Mercurial > pidgin.yaz
view po/sl.po @ 11152:c25b3815d781
[gaim-migrate @ 13233]
Fix the aspect ratio on these icons. This is easier than fixing the code that builds dialogs, which I still might do.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Richard Laager <rlaager@wiktel.com> |
---|---|
date | Sun, 24 Jul 2005 18:20:04 +0000 |
parents | e099f00b2f93 |
children | 67a929d50cfe |
line wrap: on
line source
# translation of sl.po to Slovenian # translation of g.po to Slovenian # translation of gaim.0.71.po to Slovenščina # translation of gaim.0.69.po to Slovenščina # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2004. # Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2003. # Matjaž Horvat <matjaz@owca.info>, 2004. # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-02 18:38-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-23 14:45+0100\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #: plugins/autorecon.c:276 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Preziranje sporočil o napakah" #: plugins/autorecon.c:280 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Skrij napake prekinjanja povezave" #: plugins/autorecon.c:284 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Skrij napake pri prijavljanju" #: plugins/autorecon.c:288 #, fuzzy msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "Skrij napake prekinjanja povezave" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:312 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Samodejno se ponovno poveži" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:315 plugins/autorecon.c:317 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Ko boste brcnjeni, boste samodejno ponovno povezani." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "Poštni strežnik" #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d novih/%d vseh)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "Preveri pošto" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "E-pošto preveri vsakih X sekund.\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Vrednosti točk, ko ..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Prijatelj ni na zvezi:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Prijatelj je odsoten:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Prijatelj je nedejaven:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Uporabi zadnjega ustreznega prijatelja" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Prijatelj z najmanj točkami ima prednost na seznamu stikov.\n" "Privzete vrednosti (ni na zvezi = 4, odsoten = 2 in nedejaven = 1) se " "ravnajo po\n" "vgrajenem vrstnem redu: dejaven->nedejaven->odsoten->odsoten+nedejaven->ni " "na zvezi." #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Vrednosti točk za račun ..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Prednost stika" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Omogoča nastavljanje vrednosti, povezanih z različnimi stanji prijateljev." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Omogoča nastavljanje vrednosti točk pri računanju prednosti stikov za stanja " "prijateljev nedejaven/odsoten/ni na zvezi." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Odjavljen" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Odsoten" #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgid "Auto-login" msgstr "Samodejna prijava" #: plugins/docklet/docklet.c:143 msgid "New Message..." msgstr "Novo sporočilo ..." #: plugins/docklet/docklet.c:144 msgid "Join A Chat..." msgstr "Pridruži se pomenku ..." #: plugins/docklet/docklet.c:181 msgid "New..." msgstr "Novo ..." #: plugins/docklet/docklet.c:189 src/gtkprefs.c:1760 src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/irc.c:169 src/protocols/irc/msgs.c:189 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1074 src/protocols/jabber/jabber.c:987 #: src/protocols/msn/msn.c:542 src/protocols/novell/novell.c:2811 #: src/protocols/novell/novell.c:2928 src/protocols/novell/novell.c:2980 #: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5592 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6662 src/protocols/oscar/oscar.c:6883 #: src/protocols/silc/buddy.c:1384 src/protocols/silc/silc.c:52 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2225 msgid "Away" msgstr "Odsoten" # else... #: plugins/docklet/docklet.c:197 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: plugins/docklet/docklet.c:206 msgid "Mute Sounds" msgstr "Utišaj zvoke" #: plugins/docklet/docklet.c:213 src/gtkft.c:628 msgid "File Transfers" msgstr "Prenosi datotek" #: plugins/docklet/docklet.c:214 src/gtkaccount.c:2345 msgid "Accounts" msgstr "Računi" #: plugins/docklet/docklet.c:215 src/gtkprefs.c:2263 msgid "Preferences" msgstr "Nastavitve" #: plugins/docklet/docklet.c:224 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr "Odjavljen" #: plugins/docklet/docklet.c:228 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: plugins/docklet/docklet.c:553 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Nastavitve ikone na pladnju" #: plugins/docklet/docklet.c:557 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Skrij nova sporočila, dokler ne kliknem ikone na pladnju" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:583 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona na pladnju" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:586 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Prikaže ikono za Gaim v sistemskem pladnju." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:588 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Prikaže ikono v sistemskem pladnju (na primer v GNOME, KDE ali Windows) in s " "tem prikazuje trenutno stanje pogovorov ter omogoča lažji dostop do pogosto " "uporabljanih funkcij. S to ikono lahko tudi skrije oz. prikaže seznam stikov " "ali prijavni zaslon. Omogoča tudi čakanje sporočil, dokler ne kliknete " "ikone, podobno kot pri ICQ." #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "Po številu pomenkov" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Postavitev pomenkov" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Število pomenkov v oknu" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Pri postavitvi po številu loči okna za klepet in zasebni pomenek" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 msgid "ExtPlacement" msgstr "Postavitev" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Dodatne možnosti postavitve pomenka" #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Omeji število pomenkov po oknih z možnostjo ločitve oken za klepet in " "zasebni pomenek" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:249 msgid "Gaim File Control" msgstr "Nadzor datotek Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:252 plugins/filectl.c:254 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Omogoča nadzor nad Gaimom z vnašanjem ukazov v datoteko." #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nepovezan z AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Manjka vzdevek." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Manjka ime sobe." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Neveljaven AIM naslov" #: plugins/gaim-remote/remote.c:742 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Ne morem prirediti %s vtičnici:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:765 msgid "Unable to open socket" msgstr "Ne morem odpreti vtičnice" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:815 msgid "Remote Control" msgstr "Oddaljeni nadzor" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:818 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Omogoča oddaljeni nadzor nad aplikacijami Gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:820 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Omogoča oddaljeno uporabo programa Gaim s pomočjo drugih programov ali prek " "orodja gaim-remote." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim predstavitveni vstavek" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Vzorčni vstavek, ki počne razne stvari - oglejte si opis." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "To je resnično carski vstavek, ki naredi dosti stvari:\n" "- ko se prijavite, pove kdo je napisal ta program;\n" "- prikaže vsa prispela sporočila črkovana nazaj;\n" "- pošlje sporočilo prijateljem na vašem seznamu, takoj ko se prijavijo;" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Nastavitve gest miške" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "Srednja miškina tipka" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "Desna miškina tipka" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Viden prikaz gest" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Miškine geste" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Omogoča podporo za geste miške" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Omogoča podporo za geste miške v pogovornih oknih.\n" "Povlecite s srednjo miškino tipko, da storite naslednje:\n" "\n" "Povlecite navzdol in zatem desno, da končate pogovor.\n" "Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prejšnjemu pogovoru.\n" "Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjemu pogovoru." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2080 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:606 #: src/protocols/msn/msn.c:1501 src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Ime" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Neposredno sporočanje" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Izberite osebo iz vašega imenika spodaj ali dodajte novo." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7189 msgid "Search" msgstr "Išči" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4053 #: src/gtkblist.c:4402 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "Nova oseba" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "Izberi prijatelja" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Izberite osebo iz vašega imenika, ki ji želite dodati tega prijatelja, ali " "ustvarite novo osebo." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Pokaži podrobnosti o uporabniku" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Skrij podrobnosti o uporabniku" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "Pridruži prijatelj_a" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:775 src/blist.c:982 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:3873 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Prijatelji" #: plugins/gevolution/gevolution.c:221 msgid "Add to Address Book" msgstr "Dodaj v imenik" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:344 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Nastavitve integracije z Evolutionom" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:347 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Izberite vse račune, katerim naj se samodejno dodajo prijatelji." #: plugins/gevolution/gevolution.c:377 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:626 msgid "Account" msgstr "Račun" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:460 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integracija z Evolutionom" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:463 plugins/gevolution/gevolution.c:465 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Omogoča integracijo s Ximian Evolutionom." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Spodaj vnesite podatke o osebi." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Spodaj vnesite prijateljev vzdevek in vrsto računa." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgid "Account type:" msgstr "Vrsta računa:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Screenname:" msgstr "Ime:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "Dodatne informacije:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:372 #: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:583 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona prijatelja" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 msgid "First name:" msgstr "Ime:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 msgid "Last name:" msgstr "Priimek:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 msgid "E-mail:" msgstr "E-pošta:" #: plugins/history.c:92 msgid "History" msgstr "Zgodovina" #: plugins/history.c:94 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Prikaže nedavno zabeležene pogovore v novih pogovorih." #: plugins/history.c:95 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Ko začnete nov pogovor, bo ta vstavek samodejno vstavil prejšnji pogovor v " "trenutnega." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconify on Away" msgstr "Pomanjšaj, ko sem odsoten" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:109 plugins/iconaway.c:111 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Pomanjša seznam prijateljev in pogovorna okna, ko ste odsotni." #: plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "minut" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "NedejavniK" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Nastavi čas nedejavnosti" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "_Nastavi" #: plugins/idle.c:68 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Omogoča ročno nastavitev časa vaše odsotnosti" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Preskusni odjemalec IPC" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot odjemalec." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot odjemalec. Poišče strežniški vstavek " "in kliče registrirane ukaze." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Preskusni strežnik IPC" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot strežnik." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot strežnik. Ukazi IPC bodo registrirani." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Preverjevalnik pošte" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Preveri morebitno novoprispelo pošto." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Doda majhno škatlo na seznam prijateljev, ki prikazuje, ali imate novo pošto." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:599 msgid "Notify For" msgstr "Obveščaj o" #: plugins/notify.c:603 msgid "_IM windows" msgstr "Okna za _neposredne pogovore" #: plugins/notify.c:610 msgid "C_hat windows" msgstr "_Pogovorna okna" #: plugins/notify.c:617 msgid "_Focused windows" msgstr "Okna, ki imajo _fokus" # ---------- "Notification Methods" ---------- #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:625 msgid "Notification Methods" msgstr "Načini obveščanja" #: plugins/notify.c:632 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Dodaj _obvestilo v naslov okna:" #. Count method button #: plugins/notify.c:651 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Prikaži _število novih sporočil v naslovu okna" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:659 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "V upravljalniku oken nastavi namig \"N_UJNO\"" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:667 msgid "Notification Removal" msgstr "Odstranjevanje obvestil" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:672 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Odstrani, ko pogovorno okno _dobi fokus" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Odstrani, ko _kliknem na pogovorno okno" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Odstrani, ko _tipkam v pogovornem oknu" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:695 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Odstrani, ko je _sporočilo poslano" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:704 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Odstrani ob zamenjavi _zavihka pomenka" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:794 msgid "Message Notification" msgstr "Obvestila o sporočilih" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:797 plugins/notify.c:799 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Ponuja mnoge načine opozarjanja na nova sporočila." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Nalagalnik vstavkov Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Doda podporo nalaganja vstavkov v programskem jeziku perl." #: plugins/raw.c:149 msgid "Raw" msgstr "Direktno" #: plugins/raw.c:151 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Omogoča neposreden vnos v protokole." #: plugins/raw.c:152 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Omogoča pošiljanje golih ukazov za protokole, ki temeljijo na besedilu " "(Jabber, MSN, IRC, TOC). Pritisnite 'Enter' za pošiljanje in opazujte kodno " "okno." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Uporabljate Gaim različice %s. Trenutna različica je %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Dnevnik sprememb:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Različico %s lahko najdete na:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Na voljo je nova različica." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Obvestilo o izdaji" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Preverjaj, ali je na voljo nova različica." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Preverja, ali je na voljo nova različica in uporabika seznanja z dnevnikom " "sprememb." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:585 msgid "Signals Test" msgstr "Preskus signalov" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Preveri vse ukaze, da se prepriča o delujoči povezavi." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Enostavni vstavek" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Preveri večino stvari, če delujejo." #: plugins/spellchk.c:415 msgid "Text Replacements" msgstr "Zamenjave besedila" #: plugins/spellchk.c:439 msgid "You type" msgstr "Vi napišete" #: plugins/spellchk.c:451 msgid "You send" msgstr "Jaz pošljem" #: plugins/spellchk.c:477 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodaj novo zamenjavo" #: plugins/spellchk.c:484 msgid "You _type:" msgstr "Vi _napišete:" #: plugins/spellchk.c:498 msgid "You _send:" msgstr "Jaz _pošljem:" #: plugins/spellchk.c:540 msgid "Text replacement" msgstr "Zamenjava besedila" #: plugins/spellchk.c:542 plugins/spellchk.c:543 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Zamenja besedilo v odhodnih sporočilih po uporabniško določenih pravilih." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Omogoča podporo SSL preko GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Omogoča podporo SSL preko Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Omogoča ovojnico za knjižnice s podporo SSL." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s je zdaj odsoten." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s se je vrnil." #: plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s je nedejaven." #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ni več nedejaven." #: plugins/statenotify.c:74 msgid "Notify When" msgstr "Obvesti kdaj" #: plugins/statenotify.c:77 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Prijatelj postaja _odsoten" #: plugins/statenotify.c:80 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Prijatelj postaja _nedejaven" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Obvestila o stanjih prijateljev" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "V pogovornem oknu obvešča o spremembah stanja vaših prijateljev." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Nalaganje vstavkov Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Omogoča podporo nalaganja vstavkov Tcl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Nabodalo prijateljev" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vodoravna inačica seznama prijateljev." #: plugins/timestamp.c:183 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Časovni žig iChat" #: plugins/timestamp.c:190 msgid "Delay" msgstr "Zakasnitev" #: plugins/timestamp.c:197 msgid "minutes." msgstr "minut." #: plugins/timestamp.c:203 msgid "_Apply" msgstr "_Uporabi" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:268 msgid "Timestamp" msgstr "Čas nastanka" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Doda čase nastanka vsakih N minut v slogu iChata." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435 msgid "Opacity:" msgstr "Neprosojnost:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Pogovorna okna" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386 msgid "_IM window transparency" msgstr "Pro_sojnost pogovornega okna" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Prikaži drsno vrstico v pogovornem oknu" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421 msgid "Buddy List Window" msgstr "Seznam prijateljev" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Prosojnost seznama prijateljev" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480 msgid "Transparency" msgstr "Prosojnost" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Poljubna prosojnost seznama prijateljev in pomenkov." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Ta vstavek omogoči poljubno nastavitev prosojnosti pogovornih oken in " "seznamov prijateljev.\n" "\n" "* Pozor: Ta vstavek zahteva Win2000 ali WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Nastavitve" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Zagon" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Za_ženi Gaim ob zagonu Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3145 #: src/gtkprefs.c:2178 msgid "Buddy List" msgstr "Seznam prijateljev" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Le_pljiv seznam prijateljev" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Lepljivi seznam p_rijateljev vedno na vrhu" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Ohrani seznam prijateljev nad ostalimi okni" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:910 #: src/gtkprefs.c:2179 src/protocols/msn/msn.c:1838 msgid "Conversations" msgstr "Pogovori" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "Utrip_aj z oknom, ko prispe novo sporočilo" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "WinGaim Options" msgstr "Možnosti Gaim za Windows" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Nastavitve, specifične za okolje Windows." #: src/account.c:294 src/protocols/jabber/jabber.c:1043 msgid "New passwords do not match." msgstr "Novi gesli se ne ujemata." #: src/account.c:303 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Izpolnite vsa polja." #: src/account.c:328 msgid "Original password" msgstr "Obstoječe geslo" #: src/account.c:335 msgid "New password" msgstr "Novo geslo" #: src/account.c:342 msgid "New password (again)" msgstr "Novo geslo (ponovno)" #: src/account.c:348 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Spremeni geslo za %s" #: src/account.c:356 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Vnesite svoje obstoječe in novo geslo." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:359 src/connection.c:188 src/gtkblist.c:2419 #: src/gtkdialogs.c:375 src/gtkdialogs.c:518 src/gtkdialogs.c:574 #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:1090 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:228 #: src/protocols/msn/msn.c:243 src/protocols/msn/msn.c:258 #: src/protocols/msn/msn.c:273 src/protocols/oscar/oscar.c:3533 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3627 src/protocols/oscar/oscar.c:6976 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7068 src/protocols/oscar/oscar.c:7120 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1083 #: src/protocols/silc/ops.c:1689 src/protocols/silc/silc.c:717 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2892 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901 #: src/request.h:1244 msgid "OK" msgstr "V redu" #: src/account.c:360 src/account.c:398 src/connection.c:189 #: src/gtkaccount.c:2014 src/gtkaccount.c:2510 src/gtkblist.c:2420 #: src/gtkblist.c:4440 src/gtkconn.c:171 src/gtkdialogs.c:376 #: src/gtkdialogs.c:519 src/gtkdialogs.c:575 src/gtkdialogs.c:673 #: src/gtkdialogs.c:695 src/gtkdialogs.c:715 src/gtkdialogs.c:751 #: src/gtkdialogs.c:813 src/gtkdialogs.c:855 src/gtkdialogs.c:893 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:440 src/gtkprivacy.c:588 src/gtkprivacy.c:601 #: src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:637 src/gtkrequest.c:260 #: src/protocols/jabber/buddy.c:565 src/protocols/jabber/chat.c:772 #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:1091 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:229 #: src/protocols/msn/msn.c:244 src/protocols/msn/msn.c:259 #: src/protocols/msn/msn.c:274 src/protocols/msn/msn.c:291 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1534 src/protocols/oscar/oscar.c:3491 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3534 src/protocols/oscar/oscar.c:3571 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3628 src/protocols/oscar/oscar.c:6977 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7069 src/protocols/oscar/oscar.c:7121 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7190 src/protocols/silc/buddy.c:461 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133 #: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1690 src/protocols/silc/silc.c:718 #: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2893 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902 src/request.h:1244 src/request.h:1254 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/account.c:389 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Spremeni podatke za uporabika %s" #: src/account.c:397 src/gtkrequest.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:564 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: src/account.c:802 src/gtkft.c:158 src/protocols/jabber/buddy.c:621 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1064 src/protocols/jabber/buddy.c:1081 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #: src/blist.c:681 msgid "Chats" msgstr "Pomenki" #: src/blist.c:1352 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d prijateljev iz skupine %s ni bilo odstranjenih, ker njihovi računi niso " "bili prijavljeni. Ti prijatelji in skupine niso bili odstranjeni.\n" msgstr[1] "" "%d prijatelj iz skupine %s ni bil odstranjen, ker njegov račun ni bil " "prijavljen. Ta prijatelj in skupina nista bila odstranjena.\n" msgstr[2] "" "%d prijatelja iz skupine %s nista bila odstranjena, ker njuna računa nista " "bila prijavljena. Ta prijatelja in skupina niso bili odstranjeni.\n" msgstr[3] "" "%d prijatelji iz skupine %s niso bili odstranjeni, ker njihovi računi niso " "bili prijavljeni. Ti prijatelji in skupine niso bili odstranjeni.\n" #: src/blist.c:1361 msgid "Group not removed" msgstr "Skupina ni bila odstranjena" #: src/blist.c:2064 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "Pri branju vašega seznama prijateljev je prišlo do napake, zato ni bil " "naložen. Stara datoteka se je premaknila v blist.xml~." #: src/blist.c:2067 msgid "Buddy List Error" msgstr "Napaka v seznamu prijateljev" #: src/connection.c:112 src/connection.c:161 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Manjka vstavek za protokol %s" #: src/connection.c:116 msgid "Registration Error" msgstr "Napaka pri prijavi" #: src/connection.c:165 msgid "Connection Error" msgstr "Napaka na povezavi" #: src/connection.c:185 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Vpišite geslo za %s (%s)" #: src/conversation.c:236 #, fuzzy msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati, ker je preveliko." #: src/conversation.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Ni bilo moč poslati sporočila k %s:" #: src/conversation.c:240 #, fuzzy msgid "The message is too large." msgstr "Sporočilo o odsotnosti je predolgo." #: src/conversation.c:249 msgid "Unable to send message." msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati." #: src/conversation.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send messge to %s." msgstr "Ni bilo moč poslati sporočila k %s:" #: src/conversation.c:2005 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s se nam pridružuje." #: src/conversation.c:2008 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] se nam pridružuje." #: src/conversation.c:2104 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Zdaj ste znani kot %s" #: src/conversation.c:2107 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je zdaj poznan kot %s" #: src/conversation.c:2148 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s nas je zapustil (%s)." #: src/conversation.c:2150 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s nas je zapustil." #: src/conversation.c:2219 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d več)" #: src/conversation.c:2221 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " nas je zapustil (%s)." #: src/conversation.c:2626 msgid "Last created window" msgstr "Zadnje odprto okno" #: src/conversation.c:2628 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Loči okna za klepet in zasebni pomenek" #: src/conversation.c:2630 src/gtkprefs.c:1287 msgid "New window" msgstr "Novo okno" #: src/conversation.c:2632 msgid "By group" msgstr "Po skupinah" #: src/conversation.c:2634 msgid "By account" msgstr "Po vrsti računa" #: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:370 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Napaka pri branju %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:152 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Napaka pri pisanju na strežnik %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:156 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Napaka pri dostopu do %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:188 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Datoteke z 0 bajti ni mogoče poslati." #: src/ft.c:198 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Imenika ni mogoče poslati." #: src/ft.c:205 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s ni veljavna datoteka. Plašni program je ne želi prepisati.\n" #: src/ft.c:260 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vam želi poslati %s (%s)" #: src/ft.c:302 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Sprejmem zahtevo po prenosu datoteke od %s?" #: src/ft.c:306 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Na voljo je datoteka za prenos iz:\n" "Oddaljen gostitelj: %s\n" "Oddaljena vrata: %d" #: src/ft.c:359 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ni veljavna datoteka.\n" #: src/ft.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Ni bilo moč poslati sporočila k %s:" #: src/ft.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of %s complete" msgstr "Prenos datoteke do %s je bil preklican.\n" #: src/ft.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "%s je prekinil prenos %s" #: src/ft.c:970 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s je prekinil prenos %s" #: src/ft.c:1020 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Prenos datoteke do %s je bil preklican.\n" #: src/ft.c:1022 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Prenos datoteke od %s je bil preklican.\n" #: src/gaim-remote.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " send Send message\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -m, --message=MESG Message to send or show in conversation " "window\n" " -t, --to=SCREENNAME Select a target for command\n" " -p, --protocol=PROTO Specify protocol to use\n" " -f, --from=SCREENNAME Specify screen name to use\n" " -s, --session=SESSION Specify which Gaim session to use\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Uporaba: %s ukaz [MOŽNOSTI] [URI]\n" "\n" " UKAZI:\n" " uri Uporabi AIM: URI \n" " away Odpri pogovorno okno odsotnosti s privzetim " "sporočilom\n" " back Odstrani pogovorno okno odsotnosti\n" " quit Končaj zagnano kopijo Gaima\n" "\n" " MOŽNOSTI:\n" " -h, --help [ukaz] Prikaži pomoč za ukaz\n" #: src/gaim-remote.