Mercurial > pidgin.yaz
view po/uk.po @ 11152:c25b3815d781
[gaim-migrate @ 13233]
Fix the aspect ratio on these icons. This is easier than fixing the code that builds dialogs, which I still might do.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Richard Laager <rlaager@wiktel.com> |
---|---|
date | Sun, 24 Jul 2005 18:20:04 +0000 |
parents | e099f00b2f93 |
children | 67a929d50cfe |
line wrap: on
line source
# Ukrainian translation to gaim. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gaim package. # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-02 23:26-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-03 14:24+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: plugins/autorecon.c:234 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Вимкнення повідомлень про помилки" #: plugins/autorecon.c:238 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Ховати помилки розриву з'єднання" #: plugins/autorecon.c:242 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Ховати помилки входу" #: plugins/autorecon.c:246 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "Відновлювати стан при повторному з'єднанні" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:270 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Автоматичне перез'єднання" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:273 plugins/autorecon.c:275 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Повторне з'єднання при розриві з'єднання." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "Сервер пошти" #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d нових/%d загалом)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "Перевірити пошту" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Перевіряти пошту кожні Х секунд.\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Вкажіть значення, які використовувати..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Користувач не у мережі:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Користувач відійшов:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Користувач бездіяльний:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Використовувати останнього відповідного користувача" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Користувач з найменшим рейтингом матиме пріоритет у контакті.\n" "Типові значення (не у мережі = 4, відійшов = 2, бездіяльний = 1)\n" "використовують вбудований порядок активний->бездіяльний->відійшов->відійшов" "+бездіяльний->не у мережі." #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Вкажіть значення рахунку..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Пріоритет контактів" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Дозволяє контролювати значення пов'язані з різними станами користувачів." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Дозволяє змінювати значення станів користувачів \"бездіяльний/відійшов/не у " "мережі\" при обчисленні пріоритетів користувачів." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Вимкнений" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Відійшов" #: plugins/docklet/docklet.c:136 src/gtkaccount.c:738 src/gtkaccount.c:2160 msgid "Auto-login" msgstr "Автоматичний вхід" #: plugins/docklet/docklet.c:139 msgid "New Message..." msgstr "Нове повідомлення.." #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgid "Join A Chat..." msgstr "Приєднатись до розмови..." #: plugins/docklet/docklet.c:176 msgid "New..." msgstr "Створити..." #: plugins/docklet/docklet.c:184 src/gtkprefs.c:1812 src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:972 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69 #: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800 #: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:670 src/protocols/oscar/oscar.c:5617 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6609 src/protocols/oscar/oscar.c:6809 #: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Away" msgstr "Відійшов" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:190 src/away.c:584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5535 src/protocols/oscar/oscar.c:6817 msgid "Back" msgstr "Повернувся" #: plugins/docklet/docklet.c:198 msgid "Mute Sounds" msgstr "Вимкнути звук" #: plugins/docklet/docklet.c:203 src/gtkft.c:628 msgid "File Transfers" msgstr "Передавання файлів" #: plugins/docklet/docklet.c:204 src/gtkaccount.c:2341 msgid "Accounts" msgstr "Облікові рахунки" #: plugins/docklet/docklet.c:205 src/gtkprefs.c:2512 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: plugins/docklet/docklet.c:214 msgid "Signoff" msgstr "Від'єднатись" #: plugins/docklet/docklet.c:218 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: plugins/docklet/docklet.c:533 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Параметри значка лотка" #: plugins/docklet/docklet.c:537 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Ховати нові повідомлення до клацання на значку лотка" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:563 msgid "System Tray Icon" msgstr "Значок системного лотка" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:566 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Відображає значок Gaim в системному лотку." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:568 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Відображає значок системного лотка (наприклад, у GNOME, KDE або Windows) " "який показує поточний стан Gaim, що надає швидкий доступ до операцій, які " "використовуються у більшості випадків, та дозволяє вмикати/вимикати " "відображення даних списку контактів або вікна входу. Також дозволяє " "зберігати повідомлення у черзі, до їх викликання клацанням на зображенні, " "подібно до ICQ." #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "за кількістю діалогів" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Розташування бесід" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Кількість бесід у вікні" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Окремі вікна для бесід та розмов при розміщенні за номерами" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 msgid "ExtPlacement" msgstr "Екстра-розташування" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Додаткові параметри розташування вікон." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Дозволяє обмежувати кількість бесід у вікні, з можливістю відокремлювати " "бесіди та розмови" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:224 msgid "Gaim File Control" msgstr "Керування Gaim з файлу" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Дозволити керувати Gaim шляхом вводу команд у файл." #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Немає з'єднання з AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Не вказано ідентифікатор користувача." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Не вказано ім'я кімнати." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Недопустимий AIM URI" #: plugins/gaim-remote/remote.c:669 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Не вдається прив'язати %s до сокету:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:692 msgid "Unable to open socket" msgstr "Не вдається відкрити сокет" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:742 msgid "Remote Control" msgstr "Дистанційне керування" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:745 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Надає можливість дистанційного керування gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:747 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Надає можливість дистанційно керувати Gaim через незалежні програми третіх " "сторін, або використовуючи програму gaim-remote." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Демонстраційний модуль Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:93 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Демонстраційний модуль, що виконує різні речі - дивіться опис." #. * description #: plugins/gaiminc.c:95 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Це дійсно визначний модуль, який виконує багато речей:\n" "- повідомляє, хто написав цю програму, коли ви входите\n" "- перегортає весь вхідний текст\n" "- відправляє повідомлення користувачам з вашого списку коли вони входять" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Налаштовування жестів миші" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "Середня кнопка миші" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "Права кнопка миші" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Візуальне відображення жестів" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жести миші" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Забезпечує підтримку жестів миші" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Забезпечує підтримку жестів мишею у вікнах бесід.\n" "Рух миші при утримуванні натиснутою середньої кнопки\n" "дозволяє виконувати ряд наступних дій:\n" "\n" "Вниз та вправо - закрити бесіду.\n" "Вверх та вліво - до попередньої бесіди.\n" "Вгору та вправо - до наступної бесіди." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2167 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:606 #: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Миттєвий обмін повідомленнями" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Нижче виберіть особу з адресної книги або додайте нову особу." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7093 msgid "Search" msgstr "Шукати" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4124 #: src/gtkblist.c:4471 msgid "Group:" msgstr "Група:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "Нова особа" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "Вибрати користувача" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Виберіть особу з адресної книги, до якої слід додати цього користувача, або " "створіть нову особу." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Показати подробиці про користувача" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Сховати подробиці про користувача" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Асоціювати користувача" #: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87 #: src/gtkblist.c:3082 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014 #: src/gtkprefs.c:1826 src/protocols/jabber/jabber.c:936 msgid "None" msgstr "немає" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:774 src/blist.c:981 src/blist.c:1924 src/gtkblist.c:3943 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Користувачі" #: plugins/gevolution/gevolution.c:221 msgid "Add to Address Book" msgstr "Додати до адресної книги" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:344 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Налаштовування інтеграції з Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:347 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Виділіть усі облікові записи, користувачів яких слід додати автоматично." #: plugins/gevolution/gevolution.c:377 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:460 msgid "Evolution Integration" msgstr "Інтеграція з Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:463 plugins/gevolution/gevolution.c:465 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Забезпечує інтеграцію з Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Нижче введіть інформацію про особу." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Нижче введіть ідентифікатор користувача та тип облікового запису." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgid "Account type:" msgstr "Тип облікового запису:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Screenname:" msgstr "Ідентифікатор:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "Необов'язкова інформація:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:372 #: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:576 msgid "Buddy Icon" msgstr "Значок користувача" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 msgid "First name:" msgstr "Ім'я:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 msgid "Last name:" msgstr "Прізвище:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 msgid "E-mail:" msgstr "Ел.пошта:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gtk-signals-test.c:102 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Перевірки сигналів GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Перевірка чи усі сигнали інтерфейсу працюють належним чином." #: plugins/history.c:92 msgid "History" msgstr "Історія" #: plugins/history.c:94 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Показує записи недавніх бесід у вікнах нових бесід." #: plugins/history.c:95 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "При відкриванні нової бесіди, цей модуль вставить останню бесіду у поточну " "бесіду." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:104 msgid "Iconify on Away" msgstr "Мінімізація при відсутності" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Мінімізує список користувачів та усі бесіди, коли ви відсутні." #: plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "Хвилини" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Майстер бездіяльності" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Встановити час бездіяльності облікового запису" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "_Встановити" #: plugins/idle.c:68 src/away.c:911 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Дозволяє вручну налаштовувати час бездіяльності" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Перевірочний клієнт IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Перевірочний модуль підтримки IPC у якості клієнта." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Перевірочний модуль підтримки IPC у якості клієнта. Визначає розташування " "серверного модуля та викликає зареєстровані команди." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Перевірочний сервер IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Перевірочний модуль підтримки IPC у якості сервера." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Перевірочний модуль підтримки IPC у якості сервера. Реєструє команди IPC." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Перевірка пошти" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Перевіряє наявність нової локальної пошти." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Додає невелику область до переліку контактів, яка сповіщає про наявність " "нової пошти." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:601 msgid "Notify For" msgstr "Сповіщати про" #: plugins/notify.c:605 msgid "_IM windows" msgstr "Вікна _бесід" #: plugins/notify.c:612 msgid "C_hat windows" msgstr "Вікна _розмов" #: plugins/notify.c:619 msgid "_Focused windows" msgstr "Вікна з _фокусом" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:627 msgid "Notification Methods" msgstr "Методи сповіщення" #: plugins/notify.c:634 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Додавати р_ядок у заголовок вікна:" #. Count method button #: plugins/notify.c:653 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Вставляти _кількість нових повідомлень у заголовок вікна" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:661 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Встановити підказку \"_ТЕРМІНОВО\" менеджера вікон" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:669 msgid "Notification Removal" msgstr "Видалення сповіщень" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:674 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Видаляти, коли вікно бесіди _отримує фокус" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:681 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Видаляти, коли у вікні бесіди відбувається к_лацання" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:689 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Видаляти, коли ви починаєте _писати у вікні бесіди" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:697 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Видаляти після _надсилання повідомлення" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:706 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Видаляти при перемиканні на _вкладку бесіди" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:796 msgid "Message Notification" msgstr "Сповіщення про повідомлення" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:799 plugins/notify.c:801 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Забезпечує безліч шляхів сповіщення про непрочитані повідомлення." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Завантажувач модулів Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Забезпечує підтримку завантаження модулів perl." #: plugins/raw.c:149 msgid "Raw" msgstr "Необроблений" #: plugins/raw.c:151 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Дозволяє надсилати необроблений вивід, використовуючи протоколи, що " "побудовані на тексті." #: plugins/raw.c:152 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Дозволяє надіслати необроблений ввід, використовуючи протоколи на основі " "тексту (Jabber, MSN, IRC, TOC). Для надсилання натисніть Еnter у області " "вводу. Слідкуйте за вікном налагодження." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Ви використовуєте Gaim версії %s. Остання доступна версія - %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Список змін:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Ви можете отримати версію %s з:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Доступна нова версія" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Сповіщення про випуск" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Періодично перевіряє наявність нових версій." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Періодично перевіряє наявність нових версій, та сповіщає про них " "користувача, виводячи перелік змін." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:585 msgid "Signals Test" msgstr "Перевірка сигналів" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Перевіряє, чи усі сигнали працюють коректно." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Простий модуль" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Перевіряє, чи усе працює" #: plugins/spellchk.c:414 msgid "Text Replacements" msgstr "Заміна тексту" #: plugins/spellchk.c:438 msgid "You type" msgstr "Ви пишете" #: plugins/spellchk.c:450 msgid "You send" msgstr "Надсилається" #: plugins/spellchk.c:476 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Додати нову заміну тексту" #: plugins/spellchk.c:483 msgid "You _type:" msgstr "Ви _пишете:" #: plugins/spellchk.c:497 msgid "You _send:" msgstr "_Надсилається:" #: plugins/spellchk.c:539 msgid "Text replacement" msgstr "Заміна тексту" #: plugins/spellchk.c:541 plugins/spellchk.c:542 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Замінює текст у вихідних повідомленнях згідно правилам, що встановлені " "користувачем." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Забезпечує підтримку SSL через GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Надає підтримку SSL через Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Надає обгортку навколо бібліотек SSL." #: plugins/statenotify.c:41 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s відійшов." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s повернувся." #: plugins/statenotify.c:55 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s перейшов у стан бездіяльний." #: plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s вийшов зі стану бездіяльний." #: plugins/statenotify.c:73 msgid "Notify When" msgstr "Коли сповіщати" #: plugins/statenotify.c:76 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Користувач _відійшов" #: plugins/statenotify.c:79 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Користувач став _бездіяльний" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:119 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Повідомлення про стан користувача" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Повідомляє у вікні бесід коли користувач відходить або повертається, входить " "чи виходить зі стану бездіяльний." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Завантажувач модулів Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Забезпечує підтримку модулів на мові Tcl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Рядок контактів" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Горизонтальна прокрутка списку контактів." #: plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Позначка часу iChat" #: plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "Затримка" #: plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "хвилин." #: plugins/timestamp.c:206 msgid "_Apply" msgstr "_Застосувати" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:271 msgid "Timestamp" msgstr "Час" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Додає у бесіди позначки часу у стилі iChat кожні N хвилин." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозорість:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Вікна бесід" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386 msgid "_IM window transparency" msgstr "Прозорість вікна _бесіди" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Показувати смугу прокрутки у вікнах бесід" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421 src/gtkprefs.c:956 msgid "Buddy List Window" msgstr "Вікно списку контактів" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Прозорість вікна списку _контактів" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480 msgid "Transparency" msgstr "Невидимість" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Змінна прозорість для списку контактів та бесід." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Даний модуль вмикає змінну альфа-прозорість вікон бесід та списку " "контактів.\n" "\n" "Примітка: Даний модуль потребує Win2000 або WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Версія GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Завантаження" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Запускати Gaim при завантаженні Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3127 #: src/gtkprefs.c:2419 msgid "Buddy List" msgstr "Список контактів" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Закріплений список контактів" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Закріплений список _контактів завжди згори" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Тримати вікно списку контактів згори" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007 #: src/gtkprefs.c:2420 src/protocols/msn/msn.c:1806 msgid "Conversations" msgstr "Бесіди" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Блимати вікном, при отриманні повідомлення" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "WinGaim Options" msgstr "Параметри WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Специфічні для Windows параметри Gaim." #: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1013 msgid "New passwords do not match." msgstr "Нові паролі не співпадають." #: src/account.c:286 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Заповніть повністю всі поля." #: src/account.c:311 msgid "Original password" msgstr "Початковий пароль" #: src/account.c:318 msgid "New password" msgstr "Новий пароль" #: src/account.c:325 msgid "New password (again)" msgstr "Новий пароль (ще раз)" #: src/account.c:331 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Заміна паролю для %s:" #: src/account.c:339 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Введіть ваш поточний пароль та новий пароль." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:342 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2454 #: src/gtkdialogs.c:393 src/gtkdialogs.c:535 src/gtkdialogs.c:589 #: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:1060 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:228 #: src/protocols/msn/msn.c:243 src/protocols/msn/msn.c:258 #: src/protocols/msn/msn.c:273 src/protocols/oscar/oscar.c:3512 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3606 src/protocols/oscar/oscar.c:6880 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6972 src/protocols/oscar/oscar.c:7024 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7110 src/protocols/silc/buddy.c:460 #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:421 #: src/protocols/silc/chat.c:459 src/protocols/silc/chat.c:722 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1691 #: src/protocols/silc/silc.c:703 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2821 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2830 src/request.h:1245 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:367 src/connection.c:199 #: src/gtkaccount.c:2010 src/gtkaccount.c:2506 src/gtkblist.c:2455 #: src/gtkblist.c:4509 src/gtkconn.c:169 src/gtkdialogs.c:394 #: src/gtkdialogs.c:536 src/gtkdialogs.c:590 src/gtkdialogs.c:688 #: src/gtkdialogs.c:710 src/gtkdialogs.c:730 src/gtkdialogs.c:767 #: src/gtkdialogs.c:827 src/gtkdialogs.c:870 src/gtkdialogs.c:908 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 src/gtkprivacy.c:586 src/gtkprivacy.c:599 #: src/gtkprivacy.c:624 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkrequest.c:243 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/jabber/buddy.c:515 #: src/protocols/jabber/chat.c:752 src/protocols/jabber/jabber.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1061 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:229 src/protocols/msn/msn.c:244 #: src/protocols/msn/msn.c:259 src/protocols/msn/msn.c:274 #: src/protocols/msn/msn.c:291 src/protocols/oscar/oscar.c:1517 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3470 src/protocols/oscar/oscar.c:3513 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3550 src/protocols/oscar/oscar.c:3607 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6881 src/protocols/oscar/oscar.c:6973 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7025 src/protocols/oscar/oscar.c:7094 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7111 src/protocols/silc/buddy.c:461 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133 #: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1692 src/protocols/silc/silc.c:704 #: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2822 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2831 src/request.h:1245 src/request.h:1255 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/account.c:372 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Зміна інформації про %s" #: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/account.c:739 src/gtkft.c:158 src/protocols/jabber/buddy.c:570 #: src/protocols/novell/novell.c:2812 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: src/away.c:233 msgid "Away!" msgstr "Відійшов!" #: src/away.c:303 msgid "Edit This Message" msgstr "Змінити це повідомлення" #: src/away.c:308 msgid "I'm Back!" msgstr "Я повернувся!" #: src/away.c:362 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Чи дійсно бажаєте видалити повідомлення про відсутність \"%s\"?" #: src/away.c:364 src/away.c:456 msgid "Remove Away Message" msgstr "Видалення повідомлення про відсутність" #. Remove button #: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1500 src/gtkconv.c:3863 src/gtkconv.c:3934 #: src/gtkrequest.c:248 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: src/away.c:436 msgid "New Away Message" msgstr "Нове повідомлення про відсутність" #: src/away.c:652 msgid "Set All Away" msgstr "Встановити всюди \"Відійшов\"" #: src/away.c:759 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Не можна зберегти повідомлення про відсутність без назви" #: src/away.c:761 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Надайте повідомленню заголовок, або виберіть \"Застосувати\" без збереження." #: src/away.c:771 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Не можна створювати порожнє повідомлення про відсутність" #: src/away.c:836 msgid "New away message" msgstr "Нове повідомлення про відсутність" #: src/away.c:851 msgid "Away title: " msgstr "Назва повідомлення:" #: src/away.c:899 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: src/away.c:903 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Зберегти _та застосувати" #: src/away.c:907 msgid "_Use" msgstr "_Застосувати" #: src/blist.c:680 msgid "Chats" msgstr "Розмови" #: src/blist.c:1349 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d користувач з групи не був видалений, бо не був здійснений вхід з " "відповідним обліковим рахунком. Цей користувач та група не були видалені.\n" msgstr[1] "" "%d користувача з групи не були видалені, бо не був здійснений вхід з " "відповідним обліковим рахунком. Ці користувачі та група не були видалені.\n" msgstr[2] "" "%d користувачів з групи не були видалені, бо не був здійснений вхід з " "відповідним обліковим рахунком. Ці користувачі та група не були видалені.\n" #: src/blist.c:1358 msgid "Group not removed" msgstr "Групу не видалено" #: src/blist.c:2055 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "Помилка при синтаксичному розборі списку контактів. Список не був " "завантажений, а попередній файл перейменований на blist.xml~." #: src/blist.c:2058 msgid "Buddy List Error" msgstr "Помилка списку контактів" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Відсутній модуль протоколу для %s" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Помилка реєстрації" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Помилка з'єднання" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Введіть пароль для %s (%s)" #: src/conversation.c:233 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Не вдається відправити повідомлення. Повідомлення завелике." #: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4073 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:" #: src/conversation.c:239 msgid "The message is too large." msgstr "Повідомлення надто довге." #: src/conversation.c:248 msgid "Unable to send message." msgstr "Не вдається відправити повідомлення." #: src/conversation.c:1989 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s увійшов до кімнати." #: src/conversation.c:1992 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] увійшов до кімнати." #: src/conversation.c:2088 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Ви тепер відомі як %s" #: src/conversation.c:2091 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s тепер відомий як %s" #: src/conversation.c:2132 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s залишив кімнату (%s)" #: src/conversation.c:2134 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s залишив кімнату." #: src/conversation.c:2203 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d більше)" #: src/conversation.c:2205 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " залишив кімнату (%s)." #: src/conversation.c:2610 msgid "Last created window" msgstr "останнє створене вікно" #: src/conversation.c:2612 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "окреме вікно бесід та розмов" #: src/conversation.c:2614 src/gtkprefs.c:1387 msgid "New window" msgstr "нове вікно" #: src/conversation.c:2616 msgid "By group" msgstr "за групою" #: src/conversation.c:2618 msgid "By account" msgstr "за обліковим записом" #: src/ft.c:147 src/protocols/msn/msn.c:370 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Помилка читання %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:151 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Помилка запису %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:155 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Помилка доступу %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:187 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Не можна відправляти файл розміром 0 байтів." #: src/ft.c:197 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Не можна відправляти каталог." #: src/ft.c:204 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s не є звичайним файлом. Він не буде перезаписаний.