Mercurial > pidgin.yaz
view po/sr@Latn.po @ 9158:c30d81b4dd22
[gaim-migrate @ 9942]
Patch from Felipe Contreras to sync our MSN prpl with what's in his tree.
He says this may fix a couple bugs, but the important thing is the
restructuring of how MsnMessages work. Lots of style changes and other
stuff as well.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Tue, 01 Jun 2004 06:42:20 +0000 (2004-06-01) |
parents | 8bf735cf9d1c |
children | c16b81557679 |
line wrap: on
line source
# Gaim Serbian translation # Copyright (C) 2003: # Danilo Segan <dsegan@gmx.net> # Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net> # Prevod.org web site. # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.73\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-22 22:29-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-15 10:43+0100\n" "Last-Translator: Danilo �egan <dsegan@gmx.net>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:110 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Automatsko o�uvanje veze" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:113 plugins/autorecon.c:115 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Kada se veza prekine, automatski se ponovo uspostavlja." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Server za e-po邸tu" # bug: plural-forms #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (novih: %d/ukupno: %d)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Proveri po邸tu" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Proveravaj e-po邸tu svakih N sekundi.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Vrednosti poena koji se koriste kada je..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Drugar nepovezan:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "Drugar odsutan:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Drugar miran:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Koristi poslednjeg odgovaraju�eg drugara" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Drugar sa najmanjim rezultatom je drugar koji �e imati prvenstvo za stupanje " "u vezu.\n" "Podrazumevane vrednosti (nepovezan = 4, odsutan = 2 i miran = 1)\n" "�e koristiti ono 邸to je bilo ugra�en raspored aktivan->miran->odsutan-" ">odsutan+miran->nepovezan." #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Vrednosti poena koji se koriste za nalog..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Prvenstvo kontakta" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Dozvoljava upravljanje vrednostima vezanim za razna stanja drugara." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Dozvoljava izmenu vrednosti poena za mirna/odsutna/nepovezana stanja drugara " "pri ra�unanju prvenstva kontakta." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim �� Odjavljen" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim �� Odsutan" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:497 src/gtkaccount.c:1891 msgid "Auto-login" msgstr "Automatska prijava" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Nova poruka..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Priklju�i se razgovoru..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Nova..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1637 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:952 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2147 #: src/protocols/novell/novell.c:2262 src/protocols/novell/novell.c:2314 #: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:4825 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5808 src/protocols/oscar/oscar.c:6426 msgid "Away" msgstr "Odsutan" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:522 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4743 src/protocols/oscar/oscar.c:6434 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Isklju�i zvuk" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:605 msgid "File Transfers" msgstr "Prenosi datoteka" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2070 src/main.c:286 msgid "Accounts" msgstr "Nalozi" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2594 src/main.c:292 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Odjavi se" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Izlaz" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Pode邸avanja ikonice na panelu" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Prikrij nove poruke dok se ne klikne na ikonicu na panelu" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikonica na panelu" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Prikazuje ikonicu za Gaim u obave邸tajnoj zoni panela." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Sara�uje sa apletom za Obave邸tajnu zonu panela (na primer u Gnomu, KDE-u ili " "Vindouzu) kako bi se prikazalo trenutno stanje Gaim-a, omogu�io br転i pristup " "�esto kori邸�enim funkcijama, i da se brzo prika転e ili sakrije prozor sa " "spiskom drugara ili za prijavu. Tako�e, omogu�ava i odlaganje poruka dok se " "ne klikne na ikonicu, sli�no kao i ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Kontrola Gaim-a datotekom" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Omogu�ava Vam da upravljate Gaimom unosom naredbi u datoteku." #: plugins/gaim-remote/remote.c:89 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nepovezan na AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137 msgid "No screenname given." msgstr "Niste naveli ime." #: plugins/gaim-remote/remote.c:174 msgid "No roomname given." msgstr "Nista naveli sobu." #: plugins/gaim-remote/remote.c:193 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Neispravna AIM Internet adresa" #: plugins/gaim-remote/remote.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "Ne mogu da sa�uvam sliku: %s.