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gaim not running (on session %d)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "Gaim ni zagnan (v seji 0)\n" "Je naložen vtičnik \"Oddaljen nadzor\"?\n" #: src/gaim-remote.c:280 msgid "" "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments " "greater than 9999 chars\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:291 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Uporaba AIM: URI-ji:\n" "Pošiljanje neposrednih sporočil vzdevku:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin&message=pozdravljen+svet'\n" "V tem primeru je 'Pingvin' ime stika in 'pozdravljen svet' sporočilo,\n" "ki naj bo poslano. Znak '+' morate uporabiti namesto presledkov.\n" "Pazite na citiranje, ki je uporabljeno. Če ukaz poganjate iz lupine, ne " "pozabite izpustiti '&',\n" "saj se drugače program ne bo pravilno izvedel.\n" "Naslednji primer bo odprl pogovorno okno s sogovornikom Pingvin brez " "sporočila:\n" "\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingvin\n" "\n" "Pridruževanje pomenku:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PingvinovaSoba\n" "... vas vključi v pogovorno sobo 'PingvinovaSoba'.\n" "\n" "Dodajanje stikov na seznam:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingvin\n" "... vas vpraša, ali želite dodati Pingvina na seznam stikov.\n" #: src/gaim-remote.c:311 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Zapri zagnani Gaim\n" #: src/gaim-remote.c:315 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "Označi vse račune kot \"odsoten\" s privzetim sporočilom.\n" #: src/gaim-remote.c:319 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "Nastavi vse račune kot prisoten.\n" #: src/gaim-remote.c:323 #, fuzzy msgid "" "\n" "Send instant message\n" msgstr "Pošlji spo_ročilo" #: src/gtkaccount.c:325 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Datoteka:</b> %s\n" "<b>Velikost:</b> %s\n" "<b>Velikost slike:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:625 msgid "Login Options" msgstr "Možnosti prijave" #: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4025 msgid "Screen Name:" msgstr "Ime:" #: src/gtkaccount.c:720 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4039 src/gtkblist.c:4388 msgid "Alias:" msgstr "Psevdonim:" #: src/gtkaccount.c:729 msgid "Remember password" msgstr "Zapomni si geslo" #: src/gtkaccount.c:738 #, fuzzy msgid "Auto log in" msgstr "Samodejna prijava" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:785 msgid "User Options" msgstr "Možnosti uporabnika" #: src/gtkaccount.c:798 msgid "New mail notifications" msgstr "Obveščanje o prispeli pošti" #: src/gtkaccount.c:807 msgid "Buddy icon:" msgstr "Ikona prijatelja:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:896 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Možnosti" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Uporabljaj splošno nastavitev strežnikov proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086 msgid "No Proxy" msgstr "Brez strežnika proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1090 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Uporabi nastavitve okolja" #: src/gtkaccount.c:1153 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "lahko opazite metulje, ki se parijo" #: src/gtkaccount.c:1157 msgid "If you look real closely" msgstr "Če pogledate zelo pozorno," #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "Proxy Options" msgstr "Možnosti strežnika proxy" #: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1084 msgid "Proxy _type:" msgstr "Vrsta s_trežnika proxy:" #: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1111 msgid "_Host:" msgstr "_Strežnik:" #: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1129 msgid "_Port:" msgstr "_Vrata:" #: src/gtkaccount.c:1212 msgid "_Username:" msgstr "_Uporabniško ime:" #: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1166 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Ge_slo:" #: src/gtkaccount.c:1589 msgid "Add Account" msgstr "Dodaj račun" #: src/gtkaccount.c:1591 msgid "Modify Account" msgstr "Spremeni račun" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1615 msgid "Show more options" msgstr "Pokaži več možnosti" #: src/gtkaccount.c:1616 msgid "Show fewer options" msgstr "Pokaži manj možnosti" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1643 src/protocols/jabber/jabber.c:674 msgid "Register" msgstr "Registriraj se" #: src/gtkaccount.c:2008 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?" #: src/gtkaccount.c:2013 src/gtkrequest.c:263 msgid "Delete" msgstr "Zbriši" #: src/gtkaccount.c:2127 src/protocols/oscar/oscar.c:4179 msgid "Screen Name" msgstr "Ime" #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/gtkaccount.c:2151 src/protocols/gg/gg.c:272 src/protocols/irc/irc.c:161 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1070 src/protocols/jabber/jabber.c:975 #: src/protocols/msn/msn.c:534 src/protocols/napster/napster.c:561 #: src/protocols/oscar/oscar.c:683 src/protocols/oscar/oscar.c:6871 #: src/protocols/silc/silc.c:48 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2655 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2218 msgid "Online" msgstr "Prisoten" #: src/gtkaccount.c:2164 #, fuzzy msgid "Auto Log In" msgstr "Samodejna prijava" #: src/gtkaccount.c:2172 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/gtkaccount.c:2485 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s je nastavil %s za svojega prijatelja%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2499 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Ali ga/jo želite dodati na svoj seznam prijateljev?" #: src/gtkaccount.c:2503 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: src/gtkaccount.c:2507 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Želite dodati prijatelja na seznam?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2509 src/gtkblist.c:4439 src/gtkconv.c:1476 #: src/gtkconv.c:3790 src/gtkconv.c:3861 src/gtkrequest.c:264 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3805 src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/gtkblist.c:813 msgid "Join a Chat" msgstr "Pridruži se pomenku" #: src/gtkblist.c:834 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Vnesite ustrezne informacije o pomenku, ki se mu želite pridružiti.\n" #: src/gtkblist.c:845 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Račun:" #: src/gtkblist.c:1117 msgid "Get _Info" msgstr "_Informacije" #: src/gtkblist.c:1120 msgid "I_M" msgstr "_Sporoči" #: src/gtkblist.c:1126 msgid "_Send File" msgstr "_Pošlji datoteko" #: src/gtkblist.c:1132 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Dodaj _opozorilo prijatelja" #: src/gtkblist.c:1134 src/gtkblist.c:1231 msgid "View _Log" msgstr "Poglej _dnevnik" #: src/gtkblist.c:1144 #, fuzzy msgid "_Alias Buddy..." msgstr "Psevdonim prijatelja" #: src/gtkblist.c:1146 #, fuzzy msgid "_Remove Buddy" msgstr "Odstrani prijatelja" #: src/gtkblist.c:1148 #, fuzzy msgid "Alias Contact..." msgstr "Psevdonim stika" #: src/gtkblist.c:1151 src/gtkdialogs.c:749 src/gtkdialogs.c:750 msgid "Remove Contact" msgstr "Odstrani stik" #: src/gtkblist.c:1155 src/gtkblist.c:1239 src/gtkblist.c:1253 msgid "_Alias..." msgstr "_Psevdonim ..." #: src/gtkblist.c:1157 src/gtkblist.c:1241 src/gtkblist.c:1258 #: src/gtkconn.c:367 msgid "_Remove" msgstr "Odst_rani" #: src/gtkblist.c:1203 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Dodaj _prijatelja" #: src/gtkblist.c:1205 msgid "Add a C_hat" msgstr "Dodaj po_menek" #: src/gtkblist.c:1207 msgid "_Delete Group" msgstr "_Zbriši skupino" #: src/gtkblist.c:1209 msgid "_Rename" msgstr "P_reimenuj" #. join button #: src/gtkblist.c:1227 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:89 msgid "_Join" msgstr "_Pridruži se" #: src/gtkblist.c:1229 msgid "Auto-Join" msgstr "Samodejno-pridruži" #: src/gtkblist.c:1255 src/gtkblist.c:1280 msgid "_Collapse" msgstr "_Strni" #: src/gtkblist.c:1285 msgid "_Expand" msgstr "_Razširi" #: src/gtkblist.c:1502 src/gtkblist.c:1512 src/gtkblist.c:3284 #: src/gtkblist.c:3287 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "Utišaj zvoke" #: src/gtkblist.c:1953 src/gtkconv.c:4356 src/gtkpounce.c:316 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2363 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Prijatelji" #: src/gtkblist.c:2364 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Prijatelji/Novo _neposredno sporočilo ..." #: src/gtkblist.c:2365 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Prijatelji/Pridruži se _pomenku ..." #: src/gtkblist.c:2366 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Prijatelji/Informacije o _uporabniku ..." #: src/gtkblist.c:2367 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Prijatelji/Pog_lej uporabnikov dnevnik ..." #: src/gtkblist.c:2369 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Prijatelji/Prikaži prijatelje, ki _niso na zvezi" #: src/gtkblist.c:2370 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Prijatelji/Prikaži pra_zne skupine" #: src/gtkblist.c:2371 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Prijatelji/_Dodaj prijatelja ..." #: src/gtkblist.c:2372 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj _pomenek ..." #: src/gtkblist.c:2373 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj s_kupino ..." #: src/gtkblist.c:2375 #, fuzzy msgid "/Buddies/_Log Out" msgstr "/Prijatelji/Iz_hod" #: src/gtkblist.c:2376 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Prijatelji/Iz_hod" #. Tools #: src/gtkblist.c:2379 msgid "/_Tools" msgstr "/_Orodja" #: src/gtkblist.c:2380 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Orodja/O_dsoten" #: src/gtkblist.c:2381 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Orodja/_Opozorila prijateljev" #: src/gtkblist.c:2382 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Orodja/Dejanja ra_čuna" #: src/gtkblist.c:2383 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Orodja/Dejanja _vstavkov" #: src/gtkblist.c:2385 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Orodja/Ra_čuni" #: src/gtkblist.c:2386 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Orodja/P_renosi datotek" #: src/gtkblist.c:2387 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Orodja/Seznam sob" #: src/gtkblist.c:2388 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Orodja/N_astavitve" #: src/gtkblist.c:2389 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Orodja/_Zasebnost" #: src/gtkblist.c:2390 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "Utišaj zvoke" #: src/gtkblist.c:2392 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Orodja/Poglej sistemski _dnevnik" #. Help #: src/gtkblist.c:2395 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomoč" #: src/gtkblist.c:2396 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Pomoč/Pomoč _na spletu" #: src/gtkblist.c:2397 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pomoč/Raz_hroščevalno okno" #: src/gtkblist.c:2398 msgid "/Help/_About" msgstr "/pomoč/_O programu" #: src/gtkblist.c:2416 msgid "Rename Group" msgstr "Preimenuj skupino" #: src/gtkblist.c:2416 msgid "New group name" msgstr "Novo ime skupine" #: src/gtkblist.c:2417 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Prosim vnesite novo ime za izbrano skupino." #: src/gtkblist.c:2446 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Račun:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2520 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Stanje:</b> Ni na zvezi" #: src/gtkblist.c:2535 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2551 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Račun:</b>" #: src/gtkblist.c:2552 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Psevdonim stika:</b>" #: src/gtkblist.c:2553 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Psevdonim:</b>" #: src/gtkblist.c:2554 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Vzdevek:</b>" #: src/gtkblist.c:2555 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Prijavljen(i):</b>" #: src/gtkblist.c:2556 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nedejaven:</b>" #: src/gtkblist.c:2556 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Idle</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nedejaven:</b>" #: src/gtkblist.c:2558 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Opozorjen:</b>" #: src/gtkblist.c:2560 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Opis:</b> Strašljivo" #: src/gtkblist.c:2561 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stanje</b>: Neverjetno!" #: src/gtkblist.c:2562 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Stanje</b>: Neverjetno!" #: src/gtkblist.c:2864 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Nedejaven (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2866 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Nedejaven (%dm) " #: src/gtkblist.c:2869 #, fuzzy msgid "Idle " msgstr "Nedejaven" #: src/gtkblist.c:2877 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Opozorjen (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2881 msgid "Offline " msgstr "Ni na zvezi " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:3008 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Prijatelji/Pridruži se pomenku ..." #: src/gtkblist.c:3011 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Orodja/Seznam sob" #: src/gtkblist.c:3014 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Orodja/Zasebnost" #: src/gtkblist.c:3070 src/gtkprefs.c:917 src/gtkprefs.c:1774 #: src/protocols/jabber/jabber.c:935 msgid "None" msgstr "Brez" #: src/gtkblist.c:3072 msgid "Alphabetical" msgstr "Abecedno" #: src/gtkblist.c:3073 msgid "By status" msgstr "Po stanju" #: src/gtkblist.c:3074 msgid "By log size" msgstr "Po obsegu dnevnika" #: src/gtkblist.c:3110 #, fuzzy msgid "Statuses" msgstr "Stanje" #. FIXME: Status #: src/gtkblist.c:3174 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Orodja/Odsoten" #: src/gtkblist.c:3177 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Orodja/Opozorila prijateljev" #: src/gtkblist.c:3180 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Orodja/Dejanja ra_čuna" #: src/gtkblist.c:3183 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Orodja/Dejanja vstavkov" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3280 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Prijatelji/Pokaži prijatelje, ki niso na zvezi" #: src/gtkblist.c:3282 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Prijatelji/Pokaži prazne skupine" #: src/gtkblist.c:3979 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2822 msgid "Add Buddy" msgstr "Dodaj prijatelja" #: src/gtkblist.c:4003 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Prosim vnesite ime osebe, ki jo želite dodati vašemu seznamu prijateljev. " "Vnesete lahko tudi psevdonim ali vzdevek. Kjer bo izvedljivo, bo namesto " "vzdevka prikazan psevdonim.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4063 src/gtkblist.c:4368 msgid "Account:" msgstr "Račun:" #: src/gtkblist.c:4301 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ta protokol ne podpira klepetalnic." #: src/gtkblist.c:4317 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo pomenke." #: src/gtkblist.c:4334 msgid "Add Chat" msgstr "Dodaj pomenek" #: src/gtkblist.c:4358 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Prosim vnesite psevdonim in ostale informacije za pomenek, ki ga želite " "dodati na seznam prijateljev.\n" #: src/gtkblist.c:4436 msgid "Add Group" msgstr "Dodaj skupino" #: src/gtkblist.c:4437 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Prosimo vnesite ime skupine, ki jo želite dodati." #: src/gtkblist.c:5011 src/gtkblist.c:5108 msgid "No actions available" msgstr "Na voljo ni nobenega ukaza" #: src/gtkconn.c:81 src/gtkconn.c:254 src/gtkconn.c:267 msgid "Done." msgstr "Opravljeno." #: src/gtkconn.c:160 #, fuzzy msgid "Logging in: " msgstr "Prijavljanje" #: src/gtkconn.c:206 #, fuzzy msgid "Logging In" msgstr "Prijavljanje" #: src/gtkconn.c:218 msgid "Cancel All" msgstr "Prekliči vse" #: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:599 msgid "_Reconnect" msgstr "_Ponovna povezava" #: src/gtkconn.c:563 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s ni več povezan.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:565 msgid "Reason Unknown." msgstr "Razlog ni znan." #: src/gtkconn.c:573 #, fuzzy msgid "Disconnected" msgstr "Povezava prekinjena." #: src/gtkconn.c:604 msgid "Reconnect _All" msgstr "Ponovno poveži _vse" #: src/gtkconn.c:634 msgid "Time" msgstr "Čas" #: src/gtkconv.c:319 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "uporabljam Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:328 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Podprte možnosti razhroščevanja: različica" #: src/gtkconv.c:352 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Tak ukaz ne obstaja (v tem sklopu)." #: src/gtkconv.c:355 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Uporabite \"<ukaz> /help\" za pomoč o določenem ukazu.\n" "V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n" #: src/gtkconv.c:427 msgid "No such command." msgstr "Ta ukaz ne obstaja." #: src/gtkconv.c:434 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Skladenjska napaka: vtipkali ste napačno število argumentov za ta ukaz." #: src/gtkconv.c:439 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Vaš ukaz iz neznanega razloga ni uspel." #: src/gtkconv.c:446 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Ta ukaz deluje samo v klepetih in ne v zasebnih pomenkih." #: src/gtkconv.c:449 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Ta ukaz deluje samo v zasebnih pomenkih in ne v klepetih." #: src/gtkconv.c:453 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ta ukaz ne deluje na tem protokolu." #: src/gtkconv.c:687 src/gtkconv.c:713 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "" #: src/gtkconv.c:707 #, fuzzy msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja." #: src/gtkconv.c:761 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Povabi prijatelja v pogovorno sobo" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:791 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Prosim vnesite ime uporabnika, ki ga želite povabiti, dodate pa lahko še " "povabilo." #: src/gtkconv.c:812 msgid "_Buddy:" msgstr "_Prijatelj:" #: src/gtkconv.c:832 msgid "_Message:" msgstr "_Sporočilo:" #: src/gtkconv.c:888 src/gtkconv.c:2559 src/gtkdebug.c:179 msgid "Unable to open file." msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odprti." #: src/gtkconv.c:893 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Pogovori s/z %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:907 msgid "Save Conversation" msgstr "Shrani pogovor" #: src/gtkconv.c:992 src/gtkdebug.c:128 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: src/gtkconv.c:1018 src/gtkdebug.c:156 msgid "_Search for:" msgstr "_Išči:" #: src/gtkconv.c:1437 msgid "IM" msgstr "Sporoči" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1443 src/gtkconv.c:3783 src/protocols/oscar/oscar.c:598 msgid "Send File" msgstr "Pošlji datoteko" #: src/gtkconv.c:1450 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne prezri" #: src/gtkconv.c:1453 src/gtkprefs.c:781 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #. Info button #: src/gtkconv.c:1458 src/gtkconv.c:3804 msgid "Info" msgstr "Informacije" #: src/gtkconv.c:1464 #, fuzzy msgid "Get Away Message" msgstr "Novo sporočilo o odsotnosti" #. Remove button #: src/gtkconv.c:1473 src/gtkconv.c:3797 src/gtkconv.c:3868 #: src/gtkrequest.c:265 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: src/gtkconv.c:2567 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Datoteke z ikonami ni bilo mogoče shraniti." #: src/gtkconv.c:2588 msgid "Save Icon" msgstr "Shrani ikono" #: src/gtkconv.c:2618 msgid "Animate" msgstr "Animiraj" #: src/gtkconv.c:2623 msgid "Hide Icon" msgstr "Skrij ikono" #: src/gtkconv.c:2629 msgid "Save Icon As..." msgstr "Shrani ikono kot ..." #: src/gtkconv.c:2996 msgid "User is typing..." msgstr "Uporabnik tipka ..." #: src/gtkconv.c:3004 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Uporabnik je napisal nekaj in se ustavil." #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3107 msgid "_Send As" msgstr "_Pošlji kot" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3560 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Pogovor" #: src/gtkconv.c:3562 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Pogovor/Novo neposredno sporočilo ..." #: src/gtkconv.c:3567 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Pogovor/_Najdi ..." #: src/gtkconv.c:3569 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Pogovor/Pog_lej dnevnik ..." #: src/gtkconv.c:3570 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Pogovor/_Shrani kot ..." #: src/gtkconv.c:3572 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Pogovor/Počisti" #: src/gtkconv.c:3576 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Pogovor/_Pošlji datoteko ..." #: src/gtkconv.c:3577 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Pogovor/Dodaj _opozorilo prijatelja ..." #: src/gtkconv.c:3579 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Pogovor/_Informacije" #: src/gtkconv.c:3581 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Pogovor/_Opozori ..." #: src/gtkconv.c:3583 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Pogovor/Po_vabi ..." #: src/gtkconv.c:3588 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Pogovor/_Vzdevek ..." #: src/gtkconv.c:3590 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Pogovor/_Zavrni ..." #: src/gtkconv.c:3592 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Pogovor/Dod_aj ..." #: src/gtkconv.c:3594 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Pogovor/Odst_rani ..." #: src/gtkconv.c:3599 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Pogovor/Vstavi _povezavo ..." #: src/gtkconv.c:3601 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Pogovor/Vstavi _sliko ..." #: src/gtkconv.c:3606 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Pogovor/_Zapri" #. Options #: src/gtkconv.c:3610 msgid "/_Options" msgstr "/M_ožnosti" #: src/gtkconv.c:3611 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Možnosti/Vk_ljuči dnevnik" #: src/gtkconv.c:3612 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Možnosti/Vključi _zvoke" #: src/gtkconv.c:3613 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Možnosti/Prikaži orodno vrstico za _oblikovanje" #: src/gtkconv.c:3614 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Možnosti/Prikaži časovni ž_ig" #: src/gtkconv.c:3656 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Pogovor/Prikaži dnevnik ..." #: src/gtkconv.c:3661 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Pogovor/Pošlji datoteko ..." #: src/gtkconv.c:3665 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Pogovor/Dodaj opozorilo prijatelja ..." #: src/gtkconv.c:3671 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Pogovor/Informacije" #: src/gtkconv.c:3675 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Pogovor/Opozori ..." #: src/gtkconv.c:3679 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Pogovor/Povabi ..." #: src/gtkconv.c:3685 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Pogovor/Psevdonim ..." #: src/gtkconv.c:3689 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Pogovor/Zavrni ..." #: src/gtkconv.c:3693 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Pogovor/Dodaj ..." #: src/gtkconv.c:3697 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Pogovor/Odstrani ..." #: src/gtkconv.c:3703 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Pogovor/Vstavi povezavo ..." #: src/gtkconv.c:3707 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Pogovor/Vstavi sliko ..." #: src/gtkconv.c:3713 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Možnosti/Vključi dnevnik" #: src/gtkconv.c:3716 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Možnosti/Vključi zvoke" #: src/gtkconv.c:3719 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Možnosti/Prikaži orodno vrstico za oblikovanje" #: src/gtkconv.c:3722 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Možnosti/Prikaži časovne žige" #. The buttons, from left to right #. Block button #: src/gtkconv.c:3776 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636 msgid "Block" msgstr "Zavrni" #: src/gtkconv.c:3777 msgid "Block the user" msgstr "Zavrni uporabnika" #: src/gtkconv.c:3784 msgid "Send a file to the user" msgstr "Pošlji datoteko uporabniku" #: src/gtkconv.c:3791 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Dodaj uporabnika na seznam prijateljev" #: src/gtkconv.c:3798 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Odstrani uporabnika s seznama prijateljev" #: src/gtkconv.c:3805 src/gtkconv.c:4126 msgid "Get the user's information" msgstr "Poizvedi o uporabniku" #. Send button #: src/gtkconv.c:3811 src/gtkconv.c:3875 msgid "Send" msgstr "Pošlji" #: src/gtkconv.c:3812 src/gtkconv.c:3876 msgid "Send message" msgstr "Pošlji sporočilo" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3854 msgid "Invite" msgstr "Povabi" #: src/gtkconv.c:3855 msgid "Invite a user" msgstr "Povabi uporabnika" #: src/gtkconv.c:3862 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Dodaj pomenek na seznam prijateljev" #: src/gtkconv.c:3869 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Odstrani pomenek s seznama prijateljev" #: src/gtkconv.c:3993 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4042 msgid "0 people in room" msgstr "0 ljudi v sobi" #: src/gtkconv.c:4103 msgid "IM the user" msgstr "Pošlji sporočilo uporabniku" #: src/gtkconv.c:4115 msgid "Ignore the user" msgstr "Prezri uporabnika" #: src/gtkconv.c:4634 msgid "Close conversation" msgstr "Zapri pogovor" #: src/gtkconv.c:5169 src/gtkconv.c:5198 src/gtkconv.c:5294 src/gtkconv.c:5352 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d oseb v sobi" msgstr[1] "%d oseba v sobi" msgstr[2] "%d osebi v sobi" msgstr[3] "%d osebe v sobi" #: src/gtkconv.c:5925 src/gtkconv.c:5928 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Pomenek/Zapri" #: src/gtkconv.c:6249 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <sporočilo>: Pošlji sporočilo kot ponavadi, kot če ne bi " "uporabljal ukaza." #: src/gtkconv.c:6252 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <dejanje>: Pošlji prijatelju ali klepetu dejanje v slogu IRC-a." #: src/gtkconv.c:6255 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "razrošči <možnost>: Trenutnim pomenkom pošlji različne informacije o " "razhroščevanju." #: src/gtkconv.c:6259 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "pomoč <ukaz>: Pomoč o določenem ukazu." #: src/gtkdebug.c:194 msgid "Save Debug Log" msgstr "Shrani dnevnik razhroščevanja" #: src/gtkdebug.c:247 msgid "Debug Window" msgstr "Razhroščevalno okno" #: src/gtkdebug.c:285 msgid "Pause" msgstr "Premor" #: src/gtkdebug.c:291 msgid "Timestamps" msgstr "Prikaži čas" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "maintainer" msgstr "vzdrževalec" #: src/gtkdialogs.c:67 msgid "lead developer" msgstr "glavni razvijalec" #: src/gtkdialogs.c:68 msgid "developer & webmaster" msgstr "razvijalec in oskrbnik spletne strani" #: src/gtkdialogs.c:69 msgid "win32 port" msgstr "različica win32" #: src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 src/gtkdialogs.c:72 #: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:75 msgid "developer" msgstr "razvijalec" #: src/gtkdialogs.c:74 msgid "support" msgstr "podpora" #: src/gtkdialogs.c:80 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "nekdanji libfaim vzdrževalec" #: src/gtkdialogs.c:81 msgid "former lead developer" msgstr "nekdanji glavni razvijalec" #: src/gtkdialogs.c:82 msgid "former maintainer" msgstr "nekdanji vzdrževalec" #: src/gtkdialogs.c:83 msgid "former Jabber developer" msgstr "nekdanji razvijalec podpore protokola Jabber" #: src/gtkdialogs.c:84 msgid "original author" msgstr "prvotni avtor" #: src/gtkdialogs.c:85 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "heker in uradni vodja [lenoba]" #: src/gtkdialogs.c:90 src/gtkdialogs.c:128 msgid "Bulgarian" msgstr "bolgarsko" #: src/gtkdialogs.c:91 src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130 msgid "Catalan" msgstr "katalonsko" #: src/gtkdialogs.c:92 src/gtkdialogs.c:131 msgid "Czech" msgstr "češko" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "Danish" msgstr "dansko" #: src/gtkdialogs.c:94 #, fuzzy msgid "Australian English" msgstr "kanadsko-angleško" #: src/gtkdialogs.c:95 msgid "British English" msgstr "britansko-angleško" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "Canadian English" msgstr "kanadsko-angleško" #: src/gtkdialogs.c:97 src/gtkdialogs.c:132 msgid "German" msgstr "nemško" #: src/gtkdialogs.c:98 src/gtkdialogs.c:133 msgid "Spanish" msgstr "špansko" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:134 msgid "Finnish" msgstr "finsko" #: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:135 msgid "French" msgstr "francosko" #: src/gtkdialogs.c:101 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejsko" #: src/gtkdialogs.c:102 msgid "Hindi" msgstr "hindujsko" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Hungarian" msgstr "madžarsko" #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:136 msgid "Italian" msgstr "italijansko" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:137 msgid "Japanese" msgstr "japonsko" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Lithuanian" msgstr "litvansko" #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:138 msgid "Korean" msgstr "korejsko" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "nizozemsko, flamsko" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Macedonian" msgstr "makedonsko" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "Norwegian" msgstr "norveško" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:139 msgid "Polish" msgstr "poljsko" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Portuguese" msgstr "portugalsko" #: src/gtkdialogs.c:113 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "portugalsko (Brazilija)" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Romanian" msgstr "romunsko" #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:140 src/gtkdialogs.c:141 msgid "Russian" msgstr "rusko" #: src/gtkdialogs.c:116 msgid "Serbian" msgstr "srbsko" #: src/gtkdialogs.c:117 msgid "Slovenian" msgstr "slovensko" #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:143 msgid "Swedish" msgstr "švedsko" #: src/gtkdialogs.