742
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "独自のサイズを使う (_Z)"

#: src/gtkprefs.c:754
msgid "Color"
msgstr "色"

#: src/gtkprefs.c:758
msgid "_Text color"
msgstr "文字色 (_T)"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "Bac_kground color"
msgstr "背景色 (_K)"

#: src/gtkprefs.c:805 src/gtkprefs.c:1037 src/gtkprefs.c:1085
msgid "Display"
msgstr "表示"

#: src/gtkprefs.c:806
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "画像の顔文字を表示する (_S)"

#: src/gtkprefs.c:808
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "メッセージのタイムスタンプを表示する (_T)"

#: src/gtkprefs.c:810
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "リンクとして URL を表示する (_U)"

#: src/gtkprefs.c:814
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "ミススペルをハイライトする (_H)"

#: src/gtkprefs.c:818
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "色を無視する (_O)"

#: src/gtkprefs.c:820
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "フォントを無視する (_F)"

#: src/gtkprefs.c:822
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "フォントサイズを無視する (_Z)"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "Send Message"
msgstr "メッセージ送信"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Enter _sends message"
msgstr "「Enter」でメッセージを送信する (_S)"

#: src/gtkprefs.c:838
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "「Control-Enter」でメッセージを送信する (_O)"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "Window Closing"
msgstr "ウィンドウを閉じる"

#: src/gtkprefs.c:842
msgid "_Escape closes window"
msgstr "「Escape」でウィンドウを閉じる (_E)"

#: src/gtkprefs.c:845
msgid "Insertions"
msgstr "挿入"

#: src/gtkprefs.c:846
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "「Control-{B/I/U}」で HTML タグを挿入する (_H)"

#: src/gtkprefs.c:848
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "「Control-(number)」で顔文字を挿入する (_I)"

#: src/gtkprefs.c:864
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "仲間リストのソート"

#: src/gtkprefs.c:873
#, fuzzy
msgid "_Sorting:"
msgstr "ソート:"

#: src/gtkprefs.c:878
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "仲間リストツールバー"

#: src/gtkprefs.c:879 src/gtkprefs.c:1010 src/gtkprefs.c:1061
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "ボタンの表示 (_B):"

#: src/gtkprefs.c:881 src/gtkprefs.c:1012 src/gtkprefs.c:1063
msgid "Pictures"
msgstr "画像"

#: src/gtkprefs.c:882 src/gtkprefs.c:1013 src/gtkprefs.c:1064
msgid "Text"
msgstr "テキスト"

#: src/gtkprefs.c:883 src/gtkprefs.c:1014 src/gtkprefs.c:1065
msgid "Pictures and text"
msgstr "画像とテキスト"

#: src/gtkprefs.c:888 src/gtkprefs.c:1025 src/gtkprefs.c:1076
msgid "_Raise window on events"
msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする (_R)"

#: src/gtkprefs.c:891
msgid "Group Display"
msgstr "グループの表示"

#: src/gtkprefs.c:892
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "グループの数を表示する (_N)"

#: src/gtkprefs.c:895
msgid "Buddy Display"
msgstr "仲間の表示"

#: src/gtkprefs.c:896 src/gtkprefs.c:1032
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "仲間アイコンを表示する (_i)"

#: src/gtkprefs.c:898
msgid "Show _warning levels"
msgstr "警告レベルを表示する (_w)"

#: src/gtkprefs.c:900
msgid "Show idle _times"
msgstr "反応がない時間を表示する (_T)"

#: src/gtkprefs.c:902
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "反応のない仲間は暗く表示する (_D)"

#: src/gtkprefs.c:904
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:929
msgid "_Placement:"
msgstr "位置 (_P):"

#: src/gtkprefs.c:936
#, fuzzy
msgid "Send _URLs as links"
msgstr "リンクとして URL を送信する (_U)"

#: src/gtkprefs.c:939
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "タブ/題名でエイリアスを表示する (_L)"

#: src/gtkprefs.c:945
msgid "Tab Options"
msgstr "タブオプション"

#: src/gtkprefs.c:947
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "タブの位置 (_T):"

#: src/gtkprefs.c:949
msgid "Top"
msgstr "上"

#: src/gtkprefs.c:950
msgid "Bottom"
msgstr "下"

#: src/gtkprefs.c:951
msgid "Left"
msgstr "左"

#: src/gtkprefs.c:952
msgid "Right"
msgstr "右"

#: src/gtkprefs.c:958
#, fuzzy
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "IM とチャットを同じタブウィンドウで表示する (_S)"

#: src/gtkprefs.c:961
#, fuzzy
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "IM とチャットを同じタブウィンドウで表示する (_S)"

#: src/gtkprefs.c:971
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する (_C)"

#: src/gtkprefs.c:982
#, fuzzy
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する (_C)"

#: src/gtkprefs.c:1009 src/gtkprefs.c:1060
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"

#: src/gtkprefs.c:1019 src/gtkprefs.c:1070
msgid "New window _width:"
msgstr "新しいウィンドウの幅 (_W):"

#: src/gtkprefs.c:1021 src/gtkprefs.c:1072
msgid "New window _height:"
msgstr "新しいウィンドウの高さ (_H):"

#: src/gtkprefs.c:1023 src/gtkprefs.c:1074
msgid "_Entry field height:"
msgstr "入力フィールドの高さ (_E):"

#: src/gtkprefs.c:1027
msgid "Hide window on _send"
msgstr "送信時にウィンドウを隠す (_S)"

#: src/gtkprefs.c:1031
msgid "Buddy Icons"
msgstr "仲間アイコン"

#: src/gtkprefs.c:1034
#, fuzzy
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "仲間アイコンのアニメーションを無効にする (_N)"

#: src/gtkprefs.c:1038
msgid "Show _logins in window"
msgstr "ウィンドウでログインを表示する (_L)"

#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Typing Notification"
msgstr "タイピング通知"

#: src/gtkprefs.c:1042
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "メッセージ入力中であることを仲間に通知する (_T)"

#: src/gtkprefs.c:1079
msgid "Tab Completion"
msgstr "タブ補完"

#: src/gtkprefs.c:1080
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "ニックネームをタブ補完する (_T)"

#: src/gtkprefs.c:1082
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "古いスタイルのタブ補完 (_O)"

#: src/gtkprefs.c:1086
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "加入をウィンドウで表示 (_S)"

#: src/gtkprefs.c:1088
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "離席をウィンドウで表示 (_S)"

#: src/gtkprefs.c:1090
#, fuzzy
msgid "Co_lorize screen names"
msgstr "スクリーン名をカラーにする (_L)"

#: src/gtkprefs.c:1111 src/protocols/oscar/oscar.c:584
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4220
#, fuzzy
msgid "IP Address"
msgstr "住所"

#: src/gtkprefs.c:1113
#, fuzzy
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "住所"

#: src/gtkprefs.c:1122
msgid "Public _IP:"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1146
#, fuzzy
msgid "Ports"
msgstr "ポート番号"

#: src/gtkprefs.c:1149
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1152
#, fuzzy
msgid "_Start Port:"
msgstr "ポート番号 (_P):"

#: src/gtkprefs.c:1159
#, fuzzy
msgid "_End Port:"
msgstr "ポート番号 (_P):"

#: src/gtkprefs.c:1207
msgid "Proxy Type"
msgstr "プロキシの種類"

#: src/gtkprefs.c:1210
msgid "No proxy"
msgstr "プロキシなし"

#: src/gtkprefs.c:1217
msgid "Proxy Server"
msgstr "プロキシサーバ"

#: src/gtkprefs.c:1275
msgid "_User:"
msgstr "ユーザ名 (_U):"

#: src/gtkprefs.c:1331
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1332
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1333
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1334
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1335
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1336
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1337
msgid "Firefox"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1338
msgid "Gnome Default"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1347
msgid "Manual"
msgstr "手動設定"

#: src/gtkprefs.c:1398
msgid "Browser Selection"
msgstr "ブラウザの選択"

#: src/gtkprefs.c:1402
msgid "_Browser:"
msgstr "ブラウザ (_B):"

#: src/gtkprefs.c:1409
#, fuzzy
msgid "_Open link in:"
msgstr "リンクをブラウザで開く (_O)"

#: src/gtkprefs.c:1411
#, fuzzy
msgid "Browser default"
msgstr "おもしろくもないデフォルト"

#: src/gtkprefs.c:1412
msgid "Existing window"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1414
#, fuzzy
msgid "New tab"
msgstr "新規"

#: src/gtkprefs.c:1428
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1465
msgid "Message Logs"
msgstr "メッセージログ"

#: src/gtkprefs.c:1468
msgid "Log _Format:"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1471
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "全てのインスタントメッセージを記録する (_L)"

#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log all c_hats"
msgstr "全てのチャットを記録する (_H)"

#: src/gtkprefs.c:1476
msgid "System Logs"
msgstr "システムログ"

#: src/gtkprefs.c:1478
msgid "_Enable system log"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1481
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "仲間がサインオン/オフしたときに記録する (_S)"

#: src/gtkprefs.c:1487
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "仲間が休止/復帰したときに記録する (_I)"

#: src/gtkprefs.c:1493
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "仲間が離席/復席したときに記録する (_B)"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "自分のサインオン/休止/離席を記録する (_O)"

#: src/gtkprefs.c:1550
msgid "Sound Options"
msgstr "音声オプション"

#: src/gtkprefs.c:1551
#, fuzzy
msgid "Sounds when you _log in"
msgstr "ログインしたときに音を鳴らさない (_N)"

#: src/gtkprefs.c:1553
#, fuzzy
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "会話ウインドウがフォーカスされたときに消す (_F)"

#: src/gtkprefs.c:1555
msgid "_Sounds while away"
msgstr "離席中にも音を鳴らす (_S)"

#: src/gtkprefs.c:1559
msgid "Sound Method"
msgstr "音声出力の方法"

#: src/gtkprefs.c:1560
msgid "_Method:"
msgstr "方法 (_M):"

#: src/gtkprefs.c:1562
msgid "Console beep"
msgstr "ビープ音"

#: src/gtkprefs.c:1564
msgid "Automatic"
msgstr "自動"

#: src/gtkprefs.c:1571
msgid "Command"
msgstr "コマンド"

#: src/gtkprefs.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"音声出力コマンド (_O):\n"
"(%s はファイル名になる)"

#: src/gtkprefs.c:1638
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "メッセージを送信すると離席状態を解除する (_S)"

#: src/gtkprefs.c:1640
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "離席中の新規メッセージはキューする (_Q)"

#: src/gtkprefs.c:1643
msgid "Auto-response"
msgstr "自動返答"

#: src/gtkprefs.c:1646
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "再送までの時間 (_R):"

#: src/gtkprefs.c:1649
#, fuzzy
msgid "_Send auto-response"
msgstr "自動返答を送らない (_D)"

#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "休止中は自動返答のみ送信する (_O)"

#: src/gtkprefs.c:1653
#, fuzzy
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "進行中の会話では自動返答を送らない (_N)"

#: src/gtkprefs.c:1662 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/novell/novell.c:2153 src/protocols/oscar/oscar.c:3378
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2295
msgid "Idle"
msgstr "休止中"

#: src/gtkprefs.c:1663
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "休止時間を報告する (_T):"

# FIXME This looks wrong
#: src/gtkprefs.c:1666
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim の利用法"

# FIXME This looks wrong
#: src/gtkprefs.c:1669
msgid "X usage"
msgstr "X の利用法"

# FIXME This still looks wrong
#: src/gtkprefs.c:1671
msgid "Windows usage"
msgstr "Windows の利用法"

#: src/gtkprefs.c:1679
msgid "Auto-away"
msgstr "自動離席"

#: src/gtkprefs.c:1680
msgid "Set away _when idle"
msgstr "休止中は離席にする (_W)"

#: src/gtkprefs.c:1684
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "何分で離席になるか (_M):"

#: src/gtkprefs.c:1692
msgid "Away m_essage:"
msgstr "離席メッセージ (_E):"

#: src/gtkprefs.c:1767
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">作者:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>         %s\n"
"<span weight=\"bold\">ファイル名:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1772
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">作者:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">ファイル名:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1999
msgid "Load"
msgstr "読み込み"

#: src/gtkprefs.c:2013
msgid "Summary"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:2061
msgid "Details"
msgstr "詳細"

#: src/gtkprefs.c:2188
msgid "Sound Selection"
msgstr "音声選択"

#: src/gtkprefs.c:2295
msgid "Play"
msgstr "再生"

#: src/gtkprefs.c:2302
msgid "Event"
msgstr "イベント"

#: src/gtkprefs.c:2321
msgid "Test"
msgstr "テスト"

#: src/gtkprefs.c:2325
msgid "Reset"
msgstr "リセット"

#: src/gtkprefs.c:2329
msgid "Choose..."
msgstr "選択..."