\n" #: src/ft.c:259 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s бажає надіслати вам %s (%s)" #: src/ft.c:300 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?" #: src/ft.c:304 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Файл доступний для завантаження з:\n" "Віддалений вузол: %s\n" "Віддалений порт: %d" #: src/ft.c:356 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s - не є допустимою назвою файлу.\n" #: src/ft.c:374 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s" #: src/ft.c:867 #, c-format msgid "Transfer of %s complete" msgstr "Передавання %s завершено" #: src/ft.c:915 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Ви скасували передавання %s" #: src/ft.c:967 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s скасував передавання %s" #: src/ft.c:1017 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Передавання файлу до %s припинено.\n" #: src/ft.c:1019 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Передавання файлу від %s припинено.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Розмір розширювача" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Розмір стрілки розширювача" #: src/gaim-remote.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Використання: %s команда [ПАРАМЕТРИ] [URI]\n" "\n" " КОМАНДИ:\n" " uri Керувати AIM: URI\n" " away Вивести діалогове вікно відсутності з " "типовим повідомленням\n" " back Прибрати діалогове вікно відсутності\n" " quit Закрити запущену копію Gaim\n" "\n" " ПАРАМЕТРИ:\n" " -h, --help [command] Вивести довідку про команди\n" #: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203 msgid "" "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "Gaim не запущено (у сеансі 0)\n" "Чи завантажений модуль \"Дистанційне керування\"?\n" #: src/gaim-remote.c:219 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Використання AIM: URI:\n" "Надсилає повідомлення за ідентифікатором користувача:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "У цьому випадку, 'Penguin' ідентифікатор користувача, якому надсилається\n" "повідомлення, а 'hello world' є повідомленням. Замість пробілів слід\n" "використовувати знак '+'.\n" "Зверніть увагу на наведене вище цитування - якщо ви виконуватимете його у\n" "оболонці, необхідно екранувати символ '&', у іншому випадку команда буде\n" "закінчуватись у цьому місці.\n" "Наступне призведе до відкривання вікна бесіди з користувачем без " "повідомлення:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Приєднання до розмови:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...призводить до приєднання до кімнати розмов 'PenguinLounge'.\n" "\n" "Додавання користувача у список користувачів:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...запитує додавання 'Penguin' до вашого списку користувачів.\n" #: src/gaim-remote.c:239 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Закрити запущену копію Gaim\n" #: src/gaim-remote.c:243 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "Перевести усі облікові записи у стан \"відійшов\" з типовим повідомленням.\n" #: src/gaim-remote.c:247 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "Вивести усі облікові записи зі стану \"відійшов\".\n" #: src/gtkaccount.c:325 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Файл:</b> %s\n" "<b>Розмір файлу:</b> %s\n" "<b>Розмір зображення:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:625 msgid "Login Options" msgstr "Параметри входу" #: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4096 msgid "Screen Name:" msgstr "Ідентифікатор:" #: src/gtkaccount.c:720 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4110 src/gtkblist.c:4457 msgid "Alias:" msgstr "Псевдонім:" #: src/gtkaccount.c:729 msgid "Remember password" msgstr "Запам'ятати пароль" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:785 msgid "User Options" msgstr "Меню користувача" #: src/gtkaccount.c:798 msgid "New mail notifications" msgstr "Сповіщення про нову пошту" #: src/gtkaccount.c:807 msgid "Buddy icon:" msgstr "Зображення користувача:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:896 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Параметри %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "використовувати глобальні параметри проксі" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086 msgid "No Proxy" msgstr "без проксі" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1190 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "використовувати параметри оточення" #: src/gtkaccount.c:1153 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "ви можете побачити метеликів" #: src/gtkaccount.c:1157 msgid "If you look real closely" msgstr "Якщо ви ретельно придивитесь" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "Proxy Options" msgstr "Параметри проксі" #: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1184 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Тип проксі:" #: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1211 msgid "_Host:" msgstr "В_узол:" #: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1229 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: src/gtkaccount.c:1212 msgid "_Username:" msgstr "_Ім'я користувача" #: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1266 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Па_роль" #: src/gtkaccount.c:1585 msgid "Add Account" msgstr "Додавання облікового запису" #: src/gtkaccount.c:1587 msgid "Modify Account" msgstr "Зміна облікового запису" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1611 msgid "Show more options" msgstr "Показати більше параметрів" #: src/gtkaccount.c:1612 msgid "Show fewer options" msgstr "Показати менше параметри" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1639 src/protocols/jabber/jabber.c:674 msgid "Register" msgstr "Зареєструвати" #: src/gtkaccount.c:2004 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?" #: src/gtkaccount.c:2009 src/gtkrequest.c:246 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: src/gtkaccount.c:2123 src/protocols/oscar/oscar.c:4157 msgid "Screen Name" msgstr "Ідентифікатор" #: src/gtkaccount.c:2147 src/protocols/jabber/jabber.c:970 #: src/protocols/oscar/oscar.c:676 src/protocols/oscar/oscar.c:5615 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6808 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141 msgid "Online" msgstr "У мережі" #: src/gtkaccount.c:2168 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/gtkaccount.c:2481 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s додав %s у список контактів%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2495 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Бажаєте додати його чи її до списку контактів?" #: src/gtkaccount.c:2499 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: src/gtkaccount.c:2503 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Додати користувача у список?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2505 src/gtkblist.c:4508 src/gtkconv.c:1502 #: src/gtkconv.c:3856 src/gtkconv.c:3927 src/gtkrequest.c:247 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/oscar/oscar.c:3784 #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/gtkblist.c:839 msgid "Join a Chat" msgstr "Приєднатися до розмови" #: src/gtkblist.c:860 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Введіть відповідну інформацію про розмову, до якого ви бажали б " "приєднатись.\n" #: src/gtkblist.c:871 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Обліковий запис:" #: src/gtkblist.c:1166 src/gtkblist.c:3280 msgid "Get _Info" msgstr "_Інформ" #: src/gtkblist.c:1169 src/gtkblist.c:3270 msgid "I_M" msgstr "_Повідомл" #: src/gtkblist.c:1175 msgid "_Send File" msgstr "_Надіслати файл" #: src/gtkblist.c:1181 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Додати _правило" #: src/gtkblist.c:1183 src/gtkblist.c:1280 msgid "View _Log" msgstr "Переглянути _журнал" #: src/gtkblist.c:1193 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "_Псевдонім користувача..." #: src/gtkblist.c:1195 msgid "_Remove Buddy" msgstr "В_идалити користувача" #: src/gtkblist.c:1197 msgid "Alias Contact..." msgstr "Псевдонім контакту..." #: src/gtkblist.c:1200 src/gtkdialogs.c:764 src/gtkdialogs.c:766 msgid "Remove Contact" msgstr "Видалити контакт" #: src/gtkblist.c:1204 src/gtkblist.c:1288 src/gtkblist.c:1302 msgid "_Alias..." msgstr "_Псевдонім..." #: src/gtkblist.c:1206 src/gtkblist.c:1290 src/gtkblist.c:1307 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "В_идалити" #: src/gtkblist.c:1252 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Додати _користувача" #: src/gtkblist.c:1254 msgid "Add a C_hat" msgstr "Додати _розмову" #: src/gtkblist.c:1256 msgid "_Delete Group" msgstr "В_идалити групу" #: src/gtkblist.c:1258 msgid "_Rename" msgstr "Пере_йменувати" #. join button #: src/gtkblist.c:1276 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/stock.c:88 msgid "_Join" msgstr "При_єднатись" #: src/gtkblist.c:1278 msgid "Auto-Join" msgstr "Авто-приєднання" #: src/gtkblist.c:1304 src/gtkblist.c:1329 msgid "_Collapse" msgstr "_Згорнути" #: src/gtkblist.c:1334 msgid "_Expand" msgstr "_Розгорнути" #: src/gtkblist.c:1981 src/gtkconv.c:4499 src/gtkpounce.c:316 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Наразі ви не з'єднані за обліковим записом, який дозволяє додавати " "користувачів." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2399 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Контакти" #: src/gtkblist.c:2400 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Контакти/_Створити повідомлення..." #: src/gtkblist.c:2401 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Контакти/Приєднатись до _розмови..." #: src/gtkblist.c:2402 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Контакти/Отримати _інформацію про користувача..." #: src/gtkblist.c:2403 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Контакти/Переглянути _журнал користувача..." #: src/gtkblist.c:2405 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Контакти/Показати _відсутніх користувачів" #: src/gtkblist.c:2406 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Контакти/Показати _порожні групи" #: src/gtkblist.c:2407 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Контакти/Додати _користувача..." #: src/gtkblist.c:2408 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Контакти/Додати _розмову..." #: src/gtkblist.c:2409 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Контакти/Додати _групу..." #: src/gtkblist.c:2411 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Контакти/Ві_д'єднатись" #: src/gtkblist.c:2412 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Контакти/Ви_йти" #. Tools #: src/gtkblist.c:2415 msgid "/_Tools" msgstr "/С_ервіс" #: src/gtkblist.c:2416 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Сервіс/С_татус" #: src/gtkblist.c:2417 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Сервіс/_Стеження за користувачами" #: src/gtkblist.c:2418 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Сервіс/_Дії з обліковими записами" #: src/gtkblist.c:2419 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Сервіс/Дії з _модулями" #: src/gtkblist.c:2421 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Сервіс/_Облікові записи" #: src/gtkblist.c:2422 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Сервіс/Передавання _файлів..." #: src/gtkblist.c:2423 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Сервіс/_Перелік кімнат" #: src/gtkblist.c:2424 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Сервіс/П_араметри" #: src/gtkblist.c:2425 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Сервіс/_Конфіденційність" #: src/gtkblist.c:2427 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Сервіс/Переглянути системний _журнал" #. Help #: src/gtkblist.c:2430 msgid "/_Help" msgstr "/_Довідка" #: src/gtkblist.c:2431 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Довідка/Довідка у _мережі" #: src/gtkblist.c:2432 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Довідка/Вікно _налагодження" #: src/gtkblist.c:2433 msgid "/Help/_About" msgstr "/Довідка/_Про програму" #: src/gtkblist.c:2451 msgid "Rename Group" msgstr "Перейменувати групу" #: src/gtkblist.c:2451 msgid "New group name" msgstr "Нова назва групи" #: src/gtkblist.c:2452 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Введіть нову назву для обраної групи." #: src/gtkblist.c:2481 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Обліковий запис:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2545 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Статус:</b> Не у мережі" #: src/gtkblist.c:2560 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2576 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Обліковий запис:</b>" #: src/gtkblist.c:2577 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Псевдонім контакту:</b>" #: src/gtkblist.c:2578 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Псевдонім:</b>" #: src/gtkblist.c:2579 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Прізвисько:</b>" #: src/gtkblist.c:2580 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>У мережі:</b>" #: src/gtkblist.c:2581 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Бездіяльний:</b>" #: src/gtkblist.c:2582 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Попереджений:</b>" #: src/gtkblist.c:2584 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Опис:</b> Примарний" #: src/gtkblist.c:2585 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Статус</b>: Переляканий" #: src/gtkblist.c:2586 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Статус</b>: Rockin'" #: src/gtkblist.c:2868 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Бездіяльний (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2870 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Бездіяльний (%dm) " #: src/gtkblist.c:2875 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Попереджений (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2878 msgid "Offline " msgstr "Не у мережі " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:2996 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Контакти/Приєднатись до розмови..." #: src/gtkblist.c:2999 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Сервіс/Перелік кімнат" #: src/gtkblist.c:3002 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Сервіс/Конфіденційність" #: src/gtkblist.c:3084 msgid "Alphabetical" msgstr "за алфавітом" #: src/gtkblist.c:3085 msgid "By status" msgstr "за статусом" #: src/gtkblist.c:3086 msgid "By log size" msgstr "за розміром журналу" #: src/gtkblist.c:3152 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Сервіс/Статус" #: src/gtkblist.c:3155 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Сервіс/Стеження за користувачами" #: src/gtkblist.c:3158 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Сервіс/Дії над обліковими рахунками" #: src/gtkblist.c:3161 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Сервіс/Дії над модулями" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3249 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів" #: src/gtkblist.c:3251 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Контакти/Показувати порожні групи" #: src/gtkblist.c:3276 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Відправити повідомлення до обраного користувача" #: src/gtkblist.c:3286 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача" #: src/gtkblist.c:3290 msgid "_Chat" msgstr "_Розмова" #: src/gtkblist.c:3295 msgid "Join a chat room" msgstr "Приєднатися до розмови" #: src/gtkblist.c:3300 msgid "_Away" msgstr "_Статус" #: src/gtkblist.c:3305 msgid "Set an away message" msgstr "Встановити повідомлення про відсутність" #: src/gtkblist.c:4050 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2751 msgid "Add Buddy" msgstr "Додати користувача" #: src/gtkblist.c:4074 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Введіть ідентифікатор користувача, якого ви бажаєте додати до списку " "контактів. Ви можете ввести необов'язковий псевдонім або прізвисько " "користувача. Псевдонім буде відображатись замість ідентифікатора " "користувача, коли це можливо.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4134 src/gtkblist.c:4437 msgid "Account:" msgstr "Обліковий запис:" #: src/gtkblist.c:4370 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Цей протокол не підтримує кімнати для розмов." #: src/gtkblist.c:4386 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Ви не підключені за протоколами, що мають підтримку розмов." #: src/gtkblist.c:4403 msgid "Add Chat" msgstr "Додати розмову" #: src/gtkblist.c:4427 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Введіть псевдонім та відповідну інформацію про розмову, яку ви бажаєте " "додати до списку контактів.\n" #: src/gtkblist.c:4505 msgid "Add Group" msgstr "Додати групу" #: src/gtkblist.c:4506 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься." #: src/gtkblist.c:5075 src/gtkblist.c:5172 msgid "No actions available" msgstr "Немає доступних дій" #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Завершено." #: src/gtkconn.c:158 msgid "Signon: " msgstr "Підключення:" #: src/gtkconn.c:204 msgid "Signon" msgstr "Підключення" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Скасувати все" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 msgid "_Reconnect" msgstr "_Повторне з'єднання" #: src/gtkconn.c:557 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зв'язок з %s розірвано.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "Причина невідома." #: src/gtkconn.c:598 msgid "Reconnect _All" msgstr "Повторно з'єднати _все" #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "Час" #: src/gtkconv.c:327 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "я використовую Gaim версії %s." #: src/gtkconv.c:336 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Підтримувані параметри налагодження: version" #: src/gtkconv.c:360 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Немає такої команди (у цьому контексті)." #: src/gtkconv.c:363 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Використовуйте \"/help <команда>\" для довідки з окремої команди.\n" "Наступні команди доступні у цьому контексті:\n" #: src/gtkconv.c:435 msgid "No such command." msgstr "Немає такої команди." #: src/gtkconv.c:442 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Синтаксична помилка: ви вели неправильну кількість аргументів до команди." #: src/gtkconv.c:447 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Вашу команду не виконано з невідомої причини." #: src/gtkconv.c:454 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Ця команда працює лише у розмовах, не у бесідах." #: src/gtkconv.c:457 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Ця команда працює лише у бесідах, не у розмовах." #: src/gtkconv.c:461 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ця команда не працює з цим протоколом." #: src/gtkconv.c:704 src/gtkconv.c:730 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "Цей користувач має протокол відмінний від протоколу розмов" #: src/gtkconv.c:724 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Наразі ви не увійшли з обліковим рахунком, який дозволяє запросити " "користувача." #: src/gtkconv.c:778 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Запросити користувача у час" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:808 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Введіть ім'я користувача, якого ви бажаєте запросити, та введіть " "необов'язковий текст запрошення." #: src/gtkconv.c:829 msgid "_Buddy:" msgstr "_Користувач:" #: src/gtkconv.c:849 msgid "_Message:" msgstr "_Повідомлення:" #: src/gtkconv.c:905 src/gtkconv.c:2615 src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "Не вдається відкрити файл." #: src/gtkconv.c:910 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Бесіда з %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:924 msgid "Save Conversation" msgstr "Збереження бесіди" #: src/gtkconv.c:1009 src/gtkdebug.c:131 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: src/gtkconv.c:1035 src/gtkdebug.c:159 msgid "_Search for:" msgstr "_Шукати:" #: src/gtkconv.c:1450 msgid "IM" msgstr "Повідомлення" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1459 src/gtkconv.c:3849 src/protocols/oscar/oscar.c:591 msgid "Send File" msgstr "Надіслати файл" #: src/gtkconv.c:1468 msgid "Un-Ignore" msgstr "Не ігнорувати" #: src/gtkconv.c:1470 src/gtkprefs.c:831 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #. Info button #: src/gtkconv.c:1479 src/gtkconv.c:3870 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: src/gtkconv.c:1488 msgid "Get Away Msg" msgstr "Отримати повідомлення про відсутності" #: src/gtkconv.c:2623 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Не вдається зберегти файл значка на диск." #: src/gtkconv.c:2644 msgid "Save Icon" msgstr "Збереження значка" #: src/gtkconv.c:2674 msgid "Animate" msgstr "Анімація" #: src/gtkconv.c:2679 msgid "Hide Icon" msgstr "Сховати значок" #: src/gtkconv.c:2685 msgid "Save Icon As..." msgstr "Зберегти значок як..." #: src/gtkconv.c:3055 msgid "User is typing..." msgstr "Користувач пише..." #: src/gtkconv.c:3063 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Користувач щось написав та зупинився" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3166 msgid "_Send As" msgstr "_Надіслати як" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3619 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Бесіда" #: src/gtkconv.c:3621 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Бесіда/Нове _повідомлення" #: src/gtkconv.c:3626 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Бесіда/З_найти..." #: src/gtkconv.c:3628 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Бесіда/Переглянути _журнал" #: src/gtkconv.c:3629 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Бесіда/Зберегти _як..." #: src/gtkconv.c:3631 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Бесіда/О_чистити" #: src/gtkconv.c:3635 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Бесіда/Наді_слати файл..." #: src/gtkconv.c:3636 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Бесіда/Додати _правило..." #: src/gtkconv.c:3638 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Бесіда/_Отримати інформацію" #: src/gtkconv.c:3640 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Бесіда/Зробити зас_тереження..." #: src/gtkconv.c:3642 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Бесіда/_Запросити..." #: src/gtkconv.c:3647 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Бесіда/_Псевдонім..." #: src/gtkconv.c:3649 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Бесіда/_Блокувати..." #: src/gtkconv.c:3651 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Бесіда/_Додати..." #: src/gtkconv.c:3653 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Бесіда/В_идалити..." #: src/gtkconv.c:3658 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Бесіда/Вставити поси_лання..." #: src/gtkconv.c:3660 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Бесіда/Вставити зо_браження..." #: src/gtkconv.c:3665 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Бесіда/_Закрити" #. Options #: src/gtkconv.c:3669 msgid "/_Options" msgstr "/П_араметри" #: src/gtkconv.c:3670 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Параметри/Увімкнути _журнал" #: src/gtkconv.c:3671 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Параметри/Увімкнути _звук" #: src/gtkconv.c:3672 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Параметри/Показувати панель _форматування" #: src/gtkconv.c:3673 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Параметри/Показувати _час" #: src/gtkconv.c:3715 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Бесіда/Переглянути журнал" #: src/gtkconv.c:3720 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Бесіда/Надіслати файл..." #: src/gtkconv.c:3724 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Бесіда/Додати правило..." #: src/gtkconv.c:3730 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Бесіда/Отримати інформацію..." #: src/gtkconv.c:3734 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Бесіда/Зробити застереження..." #: src/gtkconv.c:3738 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Бесіда/Запросити..." #: src/gtkconv.c:3744 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Бесіда/Псевдонім..." #: src/gtkconv.c:3748 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Бесіда/Блокувати..." #: src/gtkconv.c:3752 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Бесіда/Додати..." #: src/gtkconv.c:3756 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Бесіда/Видалити..." #: src/gtkconv.c:3762 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Бесіда/Вставити посилання..." #: src/gtkconv.c:3766 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Бесіда/Вставити зображення..." #: src/gtkconv.c:3772 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Параметри/Вести журнал" #: src/gtkconv.c:3775 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Параметри/Відтворювати звуки" #: src/gtkconv.c:3778 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Параметри/Показувати панель форматування" #: src/gtkconv.c:3781 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Параметри/Показувати час повідомлень" #. The buttons, from left to right #. Warn button #: src/gtkconv.c:3835 msgid "Warn" msgstr "Попередження" #: src/gtkconv.c:3836 msgid "Warn the user" msgstr "Зробити користувачу попередження" #. Block button #: src/gtkconv.c:3842 src/gtkprivacy.c:623 src/gtkprivacy.c:634 msgid "Block" msgstr "Блокувати" #: src/gtkconv.c:3843 msgid "Block the user" msgstr "Блокувати користувача" #: src/gtkconv.c:3850 msgid "Send a file to the user" msgstr "Надіслати користувачу файл" #: src/gtkconv.c:3857 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Додати користувача у список контактів" #: src/gtkconv.c:3864 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Видалити користувача зі списку контактів" #: src/gtkconv.c:3871 src/gtkconv.c:4206 msgid "Get the user's information" msgstr "Отримати інформацію про користувача" #. Send button #: src/gtkconv.c:3877 src/gtkconv.c:3941 msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: src/gtkconv.c:3878 src/gtkconv.c:3942 msgid "Send message" msgstr "Надіслати повідомлення" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3920 msgid "Invite" msgstr "Запросити" #: src/gtkconv.c:3921 msgid "Invite a user" msgstr "Запросити користувача" #: src/gtkconv.c:3928 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Додати розмову у список контактів" #: src/gtkconv.c:3935 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Видалити розмову зі списку контактів" #: src/gtkconv.c:4059 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4122 msgid "0 people in room" msgstr "0 користувачів у кімнаті" #: src/gtkconv.c:4183 msgid "IM the user" msgstr "Надіслати повідомлення користувачу" #: src/gtkconv.c:4195 msgid "Ignore the user" msgstr "Ігнорувати користувача" #: src/gtkconv.c:4790 msgid "Close conversation" msgstr "Закрити бесіду" #: src/gtkconv.c:5323 src/gtkconv.c:5352 src/gtkconv.c:5448 src/gtkconv.c:5506 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d користувач у кімнаті" msgstr[1] "%d користувача у кімнаті" msgstr[2] "%d користувачів у кімнаті" #: src/gtkconv.c:6079 src/gtkconv.c:6082 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Бесіда/Закрити" #: src/gtkconv.c:6454 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <message>: Надіслати повідомлення звичайним чином, як при " "використанні команди." #: src/gtkconv.c:6457 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <дія>: Надіслати дію у стилі IRC користувачу або у розмову." #: src/gtkconv.c:6460 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <параметр>: Надіслати різноманітну налагоджувальну інформацію " "до поточної бесіди." #: src/gtkconv.c:6464 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <команда>: Довідка з конкретної команди." #: src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "Зберегти налагоджувальну інформацію у журнал" #: src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "Вікно налагодження" #: src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/gtkdebug.c:294 msgid "Timestamps" msgstr "Час" #: src/gtkdialogs.c:63 msgid "maintainer" msgstr "особа, що підтримує" #: src/gtkdialogs.c:64 msgid "lead developer" msgstr "головний розробник" #: src/gtkdialogs.c:65 msgid "developer & webmaster" msgstr "розробник та вебмайстер" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "win32 port" msgstr "порт win32" #: src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 src/gtkdialogs.c:69 #: src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:72 msgid "developer" msgstr "розробник" #: src/gtkdialogs.c:71 msgid "support" msgstr "підтримка" #: src/gtkdialogs.c:77 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "колишня особа, що підтримувала libfaim" #: src/gtkdialogs.c:78 msgid "former lead developer" msgstr "колишній головний розробник" #: src/gtkdialogs.c:79 msgid "former maintainer" msgstr "колишній особа, що підтримувала" #: src/gtkdialogs.c:80 msgid "former Jabber developer" msgstr "попередній розробник Jabber" #: src/gtkdialogs.c:81 msgid "original author" msgstr "початковий автор" #: src/gtkdialogs.c:82 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "хакер та призначений машиніст [lazy bum]" #: src/gtkdialogs.c:87 src/gtkdialogs.c:126 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарська" #: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:128 msgid "Catalan" msgstr "Каталонська" #: src/gtkdialogs.c:89 src/gtkdialogs.c:129 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: src/gtkdialogs.c:90 msgid "Danish" msgstr "Датська" #: src/gtkdialogs.c:91 msgid "Australian English" msgstr "Австралійська англійська" #: src/gtkdialogs.c:92 msgid "British English" msgstr "Британська англійська" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "Canadian English" msgstr "Канадська англійська" #: src/gtkdialogs.c:94 src/gtkdialogs.c:130 msgid "German" msgstr "Німецька" #: src/gtkdialogs.c:95 src/gtkdialogs.c:131 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: src/gtkdialogs.c:96 src/gtkdialogs.c:132 msgid "Finnish" msgstr "Фінська" #: src/gtkdialogs.c:97 src/gtkdialogs.c:133 msgid "French" msgstr "Французька" #: src/gtkdialogs.c:98 msgid "Hebrew" msgstr "Іврит" #: src/gtkdialogs.c:99 msgid "Hindi" msgstr "Хінді" #: src/gtkdialogs.c:100 msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:134 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:135 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовська" #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:136 msgid "Korean" msgstr "Корейська" #: src/gtkdialogs.c:105 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Голландська; фламандська" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Macedonian" msgstr "Македонська" #: src/gtkdialogs.c:107 msgid "Norwegian" msgstr "Норвезька" #: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:137 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Бразильська португальська" #: src/gtkdialogs.c:111 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #: src/gtkdialogs.c:112 src/gtkdialogs.c:138 src/gtkdialogs.c:139 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: src/gtkdialogs.c:113 msgid "Serbian" msgstr "Сербська" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:141 src/gtkdialogs.c:142 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: src/gtkdialogs.