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamsko" #: src/gtkdialogs.c:119 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh in ekipa Gnome-Vi" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Simplified Chinese" msgstr "poenostavljeno kitajsko" #: src/gtkdialogs.c:121 msgid "Traditional Chinese" msgstr "tradicionalno kitajsko" #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Amharic" msgstr "amharsko" #: src/gtkdialogs.c:142 msgid "Slovak" msgstr "slovaško" #: src/gtkdialogs.c:144 msgid "Chinese" msgstr "kitajsko" #: src/gtkdialogs.c:185 msgid "About Gaim" msgstr "O programu Gaim" #: src/gtkdialogs.c:208 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim je modularen odjemalec za neposredna sporočila, ki lahko hkrati " "sodeluje s protokoli AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, SILC, Novell " "GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu. Uporablja GTK+ in je objavljen " "pod licenco GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:217 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:222 msgid "Active Developers" msgstr "Aktivni razvijalci" #: src/gtkdialogs.c:237 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Nori razvijalci obližev" #: src/gtkdialogs.c:252 msgid "Retired Developers" msgstr "Upokojeni razvijalci" #: src/gtkdialogs.c:267 msgid "Current Translators" msgstr "Trenutni prevajalci" #: src/gtkdialogs.c:287 msgid "Past Translators" msgstr "Nekdanji prevajalci" #: src/gtkdialogs.c:357 src/gtkdialogs.c:500 src/gtkdialogs.c:555 msgid "_Screen name" msgstr "_Vzdevek" #: src/gtkdialogs.c:363 src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:561 msgid "_Account" msgstr "_Račun" #: src/gtkdialogs.c:370 msgid "New Instant Message" msgstr "Novo neposredno sporočilo" #: src/gtkdialogs.c:372 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Vnesite vzdevek osebe, ki ji želite poslati neposredno sporočilo." #: src/gtkdialogs.c:513 msgid "Get User Info" msgstr "Informacije o uporabniku" #: src/gtkdialogs.c:515 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Vnesite vzdevek osebe, katere dnevnik želite pridobiti." #: src/gtkdialogs.c:569 msgid "Get User Log" msgstr "Dobi uporabnikov dnevnik" #: src/gtkdialogs.c:571 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "Vnesite vzdevek osebe, o kateri želite pridobiti dnevnik." #: src/gtkdialogs.c:611 msgid "Warn User" msgstr "Opozori uporabnika" #: src/gtkdialogs.c:632 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Opozori %s?</span>\n" "\n" "To bo zvišalo raven opozoril uporabniku %s. Nadzorovana bo tudi primernost " "besedišča.\n" #: src/gtkdialogs.c:641 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Opozori _anonimno?" #: src/gtkdialogs.c:648 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonimna opozorila imajo manjši učinek.</b>" #: src/gtkdialogs.c:669 msgid "Alias Contact" msgstr "Psevdonim stika" #: src/gtkdialogs.c:670 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek." #: src/gtkdialogs.c:672 src/gtkdialogs.c:694 src/gtkdialogs.c:714 #: src/gtkrequest.c:267 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "Psevdonim" #: src/gtkdialogs.c:690 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Vnesite psevdonim za %s" #: src/gtkdialogs.c:692 msgid "Alias Buddy" msgstr "Psevdonim prijatelja" #: src/gtkdialogs.c:711 msgid "Alias Chat" msgstr "Psevdonim pomenka" #: src/gtkdialogs.c:712 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek." #: src/gtkdialogs.c:746 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih " "prijateljev. Ali želite nadaljevati?" #: src/gtkdialogs.c:808 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "S seznama prijateljev boste odstranili skupino %s. Ali želite nadaljevati?" #: src/gtkdialogs.c:811 src/gtkdialogs.c:812 msgid "Remove Group" msgstr "Odstrani skupino" #: src/gtkdialogs.c:850 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Odstranili boste %s s seznama prijateljev. Ali želite nadaljevati?" #: src/gtkdialogs.c:853 src/gtkdialogs.c:854 msgid "Remove Buddy" msgstr "Odstrani prijatelja" #: src/gtkdialogs.c:887 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "S seznama prijateljev boste odstranili pomenek %s. Ali želite nadaljevati?" #: src/gtkdialogs.c:891 src/gtkdialogs.c:892 msgid "Remove Chat" msgstr "Odstrani pomenek" #: src/gtkft.c:140 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978 msgid "Finished" msgstr "Končano" #: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929 msgid "Canceled" msgstr "Preklicano" #: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Čakanje na začetek prenosa" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Sprejemam kot:</b>" #: src/gtkft.c:222 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Sprejemam od:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Pošiljam k:</b>" #: src/gtkft.c:228 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Pošiljam kot:</b>" #: src/gtkft.c:407 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Za odpiranje datotek te vrste ni nastavljen noben program." #: src/gtkft.c:412 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Med odpiranjem datoteke je prišlo do napake." #: src/gtkft.c:503 msgid "Progress" msgstr "Potek" #: src/gtkft.c:510 msgid "Filename" msgstr "Datoteka" #: src/gtkft.c:517 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/gtkft.c:524 msgid "Remaining" msgstr "Preostanek" #: src/gtkft.c:556 msgid "Filename:" msgstr "Datoteka:" #: src/gtkft.c:557 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: src/gtkft.c:558 msgid "Speed:" msgstr "Hitrost:" #: src/gtkft.c:559 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Porabljen čas:" #: src/gtkft.c:560 msgid "Time Remaining:" msgstr "Preostali čas:" #: src/gtkft.c:652 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Ohrani okno odprto" #: src/gtkft.c:662 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Izbriši dokončane prenose" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:671 msgid "Show transfer details" msgstr "Pokaži podrobnosti o prenosu" #: src/gtkft.c:672 msgid "Hide transfer details" msgstr "Skrij podrobnosti o prenosu" #. Pause button #: src/gtkft.c:714 src/gtkstock.c:93 msgid "_Pause" msgstr "_Premor" #. Resume button #: src/gtkft.c:724 msgid "_Resume" msgstr "_Nadaljuj" #: src/gtkft.c:931 msgid "Failed" msgstr "Neuspeh" #: src/gtkgaim-disclosure.c:258 msgid "Expander Size" msgstr "Velikost razširnika" #: src/gtkgaim-disclosure.c:259 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Velikost razširitvene puščice" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Prilepi kot be_sedilo" #: src/gtkimhtml.c:1019 msgid "Hyperlink color" msgstr "Barva povezave" #: src/gtkimhtml.c:1020 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Barva za risanje povezav." #: src/gtkimhtml.c:1237 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopiraj naslov e-pošte" #: src/gtkimhtml.c:1249 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiraj lokacijo povezave" #: src/gtkimhtml.c:1259 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Odpri povezavo v brskalniku" #: src/gtkimhtml.c:2817 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim ni prepoznal končnice datoteke, ki ste jo izbrali. Privzeta vrednost je " "PNG." #: src/gtkimhtml.c:2825 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Napaka pri shranjevanju slike: %s" #: src/gtkimhtml.c:2902 src/gtkimhtml.c:2914 msgid "Save Image" msgstr "Shrani sliko" #: src/gtkimhtml.c:2942 msgid "_Save Image..." msgstr "_Shrani sliko ..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:180 msgid "Select Font" msgstr "Nastavi pisavo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:258 msgid "Select Text Color" msgstr "Nastavi barvo besedila" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:332 msgid "Select Background Color" msgstr "Nastavi barvo ozadja" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:415 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:426 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "Vnesite URL in opis povezave, ki jo želite vstaviti. Opis ni obvezen." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:430 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Vnesite URL povezave, ki jo želite vstaviti." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:435 msgid "Insert Link" msgstr "Vstavi povezavo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:439 msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:508 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Slike: %s ni mogoče shraniti.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:534 src/gtkimhtmltoolbar.c:544 msgid "Insert Image" msgstr "Vstavi sliko" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:703 src/gtkimhtmltoolbar.c:781 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ta tema nima smeškov." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:795 msgid "Smile!" msgstr "Nasmeh!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:974 msgid "Bold" msgstr "Krepko" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:985 msgid "Italic" msgstr "Ležeče" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:996 msgid "Underline" msgstr "Podčrtano" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1012 msgid "Larger font size" msgstr "Povečaj pisavo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1024 msgid "Smaller font size" msgstr "Manjša pisava" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1041 msgid "Font Face" msgstr "Tip pisave" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1053 msgid "Foreground font color" msgstr "Barva pisave" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1065 msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1080 msgid "Insert link" msgstr "Vstavi povezavo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1090 msgid "Insert image" msgstr "Vstavi sliko" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1101 msgid "Insert smiley" msgstr "Vstavi smeškota" #: src/gtklog.c:303 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Pomenki z %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:391 src/gtklog.c:407 msgid "System Log" msgstr "Sistemski dnevnik" #: src/gtkmain.c:151 msgid "Please create an account." msgstr "Ustvarite račun." #: src/gtkmain.c:233 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: src/gtkmain.c:249 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>_Račun:</b>" #: src/gtkmain.c:263 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Geslo:</b>" #. And now for the buttons #: src/gtkmain.c:280 #, fuzzy msgid "A_ccounts" msgstr "Računi" #: src/gtkmain.c:286 #, fuzzy msgid "P_references" msgstr "Nastavitve" #: src/gtkmain.c:292 #, fuzzy msgid "_Log in" msgstr "Prijava" # full help text #. full help text #: src/gtkmain.c:517 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Uporaba: %s [MOŽNOST] ...\n" "\n" " -a, --acct prikaži okno za urejanje računov\n" " -w, --away[=SPOR] ob prijavi nastavi stanje na Odsoten (neobvezni " "parameter SPOR izbere\n" " ime sporočila, ki ga želite uporabiti)\n" " -l, --login[=IME] samodejno se prijavi (neobvezen parameter IME izbere\n" " račun(e), ki ga (jih) želite prijaviti, ločene z " "vejico)\n" " -n, --loginwin brez samodejne prijave; prikaži okno za prijavo\n" " -u, --user=IME uporabi račun IME\n" " -c, --config=IMENIK uporabi IMENIK za nastavitvene datoteke\n" " -d, --debug izpisuj razhroščevalna sporočila na stdout\n" " -v, --version prikaži podatke o trenutni različici programa in " "končaj program\n" " -h, --help prikaži to pomoč in končaj program\n" #. short message #: src/gtkmain.c:532 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Poskusi '%s -h' za več informacij.\n" #: src/gtkmain.c:899 msgid "Unable to load preferences" msgstr "Ne morem naložiti nastavitev" #: src/gtkmain.c:899 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "Gaim ne more naložiti vaših nastavitev, ker so shranjene v stari obliki, ki " "ni več v uporabi. Prosimo ponastavite program z uporabo okna Nastavitve." #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:218 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ima %d novih sporočil." msgstr[1] "%s ima %d novo sporočilo." msgstr[2] "%s ima %d novi sporočili." msgstr[3] "%s ima %d nova sporočila." #: src/gtknotify.c:232 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:241 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Zadeva:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:246 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate pošto!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:262 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate pošto!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:419 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Ukaz brskalnika <b>%s</b> ni veljaven." #: src/gtknotify.c:421 src/gtknotify.c:433 src/gtknotify.c:446 #: src/gtknotify.c:570 msgid "Unable to open URL" msgstr "Ni bilo mogoče odprti URL" #: src/gtknotify.c:431 src/gtknotify.c:444 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Napaka pri zaganjanju <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:571 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Vašega brskalnika ni bilo mogoče zagnati, ker ste v nastavitvah izbrali " "poljuben brskalnik, a niste nastavili ukaza." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Izberi datoteko" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Vnesite opozorilo prijatelja." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:901 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Novo opozorilo prijatelja" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Uredi opozorilo prijatelja" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Opozori koga" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Ime prijatelja:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Opozori kdaj" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "_Prijava" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "_Odjava" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "_Odsoten" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "_Vrni se" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Nedejaven" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Posta_ni dejaven" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Prijatelj začne _tipkati" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Prijatelj preneha t_ipkati" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Dejanje opozorila" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Odpri no_vo sporočilno okno" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "_Pojavna obvestila" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Pošlji spo_ročilo" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "Izvr_ši ukaz" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "Pre_dvajaj zvok" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "B_rskaj ..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "Br_skaj ..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "Pred_ogled" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Shran_i to opozorilo po dejanju" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:908 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Odstrani opozorilo prijatelja" #: src/gtkpounce.c:969 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s vam (%s) je začel pisati" #: src/gtkpounce.c:971 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s se je prijavil na (%s)" #: src/gtkpounce.c:973 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s je spet dejaven (%s)" #: src/gtkpounce.c:975 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s se je vrnil (%s)" #: src/gtkpounce.c:977 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s vam (%s) je prenehal pisati" #: src/gtkpounce.c:979 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s se je odjavil (%s)" #: src/gtkpounce.c:981 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s je postal nedejaven (%s)" #: src/gtkpounce.c:983 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s je postal odsoten. (%s)" #: src/gtkpounce.c:984 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Neznan dogodek opozorila. Poročajte o tem!" #: src/gtkprefs.c:398 msgid "Interface Options" msgstr "Možnosti vmesnika" #: src/gtkprefs.c:400 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Prikaži _oddaljene psevdonime, če noben ni nastavljen" #: src/gtkprefs.c:632 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "S spodnjega seznama izberite vrsto smeškov, ki jih želite uporabljati. Nove " "teme lahko namestite, če jih povlečete in spustite na seznam." #: src/gtkprefs.c:672 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/gtkprefs.c:679 src/gtkprefs.c:2117 src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:799 src/protocols/jabber/chat.c:761 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/gtkprefs.c:775 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Prikaži _čas ob sporočilu" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Opozori na nepravilno črkovane besede" #: src/gtkprefs.c:782 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Prezri _barve" #: src/gtkprefs.c:784 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Prezri _pisave" #: src/gtkprefs.c:786 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Prezri _velikosti pisav" #: src/gtkprefs.c:789 msgid "Default Formatting" msgstr "Privzeto oblikovanje" #: src/gtkprefs.c:791 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "Odhodna _sporočila pošlji s privzetim oblikovanjem" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "Tako bo izgledalo vaše " #: src/gtkprefs.c:804 msgid "_Clear Formatting" msgstr "P_očisti oblikovanje" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "Window Closing" msgstr "Zapiranje oken" #: src/gtkprefs.c:842 msgid "_Escape closes window" msgstr "Tipka '_Escape' zapre okno" #: src/gtkprefs.c:858 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Razvrščanje seznama prijateljev" #: src/gtkprefs.c:867 msgid "_Sorting:" msgstr "Razvr_ščanje:" #: src/gtkprefs.c:872 msgid "Buddy Display" msgstr "Prikaz prijateljev" #: src/gtkprefs.c:873 src/gtkprefs.c:933 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Prikaži _ikone" #: src/gtkprefs.c:875 msgid "Show _warning levels" msgstr "Prikaži stanje _opozoril" #: src/gtkprefs.c:877 msgid "Show idle _times" msgstr "Prikaži _čas nedejavnosti" #: src/gtkprefs.c:879 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "S_amodejno razširi stike" #: src/gtkprefs.c:912 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Prikaži _gumbe kot:" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Pictures" msgstr "Slike" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "Pictures and text" msgstr "Slike in besedilo" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Omogoči ukaze \"_poševnice\"" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Pošlji neznane ukaze \"_slash\" kot sporočila" #: src/gtkprefs.c:929 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Prikaži orodno vrstico za _oblikovanje" #: src/gtkprefs.c:931 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Prik_aži psevdonime v zavihkih/naslovih" #: src/gtkprefs.c:935 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "_Omogoči animacijo ikon prijateljev" #: src/gtkprefs.c:937 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "O_bvesti prijatelje, da jim pišem" #: src/gtkprefs.c:939 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "P_rivzdigni okno ob dogodkih" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "_Privzdigni okno ob dogodkih" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:946 msgid "Tab Options" msgstr "Možnosti zavihkov" #: src/gtkprefs.c:948 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Prikaži pogovore v _oknih z zavihki" #: src/gtkprefs.c:962 #, fuzzy msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Pokaži 'Zapri' _gumbe na zavihkih" #: src/gtkprefs.c:965 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "_Postavitev zavihkov:" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Top" msgstr "Zgoraj" #: src/gtkprefs.c:968 msgid "Bottom" msgstr "Spodaj" #: src/gtkprefs.c:969 msgid "Left" msgstr "Na levi" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "Right" msgstr "Na desni" #: src/gtkprefs.c:976 msgid "New conversation _placement:" msgstr "_Postavitev novih pomenkov:" #: src/gtkprefs.c:1027 src/protocols/oscar/oscar.c:749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5045 msgid "IP Address" msgstr "IP-naslov" #: src/gtkprefs.c:1029 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Samozaznaj IP-naslov" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Public _IP:" msgstr "Javen _IP:" #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Ports" msgstr "Vrata" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Ročno določi obseg vrat za poslušanje" #: src/gtkprefs.c:1068 msgid "_Start Port:" msgstr "_Začetna vrata:" #: src/gtkprefs.c:1075 msgid "_End Port:" msgstr "_Končna vrata:" #: src/gtkprefs.c:1082 msgid "Proxy Server" msgstr "Strežnik proxy" #: src/gtkprefs.c:1086 msgid "No proxy" msgstr "Brez strežnika proxy" #: src/gtkprefs.c:1148 msgid "_User:" msgstr "_Uporabnik:" #: src/gtkprefs.c:1204 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1205 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1206 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1207 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1208 msgid "Gnome Default" msgstr "Privzeto za Gnome" #: src/gtkprefs.c:1209 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1210 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1211 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1212 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1221 msgid "Manual" msgstr "Ročni" #: src/gtkprefs.c:1272 msgid "Browser Selection" msgstr "Izbira brskalnika" #: src/gtkprefs.c:1276 msgid "_Browser:" msgstr "_Brskalnik:" #: src/gtkprefs.c:1283 msgid "_Open link in:" msgstr "_Odpri povezavo v:" #: src/gtkprefs.c:1285 msgid "Browser default" msgstr "Privzeto za brskalnik" #: src/gtkprefs.c:1286 msgid "Existing window" msgstr "Obstoječe okno" #: src/gtkprefs.c:1288 msgid "New tab" msgstr "Nov zavihek" #: src/gtkprefs.c:1302 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ročno:\n" "(%s namesto URL)" #: src/gtkprefs.c:1339 msgid "Message Logs" msgstr "Dnevnik sporočil" #: src/gtkprefs.c:1342 msgid "Log _Format:" msgstr "Oblika _dnevnika:" #: src/gtkprefs.c:1345 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Shranjuj vsa neposredna sporočila" #: src/gtkprefs.c:1347 msgid "Log all c_hats" msgstr "Shranjuj vse po_menke" #: src/gtkprefs.c:1350 msgid "System Logs" msgstr "Sistemski dnevniki" #: src/gtkprefs.c:1352 msgid "_Enable system log" msgstr "_Omogoči sistemski dnevnik" #: src/gtkprefs.c:1355 #, fuzzy msgid "Log when buddies log in/log _out" msgstr "Shranjuj čas _prijave oz. odjave prijateljev" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Shranjuj čas, ko postane prijatelj (ne)_dejaven" #: src/gtkprefs.c:1367 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Shranjuj čas, ko gre prijatelj stran oz. se _vrne" #: src/gtkprefs.c:1373 #, fuzzy msgid "Log your own _signons/idleness/awayness" msgstr "Shranuj _moje spremembe stanj" #: src/gtkprefs.c:1509 msgid "Sound Selection" msgstr "Izbira zvoka" #: src/gtkprefs.c:1561 msgid "Sound Method" msgstr "Način zvoka" #: src/gtkprefs.c:1562 msgid "_Method:" msgstr "_Način:" #: src/gtkprefs.c:1564 msgid "Console beep" msgstr "Pisk" #: src/gtkprefs.c:1566 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: src/gtkprefs.c:1573 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: src/gtkprefs.c:1574 #, fuzzy msgid "No sounds" msgstr "Zvoki" #: src/gtkprefs.c:1582 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ukaz za _zvok:\n" "(%s namesto datoteke)" #: src/gtkprefs.c:1609 msgid "Sound Options" msgstr "Nastavitve zvoka" #: src/gtkprefs.c:1610 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi _fokus" #: src/gtkprefs.c:1612 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Zvoki, kadar sem stran" #: src/gtkprefs.c:1622 msgid "Sound Events" msgstr "Zvočni Dogodki" #: src/gtkprefs.c:1673 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: src/gtkprefs.c:1680 msgid "Event" msgstr "Dogodek" #: src/gtkprefs.c:1699 msgid "Test" msgstr "Preskus" #: src/gtkprefs.c:1703 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: src/gtkprefs.c:1707 msgid "Choose..." msgstr "Izberi ..." #: src/gtkprefs.c:1761 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Zbiraj sporočila, kadar sem odsoten" #: src/gtkprefs.c:1764 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Samodejni odziv" #: src/gtkprefs.c:1766 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: src/gtkprefs.c:1767 msgid "When away" msgstr "Ob odsotnosti" #: src/gtkprefs.c:1768 msgid "When away and idle" msgstr "Ob odsotnosti in nedejavnosti" #: src/gtkprefs.c:1771 src/protocols/msn/msn.c:507 #: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/msn/state.c:32 #: src/protocols/novell/novell.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4194 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2651 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 msgid "Idle" msgstr "Nedejaven" #: src/gtkprefs.c:1772 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Poročanje o času ne_dejavnosti:" #: src/gtkprefs.c:1775 msgid "Gaim usage" msgstr "Programa Gaim" #: src/gtkprefs.c:1778 msgid "X usage" msgstr "Okenskega sistema X" #: src/gtkprefs.c:1780 msgid "Windows usage" msgstr "Operacijskega sistema Windows" #: src/gtkprefs.c:1788 msgid "Auto-away" msgstr "Samodejna odsotnost" #: src/gtkprefs.c:1789 msgid "Set away _when idle" msgstr "Nastavi _odsotnost ob nedejavnosti" #: src/gtkprefs.c:1793 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Število _minut nedejavnosti za nastavitev odsotnosti:" #: src/gtkprefs.c:1801 msgid "Away m_essage:" msgstr "Spo_ročilo o odsotnosti:" #: src/gtkprefs.c:1859 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisal:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Spletni naslov:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1864 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisal:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span> %s " #: src/gtkprefs.c:2073 msgid "Load" msgstr "Naloži" #: src/gtkprefs.c:2087 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: src/gtkprefs.c:2135 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: src/gtkprefs.c:2177 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: src/gtkprefs.c:2180 msgid "Message Text" msgstr "Besedilo sporočila" #: src/gtkprefs.c:2181 msgid "Shortcuts" msgstr "Bližnjice" #: src/gtkprefs.c:2182 msgid "Smiley Themes" msgstr "Teme za smeške" #: src/gtkprefs.c:2183 msgid "Sounds" msgstr "Zvoki" #: src/gtkprefs.c:2184 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: src/gtkprefs.c:2189 msgid "Browser" msgstr "Brskalnik" #: src/gtkprefs.c:2192 msgid "Logging" msgstr "Beleženje v dnevnik" #: src/gtkprefs.c:2193 msgid "Away / Idle" msgstr "Odsotnost / Nedejavnost" #: src/gtkprefs.c:2196 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Dovoli vsem uporabnikom, da stopijo v stik z mano" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Dovoli le uporabnikom na mojem seznamu prijateljev" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users below" msgstr "Dovoli samo spodnjim uporabnikom" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block all users" msgstr "Zavrni vse uporabnike" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block only the users below" msgstr "Zavrni samo uporabnike spodaj" #: src/gtkprivacy.c:388 src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" #: src/gtkprivacy.c:401 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Spremembe nastavitev o zasebnosti stopijo v veljavo takoj." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:413 msgid "Set privacy for:" msgstr "Nastavi zasebnost za:" #: src/gtkprivacy.c:582 src/gtkprivacy.c:598 msgid "Permit User" msgstr "Dovoli uporabniku" #: src/gtkprivacy.c:583 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Vpišite uporabnika, ki mu želiš dovoliti, da stopi v stik z vami." #: src/gtkprivacy.c:584 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Prosim vnesite ime uporabnika, ki mu želite omogočiti, da stopi v stik z vami" #: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:600 msgid "Permit" msgstr "Dovoli" #: src/gtkprivacy.c:592 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Dovoli %s, da stopi v stik z vami?" #: src/gtkprivacy.c:594 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Ste prepričani, da želite dovoliti %s, da stopi v stik z vami?" #: src/gtkprivacy.c:621 src/gtkprivacy.c:634 msgid "Block User" msgstr "Zavrni uporabnika" #: src/gtkprivacy.c:622 msgid "Type a user to block." msgstr "Vpišite uporabnika, ki ga želite zavrniti." #: src/gtkprivacy.c:623 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Vnesite ime uporabnika, ki ga želite zavrniti." #: src/gtkprivacy.c:630 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Zavrnem %s?" #: src/gtkprivacy.c:632 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Ste prepričani, da želite zavrniti %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:257 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1901 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1235 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1902 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1235 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/gtkrequest.c:261 msgid "Apply" msgstr "Uporabi" #: src/gtkrequest.c:262 src/protocols/msn/msn.c:316 #: src/protocols/silc/util.c:332 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: src/gtkrequest.c:1483 msgid "That file already exists" msgstr "Datoteka že obstaja" #: src/gtkrequest.c:1484 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Ali jo želite prepisati?" #: src/gtkrequest.c:1522 src/gtkrequest.c:1543 msgid "Save File..." msgstr "Shrani datoteko ..." #: src/gtkrequest.c:1523 src/gtkrequest.c:1544 msgid "Open File..." msgstr "Odpri datoteko ..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Seznam sob" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Dobi seznam" #: src/gtksound.c:65 msgid "Buddy logs in" msgstr "Prijatelj se prijavi" #: src/gtksound.c:66 msgid "Buddy logs out" msgstr "Prijatelj se odjavi" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message received" msgstr "Sporočilo prejeto" #: src/gtksound.c:68 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Prejeto sporočilo začne pogovor" #: src/gtksound.c:69 msgid "Message sent" msgstr "Sporočilo poslano" #: src/gtksound.c:70 msgid "Person enters chat" msgstr "Oseba se pridruži pogovorni sobi" #: src/gtksound.c:71 msgid "Person leaves chat" msgstr "Oseba zapusti pogovorno sobo" #: src/gtksound.c:72 msgid "You talk in chat" msgstr "Vi govorite v sobi" #: src/gtksound.c:73 msgid "Others talk in chat" msgstr "Drugi govorijo v sobi" #: src/gtksound.c:76 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Nekdo omeni vaše ime v sobi" #: src/gtksound.c:180 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Zvoka ni bilo moč predvajati, ker izbrana datoteka (%s) ne obstaja." #: src/gtksound.c:196 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Ni bilo mogoče predvajati zvoka, ker ste izbrali ukaz za predvajanje zvoka, " "niste pa nastavili ukaza." #: src/gtksound.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Zvoka ni bilo mogoče predvajati, ker izbranega ukaza za zvok ni bilo mogoče " "pognati: %s" #: src/gtkstock.c:88 msgid "_Alias" msgstr "_Psevdonim" #: src/gtkstock.c:90 msgid "_Invite" msgstr "Povab_i" #: src/gtkstock.c:91 msgid "_Modify" msgstr "_Spremeni" #: src/gtkstock.c:92 msgid "_Open Mail" msgstr "_Odpri pošto" #: src/gtkstock.c:94 msgid "_Warn" msgstr "_Opozori" #: src/gtkutils.c:1399 src/gtkutils.c:1424 #, fuzzy, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Pri prijavljanju je prišlo do neznane napake: %s." #: src/gtkutils.c:1401 src/gtkutils.c:1426 #, fuzzy msgid "Failed to load image" msgstr "Slike: %s ni mogoče shraniti.