#: src/gtkprefs.c:2464
msgid "_Edit"
msgstr "編集 (_E)"

#: src/gtkprefs.c:2500
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"

#: src/gtkprefs.c:2501
msgid "Smiley Themes"
msgstr "顔文字のテーマ"

#: src/gtkprefs.c:2502
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"

#: src/gtkprefs.c:2503
msgid "Message Text"
msgstr "メッセージテキスト"

#: src/gtkprefs.c:2504
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"

#: src/gtkprefs.c:2507
msgid "IMs"
msgstr "IM"

#: src/gtkprefs.c:2509
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "新規"

#: src/gtkprefs.c:2510
msgid "Proxy"
msgstr "プロキシ"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2513
msgid "Browser"
msgstr "ブラウザ"

#: src/gtkprefs.c:2515
msgid "Logging"
msgstr "ログ"

#: src/gtkprefs.c:2516
msgid "Sounds"
msgstr "音声"

#: src/gtkprefs.c:2517
msgid "Sound Events"
msgstr "音声イベント"

#: src/gtkprefs.c:2518
msgid "Away / Idle"
msgstr "離席 / 休止中"

#: src/gtkprefs.c:2519
msgid "Away Messages"
msgstr "離席メッセージ"

#: src/gtkprefs.c:2522
#, fuzzy
msgid "Protocols"
msgstr "プロトコル:"

#: src/gtkprefs.c:2523
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"

#: src/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "すべてのユーザのコンタクトを許可する"

#: src/gtkprivacy.c:78
#, fuzzy
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "仲間リストに入っているユーザのみ許可する"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "以下のユーザのみ許可する"

#: src/gtkprivacy.c:80
#, fuzzy
msgid "Block all users"
msgstr "ユーザを拒否する"

#: src/gtkprivacy.c:81
#, fuzzy
msgid "Block only the users below"
msgstr "以下のユーザのみ拒否する"

#: src/gtkprivacy.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:1272
msgid "Privacy"
msgstr "個人情報"

#: src/gtkprivacy.c:389
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "個人情報の設定はすぐに反映されます。"

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:401
msgid "Set privacy for:"
msgstr "個人情報設定:"

#: src/gtkprivacy.c:569 src/gtkprivacy.c:585
#, fuzzy
msgid "Permit User"
msgstr "許可"

#: src/gtkprivacy.c:570
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr ""

#: src/gtkprivacy.c:571
#, fuzzy
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"招待しようとしているユーザの名前を入力してください.また,オプションとして招"
"待メッセージも書いてください."

#: src/gtkprivacy.c:574 src/gtkprivacy.c:587
msgid "Permit"
msgstr "許可"

#: src/gtkprivacy.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "すべてのユーザのコンタクトを許可する"

#: src/gtkprivacy.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "本当に%sを削除したいのですか?"

#: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:621
#, fuzzy
msgid "Block User"
msgstr "ユーザを拒否する"

#: src/gtkprivacy.c:609
msgid "Type a user to block."
msgstr ""

#: src/gtkprivacy.c:610
#, fuzzy
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "加わるグループ名を入力してください。\n"

#: src/gtkprivacy.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "拒む"

#: src/gtkprivacy.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "本当に%sを削除したいのですか?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:233 src/protocols/gg/gg.c:663
#: src/protocols/novell/novell.c:1317 src/request.h:1231
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: src/gtkrequest.c:234 src/protocols/gg/gg.c:663
#: src/protocols/novell/novell.c:1318 src/request.h:1231
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: src/gtkrequest.c:237
msgid "Apply"
msgstr "適用"

#: src/gtkrequest.c:238 src/protocols/msn/msn.c:261
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: src/gtkroomlist.c:322
#, fuzzy
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"list rooms."
msgstr "チャットできる機能がついているプロトコルでサインオンしていません."

#: src/gtkroomlist.c:335
#, fuzzy
msgid "Room List"
msgstr "リストにいません"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:410
msgid "_Get List"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "仲間がログインしました"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "仲間がログアウトしました"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "メッセージ受信"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "受信したメッセージが会話を開始します"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "メッセージ送信"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "チャットに人が参加"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "人がチャットから出ました"

#: src/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "あなたがチャットで話します"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "他の人がチャットで話します"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "チャットであなたの名前を誰かがいう"

#: src/gtksound.c:158
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "選択したファイル名 (%s)が存在しないため音を再生できません."

#: src/gtksound.c:174
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"「コマンド」音声メソッドが選択されましたが,コマンドが指定されていないので音"
"声を再生することができません."

#: src/gtksound.c:186
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr "設定した音声再生のコマンドが実行できないため音声を再生できません: %s"

#: src/gtkutils.c:133
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "アイコンファイルをディスクに保存できません."

#: src/gtkutils.c:168
msgid "Save Icon"
msgstr "アイコンを保存"

#: src/log.c:106
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""

#: src/log.c:476
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <自動返答>:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <自動返答>:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:614 src/log.c:800
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""

#: src/log.c:624 src/log.c:812
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr ""

#: src/log.c:661
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:745
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <自動返答>: %s\n"

#: src/log.c:845
msgid "Plain text"
msgstr ""

#: src/main.c:155
#, fuzzy
msgid "Please create an account."
msgstr "ログイン名を入力してください"

#: src/main.c:237
msgid "Login"
msgstr "ログイン"

#: src/main.c:255
#, fuzzy
msgid "<b>Screen Name:</b>"
msgstr "スクリーン名:"

#: src/main.c:269
#, fuzzy
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "パスワード:"

#: src/main.c:298
msgid "Sign on"
msgstr "サインオン"

#. full help text
#: src/main.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          アカウントエディタウィンドウを開く\n"
"  -w, --away[=MESG]   サインオン時に離席する (MESG は離席メッセージを指定)\n"
"  -l, --login[=NAME]  自動的にログイン (NAMEはコンマで区切られた利用するアカ"
"ウント名)\n"
"  -n, --loginwin      自動的にログインしない.ログインウィンドウを表示\n"
"  -u, --user=NAME     NAMEアカウントを使う\n"
"  -f, --file=FILE     FILEを設定として使う\n"
"  -d, --debug         デバッグメッセージをstdoutに出力\n"
"  -v, --version       現在のバージョンを表示して終了\n"
"  -h, --help          このヘルプを表示して終了\n"

#. short message
#: src/main.c:537
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. 詳しい情報は `%s -h' と入力してください\n"

#: src/plugin.c:277
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""

#: src/plugin.c:282 src/plugin.c:310
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim プラグインをロードできませんでした."

#: src/plugin.c:306
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr ""

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
#, fuzzy
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "おもしろくもないデフォルト"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:360 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/novell/novell.c:2144
#: src/protocols/novell/novell.c:2261 src/protocols/novell/novell.c:2312
#: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714
msgid "Available"
msgstr "可視"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "仲間だけに可視"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "仲間だけに離席"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:956
#: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:524
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4738 src/protocols/oscar/oscar.c:4816
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4840 src/protocols/oscar/oscar.c:6431
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6436 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2293
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724
msgid "Invisible"
msgstr "隠れる"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "仲間だけから隠れる"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "放置"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "名前解決ができません"

#: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1159
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "サーバへ接続できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:104
msgid "Invalid response from server."
msgstr "サーバから無効な返答です"

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "ソケットからの読み込みに失敗"

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "ソケットへの書き込みに失敗"

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "認証エラー"

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "理解不能なコード"

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "状態: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "ソケットを読めません"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:514
#: src/protocols/msn/servconn.c:77 src/protocols/napster/napster.c:475
#: src/protocols/napster/napster.c:506 src/protocols/toc/toc.c:200
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1989
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2052 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139
msgid "Unable to connect."
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "データ読み込み中"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balancer handshake"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "サーバキー読み込み中"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "ハッシュキーの交換中"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "GGライブラリに致命的なエラー\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "%s への接続に失敗しました"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "サーバpingできません"

#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "メッセージ送信"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "GGサーバ検索"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "それは無効なGadu-Gadu UINです"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "無効なGadu-Gadu UINにメッセージを送ろうとしています"

#: src/protocols/gg/gg.c:632
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "検索結果を得られませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:637
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu 検索エンジン"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Active"
msgstr "有効"

#: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:4212
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:671 src/protocols/jabber/jabber.c:606
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "姓"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:611
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4224 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "名"

#: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1393
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4213
msgid "Nick"
msgstr "ニック"

#: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690
#, fuzzy
msgid "Birth Year"
msgstr "誕生年"

#: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698
#: src/protocols/gg/gg.c:700
msgid "Sex"
msgstr "性"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:621
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4266 src/protocols/oscar/oscar.c:4274
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410
msgid "City"
msgstr "町"

#. res[0] == username
#. show it to the user
#: src/protocols/gg/gg.c:725 src/protocols/msn/msn.c:1331
#: src/protocols/msn/msn.c:1575 src/protocols/napster/napster.c:393
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3190 src/protocols/oscar/oscar.c:3406
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3101 src/protocols/zephyr/zephyr.c:567
#, fuzzy
msgid "Buddy Information"
msgstr "勤務先情報:"

#: src/protocols/gg/gg.c:744
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Gadu-Gadu サーバ上に保存された仲間リストはありません。"

#: src/protocols/gg/gg.c:752
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "サーバから仲間リストの取り込みができませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:815
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Gadu-Gadu サーバへの仲間リストの転送に成功しました"

#: src/protocols/gg/gg.c:823
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "仲間リストの Gadu-Gadu サーバへの転送ができません"

#: src/protocols/gg/gg.c:831
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Gadu-Gadu サーバから仲間リストを削除しました"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Gadu-Gadu サーバの仲間リストを削除できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:847
msgid "Password changed successfully"
msgstr "パスワード変更できました"

#: src/protocols/gg/gg.c:854
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "パスワード変更ができませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:971
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Gadu-Gadu サーバとの通信中にエラー"

#: src/protocols/gg/gg.c:972
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim は Gadu-Gadu HTTP サーバとの通信で問題が発生したため、要求が完了できませ"
"んでした。あとでもういちど試してみてください。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1000
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Gadu-Gadu の仲間リストを取り込めません"

#: src/protocols/gg/gg.c:1001
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim は Gadu-Gadu の仲間リストサーバに接続できませんでした。あとでもう一度試"
"してみてください。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1074
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "仲間リストのエクスポートができませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:1075 src/protocols/gg/gg.c:1098
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim は 仲間リストサーバに接続できませんでした。あとでもう一度試してみてくだ"
"さい。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1097
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Gadu-Gadu の仲間リストを削除できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:1146
msgid "Unable to access directory"
msgstr "ディレクトリにアクセスできません"

#: src/protocols/gg/gg.c:1147
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim はディレクトリサーバに接続できなかったので、ディレクトリを検索できません"
"でした。あとでもう一度試してみてください。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Gadu-Gadu のパスワードを変更できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim は Gadu-Gadu サーバに接続中にエラーが発生したため、パスワードを変更でき"
"ませんでした。あとでもう一度試してみてください。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1198
msgid "Directory Search"
msgstr "ディレクトリ検索"

#: src/protocols/gg/gg.c:1207 src/protocols/jabber/jabber.c:1055
#: src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Change Password"
msgstr "パスワード変更"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "サーバから仲間リストのインポート"

#: src/protocols/gg/gg.c:1221
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "サーバへ仲間リストをエクスポート"

#: src/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "サーバから仲間リストを削除"

#: src/protocols/gg/gg.c:1260
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "ユーザプロフィールにアクセスできません"

#: src/protocols/gg/gg.c:1261
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim はディレクトリサーバへの接続時にエラーが発生したため、このユーザのプロ"
"フィールにアクセスできませんでした。あとでもう一度試してみてください。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1374 src/protocols/gg/gg.c:1376
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu プロトコルプラグイン"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "ICQ サーバへの接続時にエラーが発生しました。"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "ユーザ %s (%s%s%s%s%s) があなたに承認されたがっています."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:229
#: src/protocols/msn/notification.c:588 src/protocols/msn/notification.c:909
#: src/protocols/msn/notification.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:2932
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5451
msgid "Authorize"
msgstr "承認"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:230
#: src/protocols/msn/notification.c:589 src/protocols/msn/notification.c:911
#: src/protocols/msn/notification.c:1078 src/protocols/oscar/oscar.c:2934
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5452
msgid "Deny"
msgstr "非許可"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "サーバ経由でメッセージ送信"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "接続中..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "ニック:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim ユーザ"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "不明なコマンド: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:137
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/cmds.c:146
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/cmds.c:469 src/protocols/jabber/chat.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "現在トピックは %s です"

#: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:529
msgid "No topic is set"
msgstr "トピックが設定されていません"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "ファイル転送が中断されました"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "No MOTD available"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:74
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:77
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:140
msgid "View MOTD"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:154 src/protocols/jabber/buddy.c:883
#: src/protocols/oscar/oscar.c:440 src/protocols/oscar/oscar.c:6532
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2456
msgid "Send File"
msgstr "ファイル送信"

#: src/protocols/irc/irc.c:168
msgid "_Channel:"
msgstr "チャンネル (_C):"

#: src/protocols/irc/irc.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード (_P):"

#: src/protocols/irc/irc.c:193
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:212 src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "サインオン: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:221
#, fuzzy
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "ソケットを読めません"

#: src/protocols/irc/irc.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:926
#, fuzzy
msgid "Read error"
msgstr "不正なエラー"

#: src/protocols/irc/irc.c:504 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "ユーザ"

#: src/protocols/irc/irc.c:507 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352
#, fuzzy
msgid "Topic"
msgstr "トピック:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:613
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRCプロトコルプラグイン"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:614
#, fuzzy
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRCプロトコルプラグイン"

#: src/protocols/irc/irc.c:631 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1383 src/protocols/napster/napster.c:658
msgid "Server"
msgstr "サーバ"

#: src/protocols/irc/irc.c:634 src/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: src/protocols/msn/msn.c:1742 src/protocols/napster/napster.c:663
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1307
msgid "Port"
msgstr "ポート番号"

#: src/protocols/irc/irc.c:637 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1401
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング"

#: src/protocols/irc/irc.c:640 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:581
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "あなたは%sに蹴られました: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(IRC オペレータ)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3001
msgid "Realname"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>アイドル:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "オンライン開始"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr ""

# NOTE 0.62 (but this looks wrong)-:
#: src/protocols/irc/msgs.c:278
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%sのトピックは変わりました: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:283
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s のトピックは %s です"