\n" #: plugins/gaim-remote/remote.c:674 #, fuzzy msgid "Unable to open socket" msgstr "Ne mogu da �itam soket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:722 msgid "Remote Control" msgstr "Udaljeno upravljanje" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:725 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Omogu�ava udaljeno upravljanje Gaim programima." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:727 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Omogu�ava Gaimu da se njime upravlja sa udaljenih mesta pomo�u nezavisnih " "programa, ili pomo�u gaim-remote alata." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim dodatak za primer" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Primer dodatka koji radi neke stvari �� videti opis." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ovo je zaista mo�an dodatak koji radi dosta stvari:\n" "�� Obave邸tava Vas ko je napisao program kada se prijavite\n" "�� Izvr�e sav prispeli tekst\n" "�� �alje poruku ljudima iz va邸eg spiska �im se oni prijave" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Pode邸avanje pona邸anja mi邸a" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Srednje dugme mi邸a" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Desno dugme mi邸a" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Vizuelni prikaz pona邸anja mi邸a" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Pona邸anje mi邸a" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Omogu�ava podr邸ku za pra�enje pona邸anja mi邸a" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Omogu�ava podr邸ku za rad na osnovu pona邸anja mi邸a u prozorima za razgovor.\n" "Vucite mi邸 uz pritisnuto srednje dugme za izvr邸enje odre�enih radnji:\n" "\n" "Povucite dole i onda na desno da okon�ate razgovor.\n" "Povucite gore i onda na levo da pre�ete na prethodni razgovor.\n" "Povucite gore i onda na desno da pre�ete na slede�i razgovor." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:74 #, fuzzy msgid "Local Addressbook" msgstr "Adresa e-po邸te" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:84 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:95 #: src/gtkblist.c:2964 src/gtkprefs.c:884 src/gtkprefs.c:1665 #: src/protocols/jabber/jabber.c:916 msgid "None" msgstr "Ni邸ta" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:178 src/gtkprefs.c:2006 #: src/gtkroomlist.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:591 #: src/protocols/msn/msn.c:1395 src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "Ime" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201 #, fuzzy msgid "Instant Messaging" msgstr "Brzi po邸iljaoci" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:383 src/protocols/oscar/oscar.c:6697 msgid "Search" msgstr "Tra転i" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3982 #: src/gtkblist.c:4310 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486 #, fuzzy msgid "New Person" msgstr "<Novi korisnik>" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609 #, fuzzy msgid "Select Buddy" msgstr "Ukloni drugara" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:370 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:449 #, fuzzy msgid "Show user details" msgstr "Prika転i detalje prenosa" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:450 #, fuzzy msgid "Hide user details" msgstr "Sakrij detalje prenosa" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:503 #, fuzzy msgid "_Associate Buddy" msgstr "Nadeni ime drugaru" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:685 src/blist.c:872 src/blist.c:2105 src/gtkblist.c:3807 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:793 msgid "Buddies" msgstr "Drugari" #: plugins/gevolution/gevolution.c:214 msgid "Add to Address Book" msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:347 #, fuzzy msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Pode邸avanja ikonice na panelu" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:350 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:380 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "Nalog" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:461 #, fuzzy msgid "Evolution Integration" msgstr "Dodatni podaci" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 plugins/gevolution/gevolution.c:466 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 #, fuzzy msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Pribavi podatke o korisniku" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 #, fuzzy msgid "Account type:" msgstr "Nalog:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298 msgid "Screenname:" msgstr "Ime:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318 #, fuzzy msgid "Optional information:" msgstr "Dodatni podaci" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:320 #: src/protocols/oscar/oscar.c:425 msgid "Buddy Icon" msgstr "Sli�ica drugara" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353 #, fuzzy msgid "First name:" msgstr "Ime" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365 #, fuzzy msgid "Last name:" msgstr "Prezime:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385 #, fuzzy msgid "E-mail:" msgstr "E-po邸ta" #: plugins/history.c:70 msgid "History" msgstr "Istorijat" #: plugins/history.c:72 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Prikazuje poslednje zabele転ene razgovore me�u novim razgovorima." #: plugins/history.c:73 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Kada se pokrene novi razgovor, ovaj dodatak �e ubaciti poslednji razgovor u " "teku�i." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Umanji pri odsutnosti" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Umanjuje spisak drugara i Va邸e razgovore kada ste odsutni." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Vreme neaktivnosti" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Postavi" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "neaktivnost nakon" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "minuta." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Postavi" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Kontrolor neaktivnosti" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Omogu�ava Vam da odredite koliko dugo traje period neaktivnosti" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Probni klijent za MPK" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "" "Probni dodatak za podr邸ku za MPK (me�uprocesnu komunikaciju), kao klijent." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Probni dodatak za podr邸ku za MPK (me�uprocesnu komunikaciju), kao klijent. " "Ovo pronalazi dodatak za server i poziva prijavljene naredbe." # MPK = Me�uProcesna Komunikacija #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Probni server za MPK" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Probni dodatak za MPK podr邸ku, kao server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Probni dodatak za MPK podr邸ku, kao server. Ovo omogu�ava MPK naredbe." #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "Provera po邸te" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Proverava da li je pristigla nova lokalna po邸ta." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Obave邸tavaj o" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "_brzim porukama" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "Prozori _razgovora" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokusirani prozori" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Na�ini obave邸tavanja" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Dodavanje _teksta u naslov prozora:" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Ubaci _broj novih poruka u naslov prozora" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Po邸alji nagove邸taj ��_Hitno�� upravniku prozora" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Uklanjanje obave邸tenja" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Ukloni kada prozor razgovora bude _fokusiran" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Ukloni po k_liku na prozor razgovora" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Ukloni pri _kucanju u prozoru razgovora" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Ukloni kada se _poruka po邸alje" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "Ukloni po _izmeni lista razgovora" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Obave邸tenje o porukama" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Omogu�ava razne na�ine za obave邸tavanje o nepro�itanim porukama." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:531 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Upravnik za u�itavanje Perl dodataka" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Omogu�ava podr邸ku za u�itavanje Perl dodataka." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Izvorno" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Omogu�ava da po邸aljete izvorni tekst na tekst��protokole." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Omogu�ava da po邸aljete izvorni tekst protokolima koji ga prihvataju (D貼aber, " "MSN, IRC, TOC). Pritisnite ��Enter�� u polju za unos za slanje. Pratite prozor " "za gre邸ke." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Koristite izdanje Gaima %s. Teku�e izdanje je %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Dnevnik promena:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Mo転ete nabaviti izdanje %s sa:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Novo izdanje je dostupno" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Obave邸tenje o izdanju" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Proverava povremeno za nova izdanja." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Proverava povremeno za nova izdanja i obave邸tava korisnika uz dnevnik " "promena." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:465 msgid "Signals Test" msgstr "Proba signala" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Proverava da li svi signali ispravno rade." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Jednostavan dodatak" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Proverava da li ve�ina stvari radi." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Zamena teksta" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Vi otkucate" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Po邸alje se" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodavanje nove zamene teksta" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Vi _otkucate:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "_Po邸alje se:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Zamena teksta" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Zamenjuje tekst u odlaze�im porukama prema korisni�kim pravilima." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Obezbe�uje SSL podr邸ku kroz GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:312 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Obezbe�uje SSL podr邸ku kroz Mozilin NSS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Obezbe�uje okvir oko biblioteka za SSL podr邸ku." #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:820 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s je odi邸ao(la) na odsustvo." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s vi邸e nije na odsustvu." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s se uspavao(la)." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s vi邸e nije neaktivan." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Obave邸tenja o stanju drugara" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Obave邸tava u prozoru razgovora kada drugar ode na ili se vrati sa odsustva " "ili neaktivnosti." #: plugins/tcl/tcl.c:350 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "U�itavanje Tcl dodataka" #: plugins/tcl/tcl.c:352 plugins/tcl/tcl.c:353 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Omogu�ava podr邸ku za u�itavanje Tcl dodataka." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Traka sa spiskom drugara" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vodoravna varijanta spiska drugara." #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Vremenska oznaka razgovora" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "Odlaganje" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "_Primeni" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "Vremenska oznaka" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Dodavanje vremenske oznake u razgovor na svakih N minuta, u i�et stilu." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Providnost:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Prozor razgovora" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "Providnost prozora razgovora" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Prika転i _kliza� u prozoru razgovora" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:887 msgid "Buddy List Window" msgstr "Prozor sa spiskom drugara" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Providnos_t prozora sa spiskom drugara" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Providnost" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Ovaj dodatak omogu�ava promenljivu alfa providnost prozora razgovora.\n" "\n" "Napomena: Ovaj dodatak zahteva Vindous 2000 ili IksPe." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Gtk+ biblioteka izdanje" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Pokretanje" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Pokreni Gaim pri pokretanju Vindousa." #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3005 #: src/gtkprefs.c:2505 msgid "Buddy List" msgstr "Spisak drugara" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Lepljivi spisak drugara" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Odr転avaj _lepljivi prozor sa spiskom drugara na vrhu" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Odr転avaj prozor sa spiskom drugara na vrhu" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:925 #: src/gtkprefs.c:2506 src/protocols/msn/msn.c:1621 msgid "Conversations" msgstr "Razgovori" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Izdigni prozor kada pristigne nova poruka" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "WinGaim Options" msgstr "Postavke Vindous Gaima" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Postavke svojstvene za Vindous Gaim." #: src/about.c:59 #, fuzzy msgid "About Gaim" msgstr "O Gaimu, izd.%s" #: src/about.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Stigla Vam je po邸ta!</span>\n" "\n" "%s" #: src/about.c:94 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim je pro邸irivi klijent za brze poruke koji mo転e da koristi AIM, ICQ, " "Jahu, MSN, IRC, D貼aber, Napster, Zefir i Gadu-Gadu istovremeno. Napisan je " "pomo�u Gtk+ i licenciran pod Gnuovom Op邸tom javnom licencom (GPL).<BR><BR>" #: src/about.c:104 #, fuzzy msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:109 msgid "Active Developers" msgstr "Aktivni programeri" #: src/about.c:110 msgid "maintainer" msgstr "odr転avalac" #: src/about.c:112 msgid "lead developer" msgstr "glavni programer" #: src/about.c:115 msgid "developer & webmaster" msgstr "programer i zadu転en za veb" #: src/about.c:116 msgid "win32 port" msgstr "Windows izdanje" #: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121 msgid "developer" msgstr "programer" #: src/about.c:122 msgid "support" msgstr "podr邸ka" #: src/about.c:129 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Ludi pisci ispravki" #: src/about.c:144 msgid "Retired Developers" msgstr "Penzionisani programeri" #: src/about.c:145 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "prethodni odr転avalac libfaim-a" #: src/about.c:146 msgid "former lead developer" msgstr "biv邸i glavni programer" #: src/about.c:149 msgid "former maintainer" msgstr "biv邸i odr転avalac" #: src/about.c:150 msgid "former Jabber developer" msgstr "biv邸i D貼aber programer" #: src/about.c:151 msgid "original author" msgstr "prvi autor" #: src/about.c:154 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "haker i odre�eni pokreta� [lenja buba]" #: src/about.c:162 msgid "Current Translators" msgstr "Teku�i prevodioci" #: src/about.c:163 src/about.c:197 msgid "Catalan" msgstr "katalonski" #: src/about.c:164 src/about.c:198 msgid "Czech" msgstr "�e邸ki" #: src/about.c:165 msgid "Danish" msgstr "danski" #: src/about.c:166 msgid "British English" msgstr "britanski engleski" #: src/about.c:167 src/about.c:199 msgid "German" msgstr "nema�ki" #: src/about.c:168 src/about.c:200 msgid "Spanish" msgstr "邸panski" #: src/about.c:169 src/about.c:201 msgid "Finnish" msgstr "finski" #: src/about.c:170 src/about.c:202 msgid "French" msgstr "francuski" #: src/about.c:171 msgid "Hindi" msgstr "hindu" #: src/about.c:172 msgid "Hungarian" msgstr "ma�arski" #: src/about.c:173 src/about.c:204 msgid "Italian" msgstr "italijanski" #: src/about.c:174 src/about.c:206 msgid "Korean" msgstr "korejski" #: src/about.c:175 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "holandski; flamanski" #: src/about.c:176 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/about.c:177 