\n" #: src/gtkutils.c:1487 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Ni mogoče poslati datoteke" #: src/gtkutils.c:1489 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" #: src/gtkutils.c:1516 src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1530 #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "Vnesli ste napačno uporabniško ime" #: src/gtkutils.c:1517 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1521 src/gtkutils.c:1536 #, fuzzy msgid "Set as buddy icon" msgstr "Prikaži _ikone" #: src/gtkutils.c:1522 src/gtkutils.c:1537 #, fuzzy msgid "Send image file" msgstr "Pošlji sporočilo" #: src/gtkutils.c:1523 src/gtkutils.c:1537 #, fuzzy msgid "Insert in message" msgstr "Vstavi sliko" #: src/gtkutils.c:1526 #, fuzzy msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Se želite pridružiti pomenku?" #: src/gtkutils.c:1531 msgid "" "You can send this image as a file transfer orembed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1533 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1587 #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "Ni mogoče poslati datoteke" #: src/gtkutils.c:1587 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #: src/log.c:104 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Beleženje nima možnosti branja</font></b>" #: src/log.c:528 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:591 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMODEJNI " "ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:593 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMODEJNI " "ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:644 src/log.c:774 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče najti poti do dnevnika!</b></font>" #: src/log.c:654 src/log.c:786 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče brati datoteke: %s</b></font>" #: src/log.c:658 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:719 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #: src/log.c:790 msgid "Plain text" msgstr "Navadno besedilo" #: src/plugin.c:304 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Zahtevani dodatek %s ni bil najden. Prosim namestite dodatek in poskusite " "ponovno." #: src/plugin.c:309 src/plugin.c:337 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim ni mogel naložiti vašega dodatka." #: src/plugin.c:333 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Zahtevanega dodatka %s se ni dalo naložiti." #: src/prefs.c:114 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Nekoliko manj dolgočasno privzeto" #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/irc/irc.c:165 #: src/protocols/msn/msn.c:538 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2808 #: src/protocols/novell/novell.c:2927 src/protocols/novell/novell.c:2978 #: src/protocols/oscar/oscar.c:771 src/protocols/oscar/oscar.c:6876 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3128 msgid "Available" msgstr "Na voljo" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Na voljo samo za prijatelje" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Odsoten samo za prijatelje" #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/oscar/oscar.c:681 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6890 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2649 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172 msgid "Invisible" msgstr "Neviden" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Neviden samo za prijatelje" #: src/protocols/gg/gg.c:56 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostopen" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Ni moč razvozlati imena gostitelja." #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1720 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:365 #: src/protocols/jabber/auth.c:463 src/protocols/jabber/auth.c:475 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "Neveljaven odgovor strežnika." #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Napaka pri branju vtičnice." #: src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Napaka pri pisanju na vtičnico." #: src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "Overovitev ni uspela." #: src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Neznana napaka." #: src/protocols/gg/gg.c:233 src/protocols/oscar/oscar.c:3994 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stanje:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:234 src/protocols/gg/gg.c:1075 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:3998 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/silc/ops.c:1088 #: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:469 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 msgid "Buddy Information" msgstr "Informacije o prijatelju" #: src/protocols/gg/gg.c:268 src/protocols/irc/irc.c:157 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1068 src/protocols/jabber/jabber.c:970 #: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/napster/napster.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:2820 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6672 src/protocols/oscar/oscar.c:6866 #: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2653 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3122 msgid "Offline" msgstr "Brez povezave" #: src/protocols/gg/gg.c:278 src/protocols/gg/gg.c:284 #: src/protocols/gg/gg.c:290 src/protocols/gg/gg.c:296 #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/gg/gg.c:308 #: src/protocols/gg/gg.c:314 src/protocols/irc/irc.c:170 #: src/protocols/jabber/jabber.c:970 src/protocols/jabber/jabber.c:976 #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:988 #: src/protocols/jabber/jabber.c:994 src/protocols/jabber/jabber.c:1000 #: src/protocols/novell/novell.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:6877 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6884 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3134 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2226 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: src/protocols/gg/gg.c:327 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stanje: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:481 msgid "Could not connect" msgstr "Nisem se mogel povezati" #: src/protocols/gg/gg.c:488 msgid "Unable to read socket" msgstr "Ne morem brati vtičnice" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:738 src/protocols/napster/napster.c:486 #: src/protocols/napster/napster.c:517 src/protocols/toc/toc.c:171 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2280 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2309 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2372 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Ni se bilo mogoče povezati." #: src/protocols/gg/gg.c:754 msgid "Reading data" msgstr "Berem podatke" #: src/protocols/gg/gg.c:757 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balancer rokovanje" #: src/protocols/gg/gg.c:760 msgid "Reading server key" msgstr "Berem ključ strežnika" #: src/protocols/gg/gg.c:763 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Menjava izvlečka ključev" #: src/protocols/gg/gg.c:773 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Usodna napaka v knjižnici GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:791 src/protocols/gg/gg.c:882 #: src/protocols/toc/toc.c:147 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Povezovanje na %s ni uspelo" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Unable to ping server" msgstr "Strežnika ni bilo mogoče pingati" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Send as message" msgstr "Pošlji kot sporočilo" #: src/protocols/gg/gg.c:856 msgid "Looking up GG server" msgstr "Poizvedovanje za strežnikom GG" #: src/protocols/gg/gg.c:859 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Neveljavna Gadu-Gadu uporabniška številka" #: src/protocols/gg/gg.c:906 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Poslati želite sporočilo z neveljavno Gadu-Gadu uporabniško številko." #: src/protocols/gg/gg.c:981 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nisem mogel dobiti rezultatov iskanja" #: src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu iskalnik" #: src/protocols/gg/gg.c:1012 msgid "Active" msgstr "Aktiven" #: src/protocols/gg/gg.c:1017 src/protocols/oscar/oscar.c:5037 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:1021 src/protocols/jabber/jabber.c:621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5048 src/protocols/silc/ops.c:810 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "Ime" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:626 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5049 src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "Priimek" #: src/protocols/gg/gg.c:1030 src/protocols/gg/gg.c:1775 #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:5038 #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Nick" msgstr "Vzdevek" #: src/protocols/gg/gg.c:1037 src/protocols/gg/gg.c:1040 msgid "Birth Year" msgstr "Leto rojstva" #: src/protocols/gg/gg.c:1046 src/protocols/gg/gg.c:1048 #: src/protocols/gg/gg.c:1050 msgid "Sex" msgstr "Spol" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:1054 src/protocols/jabber/jabber.c:636 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5092 src/protocols/oscar/oscar.c:5100 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "Kraj" #: src/protocols/gg/gg.c:1097 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Na Gadu-Gadu strežniku ni shranjenega seznama prijateljev." #: src/protocols/gg/gg.c:1105 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nisem mogel uvoziti seznama prijateljev s strežnika" #: src/protocols/gg/gg.c:1167 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno prenešen na Gadu-Gadu strežnik" #: src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče prenesti na strežnik Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1183 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno izbrisan s strežnika Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1191 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Seznama prijateljev na strežniku Gadu-Gadu ni bilo mogoče izbrisati" #: src/protocols/gg/gg.c:1200 msgid "Password changed successfully" msgstr "Geslo je bilo uspešno spremenjeno" #: src/protocols/gg/gg.c:1207 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Gesla ni bilo mogoče spremeniti" #: src/protocols/gg/gg.c:1326 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1327 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim zaradi težav pri komunikaciji s HTTP strežnikom Gadu-Gadu ni mogel " "izvršiti vaše zahteve. Prosim poskusite ponovno kasneje." #: src/protocols/gg/gg.c:1356 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Gadu-Gadu seznama prijateljev ni bilo mogoče uvoziti" #: src/protocols/gg/gg.c:1357 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim se ni mogel povezati na Gadu-Gadu strežnik s seznami prijateljev. " "Prosim poskusite ponovno kasneje." #: src/protocols/gg/gg.c:1430 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče izvoziti" #: src/protocols/gg/gg.c:1431 src/protocols/gg/gg.c:1454 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim se ni uspel povezati na strežnik s seznami prijateljev. Poskusite " "ponovno kasneje." #: src/protocols/gg/gg.c:1453 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Gadu-Gadu seznama prijateljev ni bilo mogoče izbrisati" #: src/protocols/gg/gg.c:1504 msgid "Unable to access directory" msgstr "Do imenika ni bilo mogoče dostopati" #: src/protocols/gg/gg.c:1505 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim ni mogel preiskati imenika, ker se ni uspel povezati do imeniškega " "strežnika. Poskusite ponovno kasneje." #: src/protocols/gg/gg.c:1539 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Gadu-Gadu gesla ni bilo mogoče spremeniti" #: src/protocols/gg/gg.c:1540 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim ni uspel spremeniti vašega gesla, zaradi napake pri povezovanju na " "strežnik Gadu-Gadu. Poskusite ponovno kasneje." #: src/protocols/gg/gg.c:1556 msgid "Directory Search" msgstr "Iskanje po imeniku" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1561 src/protocols/jabber/jabber.c:1104 #: src/protocols/toc/toc.c:1571 msgid "Change Password" msgstr "Spremeni geslo" #: src/protocols/gg/gg.c:1565 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Uvozi seznam prijateljev s strežnika" #: src/protocols/gg/gg.c:1569 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Izvozi seznam prijateljev na strežnik" #: src/protocols/gg/gg.c:1573 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Izbriši seznam prijateljev na strežniku" #: src/protocols/gg/gg.c:1606 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Do uporabniškega profila ni bilo mogoče dostopati." #: src/protocols/gg/gg.c:1607 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim ni mogel dostopati do uporabniškega profila zaradi napake pri " "povezovanju na imeniški strežnik. Poskusite ponovno kasneje." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1754 src/protocols/gg/gg.c:1756 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Gadu-Gadu" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1310 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Neznan ukaz: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:584 #: src/protocols/silc/silc.c:1018 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "trenutna tema je: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:588 #: src/protocols/silc/silc.c:1022 msgid "No topic is set" msgstr "Ni teme" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Prenos datoteke je bil preklican" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim ni mogel odprti vrat za poslušanje." #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Napaka pri prikazovanju MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD ni na voljo" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Noben MOTD ni povezan s to povezavo." #: src/protocols/irc/irc.c:79 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD za %s" #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:412 msgid "Server has disconnected" msgstr "Strežnik ni več povezan" #: src/protocols/irc/irc.c:181 msgid "View MOTD" msgstr "Ogled MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:193 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:198 src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: src/protocols/irc/irc.c:230 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC vzdevki ne smejo vsebovati presledka" #: src/protocols/irc/irc.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Logging in: %s" msgstr "Prijavljanje" #: src/protocols/irc/irc.c:258 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Vtičnika ni bilo mogoče ustvariti" #: src/protocols/irc/irc.c:273 src/protocols/jabber/jabber.c:301 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1757 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nisem se mogel povezati do gostitelja" #: src/protocols/irc/irc.c:409 src/protocols/trepia/trepia.c:929 msgid "Read error" msgstr "Napaka pri branju" #: src/protocols/irc/irc.c:564 src/protocols/silc/chat.c:1373 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1398 msgid "Users" msgstr "Uporabniki" #: src/protocols/irc/irc.c:567 src/protocols/silc/chat.c:1376 #: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1407 msgid "Topic" msgstr "Tema" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:674 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Vstavek za protokol IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:675 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Vstavek za protokol IRC, ki je manj beden" #: src/protocols/irc/irc.c:694 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1621 src/protocols/napster/napster.c:691 #: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132 msgid "Server" msgstr "Strežnik" #: src/protocols/irc/irc.c:697 src/protocols/jabber/jabber.c:1642 #: src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/napster/napster.c:696 #: src/protocols/silc/silc.c:1604 src/protocols/trepia/trepia.c:1303 msgid "Port" msgstr "Vrata" #: src/protocols/irc/irc.c:700 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Kodiranje" #: src/protocols/irc/irc.c:703 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/silc/buddy.c:1450 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #: src/protocols/irc/irc.c:706 #, fuzzy msgid "Real name" msgstr "Pravo ime" #: src/protocols/irc/msgs.c:97 msgid "Bad mode" msgstr "Neveljaven način" #: src/protocols/irc/msgs.c:108 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Na kanalu %s ste prepovedani." #: src/protocols/irc/msgs.c:109 msgid "Banned" msgstr "Prepovedani" #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identified)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 msgid "Realname" msgstr "Pravo ime" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "Trenutno na" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nedejaven že:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "Online since" msgstr "Prijavljen od" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Ukrasni pridevek:</b> Supersploh<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:224 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informacije o prijatelju %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:286 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s je spremenil temo kanala na: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:291 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Tema za kanal %s je: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:308 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Neznano sporočilo '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Unknown message" msgstr "Neznano sporočilo" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim je poslal sporočilo, ki ga IRC strežnik ni prepoznal." #: src/protocols/irc/msgs.c:332 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Uporabniki na %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "No such channel" msgstr "Ta kanal ne obstaja" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:437 msgid "no such channel" msgstr "ta kanal ne obstaja" #: src/protocols/irc/msgs.c:440 msgid "User is not logged in" msgstr "Uporabnik ni prijavljen" #: src/protocols/irc/msgs.c:445 msgid "No such nick or channel" msgstr "Tak kanal ali vzdevek ne obstaja" #: src/protocols/irc/msgs.c:465 msgid "Could not send" msgstr "Ni bilo mogoče poslati" #: src/protocols/irc/msgs.c:521 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Pridruževanje kanalu %s zahteva povabilo." #: src/protocols/irc/msgs.c:522 msgid "Invitation only" msgstr "Samo na povabilo" #: src/protocols/irc/msgs.c:623 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Brcnil vas je %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:628 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Brcnil vas je %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:649 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "način (%s %s) nastavil %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:758 msgid "Could not change nick" msgstr "Vzdevka ni bilo mogoče spremeniti" #: src/protocols/irc/msgs.c:759 msgid "Cannot change nick" msgstr "Vzdevka ne morem spremeniti" #: src/protocols/irc/msgs.c:780 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Zapustili ste kanal%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:820 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Napaka: Neveljaven PONG odgovor strežnika" #: src/protocols/irc/msgs.c:822 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING odgovor - Zakasnitev: %lu sekund" #: src/protocols/irc/msgs.c:897 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Ne morem se pridružiti %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:898 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "Ne morem se pridružiti kanalu" #: src/protocols/irc/msgs.c:934 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Močni udarci od %s" #: src/protocols/irc/parse.c:110 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "dejanje <dejanje za izvedbo>: Izvedi dejanje." #: src/protocols/irc/parse.c:111 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "odsoten [sporočilo]: Nastavite sporočilo za odsotnost ali ne uporabite " "sporočila za vrnitev iz odsotnosti." #: src/protocols/irc/parse.c:112 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Odstrani status operaterja kanala " "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Odstrani glasovni status kanala nekomu, " "kar mu bo preprečilo oglašanje, ko je kanal moderiran (+m). Za to dejanje " "morate biti operater kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <vzdevek> [soba]: Povabite nekoga, da se vam pridruži v " "navedenem ali trenutnem kanalu." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega ali " "več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega ali " "več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <vzdevek> [sporočilo]: Odstranite nekoga iz kanala. Za to " "dejanje morate biti operater kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Prikaži seznam pogovornih sob v omrežju. <i>Opozorilo: nekateri " "strežniki vas lahko med tem odklopijo.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <dejanje za izvedbo>: Izvedi dejanje." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <vzdevek|kanal> <+|-><A-Za-z>: Nastavi ali odvzemi " "način uporabnika ali kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <vzdevek> <sporočilo>: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku " "(za razliko od kanala)." #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Seznam uporabnikov, ki so trenutno na kanalu." #: src/protocols/irc/parse.c:123 src/protocols/jabber/jabber.c:1452 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nov vzdevek>: Spremenite vaš vzdevek." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala " "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <sporočilo>: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete " "uporabiti." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [soba] [sporočilo]: Zapusti trenutni ali določen kanal z možnostjo " "sporočila." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [vzdevek]: Vpraša koliko zaostanka ima uporabnik (ali strežnik, če " "uporabnik ni naveden)." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <vzdevek> <sporočilo>: Pošlji zasebno sporočilo " "uporabniku (za razliko od kanala)." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [sporočilo]: Prekinitev povezave s strežnikom z možnostjo sporočila." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Pošlji surov ukaz strežniku." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <vzdevek> [sporočilo]: Odstrani nekoga iz sobe. Za to dejanje " "morate biti operater kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nova tema]: Oglejte si ali zamenjajte temo kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Nastavi ali odvzemi način uporabnika." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala " "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <sporočilo>: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete " "uporabiti." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "whois <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <vzdevek>: Dobi več informacij o uporabniku." #: src/protocols/irc/parse.c:414 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Čas odgovora od %s: %lu sekund" #: src/protocols/irc/parse.c:415 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:415 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING ogdovor" #: src/protocols/irc/parse.c:518 src/protocols/irc/parse.c:522 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:189 #: src/protocols/toc/toc.c:597 src/protocols/toc/toc.c:613 #: src/protocols/toc/toc.c:690 msgid "Disconnected." msgstr "Povezava prekinjena." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Strežnik zahteva SSL za prijavo" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega toka" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Overovitev z navadnim besedilom" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. " "Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Strežnik ne uporablja nobene podprte metode overovitve" #: src/protocols/jabber/auth.c:386 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Neveljaven poziv strežnika" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:655 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "Polno ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:668 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "Družinsko ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672 msgid "Given Name" msgstr "Ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:686 #: src/protocols/jabber/jabber.c:616 src/protocols/msn/msn.c:1346 #: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/ops.c:822 #: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 msgid "Nickname" msgstr "Vzdevek" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:656 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:714 msgid "Street Address" msgstr "Naslov" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:710 msgid "Extended Address" msgstr "Naslov (dodatno)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:718 msgid "Locality" msgstr "Okraj" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Region" msgstr "Regija" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:726 #: src/protocols/jabber/jabber.c:646 msgid "Postal Code" msgstr "Poštna številka" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:731 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "Država" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742 #: src/protocols/jabber/buddy.c:749 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:760 #: src/protocols/jabber/buddy.c:768 src/protocols/silc/silc.c:662 #: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:997 msgid "Email" msgstr "Elektronska pošta" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:783 msgid "Organization Name" msgstr "Ime organizacije" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:787 msgid "Organization Unit" msgstr "Enota organizacije" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:793 #: src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:796 msgid "Role" msgstr "Funkcija" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5073 msgid "Birthday" msgstr "Rojstni dan" #: src/protocols/jabber/buddy.c:559 src/protocols/jabber/buddy.c:560 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Urejanje Jabber vVizitke" #: src/protocols/jabber/buddy.c:561 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih želite." #: src/protocols/jabber/buddy.c:604 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID oznaka" #: src/protocols/jabber/buddy.c:614 src/protocols/jabber/buddy.c:621 #: src/protocols/jabber/buddy.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:949 #: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/novell/novell.c:2830 #: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/oscar/oscar.c:731 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: src/protocols/jabber/buddy.c:630 src/protocols/jabber/jabber.c:1624 msgid "Resource" msgstr "Vir" #: src/protocols/jabber/buddy.c:676 src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "Drugo ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:694 src/protocols/jabber/jabber.c:631 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5091 src/protocols/oscar/oscar.c:5099 #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: src/protocols/jabber/buddy.c:706 msgid "P.O. Box" msgstr "Poštni nabiralnik" #: src/protocols/jabber/buddy.c:812 msgid "Photo" msgstr "Fotografija" #: src/protocols/jabber/buddy.c:812 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: src/protocols/jabber/buddy.c:834 msgid "Jabber Profile" msgstr "Profil Jabberja" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1016 msgid "Un-hide From" msgstr "Ne skrij pred" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1019 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Začasno skrij pred" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1026 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Prekliči obvestilo o prisotnosti" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1032 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1040 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odjavi" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1066 src/protocols/jabber/chat.c:669 #: src/protocols/jabber/chat.c:680 src/protocols/jabber/jabber.c:957 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1072 src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "Chatty" msgstr "Pomenek" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1076 src/protocols/jabber/jabber.c:993 msgid "Extended Away" msgstr "Odsotnost - Napredno" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1078 src/protocols/jabber/jabber.c:999 #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 src/protocols/oscar/oscar.c:6910 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne moti" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6371 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003 msgid "_Room:" msgstr "_Soba:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "_Strežnik:" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "_Ročica:" #: src/protocols/jabber/chat.c:217 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ni veljavno ime sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Neveljavno ime sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ni veljavno ime strežnika" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 src/protocols/jabber/chat.c:225 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Neveljavno ime strežnika" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ni veljavna ročica sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Neveljavna ročica sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:387 msgid "Configuration error" msgstr "Napaka pri nastavitvi" #: src/protocols/jabber/chat.c:396 src/protocols/jabber/chat.c:541 msgid "Unable to configure" msgstr "Ni mogoče nastaviti" #: src/protocols/jabber/chat.c:412 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Napaka pri nastavitvi sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:413 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Te sobe se ne da nastavljati" #: src/protocols/jabber/chat.