#: src/protocols/irc/msgs.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "[メッセージなし]"

#: src/protocols/irc/msgs.c:300
#, fuzzy
msgid "Unknown message"
msgstr "[メッセージなし]"

#: src/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:403
msgid "No such channel"
msgstr "そのようなチャンネルはありません"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:414
msgid "no such channel"
msgstr "そのようなチャンネルはありません"

#: src/protocols/irc/msgs.c:417
#, fuzzy
msgid "User is not logged in"
msgstr "ログインしていません"

#: src/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "No such nick or channel"
msgstr "そのようなニック/チャンネルはありません"

#: src/protocols/irc/msgs.c:442
#, fuzzy
msgid "Could not send"
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/irc/msgs.c:498
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:499
msgid "Invitation only"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "あなたは%sにより蹴られました: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:600
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%sにより蹴られました (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:621
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "モード (%s %s) by %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:700
#, fuzzy
msgid "Could not change nick"
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/irc/msgs.c:701
msgid "Cannot change nick"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:722
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:762
#, fuzzy
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "サーバからの読み込みに失敗"

#: src/protocols/irc/msgs.c:764
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:839
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "%s の情報を変更:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:840
msgid "Cannot join channel"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:870
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:165 src/protocols/zephyr/zephyr.c:199
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。アカウントエディタの 'エ"
"ンコード' オプションを確認してください)"

#: src/protocols/irc/parse.c:318
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:319
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:319
msgid "CTCP PING reply"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:421 src/protocols/oscar/oscar.c:777
#: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625
#: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "切断されました"

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
#, fuzzy
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "認証中"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
#, fuzzy
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "サーバから無効な返答です"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:603
msgid "Full Name"
msgstr "氏名"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Family Name"
msgstr "名字"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:620
msgid "Given Name"
msgstr "名前"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2997
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:641
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "住所"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "その他"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "区"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "州"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:631
msgid "Postal Code"
msgstr "郵便番号"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416
msgid "Country"
msgstr "国"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "電話番号"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993
msgid "Email"
msgstr "メールアドレス"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "組織名"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "所属部署"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Title"
msgstr "肩書"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "役職"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4247
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:508 src/protocols/jabber/buddy.c:509
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Jabber vCardによって開発された"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"下記のアイテムはすべてオプションです。快適に感じる情報だけを入力します。"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:552
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:562 src/protocols/jabber/buddy.c:569
#: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:930
#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/oscar/oscar.c:566
#: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:574
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
msgid "Status"
msgstr "状態"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:578 src/protocols/jabber/jabber.c:1386
msgid "Resource"
msgstr "リソース"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:624
msgid "Middle Name"
msgstr "ミドルネーム"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:616
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4265 src/protocols/oscar/oscar.c:4273
msgid "Address"
msgstr "住所"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "写真"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
msgid "Jabber Profile"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:893
msgid "Un-hide From"
msgstr "ここからは隠さない"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:896
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "一時的にここから隠す"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:905
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "存在通知をやめる"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:913
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "認証の要求/再要求"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:919
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965
msgid "_Room:"
msgstr "部屋 (_R):"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "サーバ (_S):"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "ハンドル (_H):"

#: src/protocols/jabber/chat.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%sは正しいファイル名ではありません.\n"

#: src/protocols/jabber/chat.c:165
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "無効な部屋名"

#: src/protocols/jabber/chat.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%sは正しいサーバ名ではありません.\n"

#: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172
#, fuzzy
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "無効なサーバ名"

#: src/protocols/jabber/chat.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%sは正しいハンドルではありません.\n"

#: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "無効なユーザ名"

#: src/protocols/jabber/chat.c:332
#, fuzzy
msgid "Configuration error"
msgstr "接続エラー"

#: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486
#, fuzzy
msgid "Unable to configure"
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/jabber/chat.c:357
#, fuzzy
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "登録エラー"

#: src/protocols/jabber/chat.c:358
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477
#, fuzzy
msgid "Registration error"
msgstr "登録エラー"

#: src/protocols/jabber/chat.c:556
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611
#, fuzzy
msgid "Roomlist Error"
msgstr "登録エラー"

#: src/protocols/jabber/chat.c:601 src/protocols/jabber/chat.c:612
#, fuzzy
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "サーバからの読み込みに失敗"

#: src/protocols/jabber/chat.c:652
#, fuzzy
msgid "Invalid Server"
msgstr "無効なサーバ名"

#: src/protocols/jabber/chat.c:689
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Select a conference server to query"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:693
msgid "Find Rooms"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:74
msgid "Error initializing session"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:204 src/protocols/msn/httpmethod.c:255
#: src/protocols/msn/msn.c:84 src/protocols/msn/msn.c:104
#: src/protocols/msn/msn.c:174 src/protocols/msn/msn.c:274
#: src/protocols/msn/msn.c:571 src/protocols/msn/msn.c:743
#: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:804
#: src/protocols/msn/msn.c:812 src/protocols/msn/msn.c:845
#: src/protocols/msn/msn.c:853 src/protocols/msn/msn.c:867
#: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:891
#: src/protocols/msn/msn.c:901 src/protocols/msn/msn.c:923
#: src/protocols/msn/msn.c:973 src/protocols/msn/msn.c:1011
#: src/protocols/msn/msn.c:1113 src/protocols/msn/msn.c:1146
#: src/protocols/msn/msn.c:1167 src/protocols/msn/msn.c:1178
#: src/protocols/msn/msn.c:1189 src/protocols/msn/msn.c:1213
#: src/protocols/msn/msn.c:1225 src/protocols/msn/msn.c:1306
#: src/protocols/msn/notification.c:147 src/protocols/msn/notification.c:175
#: src/protocols/msn/notification.c:1299 src/protocols/msn/notification.c:1319
#: src/protocols/msn/session.c:209 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:698 src/protocols/trepia/trepia.c:987
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1031 src/protocols/trepia/trepia.c:1130
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1186
msgid "Write error"
msgstr "書き込みエラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:262
#, fuzzy
msgid "Read Error"
msgstr "不正なエラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:317
#, fuzzy
msgid "Connection Failed"
msgstr "接続を閉じました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:320
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:363 src/protocols/jabber/jabber.c:692
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "無効なJabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:391 src/protocols/jabber/jabber.c:719
#, fuzzy
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "サーバが見付かりません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:401 src/protocols/jabber/jabber.c:729
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1070
#, fuzzy
msgid "Unable to create socket"
msgstr "ソケットを読めません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "サーバに登録しました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:428 src/protocols/jabber/jabber.c:429
#, fuzzy
msgid "Registration Successful"
msgstr "サーバに登録しました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Unknown Error"
msgstr "不明なエラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:437 src/protocols/jabber/jabber.c:438
#, fuzzy
msgid "Registration Failed"
msgstr "認証に失敗"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:549 src/protocols/jabber/jabber.c:550
#, fuzzy
msgid "Already Registered"
msgstr "すでにそこにいます"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:585 src/protocols/jabber/jabber.c:1026
msgid "Password"
msgstr "パスワード"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:596
msgid "E-Mail"
msgstr "メールアドレス"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:626 src/protocols/oscar/oscar.c:4267
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4275 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "State"
msgstr "州"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:636
msgid "Phone"
msgstr "電話番号"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Date"
msgstr "日付"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:654
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:657 src/protocols/jabber/jabber.c:658
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr ""

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:775 src/protocols/msn/dispatch.c:212
#: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/napster/napster.c:499
#: src/protocols/novell/novell.c:1575 src/protocols/oscar/oscar.c:944
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2177
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:864
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:779
msgid "Initializing Stream"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:785
msgid "Authenticating"
msgstr "認証中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:794
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:874 src/protocols/jabber/jabber.c:1153
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 src/protocols/jabber/jabber.c:1227
#: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:5816
msgid "Not Authorized"
msgstr "認証されていません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:905
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "下"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:907
msgid "From (To pending)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:912
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "上"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:914
msgid "None (To pending)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:918
#, fuzzy
msgid "Subscription"
msgstr "概要"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117
msgid "Chatty"
msgstr "チャッティー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:953 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122
msgid "Extended Away"
msgstr "逃走中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:954 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124
#: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:4828
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6427
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "邪魔しないでね"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:971
msgid "Password Changed"
msgstr "パスワード変更できました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:972
#, fuzzy
msgid "Your password has been changed."
msgstr "パスワード変更ができませんでした"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:976 src/protocols/jabber/jabber.c:977
#, fuzzy
msgid "Error changing password"
msgstr "パスワード変更エラー: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1031
msgid "Password (again)"
msgstr "新しいパスワード(再入力)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1036 src/protocols/jabber/jabber.c:1037
#, fuzzy
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "パスワード変更"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1037
#, fuzzy
msgid "Please enter your new password"
msgstr "パスワードを入力してください"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1048 src/protocols/toc/toc.c:1532
msgid "Set User Info"
msgstr "ユーザ情報の登録"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1133
msgid "Bad Request"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1135
#, fuzzy
msgid "Conflict"
msgstr "接続"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1137
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139
#, fuzzy
msgid "Forbidden"
msgstr "隠れている"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1141
#, fuzzy
msgid "Gone"
msgstr "なし"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Internal Server Error"
msgstr "サーバ内部エラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Item Not Found"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
#, fuzzy
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "無効なJabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149
#, fuzzy
msgid "Not Acceptable"
msgstr "不在"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1151
#, fuzzy
msgid "Not Allowed"
msgstr "不在"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Payment Required"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1157
#, fuzzy
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "サービスが利用できません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
#, fuzzy
msgid "Registration Required"
msgstr "認証に失敗"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1167
#, fuzzy
msgid "Server Overloaded"
msgstr "サーバが見付かりません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
#, fuzzy
msgid "Service Unavailable"
msgstr "サービスが利用できません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
#, fuzzy
msgid "Subscription Required"
msgstr "承認の要求"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
msgid "Unexpected Request"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1180
#, fuzzy
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "承認が得られました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1182
#, fuzzy
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "認証の再要求"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Invalid authzid"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
#, fuzzy
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "無効なユーザ名"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
#, fuzzy
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "承認は拒否されました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1196
#, fuzzy
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "認証に失敗"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Authentication Failure"
msgstr "認証に失敗"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202
msgid "Bad Format"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
#, fuzzy
msgid "Resource Conflict"
msgstr "リソース:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
#, fuzzy
msgid "Connection Timeout"
msgstr "接続が切れました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Host Gone"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
#, fuzzy
msgid "Host Unknown"
msgstr "不明"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Improper Addressing"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
#, fuzzy
msgid "Invalid ID"
msgstr "無効なユーザ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
#, fuzzy
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "無効なユーザ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1223
#, fuzzy
msgid "Invalid XML"
msgstr "無効なユーザ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1225
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Policy Violation"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1231
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233
msgid "Resource Constraint"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Restricted XML"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1237
msgid "See Other Host"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
#, fuzzy
msgid "System Shutdown"
msgstr "システムログ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Undefined Condition"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
#, fuzzy
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "クライアントではサポートしていません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1245
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1247
msgid "Unsupported Version"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
#, fuzzy
msgid "Stream Error"
msgstr "内部エラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1276
msgid "Hide Operating System"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 src/protocols/jabber/jabber.c:1364
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabberプロトコルプラグイン"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1389
msgid "Use TLS if available"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1394
msgid "Force old SSL"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1399
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1408
msgid "Connect server"
msgstr "サーバに接続"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "メッセージログ"

#: src/protocols/jabber/message.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%sのトピックは変わりました: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "トピックは %s です"

#: src/protocols/jabber/message.c:225
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/message.c:228
#, fuzzy
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber エラー"

#: src/protocols/jabber/message.c:291
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (コード %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
#, fuzzy
msgid "XML Parse error"
msgstr "書き込みエラー"

#: src/protocols/jabber/presence.c:221
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "不明なエラーが起きています"

#: src/protocols/jabber/presence.c:224
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "ユーザ %s があなたを仲間リストに追加したがっています"

#: src/protocols/jabber/presence.c:277 src/protocols/jabber/presence.c:278
#, fuzzy
msgid "Create New Room"
msgstr "チャットルーム"

#: src/protocols/jabber/presence.c:279
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:281
msgid "Configure Room"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:283
msgid "Accept Defaults"
msgstr ""

# FIXME This looks wrong
#: src/protocols/jabber/presence.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "保存エラー,画像: %s"

# FIXME This looks wrong
#: src/protocols/jabber/presence.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "保存エラー,画像: %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:579
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/si.c:580 src/protocols/jabber/si.c:581
#, fuzzy
msgid "File Send Failed"
msgstr "ファイル送信"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:240
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "USR を要求できません\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:257
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "MD5 を利用してログインできません"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:266
msgid "Unable to send USR"
msgstr "USR を送れません"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:271
msgid "Requesting to send password"
msgstr "パスワードの送信を要求しています"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
#, fuzzy
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "プロトコルがサポートされていません"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:410
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "CVR を要求できません\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:419
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "INF を要求できません\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1564
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "不正な XFR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "転送できません"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:192
msgid "Unable to parse message."
msgstr "メッセージを解読できません"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:528
#: src/protocols/msn/notification.c:1826
msgid "Unable to write to server"
msgstr "サーバへ書き込みできません"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1833
msgid "Syncing with server"
msgstr "サーバと同期中"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:250
msgid "Error reading from server"
msgstr "サーバからの読み込みに失敗"

#: src/protocols/msn/error.c:33
#, fuzzy
msgid "Unable to parse message"
msgstr "メッセージを解読できません"

#: src/protocols/msn/error.c:36
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "シンタックスエラー(多分GAIMのバグ)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "無効なユーザ名"

#: src/protocols/msn/error.c:43
#, fuzzy
msgid "User does not exist"
msgstr "そのファイルは存在しません."