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: src/gtkdialogs.c:117 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамська" #: src/gtkdialogs.c:117 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh та команда Gnome-Vi" #: src/gtkdialogs.c:118 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Китайська спрощена" #: src/gtkdialogs.c:119 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Китайська традиційна" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Amharic" msgstr "Амхарська" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "Slovak" msgstr "Словацька" #: src/gtkdialogs.c:143 msgid "Chinese" msgstr "Китайська" #: src/gtkdialogs.c:185 msgid "About Gaim" msgstr "Про Gaim" #: src/gtkdialogs.c:200 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/gtkdialogs.c:221 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "GaimGaim - модульний клієнт обміну повідомленнями, що дозволяє " "використовувати AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, " "Napster, Zephyr, та Gadu-Gadu одразу. Він написаний з використанням GTK+ та " "поширюється на умовах GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:230 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:239 msgid "Active Developers" msgstr "Активні розробники" #: src/gtkdialogs.c:254 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Одержимі автори латок" #: src/gtkdialogs.c:269 msgid "Retired Developers" msgstr "Колишні розробники" #: src/gtkdialogs.c:284 msgid "Current Translators" msgstr "Поточні перекладачі" #: src/gtkdialogs.c:304 msgid "Past Translators" msgstr "Попередні перекладачі" #: src/gtkdialogs.c:375 src/gtkdialogs.c:517 src/gtkdialogs.c:570 msgid "_Screen name" msgstr "_Ідентифікатор користувача" #: src/gtkdialogs.c:381 src/gtkdialogs.c:523 src/gtkdialogs.c:576 msgid "_Account" msgstr "_Обліковий запис" #: src/gtkdialogs.c:388 msgid "New Instant Message" msgstr "Нове повідомлення" #: src/gtkdialogs.c:390 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "" "Введіть ідентифікатор користувача, якому ви бажаєте відправити повідомлення." #: src/gtkdialogs.c:530 msgid "Get User Info" msgstr "Інформація про користувача" #: src/gtkdialogs.c:532 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "" "Введіть ідентифікатор користувача, інформацію про якого ви бажаєте " "переглянути." #: src/gtkdialogs.c:584 msgid "Get User Log" msgstr "Журнал користувача" #: src/gtkdialogs.c:586 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "" "Введіть ідентифікатор користувача, журнал якого ви бажаєте переглянути." #: src/gtkdialogs.c:626 msgid "Warn User" msgstr "Зробити попередження користувачу" #: src/gtkdialogs.c:647 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зробити попередження %s?</span>\n" "\n" "Це збільшить рівень попередження %s, та до користувача буде застосовано " "більш жорстке обмеження рівня.\n" #: src/gtkdialogs.c:656 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Зробити попередження _анонімно?" #: src/gtkdialogs.c:663 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Анонімні попередження є менш серйозними.</b>" #: src/gtkdialogs.c:684 msgid "Alias Contact" msgstr "Псевдонім контакту" #: src/gtkdialogs.c:685 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Введіть псевдонім для цього контакту." #: src/gtkdialogs.c:687 src/gtkdialogs.c:709 src/gtkdialogs.c:729 #: src/gtkrequest.c:250 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "Псевдонім" #: src/gtkdialogs.c:705 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Введіть псевдонім для %s." #: src/gtkdialogs.c:707 msgid "Alias Buddy" msgstr "Псевдонім користувача" #: src/gtkdialogs.c:726 msgid "Alias Chat" msgstr "Псевдонім розмови" #: src/gtkdialogs.c:727 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Введіть псевдонім цієї розмови." #: src/gtkdialogs.c:761 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Ви видаляєте зі списку контактів контакт, що містить %s та %d інших " "користувачів. Бажаєте продовжити?" #: src/gtkdialogs.c:822 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Ви видаляєте групу %s та всіх її членів зі списку контактів. Бажаєте " "продовжити?" #: src/gtkdialogs.c:825 src/gtkdialogs.c:826 msgid "Remove Group" msgstr "Видалити групу" #: src/gtkdialogs.c:864 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Ви видаляєте %s зі списку контактів. Бажаєте продовжити?" #: src/gtkdialogs.c:867 src/gtkdialogs.c:869 msgid "Remove Buddy" msgstr "Видалити користувача" #: src/gtkdialogs.c:902 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Ви видаляєте розмову %s зі списку контактів. Бажаєте продовжити?" #: src/gtkdialogs.c:906 src/gtkdialogs.c:907 msgid "Remove Chat" msgstr "Видалити розмову" #: src/gtkft.c:140 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f кБ/с" #: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929 msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" #: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Очікування початку передачі" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Прийом як:</b>" #: src/gtkft.c:222 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Прийом від:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Надсилання для:</b>" #: src/gtkft.c:228 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Надсилання як:</b>" #: src/gtkft.c:407 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Немає програми, що відповідає цьому типу файла." #: src/gtkft.c:412 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Помилка при відкриванні файлу." #: src/gtkft.c:503 msgid "Progress" msgstr "Перебіг" #: src/gtkft.c:510 msgid "Filename" msgstr "Назва файлу" #: src/gtkft.c:517 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/gtkft.c:524 msgid "Remaining" msgstr "Залишилось" #: src/gtkft.c:556 msgid "Filename:" msgstr "Назва файлу:" #: src/gtkft.c:557 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/gtkft.c:558 msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #: src/gtkft.c:559 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Минуло часу:" #: src/gtkft.c:560 msgid "Time Remaining:" msgstr "Залишилось часу:" #: src/gtkft.c:652 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Тримати діалог відкритим" #: src/gtkft.c:662 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "О_чищати завершені передавання" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:671 msgid "Show transfer details" msgstr "Показати подробиці завантаження" #: src/gtkft.c:672 msgid "Hide transfer details" msgstr "Приховати подробиці завантаження" #. Pause button #: src/gtkft.c:714 src/stock.c:92 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #. Resume button #: src/gtkft.c:724 msgid "_Resume" msgstr "Від_новити" #: src/gtkft.c:931 msgid "Failed" msgstr "Помилка" #: src/gtkimhtml.c:602 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Вст_авити як текст" #: src/gtkimhtml.c:1047 msgid "Hyperlink color" msgstr "Колір гіперпосилання" #: src/gtkimhtml.c:1048 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Колір для відображення гіперпосилань" #: src/gtkimhtml.c:1254 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Копіювати адресу ел.пошти" #: src/gtkimhtml.c:1266 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копіювати посилання" #: src/gtkimhtml.c:1276 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Відкрити посилання у веб-переглядачі" #: src/gtkimhtml.c:2846 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Не вдається визначити тип зображення шляхом аналізу розширення. Типово " "вважається тип PNG." #: src/gtkimhtml.c:2854 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Помилка збереження зображення: %s" #: src/gtkimhtml.c:2931 src/gtkimhtml.c:2943 msgid "Save Image" msgstr "Збереження зображення" #: src/gtkimhtml.c:2971 msgid "_Save Image..." msgstr "З_берегти зображення..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:164 msgid "Select Font" msgstr "Вибір шрифту" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:239 msgid "Select Text Color" msgstr "Вибрати колір тексту" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:312 msgid "Select Background Color" msgstr "Вибір кольору тла" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:395 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:403 msgid "_Description" msgstr "_Опис" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:406 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Введіть URL та опис посилання, що ви бажаєте вставити. Опис необов'язковий." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:410 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Введіть URL та опис посилання, що ви бажаєте вставити." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:415 msgid "Insert Link" msgstr "Вставити посилання" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:419 msgid "_Insert" msgstr "Вст_авити" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:488 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:514 src/gtkimhtmltoolbar.c:524 msgid "Insert Image" msgstr "Вставити зображення" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:662 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ця тема не має доступних значків емоцій." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:677 msgid "Smile!" msgstr "Посмішка!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:895 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:906 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:917 msgid "Underline" msgstr "Підкреслений" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:933 msgid "Larger font size" msgstr "Більший розмір шрифту" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Smaller font size" msgstr "Менший розмір шрифту" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Font Face" msgstr "Вид шрифту" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:974 msgid "Foreground font color" msgstr "Колір шрифту" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:986 msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1001 msgid "Insert link" msgstr "Вставити посилання" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1011 msgid "Insert image" msgstr "Вставити зображення" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1022 msgid "Insert smiley" msgstr "Вставити посмішку" #: src/gtklog.c:302 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Бесіда з %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:395 src/gtklog.c:411 msgid "System Log" msgstr "Системний журнал" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s має %d нове повідомлення." msgstr[1] "%s має %d нових повідомлення." msgstr[2] "%s має %d нових повідомлень." #: src/gtknotify.c:230 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Від:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Тема:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:244 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:260 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:430 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Команда запуску веб-переглядача <b>%s</b> є неправильною." #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457 #: src/gtknotify.c:581 msgid "Unable to open URL" msgstr "Не вдається відкрити URL" #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Помилка запуску <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:582 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Було вибрано веб-переглядач \"інший\", але команду не було задано." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Вибір файлу" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Введіть користувача для стеження." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:893 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Нове правило" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Змінити правило" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "За ким слідкувати" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "І_м'я користувача:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Коли реагувати" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "_Увійшов" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "Ви_йшов" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "Відій_шов" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "_Повернувся" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "С_тав бездіяльним" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "П_ерестав бути бездіяльним" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Користувач почав _набирати" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Користувач припинив н_абирати" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Що робити" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "_Відкрити вікно бесіди" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "Показати _сповіщення" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Надіслати пові_домлення" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "Ви_конати команду" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "В_ідтворити звук" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "_Огляд..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "О_гляд..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "П_еревірка" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Збе_регти правило після активації" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:900 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Видалити правило" #: src/gtkpounce.c:961 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s почав писати вам (%s)" #: src/gtkpounce.c:963 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s увійшов (%s)" #: src/gtkpounce.c:965 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s повернувся зі стану бездіяльності (%s)" #: src/gtkpounce.c:967 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s повернувся (%s)" #: src/gtkpounce.c:969 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s припинив писати вам (%s)" #: src/gtkpounce.c:971 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s вийшов (%s)" #: src/gtkpounce.c:973 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s перейшов у стан бездіяльності (%s)" #: src/gtkpounce.c:975 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s відійшов. (%s)" #: src/gtkpounce.c:976 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Невідома подія стеження. Сповістіть про це!" #: src/gtkprefs.c:447 msgid "Interface Options" msgstr "Параметри зовнішнього вигляду" #: src/gtkprefs.c:449 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Відображати оригінальне прізвисько, якщо псевдонім не встановлено" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Виберіть тему значків емоцій, якими ви баєте використовувати. Нові теми " "можна встановити перетягуванням їх у список." #: src/gtkprefs.c:721 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2204 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:741 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/gtkprefs.c:824 msgid "Display" msgstr "Відображення" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Показувати _час повідомлень" #: src/gtkprefs.c:828 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Підсвічувати слова з орфографічними помилками" #: src/gtkprefs.c:832 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ігнорувати _кольори" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ігнорувати _формат шрифту" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ігнорувати _розмір шрифту" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Default Formatting" msgstr "Типове форматування" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "_Надсилати повідомлення форматованими" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Так виглядатиме текст ваших повідомлень з використанням протоколів, що " "підтримують форматування. :)" #: src/gtkprefs.c:876 msgid "_Clear Formatting" msgstr "О_чистити форматування" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Send Message" msgstr "Надсилання повідомлення" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _надсилає повідомлення" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter надсилає повідомлення" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "Window Closing" msgstr "Закривання вікна" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape закриває вікно" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Insertions" msgstr "Вставка" #: src/gtkprefs.c:924 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Control-{B/I/U} змінює _форматування" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(цифра) _вставляє значок емоцій" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Сортування списку контактів" #: src/gtkprefs.c:951 msgid "_Sorting:" msgstr "С_ортування:" #: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Показувати _кнопки як:" #: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011 msgid "Pictures" msgstr "значки" #: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012 msgid "Text" msgstr "текст" #: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013 msgid "Pictures and text" msgstr "значки та текст" #: src/gtkprefs.c:964 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Піднімати вікно при подіях" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Buddy Display" msgstr "Відображення користувачів" #: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Показувати з_начки користувачів" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "Show _warning levels" msgstr "Показувати _рівень попереджень" #: src/gtkprefs.c:972 msgid "Show idle _times" msgstr "Показувати _час бездіяльності" #: src/gtkprefs.c:974 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Затіняти _бездіяльних користувачів" #: src/gtkprefs.c:976 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Автоматично розкривати контакти" #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Дозволити \"_слеш\" команди" #: src/gtkprefs.c:1023 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Надсилати невідомі \"с_леш\"команди як повідомлення" #: src/gtkprefs.c:1026 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Показувати панель _форматування" #: src/gtkprefs.c:1028 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Показувати _псевдоніми у вкладках/заголовках" #: src/gtkprefs.c:1032 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Дозволити _анімацію значків користувачів" #: src/gtkprefs.c:1034 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Сповіщати користувачів, про те що ви їм пишете" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "Піднімати вікно _бесіди при подіях" #: src/gtkprefs.c:1039 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "Піднімати _вікно розмови при подіях" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "Ко_льорові імена у розмовах" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Tab Options" msgstr "Параметри вкладок" #: src/gtkprefs.c:1047 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Показувати бесіди та розмови у вікнах з в_кладками" #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Показувати _кнопку закривання у вкладках" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "_Розташування вкладок:" #: src/gtkprefs.c:1067 msgid "Top" msgstr "згори" #: src/gtkprefs.c:1068 msgid "Bottom" msgstr "знизу" #: src/gtkprefs.c:1069 msgid "Left" msgstr "зліва" #: src/gtkprefs.c:1070 msgid "Right" msgstr "справа" #: src/gtkprefs.c:1076 msgid "New conversation _placement:" msgstr "Р_озташування нової бесіди:" #: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:734 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5019 msgid "IP Address" msgstr "IP Адреса" #: src/gtkprefs.c:1129 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Автоматично визначати IP-адресу" #: src/gtkprefs.c:1138 msgid "Public _IP:" msgstr "Публічна _IP:" #: src/gtkprefs.c:1162 msgid "Ports" msgstr "Порти" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Вручну вказувати діапазон портів, що прослуховуються" #: src/gtkprefs.c:1168 msgid "_Start Port:" msgstr "П_очатковий порт:" #: src/gtkprefs.c:1175 msgid "_End Port:" msgstr "К_інцевий порт:" #: src/gtkprefs.c:1182 msgid "Proxy Server" msgstr "Проксі-сервер" #: src/gtkprefs.c:1186 msgid "No proxy" msgstr "без проксі" #: src/gtkprefs.c:1248 msgid "_User:" msgstr "_Користувач:" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1306 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1308 msgid "Gnome Default" msgstr "типовий переглядач Gnome" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1310 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1311 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1312 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1321 msgid "Manual" msgstr "інший" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "Browser Selection" msgstr "Вибір веб-переглядача" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "_Browser:" msgstr "_Веб-переглядач:" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "_Open link in:" msgstr "_Відкривати посилання у:" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "Browser default" msgstr "типовому переглядачеві" #: src/gtkprefs.c:1386 msgid "Existing window" msgstr "існуючому вікні" #: src/gtkprefs.c:1388 msgid "New tab" msgstr "новій вкладці" #: src/gtkprefs.c:1402 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Вручну:\n" "(%s для URL)" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "Message Logs" msgstr "Журнали повідомлень" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "Log _Format:" msgstr "_Формат журналу:" #: src/gtkprefs.c:1445 msgid "_Log all instant messages" msgstr "З_аписувати усі повідомлення" #: src/gtkprefs.c:1447 msgid "Log all c_hats" msgstr "Записувати усі _розмови" #: src/gtkprefs.c:1450 msgid "System Logs" msgstr "Системні журнали" #: src/gtkprefs.c:1452 msgid "_Enable system log" msgstr "_Вести системний журнал" #: src/gtkprefs.c:1455 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Записувати, коли користувачі _підключаються/відключаються" #: src/gtkprefs.c:1461 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Записувати, коли користувачі в_ходять/виходять зі стану бездіяльності" #: src/gtkprefs.c:1467 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Записувати, коли користувачів в_ідходять/повертаються" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Записувати ваші в_ласні підключення/бездіяльність/відсутність" #: src/gtkprefs.c:1599 msgid "Sound Selection" msgstr "Вибір звуку" #: src/gtkprefs.c:1650 msgid "Sound Options" msgstr "Параметри звуку" #: src/gtkprefs.c:1651 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Звуки, коли вікно бесіди має _фокус" #: src/gtkprefs.c:1653 msgid "_Sounds while away" msgstr "Звуки за _відсутності" #: src/gtkprefs.c:1657 msgid "Sound Method" msgstr "Метод відтворення звуку" #: src/gtkprefs.c:1658 msgid "_Method:" msgstr "_Метод:" #: src/gtkprefs.c:1660 msgid "Console beep" msgstr "сигнал динаміком" #: src/gtkprefs.c:1662 msgid "Automatic" msgstr "автоматично" #: src/gtkprefs.c:1669 msgid "Command" msgstr "команда" #: src/gtkprefs.c:1677 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Команда відтворення:\n" "(%s для назви файлу)" #: src/gtkprefs.c:1704 msgid "Sound Events" msgstr "Звукові події" #: src/gtkprefs.c:1755 msgid "Play" msgstr "Відтворення" #: src/gtkprefs.c:1762 msgid "Event" msgstr "Подія" #: src/gtkprefs.c:1781 msgid "Test" msgstr "Перевірка" #: src/gtkprefs.c:1785 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: src/gtkprefs.c:1789 msgid "Choose..." msgstr "Вибрати..." #: src/gtkprefs.c:1813 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Вставляти нові повідомлення у чергу при відсутності" #: src/gtkprefs.c:1816 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Автовідповідь:" #: src/gtkprefs.c:1818 msgid "Never" msgstr "ніколи" #: src/gtkprefs.c:1819 msgid "When away" msgstr "при відсутності" #: src/gtkprefs.c:1820 msgid "When away and idle" msgstr "при відсутності або бездіяльності" #: src/gtkprefs.c:1823 src/protocols/msn/msn.c:1322 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2580 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "Бездіяльний" #: src/gtkprefs.c:1824 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Повідомлення _часу бездіяльності:" #: src/gtkprefs.c:1827 msgid "Gaim usage" msgstr "використання Gaim" #: src/gtkprefs.c:1830 msgid "X usage" msgstr "використання X" #: src/gtkprefs.c:1832 msgid "Windows usage" msgstr "Використання вікон" #: src/gtkprefs.c:1840 msgid "Auto-away" msgstr "Авто-\"Відійшов\"" #: src/gtkprefs.c:1841 msgid "Set away _when idle" msgstr "Ав_томатично встановлювати статус \"Відійшов\"" #: src/gtkprefs.c:1845 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Хвилин до встановлення статусу \"Відійшов\"" #: src/gtkprefs.c:1853 msgid "Away m_essage:" msgstr "_Повідомлення про відсутність:" #: src/gtkprefs.c:1922 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Автор:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Веб-сторінка:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Назва файлу:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1927 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Автор:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Назва файлу:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2160 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: src/gtkprefs.c:2174 msgid "Summary" msgstr "Зведення" #: src/gtkprefs.c:2222 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: src/gtkprefs.c:2382 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: src/gtkprefs.c:2418 msgid "Interface" msgstr "Зовнішній вигляд" #: src/gtkprefs.c:2421 msgid "Message Text" msgstr "Текст повідомлення" #: src/gtkprefs.c:2422 msgid "Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" #: src/gtkprefs.c:2423 msgid "Smiley Themes" msgstr "Теми значків емоцій" #: src/gtkprefs.c:2424 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: src/gtkprefs.c:2425 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: src/gtkprefs.c:2430 msgid "Browser" msgstr "Веб-переглядач" #: src/gtkprefs.c:2433 msgid "Logging" msgstr "Журнали" #: src/gtkprefs.c:2434 msgid "Away / Idle" msgstr "Відсутність / бездіяльність" #: src/gtkprefs.c:2435 msgid "Away Messages" msgstr "Повідомлення про відсутність" #: src/gtkprefs.c:2438 msgid "Plugins" msgstr "Модулі" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Дозволити доступ усім користувачам" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Дозволити лише користувачам зі списку контактів" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users below" msgstr "Дозволити лише зазначеним нижче користувачам" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block all users" msgstr "Блокувати усіх користувачів" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block only the users below" msgstr "Блокувати лише зазначених нижче користувачів" #: src/gtkprivacy.c:386 src/protocols/jabber/jabber.c:1478 msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" #: src/gtkprivacy.c:399 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Зміни у параметрах конфіденційності наберуть чинності негайно." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Set privacy for:" msgstr "Налаштувати конфіденційність для:" #: src/gtkprivacy.c:580 src/gtkprivacy.c:596 msgid "Permit User" msgstr "Допуск користувача" #: src/gtkprivacy.c:581 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Вкажіть користувача, якому дозволяєте звертатись з вас." #: src/gtkprivacy.c:582 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Введіть ім'я користувача, якому ви дозволяєте звертатись до вас." #: src/gtkprivacy.c:585 src/gtkprivacy.c:598 msgid "Permit" msgstr "Дозволити" #: src/gtkprivacy.c:590 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Дозволити %s звертатись до вас?" #: src/gtkprivacy.c:592 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Ви дійсно хочете дозволити %s звертатись до вас?" #: src/gtkprivacy.c:619 src/gtkprivacy.c:632 msgid "Block User" msgstr "Блокування користувача" #: src/gtkprivacy.c:620 msgid "Type a user to block." msgstr "Вкажіть користувача, якого блокувати." #: src/gtkprivacy.c:621 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Введіть ім'я користувача, якого бажаєте блокувати." #: src/gtkprivacy.c:628 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Блокувати %s?" #: src/gtkprivacy.c:630 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Ви дійсно бажаєте заблокувати %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:950 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:500 #: src/protocols/msn/msn.c:503 src/protocols/novell/novell.c:1892 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1236 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:950 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:500 #: src/protocols/msn/msn.c:503 src/protocols/novell/novell.c:1893 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1236 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/gtkrequest.c:244 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:316 #: src/protocols/silc/util.c:332 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/gtkrequest.c:1402 msgid "That file already exists" msgstr "Такий файл вже існує" #: src/gtkrequest.c:1403 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Бажаєте переписати його?" #: src/gtkrequest.c:1441 src/gtkrequest.c:1462 msgid "Save File..." msgstr "Збереження файлу..." #: src/gtkrequest.c:1442 src/gtkrequest.c:1463 msgid "Open File..." msgstr "Відкривання файлу" #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Перелік кімнат" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Отримати перелік" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Користувач входить у мережу" #: src/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Користувач виходить з мережі" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Отримано повідомлення" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Отримано повідомлення, що починає бесіду" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Повідомлення відправлено" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Користувач входить у розмову" #: src/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Користувач виходить з розмови" #: src/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Ви розмовляєте у розмові" #: src/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Інші розмовляють у розмові" #: src/gtksound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Хтось назвав ваше ім'я у розмові" #: src/gtksound.c:158 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Не вдається відтворити звук, тому що вказаний файл (%s) не існує." #: src/gtksound.c:174 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Не вдається відтворити звук, тому що був вибраний метод відтворення звуку " "\"Команда\", але команду не вказано." #: src/gtksound.c:186 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Не вдається відтворити звук, тому що не вдалось запустити вказану команду: %s" #: src/log.c:104 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">У служби ведення журналу відсутня функція читання</" "font></b>" #: src/log.c:527 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:590 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <" "АВТО_ВІДПОВІДЬ>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:592 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <" "АВТО_ВІДПОВІДЬ>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:643 src/log.c:773 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається знайти шлях до журналу!