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:532 msgid "Registration error" msgstr "Napaka pri registraciji" #: src/protocols/jabber/chat.c:620 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Spreminjanje vzdevka v pogovornih sobah ne-MUC ni podprto" #: src/protocols/jabber/chat.c:670 src/protocols/jabber/chat.c:681 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "Napaka pri pridobivanju sezama sob" #: src/protocols/jabber/chat.c:729 msgid "Invalid Server" msgstr "Neveljaven strežnik" #: src/protocols/jabber/chat.c:767 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Vnesite konferenčni strežnik" #: src/protocols/jabber/chat.c:768 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Izberite konferenčni strežnik za pogovor" #: src/protocols/jabber/chat.c:771 msgid "Find Rooms" msgstr "Najdi sobe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "Napaka pri inicializaciji seje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:210 src/protocols/msn/httpmethod.c:266 #: src/protocols/trepia/trepia.c:248 src/protocols/trepia/trepia.c:699 #: src/protocols/trepia/trepia.c:990 src/protocols/trepia/trepia.c:1034 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1133 src/protocols/trepia/trepia.c:1179 msgid "Write error" msgstr "Napaka pri pisanju" #: src/protocols/jabber/jabber.c:248 src/protocols/jabber/jabber.c:268 msgid "Read Error" msgstr "Napaka pri branju" #: src/protocols/jabber/jabber.c:328 msgid "Connection Failed" msgstr "Povezava ni uspela" #: src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Rokovanje SSL ni uspelo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:375 src/protocols/jabber/jabber.c:708 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Neveljaven Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:406 src/protocols/jabber/jabber.c:738 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Podpora SSL ni na voljo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:416 src/protocols/jabber/jabber.c:748 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1073 msgid "Unable to create socket" msgstr "Ni mogoče ustvariti vtičnika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:441 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registracija %s@%s uspela!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:444 msgid "Registration Successful" msgstr "Registracija uspela!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:450 src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznana napaka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:452 src/protocols/jabber/jabber.c:453 msgid "Registration Failed" msgstr "Napaka pri registraciji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:564 src/protocols/jabber/jabber.c:565 msgid "Already Registered" msgstr "Že registriran" #: src/protocols/jabber/jabber.c:600 src/protocols/jabber/jabber.c:1078 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:611 msgid "E-Mail" msgstr "E-pošta" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:641 src/protocols/oscar/oscar.c:5093 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5101 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "Zvezna država" #: src/protocols/jabber/jabber.c:651 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:669 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Za registracijo novega računa morate izpolniti spodnja polja." #: src/protocols/jabber/jabber.c:672 src/protocols/jabber/jabber.c:673 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrirajte nov račun za Jabber" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:800 src/protocols/msn/msn.c:697 #: src/protocols/napster/napster.c:510 src/protocols/novell/novell.c:2163 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1761 src/protocols/trepia/trepia.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1492 msgid "Connecting" msgstr "Povezovanje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:804 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializacija toka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:810 msgid "Authenticating" msgstr "Overovljanje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:819 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Ponovna inicializacija toka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:891 src/protocols/jabber/jabber.c:1201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 src/protocols/jabber/jabber.c:1275 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:6670 msgid "Not Authorized" msgstr "Nepooblaščeno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:924 msgid "Both" msgstr "Oboje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:926 msgid "From (To pending)" msgstr "Od (Za čakajoče)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 msgid "From" msgstr "Od" #: src/protocols/jabber/jabber.c:931 msgid "To" msgstr "Za" #: src/protocols/jabber/jabber.c:933 msgid "None (To pending)" msgstr "Brez (Za čakajoče)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:937 msgid "Subscription" msgstr "Naročilo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:975 src/protocols/jabber/jabber.c:981 #: src/protocols/jabber/jabber.c:987 src/protocols/jabber/jabber.c:993 #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Vrata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1021 msgid "Password Changed" msgstr "Geslo spremenjeno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 msgid "Your password has been changed." msgstr "Vaše geslo je bilo spremenjeno." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:1027 msgid "Error changing password" msgstr "Napaka pri spreminjanju gesla" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1083 msgid "Password (again)" msgstr "Novo geslo (ponovno)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1088 src/protocols/jabber/jabber.c:1089 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Spremeni geslo za Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1089 msgid "Please enter your new password" msgstr "Vnesite svoje novo geslo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1099 src/protocols/toc/toc.c:1561 msgid "Set User Info" msgstr "Nastavi informacije o uporabniku" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Bad Request" msgstr "Napačna zahteva" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Conflict" msgstr "Spor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Možnost ni uvedena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 msgid "Forbidden" msgstr "Prepovedano" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgid "Gone" msgstr "Ni na voljo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Internal Server Error" msgstr "Notranja napaka strežnika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Item Not Found" msgstr "Predmeta ni mogoče najti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Nepravilen Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ni mogoče sprejeti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Not Allowed" msgstr "Ni dovoljeno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1203 msgid "Payment Required" msgstr "Zahtevano plačilo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Dobitnik ni na voljo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Registration Required" msgstr "Zahtevana registracija" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Oddaljenega strežnika ni mogoče najti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Časovna omejitev oddaljenega strežnika je potekla" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Server Overloaded" msgstr "Strežnik je preobremenjen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Service Unavailable" msgstr "Storitev ni dostopna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Subscription Required" msgstr "Zahtevano naročilo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Unexpected Request" msgstr "Nepričakovana zahteva" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1228 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Pooblastitev prekinjena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1230 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Napačno kodiranje pri pooblastitvi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1233 msgid "Invalid authzid" msgstr "Neveljaven ID pooblastila" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1236 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Neveljaven mehanizem pooblastil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Prešibek mehanizem pooblastil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1244 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Napaka začasne overovitve" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Authentication Failure" msgstr "Napaka pri overovitvi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1250 msgid "Bad Format" msgstr "Napačna oblika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1252 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Napačna predpona imenskega prostora" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Resource Conflict" msgstr "Spor vira" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 src/protocols/silc/ops.c:1509 msgid "Connection Timeout" msgstr "Časovna omejitev povezave potekla" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Host Gone" msgstr "Gostitelj ni na voljo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Host Unknown" msgstr "Neznan gostitelj" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Improper Addressing" msgstr "Neustrezno naslavljanje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "Invalid ID" msgstr "Neveljaven ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Neveljaven imenski prostor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1271 msgid "Invalid XML" msgstr "Neveljaven XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Neujemajoči gostitelji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Policy Violation" msgstr "Zloraba politike" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Oddaljena povezava ni uspela" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "Resource Constraint" msgstr "Zadrega vira" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgid "Restricted XML" msgstr "Omejen XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "See Other Host" msgstr "Glej druge gostitelje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "System Shutdown" msgstr "Izklop sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Undefined Condition" msgstr "Nedoločen pogoj" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nepodprto kodiranje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nepodprt tip vrstice" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nepodprta različica" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1297 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "Slabo oblikovan XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1299 msgid "Stream Error" msgstr "Napaka toka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1366 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Ni mogoče prepovedati uporabnika %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1418 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Ni mogoče brcniti uporabnika %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Nastavi pogovorno sobo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Nastavi pogovorno sobo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [soba]: Zapusti sobo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1462 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registriraj se v pogovorno sobo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1468 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nova tema]: Oglej si ali spremeni temo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1474 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <uporabnik> [soba]: Prepovej uporabnika v sobi." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1480 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "invite <uporabnik> [soba]: Povabi uporabnika v sobo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1486 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <soba> [strežnik]: Pridruži se pomenku na tem strežniku." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1492 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <uporabnik> [soba]: Brcni uporabnika iz sobe." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1497 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <uporabnik> <sporočilo>: Pošljite zasebno sporočilo drugemu " "uporabniku." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1512 msgid "Hide Operating System" msgstr "Skrij operacijski sistem" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1599 src/protocols/jabber/jabber.c:1601 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1627 msgid "Use TLS if available" msgstr "Uporabite TLS, če je na voljo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1632 msgid "Force old SSL" msgstr "Vsili star SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1637 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Dovoli overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranih toka" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1646 src/protocols/silc/silc.c:1600 msgid "Connect server" msgstr "Poveži se na strežnik" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Sporočilo od %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s je spremenil temo na: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Tema je: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Dostava sporočila za uporabnika %s ni uspela: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Napaka sporočila Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Koda %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Napaka pri razčlenjevanu XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:255 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Prišlo je do neznane napake" #: src/protocols/jabber/presence.c:258 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Uporabnik %s vas želi dodati na njegov seznam prijateljev." #: src/protocols/jabber/presence.c:264 src/protocols/msn/userlist.c:102 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3733 src/protocols/oscar/oscar.c:6300 msgid "Authorize" msgstr "Pooblasti" #: src/protocols/jabber/presence.c:265 src/protocols/msn/userlist.c:103 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3735 src/protocols/oscar/oscar.c:6301 msgid "Deny" msgstr "Zavrni" #: src/protocols/jabber/presence.c:312 src/protocols/jabber/presence.c:313 msgid "Create New Room" msgstr "Ustvari novo sobo" #: src/protocols/jabber/presence.c:314 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Ustvarili boste novo sobo. Jo želite najprej nastaviti ali boste sprejeli " "privzete nastavitve?" #: src/protocols/jabber/presence.c:316 msgid "Configure Room" msgstr "Nastavi sobo" #: src/protocols/jabber/presence.c:318 msgid "Accept Defaults" msgstr "Sprejmi privzeto" #: src/protocols/jabber/presence.c:355 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Napaka v pomenku %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:358 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Napaka pri pridruževanju pomenku %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Ni mogoče poslati datoteke %s, ker uporabnik ne podpira prenosov datotek" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Pošiljanje datoteke ni uspelo" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:358 msgid "Miscellaneous error" msgstr "Raznovrstna napaka" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:361 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Prijavili ste se z druge lokacije." #: src/protocols/msn/cmdproc.c:363 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Strežniki MSN se bodo začasno zaustavili." #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Skladenjska napaka (verjetno hrošč v Gaimu)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Neveljaven naslov e-pošte" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Uporabnik ne obstaja" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Manjka veljavno ime domene" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Že prijavljen" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Neveljavno uporabniško ime" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Neveljavno poimenovanje" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Seznam poln" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Že tam" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Ni na seznamu" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:681 msgid "User is offline" msgstr "Uporabnik ni na zvezi" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Že v stanju" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Že na sogovornikovem seznamu" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Preveč skupin" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Neveljavna skupina" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Uporabnik ni v skupini" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Predolgo ime skupine" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Ni mogoče odstraniti skupine nič" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Stik ste želeli dodati v skupino, ki ne obstaja" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Stikalna plošča ni uspela" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Sporočilo o prenosu ni uspelo" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Obvezna polja niso bila izpolnjena" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Preveč zadetkov za FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not logged in" msgstr "Neprijavljen" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Storitev je trenutno nedosegljiva" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Napaka v podatkovni bazi strežnika" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Ukaz onemogočen" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Napaka pri operaciji z datoteko" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Napaka ob rezervaciji pomnilnika" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Strežniku je bila poslana napačna vrednost CHL" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Strežnik je zaposlen" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Strežnik je nedostopen" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Strežnik za obveščanje prijateljev je nedelujoč" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Napaka pri povezavi v podatkovno bazo" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Strežnik se zaustavlja (skočite iz ladje!)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Napaka pri ustvarjanju povezave" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parameter je bodisi neznan ali nedovoljen" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Ni bilo mogoče pisati" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Preobremenitev seje" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Uporabnik je preveč aktiven" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Preveč sej" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Potni list ni preverjen" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Neveljavna datoteka s prijatelji" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Nepričakovano" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Prijateljsko ime se spreminja preveč pogosto" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Strežnik preveč zaposlen" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2194 #: src/protocols/silc/ops.c:1498 src/protocols/toc/toc.c:631 msgid "Authentication failed" msgstr "Overovitev ni uspela" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ni dovoljeno brez povezave" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Brez sprejemanja novih uporabnikov" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Otroški potni list brez privolitve staršev" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Račun še ni bil potrjen" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Napačna vstopnica" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Neznana koda napake %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN napaka: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:116 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Vaše novo MSN poimenovanje je predolgo." #: src/protocols/msn/msn.c:224 msgid "Set your friendly name." msgstr "Nastavite vaše poimenovanje." #: src/protocols/msn/msn.c:225 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "To je ime, pod katerim vas bodo videli vaši MSN prijatelji." #: src/protocols/msn/msn.c:241 msgid "Set your home phone number." msgstr "Nastavite številko vašega domačega telefona." #: src/protocols/msn/msn.c:256 msgid "Set your work phone number." msgstr "Nastavite številko vašega službenega telefona." #: src/protocols/msn/msn.c:271 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Nastavite številko vašega mobilnega telefona." #: src/protocols/msn/msn.c:284 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Dovoli MSN strani za mobilnike?" #: src/protocols/msn/msn.c:285 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Ali želite dovoliti oz. prepovedati prijateljem na vašem seznamu, da vam " "pošiljajo MSN strani za mobilnike na vaš mobilni telefon?" #: src/protocols/msn/msn.c:289 msgid "Allow" msgstr "Dovoli" #: src/protocols/msn/msn.c:290 msgid "Disallow" msgstr "Prepovej" #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Send a mobile message." msgstr "Pošlji sporočilo na mobilnik." #: src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Page" msgstr "Stran/Poziv" #: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/msn/msn.c:512 #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:512 msgid "Has you" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:515 #, fuzzy msgid "Blocked" msgstr "Zavrni" #: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139 msgid "Be Right Back" msgstr "Pridem Precej Nazaj" #: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/state.c:31 #: src/protocols/novell/novell.c:2814 src/protocols/novell/novell.c:2929 #: src/protocols/novell/novell.c:2983 src/protocols/silc/buddy.c:1388 #: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3142 msgid "Busy" msgstr "Zaposlen" #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3154 msgid "On The Phone" msgstr "Na telefonu" #: src/protocols/msn/msn.c:558 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na kosilu" #: src/protocols/msn/msn.c:562 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2221 msgid "Hidden" msgstr "Skrito" #: src/protocols/msn/msn.c:574 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Nastavi poimenovanje" #: src/protocols/msn/msn.c:579 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Nastavi domači telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:583 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Nastavi službeni telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:587 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Nastavi mobilni telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:593 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Omogoči/Onemogoči mobilne naprave" #: src/protocols/msn/msn.c:598 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Dovoli/Prepovej mobilne strani" #: src/protocols/msn/msn.c:621 msgid "Send to Mobile" msgstr "Pošlji na mobilca" #: src/protocols/msn/msn.c:631 msgid "Initiate Chat" msgstr "Začni pogovor" #: src/protocols/msn/msn.c:667 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Za MSN potrebujete podporo SSL, zato morate namestiti podprto knjižnico SSL. " "Več informacij na http://gaim.sf.net/faq-ssl.php." #: src/protocols/msn/msn.c:1339 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:712 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Psevdonim:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1346 src/protocols/msn/msn.c:1702 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 src/util.c:782 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1432 msgid "MSN Profile" msgstr "Profil MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1689 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Napaka pri pridobivanju profila" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/oscar/oscar.c:5078 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 msgid "Age" msgstr "Starost" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/oscar/oscar.c:5065 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 msgid "Gender" msgstr "Spol" #: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 msgid "Marital Status" msgstr "Zakonski stan" #: src/protocols/msn/msn.c:1531 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: src/protocols/msn/msn.c:1539 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 msgid "Occupation" msgstr "Zaposlitev" #: src/protocols/msn/msn.c:1556 src/protocols/msn/msn.c:1562 #: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/msn/msn.c:1577 #: src/protocols/msn/msn.c:1584 msgid "A Little About Me" msgstr "Nekaj o meni" #: src/protocols/msn/msn.c:1593 src/protocols/msn/msn.c:1599 #: src/protocols/msn/msn.c:1606 src/protocols/msn/msn.c:1613 msgid "Favorite Things" msgstr "Priljubljene stvari" #: src/protocols/msn/msn.c:1622 src/protocols/msn/msn.c:1628 #: src/protocols/msn/msn.c:1635 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobiji in interesi" #: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1650 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074 msgid "Favorite Quote" msgstr "Najljubši citat" #: src/protocols/msn/msn.c:1658 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 msgid "Last Updated" msgstr "Nazadnje osveženo" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1669 src/protocols/silc/ops.c:846 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "Domača stran" #: src/protocols/msn/msn.c:1691 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Uporabnik ni ustvaril javnega profila." #: src/protocols/msn/msn.c:1692 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN ne more najti uporabnikovega profila. To lahko pomeni, da uporabnik ne " "obstaja, ali pa še ni ustvaril javnega profila." #: src/protocols/msn/msn.c:1696 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim v uporabnikovem profilu ne more najti informacij. Uporabnik verjetno ne " "obstaja." #: src/protocols/msn/msn.c:1702 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 msgid "Profile URL" msgstr "URL profila" #: src/protocols/msn/msn.c:1843 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Prikaži obvestila zaprtih pogovorov" #: src/protocols/msn/msn.c:1848 msgid "Display timeout notices" msgstr "Prikaži obvestila o poteku časa" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1935 src/protocols/msn/msn.c:1937 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1956 src/protocols/trepia/trepia.c:1298 msgid "Login server" msgstr "Prijavni strežnik" #: src/protocols/msn/msn.c:1965 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Uporabi metodo HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:79 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik" #: src/protocols/msn/nexus.c:218 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Neznana napaka pri poskusu overovitve s prijavnim strežnikom MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:85 msgid "Requesting to send password" msgstr "Zahtevanje pošiljanja gesla" #: src/protocols/msn/notification.c:119 src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Prejemanje seznama prijateljev" #: src/protocols/msn/notification.c:145 src/protocols/msn/notification.c:174 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2483 msgid "Password sent" msgstr "Geslo poslano" #: src/protocols/msn/notification.c:732 #, c-format msgid "" "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try " "again." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:1128 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem " "boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." msgstr[1] "" "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minuti. Ob tem " "boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." msgstr[2] "" "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem " "boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." msgstr[3] "" "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem " "boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." #: src/protocols/msn/servconn.c:93 #, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:97 #, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "Napaka pri pisanju na trežnik %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:101 #, c-format msgid "Error reading from %s server" msgstr "Napaka pri branju s strežnika %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:105 #, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "Neznana napaka iz strežnika %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:334 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Prejeta napaka HTTP. Prosim, da jo sporočite." #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Stran od računalnika" #: src/protocols/msn/switchboard.c:197 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Pogovor je postal neaktiven in se je zato iztekel." #: src/protocols/msn/switchboard.c:216 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s je zaprl pogovorno okno." #: src/protocols/msn/switchboard.c:485 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:488 msgid "Message could not be sent because the user is offline" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:491 msgid "Message could not be sent because a connection error occured" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:494 #, fuzzy msgid "Message could not be sent for an unknown reason" msgstr "Odjavljeni ste bili iz neznanega razloga." #: src/protocols/msn/switchboard.c:499 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/msn/userlist.c:86 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Uporabnik %s (%s) želi dodati %s na svoj seznam prijateljev." #: src/protocols/msn/userlist.c:95 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Uporabnik %s želi dodati %s na svoj seznam prijateljev." #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Ni bilo mogoče prebrati glave sporočila, ki ga je poslal strežnik" #: src/protocols/napster/napster.c:255 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Ni mogoče prebrati sporočila s strežnika: %s. Ukaz je %hd, dolžina pa %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "uporabniki: %s, datoteke: %s, velikost: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Ni bilo dodati \"%s\" na vaš seznam Napster vroče" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Povezava s strežnikom je bila prekinjena." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:395 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s je zahteval tvoje informacije" #: src/protocols/napster/napster.c:433 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Povezava s strežnikom je bila prekinjena, ker ste se prijavili z druge " "lokacije" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:439 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s je zahteval PING" #: src/protocols/napster/napster.c:573 src/protocols/toc/toc.c:1275 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:671 src/protocols/napster/napster.c:673 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Zahtevani parametri niso podani" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Ni mogoče pisatni v omrežje" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Ne morem brati iz omrežja" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konference ni mogoče najti" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferenca ne obstaja" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Mapa s tem imenom že obstaja" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Ni podprto" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Geslo je poteklo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Napačno geslo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Uporabnika ni mogoče najti" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Račun je bil onemogočen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Strežnik ni mogel dostopiti do mape" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Vaš sistemski nadzornik je izključil to možnost" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Strežnik ni na voljo, poskusite pozneje" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Stika ni mogoče dodati v isto mapo dvakrat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Ni mogoče dodati vas" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Glavni arhiv je narobe nastavljen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Ni mogoče prepoznati gostitelja uporabniškega imena, ki ste ga vnesli" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "Vaš račun je bil onemogočen, ker ste vnesli preveč napačnih gesel" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Dosegli ste mejo števila dovoljenih stikovstikov" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Vnesli ste napačno uporabniško ime" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Med posodabljanjem mape je prišlo do napake." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Nezdružljiva različica protokola" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Uporabnik vas je zavrnil." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Ta preskusna različica ne dovoljuje prijave več kot desetim uporabnikom " "hkrati" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Uporabnike ni na zvezi ali pa ste zavrnjeni" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Neznana napaka: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Prijava spodletela (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Sporočila ni bilo moč poslati. Ni mogoče dobiti podrobnosti za uporabnika (%" "s)." #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Sporočila (%s) ni bilo moč poslati." #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Ni bilo moč povabiti uporabnika (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati %s. Ni mogoče ustvariti konference (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati. Ni mogoče ustvariti konference (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Uporabnika %s ni bilo moč premakniti v mapo %s na seznamu nedejavnih na " "strežniku. Napaka pri usvarjanju mape (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev. Napaka pri ustvarjanju mape " "na strežniku (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Ni moč dobiti podrobnosti za uporabnika %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Ni bilo moč dodati uporabnika na seznam zasebnosti (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Ni bilo moč dodati %s na seznam zavrnjenih (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Ni bilo moč dodati %s na seznam dovoljenih (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Ni bilo moč odstraniti %s s seznama zasebnosti (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Ni mogoče spremeniti strežniških nastavitve zasebnosti (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Ni mogoče ustvariti konference (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom. Zapiranje povezave." #: src/protocols/novell/novell.c:1452 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonska številka" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "Oddelek" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 msgid "Personal Title" msgstr "Osebni naziv" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 msgid "Mailstop" msgstr "StojPošta" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5051 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5058 msgid "Email Address" msgstr "Elektronski naslov" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "User ID" msgstr "Uporabniška št." #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1494 msgid "Full name" msgstr "Polno ime" #: src/protocols/novell/novell.c:1515 msgid "User Properties" msgstr "Lastnosti uporabnika" #: src/protocols/novell/novell.c:1619 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Konferenca GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1644 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik preko SSL." #: src/protocols/novell/novell.c:1674 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Napaka pri obdelavi dogodka ali odgovora (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1708 msgid "Authenticating..." msgstr "Overovljanje ..." #: src/protocols/novell/novell.c:1723 msgid "Waiting for response..." msgstr "Čakanje odgovora ..." #: src/protocols/novell/novell.c:1858 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s je bil povabljen na ta pomenek." #: src/protocols/novell/novell.c:1885 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Povabilo na pomenek" #: src/protocols/novell/novell.c:1886 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Povabilo od: %s\n" "\n" "Poslano: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1888 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Se želite pridružiti pomenku?" #: src/protocols/novell/novell.c:1994 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Ker ste se prijavili na drugi delovni postaji, ste bili odjavljeni." #: src/protocols/novell/novell.c:2050 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s ni na zvezi in ni sprejel sporočila, ki ste ga pravkar poslali." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2148 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Ni se mogoče povezati na strežnik. Vnesite naslov strežnika, na katerega se " "želite povezati." #: src/protocols/novell/novell.c:2170 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Napaka. Podpora SSL ni nameščena." #: src/protocols/novell/novell.c:2474 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ta konferenca je bila zaprta. Spročil se ne da pošiljati več.več." #: src/protocols/novell/novell.c:2930 src/protocols/novell/novell.c:2986 msgid "Appear Offline" msgstr "Izgledaj brez povezave" #: src/protocols/novell/novell.c:3380 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Začni _pogovor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3479 src/protocols/novell/novell.c:3481 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Vstavek za protokol Novell GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3500 msgid "Server address" msgstr "Naslov strežnika" #: src/protocols/novell/novell.c:3504 msgid "Server port" msgstr "Vrata strežnika" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid error" msgstr "Neveljavna napaka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Neveljaven SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Rate to host" msgstr "Prenos do gostitelja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Rate to client" msgstr "Prenos do odjemalca" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service unavailable" msgstr "Storitev ni dostopna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Service not defined" msgstr "Storitev nedefinirana" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Zastarel SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by host" msgstr "Gostitelj ne podpira" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Not supported by client" msgstr "Odjemalec ne podpira" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Refused by client" msgstr "Odjemalec je zavrnil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Reply too big" msgstr "Odgovor prevelik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Responses lost" msgstr "Odgovori so se izgubili" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request denied" msgstr "Zahteva zavrnjena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Odkrit SNAC podatek" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Insufficient rights" msgstr "Premalo pravic" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "In local permit/deny" msgstr "V lokalnem dovoljenju/prepovedi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Preveč zloben (pošiljatelj)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Preveč zloben (prejemnik)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Uporabnik začasno ni dostopen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "No match" msgstr "Ni zadetka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "List overflow" msgstr "Prekoračitev seznama" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Request ambiguous" msgstr "Zahteva nejasna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Queue full" msgstr "Čakalna vrsta je polna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Not while on AOL" msgstr "Na omrežju AOL ni dovoljeno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:401 src/protocols/oscar/oscar.c:484 #, fuzzy msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Prišlo je do napake pri pretvorbi tega sporočila. Prijatelj, s katerim se " "pogovarjate, ima verjetno hroščastega odjemalca.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:586 msgid "Voice" msgstr "Glasovno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:589 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Neposredni pogovor AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:592 src/protocols/silc/silc.c:660 #: src/protocols/silc/util.c:506 msgid "Chat" msgstr "Pomenek" #: src/protocols/oscar/oscar.c:595 src/protocols/oscar/oscar.c:7017 msgid "Get File" msgstr "Sprejmi datoteko" #: src/protocols/oscar/oscar.c:602 msgid "Games" msgstr "Igre" #: src/protocols/oscar/oscar.c:605 msgid "Add-Ins" msgstr "Dodatki" #: src/protocols/oscar/oscar.c:608 msgid "Send Buddy List" msgstr "Pošlji seznam prijateljev" #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Neposredna povezava ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:614 msgid "AP User" msgstr "AP uporabnik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:617 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:620 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:623 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ strežniški posrednik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:626 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Star ICQ UTF-8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:629 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian kodiranje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF-8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Security Enabled" msgstr "Varnost vključena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "Video Chat" msgstr "Video.pomenek" #: src/protocols/oscar/oscar.c:645 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "Live Video" msgstr "Video v živo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:651 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:669 src/protocols/oscar/oscar.c:6900 msgid "Free For Chat" msgstr "Na voljo za pogovor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6915 msgid "Not Available" msgstr "Ni na voljo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 src/protocols/oscar/oscar.c:6905 msgid "Occupied" msgstr "Zaseden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Web Aware" msgstr "Zaveden interneta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:755 msgid "Capabilities" msgstr "Zmožnosti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:764 msgid "Buddy Comment" msgstr "Komentar prijatelja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:899 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Neposredni pogovor z %s končan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:901 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Neposredni pogovor z %s ni bil uspešen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:909 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Neposredna povezava spodletela" #: src/protocols/oscar/oscar.c:986 src/protocols/oscar/oscar.c:1117 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Neposredni pogovor z %s vzpostavljen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1067 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Poskus povezave z %s pri %s:%hu za Direct IM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1485 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Spraševanje %s za povezavo na nas pri %s:%hu za Direct IM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1490 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Neposredne povezave ni bilo mogoče vzpostaviti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1525 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Izbrali ste neposredno povezovanje z %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Ker to razkrije vaš IP naslov, se to obravnava kot kršenje zasebnosti. Ali " "želite nadaljevati?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3490 msgid "Connect" msgstr "Poveži se" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:881 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1619 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Pomenek tenutno ni na voljo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1700 msgid "Screen name sent" msgstr "Vzdevek poslan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1714 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Prijava ni mogoča: ni se mogoče prijaviti kot %s, ker je vzdevek neveljaven. " "Vzdevki se morajo začeti s črko, vsebujejo lahko le črke, številke in " "presledke, lahko pa so tudi sestavljeni iz samih števil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1745 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nisem se mogel povezati na AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/protocols/oscar/oscar.c:2286 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nisem se mogel povezati" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1856 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Povezava vzpostavljena, piškotek poslan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1969 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Opisa datoteke ni bilo mogoče vzpostaviti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1974 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Ni bilo mogoče vzpostaviti nove povezave." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2046 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Vtičnika za poslušanje ni bilo mogoče vzpostaviti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2171 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Neveljaven vzdevek ali geslo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2176 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Vaš račun je trenutno zamrznjen." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2180 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Storitev AOL neposrednih sporočil je trenuno nedosegljiva." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2185 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut in " "poskusite ponovno. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dalj." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2190 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Različica odjemalca, ki ga uporabljate, je prestara. Prosim posodobite ga " "pri %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2221 msgid "Internal Error" msgstr "Interna napaka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2293 msgid "Received authorization" msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2329 src/protocols/oscar/oscar.c:2359 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2448 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. Morda boste želeli uporabiti TOC " "dokler to ni popravljeno. Preverite %s za posodobitve." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2332 src/protocols/oscar/oscar.c:2362 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim ni mogel dobiti veljavnega prijavnega izvlečka za AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim ni mogel dobiti veljavnega prijavnega izvlečka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3481 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s je pravkar prosil za neposredno povezavo z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3484 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "To zahteva neposredno povezavo med dvema računalnikoma in je za vstavljene " "slike nujno potrebno. Ker bo izdan vaš IP naslov, je to lahko tveganje " "varnosti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3523 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Prosim za pooblastilo, da vas smem dodati na svoj seznam prijateljev." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3531 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Sporočilo o zahtevi po pooblastilu:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3532 msgid "Please authorize me!" msgstr "Prosim za pooblastilo!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3562 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Uporabnik %s zahteva pooblastilo preden je dodan na seznam prijateljev. Ali " "želite poslati zahtevo po pooblastilu?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3567 src/protocols/oscar/oscar.c:3569 msgid "Request Authorization" msgstr "Zahtevaj pooblastilo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3617 src/protocols/oscar/oscar.c:3619 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3626 src/protocols/oscar/oscar.c:3723 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3743 src/protocols/oscar/oscar.c:6292 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6338 msgid "No reason given." msgstr "Ni podanega razloga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3625 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Sporočilo o neodobrenem pooblastilu:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3723 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %u vas želi dodati na svoj seznam prijateljev z naslednjim " "razlogom:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3731 src/protocols/oscar/oscar.c:6298 msgid "Authorization Request" msgstr "Zahtevek po pooblastilu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3743 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %u je zavrnil zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev " "z naslednjim razlogom:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3744 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Overovitev ICQ zavrnjena." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3751 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Uporabik %u vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3759 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Prejeli ste posebno sporočilo:\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3767 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Prejeli ste ICQ stran/poziv\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3775 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Prejeli ste ICQ elektronsko pošto od %s [%s]\n" "\n" "Sporočilo je:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3796 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Uporabnik ICQ %u vam je poslal vizitko: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3802 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Ali želite dodati prijatelja s to vizitko na vaš seznam prijateljev?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3806 msgid "Decline" msgstr "Zavrni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3899 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila prevelika." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo preveliko." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili preveliki." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila prevelika." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3908 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker je bila presežena meja prenosa." msgstr[1] "" "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bila presežena meja prenosa." msgstr[2] "" "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker je bila presežena meja prenosa." msgstr[3] "" "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker je bila presežena meja prenosa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker je bil(-a) preveč zloben(-a)." msgstr[1] "" "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bil(-a) preveč zloben(-a)." msgstr[2] "" "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker je bil(-a) preveč zloben(-a)." msgstr[3] "" "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker je bil(-a) preveč zloben(-a)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3926 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker ste preveč zlobni." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker ste preveč zlobni." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker ste preveč zlobni." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker ste preveč zlobni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3935 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s iz neznanega vzroka." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s iz neznanega vzroka." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s iz neznanega vzroka." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s iz neznanega vzroka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3989 src/protocols/oscar/oscar.c:4222 #: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Podatki za %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4055 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC je izvrgel napako: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4056 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" # Data is assumed to be the destination sn #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4092 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Ni bilo moč poslati sporočila: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4092 src/protocols/oscar/oscar.c:4097 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4155 src/protocols/oscar/oscar.c:4159 msgid "Unknown reason." msgstr "Neznan vzrok." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4095 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Ni bilo moč poslati sporočila k %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4155 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Podatki o uporabniku niso dostopni: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4158 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4180 msgid "Warning Level" msgstr "Stopnja opozoril" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4184 msgid "Online Since" msgstr "Na zvezi od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1120 msgid "Member Since" msgstr "Član od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4273 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Vaša povezava z AIM je morda prekinjena." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4459 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Ni mogoče prikazati sporočila tega uporabnika, ker vsebuje neveljavne " "znake.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4679 msgid "Rate limiting error." msgstr "Napaka z omejevanjem pogostosti sporočil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4680 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Zadnjega dejanja, ki ste ga želeli izvesti, ni bilo mogoče izvesti, ker ste " "prekoračili dovoljeno pogostost. Prosim počakajte 10 sekund in poskusite " "znova." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4747 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Povezava je bila prekinjena, ker ste se s svojim računom prijavili drugje." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4749 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Odjavljeni ste bili iz neznanega razloga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4780 msgid "Finalizing connection" msgstr "Dokončujem povezavo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5063 src/protocols/silc/util.c:538 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilni telefon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "Ženska" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "Moški" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5081 msgid "Personal Web Page" msgstr "Osebna spletna stran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5085 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatne informacije" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5090 msgid "Home Address" msgstr "Domači naslov" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5094 src/protocols/oscar/oscar.c:5102 msgid "Zip Code" msgstr "Poštna številka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5098 msgid "Work Address" msgstr "Službeni naslov" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5106 msgid "Work Information" msgstr "Informacije o zaposlitvi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5107 msgid "Company" msgstr "Podjetje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5108 msgid "Division" msgstr "Oddelek" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5109 msgid "Position" msgstr "Delovno mesto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5111 msgid "Web Page" msgstr "Spletna stran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5121 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Podatki o ICQ za %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5170 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pojavno sporočilo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5191 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Naslednji vzdevki so povezani z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5195 msgid "Search Results" msgstr "Rezultati iskanja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5212 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Za dani elektronski naslov %s ni bilo rezultatov" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5233 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Prejeti bi morali elektronsko pošto, da potrdite %s. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5235 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Potrditev računa je bila zahtevana" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5266 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Napaka pri spreminjanju podatkov o računu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5269 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče oblikovati poimenovanja, ker se zahtevano " "poimenovanje razlikuje od izvirnega." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5272 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče oblikovati poimenovanja, ker se zahtevano " "poimenovanje konča s presledkom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5275 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče oblikovati poimenovanja, ker je zahtevano " "poimenovanje predolgo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5278 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče spremeniti elektronskega naslova, ker je že en " "zahtevek v čakanju za to ime." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5281 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Napaka 0x%04x: Ni mogoče spremeniti elektronskega naslova ker ima podan " "naslov že preveč računov." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5284 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Napaka 0x%04x: Ni mogoče spremeniti elektronskega naslova ker je podan " "naslov neveljaven." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5287 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Napaka 0x%04x: Neznana napaka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5297 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Vaše ime je trenutno naslednje oblike:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5298 src/protocols/oscar/oscar.c:5305 msgid "Account Info" msgstr "Podatki o računu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5303 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Elektronski naslov za %s je %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5370 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Vaša slika IM ni bila poslana. Za pošiljanje slik IM morate biti " "\"neposredno povezani\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5505 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Ni mogoče nastaviti AIM profila." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5506 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Verjetno ste zahtevali, da spremenite svoj profil preden je bila prijava " "dokončana. Za zdaj je vaš profil nespremenjen; poskusite ponovno, ko boste " "zagotovo prijavljeni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5533 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Največja dolžina profila %d bajtov je bila presežena. Gaim ga je skrajšal " "namesto vas." msgstr[1] "" "Največja dolžina profila %d bajte je bila presežena. Gaim ga je skrajšal " "namesto vas." msgstr[2] "" "Največja dolžina profila %d bajta je bila presežena. Gaim ga je skrajšal " "namesto vas." msgstr[3] "" "Največja dolžina profila %d bajte je bila presežena. Gaim ga je skrajšal " "namesto vas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5538 msgid "Profile too long." msgstr "Profil je predolg." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5569 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Sporočila za odsotnost za protokol AIM ni bilo mogoče nastaviti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5570 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Verjetno ste hoteli nastaviti sporočilo o odsotnosti preden se je končalo " "prijavljanje. Vaše stanje ostaja nespremenjeno. Poskusite ponovno, ko ste " "zagotovo prijavljeni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5615 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajtov je bila presežena. Gaim ga " "je skrajšal namesto vas." msgstr[1] "" "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajt je bila presežena. Gaim ga je " "skrajšal namesto vas." msgstr[2] "" "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajta je bila presežena. Gaim ga " "je skrajšal namesto vas." msgstr[3] "" "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajte je bila presežena. Gaim ga " "je skrajšal namesto vas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5620 msgid "Away message too long." msgstr "Sporočilo o odsotnosti je predolgo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5700 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Ni mogoče dodati prijatelja %s, ker vzdevek ni veljaven. Vzdevki se morajo " "začeti s črko, vsebujejo lahko le črke, številke in presledke, lahko pa so " "tudi sestavljeni iz samih števil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5702 src/protocols/oscar/oscar.c:6158 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6172 msgid "Unable To Add" msgstr "Nemogoče dodati" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5864 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče pridobiti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5865 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim začasno ni uspel pridobiti vašega seznama prijateljev z AIM strežnikov. " "Vaš seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal dosegljiv v nekaj " "urah." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6049 src/protocols/oscar/oscar.c:6050 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6055 src/protocols/oscar/oscar.c:6216 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6217 src/protocols/oscar/oscar.c:6222 msgid "Orphans" msgstr "Sirote" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6156 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Prijatelja %s ni bilo mogoče dodati, ker imate na seznamu preveč " "prijateljev. Prosim odstranite enega in poskusite ponovno." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6156 src/protocols/oscar/oscar.c:6170 msgid "(no name)" msgstr "(brez imena)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6170 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Prijatelja %s iz neznanega razloga ni bilo mogoče dodati na seznam. " "Najpogostejši razlog za to je preveliko število prijateljev na vašem seznamu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6253 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali ga " "želite dodati?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6259 msgid "Authorization Given" msgstr "Pooblastilo odobreno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6292 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %s vas želi dodati na svoj seznam prijateljev ker:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6334 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Uporabnik %s je odobril zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6335 msgid "Authorization Granted" msgstr "Pooblastilo odobreno" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6338 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo, da ga dodate na svoj seznam " "prijateljev, ker:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6339 msgid "Authorization Denied" msgstr "Pooblastilo zavrnjeno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6376 src/protocols/toc/toc.c:1280 msgid "_Exchange:" msgstr "_Izmenjaj:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6414 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Navedeno je neveljavno ime pomenka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6503 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Vaša slika IM ni bila poslana. Slik IM ne morete pošiljati v klepetih AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6638 msgid "Away Message" msgstr "Sporočilo o odsotnosti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6973 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Komentar o prijatelju %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6974 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Komentar prijatelja:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6993 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Uredi komentar prijatelja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6999 msgid "Get Status Msg" msgstr "Poizvedi o stanju" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7011 msgid "Direct IM" msgstr "Neposredni pogovor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7028 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastilo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7058 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Oblika novega zapisa je neveljavna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7059 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Z oblikovanjem vzdevka lahko spreminjate samo velike črke in presledke." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7066 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nov vzdevek za oblikovanje:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7118 msgid "Change Address To:" msgstr "Spremeni naslov v:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7163 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>ne čakate na pooblastilo</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7166 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Pričakujete pooblastila od naslednjih prijateljev" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7167 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Če želite, lahko ponovno zahtevate pooblastilo od teh prijateljev, tako da " "desno kliknete na njih in izberete \"Ponovno zahtevaj pooblastilo.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7184 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Najdi prijatelja po e-pošti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7185 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Išči prijatelje po naslovu e-pošte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7186 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Vnesite naslov e-pošte prijatelja, ki ga želite najti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7267 src/protocols/silc/silc.c:814 msgid "Set User Info..." msgstr "Nastavi informacije o uporabniku ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7272 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Nastavi informacije o uporabniku (URL) ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7277 src/protocols/silc/silc.c:810 msgid "Change Password..." msgstr "Spremeni geslo ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7282 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Spremeni geslo (URL povezava)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7286 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Nastavi posredovanje sporočil (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7295 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Oblikuj vzdevek ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7299 msgid "Confirm Account" msgstr "Potrdi račun" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7303 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Prikaži trenutno registriran naslov" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7307 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Spremeni trenutno registriran naslov ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7314 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Pokaži prijatelje, ki čakajo na pooblastilo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7320 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Išči prijatelja po e-pošti ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7325 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Išči prijatelja po informaciji" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7394 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "Uporabnik ni v skupini" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7397 #, fuzzy msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Omogoča ročno nastavitev časa vaše odsotnosti" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7490 src/protocols/oscar/oscar.c:7492 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Vstavek za protokol AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7511 msgid "Auth host" msgstr "Strežnik za avtentikacijo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7514 msgid "Auth port" msgstr "Vrata za avtentikacijo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7517 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2859 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Uporabnik %s ni prisoten v omrežju" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Pogodba" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Ni mogoče izvesti pogodbe" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Prišlo je do napake med pogodbo" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Pogodba spodletela" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Časovna omejitev med pogodbo potekla" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Pogodba je bila preklicana" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Pogodba se je že začela" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Pogodba se ne more začeti z vami" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Oddaljen uporabnik ni več prisoten v omrežju" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "Zahteva po pogodbi sprejeta od %s. Želite izvesti pogodbo?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Oddaljen uporabnik čaka pogodbo na:\n" "Oddaljen gostitelj: %s\n" "Oddaljena vrata: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Zahteva pogodbe" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "IM z geslom" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Ni mogoče nastaviti ključa IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Nastavi geslo IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1274 src/protocols/silc/ops.c:1285 msgid "Get Public Key" msgstr "Dobi javni ključ" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1275 #: src/protocols/silc/ops.c:1286 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Javnega ključa ni mogoče dobiti" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1549 msgid "Show Public Key" msgstr "Prikaži javni ključ" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "Ni mogoče naložiti javnega ključa" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101 msgid "User Information" msgstr "Informacije o uporabniku" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1102 msgid "Cannot get user information" msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o uporabniku" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Opozoril prijatelja ne morete sprejeti, dokler ne uvozite njegovega javnega " "ključa. Uporabite lahko ukaz Dobi javni ključ." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Odpri ..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Prijatelj %s ni prisoten v omrežju" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Če želite dodati prijatelja, morate uvoziti njegov javni ključ. Kliknite " "Uvozi za uvoz javnega ključa." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Uvozi ..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Izberite ustreznega uporabnika" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim javnim ključem. Izberite " "ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim vzdevkom. Izberite ustreznega in " "ga dodajte na seznam prijateljev." #: src/protocols/silc/buddy.c:1382 msgid "Detached" msgstr "Odpeto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1386 src/protocols/silc/silc.c:56 msgid "Indisposed" msgstr "Neurejeno" #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Wake Me Up" msgstr "Zbudi me" #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:50 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperaktiven" #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1401 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:469 msgid "Happy" msgstr "Vesel" #: src/protocols/silc/buddy.c:1403 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:471 msgid "Sad" msgstr "Žalosten" #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Angry" msgstr "Jezen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Jealous" msgstr "Ljubosumen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Ashamed" msgstr "Osramočen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Invincible" msgstr "Nepremagljiv" #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:481 msgid "In Love" msgstr "Zaljubljen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Sleepy" msgstr "Zaspan" #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:651 #: src/protocols/silc/util.c:485 msgid "Bored" msgstr "Zdolgočasen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:653 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Excited" msgstr "Razburjen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:655 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Anxious" msgstr "Vznemirjen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1453 src/protocols/silc/ops.c:982 msgid "User Modes" msgstr "Načini uporabnika" #: src/protocols/silc/buddy.c:1462 src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "Razpoloženje" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Status Text" msgstr "Besedilo stanja" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Preferred Contact" msgstr "Priljubljen stik" #: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" msgstr "Priljubljen jezik" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1013 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:703 src/protocols/silc/silc.c:705 msgid "Timezone" msgstr "Časovni pas" #: src/protocols/silc/buddy.c:1491 src/protocols/silc/ops.c:1023 msgid "Geolocation" msgstr "Lokacija" #: src/protocols/silc/buddy.c:1534 msgid "Reset IM Key" msgstr "Ponastavi ključ IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:1539 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Pogovor z izmenjavo ključev" #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 msgid "IM with Password" msgstr "Pogovor z geslom" #: src/protocols/silc/buddy.c:1554 msgid "Get Public Key..." msgstr "Dobi javni ključ ..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1560 src/protocols/silc/ops.c:1407 msgid "Kill User" msgstr "Ubij uporabnika" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Geslo:" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "kanal %s ne obstaja v omrežju" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "Informacije o kanalu" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o kanalu" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Število uporabnikov:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Ustanovitelj kanala:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cifra kanala:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC kanala:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Načini kanala:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Prstni odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Dodaj javni ključ kanala" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "Odpri javni ključ ..." #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Geslo kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Seznam javnih ključev kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Overovitev kanala služi obrambi kanala pred neavtoriziranim dostopom. " "Overovitev lahko temelji na geslih in digitalnih podpisih. Če je geslo " "nastavljeno, je potrebno za pridružitev. Če so nastavljeni javni ključi " "kanala, se mu lahko pridružijo le uporabniki, katerih ključi so na seznamu." #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "Overovitev kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 msgid "Add / Remove" msgstr "Dodaj / odstrani" #: src/protocols/silc/chat.c:575 msgid "Group Name" msgstr "Ime skupine" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1687 msgid "Passphrase" msgstr "Geslo" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Vnesite ime zasebne skupine kanala %s in njeno geslo." #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Dodaj Zasebno skupino kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:719 msgid "User Limit" msgstr "Meja uporabnikov" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Nastavite mejo uporabnikov kanala. Izberite 0 za ponastavitev meje." #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "Informacije" #: src/protocols/silc/chat.c:869 msgid "Invite List" msgstr "Seznam povabljenih" #: src/protocols/silc/chat.c:873 msgid "Ban List" msgstr "Seznam prepovedanih" #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "Dodaj zasebno skupino" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "Začasno ponastavi" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "Začasno nastavi" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set User Limit" msgstr "Nastavi mejo uporabnikov" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Ponastavi omejitev teme" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Nastavi omejitev teme" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Ponastavi zasebni kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "Nastavi zasebni kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Ponastavi skrivni kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Nastavi skrivni kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Ste ustanovitelj kanala <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Ustanovitelj kanala na <I>%s</I> je <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1056 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Preden se pridružite zasebni skupini, se morate pridružiti kanalu %s" #: src/protocols/silc/chat.c:1058 msgid "Join Private Group" msgstr "Pridruži se zasebni skupini" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Cannot join private group" msgstr "Ni se mogoče pridružiti zasebni skupini" #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:914 msgid "Cannot call command" msgstr "Ni mogoče klicati ukaza" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:915 msgid "Unknown command" msgstr "Neznan ukaz" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Varen prenos datotek" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Napaka pri prenosu datotek" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Ni dovoljeno" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Pogodba ni uspela" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Seja za prenos datotek ne obstaja" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nobena seja prenosa datotek ni aktivna" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Prenos datotek se je že začel" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Ni bilo mogoče izvesti pogodbe za prenos datotek" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Ni bilo mogoče začeti prenosa datotek" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Ni mogoče poslati datoteke" #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s je spremenil temo kanala <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine kanala <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine kanala <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine uporabnika <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine uporabnika <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Iz <I>%s</I> vas je brcnil uporabnik <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Ubil vas je %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Ubil vas je %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:616 msgid "Server signoff" msgstr "Odjava strežnika" #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "Osebni podatki" #: src/protocols/silc/ops.c:826 msgid "Birth Day" msgstr "Rojstni dan" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Job Title" msgstr "Naziv službe" #: src/protocols/silc/ops.c:834 msgid "Job Role" msgstr "Funkcija v službi" #: src/protocols/silc/ops.c:838 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: src/protocols/silc/ops.c:842 msgid "Unit" msgstr "Enota" #: src/protocols/silc/ops.c:861 msgid "EMail" msgstr "E-pošta" #: src/protocols/silc/ops.c:866 msgid "Note" msgstr "Opomba" #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Join Chat" msgstr "Pridruži se klepetu" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Prstni odtis javnega ključa" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Odtis javnega ključa" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 msgid "More..." msgstr "Več ..." #: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:802 msgid "Detach From Server" msgstr "Odpni se od strežnika" #: src/protocols/silc/ops.c:1159 msgid "Cannot detach" msgstr "Ni se moč odpeti" #: src/protocols/silc/ops.c:1170 msgid "Cannot set topic" msgstr "Ne da se nastaviti teme" #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Vzdevka ni bilo moč spremeniti" #: src/protocols/silc/ops.c:1287 msgid "No public key was received" msgstr "Javni ključ ni bil sprejet" #: src/protocols/silc/ops.c:1300 src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Server Information" msgstr "Informacije o strežniku" #: src/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Cannot get server information" msgstr "Ni moč dobiti informacij o strežniku" #: src/protocols/silc/ops.c:1332 src/protocols/silc/ops.c:1341 msgid "Server Statistics" msgstr "Statistika strežnika" #: src/protocols/silc/ops.c:1333 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Ni moč dobiti statistike strežnika" #: src/protocols/silc/ops.c:1342 msgid "No server statistics available" msgstr "Statistika strežnika ni na voljo." #: src/protocols/silc/ops.c:1364 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Začetni čas lokalnega strežnika: %s\n" "Čas dejavnosti lokalnega strežnika: %s\n" "Odjemalci lokalnega strežnika: %d\n" "Kanali lokalnega strežnika: %d\n" "Operaterji lokalnega strežnika: %d\n" "Operaterji lokalnega usmerjevalnika: %d\n" "Odjemalci lokalne celice: %d\n" "Kanali lokalne celice: %d\n" "Strežniki lokalne celice: %d\n" "Vseh odjemalcev: %d\n" "Vseh kanalov: %d\n" "Vseh strežnikov: %d\n" "Vseh usmerjevalnikov: %d\n" "Vseh operaterjev strežnikov: %d\n" "Vseh operaterjev usmerjevalnikov: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1387 msgid "Network Statistics" msgstr "Statistika omrežja" #: src/protocols/silc/ops.c:1395 src/protocols/silc/ops.c:1400 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1395 msgid "Ping failed" msgstr "Ping ni uspel" #: src/protocols/silc/ops.c:1400 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Odgovor ping sprejet od strežnika" #: src/protocols/silc/ops.c:1408 msgid "Could not kill user" msgstr "Ni bilo mogoče ubiti uporabnika" #: src/protocols/silc/ops.c:1489 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Izmenjava ključa ni uspela" #: src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Nadaljevalna odpeta seja ni uspela. Pritisnite ponovna povezava za " "ustvarjanje nove povezave." #: src/protocols/silc/ops.c:1538 msgid "Disconnected by server" msgstr "Strežnik je prekinil povezavo" #: src/protocols/silc/ops.c:1598 src/protocols/silc/ops.c:1645 #: src/protocols/silc/silc.c:192 msgid "Resuming session" msgstr "Nadaljevalna seja" #: src/protocols/silc/ops.c:1600 msgid "Authenticating connection" msgstr "Overovljanje povezave" #: src/protocols/silc/ops.c:1647 msgid "Verifying server public key" msgstr "Preverjanje javnega ključa strežnika" #: src/protocols/silc/ops.c:1688 msgid "Passphrase required" msgstr "Zahtevano geslo" #: src/protocols/silc/ops.c:1717 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Napaka: Neustrezna različica, nadgradite svojega odjemalca" #: src/protocols/silc/ops.c:1720 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira vašega ključa ali mu ne zaupa" #: src/protocols/silc/ops.c:1723 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane skupine KE" #: src/protocols/silc/ops.c:1726 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane cifre" #: src/protocols/silc/ops.c:1729 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1732 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane razpršene možnosti" #: src/protocols/silc/ops.c:1735 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1737 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Napaka: Napačen podpis" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Napaka: Napačen piškot" #: src/protocols/silc/ops.c:1750 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Napaka: Overovitev ni uspela" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Vaša lokalna kopija ne ustreza temu " "ključu. Želite kljub temu sprejeti ta javni ključ?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Želite sprejeti ta javni ključ?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Prstni odtis in odtis ključa %s sta: \n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Preveri javni ključ" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Poglej ..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nepodprt tip javnega ključa" #: src/protocols/silc/silc.c:152 msgid "Connection failed" msgstr "Povezava ni uspela" #: src/protocols/silc/silc.c:184 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Ni moč začeti povezave odjemalca SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Performing key exchange" msgstr "Izvajanje izmenjave ključev" #: src/protocols/silc/silc.c:267 msgid "Out of memory" msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:301 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Povezovanjes strežnikom SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:631 msgid "Your Current Mood" msgstr "Vaše trenutno razpoloženje" #: src/protocols/silc/silc.c:633 msgid "Normal" msgstr "Navadno" #: src/protocols/silc/silc.c:658 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Vaša priljubljena metoda stikov" #: src/protocols/silc/silc.c:666 src/protocols/silc/util.c:514 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:668 src/protocols/silc/util.c:516 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:670 src/protocols/silc/util.c:518 msgid "Video Conferencing" msgstr "Video-konferenca" #: src/protocols/silc/silc.c:675 msgid "Your Current Status" msgstr "Vaše trenutno stanje" #: src/protocols/silc/silc.c:682 msgid "Online Services" msgstr "Storitve na zvezi" #: src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Naj ostali vidijo, katere storitve uporabljate" #: src/protocols/silc/silc.c:691 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Naj ostali vidijo, kakšen računalnik uporabljate" #: src/protocols/silc/silc.c:698 msgid "Your VCard File" msgstr "Vaša datoteka VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributi stanja uporabnika na zvezi" #: src/protocols/silc/silc.c:713 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Ostalim uporabnikom lahko dovolite ogled informacij o vašem stanju na zvezi " "in osebnih informacij. Izpolnite informacije, ki jih želite pokazati ostalim " "uporabnikom." #: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:759 #: src/protocols/silc/silc.c:1159 msgid "Message of the Day" msgstr "Sporočilo dneva" #: src/protocols/silc/silc.c:753 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Sporočilo dneva ni na voljo" #: src/protocols/silc/silc.c:754 src/protocols/silc/silc.c:1154 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "S to povezavo ni povezano nobeno sporočilo dneva" #: src/protocols/silc/silc.c:797 msgid "Online Status" msgstr "Stanje na zvezi" #: src/protocols/silc/silc.c:806 msgid "View Message of the Day" msgstr "Ogled sporočila dneva" #: src/protocols/silc/silc.c:879 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Uporabnik <I>%s</I> ni prisoten v omrežju" #: src/protocols/silc/silc.c:1030 msgid "Topic too long" msgstr "Temal je predolga." #: src/protocols/silc/silc.c:1111 msgid "You must specify a nick" msgstr "Določiti morate vzdevek" #: src/protocols/silc/silc.c:1213 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanala %s ni mogoče najti" #: src/protocols/silc/silc.c:1218 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "načini kanala za %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1220 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "načini kanala za %s niso nastavljeni" #: src/protocols/silc/silc.c:1233 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Ni mogoče nastaviti načinov za %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1263 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Neznan ukaz: %s, (morda hrošč v Gaimu)" #: src/protocols/silc/silc.c:1326 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: Zapusti klepet" #: src/protocols/silc/silc.c:1330 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: Zapusti klepet" #: src/protocols/silc/silc.c:1334 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nova tema>]: Ogled ali sprememba teme" #: src/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanal> [<geslo>]: Pridruži se klepetu na tem omrežju" #: src/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Seznam kanalov na tem omrežju" #: src/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <vzdevek>: Oglej si informacije vzdevka" #: src/protocols/silc/silc.c:1351 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2563 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <vzdevek> <sporočilo>: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku" #: src/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <vzdevek> [<sporočilo>]: Pošlji zasebno sporočilo " "uporabniku" #: src/protocols/silc/silc.c:1359 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Ogled sporočila dneva na strežniku" #: src/protocols/silc/silc.c:1363 msgid "detach: Detach this session" msgstr "odpni: Odpni to sejo" #: src/protocols/silc/silc.c:1367 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [sporočilo]: Prekini povezavo s strežnikom z možnostjo sporočila" #: src/protocols/silc/silc.c:1371 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "pomoč <ukaz>: Pomoč o določenem ukazu" #: src/protocols/silc/silc.c:1377 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <vzdevek> [-javniključ|<razlog>]: Ubij vzdevek" #: src/protocols/silc/silc.c:1381 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novvzdevek>: Spremenite vaš vzdevek" #: src/protocols/silc/silc.c:1385 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <vzdevek>: Ogled informacij o vzdevku" #: src/protocols/silc/silc.c:1389 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanall> [+|-<načini>] [argumenti]: Spremeni ali prikaži " "načine kanala" #: src/protocols/silc/silc.c:1393 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanal> +|-<načini> <vzdevek>: Spremeni načine " "vzdevka na kanalu" #: src/protocols/silc/silc.c:1397 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <načiniuporabnika>: Nastavite vaše načine v omrežju" #: src/protocols/silc/silc.c:1401 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <vzdevek> [-javniključ]: Dodeli pravice operaterju strežnika" #: src/protocols/silc/silc.c:1405 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanal> [-|+]<vzdevek>: povabi vzdevek ali dodaj/" "odstrani iz seznama povabljenih na kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1409 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kanal> <vzdevek> [komentar]: Brcni odjemalca s kanala" #: src/protocols/silc/silc.c:1413 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [strežnik]: Ogled nadzorniških podrobnosti strežnika" #: src/protocols/silc/silc.c:1417 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<vzdevek>]: Prepovaj odjemalca na kanalu" #: src/protocols/silc/silc.c:1421 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <vzdevek|strežnik>: Pridobi javni ključ odjemalca ali strežnika" #: src/protocols/silc/silc.c:1425 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Ogled statistike omrežja in strežnika" #: src/protocols/silc/silc.c:1429 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Pošlji PING povezanemu strežniku" #: src/protocols/silc/silc.c:1434 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: Navedi uporabnike v kanalu" #: src/protocols/silc/silc.c:1438 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-št|-op|-polop|-glas|-navadni] <kanal(i)>: Seznam določenih " "uporabnikov na kanalu(ih)" #: src/protocols/silc/silc.c:1450 msgid "Instant Messages" msgstr "Neposredna sporočila" #: src/protocols/silc/silc.c:1455 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Digitalno podpiši vsa vsa neposredna sporočila" #: src/protocols/silc/silc.c:1460 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Preveri podpise vseh neposrednih sporočil" #: src/protocols/silc/silc.c:1463 msgid "Channel Messages" msgstr "Sporočila kanala" #: src/protocols/silc/silc.c:1468 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Digitalno podpiši vsa sporočila kanala" #: src/protocols/silc/silc.c:1473 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Preveri podpise vseh sporočil kanala" #: src/protocols/silc/silc.c:1476 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "Privzet par ključev SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1481 msgid "SILC Public Key" msgstr "Javni ključ SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1486 msgid "SILC Private Key" msgstr "Zasebni ključ SILC" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1575 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Vstavek za protokol SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1577 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protokol SILC (Varen internetni konferenčni sistem v živo)" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "Public key authentication" msgstr "Overovitev javnega ključa" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Public Key File" msgstr "Datoteka z javnim ključem" #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "Private Key File" msgstr "Datoteka z zasebnim ključem" #: src/protocols/silc/silc.c:1622 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Zavrni ogledovanje drugih uporabnikov" #: src/protocols/silc/silc.c:1625 msgid "Block invites" msgstr "Zavrni povabljene" #: src/protocols/silc/silc.c:1628 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Zavrni neposredno sporočanje brez izmenjave ključev" #: src/protocols/silc/silc.c:1631 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Zavrni zahtevke atributov stanja uporabnikov na zvezi" #: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Ustvarjanje para ključev SILC ..