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "FQDNがありません"

#: src/protocols/msn/error.c:50
#, fuzzy
msgid "Already Logged In"
msgstr "すでにログインしています"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Username"
msgstr "無効なユーザ名"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "無効な友好名"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "List Full"
msgstr "リストがいっぱいです"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Already there"
msgstr "すでにそこにいます"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "Not on list"
msgstr "リストにいません"

#: src/protocols/msn/error.c:68 src/protocols/zephyr/zephyr.c:527
msgid "User is offline"
msgstr "ユーザがオフラインです"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in the mode"
msgstr "そのモードにすでにいます"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Already in opposite list"
msgstr "反対リストにすでにいます"

#: src/protocols/msn/error.c:77
#, fuzzy
msgid "Too many groups"
msgstr "セッションが多すぎです"

#: src/protocols/msn/error.c:80
#, fuzzy
msgid "Invalid group"
msgstr "無効なグループ名"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "User not in group"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:86
#, fuzzy
msgid "Group name too long"
msgstr "プロフィールが長すぎます"

#: src/protocols/msn/error.c:89
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "存在しないグループにコンタクトしようとしました"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Switchboard failed"
msgstr "スイッチボード失敗"

#: src/protocols/msn/error.c:100
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "通知転送失敗"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Required fields missing"
msgstr "必要なフィールドがありません"

#: src/protocols/msn/error.c:107
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:110 src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Not logged in"
msgstr "ログインしていません"

#: src/protocols/msn/error.c:114
#, fuzzy
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "一時ディレクトリサービスは使えません"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "Database server error"
msgstr "データベースサーバエラー"

#: src/protocols/msn/error.c:120
#, fuzzy
msgid "Command disabled"
msgstr "コマンド"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "File operation error"
msgstr "ファイル処理エラー"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Memory allocation error"
msgstr "メモリ確保エラー"

#: src/protocols/msn/error.c:129
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "間違ったCHLの値がサーバに送信されました"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Server busy"
msgstr "サーバビジー"

#: src/protocols/msn/error.c:136 src/protocols/msn/error.c:149
#: src/protocols/msn/error.c:204
msgid "Server unavailable"
msgstr "サーバが見付かりません"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "ピアノーティフィケーションサーバがダウンしています"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Database connect error"
msgstr "データベース接続エラーです"

#: src/protocols/msn/error.c:146
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "サーバが停止します(脱出しましょう)"

#: src/protocols/msn/error.c:153
msgid "Error creating connection"
msgstr "接続開始エラー"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVRパラメータは未知か不正です"

#: src/protocols/msn/error.c:160 src/protocols/msn/notification.c:304
msgid "Unable to write"
msgstr "書き込めません"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Session overload"
msgstr "セッション負荷過剰"

#: src/protocols/msn/error.c:166
msgid "User is too active"
msgstr "ユーザがアクティブすぎます"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Too many sessions"
msgstr "セッションが多すぎです"

#: src/protocols/msn/error.c:172
#, fuzzy
msgid "Passport not verified"
msgstr "パスポートアカウントがまだ確認できていません"

#: src/protocols/msn/error.c:175
msgid "Bad friend file"
msgstr "不正な友好ファイル"

#: src/protocols/msn/error.c:178
msgid "Not expected"
msgstr "予想していないデータ"

#: src/protocols/msn/error.c:183
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:192
#, fuzzy
msgid "Server too busy"
msgstr "サーバビジー"

#: src/protocols/msn/error.c:196 src/protocols/oscar/oscar.c:1357
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証失敗"

#: src/protocols/msn/error.c:199
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "オフラインのときにはできません"

#: src/protocols/msn/error.c:207
msgid "Not accepting new users"
msgstr "新しいユーザを受け付ていない"

#: src/protocols/msn/error.c:211
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:215
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "パスポートアカウントがまだ確認できていません"

#: src/protocols/msn/error.c:218
#, fuzzy
msgid "Bad ticket"
msgstr "仲間ティッカー"

#: src/protocols/msn/error.c:222
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "不明なエラーコード %d"

#: src/protocols/msn/error.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "エラー %s: %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:72
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "新しく設定した MSN で公開する名前が長すぎます。"

#: src/protocols/msn/msn.c:191
msgid "Set your friendly name."
msgstr "公開する名前を設定"

#: src/protocols/msn/msn.c:192
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "他のMSNの仲間があなたを見るときに見える名前です"

#: src/protocols/msn/msn.c:204
msgid "Set your home phone number."
msgstr "自宅の電話番号を設定してください"

#: src/protocols/msn/msn.c:215
msgid "Set your work phone number."
msgstr "仕事場の電話番号を設定してください"

#: src/protocols/msn/msn.c:226
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "携帯電話の番号を設定してください"

#: src/protocols/msn/msn.c:235
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "MSNモバイルページを許可しますか?"

#: src/protocols/msn/msn.c:236
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"仲間がMSNモバイルページを携帯電話などの携帯機器に送信することを許可しますか?"

#: src/protocols/msn/msn.c:240
msgid "Allow"
msgstr "許可する"

#: src/protocols/msn/msn.c:241
msgid "Disallow"
msgstr "非許可"

#: src/protocols/msn/msn.c:258
msgid "Send a mobile message."
msgstr "モバイルメッセージ送信"

#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "Page"
msgstr "ページ"

#: src/protocols/msn/msn.c:361 src/protocols/msn/msn.c:662
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "コンピュータから離れてます"

#: src/protocols/msn/msn.c:362 src/protocols/msn/msn.c:664
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715
msgid "Be Right Back"
msgstr "もうすぐ帰ってきます"

#: src/protocols/msn/msn.c:363 src/protocols/msn/msn.c:666
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/novell/novell.c:2150
#: src/protocols/novell/novell.c:2263 src/protocols/novell/novell.c:2317
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716
msgid "Busy"
msgstr "取り込み中"

#: src/protocols/msn/msn.c:364 src/protocols/msn/msn.c:668
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2285
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720
msgid "On The Phone"
msgstr "電話中"

#: src/protocols/msn/msn.c:365 src/protocols/msn/msn.c:670
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722
msgid "Out To Lunch"
msgstr "昼休み"

#: src/protocols/msn/msn.c:366 src/protocols/msn/msn.c:672
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1179 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1194
msgid "Hidden"
msgstr "隠れている"

#: src/protocols/msn/msn.c:378
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "公開する名前を設定"

#: src/protocols/msn/msn.c:386
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "自宅の電話番号を設定"

#: src/protocols/msn/msn.c:392
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "仕事場の電話番号を設定"

#: src/protocols/msn/msn.c:398
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "携帯電話を設定"

#: src/protocols/msn/msn.c:407
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "モバイルデバイスを有効/無効にする"

#: src/protocols/msn/msn.c:414
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "モバイルページを許可/非許可にする"

#: src/protocols/msn/msn.c:440
msgid "Send to Mobile"
msgstr "携帯機器に送信"

#: src/protocols/msn/msn.c:449
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "エイリアス"

#: src/protocols/msn/msn.c:473
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"MSN のスクリーン名は \"user@server.com\" の形でなければなりません。たぶん %"
"s@hotmail.com のことでしょう。許可リストは変更していません。"

#: src/protocols/msn/msn.c:789 src/protocols/msn/msn.c:829
#, fuzzy
msgid "Invalid MSN screen name"
msgstr "無効な MSN サインイン名"

#: src/protocols/msn/msn.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"MSN スクリーン名は \"user@server.com\" の形でなければなりません。たぶん %"
"s@hotmail.com のことでしょう。拒否リストは変更していません。"

#: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr ""

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1402 src/protocols/oscar/oscar.c:4252
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3009
msgid "Age"
msgstr "年齢"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1409 src/protocols/oscar/oscar.c:4239
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017
msgid "Gender"
msgstr "性別"

# NOTE official translation
#: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013
msgid "Marital Status"
msgstr "未婚/既婚"

#: src/protocols/msn/msn.c:1424 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3005
msgid "Location"
msgstr ""

# NOTE official translation
#: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021
msgid "Occupation"
msgstr "職業"

#: src/protocols/msn/msn.c:1449 src/protocols/msn/msn.c:1455
#: src/protocols/msn/msn.c:1462 src/protocols/msn/msn.c:1469
#: src/protocols/msn/msn.c:1476
msgid "A Little About Me"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1485 src/protocols/msn/msn.c:1498
#: src/protocols/msn/msn.c:1505
msgid "Favorite Things"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1514 src/protocols/msn/msn.c:1520
#: src/protocols/msn/msn.c:1527
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/msn/msn.c:1542
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056
msgid "Favorite Quote"
msgstr ""

# NOTE official translation
#: src/protocols/msn/msn.c:1550 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3092
msgid "Last Updated"
msgstr "最終更新日"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1561 src/protocols/trepia/trepia.c:289
#: src/protocols/trepia/trepia.c:419
msgid "Homepage"
msgstr "ウェブページ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3107
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "%s のユーザ情報は利用できません"

#: src/protocols/msn/msn.c:1585 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3109
msgid "The user's profile is empty."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1626
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1631
msgid "Display timeout notices"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1717 src/protocols/msn/msn.c:1719
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSNプロトコルプラグイン"

# NOTE 0.62 (but this looks wrong)-:
#: src/protocols/msn/msn.c:1737 src/protocols/trepia/trepia.c:1302
msgid "Login server"
msgstr "サーバにログイン"

#: src/protocols/msn/msn.c:1746
msgid "Use HTTP Method"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/nexus.c:56
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "サーバへ接続できません"

#: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130
#, fuzzy
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "サーバへ書き込みできません"

#: src/protocols/msn/nexus.c:147
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/nexus.c:204
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:309 src/protocols/trepia/trepia.c:635
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "仲間リストの受信"

#: src/protocols/msn/notification.c:334 src/protocols/msn/notification.c:366
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1646
msgid "Password sent"
msgstr "パスワードを送信しました"

#: src/protocols/msn/notification.c:361
msgid "Unable to send password"
msgstr "パスワードを送信できません"

#: src/protocols/msn/notification.c:397
msgid "Protocol not supported"
msgstr "プロトコルがサポートされていません"

#: src/protocols/msn/notification.c:440
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "違う場所で接続したため、切断されました。"

#: src/protocols/msn/notification.c:445
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "あなたの接続は切断されました.MSNサーバが一時的に停止します."

#: src/protocols/msn/notification.c:584
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "ユーザ %s (%s) が %s を仲間リストに追加したがっています"

#: src/protocols/msn/notification.c:903 src/protocols/msn/notification.c:1070
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "ユーザ %s (%s) があなたを仲間リストに追加したがっています"

#: src/protocols/msn/notification.c:1362
#, c-format
msgid ""
"Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try "
"again."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:1607
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "通知サーバと通信できません"

#: src/protocols/msn/notification.c:1776
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSNサーバはメンテナンスのため%d分で停止します.あなたは自動的にサインアウトさ"
"れます.進行中の会話を終了してください.\n"
"\n"
"メンテナンスが終了したら,またサインインできるようになります."
msgstr[1] ""
"MSNサーバはメンテナンスのため%d分で停止します.あなたは自動的にサインアウトさ"
"れます.進行中の会話を終了してください.\n"
"\n"
"メンテナンスが終了したら,またサインインできるようになります."

#: src/protocols/msn/servconn.c:389
#, fuzzy
msgid "IO Error."
msgstr "IRCエラー"

#: src/protocols/msn/servconn.c:527
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:150
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "会話が休止状態になってタイムアウトしました"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:159
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s は会話ウインドウを閉じました"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:300
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "MSN メッセージが受信できなかったかもしれません"

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "サーバからヘッダが読み込めません"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "ユーザ: %s, ファイル: %s, サイズ: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "\"%s\" をナップスターホットリストに追加できません"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "サーバから切断されました"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:384
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%sはあなたの情報を要求しました"

#: src/protocols/napster/napster.c:422
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "違う場所から接続したため、サーバから切断されました。"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:428
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s はPINGを要求しました"

#: src/protocols/napster/napster.c:541
msgid "Get Info"
msgstr "情報取得"

#: src/protocols/napster/napster.c:555 src/protocols/oscar/oscar.c:5522
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "_Group:"
msgstr "グループ (_G):"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:640 src/protocols/napster/napster.c:642
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTERプロトコルプラグイン"

#: src/protocols/novell/novell.c:113
#, c-format
msgid "Login failed (0x%X)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (0x%X)."
msgstr "メッセージを送れません。このメッセージは大きすぎます."

#: src/protocols/novell/novell.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (0x%X)."
msgstr "\"%s\" をナップスターホットリストに追加できません"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message (0x%X)."
msgstr "メッセージを送れません."

#: src/protocols/novell/novell.c:485
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (0x%X)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (0x%X)."
msgstr "メッセージを送れません。このメッセージは大きすぎます."