</b></font>" #: src/log.c:653 src/log.c:785 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається прочитати файл: %s</b></font>" #: src/log.c:657 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:718 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <АВТО_ВІДПОВІДЬ>: %s\n" #: src/log.c:789 msgid "Plain text" msgstr "звичайний текст" #: src/main.c:150 msgid "Please create an account." msgstr "Створіть обліковий запис." #: src/main.c:232 msgid "Login" msgstr "Вхід" #: src/main.c:248 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>Обліковий _запис:</b>" #: src/main.c:262 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Пароль:</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:279 msgid "A_ccounts" msgstr "Об_лікові записи" #: src/main.c:285 msgid "P_references" msgstr "П_араметри" #: src/main.c:291 msgid "_Sign on" msgstr "_Увійти" #. full help text #: src/main.c:517 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Використання: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct відобразити вікно редактора облікових записів\n" " -w, --away[=ПОВІД] встановити статус \"Відійшов\" після входу\n" " (необов'язковий аргумент ПОВІД вказує назву " "повідомлення\n" " про відсутність)\n" " -l, --login[=НАЗВА] увійти автоматично (необов'язковий аргумент НАЗВА " "вказує\n" " один чи кілька облікових записів, відокремлених " "комами)\n" " -n, --loginwin не входити автоматично; вивести вікно\n" " -u, --user=НАЗВА використовувати обліковий рахунок НАЗВА\n" " -c, --config=КАТ використовувати каталог КАТ для файлів конфігурації\n" " -d, --debug виводити налагоджувальну інформацію на стандартний " "вивід\n" " -v, --version показати поточну версію та вийти\n" " -h, --help показати цю довідку та вийти\n" #. short message #: src/main.c:532 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Наберіть `%s -h' для отримання додаткової інформації.\n" #: src/main.c:899 msgid "Unable to load preferences" msgstr "Не вдається завантажити параметри" #: src/main.c:899 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "Gaim не вдається завантажити параметри, тому що вони збережені у старому " "форматі, який вже не використовується. Виконайте ще раз налаштовування у " "вікні параметрів." #: src/plugin.c:289 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Не знайдено необхідний модуль %s. Встановіть цей модуль та спробуйте знову." #: src/plugin.c:294 src/plugin.c:322 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim не вдається завантажити ваш модуль." #: src/plugin.c:318 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Не вдається завантажити необхідний модуль %s." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "типове повідомлення про відсутність" #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:756 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2925 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3041 msgid "Available" msgstr "Доступний" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Доступний лише для друзів" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Відсутній лише для друзів" #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:976 #: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:674 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5530 src/protocols/oscar/oscar.c:5608 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5632 src/protocols/oscar/oscar.c:6814 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6819 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2578 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3053 msgid "Invisible" msgstr "Невидимий" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Невидимий лише для друзів" #: src/protocols/gg/gg.c:56 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступний" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Не вдається розв'язати назву вузла." #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:365 #: src/protocols/jabber/auth.c:463 src/protocols/jabber/auth.c:475 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "Недопустима відповідь від сервера." #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Помилка при зчитуванні з сокету." #: src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Помилка запису у сокет." #: src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "Ідентифікація завершилась помилкою." #: src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Невідомий код помилки." #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:3973 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>УІН:</B> %s<BR><B>Стан:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' #: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1012 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:3977 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4201 src/protocols/silc/ops.c:1086 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130 msgid "Buddy Information" msgstr "Інформація про користувача" #: src/protocols/gg/gg.c:294 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Стан: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:447 msgid "Could not connect" msgstr "Не вдається встановити з'єднання" #: src/protocols/gg/gg.c:454 msgid "Unable to read socket" msgstr "Не вдається прочитати сокет" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:675 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517 #: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2216 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2245 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Не вдається встановити з'єднання." #: src/protocols/gg/gg.c:691 msgid "Reading data" msgstr "Читання даних" #: src/protocols/gg/gg.c:694 msgid "Balancer handshake" msgstr "Стабілізуюче узгодження" #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Reading server key" msgstr "Зчитування ключа сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:700 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Обмін хешами ключів" #: src/protocols/gg/gg.c:710 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Критична помилка у бібліотеці GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:728 src/protocols/gg/gg.c:819 #: src/protocols/toc/toc.c:146 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Не вдається з'єднатись з %s" #: src/protocols/gg/gg.c:776 msgid "Unable to ping server" msgstr "Не вдається перевірити доступність сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:788 msgid "Send as message" msgstr "Надіслати як повідомлення" #: src/protocols/gg/gg.c:793 msgid "Looking up GG server" msgstr "Пошук GG сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:796 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Вказано неправильний УІН Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:843 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Ви намагаєтесь надіслати повідомлення за неправильним УІН Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:918 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Не вдається отримати результати пошуку" #: src/protocols/gg/gg.c:923 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Пошукова система Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:949 msgid "Active" msgstr "Активний" #: src/protocols/gg/gg.c:954 src/protocols/oscar/oscar.c:5011 msgid "UIN" msgstr "УІН" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:958 src/protocols/jabber/jabber.c:621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5022 src/protocols/silc/ops.c:808 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "Ім'я" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:963 src/protocols/jabber/jabber.c:626 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5023 src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "Прізвище" #: src/protocols/gg/gg.c:967 src/protocols/gg/gg.c:1711 #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:5012 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Nick" msgstr "Прізвисько" #: src/protocols/gg/gg.c:974 src/protocols/gg/gg.c:977 msgid "Birth Year" msgstr "Рік народження" #: src/protocols/gg/gg.c:983 src/protocols/gg/gg.c:985 #: src/protocols/gg/gg.c:987 msgid "Sex" msgstr "Стать" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:991 src/protocols/jabber/jabber.c:636 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5066 src/protocols/oscar/oscar.c:5074 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "Місто" #: src/protocols/gg/gg.c:1034 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Список контактів, що зберігається на сервері Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:1042 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Не вдається імпортувати список контактів з сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1104 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Список контактів успішно переміщений на сервер Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1112 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Не вдається перемістити список контактів до Gadu-Gadu сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1120 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Список контактів успішно видалено з сервера Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1128 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Не вдається видалити список контактів з сервера Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1137 msgid "Password changed successfully" msgstr "Пароль успішно змінено" #: src/protocols/gg/gg.c:1144 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Не вдається змінити пароль" #: src/protocols/gg/gg.c:1263 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Помилка зв'язку з сервером Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1264 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim неспроможний завершити ваш запит внаслідок проблем, пов'язаних з HTTP-" "сервером Gadu-Gadu. Спробуйте пізніше." #: src/protocols/gg/gg.c:1293 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Не вдається імпортувати список контактів Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim не вдається з'єднатися з сервером списку контактів Gadu-Gadu. Пізніше " "спробуйте ще раз." #: src/protocols/gg/gg.c:1367 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Не вдається експортувати список контактів" #: src/protocols/gg/gg.c:1368 src/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim неспроможний з'єднатися з сервером списку контактів. Пізніше спробуйте " "ще." #: src/protocols/gg/gg.c:1390 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Не вдається видалити список контактів Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1441 msgid "Unable to access directory" msgstr "Не вдається отримати доступ до каталогу" #: src/protocols/gg/gg.c:1442 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim не вдається виконати пошук у каталозі, тому що не вдалось з'єднатись з " "сервером каталогу. Пізніше спробуйте ще раз." #: src/protocols/gg/gg.c:1476 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Не вдається змінити пароль Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim не вдається змінити ваш пароль через помилку з'єднання з сервером Gadu-" "Gadu. Пізніше спробуйте ще раз." #: src/protocols/gg/gg.c:1493 msgid "Directory Search" msgstr "Пошук у каталозі" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/jabber.c:1074 #: src/protocols/toc/toc.c:1564 msgid "Change Password" msgstr "Зміна паролю" #: src/protocols/gg/gg.c:1502 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Імпортувати список контактів з сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1506 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Експортувати список контактів на сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:1510 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Видалити список контактів з сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1543 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Не вдається отримати доступ до профілю користувача." #: src/protocols/gg/gg.c:1544 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim не вдається отримати доступ до профілю цього користувача через помилку " "з'єднання з сервером каталогу. Спробуйте ще раз пізніше." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1690 src/protocols/gg/gg.c:1692 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim зіштовхнувся з проблемою з'єднання з сервером ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Користувач %s (%s%s%s%s%s) бажає, щоб ви його авторизували." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:248 #: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3712 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6262 msgid "Authorize" msgstr "Авторизувати" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:249 #: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3714 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6263 msgid "Deny" msgstr "Відмовити" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "Відіслати повідомлення через сервер" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 msgid "Connecting..." msgstr "З'єднання..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Прізвисько:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Користувач Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1299 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Невідома команда: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:574 #: src/protocols/silc/silc.c:1007 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "поточна тема : %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:578 #: src/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "No topic is set" msgstr "Тему не встановлено" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:171 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Передавання файлу припинено" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim не вдається відрити порт для прослуховування." #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Помилка відображення MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "Не має доступного MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Немає MOTD пов'язаного з цим з'єднанням." #: src/protocols/irc/irc.c:79 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD для %s" #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:401 msgid "Server has disconnected" msgstr "Сервер розірвав з'єднання" #: src/protocols/irc/irc.c:158 msgid "View MOTD" msgstr "Переглянути MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Канал:" #: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: src/protocols/irc/irc.c:217 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Псевдоніми IRC не повинні містити побіли" #: src/protocols/irc/irc.c:236 src/protocols/toc/toc.c:198 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Підключення: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:245 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Не вдається створити сокет" #: src/protocols/irc/irc.c:260 src/protocols/jabber/jabber.c:301 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1673 src/protocols/oscar/oscar.c:1737 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом" #: src/protocols/irc/irc.c:398 src/protocols/trepia/trepia.c:927 msgid "Read error" msgstr "Помилка читання" #: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/silc/chat.c:1373 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1398 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/silc/chat.c:1376 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1407 msgid "Topic" msgstr "Тема" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:663 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:664 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Найменш поганий модуль протоколу IRC ....." #: src/protocols/irc/irc.c:683 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1591 src/protocols/napster/napster.c:670 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/protocols/irc/irc.c:686 src/protocols/jabber/jabber.c:1612 #: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/napster/napster.c:675 #: src/protocols/silc/silc.c:1593 src/protocols/trepia/trepia.c:1301 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/protocols/irc/irc.c:689 msgid "Encodings" msgstr "Кодування" #: src/protocols/irc/irc.c:692 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/silc/buddy.c:1445 #: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: src/protocols/irc/irc.c:695 msgid "Real name" msgstr "Справжнє ім'я" #: src/protocols/irc/msgs.c:97 msgid "Bad mode" msgstr "Неправильний режим" #: src/protocols/irc/msgs.c:108 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Вас заборонили з %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:109 msgid "Banned" msgstr "Заборонено" #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(оператор IRC)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(ідентифікований)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:1322 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:967 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "Справжнє ім'я" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1039 msgid "Currently on" msgstr "Наразі на" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Бездіяльний:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "Online since" msgstr "У мережі з" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Визначальний прикметник:</b> Славний<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:224 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Інформація про користувача %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:286 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s змінив тему на: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:291 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Тема для %s : %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:308 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Невідоме повідомлення '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Unknown message" msgstr "Невідоме повідомлення" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim надіслав повідомлення, яке сервер IRC не зрозумів." #: src/protocols/irc/msgs.c:332 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Користувачі %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "No such channel" msgstr "Немає такого каналу" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:437 msgid "no such channel" msgstr "немає такого каналу" #: src/protocols/irc/msgs.c:440 msgid "User is not logged in" msgstr "Користувач не у мережі" #: src/protocols/irc/msgs.c:445 msgid "No such nick or channel" msgstr "Немає такого прізвиська або каналу" #: src/protocols/irc/msgs.c:465 msgid "Could not send" msgstr "Не вдається відправити" #: src/protocols/irc/msgs.c:521 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Приєднання до %s вимагає запрошення." #: src/protocols/irc/msgs.c:522 msgid "Invitation only" msgstr "Лише за запрошенням" #: src/protocols/irc/msgs.c:625 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Ви були видалені оператором %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:630 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Видалений оператором %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:651 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "режим (%s %s) встановлено %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:760 msgid "Could not change nick" msgstr "Не вдається змінити псевдонім" #: src/protocols/irc/msgs.c:761 msgid "Cannot change nick" msgstr "Не вдається змінити псевдонім" #: src/protocols/irc/msgs.c:782 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Ви від'єднались від каналу%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:822 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Помилка: неправильний PONG з сервера" #: src/protocols/irc/msgs.c:824 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Відповідь PING -- затримка: %lu секунд" #: src/protocols/irc/msgs.c:899 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Не вдається приєднатись %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:900 src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Cannot join channel" msgstr "Не вдається приєднатись до каналу" #: src/protocols/irc/msgs.c:936 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Голос від %s" #: src/protocols/irc/parse.c:110 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <дія для виконання>: Виконати дію." #: src/protocols/irc/parse.c:111 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [повідомлення]: Встановити повідомлення про відсутність. Якщо " "повідомлення не задане, видалити повідомлення про відсутність." #: src/protocols/irc/parse.c:112 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Забрати у користувача статус " "оператора каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу." #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Забрати у користувача статус " "голосу на каналі, позбавивши його можливості говорити, якщо канал " "модерований (+m). Для цього необхідно бути оператором каналу." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <прізвисько> [кімната]: Запросити користувача приєднатися до " "вас на вказаному або поточному каналі." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <кімната1>[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введіть один або " "більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <кімната1>[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введіть один " "або більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу.." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <прізвисько> [повідомлення]: Видалити користувача з каналу. Для " "цього необхідно бути оператором каналу." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Вивести перелік каналів у мережі. <i>Зауважте, деякі сервери через це " "можуть розірвати з'єднання з вами.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <дія для виконання>: Виконати дію." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <прізвисько|канал> <+|-><A-Za-z>: Встановити чи " "зняти режим користувача чи каналу." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <прізвисько> <повідомлення>: Надіслати приватне " "повідомлення користувачу (на відміну від повідомлення у канал)." #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [канал]: Вивести перелік присутніх на каналі користувачів." #: src/protocols/irc/parse.c:123 src/protocols/jabber/jabber.c:1422 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <нове прізвище>: Змінити власний псевдонім." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Дати користувачу статус оператора " "каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <повідомлення>: Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, можливо, " "не слід це використовувати." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [кімната] [повідомлення]: Залишити поточний канал, або окремий канал. " "Повідомлення необов'язкове." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [прізвище]: Запитати величину затримки зв'язку з користувачем (або з " "сервером, якщо користувач не вказаний)." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <прізвисько> <повідомлення>: Надіслати користувачу " "приватне повідомлення (на відміну від повідомлення у канал)." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [повідомлення]: Розірвати з'єднання з сервером. Повідомлення " "необов'язкове." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Надіслати серверу команду без обробки." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <прізвисько> [повідомлення]: Видалити користувача з кімнати. " "Для цього необхідно бути оператором каналу." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [нова тема]: Переглянути або змінити тему на каналі." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Встановити або зняти режим користувача." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Надати користувачу статус " "голосу на каналі. Для цього потрібно бути оператором каналу." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <повідомлення>: Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, можливо, " "не слід це використовувати." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "whois <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <прізвисько>: Отримати інформацію про користувача." #: src/protocols/irc/parse.c:414 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Час відклику від %s: %lu секунд" #: src/protocols/irc/parse.c:415 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:415 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Відповідь CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:518 src/protocols/irc/parse.c:522 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1570 src/protocols/toc/toc.c:188 #: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612 #: src/protocols/toc/toc.c:689 msgid "Disconnected." msgstr "З'єднання розірвано." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Сервер вимагає SSL для входу" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Сервер вимагає ідентифікацію звичайним текстом через нешифрований потік" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Ідентифікація звичайним текстом" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Цей сервер вимагає ідентифікацію звичайним тестом через нешифроване " "з'єднання. Дозволити це та продовжити ідентифікацію?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Сервер не використовує жодного підтримуваного методу ідентифікації" #: src/protocols/jabber/auth.c:386 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Неправильний запит з серверу" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604 #: src/protocols/silc/ops.c:804 msgid "Full Name" msgstr "Повне ім'я" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617 #: src/protocols/silc/ops.c:816 msgid "Family Name" msgstr "Прізвище" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621 msgid "Given Name" msgstr "Ім'я" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:616 src/protocols/msn/msn.c:1312 #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:820 #: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "Прізвисько" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:656 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Адреса" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Додаткова адреса" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Район" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Регіон" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:646 msgid "Postal Code" msgstr "Поштовий індекс" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "Країна" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:648 #: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "Ел.пошта" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Назва організації" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Відділок" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742 #: src/protocols/novell/novell.c:1451 msgid "Title" msgstr "Звання" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Посада" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5047 msgid "Birthday" msgstr "День народження" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Змінити картку Jabber " #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "Всі наступні елементи є необов'язковими. Заповнюйте на власний розсуд." #: src/protocols/jabber/buddy.c:553 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570 #: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:950 #: src/protocols/msn/msn.c:490 src/protocols/novell/novell.c:2819 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:716 #: src/protocols/oscar/oscar.c:722 src/protocols/oscar/oscar.c:724 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2703 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1594 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:812 msgid "Middle Name" msgstr "Прізвище" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:631 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/oscar/oscar.c:5073 #: src/protocols/silc/ops.c:848 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Індекс" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Фотографія" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Емблема" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "Профіль Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:932 msgid "Un-hide From" msgstr "Показатися для" #: src/protocols/jabber/buddy.c:935 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Тимчасово сховатися від" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:942 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Скасувати повідомлення про присутність" #: src/protocols/jabber/buddy.c:948 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Повторно-) Запросити авторизацію" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:956 msgid "Unsubscribe" msgstr "Відписатися" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6333 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003 msgid "_Room:" msgstr "_Кімната:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "_Ім'я:" #: src/protocols/jabber/chat.