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:310 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Pravo ime: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:312 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Uporabniško ime: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "E-pošta: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Ime gostitelja: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizacija: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Država: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritem: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Dolžina ključa: \t%d bitov\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Prstni odtis javnega ključa:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Odtis javnega ključa:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330 msgid "Public Key Information" msgstr "Informacije o javnem ključu" #: src/protocols/silc/util.c:512 msgid "Paging" msgstr "Ostranjevanje" #: src/protocols/silc/util.c:536 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:138 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Poizvedujem za %s" #: src/protocols/toc/toc.c:199 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Prijavljanje: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:481 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče zapisati." #: src/protocols/toc/toc.c:484 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče prebrati." #: src/protocols/toc/toc.c:487 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Sporočilo je predolgo, zato je bilo skrajšano za %s znakov." #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s trenutno ni prijavljen." #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Opozarjanje %s ni dovoljeno." #: src/protocols/toc/toc.c:496 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Sporočilo je bilo izpuščeno, ker presegate omejitev hitrosti strežnika." #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Pomenek v %s ni dostopen." #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Prehitro pošiljate sporočila %s." #: src/protocols/toc/toc.c:505 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Ker je bilo preveliko, ste zgrešili sporočilo, ki vam ga je poslal %s." #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Zgrešili ste sporočilo od %s, ker je bilo poslano prehitro." #: src/protocols/toc/toc.c:511 msgid "Failure." msgstr "Neuspeh." #: src/protocols/toc/toc.c:514 msgid "Too many matches." msgstr "Preveč zadetkov." #: src/protocols/toc/toc.c:517 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potrebujem več selekcije." #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Imeniška storitev je trenutno nedosegljiva." #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Poizvedba po e-poštnem naslovu je omejena." #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Keyword ignored." msgstr "Ključna beseda zanemarjena." #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "No keywords." msgstr "Brez ključnih besed." #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "User has no directory information." msgstr "Uporabnik nima imeniških informacij." #: src/protocols/toc/toc.c:536 msgid "Country not supported." msgstr "Država ni podprta." #: src/protocols/toc/toc.c:539 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Neznan vzrok neuspeha: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Storitev je trenutno nedostopna." #: src/protocols/toc/toc.c:548 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Vaša raven opozoril je trenutno previsoka, da bi se lahko prijavili." #: src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Prijavljali in odjavljali ste se prepogosto. Počakajte deset minut in " "poskusite ponovno. Če tega ne boste upoštevali, bo trajalo še dlje." #: src/protocols/toc/toc.c:553 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Pri prijavljanju je prišlo do neznane napake: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:556 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Prišlo je do neznane napake %d. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Connection Closed" msgstr "Povezava zaprta" #: src/protocols/toc/toc.c:617 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Čakanje odgovora ..." #: src/protocols/toc/toc.c:696 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC je nazaj z odmora. Sedaj lahko spet pošiljate sporočila." #: src/protocols/toc/toc.c:899 msgid "Password Change Successful" msgstr "Sprememba gesla uspešna" #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC je poslal ukaz PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:904 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Ko se to pripeti, TOC prezre vsa poslana sporočila in vas lahko celo brcne s " "kanala če pošljete sporočilo. Gaim bo poskrbel, da se to ne zgodi. Stanje je " "le začasno, prosim potrpite." #: src/protocols/toc/toc.c:1430 msgid "Get Dir Info" msgstr "Prikaži imeniške podatke" #: src/protocols/toc/toc.c:1566 msgid "Set Dir Info" msgstr "Nastavi imeniške podatke" #: src/protocols/toc/toc.c:1688 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Ne morem odpreti %s za pisanje!" #: src/protocols/toc/toc.c:1724 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Prenos datoteke ni bil uspešen; verjetno je prijatelj preklical prenos." #: src/protocols/toc/toc.c:1769 src/protocols/toc/toc.c:1809 #: src/protocols/toc/toc.c:1933 src/protocols/toc/toc.c:2021 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Ni se bilo mogoče povezati za prenos." #: src/protocols/toc/toc.c:1966 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Ni bilo mogoče zapisati glave datoteke. Datoteka ne bo prenešena." #: src/protocols/toc/toc.c:2066 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Shrani kot ..." #: src/protocols/toc/toc.c:2100 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datotek: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteko: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteki: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[3] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2107 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s prosi, da mu pošljete datoteke" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2194 src/protocols/toc/toc.c:2196 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2215 msgid "TOC host" msgstr "TOC gostitelj" #: src/protocols/toc/toc.c:2219 msgid "TOC port" msgstr "TOC vrata" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "Osnovni profil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-poštni Naslov" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Podatki profila" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "Programi za neposredna sporočila" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "Sem iz" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Nastavite svoje podatke za profil Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Nastavi profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "Obišči domačo stran" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "Lokalni uporabniki" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1030 msgid "Logging in" msgstr "Prijavljanje" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1277 src/protocols/trepia/trepia.c:1279 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:400 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Ker ste se prijavili na drugem računalniku ali napravi, ste bili odjavljeni." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:884 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Vaše sporočilo za Yahoo! ni bilo poslano." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:903 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3429 msgid "Buzz!!" msgstr "Brrr!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:948 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Sistemsko sporočilo Yahoo! za %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1015 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da ga smete dodati na svoj seznam." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1018 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam " "prijateljev zaradi naslednjega razloga: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1021 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Dodajanje prijatelja zavrnjeno" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1782 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Strežnik Yahoo je zahteval uporabo neprepoznane metode overovitve. Ta " "različica Gaima se verjetno ne bo uspešno prijavila na Yahoo. Preverite %s " "za posodobitve." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1785 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Napaka pri overovitvi Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1858 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Poskusili ste prezreti uporabnika %s, ki je na vašem seznamu prijateljev. Če " "kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1861 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Prezrem prijatelja?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1895 msgid "Invalid username." msgstr "Neveljavno uporabniško ime." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1906 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Navadna overovitev ni uspela!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1907 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Navadna metoda overovitve je spodletela. To lahko pomeni, da je napačno vaše " "geslo ali pa se je spremenila shema overovitve Yahoo! Gaim se bo zdaj " "poskušal prijaviti z uporabo overovitve Web Messengerja, kar se bo odrazilo " "v manj možnostih." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1915 msgid "Incorrect password." msgstr "Neveljavno geslo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1918 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Vaš račun je zaklenjen. Prijavite se na spletno stran Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1921 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Neznana številka napake %d. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko to " "odpravi." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1975 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Ni mogoče dodati prijatelja %s v skupino %s na seznamu strežnikov za račun %" "s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1978 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Prijatelja ni mogoče dodati ne seznam strežnikov" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2340 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Ni mogoče brati" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2362 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2472 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2522 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2532 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Težava s povezavo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145 msgid "Not At Home" msgstr "Nisem doma" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3148 msgid "Not At Desk" msgstr "Nisem za mizo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3151 msgid "Not In Office" msgstr "Nisem v pisarni" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2643 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3157 msgid "On Vacation" msgstr "Na dopustu" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163 msgid "Stepped Out" msgstr "Šel na pavzo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2754 msgid "Not on server list" msgstr "Ni na seznamu strežnikov" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833 msgid "Join in Chat" msgstr "Pridruži se pomenku" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2838 msgid "Initiate Conference" msgstr "Začni konferenčni pogovor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2890 msgid "Active which ID?" msgstr "Kateri ID naj aktiviram?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899 msgid "Join who in chat?" msgstr "Komu se želite pridružiti v pomenku?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2909 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiviraj ID ..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2913 msgid "Join user in chat..." msgstr "Pridruži se uporabniku v pomenku ..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3473 #, fuzzy msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <soba> [strežnik]: Pridruži se pomenku na tem strežniku." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3477 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3557 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3559 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3578 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japonska" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3581 msgid "Pager host" msgstr "Strežnik za pozivnik" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3584 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japonski gostitelj pozivnika" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3587 msgid "Pager port" msgstr "Vrata za pozivnik" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3590 msgid "File transfer host" msgstr "Gostitelj prenosa datotek" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3593 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Japonski gostitelj prenosa datotek" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3596 msgid "File transfer port" msgstr "Vrata za prenos datotek" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3599 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL seznama sob pomenkov" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3602 msgid "YCHT Host" msgstr "Gostitelj YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3605 msgid "YCHT Port" msgstr "Vrata YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "Gaim ne more prek servisa Yahoo! pošiljati datotek, ki so večje od enega " "megabajta (1,048,576 bajtov)." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Naslov IP:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo!-Japonska" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Oprostite, profili označeni z vsebino za odrasle trenutno niso podprti." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Če si želite ogledati ta profil, morate obiskati to povezavo z vašim " "spletnim brskalnikom" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1049 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1053 msgid "Hobbies" msgstr "Hobiji" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067 msgid "Latest News" msgstr "Zadnje novice" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088 msgid "Home Page" msgstr "Domača stran" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103 msgid "Cool Link 1" msgstr "Zanimiva povezava št. 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 msgid "Cool Link 2" msgstr "Zanimiva povezava št. 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1112 msgid "Cool Link 3" msgstr "Zanimiva povezava št. 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "Oprostite, profil je v jeziku, ki trenutno ni podprt." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. Ponavadi gre za začasno težavo " "na strežniku. Poskusite pozneje." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1157 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. To ponavadi pomeni, da uporabnik " "ne obstaja. Kljub temu Yahoo! občasno ne uspe najti uporabnikovega profila. " "Če veste, da uporabnik obstaja, poskusite pozneje." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1165 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Uporabnikov profil je prazen." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s je zavrnil vaše povabilo za pogovor v sobi \"%s\", ker \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Povabilo zavrnjeno" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Failed to join chat" msgstr "Pomenku se ni mogoče pridružiti" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Je morda soba polna?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Pogovarjate se v %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Prijatelju se ni bilo mogoče pridružiti na pomenku" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Morda niso v pomenku?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356 msgid "Unable to connect" msgstr "Ni se mogoče povezati" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Prejemanje seznama sob je spodletelo." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1401 msgid "Voices" msgstr "Glasovi" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1404 msgid "Webcams" msgstr "Spletne kamere" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Ni mogoče prenesti seznama sob." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1469 msgid "User Rooms" msgstr "Sobe uporabnikov" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Težava s povezavo s strežnikom YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:329 #, fuzzy msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Prišlo je do napake pri pretvorbi tega sporočila. Preverite izbiro kodnega " "nabora v Upravitelju računov)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:677 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Ni mogoče poslati klepetu %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:710 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Uporabnik:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:714 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Skrit ali neprijavljen" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Pri %s od %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1420 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1421 msgid "Anyone" msgstr "Kdorkoli" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2239 msgid "_Class:" msgstr "_Razred:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2245 msgid "_Instance:" msgstr "_Primer:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2251 msgid "_Recipient:" msgstr "_Prejemnik:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2262 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Poskus prijave na %s,%s,%s je spodletel" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2568 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <vzdevek>: Najdi uporabnika" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2573 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <vzdevek>: Najdi uporabnika" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2578 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instanca <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem " "razredu" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2583 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2588 #, fuzzy msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2594 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <razred> <instanca> <prejemnik>: Pridruži se novemu " "klepetu" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2599 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instanca>: Pošlji sporočilo uporabniku <sporočilo,<i>instanca</" "i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2605 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <razred> <instanca>: Pošlji sporočilo uporabniku <" "<i>razred</i>,<i>instanca</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2611 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <razred> <instanca> <prejemnik>: Pošlji sporočilo " "uporabniku <<i>razred</i>,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instanca> <prejemnikt>: Pošlji sporočilo uporabniku <" "SPOROČILO,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <razred>: Pošlji sporočilo uporabniku <<i>razred</i>,OSEBNO,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2728 msgid "Resubscribe" msgstr "Ponovna prijava" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2731 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Pridobi prijave s strežnika" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2814 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2816 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2841 msgid "Export to .anyone" msgstr "Izvozi v .kdorkoli" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2844 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Izvozi v .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 #, fuzzy msgid "Import from .anyone" msgstr "Izvozi v .kdorkoli" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2850 #, fuzzy msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Izvozi v .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2853 #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "Pravo ime" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856 msgid "Exposure" msgstr "Izpostavljanje" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:953 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Dostop zavrnjen: strežnik proxy ne dovoljuje tuneliranja vrat %d." #: src/proxy.c:957 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Napaka pri povezavi strežnika proxy %d" #: src/proxy.c:1612 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Neveljavne proxy nastavitve" #: src/proxy.c:1612 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Bodisi ime strežnika bodisi vrata, ki ste ju navedli za proxy, so neveljavna." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1254 msgid "Accept" msgstr "Sprejmi" #: src/server.c:62 msgid "Please enter your password" msgstr "Prosim vpišite svoje geslo" #: src/server.c:471 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s je zdaj poznan kot %s.\n" #: src/server.c:895 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d sporočil)" msgstr[1] "(%d sporočilo)" msgstr[2] "(%d sporočili)" msgstr[3] "(%d sporočila)" #: src/server.c:909 msgid "(1 message)" msgstr "(1 sporočilo)" #: src/server.c:1164 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "<b>%s</b>" msgstr "" "Uporabnik '%s' vabi %s v sobo '%s' na pomenek\n" "%s" #: src/server.c:1168 #, fuzzy, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Uporabnik '%s' vabi %s na pomenek v sobo: '%s'\n" #: src/server.c:1174 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Sprejmi povabilo na pomenek?" #: src/status.c:553 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s se je vrnil" #: src/status.c:558 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s je postal odsoten" #: src/status.c:1269 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s je postal nedejaven" #: src/status.c:1285 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s je postal dejaven" #: src/util.c:2354 msgid "Calculating..." msgstr "Preračunavanje ..." #: src/util.c:2357 msgid "Unknown." msgstr "Neznano." #: src/util.c:2387 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekunda" msgstr[2] "sekundi" msgstr[3] "sekunde" #: src/util.c:2401 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dni" msgstr[1] "dan" msgstr[2] "dneva" msgstr[3] "dnevi" #: src/util.c:2409 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ur" msgstr[1] "ura" msgstr[2] "uri" msgstr[3] "ure" #: src/util.c:2417 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuti" msgstr[3] "minute" #: src/util.c:2834 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Napaka pri vzpostavljanju povezave.\n" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Ob ponovni povezavi prekini stanje odsotnosti" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Odjavi se" #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Lokalni imenik" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Odsoten!" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Uredi to sporočilo" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "Vrnil sem se!" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti sporočilo o odsotnosti \"%s\"?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Odstrani poročilo o odsotnosti" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Nastavi vse na \"Odsoten\"" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "Sporočila o odsotnosti brez naslova ne morete shraniti" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Prosim poimenujte sporočilo ali pa izberite \"Uporabi\" da uporabite brez " #~ "shranjevanja." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "Praznega sporočila o odsotnosti ne morete ustvariti" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "Novo sporočilo o odsotnosti" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Naslov sporočila: " #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Shrani" #~ msgid "Sa_ve & Use" #~ msgstr "S_hrani in uporabi" #~ msgid "_Use" #~ msgstr "_Uporabi" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Prijatelji/O_djavi se" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Pošlji sporočilo izbranemu prijatelju" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Poizvedi o informacijah o izbranem prijatelju" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Pomenek" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Pridruži se pogovorni sobi" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_Odsoten" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Nastavi sporočilo za odsotnost" #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Prijavi se: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Prijavi se" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Poizvedi za sporočilom o odsotnosti" #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Opozori" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Opozori uporabnika" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Pošlji sporočilo" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "Tipka 'Enter' _pošlje sporočilo " #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "Tipki 'C_ontrol-Enter' pošljeta sporočilo" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Vstavljanja" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Ukaz-{B/I/U} spremeni _oblikovanje" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Control-{številka} _vstavi smeške" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "_Privzdigni okno ob dogodkih" #~ msgid "Dim i_dle buddies" #~ msgstr "Zasenči _nedejavne prijatelje" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "Uporabi večbarvne vzdevke v klepetih" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Uredi" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Sporočila odsotnosti" #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Računi" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Nastavitve" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "_Prijava" #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "Gaim je prišel do napake pri komunikaciji z ICQ strežnikom." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "Uporabnik %s (%s%s%s%s%s) želi, da ga pooblastite." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Pošlji sporočilo prek strežnika" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Povezovanje ..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Vzdevek:" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "Uporabnik Gaima" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Napaka pri sezamu sob" #~ msgid "Update Buddy Icon" #~ msgstr "Posodobi ikono prijatelja" #~ msgid "Syncing with server" #~ msgstr "Izenačevanje s strežnikom" #~ msgid "MSN error for account %s" #~ msgstr "Napaka MSN za račun %s" #~ msgid "(There was an error receiving this message)" #~ msgstr "(Prišlo je do napake pri sprejemanju tega sporočila)" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nedoločeno" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Viden" #~ msgid "Available Message:" #~ msgstr "Sporočilo o dostopnosti:" #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "Imam delo in upam na razvedrilo -- kontaktiraj me!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Nastavi sporočilo o dostopnosti ..." #~ msgid "Roomlist" #~ msgstr "Seznam sob" #~ msgid "Cannot get room list" #~ msgstr "Ni mogoče dobiti seznama sob" #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Kanala se ni dalo zapustiti" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Prikrojeno" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s se je prijavil." #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s se je prijavil" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s se je odjavil." #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s se je odjavil" #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s je pravkar posvarjen od %s.\n" #~ "Vaše novo stanje opozoril je %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "neznana oseba" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Oprosti, sem šel malce naokoli!" #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "Premikanje nastavitev Gaim ..." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "Premikanje nastavitev uporabnika Gaima v: " #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Obvestilo"