#: src/protocols/novell/novell.c:536
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (0x%X)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (0x%X)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:615 src/protocols/novell/novell.c:1344
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:659
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (0x%X)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:773 src/protocols/novell/novell.c:1107
#, fuzzy
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Gadu-Gadu サーバとの通信中にエラー"

#: src/protocols/novell/novell.c:982
#, fuzzy
msgid "Userid"
msgstr "ユーザ"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:996
#, fuzzy
msgid "Full name"
msgstr "氏名"

#: src/protocols/novell/novell.c:1016
#, fuzzy
msgid "User Properties"
msgstr "ユーザオプション"

#: src/protocols/novell/novell.c:1084
#, fuzzy
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "サーバへ接続できません"

#: src/protocols/novell/novell.c:1113
#, c-format
msgid "Error processing event or response. (0x%X)"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1147
#, fuzzy
msgid "Authenticating..."
msgstr "認証中"

#: src/protocols/novell/novell.c:1162
#, fuzzy
msgid "Waiting for response..."
msgstr "返答待ち..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1302
#, fuzzy
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Gaim - ログ会話"

#: src/protocols/novell/novell.c:1303
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1305
#, fuzzy
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "上書きしますか?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1408
#, fuzzy
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "違う場所で同じニックを利用して接続したため、切断されました。"

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:1560
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr "加わるグループ名を入力してください。\n"

#: src/protocols/novell/novell.c:1582
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1846
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:2156 src/protocols/oscar/oscar.c:574
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5818 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297
msgid "Offline"
msgstr "オフライン "

#: src/protocols/novell/novell.c:2164
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Status:</b> %s\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr "<b>状態:</b> %s%s%s"

#: src/protocols/novell/novell.c:2168
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>状態:</b> %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:2264 src/protocols/novell/novell.c:2320
#, fuzzy
msgid "Appear Offline"
msgstr "オフライン "

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:2409 src/protocols/novell/novell.c:2411
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:2428
#, fuzzy
msgid "Server address"
msgstr "住所"

#: src/protocols/novell/novell.c:2432
#, fuzzy
msgid "Server port"
msgstr "サーバ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Invalid error"
msgstr "不正なエラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "不正な SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Rate to host"
msgstr "ホストの速度"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Rate to client"
msgstr "クライアントの速度"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Service unavailable"
msgstr "サービスが利用できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Service not defined"
msgstr "サービスが定義されていません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "旧式の SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not supported by host"
msgstr "ホストではサポートしていません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Not supported by client"
msgstr "クライアントではサポートしていません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Refused by client"
msgstr "クライアントに拒否されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Reply too big"
msgstr "返事が大きすぎます"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Responses lost"
msgstr "反応を失いました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Request denied"
msgstr "リクエストが拒否されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC 格納エリアが壊れました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Insufficient rights"
msgstr "不十分な要求です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "In local permit/deny"
msgstr "局所的な許可/不許可"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "とても悪い (送信者)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "とても悪い (受信者)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "ユーザが一時的に無効です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "No match"
msgstr "マッチしません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "List overflow"
msgstr "リスト溢れ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Request ambiguous"
msgstr "要求が曖昧です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Queue full"
msgstr "キューがいっぱいです"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Not while on AOL"
msgstr "AOL 中にはできません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:428
msgid "Voice"
msgstr "音声"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:431
#, fuzzy
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "直接IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:434
msgid "Chat"
msgstr "チャット"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:437 src/protocols/oscar/oscar.c:6540
msgid "Get File"
msgstr "ファイル取得"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:444
msgid "Games"
msgstr "ゲーム"

# FIXME This is likely wrong
#: src/protocols/oscar/oscar.c:447
msgid "Add-Ins"
msgstr "追加"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:450
msgid "Send Buddy List"
msgstr "仲間リスト送信"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:453
#, fuzzy
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:456
msgid "AP User"
msgstr "AP ユーザ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:459
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:462
msgid "Nihilist"
msgstr "ニヒリスト"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:465
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ サーバ中継"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:468
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:471
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian 暗号化"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:474
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
msgid "Hiptop"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:480
msgid "Security Enabled"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:483
#, fuzzy
msgid "Video Chat"
msgstr "チャットの追加"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:487
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:490
msgid "Live Video"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:493
#, fuzzy
msgid "Camera"
msgstr "名前"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:512 src/protocols/oscar/oscar.c:4837
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6430
msgid "Free For Chat"
msgstr "チャットできます"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:516 src/protocols/oscar/oscar.c:4831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6428
msgid "Not Available"
msgstr "不在"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:518 src/protocols/oscar/oscar.c:4834
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6429
msgid "Occupied"
msgstr "忙しい"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:522
msgid "Web Aware"
msgstr "ウェブは見てます"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:590
#, fuzzy
msgid "Capabilities"
msgstr "機能取得"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:596
#, fuzzy
msgid "Buddy Comment"
msgstr "仲間名 (_B):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:716
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "%sの直接IMは閉じました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:718
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "%sの直接IMは失敗しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "チャットルーム%sから切断されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:805
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "チャットは接続できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:876 src/protocols/oscar/oscar.c:940
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "ホストへ接続できませんでした"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:886
msgid "Screen name sent"
msgstr "スクリーン名を送信しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:900
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:928
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "AIMへログインできません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1032 src/protocols/oscar/oscar.c:1450
msgid "Could Not Connect"
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1040
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "接続できました、cookie送信"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1153 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "ファイルデスクリプタを確立できません."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1158
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "新規接続を作成できません."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1229
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "読み込みソケットを確立できません."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1334 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "間違ったニックネームかパスワードです"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1339
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "あなたのアカウントは現在停止中です"

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1343
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL インスタントメッセンジャーサービスは一時的に利用不能です。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1348
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"頻繁に接続しすぎており分離していました。10分待って、再び試みてください。努力"
"し続ければ、さらに長く待つ必要があるでしょう。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1353
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "クライアントのバージョンが古すぎます。%s にアップグレードしましょう"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1385
msgid "Internal Error"
msgstr "内部エラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1457
#, fuzzy
msgid "Received authorization"
msgstr "認証の再要求"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1493 src/protocols/oscar/oscar.c:1523
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1611
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"まもなく切断されるでしょう。修正されたら TOC を利用してかまいません。更新のた"
"めに、%s をチェックしてください。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:1526
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim は正しい AIM ログイン hash を取得することができませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1614
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim は正しいログイン hash を取得できませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2196 src/protocols/oscar/oscar.c:5922
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "%s との直接IM確立しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2530 src/protocols/oscar/oscar.c:2552
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(メッセージ受信時にエラーが発生しました)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2713
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s は直接 %s に接続するように要求されました."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2716
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"これは 2 台のコンピュータ間の直接接続を要求しており、IM 画像に必要です。IP ア"
"ドレスが明らかになるためで、プライバシーのリスクが考えられます。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2721 src/protocols/oscar/oscar.c:6304
msgid "Connect"
msgstr "接続"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2750
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "私があなたを仲間リストに追加できるように承認してください."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2758
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "承認要求メッセージ:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2759
msgid "Please authorize me!"
msgstr "私を承認してください!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2788
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"ユーザ %s が仲間リストに加える前に承認を求めています。承認の要求を送りたいで"
"すか?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2793 src/protocols/oscar/oscar.c:2795
msgid "Request Authorization"
msgstr "承認の要求"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:2833
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:2922
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 src/protocols/oscar/oscar.c:3286
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3346 src/protocols/oscar/oscar.c:5443
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5489
msgid "No reason given."
msgstr "理由はわかりません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2839
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "承認拒否メッセージ:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2922
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザ %u が以下の理由で仲間リストに追加したがっています: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2930 src/protocols/oscar/oscar.c:5449
msgid "Authorization Request"
msgstr "承認の要求"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2942
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザ%uは、次の理由のためにあなたのコンタクトリストに加えたいというあなたの"
"リクエストを拒否しました:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2943
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ認証は拒否されました。"

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2950
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"ユーザ%uは、あなたのコンタクトリストに彼らを加えるリクエストを認めました。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2958
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"特別なメッセージを受信しました\n"
"\n"
"送信者: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2966
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"ICQ ページを受信しています\n"
"\n"
"送信者: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2974
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"ICQ emailを %s [%s] から受信しました\n"
"\n"
"メッセージは:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2995
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ ユーザ %u はあなたにコンタクトを送信しています: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3001
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "この相手を仲間リストに追加しますか?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3005
msgid "Decline"
msgstr "断る"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3090
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] ""
"%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。"
msgstr[1] ""
"%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3099
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] ""
"%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。"
msgstr[1] ""
"%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3108
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"
msgstr[1] ""
"速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3117
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"
msgstr[1] ""
"相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3126
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] ""
"あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"
msgstr[1] ""
"あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3135
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] ""
"原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。"
msgstr[1] ""
"原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3189
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3248
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC スルーエラー: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3249
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3284
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "%s へのメッセージは送信できませんでした:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3343
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "%s のユーザ情報は利用できません:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3366
#, fuzzy
msgid "Warning Level"
msgstr "警告レベルを表示する (_w)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3369
#, fuzzy
msgid "Online Since"
msgstr "オンライン開始"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3373 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3088
msgid "Member Since"
msgstr "メンバー開始"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3455
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "AIM への接続が失われたようです。"

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3641
#, fuzzy
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3859
msgid "Rate limiting error."
msgstr "速度制限エラー。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3860
#, fuzzy
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"速度制限を越えているためメッセージは送信しませんでした。10 秒待って再送してく"
"ださい。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3923
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr "違う場所で同じニックを利用して接続したため、切断されました。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3925
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "原因不明ですが、あなたはサインオフしました."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3956
#, fuzzy
msgid "Finalizing connection"
msgstr "接続開始エラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4226 src/protocols/oscar/oscar.c:4233
msgid "Email Address"
msgstr "メールアドレス"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4238
msgid "Mobile Phone"
msgstr "携帯電話"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Female"
msgstr "女性"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Male"
msgstr "男性"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4255
msgid "Personal Web Page"
msgstr "個人的なウェブページ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4259
#, fuzzy
msgid "Additional Information"
msgstr "追加情報"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4264
msgid "Home Address"
msgstr "自宅の住所"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4268 src/protocols/oscar/oscar.c:4276
msgid "Zip Code"
msgstr "郵便番号"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4272
msgid "Work Address"
msgstr "勤務先住所"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4280
msgid "Work Information"
msgstr "勤務先情報"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4281
msgid "Company"
msgstr "会社"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4282
msgid "Division"
msgstr "所属"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4283
msgid "Position"
msgstr "役職"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4285
msgid "Web Page"
msgstr "ウェブページ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4291
#, fuzzy, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "%s の情報を変更:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4341
#, fuzzy
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "新しいメッセージ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4362
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4366
msgid "Search Results"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4383
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "%sというメールアドレスに対して結果がありませんでした"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4404
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "%sを確認するためにメールを受信するはずです."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4406
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "アカウント認証を要求しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4434
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "アカウント情報変更エラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4437
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名がオリジナルと異なっているため、整形でき"
"ません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4440
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が空白で終わっているため、整形できませ"
"ん。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4443
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が長すぎるため、整形できません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4446
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: このスクリーン名に対してすでに要求があるため、メールアドレスを"
"変更できません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4449
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: たくさんのスクリーン名に割り当てられているため、このメールアド"
"レスには変更できません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4452
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: このアドレスは不正なので、このメールアドレスには変更できませ"
"ん。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4455
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "エラー 0x%04x: 不明なエラー。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4465
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"あなたのスクリーン名は、現在次のように整形されています:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4466 src/protocols/oscar/oscar.c:4473
msgid "Account Info"
msgstr "アカウント情報"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4471
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s のメールアドレスは %s です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4686
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "AIM プロフィールをセットできません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4687
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"ログインの手続きが完了する前にユーザプロフィールを設定しようとしているようで"
"す。あなたのプロフィールは設定されずに残っています。接続が完了してから、再度"
"試してください。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4714
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"プロフィールの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切り捨てて設定し"
"ます。"
msgstr[1] ""
"プロフィールの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切り捨てて設定し"
"ます。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4719
msgid "Profile too long."
msgstr "プロフィールが長すぎます"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4735 src/protocols/oscar/oscar.c:6435
#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "隠れる"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4753
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "AIM 離席メッセージをセットできません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4754
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"ログインの手続きが完了する前に離席メッセージを設定しようとしているようです。"
"あなたは「現在の」状態のままです。接続が完了してから、再度試してください。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4794
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"離席メッセージの長さの最大値%d バイトを越えました。Gaim は切り捨てて設定しま"
"した。"
msgstr[1] ""
"離席メッセージの長さの最大値%d バイトを越えました。Gaim は切り捨てて設定しま"
"した。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4799
msgid "Away message too long."
msgstr "離席メッセージが長すぎます"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4892
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4893 src/protocols/oscar/oscar.c:5310
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323
msgid "Unable To Add"
msgstr "追加できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5029
#, fuzzy
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "仲間リストを取得できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5030
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim は一時的にAIMサーバから友達リストを取得できませんでした.あなたの仲間リ"
"ストは失われてはいません.おそらく数時間後には再度利用できるようになっている"
"でしょう."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5206 src/protocols/oscar/oscar.c:5207
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5212 src/protocols/oscar/oscar.c:5367
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5368 src/protocols/oscar/oscar.c:5373
msgid "Orphans"
msgstr "みなしご"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5309
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"仲間 %s を追加することができませんでした.仲間の数が多すぎます.一人削除して"
"再度挑戦してください."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5309 src/protocols/oscar/oscar.c:5322
msgid "(no name)"
msgstr "(名前無し)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5322
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"不明な理由により,仲間 %s を追加できませんでした.最も一般的な問題としては,"
"これはバディーリストに追加可能なバディーの数を越えてしまっているということが"
"あり得ます."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5404
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"ユーザ %s があなたを仲間リストに加えることを許可しました。彼らを加えたいです"
"か?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5410
msgid "Authorization Given"
msgstr "承認が得られました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5443
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザ %s が以下の理由であなたを仲間リストに追加したがっています: \n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5485
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "ユーザ %s は、コンタクトリストに彼らを加えることを承認しました。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5486
msgid "Authorization Granted"
msgstr "承認が得られました"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5489
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザ %s は、次の理由のためにコンタクトリストに加えたいという要求を拒否しま"
"した:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5490
msgid "Authorization Denied"
msgstr "承認は拒否されました"