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s не є допустимим іменем кімнати" #: src/protocols/jabber/chat.c:213 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Неправильна назва кімнати" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s не є допустимою назвою сервера" #: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Неправильна назва сервера" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати" #: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Неправильна назва кімнати" #: src/protocols/jabber/chat.c:377 msgid "Configuration error" msgstr "Помилка конфігурації" #: src/protocols/jabber/chat.c:386 src/protocols/jabber/chat.c:531 msgid "Unable to configure" msgstr "Не вдається налаштувати" #: src/protocols/jabber/chat.c:402 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Помилка конфігурації кімнати" #: src/protocols/jabber/chat.c:403 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ця кімната не має можливостей налаштовування" #: src/protocols/jabber/chat.c:453 src/protocols/jabber/chat.c:522 msgid "Registration error" msgstr "Помилка реєстрації" #: src/protocols/jabber/chat.c:605 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Зміна псевдоніму не підтримується у розмовах не-MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:649 src/protocols/jabber/chat.c:660 msgid "Roomlist Error" msgstr "Помилка списку кімнат" #: src/protocols/jabber/chat.c:650 src/protocols/jabber/chat.c:661 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Помилка завантаження списку кімнат" #: src/protocols/jabber/chat.c:709 msgid "Invalid Server" msgstr "Неправильний сервер" #: src/protocols/jabber/chat.c:747 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Увійти на сервер конференцій" #: src/protocols/jabber/chat.c:748 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування" #: src/protocols/jabber/chat.c:751 msgid "Find Rooms" msgstr "Знайти кімнати" #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "Помилка ініціалізації сеансу" #: src/protocols/jabber/jabber.c:210 src/protocols/msn/httpmethod.c:266 #: src/protocols/trepia/trepia.c:248 src/protocols/trepia/trepia.c:699 #: src/protocols/trepia/trepia.c:988 src/protocols/trepia/trepia.c:1032 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1131 src/protocols/trepia/trepia.c:1177 msgid "Write error" msgstr "Помилка запису" #: src/protocols/jabber/jabber.c:248 src/protocols/jabber/jabber.c:268 msgid "Read Error" msgstr "Помилка читання" #: src/protocols/jabber/jabber.c:328 msgid "Connection Failed" msgstr "Не вдається встановити з'єднання" #: src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Не вдається виконати узгодження SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:375 src/protocols/jabber/jabber.c:708 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Неправильний Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:406 src/protocols/jabber/jabber.c:738 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Підтримка SSL недоступна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:416 src/protocols/jabber/jabber.c:748 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1071 msgid "Unable to create socket" msgstr "Не вдається створити сокет" #: src/protocols/jabber/jabber.c:441 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:444 msgid "Registration Successful" msgstr "Реєстрацію завершено успішно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:450 src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Unknown Error" msgstr "Невідома помилка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:452 src/protocols/jabber/jabber.c:453 msgid "Registration Failed" msgstr "Реєстрація завершилась невдало" #: src/protocols/jabber/jabber.c:564 src/protocols/jabber/jabber.c:565 msgid "Already Registered" msgstr "Вже зареєстровано" #: src/protocols/jabber/jabber.c:600 src/protocols/jabber/jabber.c:1048 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/protocols/jabber/jabber.c:611 msgid "E-Mail" msgstr "Ел.пошта" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:641 src/protocols/oscar/oscar.c:5067 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5075 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "Область" #: src/protocols/jabber/jabber.c:651 src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/silc.c:650 src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:669 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Заповніть наступні поля для реєстрації нового облікового запису." #: src/protocols/jabber/jabber.c:672 src/protocols/jabber/jabber.c:673 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:756 msgid "Logged out" msgstr "Не у мережі" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:795 src/protocols/msn/msn.c:654 #: src/protocols/napster/napster.c:510 src/protocols/novell/novell.c:2152 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1741 src/protocols/trepia/trepia.c:1065 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2439 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452 msgid "Connecting" msgstr "З'єднання" #: src/protocols/jabber/jabber.c:799 msgid "Initializing Stream" msgstr "Ініціалізація потоку" #: src/protocols/jabber/jabber.c:805 msgid "Authenticating" msgstr "Ідентифікація" #: src/protocols/jabber/jabber.c:814 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Повторна ініціалізація потоку" #: src/protocols/jabber/jabber.c:894 src/protocols/jabber/jabber.c:1171 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1212 src/protocols/jabber/jabber.c:1245 #: src/protocols/oscar/oscar.c:722 src/protocols/oscar/oscar.c:6617 msgid "Not Authorized" msgstr "Не авторизований" #: src/protocols/jabber/jabber.c:925 msgid "Both" msgstr "Обидві" #: src/protocols/jabber/jabber.c:927 msgid "From (To pending)" msgstr "Від (для очікування)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:929 msgid "From" msgstr "Від" #: src/protocols/jabber/jabber.c:932 msgid "To" msgstr "Для" #: src/protocols/jabber/jabber.c:934 msgid "None (To pending)" msgstr "Немає (для очікування)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 msgid "Subscription" msgstr "Підписка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:958 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130 msgid "Chatty" msgstr "Готовий розмовляти" #: src/protocols/jabber/jabber.c:973 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135 msgid "Extended Away" msgstr "Розширений \"Відійшов\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:974 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137 #: src/protocols/oscar/oscar.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:5620 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6810 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не турбувати" #: src/protocols/jabber/jabber.c:991 msgid "Password Changed" msgstr "Пароль змінено" #: src/protocols/jabber/jabber.c:992 msgid "Your password has been changed." msgstr "Пароль було змінено." #: src/protocols/jabber/jabber.c:996 src/protocols/jabber/jabber.c:997 msgid "Error changing password" msgstr "Помилка зміни паролю" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1053 msgid "Password (again)" msgstr "Пароль (ще раз)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1058 src/protocols/jabber/jabber.c:1059 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Змінити пароль Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1059 msgid "Please enter your new password" msgstr "Введіть новий пароль" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1069 src/protocols/toc/toc.c:1554 msgid "Set User Info" msgstr "Встановити інформацію про користувач" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 msgid "Bad Request" msgstr "Неправильний запит" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1153 msgid "Conflict" msgstr "Конфлікт" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Функція не реалізована" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 msgid "Forbidden" msgstr "Заборонено" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1159 msgid "Gone" msgstr "Відійшов" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Internal Server Error" msgstr "Внутрішня помилка сервера" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Item Not Found" msgstr "Елемент не знайдено" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Неправильний Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 msgid "Not Acceptable" msgstr "Недопустимо" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Not Allowed" msgstr "Не дозволяється" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Payment Required" msgstr "Вимагається оплата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Адресат недоступний" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Registration Required" msgstr "Вимагається реєстрація" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Віддалений сервер не знайдено" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Вийшов час очікування віддаленого сервера" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Server Overloaded" msgstr "Сервер перевантажений" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 msgid "Service Unavailable" msgstr "Служба недоступна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgid "Subscription Required" msgstr "Вимагається підписка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Unexpected Request" msgstr "Непередбачений запит" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1198 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Авторизацію перервано" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Неправильне кодування у авторизації" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1203 msgid "Invalid authzid" msgstr "Неправильний ідентифікатор авторизації" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1206 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Неправильний механізм авторизації" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Механізм авторизації занадто слабкий" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1214 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Тимчасова помилка ідентифікації" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1216 msgid "Authentication Failure" msgstr "Помилка ідентифікації" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1220 msgid "Bad Format" msgstr "Неправильний формат" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1222 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Неправильний префікс простору назв" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Resource Conflict" msgstr "Конфлікт ресурсів" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1227 src/protocols/silc/ops.c:1511 msgid "Connection Timeout" msgstr "Вийшов час очікування з'єднання" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Host Gone" msgstr "Вузол пішов" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Host Unknown" msgstr "Вузол невідомий" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1233 msgid "Improper Addressing" msgstr "Неправильна адресація" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "Invalid ID" msgstr "Неправильний ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Неправильний простір назв" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Invalid XML" msgstr "Неправильний XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Невідповідні вузли" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "Policy Violation" msgstr "Порушення правил" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Resource Constraint" msgstr "Брак ресурсів" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Restricted XML" msgstr "Обмежений XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "See Other Host" msgstr "Зверніться до іншого вузла" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "System Shutdown" msgstr "Вимкнення системи" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Undefined Condition" msgstr "Невизначений стан" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Непідтримуване кодування" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Непідтримуваний тип строфи" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Unsupported Version" msgstr "Непідтримувана версія" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML не сформований відповідним чином" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Stream Error" msgstr "Помилка потоку" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1336 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Не вдається заборонити користувача %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1388 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Не вдається видалити користувача %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1414 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Налаштувати кімнату." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1418 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Налаштувати кімнату." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1427 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [кімната]: Залишити кімнату." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1432 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Зареєструвати кімнату." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1438 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [нова тема]: Переглянути чи змінити тему." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <користувач> [кімната]: Заборонити користувача у кімнаті." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1450 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "invite <користувач> [кімната]: Запросити користувача у кімнату." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <кімната> [сервер]: приєднатися до цього сервера." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1462 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <користувач> [кімната]: Видалити користувача з кімнати." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1467 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <користувач> <повідомлення>: Відправити приватне " "повідомлення іншому користувачу." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1482 msgid "Hide Operating System" msgstr "Приховувати операційну систему" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1569 src/protocols/jabber/jabber.c:1571 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1597 msgid "Use TLS if available" msgstr "Використовувати TLS, якщо доступно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1602 msgid "Force old SSL" msgstr "Примусово використовувати старий SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1607 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Дозволити ідентифікацію звичайним текстом через нешифровані потоки" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1616 src/protocols/silc/silc.c:1589 msgid "Connect server" msgstr "З'єднатися з сервером" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Повідомлення від %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s встановив тему: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Тема: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Не вдається доставити повідомлення для %s: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Помилка повідомлення Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Код %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Помилка аналізу XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:239 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Невідома помилка стану присутності" #: src/protocols/jabber/presence.c:242 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Користувач %s бажає додати вас до його списку контактів." #: src/protocols/jabber/presence.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:297 msgid "Create New Room" msgstr "Створення нової кімнати" #: src/protocols/jabber/presence.c:298 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Ви створюєте нову кімнату. Бажаєте налаштувати її або прийняти типові " "параметри?" #: src/protocols/jabber/presence.c:300 msgid "Configure Room" msgstr "Налаштувати кімнату" #: src/protocols/jabber/presence.c:302 msgid "Accept Defaults" msgstr "Прийняти типові параметри" #: src/protocols/jabber/presence.c:332 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Помилка у розмові %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:335 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Помилка підключення до розмови %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Не вдається відправити файл" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:358 msgid "Miscellaneous error" msgstr "Невизначена помилка" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:361 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Ви увійшли з іншого місця." #: src/protocols/msn/cmdproc.c:363 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Служби MSN тимчасово вимикаються." #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Засіб синхронізації списку контактів у %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s є у локальному списку у групі \"%s\", але відсутній у списку сервера. " "Бажаєте додати цей контакт?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s є у локальному списку, але відсутній у списку сервера. Бажаєте додати " "цей контакт?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Не вдається розібрати повідомлення" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Синтаксична помилка (можливо, помилка у Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Неправильна електронна адреса" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Користувач не існує" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Пропущено повну назву домену" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Вже у мережі" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Неправильне ім'я користувача" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Неправильне дружнє ім'я" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Список повний" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Вже там" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Відсутній у списку" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680 msgid "User is offline" msgstr "Користувач не у мережі" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Вже у цьому режимі" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Вже у протилежному списку" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Занадто багато груп" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Неправильна група" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Користувач не у групі" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Назва групи занадто велика" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Не можна видалити нульову групу" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Спроба додавання контакту у неіснуючу групу" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Помилка панелі перемикання" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Не вдається передати сповіщення" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Пропущені необхідні поля" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Надто багато попадань у FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not logged in" msgstr "Не у мережі" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Служба тимчасово недоступна" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Помилка сервера бази даних" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Команда відключена" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Помилка при роботі з файлом" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Помилка при розподілі пам'яті" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "На сервер відправлено неправильне значення CHL" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Сервер зайнятий" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Сервер недоступний" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Сервер сповіщення вимкнений" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Помилка при з'єднанні з базою даних" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Сервер вимкнений (залиште корабель)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Помилка при створенні з'єднання" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Параметри CVR невідомі або недопустимі" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Не вдається записати" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Перевантаження сеансу" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Користувач занадто активний" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Занадто багато сеансів" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Паспорт не перевірений" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Неправильний дружній файл" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Не передбачено" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Дружнє ім'я змінюється занадто швидко" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Сервер занадто зайнятий" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2172 #: src/protocols/silc/ops.c:1500 src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "Ідентифікація завершилась невдало" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Не допускається не у мережі" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Нові користувачі не приймаються" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Дитячий паспорт без батьківської згоди" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Паспортний обліковий запис ще не підтверджений" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Неправильний білет" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Неправильний код помилки %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Помилка MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:116 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ваше нове дружнє ім'я MSN занадто довге." #: src/protocols/msn/msn.c:224 msgid "Set your friendly name." msgstr "Введіть ваше дружнє ім'я." #: src/protocols/msn/msn.c:225 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ім'я, під яким вас будуть бачити інші користувачі MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:241 msgid "Set your home phone number." msgstr "Введіть номер вашого домашнього телефону." #: src/protocols/msn/msn.c:256 msgid "Set your work phone number." msgstr "Введіть номер вашого робочого телефону." #: src/protocols/msn/msn.c:271 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Введіть номер вашого мобільного телефону." #: src/protocols/msn/msn.c:284 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Увімкнути мобільні сторінки MSN?" #: src/protocols/msn/msn.c:285 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Бажаєте дозволити чи заборонити людям з вашого списку контактів відправляти " "вам мобільні сторінки MSN на ваш мобільний телефон чи інший мобільний " "пристрій?" #: src/protocols/msn/msn.c:289 msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: src/protocols/msn/msn.c:290 msgid "Disallow" msgstr "Заборонити" #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Send a mobile message." msgstr "Надіслати мобільне повідомлення." #: src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: src/protocols/msn/msn.c:490 src/protocols/msn/msn.c:498 #: src/protocols/msn/msn.c:501 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2703 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:498 msgid "Has you" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:501 msgid "Blocked" msgstr "Заблоковано" #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:824 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Відійшов від комп'ютера" #: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:826 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2560 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2927 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3043 msgid "Be Right Back" msgstr "Скоро повернусь" #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:828 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803 #: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972 #: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2562 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2929 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3044 msgid "Busy" msgstr "Зайнятий" #: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:830 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2570 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2937 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048 msgid "On The Phone" msgstr "Розмовляю по телефону" #: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:832 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2574 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2941 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050 msgid "Out To Lunch" msgstr "Відійшов на обід" #: src/protocols/msn/msn.c:520 src/protocols/msn/msn.c:834 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143 msgid "Hidden" msgstr "Прихований" #: src/protocols/msn/msn.c:531 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Ввести дружнє ім'я" #: src/protocols/msn/msn.c:536 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Ввести номер домашнього телефону" #: src/protocols/msn/msn.c:540 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Ввести номер робочого телефону" #: src/protocols/msn/msn.c:544 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Ввести номер мобільного телефону" #: src/protocols/msn/msn.c:550 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Дозволити/заборонити мобільні пристрої" #: src/protocols/msn/msn.c:555 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Дозволити/заборонити мобільні сторінки" #: src/protocols/msn/msn.c:578 msgid "Send to Mobile" msgstr "Відправити на мобільний" #: src/protocols/msn/msn.c:588 msgid "Initiate Chat" msgstr "Почати розмову" #: src/protocols/msn/msn.c:624 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Для MSN необхідна підтримка SSL. Встановіть підтримувану бібліотеку SSL. За " "додатковою інформацією звертайтесь на http://gaim.sf.net/faq-ssl.php" #: src/protocols/msn/msn.c:1304 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Псевдонім:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1312 src/protocols/msn/msn.c:1670 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:782 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1400 msgid "MSN Profile" msgstr "Профіль MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1405 src/protocols/msn/msn.c:1657 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Помилка зчитування профілю" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/oscar/oscar.c:5052 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "Вік" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1483 src/protocols/oscar/oscar.c:5038 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "Стать" #: src/protocols/msn/msn.c:1492 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "Сімейний стан" #: src/protocols/msn/msn.c:1499 src/protocols/novell/novell.c:1445 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: src/protocols/msn/msn.c:1507 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "Фах" #: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/msn/msn.c:1530 #: src/protocols/msn/msn.c:1537 src/protocols/msn/msn.c:1545 #: src/protocols/msn/msn.c:1552 msgid "A Little About Me" msgstr "Трохи про себе" #: src/protocols/msn/msn.c:1561 src/protocols/msn/msn.c:1567 #: src/protocols/msn/msn.c:1574 src/protocols/msn/msn.c:1581 msgid "Favorite Things" msgstr "Улюблені речі" #: src/protocols/msn/msn.c:1590 src/protocols/msn/msn.c:1596 #: src/protocols/msn/msn.c:1603 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Хоббі та інтереси" #: src/protocols/msn/msn.c:1612 src/protocols/msn/msn.c:1618 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "Улюблена цитата" #: src/protocols/msn/msn.c:1626 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgid "Last Updated" msgstr "Останнє оновлення" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1637 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "Домашня сторінка" #: src/protocols/msn/msn.c:1659 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Користувач не створив публічний профіль." #: src/protocols/msn/msn.c:1660 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN сповістив, що не може знайти профіль користувача. Це означає що, або " "користувач не існує, або ж користувач існує, але не створив публічний " "профіль." #: src/protocols/msn/msn.c:1664 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim не вдається знайти інформацію про профіль користувача. Швидше за все " "користувач не існує." #: src/protocols/msn/msn.c:1670 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 msgid "Profile URL" msgstr "URL профілю" #: src/protocols/msn/msn.c:1811 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Показувати сповіщення про закривання бесіди" #: src/protocols/msn/msn.c:1816 msgid "Display timeout notices" msgstr "Показувати сповіщення про закінчення часу очікування" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1903 src/protocols/msn/msn.c:1905 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1924 src/protocols/trepia/trepia.c:1296 msgid "Login server" msgstr "Сервер входу" #: src/protocols/msn/msn.c:1933 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Використовувати метод HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:79 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером" #: src/protocols/msn/nexus.c:218 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Невідома помилка при спробі авторизації на сервері входу у мережу MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:85 msgid "Requesting to send password" msgstr "Запит на відправку паролю" #: src/protocols/msn/notification.c:119 src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Завантаження списку контактів" #: src/protocols/msn/notification.c:145 src/protocols/msn/notification.c:174 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2462 msgid "Password sent" msgstr "Пароль відправлено" #: src/protocols/msn/notification.c:720 #, c-format msgid "" "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try " "again." msgstr "" "Список контактів MSN для %s тимчасово недоступний. Зачекайте, та пізніше спробуйте ще раз." #: src/protocols/msn/notification.c:1116 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилину. " "При цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні бесіди.\n" "\n" "Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу." msgstr[1] "" "Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилини. " "При цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні бесіди.\n" "\n" "Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу." msgstr[2] "" "Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилин. При " "цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні бесіди.\n" "\n" "Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу." #: src/protocols/msn/servconn.c:93 #, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:97 #, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "Помилка запису на сервер %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:101 #, c-format msgid "Error reading from %s server" msgstr "Помилка читання з %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:105 #, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "Невідома помилка від сервера %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:334 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Прийнято помилку HTTP. Повідомте про це." #: src/protocols/msn/switchboard.c:193 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Бесіда втратила активність." #: src/protocols/msn/switchboard.c:212 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s закрив вікно бесіди." #: src/protocols/msn/switchboard.c:481 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible" msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, не допустимо у невидимому стані" #: src/protocols/msn/switchboard.c:484 msgid "Message could not be sent because the user is offline" msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі" #: src/protocols/msn/switchboard.c:487 msgid "Message could not be sent because a connection error occured" msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через помилку зв'язку" #: src/protocols/msn/switchboard.c:490 msgid "Message could not be sent for an unknown reason" msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, через невідому причину" #: src/protocols/msn/switchboard.c:495 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s" msgstr "" "%s:\n" "%s" #: src/protocols/msn/userlist.c:87 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Користувач %s (%s) бажає додати %s у власний список контактів." #: src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів." #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Не вдається прочитати заголовок з серверу" #: src/protocols/napster/napster.c:255 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Не вдається прочитати повідомлення від сервера: %s. Команда: %hd, довжина: %" "hd." #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "користувачі: %s, файли: %s, розмір: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Не вдається додати \"%s\" до гарячого списку Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Ви були від'єднані від сервера." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:395 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s запитує вашу інформацію" #: src/protocols/napster/napster.c:433 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Ви були від'єднані від сервера, тому що ви увійшли у мережу з іншого місця." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:439 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s запитав PING" #: src/protocols/napster/napster.c:552 src/protocols/toc/toc.c:1268 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:650 src/protocols/napster/napster.c:652 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Необхідні параметри не передані" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Не вдається записати у мережу" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Не вдається прочитати з мережі" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Помилка зв'язку з сервером" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Конференція не знайдена" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Конференція не існує" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Тека з таким іменем вже існує" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Не підтримується" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Термін дії паролю вийшов" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Неправильний пароль" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Користувач не знайдений" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Обліковий запис була вимкнена" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Сервер не зміг отримати доступ до каталогу" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Ваш системний адміністратор вимкнув цю операцію" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Сервер недоступний; повторіть спробу пізніше" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Не можна додавати контакт у ту саму папку двічі" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Не можна додавати себе самого" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Головний архів не налаштований" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Неправильне ім'я користувача чи пароль" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Не вдається дізнатись вузол введеного імені користувача" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Ваш обліковий запис був відключений, так як було введено занадто багато " "неправильних паролів" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Не можна додавати одну й ту ж особу у бесіду двічі" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Ви досягнули межі дозволеної кількості контактів" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Ви ввели неправильне ім'я користувача" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Помилка при оновленні каталогу" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Несумісна версія протоколу" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Користувач заблокував вас" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Оціночна версія не дозволяє використовувати більше ніж десять користувачів " "одночасно" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Користувач не у мережі або заблокував вас" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Невідома помилка: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Не вдається увійти у мережу (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:230 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Не вдається відправити повідомлення. Не вдається отримати подробиці про " "користувача (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:379 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Не вдається додати \"%s\" до вашого списку контактів(%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:405 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Не вдається надіслати повідомлення(%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:515 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Не вдається надіслати повідомлення для %s. Не вдається створити конференцію " "(%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:520 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Не вдається надіслати повідомлення. Не вдається створити конференцію (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:567 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Не вдається перемістити користувача %s у теку %s у списку на стороні " "сервера. Помилка при створенні теки (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:615 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Не вдається додати %s у список контактів. Помилка створення теки у списку на " "стороні сервера (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:688 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Не вдається отримати подробиці для користувача %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Не вдається додати користувача у список конфіденційності (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:781 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Не вдається додати \"%s\" до списку заборон (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:834 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Не вдається додати \"%s\" до списку дозволів (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:902 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Не вдається видалити %s зі списку конфіденційності (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "Не вдається змінити параметри конфіденційності на стороні сервера (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:997 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Не вдається створити конференцію (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Помилка зв'язку сервером. З'єднання закривається." #: src/protocols/novell/novell.c:1443 msgid "Telephone Number" msgstr "Номер телефон" #: src/protocols/novell/novell.c:1447 msgid "Department" msgstr "Департамент" #: src/protocols/novell/novell.c:1449 msgid "Personal Title" msgstr "Особиста веб-сторінка" #: src/protocols/novell/novell.c:1453 msgid "Mailstop" msgstr "Пошта" #: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5025 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5032 msgid "Email Address" msgstr "Адреса ел.пошти" #: src/protocols/novell/novell.c:1471 msgid "User ID" msgstr "ID користувача" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1485 msgid "Full name" msgstr "Повне ім'я" #: src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User Properties" msgstr "Властивості користувача" #: src/protocols/novell/novell.c:1610 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Конференція GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1635 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером." #: src/protocols/novell/novell.c:1665 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Помилка обробки події чи відповіді (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Authenticating..." msgstr "Ідентифікація..." #: src/protocols/novell/novell.c:1714 msgid "Waiting for response..." msgstr "Очікування відповіді..." #: src/protocols/novell/novell.c:1849 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s був запрошений до цієї бесіди." #: src/protocols/novell/novell.c:1876 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Запрошення до бесіди" #: src/protocols/novell/novell.c:1877 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Повідомлення від: %s\n" "\n" "Відправлено: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1879 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Бажаєте приєднатися до бесіди?" #: src/protocols/novell/novell.c:1985 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Ви були відключені, тому що увійшли у систему з іншої машини." #: src/protocols/novell/novell.c:2039 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "Ймовірно, %s не у мережі та не отримав повідомлення, яке ви щойно відправили." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2137 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Не вдається з'єднатись з сервером. Введіть адресу сервера, з яким ви бажаєте " "з'єднатись." #: src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Помилка. Підтримку SSL не встановлено." #: src/protocols/novell/novell.c:2463 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Ця конференція була закрита. Більше неможливо відправити жодного " "повідомлення." #: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:724 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582 msgid "Offline" msgstr "Не в мережі" #: src/protocols/novell/novell.c:2820 msgid "Message" msgstr "Повідомлення:" #: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975 msgid "Appear Offline" msgstr " не у мережі" #: src/protocols/novell/novell.c:3369 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Почати _розмову" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу Novell GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3489 msgid "Server address" msgstr "Адреса сервера" #: src/protocols/novell/novell.c:3493 msgid "Server port" msgstr "Порт сервера" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Invalid error" msgstr "Недопустима помилка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Неправильний SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Rate to host" msgstr "Оцінити вузол" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Rate to client" msgstr "Оцінити клієнта" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Service unavailable" msgstr "Служба недоступна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Service not defined" msgstr "Служба не визначена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Застарілий SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not supported by host" msgstr "Не підтримується вузлом" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Not supported by client" msgstr "Не підтримується клієнтом" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Refused by client" msgstr "Відкинуто клієнтом" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Reply too big" msgstr "Відповідь завелика" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Responses lost" msgstr "Відповіді загублені" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Request denied" msgstr "Запит заборонено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Помилкове завантаження SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Insufficient rights" msgstr "Недостатньо прав" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "In local permit/deny" msgstr "У локальному дозволено/заборонено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Занадто докучливий (відправник)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Занадто докучливий (адресат)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Користувач тимчасово недоступний" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "No match" msgstr "Немає збігів" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "List overflow" msgstr "Переповнення списку" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Request ambiguous" msgstr "Неоднозначний запит" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Queue full" msgstr "Черга повна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not while on AOL" msgstr "Не у AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:403 src/protocols/oscar/oscar.c:486 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Помилка при отриманні цього повідомлення. Швидше за все, клієнтська " "програма вашого співрозмовника містить помилки.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:579 msgid "Voice" msgstr "Голос" #: src/protocols/oscar/oscar.c:582 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Пряме з'єднання AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:585 src/protocols/silc/silc.c:646 #: src/protocols/silc/util.c:506 msgid "Chat" msgstr "Розмова" #: src/protocols/oscar/oscar.c:588 src/protocols/oscar/oscar.c:6921 msgid "Get File" msgstr "Отримання файлу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:595 msgid "Games" msgstr "Ігри" #: src/protocols/oscar/oscar.c:598 msgid "Add-Ins" msgstr "Доповнення" #: src/protocols/oscar/oscar.c:601 msgid "Send Buddy List" msgstr "Надсилання списку контактів" #: src/protocols/oscar/oscar.c:604 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Пряме з'єднання ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:607 msgid "AP User" msgstr "Користувач AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:610 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Nihilist" msgstr "Нігіліст" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Транзитний сервер ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Старий ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Кодування Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:631 msgid "Security Enabled" msgstr "Безпека увімкнена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:634 msgid "Video Chat" msgstr "Відеорозмова" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "Live Video" msgstr "Живе відео" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "Camera" msgstr "Відеокамера" #: src/protocols/oscar/oscar.c:662 src/protocols/oscar/oscar.c:5629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6813 msgid "Free For Chat" msgstr "Готовий до розмови" #: src/protocols/oscar/oscar.c:666 src/protocols/oscar/oscar.c:5623 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6811 msgid "Not Available" msgstr "Недоступний" #: src/protocols/oscar/oscar.c:668 src/protocols/oscar/oscar.c:5626 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6812 msgid "Occupied" msgstr "Зайнятий" #: src/protocols/oscar/oscar.c:672 msgid "Web Aware" msgstr "Підтримується Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:740 msgid "Capabilities" msgstr "Можливості" #: src/protocols/oscar/oscar.c:749 msgid "Buddy Comment" msgstr "Коментар користувача" #: src/protocols/oscar/oscar.c:884 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Пряме з'єднання з %s закрито" #: src/protocols/oscar/oscar.c:886 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Не вдається створити пряме з'єднання з %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:893 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Не вдається створити пряме з'єднання" #: src/protocols/oscar/oscar.c:970 src/protocols/oscar/oscar.c:1101 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Пряме з'єднання з %s встановлено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1051 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Спроба створення прямого з'єднання з %s у %s:%hu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1468 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Запит створення прямого з'єднання %s з нами у %s:%hu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1473 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Не вдається відкрити пряме з'єднання" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1508 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Ви вибрали відкриття прямого з'єднання з %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1512 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Ваша ІР адреса стане відомою, тому це може становити загрозу " "конфіденційності. Бажаєте продовжити?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1516 src/protocols/oscar/oscar.c:3469 msgid "Connect" msgstr "З'єднатися" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1583 src/protocols/toc/toc.c:874 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Вас було від'єднано від кімнати розмов %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1602 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Розмова наразі недоступна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1683 msgid "Screen name sent" msgstr "Надіслано ідентифікатор користувача" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1697 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Не вдається увійти: Не вдається підписатись на %s, тому що ідентифікатор " "користувача неправильний. Ідентифікатор користувача повинен починатись з " "літери та повинен містити лише літери, цифри та пробіли, або ж повинен " "містити лише цифри." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1725 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Не вдається ввійти у мережу AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1826 src/protocols/oscar/oscar.c:2265 msgid "Could Not Connect" msgstr "Не вдається з'єднатися" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1834 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "З'єднання встановлено, відправлено дані" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1947 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:181 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:190 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Не вдається встановити дескриптор файлу." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1952 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Не вдається створити нове з'єднання." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2024 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Не вдається встановити сокет прослуховування." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2149 src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Неправильне прізвисько або пароль." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2154 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ваш обліковий запис наразі заблокований." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2158 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Служба миттєвих повідомлень AOL тимчасово недоступна." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2163 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та " "спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2168 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Ви використовуєте застару версію клієнта. Поновіть до %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2200 msgid "Internal Error" msgstr "Внутрішня помилка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2272 msgid "Received authorization" msgstr "Прийнято авторизацію" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2308 src/protocols/oscar/oscar.c:2338 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2427 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Незабаром ви можете бути від'єднані. Можливо, ви захочете використати TOC, " "доки це не буде виправлено. Перевірте оновлення на %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2311 src/protocols/oscar/oscar.c:2341 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim не вдається отримати допустимий хеш входу AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2430 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim не вдається отримати допустимий хеш входу." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3461 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s запитав дозвіл на пряме з'єднання з %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3464 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Це вимагає встановлення безпосереднього підключення між двома комп'ютерами, " "та є необхідним для передавання зображень. Так як ваша ІР адреса буде " "розкрита, це може вважатись загрозою безпеці." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3502 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Будь-ласка, авторизуйте мене, щоб я міг додати вас до мого списку контактів." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3510 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Повідомлення із запитом авторизації" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3511 msgid "Please authorize me!" msgstr "Будь-ласка, авторизуйте мене!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3541 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Користувач %s вимагає авторизацію перед додаванням його у список контактів. " "Чи бажаєте відправити запит авторизації?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3546 src/protocols/oscar/oscar.c:3548 msgid "Request Authorization" msgstr "Запитати авторизацію" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3596 src/protocols/oscar/oscar.c:3598 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3605 src/protocols/oscar/oscar.c:3702 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3722 src/protocols/oscar/oscar.c:6254 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6300 msgid "No reason given." msgstr "Причина не вказана." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3604 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Повідомлення відмови у авторизації:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3702 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Користувач %u бажає додати вас до власного списку контактів з наступної " "причини:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3710 src/protocols/oscar/oscar.c:6260 msgid "Authorization Request" msgstr "Запит авторизації" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3722 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Користувач %u не дозволив додавати його у ваш список контактів з наступної " "причини:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3723 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "У авторизації ICQ відмовлено." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3730 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Користувач %u погодився на додавання себе до вашого списку контактів." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3738 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ви одержали особливе повідомлення\n" "\n" "Від: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3746 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ви одержали ICQ сторінку\n" "\n" "Від: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3754 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Ви одержали ICQ-пошту від %s [%s]\n" "\n" "Повідомлення:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3775 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Користувач ICQ %u надіслав вам контакт: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3781 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Бажаєте додати цей контакт у список контактів?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3785 msgid "Decline" msgstr "Відмовитись" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3869 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "" "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було некоректним." msgstr[1] "" "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були некоректними." msgstr[2] "" "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були некоректними." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3878 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "" "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було надто великим." msgstr[1] "" "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були надто великими." msgstr[2] "" "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були надто великими." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3887 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу оцінки." msgstr[1] "" "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу оцінки." msgstr[2] "" "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що було перевищено межу оцінки." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що він надто докучливий." msgstr[1] "" "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що він надто докучливий" msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що він надто докучливий" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3905 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ви надто докучливі." msgstr[1] "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ви надто докучливі." msgstr[2] "Ви пропустили %hu повідомлень від %s, тому що ви надто докучливі." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3914 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини." msgstr[1] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини." msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, з невідомої причини." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3968 src/protocols/oscar/oscar.c:4200 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Інформація для %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4034 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC викликав помилку: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4035 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4070 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Не вдається відправити повідомлення: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4070 src/protocols/oscar/oscar.c:4075 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4133 src/protocols/oscar/oscar.c:4137 msgid "Unknown reason." msgstr "Помилка невідома." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4133 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Інформація про користувача недоступна: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4136 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Дані користувача %s недоступні:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4158 msgid "Warning Level" msgstr "Рівень попередження" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4162 msgid "Online Since" msgstr "У мережі з" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4167 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "Член з" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4251 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Ваше з'єднання AIM можливо буде розірване." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4437 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Не вдається відобразити повідомлення від цього користувача, тому що воно " "містить недопустимі символи.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4657 msgid "Rate limiting error." msgstr "Помилка обмеження межі." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4658 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Не вдається виконати останню дію, тому що ви перевищили межу. Зачекайте 10 " "секунд та спробуйте знову." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4721 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Вас від'єднано, тому що ви увійшли з цим ідентифікатором з іншого місця." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4723 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Вас від'єднано через невідому причину." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4754 msgid "Finalizing connection" msgstr "Завершення встановлення з'єднання" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5037 src/protocols/silc/util.c:538 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобільний Телефон" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5038 msgid "Not specified" msgstr "Не вказано" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "Жінка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "Чоловік" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5055 msgid "Personal Web Page" msgstr "Особиста веб-сторінка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 msgid "Additional Information" msgstr "Додаткова інформація" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5064 msgid "Home Address" msgstr "Домашня адреса" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5068 src/protocols/oscar/oscar.c:5076 msgid "Zip Code" msgstr "Поштовий індекс" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5072 msgid "Work Address" msgstr "Робоча адреса" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5080 msgid "Work Information" msgstr "Дані про роботу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5081 msgid "Company" msgstr "Компанія" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5082 msgid "Division" msgstr "Відділ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5083 msgid "Position" msgstr "Посада" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5085 msgid "Web Page" msgstr "Веб-сторінка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5095 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ-інформація про %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5144 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Спливаюче повідомлення" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5165 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Наступні ідентифікатори користувача пов'язані з %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5169 msgid "Search Results" msgstr "Результати пошуку" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5186 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Нічого не знайдено для ел.адреси %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5207 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Ви повинні отримати ел. пошту із проханням підтвердити %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5209 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Запитано підтвердження облікового запису" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5240 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Помилка зміни інформації про обліковий запис" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5243 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора рахунку, тому що " "запитаний ідентифікатор відрізняється від оригінального." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5246 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора рахунку, тому що " "запитаний ідентифікатор користувача закінчується пробілом." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5249 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора рахунку, тому що " "запитаний ідентифікатор користувача занадто довгий." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5252 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що вже є " "очікуючий запит для цього ідентифікатора." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5255 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що надана адреса " "має забагато ідентифікаторів користувачів, пов'язаних з нею." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5258 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти назви рахунку, тому що " "вказана адреса помилкова." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5261 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Помилка 0x%04x: Помилка невідома." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5271 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Ваш ідентифікатор користувача наразі форматований наступним чином:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5272 src/protocols/oscar/oscar.c:5279 msgid "Account Info" msgstr "Дані про обліковий запис" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5277 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Адресою ел.пошти для %s є %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5342 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Ваше зображення не було відправлене. Ви повинні мати пряме з'єднання для " "надсилання повідомлень." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5478 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Не вдається встановити профіль АІМ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5479 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Вірогідно, ви забажали встановити ваш профіль перед тим, як була завершена " "процедура реєстрації. Ваш профіль залишаться не встановленим; спробуйте " "встановити знову коли ви будете з'єднані." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5506 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "Максимальна довжина профілю складає %d байт. Gaim обрізав його." msgstr[1] "Максимальна довжина профілю складає %d байти. Gaim обрізав його." msgstr[2] "Максимальна довжина профілю складає %d байтів. Gaim обрізав його." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5511 msgid "Profile too long." msgstr "Профіль занадто довгий." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5527 src/protocols/oscar/oscar.c:6818 msgid "Visible" msgstr "Видимий" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5545 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Не вдається встановити повідомлення про відсутність для АІМ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5546 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Вірогідно, ви побажали встановити ваші повідомлення відсутності перш ніж " "була завершенапроцедура реєстрації. Ви залишаєтесь у \"теперішньому\" стані; " "спробуйте встановити знову, коли ви будете з'єднані." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5586 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "Максимальна довжина повідмлення складає %d байт. Gaim обрізав його." msgstr[1] "" "Максимальна довжина повідмлення складає %d байти. Gaim обрізав його." msgstr[2] "" "Максимальна довжина повідмлення складає %d байтів. Gaim обрізав його." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5591 msgid "Away message too long." msgstr "Повідомлення про відсутність надто довге." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5669 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Не вдається додати контакт %s, тому що ідентифікатор користувача " "неправильний. Ідентифікатори користувачів повинні містити лише літери, числа " "та пробіли, або містити лише цифри." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5671 src/protocols/oscar/oscar.c:6120 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6134 msgid "Unable To Add" msgstr "Не вдається додати" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5832 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Не вдається завантажити список контактів" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5833 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim тимчасово не в змозі отримати ваш список контактів з серверів АІМ. Ваш " "список контактів не втрачений, та вірогідно стане доступним через декілька " "годин." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6015 src/protocols/oscar/oscar.c:6016 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6021 src/protocols/oscar/oscar.c:6178 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6179 src/protocols/oscar/oscar.c:6184 msgid "Orphans" msgstr "Завислі рядки" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6118 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Не вдається додати користувача %s, тому що у вашому списку контактів надто " "багато користувачів. Видаліть одного та спробуйте ще раз." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6118 src/protocols/oscar/oscar.c:6132 msgid "(no name)" msgstr "(немає імені)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6132 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Could не вдається додати контакт %s через невідому причину. Найбільш " "ймовірна причина - у вашому списку контактів вже максимальна кількість " "контактів." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6215 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Користувач %s дозволив додати його до вашого списку контактів. Бажаєте " "додати його?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6221 msgid "Authorization Given" msgstr "Авторизацію отримано" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6254 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Користувач %s бажає додати вас до власного списку контактів з наступної " "причини:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6296 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Користувач %s дозволив додати себе до вашого списку контактів." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6297 msgid "Authorization Granted" msgstr "Авторизацію отримано" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6300 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Користувач %s не дозволив додати його у ваш список контактів з наступної " "причини:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6301 msgid "Authorization Denied" msgstr "У авторизації відмовлено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6338 src/protocols/toc/toc.c:1273 msgid "_Exchange:" msgstr "Об_мін:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6376 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Вказана неправильна назва розмови." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6465 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Зображення не було відправлено. Ви не можете надсилати зображення у розмови " "AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6591 msgid "Away Message" msgstr "Повідомлення про відсутність" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6877 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Коментар користувача для %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6878 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Коментар користувача:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6897 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Змінити коментар користувача" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6903 msgid "Get Status Msg" msgstr "Отримати повідомлення про стан" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6915 msgid "Direct IM" msgstr "Пряме з'єднання" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6932 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Повторний запит авторизації" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6962 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Нове форматування недопустиме." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6963 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Форматування ідентифікатора користувача може впливати лише регістр літер та " "пробіли." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6970 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Нове форматування ідентифікатора:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7022 msgid "Change Address To:" msgstr "Змінити адресу на:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7067 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>ви не очікуєте авторизацію</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7070 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Чи очікуєте авторизацію від наступних користувачів" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7071 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Ви можете повторно запитати авторизацію від цих користувачів, клацнувши на " "них правою кнопкою миші та вибравши \"Повторний запит авторизації\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7088 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Знайти користувача за ел. поштою" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7089 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Введіть адресу e-mail адресу, якого ви шукаєте." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7107 msgid "Available Message:" msgstr "Статусне повідомлення:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7108 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Я зайнятий роботою та сподіваюсь на відволікання мене!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7189 src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Set User Info..." msgstr "Встановити інформацію про користувача..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7194 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Встановити інформацію про користувача(URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7200 msgid "Set Available Message..." msgstr "Встановити статусне повідомлення..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7205 src/protocols/silc/silc.c:796 msgid "Change Password..." msgstr "Змінити пароль..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7210 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Змінити пароль (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7214 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Налаштувати переправлення повідомлень (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7223 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Форматувати ідентифікатор користувача..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7227 msgid "Confirm Account" msgstr "Підтвердити обліковий запис" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7231 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Відобразити поточну зареєстровану адресу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7235 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Змінити поточну зареєстровану адресу..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7242 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Показати контакти, що очікують авторизацію" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7248 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7253 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Шукати користувача за інформацією" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7374 src/protocols/oscar/oscar.c:7376 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7395 msgid "Auth host" msgstr "Вузол ідентифікації" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7398 msgid "Auth port" msgstr "Порт ідентифікації" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7401 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Користувач %s не присутній у мережі" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Узгодження ключів" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Помилка при узгодженні ключів" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Вийшов час очікування при узгодженні ключів" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Узгодження ключів було перервано" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Узгодження ключів вже почалось" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Узгодження ключів не може бути розпочате з самим собою" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Віддалений користувач більше не присутній у мережі" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Прийнято запит узгодження ключів від %s. Бажаєте виконати узгодження ключів?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Віддалений користувач очікує узгодження ключів на:\n" "Віддалений вузол: %s\n" "Віддалений порт: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Запит узгодження ключів" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "IM з паролем" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Не вдається встановити ключ IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Встановити пароль IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1276 src/protocols/silc/ops.c:1287 msgid "Get Public Key" msgstr "Отримати публічний ключ" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1277 #: src/protocols/silc/ops.c:1288 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544 msgid "Show Public Key" msgstr "Показувати публічний ключ" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871 #: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098 msgid "User Information" msgstr "Інформація про користувача" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944 #: src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "Cannot get user information" msgstr "Не вдається отримати інформацію про користувача" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Контакт %s не є довіреним" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Ви не можете отримати сповіщення про користувача доки не імпортуєте її/його " "ключ. Для отримання публічного ключа ви можете використовувати команду " "\"Отримати публічний ключ\"" #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Відкрити..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Користувач %s не присутній у мережі" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Щоб додати користувача необхідно імпортувати його/її ключ. Щоб імпортувати " "ключ, натисніть \"Імпортувати\"" #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Імпортувати..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Виберіть коректного користувача" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Знайдено декілька користувачів з однаковими публічними ключами. Виберіть зі " "списку одного з них, щоб додати до списку контактів." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Знайдено декілька користувачів з однаковими іменами. Виберіть зі списку " "одного з них, щоб додати до списку контактів." #: src/protocols/silc/buddy.c:1377 msgid "Detached" msgstr "Незалежний" #: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Indisposed" msgstr "Нездоровий" #: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:50 #: src/protocols/silc/silc.c:87 msgid "Wake Me Up" msgstr "Розбудіть мене" #: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:79 msgid "Hyper Active" msgstr "Гіперактивний" #: src/protocols/silc/buddy.c:1389 msgid "Robot" msgstr "Робот" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:621 #: src/protocols/silc/util.c:469 msgid "Happy" msgstr "Щасливий" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:623 #: src/protocols/silc/util.c:471 msgid "Sad" msgstr "Сумний" #: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:625 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Angry" msgstr "Розлючений" #: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:627 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Jealous" msgstr "Ревнивий" #: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:629 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Ashamed" msgstr "Присоромлений" #: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:631 #: src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Invincible" msgstr "Непереможний" #: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:633 #: src/protocols/silc/util.c:481 msgid "In Love" msgstr "Закоханий" #: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Sleepy" msgstr "Сонливий" #: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:485 msgid "Bored" msgstr "Нудьгуючий" #: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Excited" msgstr "Схвильований" #: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Anxious" msgstr "Стурбований" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:980 msgid "User Modes" msgstr "Режими користувача" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:989 msgid "Mood" msgstr "Настрій" #: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:995 msgid "Status Text" msgstr "Текст статусу" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:1001 msgid "Preferred Contact" msgstr "Уподобаний контакт" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Preferred Language" msgstr "Уподобана мова" #: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1011 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1016 #: src/protocols/silc/silc.c:689 src/protocols/silc/silc.c:691 msgid "Timezone" msgstr "Часовий пояс" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1021 msgid "Geolocation" msgstr "Географічне становище" #: src/protocols/silc/buddy.c:1529 msgid "Reset IM Key" msgstr "Скинути ключ IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:1534 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM з обміном ключами" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgid "IM with Password" msgstr "IM з паролем" #: src/protocols/silc/buddy.c:1549 msgid "Get Public Key..." msgstr "Отримати публічний ключ..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1409 msgid "Kill User" msgstr "Знищити користувача" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Парольна фраза:" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Канал %s не існує у мережі" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "Інформація про канал" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Не вдається отримати інформацію про канал" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Назва каналу:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Кількість користувачів:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Засновник каналу:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Шифр каналу:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC каналу:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Тема каналу:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Режими каналу:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Відбитки ключа засновника:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint ключа засновника:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Додавання публічного ключа каналу" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "Відкрити публічний ключ..." #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Парольна фраза каналу" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Список публічних ключів каналу" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Автентифікація каналу використовується для захисту каналу від " "несанкціонованого доступу. Автентифікація можу будуватись на основі " "парольної фрази чи цифрового підпису. Якщо встановлено парольну фразу, вона " "вимагатиметься для під'єднання до каналу. Якщо встановлено публічні ключі, " "до каналу можуть приєднатись лише користувачі, чиї публічні ключі є у списку." #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "Ідентифікація каналу" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 msgid "Add / Remove" msgstr "Додати/видалити" #: src/protocols/silc/chat.c:575 msgid "Group Name" msgstr "Назва групи" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1689 msgid "Passphrase" msgstr "Парольна фраза" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Введіть назву особистої групи та парольну фразу каналу %s." #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Додати особисту групу каналу" #: src/protocols/silc/chat.c:719 msgid "User Limit" msgstr "Межа кількості користувачів" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Встановити межу кількості користувачів на каналі. Встановіть у нуль, щоб " "скинути межу кількості користувачів." #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "Отримати інформацію" #: src/protocols/silc/chat.c:869 msgid "Invite List" msgstr "Список запрошень" #: src/protocols/silc/chat.c:873 msgid "Ban List" msgstr "Список заборон" #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "Додати приватну групу" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "Скинути перманентно" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "Встановити перманентно" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set User Limit" msgstr "Встановити межу кількості користувачів" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Скинути обмеження теми" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Встановити обмеження теми" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Скинути обмеження теми" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "Встановити приватний канал" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Скинути приватний канал" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Встановити секретний канал" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Ви є засновником каналу на <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Засновником каналу на <I>%s</I> є <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1056 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Можете увійти у особисту групу після того, як увійдете до каналу %s" #: src/protocols/silc/chat.c:1058 msgid "Join Private Group" msgstr "Приєднатись до приватної групи" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Cannot join private group" msgstr "Не вдається приєднатись до особистої групи" #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:899 msgid "Cannot call command" msgstr "Не вдається виконати команду" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:900 msgid "Unknown command" msgstr "Невідома команда" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Безпечне пересилання файлу" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Помилка при передаванні файлу" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Доступ заборонено" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Сеанси передавання файлів не існують" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Немає активних сеансів передавання файлів" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Передавання файлу вже почалось" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів для передавання файлів" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Не вдається розпочати передавання файлу" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Не вдається надіслати файл" #: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348 #: src/protocols/silc/ops.c:357 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s змінив тему <I>%s</I> на: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:423 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> встановив режим каналу <I>%s</I> на: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:427 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими каналу <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:460 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> встановив режими <I>%s's</I> у: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:468 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими <I>%s's</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:497 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Вас було видалено з <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532 #: src/protocols/silc/ops.c:537 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Ви були знищені оператором %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563 #: src/protocols/silc/ops.c:568 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Знищено оператором %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:614 msgid "Server signoff" msgstr "Від'єднатись від сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:801 msgid "Personal Information" msgstr "Особиста інформація" #: src/protocols/silc/ops.c:824 msgid "Birth Day" msgstr "День народження" #: src/protocols/silc/ops.c:828 msgid "Job Title" msgstr "Назва роботи" #: src/protocols/silc/ops.c:832 msgid "Job Role" msgstr "Посада" #: src/protocols/silc/ops.c:836 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: src/protocols/silc/ops.c:840 msgid "Unit" msgstr "Відділ" #: src/protocols/silc/ops.c:859 msgid "EMail" msgstr "Ел.пошта" #: src/protocols/silc/ops.c:864 msgid "Note" msgstr "Примітки" #: src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Join Chat" msgstr "Приєднатися до розмови" #: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Відбитки публічного ключа" #: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babbleprint публічного ключа" #: src/protocols/silc/ops.c:1082 msgid "More..." msgstr "Додатково..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:788 msgid "Detach From Server" msgstr "Розірвати з'єднання з сервером" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "Не вдається розірвати з'єднання" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "Не вдається встановити тему" #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Не вдається змінити псевдонім" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 msgid "Roomlist" msgstr "Список кімнат" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 msgid "Cannot get room list" msgstr "Не вдається отримати список кімнат" #: src/protocols/silc/ops.c:1289 msgid "No public key was received" msgstr "Не було прийнято публічних ключів" #: src/protocols/silc/ops.c:1302 src/protocols/silc/ops.c:1316 msgid "Server Information" msgstr "Інформація про сервер" #: src/protocols/silc/ops.c:1303 msgid "Cannot get server information" msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер" #: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Server Statistics" msgstr "Статистика сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:1335 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Не вдається отримати статистику сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:1344 msgid "No server statistics available" msgstr "Немає доступної статистики серверу" #: src/protocols/silc/ops.c:1366 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Час запуску локального сервера: %s\n" "Період роботи локального сервера: %s\n" "Клієнти локального сервера: %d\n" "Канали локального сервера: %d\n" "Оператори локального сервера: %d\n" "Оператори локального маршрутизатора: %d\n" "Клієнти локальної клітинки: %d\n" "Канали локальної клітинки: %d\n" "Сервери локальної клітинки: %d\n" "Загалом клієнтів: %d\n" "Загалом каналів: %d\n" "Загалом серверів: %d\n" "Загалом маршрутизаторів: %d\n" "Загалом операторів кагалу: %d\n" "Загалом операторів маршрутизації: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1389 msgid "Network Statistics" msgstr "Статистика мережі" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Ping failed" msgstr "Помилка Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Від сервера отримано Ping-запит" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Could not kill user" msgstr "Не вдається знищити користувача" #: src/protocols/silc/ops.c:1491 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1496 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Не вдається виконати обмін ключами" #: src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Не вдається відновити перерваний сеанс. Щоб створити нове з'єднання " "натисніть \"Повторне з'єднання\"" #: src/protocols/silc/ops.c:1540 msgid "Disconnected by server" msgstr "З'єднання розірвано сервером" #: src/protocols/silc/ops.c:1600 src/protocols/silc/ops.c:1647 #: src/protocols/silc/silc.c:178 msgid "Resuming session" msgstr "Відновлення сеансу" #: src/protocols/silc/ops.c:1602 msgid "Authenticating connection" msgstr "Ідентифікація з'єднання" #: src/protocols/silc/ops.c:1649 msgid "Verifying server public key" msgstr "Перевірка публічного ключа сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:1690 msgid "Passphrase required" msgstr "Вимагається парольна фраза" #: src/protocols/silc/ops.c:1719 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Помилка: невідповідність версій. Поновіть власного клієнта" #: src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Помилка: віддалена система не довіряє/не підтримує ваш публічний ключ" #: src/protocols/silc/ops.c:1725 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану групу KE" #: src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований шифр" #: src/protocols/silc/ops.c:1731 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1734 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану хеш-функцію" #: src/protocols/silc/ops.c:1737 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Помилка: неправильний підпис" #: src/protocols/silc/ops.c:1741 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Помилка: неправильний cookie" #: src/protocols/silc/ops.c:1752 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Помилка: ідентифікація завершилась невдало" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Отримано публічний ключ %s. Локальна копія не співпадає з цим ключем. Досі " "хочете прийняти цей публічний ключ?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Отримано публічний ключ %s. Бажаєте прийняти цей публічний ключ?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Відбитки та babbleprint ключа %s:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Перевірити публічний ключ" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Переглянуті..