# FIXME This is likely wrong
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5527 src/protocols/toc/toc.c:1264
msgid "_Exchange:"
msgstr "交換 (_E):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5549
#, fuzzy
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "それは無効なGadu-Gadu UINです"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5790
#, fuzzy
msgid "Away Message"
msgstr "離席メッセージ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6284
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "直接IMを開けません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6297
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "%s を利用した直接 IM 接続の開始を選択しています。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6300
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"なぜなら、あなたの IP アドレスを明かすことになるからです。これにより、プライ"
"バシーのリスクが考えられます。続けますか?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6485
#, fuzzy
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "仲間名 (_B):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6501
#, fuzzy
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "掴む仲間を編集"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6509
msgid "Get Status Msg"
msgstr "ステータスメッセージを取得"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6524
msgid "Direct IM"
msgstr "直接IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6553
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "承認の再要求"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6574
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "新しいフォーマットは不正です."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6575
#, fuzzy
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "スクリーン名フォーマットは大文字化と空白文字しか変更できません."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6581
#, fuzzy
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "新しいスクリーン名フォーマット:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6630
msgid "Change Address To:"
msgstr "このアドレスに変更する:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6674
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>あなたは承認を待っていません</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6677
#, fuzzy
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "あなたは以下の仲間からの承認を待っています:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6678
#, fuzzy
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>これらの仲間からの認証を再要求することを,右クリックして「認証を再"
"要求する」を選択すればできます."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6692
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "E-mailから仲間を探す"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6693
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "メールで仲間を検索"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6694
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6711
#, fuzzy
msgid "Available Message:"
msgstr "可視"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6712
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6788
msgid "Set User Info..."
msgstr "ユーザ情報の登録..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6795
#, fuzzy
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "ユーザ情報の登録..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6803
#, fuzzy
msgid "Set Available Message..."
msgstr "離席メッセージを設定"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6810
msgid "Change Password..."
msgstr "パスワード変更..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6817
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "パスワード変更 (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6825
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6836
#, fuzzy
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "スクリーン名のフォーマット..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6842
msgid "Confirm Account"
msgstr "アカウントを確認"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6848
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "現在登録されているアドレスを表示"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6854
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "現在登録されているアドレスを変更"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6863
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "承認を待っている仲間を表示"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6871
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "メールで仲間を検索..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6878
#, fuzzy
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "メールで仲間を検索..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7002 src/protocols/oscar/oscar.c:7004
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQプロトコルプラグイン"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7021
msgid "Auth host"
msgstr "認証ホスト"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7026
msgid "Auth port"
msgstr "認証ポート"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s を検索"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "%sファイルを書き込めません"

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "%sファイルを読み込めません"

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "メッセージが長過ぎるため、最後%sバイトが切られました"

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%sは正しくログインできてません"

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "%sの警告は許されません"

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "サーバの速度制限を越えたためメッセージは落されました"

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "%sでのチャットはできません"

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "早すぎて%sへメッセージを送信できません"

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "大きすぎるため、%sからのIMを落しました"

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "早く送りすぎたため、%sからのIMを落しました"

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "失敗"

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "マッチしすぎ"

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "より多くの修飾語を必要とします。"

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "一時ディレクトリサービスは使えません"

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-mail検査の制限"

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "キーワードが無効です"

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "キーワードがありません"

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "ユーザはディレクトリ情報を持っていません"

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "サポートされていない国です"

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "原因不明の失敗: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "一時サービスは利用できません"

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "警告レベルは高すぎてログできません"

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"頻繁な接続で接続が切れました 10分まって再接続してくださいこのまま接続を続けれ"
"ばもっと待つことになります"

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "原因不明のサインオンエラーが起こりました: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "不明なエラー%dが起こりました 情報: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "接続を閉じました"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "返答待ち..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOCは休止からもどりました メッセージの再送ができます"

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "パスワード変更成功"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC は PAUSE コマンドを送信しました。"

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"これが発生した場合、TOC はメッセージの送信を無視し、メッセージを送っても蹴ら"
"れます。Gaim はすべて抑止します。 一時的ですので我慢してください。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1402
msgid "Get Dir Info"
msgstr "ディレクトリ情報取得"

#: src/protocols/toc/toc.c:1539
msgid "Set Dir Info"
msgstr "ディレクトリ情報設定"

#: src/protocols/toc/toc.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "書き込むために %s を開けません!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "ファイル転送が失敗しました.おそらく向こう側がキャンセルしたのでしょう"

#: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785
#: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "転送のための接続ができません!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1942
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "ファイルヘッダを書けません。ファイルは送信されません。"

#: src/protocols/toc/toc.c:2042
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - 名前を付けて保存..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2076
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s の %s への %d 個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s の %s への %d 個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2083
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%sがファイルを送るよう要求しています"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2168 src/protocols/toc/toc.c:2170
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOCプロトコルプラグイン"

#: src/protocols/toc/toc.c:2187
msgid "TOC host"
msgstr "TOC ホスト"

#: src/protocols/toc/toc.c:2191
msgid "TOC port"
msgstr "TOC ポート番号"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr ""

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "メールアドレス"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
#, fuzzy
msgid "Profile Information"
msgstr "勤務先情報:"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
#, fuzzy
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Gaim インスタントメッセンジャー"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr ""

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr ""

#: src/protocols/trepia/trepia.c:424
msgid "Profile"
msgstr "プロフィール"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr ""

#: src/protocols/trepia/trepia.c:475
msgid "Visit Homepage"
msgstr ""

#: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824
#, fuzzy
msgid "Local Users"
msgstr "無効なユーザ"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1027
#, fuzzy
msgid "Logging in"
msgstr "ログ"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1283 src/protocols/trepia/trepia.c:1285
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepiaプロトコルプラグイン"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:308
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:747
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Yahoo! メッセージを送ることができませんでした。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:765
msgid "Buzz!!"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:800
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:866
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "ユーザ %s は、コンタクトリストに彼らを加えることを承認しました。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"ユーザ %s は、次の理由のためにコンタクトリストに加えたいという要求を拒否しま"
"した:\n"
"%s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:872
#, fuzzy
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "掴む仲間に加える"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1599
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1602
#, fuzzy
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "認証中"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1675
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1678
#, fuzzy
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "無視"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1711
msgid "Invalid username."
msgstr "無効なユーザ名"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1714
#, fuzzy
msgid "Incorrect password."
msgstr "間違ったパスワードです"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1717
msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1720
#, c-format
msgid "Unknown error number %d."
msgstr "不明なエラーコード %d"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1779
#, fuzzy
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "仲間リストのエクスポートができませんでした"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020
#, fuzzy
msgid "Unable to read"
msgstr "書き込めません"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2042 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2152
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2195 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
#, fuzzy
msgid "Connection problem"
msgstr "接続エラー"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717
msgid "Not At Home"
msgstr "家に居ません"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2607
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718
msgid "Not At Desk"
msgstr "デスクに居ません"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2609
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719
msgid "Not In Office"
msgstr "オフィスに居ません"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2613
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721
msgid "On Vacation"
msgstr "休暇中"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723
msgid "Stepped Out"
msgstr "ちょっとそこまで"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2355 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2387
#, fuzzy
msgid "Not on server list"
msgstr "リストにいません"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>状態:</b> %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2443
#, fuzzy
msgid "Join in Chat"
msgstr "チャットへ加入"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2449
msgid "Initiate Conference"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502
msgid "Active which ID?"
msgstr "どのIDを有効化しますかID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510
#, fuzzy
msgid "Join who in chat?"
msgstr "チャットへ加入"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2521
msgid "Activate ID..."
msgstr "IDの有効化..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527
#, fuzzy
msgid "Join user in chat..."
msgstr "チャットに加わる ..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2917 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

# NOTE official translation
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3035
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038
msgid "Hobbies"
msgstr "趣味"

# NOTE official translation
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3047 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050
msgid "Latest News"
msgstr "最近の出来事"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064
msgid "Home Page"
msgstr "ウェブページ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3076
msgid "Cool Link 1"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080
msgid "Cool Link 2"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3082
msgid "Cool Link 3"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3297
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahooプロトコルプラグイン"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314
msgid "Pager host"
msgstr "ページャホスト"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3317
msgid "Pager port"
msgstr "ページャポート番号"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3320
#, fuzzy
msgid "File transfer host"
msgstr "ファイル転送"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3323
#, fuzzy
msgid "File transfer port"
msgstr "ファイル転送が中断されました"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3326
msgid "Chat Room List Url"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200
msgid "Invitation Rejected"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
#, fuzzy
msgid "Failed to join chat"
msgstr "チャットに参加できません"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "あなたは%sに蹴られました: %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
#, fuzzy
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "チャットに参加できません"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
#, fuzzy
msgid "Unable to connect"
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346
#, fuzzy
msgid "Voices"
msgstr "音声"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349
msgid "Webcams"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "AIM プロフィールをセットできません。"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414
#, fuzzy
msgid "User Rooms"
msgstr "ユーザオプション"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:557
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ユーザ:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:559
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>エイリアス:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:561
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>隠れているか,ログインしていません"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:565
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br> %s に %s から居ます"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:831 src/protocols/zephyr/zephyr.c:832
msgid "Anyone"
msgstr "だれでも"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Zephyrにはすでにログインしています"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Zephyrはあなたのシステムのユーザ名を利用するため,複数のアカウントを持つ事は"
"同じユーザとしてログインしている場合には無理です."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1164
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1206
msgid "_Class:"
msgstr "クラス (_C):"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1212
msgid "_Instance:"
msgstr "インスタンス (_I):"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1218
msgid "_Recipient:"
msgstr "受取人 (_R):"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1373 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1375
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyrプロトコルプラグイン"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1392
msgid "Export to .anyone"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1395
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1398
msgid "Exposure"
msgstr ""

#. Forbidden
#: src/proxy.c:955
msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling."
msgstr ""

#: src/proxy.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "接続エラー"

#: src/proxy.c:1696
#, fuzzy
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "グローバルなプロキシ設定を使う"

#: src/proxy.c:1696
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:195
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1250
msgid "Accept"
msgstr "了解"

#: src/server.c:58
msgid "Please enter your password"
msgstr "パスワードを入力してください"

#: src/server.c:962
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d メッセージ)"
msgstr[1] "(%d メッセージ)"

#: src/server.c:976
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 メッセージ)"

#: src/server.c:1160 src/server.c:1170
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s はログインしてます"

#: src/server.c:1184
#, fuzzy, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s はサインオンしました"

#: src/server.c:1200
#, fuzzy, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "+++ %s (%s) 戻ってきました @ %s"

#: src/server.c:1202
#, fuzzy, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s は離席しました"

#: src/server.c:1217
#, fuzzy, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s はアイドルになりました"

#: src/server.c:1231
#, fuzzy, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s はアイドルになりました"

#: src/server.c:1244 src/server.c:1252
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s はログアウトしました"

#: src/server.c:1267
#, fuzzy, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s はサインオフしました"

#: src/server.c:1317
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s は %s から警告されました.\n"
"あなたの新しい警告レベルは %d%% です"

#: src/server.c:1320
msgid "an anonymous person"
msgstr "匿名の人"

#: src/server.c:1430
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザ '%s' が %s を仲間チャットルームに招待: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1434
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "ユーザ '%s' が %s を仲間チャットルームに招待: '%s'\n"

#: src/server.c:1440
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "チャットへの招待を受けますか?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "ちょっとしばらくいないです.もうすぐ帰ります"

#: src/stock.c:86
#, fuzzy
msgid "_Alias"
msgstr "エイリアス (_A):"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "変更 (_M)"

#: src/stock.c:89
msgid "_Open Mail"
msgstr "メールを開く (_O)"

#: src/stock.c:91
msgid "_Warn"
msgstr "警告 (_W)"

#: src/util.c:2040
msgid "Calculating..."
msgstr "計算中..."

#: src/util.c:2043
msgid "Unknown."
msgstr "不明."

#: src/util.c:2074 src/util.c:2079 src/util.c:2084 src/util.c:2087
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "日"
msgstr[1] "日"

#: src/util.c:2075 src/util.c:2079 src/util.c:2093 src/util.c:2095
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "時間"
msgstr[1] "時間"

#: src/util.c:2075 src/util.c:2084 src/util.c:2093 src/util.c:2098
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"
msgstr[1] "分"

#: src/util.c:2430
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: 接続開始エラー\n"

#: src/win32/win32dep.c:272
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr ""

#: src/win32/win32dep.c:275
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr ""

#: src/win32/win32dep.c:277
msgid "Notification"
msgstr "通知"

#~ msgid "_Screenname:"
#~ msgstr "スクリーン名 (_S):"

#~ msgid "Could not open config file %s."
#~ msgstr "設定ファイル%sを開けません"

#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "情報取得 (_G)"

#~ msgid "_IM"
#~ msgstr "_IM"

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "フォントサイズを通常サイズに"

#~ msgid "Browser Options"
#~ msgstr "ブラウザオプション"

#~ msgid "Open new _window by default"
#~ msgstr "デフォルトで新しいウィンドウを開く (_W)"

#, fuzzy
#~ msgid "Bad Protocol"
#~ msgstr "プロトコル:"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Realm"
#~ msgstr "無効なユーザ名"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error occurred changing password"
#~ msgstr "パスワードを変更できません。"

#~ msgid "Unable to join chat"
#~ msgstr "チャットに参加できません"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
#~ msgstr "サポートされていない国です"

#~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
#~ msgstr "不正なパラメータ(多分GAIMのバグ)"

#~ msgid "Invalid User"
#~ msgstr "無効なユーザ"

#~ msgid "Internal server error"
#~ msgstr "サーバ内部エラー"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
#~ msgstr "サーバからヘッダが読み込めません"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect to passport server"
#~ msgstr "サーバへ接続できません"

#~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "ユーザ名: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
#~ msgstr "警告レベル: <b>%d%%</b><br>\n"

#~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "オンライン開始 : <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "メンバー開始 : <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Idle: <b>%s</b>"
#~ msgstr "アイドル: <b>%s</b>"

#~ msgid "Idle: <b>Active</b>"
#~ msgstr "アイドル: <b>活動中</b>"

#~ msgid "<b>Status:</b> "
#~ msgstr "<b>状態:</b> "

#~ msgid "<b>IP Address:</b> "
#~ msgstr "<b>IP アドレス:</b> "

#~ msgid "<b>Capabilities:</b> "
#~ msgstr "<b>機能:</b> "

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
#~ msgstr "仲間名 (_B):"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Available:</b> "
#~ msgstr "<b>機能:</b> "

#~ msgid "<b>Away Message:</b> "
#~ msgstr "<b>離席メッセージ:</b> "

#~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
#~ msgstr "<b>状態:</b> 未認証"

#~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
#~ msgstr "GNOME ストックティッカーのプロパティ"

#~ msgid "Update Frequency in min"
#~ msgstr "更新頻度(分)"

#~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
#~ msgstr "シンボルを \"+\" で区切って下のボックスに入力してください。"

#~ msgid "Check this box to display only symbols and price:"
#~ msgstr "シンボルと価格のみを表示するときにチェック:"

#~ msgid "Check this box to scroll left to right:"
#~ msgstr "左から右へスクロールさせるときにチェック:"

#~ msgid "About Gaim v%s"
#~ msgstr "Gaim v%s について"

#~ msgid "Gaim - Away!"
#~ msgstr "Gaim - 離席!"

#~ msgid "Buddy Chat"
#~ msgstr "仲間チャット"

#~ msgid "Join Chat As:"
#~ msgstr "名前を指定してチャットに加入"

#~ msgid "Join"
#~ msgstr "加入"

#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "新しいメッセージ"

#~ msgid "Changing info for %s:"
#~ msgstr "%s の情報を変更:"

#~ msgid "Log Conversation"
#~ msgstr "会話のログ"

#, fuzzy
#~ msgid "Alias chat"
#~ msgstr "エイリアス"

#, fuzzy
#~ msgid "Alias buddy"
#~ msgstr "仲間のエイリアス"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact "
#~ "in your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "以下の人のエイリアスを入力してください,もしくはこの仲間の名前を仲間リスト"
#~ "にて変更してください.\n"

#~ msgid "Couldn't write to %s."
#~ msgstr "%s に書けませんでした。"

#~ msgid "Save Log File"
#~ msgstr "ログの保存"

#~ msgid "Couldn't remove file %s."
#~ msgstr "%s を削除できませんでした。"

#~ msgid "Clear Log"
#~ msgstr "ログの消去"

#~ msgid "Really clear log?"
#~ msgstr "本当にログを削除?"

#~ msgid "Couldn't open log file %s."
#~ msgstr "ログファイル%sを開けません"

#~ msgid "Log"
#~ msgstr "ログ"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "消去"

#~ msgid "Gaim - Information"
#~ msgstr "Gaim - 情報"

#, fuzzy
#~ msgid "Add a new group"
#~ msgstr "新しいグループを加える"

#, fuzzy
#~ msgid "%s has been disconnected"
#~ msgstr "%s はサインオフしました"

#~ msgid "Gaim - Insert Image"
#~ msgstr "Gaim - 画像挿入"

#~ msgid "Gaim - Save Conversation"
#~ msgstr "Gaim - 会話を保存"

#~ msgid "/Conversation/Insert _URL..."
#~ msgstr "URLを挿入 (_U)..."

#, fuzzy
#~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
#~ msgstr "%s との会話"

#~ msgid "Disable Animation"
#~ msgstr "アニメーション無効化"

#~ msgid "Enable Animation"
#~ msgstr "アニメーション有効化"

#~ msgid "_Host"
#~ msgstr "ホスト名 (_H)"

#~ msgid "Pa_ssword"
#~ msgstr "パスワード (_S)"

#~ msgid "Strip _HTML from logs"
#~ msgstr "ログから HTML を取り除く (_H)"

#~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
#~ msgstr "それぞれの仲間ごとにログファイルを分ける (_N)"

#~ msgid "Gaim - Save Icon"
#~ msgstr "Gaim - アイコン保存"

#~ msgid "Error in specifying buddy conversation."
#~ msgstr "仲間の会話の指定にエラーが起きました"

#~ msgid "Unable to find conversation log"
#~ msgstr "会話ログを見付ける事ができません"

#~ msgid "Unable to make directory %s for logging"
#~ msgstr "ディレクトリ %s にログを作成するためのディレクトリを作成できません"

#~ msgid "IM Sessions with %s\n"
#~ msgstr "%s とのIMセッション\n"

#~ msgid "IM Sessions with %s"
#~ msgstr "%s とのIMセッション"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) がサインオンしてきた @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) はサインオフしました @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) は離席状態を変更しました @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) アイドルになりました @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) アイドルからもどってきました @ %s"

#~ msgid "+++ Program exit @ %s"
#~ msgstr "+++ プログラム終了 @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) がサインオンしました @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) がサインオフしました @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) が離席しました @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) が戻って着ました @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) がアイドルになりました @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s (%s) の報告によると %s (%s) がアイドル状態から戻ってきました @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) の報告によると %s がサインオンしました @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) の報告によると %s がサインオフしました @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) の報告によると %s が離席しました @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) の報告によると %s が戻ってきました @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) の報告によると %s がアイドルになりました @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) の報告によると %s がアイドル状態からもどってきました @ %s"

#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "切断されました"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid response from server"
#~ msgstr "サーバから無効な返答です"

#~ msgid "Join what group:"
#~ msgstr "グループへの参加:"

#~ msgid "Could not connect for transfer!"
#~ msgstr "転送のための接続ができません!"

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "不明なエラー"

#~ msgid "Event Test"
#~ msgstr "イベントテスト"

#~ msgid "Unable to write to config file"
#~ msgstr "設定ファイルに書き込めません"

#~ msgid "Notify plugin"
#~ msgstr "通知プラグイン"

#~ msgid "_Quote window title"
#~ msgstr "ウインドウタイトルを引用符で囲む (_Q)"

#~ msgid "_Notify even if conversation is in focus"
#~ msgstr "会話がフォーカスされていても通知する (_N)"

#~ msgid "Appl_y"
#~ msgstr "適用 (_Y)"

#~ msgid ""
#~ "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
#~ msgstr ""
#~ "GAIM::register はただしい引数で呼ばれていません。PERL-HOWTO を参考にしてく"
#~ "ださい。"

#~ msgid "Second Name"
#~ msgstr "名"

#~ msgid "DCC Chat with %s closed"
#~ msgstr "DCCチャット %s は閉じました"

#~ msgid "DCC Chat with %s established"
#~ msgstr "%s との DCC チャットが始まりました"

#~ msgid "IRC Operator"
#~ msgstr "IRC オペレータ"

#~ msgid "%s is an Identified User"
#~ msgstr "%s は知っているユーザです"

#~ msgid "%ld seconds [signon: %s]"
#~ msgstr "%ld 秒 [サインオン: %s]"

#~ msgid "Rehashing server"
#~ msgstr "サーバの再ハッシュ中"

#~ msgid "No such server"
#~ msgstr "そのようなサーバはありません"

#~ msgid "No nickname given"
#~ msgstr "ニックが与えられていません"

#~ msgid "You're not an IRC operator!"
#~ msgstr "あなたは IRC オペレータではありません!"

#~ msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
#~ msgstr "このニックはすでに使われています。新しいニックを入力してください"

#~ msgid "IRC CTCP info"
#~ msgstr "IRC CTCP Info"

#~ msgid "%s would like to establish a DCC chat"
#~ msgstr "%s は DCC チャットを始めたがっています"

#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection to be established between the two "
#~ "computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
#~ msgstr ""
#~ "2 台のコンピュータが直接接続をする必要があります。メッセージは IRC サーバ"
#~ "を経由せずに送られます。"

#~ msgid "CTCP ClientInfo"
#~ msgstr "CTCP クライアント情報"

#~ msgid "CTCP UserInfo"
#~ msgstr "CTCP ユーザ情報"

#~ msgid "CTCP Version"
#~ msgstr "CTCP バージョン"

#~ msgid "CTCP Ping"
#~ msgstr "CTCP Ping"

#~ msgid "You have left %s"
#~ msgstr "%s を抜けました"

#~ msgid "IRC Part"
#~ msgstr "IRC を抜ける"

#~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
#~ msgstr "<I>DCC CHAT を要求しています</I>"

#~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
#~ msgstr "<B>オペレータコマンド:<BR>REHASH RESTART</B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
#~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>CTCP コマンド:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
#~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"

#~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
#~ msgstr "DCC コマンド:<BR>CHAT <nick></B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
#~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP "
#~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
#~ msgstr ""
#~ "現在サポートされているコマンド:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
#~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>オペレータコマンドは /HELP OPER を入力<BR>CTCP コマン"
#~ "ドは /HELP CTCP を入力<BR>DCC コマンドは /HELP DCC を入力"

#~ msgid "DCC Chat"
#~ msgstr "DCC チャット"

#~ msgid "Unable to change password."
#~ msgstr "パスワードを変更できません。"

#~ msgid ""
#~ "The current password you entered is incorrect.  Your password has not "
#~ "been changed."
#~ msgstr ""
#~ "入力したパスワードが間違っています。パスワードは変更されませんでした。"

#~ msgid ""
#~ "The new password you entered is the same as your current password.  Your "
#~ "password remains the same."
#~ msgstr ""
#~ "入力したパスワードは現在のパスワードと同じです。パスワードは変更されていま"
#~ "せん。"

#~ msgid "Jabber Error %s"
#~ msgstr "Jabber エラー %s"

#~ msgid ""
#~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your "
#~ "roster."
#~ msgstr "Jabber ユーザ %s は存在していないため、リストに追加しませんでした。"

#~ msgid "No such user."
#~ msgstr "そのようなユーザはいません。"

#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "不明なログインエラー"

#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "パスワードを変更しました。"

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "接続しました"

#~ msgid "Requesting Authentication Method"
#~ msgstr "認証要求中"

#~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
#~ msgstr "ユーザ %s は不正な Jabber I.D. なので追加できませんでした。"

#~ msgid "Unable to add buddy."
#~ msgstr "仲間を追加できません。"

#~ msgid "View Error Msg"
#~ msgstr "エラーログを見る"

#~ msgid "User Identity"
#~ msgstr "ユーザ ID"

#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "USR を送れません\n"

#~ msgid "Got invalid XFR\n"
#~ msgstr "不正な XFR\n"

#~ msgid "Unable to request INF"
#~ msgstr "INF を要求できません"

#~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>状態:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid "EveryBuddy Bug"
#~ msgstr "EveryBuddy バグ"

#~ msgid "ICQ Unknown"
#~ msgstr "ICQ が不明"

#~ msgid ""
#~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown "
#~ "encoding.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>未知なエンコーディングで送信されたため、情報を表示できません。</i>"

#~ msgid ""
#~ "Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"
#~ msgstr ""
#~ "ユーザ名 : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "警告レベル : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"

#~ msgid "<i>User has no away message</i>"
#~ msgstr "<i>ユーザは離席メッセージを持っていません</i>"

#~ msgid "Client Capabilities: "
#~ msgstr "クライアント機能"

#~ msgid "<i>No Information Provided</i>"
#~ msgstr "<i>提供されている情報はありません</i>"

#~ msgid "UIN:"
#~ msgstr "UIN:"

#~ msgid "First Name:"
#~ msgstr "名:"

#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "性別:"

#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "誕生日:"

#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "年齢:"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "町:"

#~ msgid "State:"
#~ msgstr "州:"

#~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
#~ msgstr "<B>%s は以下のスクリーン名を持っています:</B><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">活発な開発者:</FONT><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">クレイジーなパッチ作者:</FONT><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">引退した開発者:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
#~ "be located at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim はあなたの仲間リストを古い形式から新しい形式に変換しています.それは "
#~ "%s に置いておきます."

#~ msgid "Converting Buddy List"
#~ msgstr "仲間リストの変換"

#~ msgid ""
#~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "ブラウザとの通信に失敗しました.全ウィンドウを閉じて再度挑戦してください."

#~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
#~ msgstr "選択したブラウザを起動するときにエラーが起きました: %s"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "グループ"

#~ msgid "Add To"
#~ msgstr "追加"

#~ msgid "Deny all users"
#~ msgstr "誰にも許可しない"

#~ msgid "Set Directory Info"
#~ msgstr "ディレクトリ情報の設定"

#~ msgid "Directory Info"
#~ msgstr "ディレクトリ情報"

#~ msgid "Setting Dir Info for %s:"
#~ msgstr "%s のディレクトリ情報の設定:"

#~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
#~ msgstr "Web検索からあなたの情報を見付けることを許可する"

#~ msgid "Maiden Name"
#~ msgstr "旧姓"

#~ msgid "Below are the results of your search: "
#~ msgstr "あなたの検索結果は: "

#~ msgid "Add Permit"
#~ msgstr "許可を追加"

#~ msgid "Add Deny"
#~ msgstr "非許可の追加"

#~ msgid "Find Buddy By Info"
#~ msgstr "情報から仲間を探す"

#~ msgid "Couldn't open log file %s"
#~ msgstr "ログファイル%sを開けません"

#~ msgid "_Raise windows on events"
#~ msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする (_R)"

#~ msgid ""
#~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
#~ msgstr ""
#~ "入力されたマニュアルブラウザ '%s' は不正です.ハイパーリンクは動きません."