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Непідтримуваний тип публічного ключа" #: src/protocols/silc/silc.c:138 msgid "Connection failed" msgstr "Не вдається встановити з'єднання" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Не вдається ініціалізувати з'єднання клієнта SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:181 msgid "Performing key exchange" msgstr "Виконується обмін ключами" #: src/protocols/silc/silc.c:253 msgid "Out of memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:287 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "З'єднання з SILC сервером" #: src/protocols/silc/silc.c:617 msgid "Your Current Mood" msgstr "Ваш поточний настрій" #: src/protocols/silc/silc.c:619 msgid "Normal" msgstr "Нормально" #: src/protocols/silc/silc.c:644 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Уподобані вами способи контакту" #: src/protocols/silc/silc.c:652 src/protocols/silc/util.c:514 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:654 src/protocols/silc/util.c:516 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:656 src/protocols/silc/util.c:518 msgid "Video Conferencing" msgstr "Відеоконференція" #: src/protocols/silc/silc.c:661 msgid "Your Current Status" msgstr "Ваш поточний статус" #: src/protocols/silc/silc.c:668 msgid "Online Services" msgstr "Мережні служби" #: src/protocols/silc/silc.c:671 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Дозволить іншим бачити, які служби ви використовуєте" #: src/protocols/silc/silc.c:677 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Дозволить іншим бачити, який комп'ютер ви використовуєте" #: src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "Your VCard File" msgstr "Ваш файл VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:698 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Атрибути мережного статусу користувача" #: src/protocols/silc/silc.c:699 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Ви можете дозволити іншим користувачам бачити ваш статус та вашу особисту " "інформацію. Введіть інформацію, яку ви бажаєте дати змогу бачити іншим " "користувачам." #: src/protocols/silc/silc.c:739 src/protocols/silc/silc.c:745 #: src/protocols/silc/silc.c:1148 msgid "Message of the Day" msgstr "Повідомлення дня" #: src/protocols/silc/silc.c:739 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Немає доступного повідомлення дня" #: src/protocols/silc/silc.c:740 src/protocols/silc/silc.c:1143 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Немає повідомлення дня, що відповідає цьому з'єднанню" #: src/protocols/silc/silc.c:783 msgid "Online Status" msgstr "Мережний стан" #: src/protocols/silc/silc.c:792 msgid "View Message of the Day" msgstr "Переглянути повідомлення дня" #: src/protocols/silc/silc.c:864 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Користувач <I>%s</I> відсутній у мережі" #: src/protocols/silc/silc.c:973 msgid "Failed to leave channel" msgstr "Не вдається залишити канал" #: src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Topic too long" msgstr "Тема занадто довга" #: src/protocols/silc/silc.c:1100 msgid "You must specify a nick" msgstr "Необхідно вказати псевдонім" #: src/protocols/silc/silc.c:1202 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "канал %s не знайдено" #: src/protocols/silc/silc.c:1207 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "режими каналу для %s : %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1209 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "немає встановлених режимів каналу на %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1222 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1252 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Невідома команда: %s, (можливо, помилка Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1315 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [канал]: Залишити розмову" #: src/protocols/silc/silc.c:1319 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [канал]: Залишити розмову" #: src/protocols/silc/silc.c:1323 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<нова тема>]: Переглянути або змінити тему" #: src/protocols/silc/silc.c:1328 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <канал> [<пароль>]: Приєднатися до розмови у цій мережі" #: src/protocols/silc/silc.c:1332 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Список каналів цієї мережі" #: src/protocols/silc/silc.c:1336 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <прізвисько>: Переглянути інформацію про прізвисько" #: src/protocols/silc/silc.c:1340 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <прізвисько> <повідомлення>: Надіслати приватне " "повідомлення користувачу" #: src/protocols/silc/silc.c:1344 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <прізвисько> [<повідомлення>]: Надіслати приватне " "повідомлення користувачу" #: src/protocols/silc/silc.c:1348 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Переглянути повідомлення дня на сервері" #: src/protocols/silc/silc.c:1352 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Перервати цей сеанс" #: src/protocols/silc/silc.c:1356 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [повідомлення]: Від'єднатись від сервера. Повідомлення необов'язкове." #: src/protocols/silc/silc.c:1360 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <команда>: Викликати довільну команду клієнта silc" #: src/protocols/silc/silc.c:1366 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <прізвисько> [-пуб.ключ|<причина>]: Знищити прізвисько" #: src/protocols/silc/silc.c:1370 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <нове прізвисько>: Змінити власне прізвисько" #: src/protocols/silc/silc.c:1374 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <прізвисько>: Переглянути інформацію про прізвисько" #: src/protocols/silc/silc.c:1378 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <канал> [+|-<режими>] [аргументи]: Змінити чи відобразити " "режими каналу" #: src/protocols/silc/silc.c:1382 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <канал> +|-<режими> <прізвисько>: Змінити режим " "користувача чи каналу" #: src/protocols/silc/silc.c:1386 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <режими_користувача>: Встановити ваш режим у мережі" #: src/protocols/silc/silc.c:1390 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <прізвисько> [-пуб.ключ]: Отримати привілеї оператора сервера" #: src/protocols/silc/silc.c:1394 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <канал> [-|+]<прізвисько>: запросити користувача або ж " "додати/видалити зі списку запрошених до каналу" #: src/protocols/silc/silc.c:1398 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <канал> <прізвисько> [коментар]: Викинути користувача з " "каналу" #: src/protocols/silc/silc.c:1402 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [сервер]: Переглянути адміністративну інформацію про сервер" #: src/protocols/silc/silc.c:1406 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<канал> +|-<прізвисько>]: Заборонити клієнта на каналі" #: src/protocols/silc/silc.c:1410 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <прізвисько|сервер>: Отримати публічний ключ сервера чи клієнта" #: src/protocols/silc/silc.c:1414 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Переглянути статистику сервера та мережі" #: src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Надіслати PING на сервер з яким встановлено з'єднання" #: src/protocols/silc/silc.c:1423 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <канал>: Вивести перелік користувачів на каналі" #: src/protocols/silc/silc.c:1427 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <канал(и)>: Вивести " "перелік певних користувачів на каналі(ах)" #: src/protocols/silc/silc.c:1439 msgid "Instant Messages" msgstr "Повідомлення" #: src/protocols/silc/silc.c:1444 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Робити цифровий підпис усіх повідомлень" #: src/protocols/silc/silc.c:1449 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Перевіряти підписи усіх повідомлень" #: src/protocols/silc/silc.c:1452 msgid "Channel Messages" msgstr "Повідомлення каналу" #: src/protocols/silc/silc.c:1457 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Робити цифровий підпис усіх повідомлень каналу" #: src/protocols/silc/silc.c:1462 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Перевіряти підписи усіх повідомлень каналу" #: src/protocols/silc/silc.c:1465 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "Типова пара ключів SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1470 msgid "SILC Public Key" msgstr "Публічний ключ SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1475 msgid "SILC Private Key" msgstr "Приватний ключ SILC" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1564 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1566 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)" #: src/protocols/silc/silc.c:1596 msgid "Public key authentication" msgstr "Ідентифікація публічного ключа" #: src/protocols/silc/silc.c:1602 msgid "Public Key File" msgstr "Файл публічного ключа" #: src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "Private Key File" msgstr "Файл приватного ключа" #: src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Заборонити перегляд іншими користувачами" #: src/protocols/silc/silc.c:1614 msgid "Block invites" msgstr "Блокувати запрошення" #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Блокувати повідомлення без обміну ключами" #: src/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Відхиляти запити атрибута мережного статусу" #: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Створення пари ключів SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:310 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Справжнє ім'я: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:312 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Ім'я користувача: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "Ел.пошта: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Назва вузла: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Організація: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Країна: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Алгоритм: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Довжина ключа: \t%d біт\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Відбитки публічного ключа:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babbleprint публічного ключа:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330 msgid "Public Key Information" msgstr "Інформація про публічний ключ" #: src/protocols/silc/util.c:512 msgid "Paging" msgstr "Пейджер" #: src/protocols/silc/util.c:536 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #: src/protocols/toc/toc.c:137 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Пошук %s" #: src/protocols/toc/toc.c:480 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Не вдається записати файл %s." #: src/protocols/toc/toc.c:483 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Не вдається прочитати файл %s." #: src/protocols/toc/toc.c:486 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Повідомлення занадто довге, останні %s байт обрізані" #: src/protocols/toc/toc.c:489 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s наразі не у мережі." #: src/protocols/toc/toc.c:492 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Попередження %s не дозволено." #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Повідомлення відкинуто, ви перевищили межу швидкості сервера." #: src/protocols/toc/toc.c:498 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Розмова у %s недоступна." #: src/protocols/toc/toc.c:501 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Ви відправляєте повідомлення до %s занадто швидко." #: src/protocols/toc/toc.c:504 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Ви не отримали повідомлення від %s, тому що воно було надто велике." #: src/protocols/toc/toc.c:507 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Ви не отримали повідомлення від %s, тому що воно надсилалось занадто швидко." #: src/protocols/toc/toc.c:510 msgid "Failure." msgstr "Збій." #: src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "Забагато відповідностей." #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Вимагається більша точність." #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Службі каталогів тимчасово недоступна." #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Пошук ел.пошти обмежений." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "Keyword ignored." msgstr "Ключове слово проігноровано." #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "No keywords." msgstr "Немає ключових слів." #: src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "Користувач не має довідникових даних." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "Країна не підтримується." #: src/protocols/toc/toc.c:538 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Невідомий збій: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Служба тимчасово недоступна." #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Ваш рівень застереження зависокий для входу у систему." #: src/protocols/toc/toc.c:550 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та " "спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше." #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Невідома помилка підключення: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Невідома помилка %d. Інформація: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" msgstr "З'єднання розірвано" #: src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Очікування відповіді..." #: src/protocols/toc/toc.c:695 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC зв'язок відновлено. Тепер ви можете відправити повідомлення знову." #: src/protocols/toc/toc.c:892 msgid "Password Change Successful" msgstr "Пароль успішно змінено" #: src/protocols/toc/toc.c:896 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC відправив команду PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:897 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Коли це трапляється, TOC ігнорує будь-які надіслані йому повідомлення, та " "може відключити вас при спробі надіслати повідомлення. Gaim не дозволить " "цього зробити. Це тимчасові труднощі, будьте терплячими." #: src/protocols/toc/toc.c:1423 msgid "Get Dir Info" msgstr "Отримати інформацію каталогу" #: src/protocols/toc/toc.c:1559 msgid "Set Dir Info" msgstr "Встановити інформацію каталогу" #: src/protocols/toc/toc.c:1681 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Не вдається відкрити %s для запису!" #: src/protocols/toc/toc.c:1717 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Не вдається передати файл; вірогідно, скасовано на іншому боці." #: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802 #: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не вдається з'єднатися для передавання." #: src/protocols/toc/toc.c:1959 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Не вдається записати заголовок файлу. Файл не буде передаватись." #: src/protocols/toc/toc.c:2059 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Зберегти як..." #: src/protocols/toc/toc.c:2093 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s просить %s прийняти %d файл: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s просить %s прийняти %d файли: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s просить %s прийняти %d файлів: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2100 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s просить вас відправити йому файл" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу TOC " #: src/protocols/toc/toc.c:2208 msgid "TOC host" msgstr "Вузол TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2212 msgid "TOC port" msgstr "Порт TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "Основний профіль" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адреса ел.пошти" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Інформація про профіль" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "Обмін миттєвими повідомленнями" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ УІН" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "Я з" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Встановити дані вашого профілю Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Встановити профіль" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "Відвідати домашню сторінку" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "Локальні користувачі" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1028 msgid "Logging in" msgstr "Вхід" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:339 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "Ви вийшли з мережі, тому що ви увійшли з іншої машини чи пристрою." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:821 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ваше повідомлення Yahoo! не відправлено." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:840 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:885 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Системне повідомлення Yahoo! для %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:952 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s (повторно) не заборонив вам додати себе у ваш список." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:955 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s (повторно) заборонив вам додати себе у ваш список з наступної причини: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:958 msgid "Add buddy rejected" msgstr "У додаванні користувача відмовлено" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1719 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Сервер Yahoo намагається використовувати невідомий метод ідентифікації. Ця " "версія Gaim швидше за все не зможе увійти у систему Yahoo. Спробуйте оновити " "%s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1722 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Ідентифікація Yahoo! завершилась невдало" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1794 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Ви намагаєтесь ігнорувати %s, але користувач присутній у вашому списку " "контактів. Натискання \"Так\" призведе до видалення та ігнорування " "користувача." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ігнорувати користувача?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1831 msgid "Invalid username." msgstr "Неправильне ім'я користувача." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1842 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Звичайна ідентифікація завершилась аварійно!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1843 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Звичайний метод ідентифікації завершився аварійно. Це означає що, або ви " "вказали некоректний пароль, або змінилась схема автентифікації Yahoo!. Gaim " "намагатиметься увійти використовуючи ідентифікацію типу Web Messenger, яка " "призведе до часткової втрати функціональності та властивостей." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1851 msgid "Incorrect password." msgstr "Неправильний пароль." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1854 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Ваш обліковий запис заблокований, увійдіть з веб-сторінки Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1857 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Невідома помилка з номером %d. Вхід з веб-сторінки Yahoo! може це виправити." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1911 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Не вдається додати користувача %s у групу %s у список на сервері %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1914 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Не вдається додати користувача у список на сервері" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2148 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2276 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Не вдається прочитати" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2298 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2458 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2468 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Проблема зв'язку" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2564 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2931 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3045 msgid "Not At Home" msgstr "Не вдома" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2566 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2933 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046 msgid "Not At Desk" msgstr "Не за столом" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2568 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2935 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3047 msgid "Not In Office" msgstr "Не у офісі" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2572 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3049 msgid "On Vacation" msgstr "У відпустці" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2576 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3051 msgid "Stepped Out" msgstr "Вийшов" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2657 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683 msgid "Not on server list" msgstr "Не у списку сервера" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762 msgid "Join in Chat" msgstr "Приєднатися до розмови" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2767 msgid "Initiate Conference" msgstr "Створити конференцію" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819 msgid "Active which ID?" msgstr "Активувати який ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2828 msgid "Join who in chat?" msgstr "До кого приєднатись у розмові?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2838 msgid "Activate ID..." msgstr "Активізувати ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2842 msgid "Join user in chat..." msgstr "Приєднатися до користувача у розмові..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3377 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3379 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3398 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3401 msgid "Pager host" msgstr "Вузол пейджера" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3404 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japan вузол пейджера" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3407 msgid "Pager port" msgstr "Порт пейджера" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3410 msgid "File transfer host" msgstr "Вузол передавання файлів" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3413 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Japan вузол передавання файлів" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3416 msgid "File transfer port" msgstr "Порт передавання файлів" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3419 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Url переліку розмов" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3422 msgid "YCHT Host" msgstr "Вузол YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3425 msgid "YCHT Port" msgstr "Порт YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169 #, c-format msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabytes (%d " "bytes)." msgstr "" "Gaim не може надсилати файли через Yahoo!, розмір яких перевищує %d " "мегабайт (%d байтів)." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP адреса:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Профіль Yahoo! Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Профіль Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Профілі, позначені як такі, що містять вміст лише для дорослих, наразі не " "підтримуються." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Якщо ви бажаєте переглянути цей профіль, вам слід відвідати це посилання у " "веб-переглядачі" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "Хоббі" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "Останні новини" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "Домашня сторінка" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "Цікаве посилання 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "Цікаве посилання 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Цікаве посилання 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Інформація про користувача %s недоступна" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "Схоже, цей профіль на мові, яка наразі не підтримується." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Не вдається отримати профіль користувача. Швидше за все, це тимчасова " "проблема на сервері. Пізніше спробуйте ще раз." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Не вдається отримати профіль користувача. Можливо, це означає, що користувач " "не існує; проте, Yahoo! іноді не знаходить профіль користувача. Якщо ви " "впевнені, що користувач існує, пізніше спробуйте ще раз." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Профіль користувача порожній." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s відмовив вам у запрошенні до кімнати \"%s\" через \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195 msgid "Invitation Rejected" msgstr "У запрошенні відмовлено" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Failed to join chat" msgstr "Не вдається приєднатися до розмови" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Можливо, він не у кімнаті розмов?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Ви розмовляєте у %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Можливо, він не у кімнаті розмов?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356 msgid "Unable to connect" msgstr "Не вдається з'єднатись" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1401 msgid "Voices" msgstr "Голос" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1404 msgid "Webcams" msgstr "Веб-камери" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1469 msgid "User Rooms" msgstr "Кімнати користувача" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Проблема зв'язку з сервером YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Помилка перетворення повідомлення. Перевірте параметр \"Кодування\" у " "редакторі облікових записів)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Не вдається надіслати у розмову %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<b>Прихований або не у мережі" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>У %s з %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409 msgid "Anyone" msgstr "Будь-хто" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155 msgid "_Class:" msgstr "_Клас:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161 msgid "_Instance:" msgstr "_Копія:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167 msgid "_Recipient:" msgstr "_Адресат:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Спроба підписатись на %s,%s,%s завершилась невдало" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <прізвисько>: Знайти користувача" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <прізвисько>: Знайти користувача" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <екземпляр>: Встановити екземпляр, що буде використовуватись " "у цьому класі" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <екземпляр>: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у " "цьому класі" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <клас> <екземпляр> <отримувач>: Приєднатись до нової " "розмови" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <екземпляр>: Надіслати повідомлення до <повідомлення," "<i>екземпляр</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <клас> <екземпляр>: Надіслати повідомлення до <<i>клас</" "i>,<i>екземпляр</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <клас> <екземпляр> <адресат>: Надіслати повідомлення " "до <<i>клас</i>,<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <екземпляр> <адресат>: Надіслати повідомлення до <MESSAGE," "<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <клас>: Надіслати повідомлення до <<i>клас</i>,PERSONAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638 msgid "Resubscribe" msgstr "Повторно підписатись" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Отримати перелік виписаного з сервера" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751 msgid "Export to .anyone" msgstr "Експортувати у .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Експортувати у .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757 msgid "Exposure" msgstr "Експозиція" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:953 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Доступ заборонено: проксі-сервер забороняє тунелювання порту %d." #: src/proxy.c:957 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Помилка з'єднання з проксі %d" #: src/proxy.c:1612 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Неправильні параметри проксі" #: src/proxy.c:1612 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Назва вузла чи номер порту, вказані для даного типу проксі, неправильні." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:180 msgid "Custom" msgstr "Інше" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1255 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: src/server.c:64 msgid "Please enter your password" msgstr "Введіть пароль" #: src/server.c:533 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s відомий як %s.\n" #: src/server.c:944 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d повідомлення)" msgstr[1] "(%d повідомлення)" msgstr[2] "(%d повідомлень)" #: src/server.c:958 msgid "(1 message)" msgstr "(1 повідомлення)" #: src/server.c:1187 src/server.c:1196 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s у мережі." #: src/server.c:1208 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s увійшов" #: src/server.c:1223 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s повернувся" #: src/server.c:1225 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s відійшов" #: src/server.c:1239 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s став бездіяльний" #: src/server.c:1250 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s перестав бути бездіяльним" #: src/server.c:1260 src/server.c:1267 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s не у мережі." #: src/server.c:1280 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s вийшов" #: src/server.c:1342 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s був попереджений %s.\n" "Ваш новий рівень попередження %d%%" #: src/server.c:1345 msgid "an anonymous person" msgstr "анонімна особа" #: src/server.c:1455 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "<b>%s</b>" msgstr "" "%s запросив %s у кімнату розмов %s:\n" "<b>%s</b>" #: src/server.c:1459 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s запросив %s у кімнату розмов %s\n" #: src/server.c:1465 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Прийняти запрошення до розмови?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Вибачте, я на хвилинку відійшов!" #: src/stock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "_Псевдонім" #: src/stock.c:89 msgid "_Invite" msgstr "_Запросити" #: src/stock.c:90 msgid "_Modify" msgstr "З_мінити" #: src/stock.c:91 msgid "_Open Mail" msgstr "_Відкрити пошту" #: src/stock.c:93 msgid "_Warn" msgstr "_Попередити" #: src/util.c:2354 msgid "Calculating..." msgstr "Підрахунок..." #: src/util.c:2357 msgid "Unknown." msgstr "Невідомо." #: src/util.c:2387 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунди" msgstr[2] "секунди" #: src/util.c:2401 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "день" msgstr[1] "дні" msgstr[2] "днів" #: src/util.c:2409 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "година" msgstr[1] "години" msgstr[2] "годин" #: src/util.c:2417 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвилина" msgstr[1] "хвилини" msgstr[2] "хвилин" #: src/util.c:2834 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Помилка відкривання з'єднання.\n" #~ msgid "" #~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option " #~ "in the Account Editor)" #~ msgstr "" #~ "(Помилка при перетворенні цього повідомлення. Перевірте параметр " #~ "\"Кодування\" редактора у редакторі облікових записів.)" #~ msgid "Syncing with server" #~ msgstr "Синхронізація з сервером" #~ msgid "MSN error for account %s" #~ msgstr "Помилка MSN облікового запису %s" #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "Перенесення параметрів Gaim..." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "Перенесення параметрів користувача Gaim у: " #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Сповіщення"