#~ msgid "Sign On"
#~ msgstr "サインオン"

#~ msgid "Gaim - Popup"
#~ msgstr "Gaim - ポップアップ"

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "もっと情報を"

#~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
#~ msgstr "プラグイン %s は有効なプラグイン情報を返しませんでした"

#~ msgid "File Transfers..."
#~ msgstr "ファイル転送 ..."

#~ msgid "Accounts..."
#~ msgstr "アカウント..."

#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "設定..."

#~ msgid "Unable to Save Preferences"
#~ msgstr "設定を保存できません"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have "
#~ "enough free space."
#~ msgstr ""
#~ "Gaimは設定を保存することができませんでした.空き領域が十分あるか確認してく"
#~ "ださい."

#~ msgid "Gaim - Save Image"
#~ msgstr "Gaim - 画像保存"

#~ msgid "Control-_W closes window"
#~ msgstr "「Ctrl-W」でウィンドウを閉じる (_W)"

#~ msgid "Hide buddy _icons"
#~ msgstr "仲間アイコンを隠す (_I)"

#~ msgid "IM Tabs"
#~ msgstr "IM タブ"

#~ msgid ""
#~ "Show all _instant messages in one tabbed\n"
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "全てのインスタントメッセージを一つのタブで\n"
#~ "表示する (_I)"

#~ msgid "Chat Tabs"
#~ msgstr "チャットタブ"

#~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
#~ msgstr "全てのチャットを一つのタブウィンドウで表示する (_H)"

#~ msgid "_Manual: "
#~ msgstr "手動設定 (_M):"

#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "タブ"

#~ msgid "Load Buddy Icon"
#~ msgstr "仲間アイコン読み込み"

#~ msgid "Auto-Login"
#~ msgstr "自動ログイン"

#~ msgid "Register with server"
#~ msgstr "サーバに登録"

#~ msgid "Proxy _Type"
#~ msgstr "プロキシの種類 (_T)"

#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "ログイン (_L)"

#~ msgid "TOC not found."
#~ msgstr "TOC が見つかりません。"

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  "
#~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a "
#~ "plugin by default. To login, edit this account to use OSCAR or load the "
#~ "TOC plugin."
#~ msgstr ""
#~ "TOC プロトコルを利用して IM アカウントにログインしようとしています。このプ"
#~ "ロトコルは OSCAR に比べて劣っているため、デフォルトではプラグインとしてコ"
#~ "ンパイルされるようになっています。ログインするには、このアカウントを編集し"
#~ "て OSCAR を使うようにするか、TOC プラグインを読み込む必要があります。"

#~ msgid "Protocol not found."
#~ msgstr "プロトコルが見つかりません。"

#~ msgid ""
#~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses "
#~ "loaded, or the protocol does not have a login function."
#~ msgstr ""
#~ "このアカウントではログをとれません プロトコルを読み込んでいないなら読み込"
#~ "むか、プロトコルがログインでは機能しないかです"

#~ msgid "Account Editor"
#~ msgstr "アカウント編集"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"

#~ msgid "%s was unable to sign on"
#~ msgstr "%s はサインオンできません"

#~ msgid "Signon Error"
#~ msgstr "サインオンエラー"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "注意"

#~ msgid ""
#~ "You do not currently have any protocols available that are able to "
#~ "register new accounts."
#~ msgstr "新しいアカウント登録が必要なプロトコルで現在使えません"

#~ msgid "Gaim - Registration"
#~ msgstr "Gaim - 登録"

#~ msgid "Registration Information"
#~ msgstr "登録情報"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
#~ msgstr "Gaim インスタントメッセンジャー - サインオフ"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
#~ msgstr "Gaim インスタントメッセンジャー - 離席"

#~ msgid "I'm Back"
#~ msgstr "帰って来ました!"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "終了"

#~ msgid "Gaim - Buddy Ticker"
#~ msgstr "Gaim - 仲間ティッカー"

#~ msgid "Autoreconnect"
#~ msgstr "自動再接続"

#~ msgid "Gadu-Gadu User"
#~ msgstr "Gadu-Gadu ユーザ"

#~ msgid "User unverified"
#~ msgstr "ユーザが確認できません"

#~ msgid "Error transferring"
#~ msgstr "転送エラー"

#~ msgid "Unable to connect to Notification Server"
#~ msgstr "通知サーバへ接続できません"

#~ msgid "Set Friendly Name:"
#~ msgstr "公開する名前の設定:"

#~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
#~ msgstr "Gaim は MSN メッセージを送れませんでした"

#~ msgid ""
#~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim が MSN スイッチボードサーバと通信する際にエラーが発生しました。後ほど"
#~ "もういちど試してみてください。"

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you "
#~ "have %d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "仲間リストに書ける最大の仲間数は%dですが,今%d持っています.リミットより少"
#~ "なくなるまでは一部の仲間はオンラインとして見えません."

#~ msgid "Maximum buddy list length exceeded."
#~ msgstr "仲間リストの最大サイズを超過しました."

#~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
#~ msgstr "オフラインの仲間を表示 (_S)"

#~ msgid "%dh%02dm"
#~ msgstr "%dh%02dm"

#~ msgid "%dm"
#~ msgstr "%dm"

#~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
#~ msgstr "仲間リストから '%s' を削除しています。\n"

#~ msgid "Conversation"
#~ msgstr "会話"

#~ msgid "Received: '%s'\n"
#~ msgstr "受取: '%s'\n"

#~ msgid "ICQ Protocol detected."
#~ msgstr "ICQ プロトコルを検出しました。"

#~ msgid ""
#~ "Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As "
#~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as "
#~ "this application was, and cannot be guaranteed to work.  It is "
#~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim は ICQ プラグインを読み込みました。このプラグインは推奨されません。た"
#~ "う゛ん、このアプリケーションと同じバージョンでコンパイルされていないため、"
#~ "動作を保証できません。ICQ に接続するには AIM/ICQ プロトコルの使用が推奨さ"
#~ "れています。"

#~ msgid "%s has mail from %s: %s"
#~ msgstr "%s には %s からのメールがあります: %s"

#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "タイトルなし"

#~ msgid "Gaim - New Mail"
#~ msgstr "Gaim - 新しいメール"

#~ msgid "Buddy Chat Invite"
#~ msgstr "仲間チャットへの招待"

#~ msgid "Gaim Chat"
#~ msgstr "Gaim チャット"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "更新"

#~ msgid "List of available chats"
#~ msgstr "参加できるチャットの一覧"

#~ msgid "List of subscribed chats"
#~ msgstr "参加しているチャットの一覧"

#~ msgid "About Gaim..."
#~ msgstr "Gaim について..."

#~ msgid "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"
#~ msgstr "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"

#~ msgid "Iconify On Away"
#~ msgstr "離席のときにアイコン化する"

#~ msgid "yes"
#~ msgstr "はい"

#~ msgid "no"
#~ msgstr "いいえ"

#~ msgid "Remove From Roster"
#~ msgstr "リストから削除する"

#~ msgid "Be right back"
#~ msgstr "すぐに戻ります"

#~ msgid "Away from the computer"
#~ msgstr "コンピュータから離れてます"

#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "電話中"

#~ msgid "Out to lunch"
#~ msgstr "昼休み"

#~ msgid "Buddy canceled transfer"
#~ msgstr "友達が転送をキャンセルしました"

#~ msgid "Transfer timed out"
#~ msgstr "転送がタイムアウトしました"

#~ msgid "Couldn't open listener to send file"
#~ msgstr "ファイルを送信するためのリスナーを開けませんでした"

#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email\n"
#~ "\n"
#~ "1=%s\n"
#~ "2=%s\n"
#~ "3=%s\n"
#~ "4=%s\n"
#~ "5=%s\n"
#~ "6=%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "ICQ 電子メールを受け取っています\n"
#~ "\n"
#~ "1=%s\n"
#~ "2=%s\n"
#~ "3=%s\n"
#~ "4=%s\n"
#~ "5=%s\n"
#~ "6=%s\n"

#~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr ""
#~ "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。"

#~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr ""
#~ "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。"

#~ msgid ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんで"
#~ "した。"

#~ msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
#~ msgstr ""
#~ "相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
#~ "た。"

#~ msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
#~ msgstr ""
#~ "あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんで"
#~ "した。"

#~ msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr ""
#~ "原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。"

#~ msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n"
#~ msgstr "%s は %s からのファイル受信を拒否しています。\n"

#~ msgid "No reason was given."
#~ msgstr "理由は不明です。"

#~ msgid "IM Image"
#~ msgstr "IM イメージ"

#~ msgid "Stocks"
#~ msgstr "ストック"

#~ msgid ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not "
#~ "support sending status messages.</I><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<BR><HR><I>リモートクライアントは状態メッ"
#~ "セージの送信に対応していません。</I><BR>"

#~ msgid ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message."
#~ "</I><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<BR><HR><I>ユーザに状態メッセージがありま"
#~ "せん。</I><BR>"

#~ msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr "%s の %s への要求ファイル%dは受け付けられました: %s (%.2f %s)%s%s"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (coder) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "   Rob Flynn (メンテナ) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (プログラマ) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Win32 への移植:</FONT><BR>"

#~ msgid "Un-Alias"
#~ msgstr "エイリアスを解く"

#~ msgid "[Click to edit]"
#~ msgstr "[クリックして編集]"

#~ msgid "Alias: %s\n"
#~ msgstr "エイリアス: %s\n"

#~ msgid "Nickname: %s\n"
#~ msgstr "ニックネーム: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "%s%sScreen Name: %s\n"
#~ "%s%s%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%sスクリーン名: %s\n"
#~ "%s%s%s%s%s%s"

#~ msgid "Start/join a Buddy Chat"
#~ msgstr "仲間チャットの開始/加入"

#~ msgid "Activate Away Message"
#~ msgstr "有効な離席メッセージ"

#~ msgid "_Accounts..."
#~ msgstr "アカウント (_A)"

#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "設定 (_P) ..."

#~ msgid "Remove selected Buddy/Group"
#~ msgstr "選択した仲間/グループの削除"

#~ msgid "Edit Buddies"
#~ msgstr "仲間の編集"

#~ msgid "Gaim - Group Chats"
#~ msgstr "Gaim - グループチャット"

#~ msgid " [TYPING]"
#~ msgstr " [TYPING]"

#~ msgid " [TYPED]"
#~ msgstr "[TYPED]"

#~ msgid "Send message as: "
#~ msgstr "名前を付けてメッセージ送信:"

#~ msgid "Gaim - Add Group"
#~ msgstr "Gaim - グループを追加"

#~ msgid "Gaim - Add Buddy"
#~ msgstr "Gaim - 友達を追加"

#~ msgid "Gaim - Privacy"
#~ msgstr "Gaim - 個人情報"

#~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Gaim - 新しい仲間を掴む"

#~ msgid "Pounce on sign on"
#~ msgstr "サインオンの時"

#~ msgid "Pounce when buddy is typing to you"
#~ msgstr "あなたへ仲間が入力した時"

#~ msgid "C_ancel"
#~ msgstr "キャンセル (_C)"

#~ msgid "Gaim - Set Dir Info"
#~ msgstr "Gaim - ディレクトリ情報の設定"

#~ msgid "Gaim - Set User Info"
#~ msgstr "Gaim - ユーザ情報の登録"

#~ msgid "Gaim - Add Permit"
#~ msgstr "Gaim - 許可の追加"

#~ msgid "Gaim - Add URL"
#~ msgstr "Gaim - URL追加"

#~ msgid "Import to:"
#~ msgstr "インポートする: "

#~ msgid "Gaim - Import Buddy List"
#~ msgstr "Gaim - 仲間リストのインポート"

#~ msgid "Gaim - New away message"
#~ msgstr "Gaim - 新しい離席メッセージ"

#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Gaim - Rename Buddy"
#~ msgstr "Gaim - 仲間の改名"

#~ msgid "Gaim - Select Perl Script"
#~ msgstr "Gaim - Perlスクリプトの選択"

#~ msgid "Gaim Account Signon"
#~ msgstr "Gaim アカウント サインオン"

#~ msgid "Show _debug window"
#~ msgstr "デバッグウィンドウを表示 (_D)"

#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "ボタン"

#~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
#~ msgstr "IM/情報/チャットボタンを隠す (_H)"

#~ msgid "Show _pictures on buttons"
#~ msgstr "ボタンに画像を表示する (_P)"

#~ msgid "_Save window size/position"
#~ msgstr "ウィンドウサイズ/位置を保存する (_S)"

#~ msgid "Hide _groups with no online buddies"
#~ msgstr "オンラインの友達がいないグループは隠す (_G)"

#~ msgid "Combined Tabs"
#~ msgstr "組み合わせタブ"

#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "内部"

#~ msgid "_Ignore new conversations when away"
#~ msgstr "離席中の新しい会話は無視する (_I)"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Gaim - Sound Configuration"
#~ msgstr "Gaim - 音声設定"

#~ msgid "IM Window"
#~ msgstr "IM ウィンドウ"

#~ msgid "Chat Window"
#~ msgstr "チャットウィンドウ"

#~ msgid "Gaim - Debug Window"
#~ msgstr "Gaim - デバッグウィンドウ"