msgid "Norwegian" msgstr "norve邸ki" #: src/about.c:178 src/about.c:207 msgid "Polish" msgstr "poljski" #: src/about.c:179 msgid "Portuguese" msgstr "portugalski" #: src/about.c:180 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "portugalski u Brazilu" #: src/about.c:181 msgid "Romanian" msgstr "rumunski" #: src/about.c:182 src/about.c:208 msgid "Russian" msgstr "ruski" #: src/about.c:183 msgid "Serbian" msgstr "srpski" #: src/about.c:184 src/about.c:210 msgid "Swedish" msgstr "邸vedski" #: src/about.c:185 msgid "Vietnamese" msgstr "vijetnamski" #: src/about.c:185 msgid "Gnome Vi Team" msgstr "Vijetnamski Gnom tim" #: src/about.c:186 msgid "Simplified Chinese" msgstr "upro邸�eni kineski" #: src/about.c:187 msgid "Traditional Chinese" msgstr "tradicionalni kineski" #: src/about.c:194 msgid "Past Translators" msgstr "Prethodni prevodioci" #: src/about.c:195 msgid "Amharic" msgstr "amharski" #: src/about.c:196 msgid "Bulgarian" msgstr "bugarski" #: src/about.c:203 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejski" #: src/about.c:205 msgid "Japanese" msgstr "japanski" #: src/about.c:209 msgid "Slovak" msgstr "slova�ki" #: src/about.c:211 msgid "Chinese" msgstr "kineski" #: src/account.c:279 src/protocols/jabber/jabber.c:993 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju." #: src/account.c:288 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Popunite sva polja u potpunosti." #: src/account.c:313 msgid "Original password" msgstr "Stara lozinka" #: src/account.c:320 msgid "New password" msgstr "Nova lozinka" #: src/account.c:327 msgid "New password (again)" msgstr "Nova lozinka (ponovite)" #: src/account.c:333 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Izmena lozinke za %s" #: src/account.c:341 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Unesite teku�u lozinku i novu lozinku." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:344 src/connection.c:198 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:527 #: src/gtkblist.c:2363 src/gtkrequest.c:235 src/protocols/jabber/jabber.c:1038 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:195 #: src/protocols/msn/msn.c:206 src/protocols/msn/msn.c:217 #: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2760 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2841 src/protocols/oscar/oscar.c:6487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6583 src/protocols/oscar/oscar.c:6632 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6714 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512 src/request.h:1240 msgid "OK" msgstr "U redu" #: src/account.c:345 src/account.c:383 src/connection.c:199 src/dialogs.c:305 #: src/dialogs.c:317 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:351 src/dialogs.c:472 #: src/dialogs.c:528 src/dialogs.c:851 src/dialogs.c:872 src/dialogs.c:889 #: src/dialogs.c:908 src/gtkaccount.c:1744 src/gtkaccount.c:2235 #: src/gtkblist.c:2364 src/gtkblist.c:4349 src/gtkconn.c:168 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:399 src/gtkprivacy.c:575 src/gtkprivacy.c:588 #: src/gtkprivacy.c:613 src/gtkprivacy.c:624 src/gtkrequest.c:236 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/jabber/chat.c:693 src/protocols/jabber/jabber.c:660 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:196 src/protocols/msn/msn.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:218 src/protocols/msn/msn.c:229 #: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:2722 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2761 src/protocols/oscar/oscar.c:2797 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 src/protocols/oscar/oscar.c:6305 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6488 src/protocols/oscar/oscar.c:6584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6633 src/protocols/oscar/oscar.c:6698 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6715 src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2505 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2513 #: src/request.h:1240 src/request.h:1250 msgid "Cancel" msgstr "Otka転i" #: src/account.c:374 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Izmeni podatke o korisniku za %s" #: src/account.c:382 src/dialogs.c:839 src/gtkrequest.c:242 #: src/protocols/jabber/buddy.c:513 src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Sa�uvaj" #: src/away.c:210 msgid "Away!" msgstr "Odsutan!" #: src/away.c:275 msgid "I'm Back!" msgstr "Vratio sam se!" #: src/away.c:375 msgid "New Away Message" msgstr "Nova poruka za odsustvo" #: src/away.c:395 msgid "Remove Away Message" msgstr "Ukloni poruku za odsustvo" #: src/away.c:590 msgid "Set All Away" msgstr "Postavi odsustvo za sve" #: src/blist.c:590 src/gtkprefs.c:2508 msgid "Chats" msgstr "Razgovori" #: src/blist.c:1192 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d drugar iz grupe %s nije uklonjen po邸to njegov nalog nije prijavljen. Ovaj " "drugar i njegova grupa nisu uklonjeni.\n" msgstr[1] "" "%d drugara iz grupe %s nije uklonjeno po邸to njihovi nalozi nisu prijavljeni. " "Ovi drugari i njihova grupa nisu uklonjeni.\n" msgstr[2] "" "%d drugara iz grupe %s nije uklonjeno po邸to njihovi nalozi nisu prijavljeni. " "Ovi drugari i njihova grupa nisu uklonjeni.\n" #: src/blist.c:1201 msgid "Group not removed" msgstr "Grupa nije uklonjena" #: src/blist.c:1251 src/gtkaccount.c:164 src/gtkft.c:153 src/gtkutils.c:696 #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: src/blist.c:1578 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Neispravan naziv grupe" #: src/blist.c:2220 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "Do邸lo je do gre邸ke pri obradi spiska drugara. Spisak nije u�itan." #: src/blist.c:2222 msgid "Buddy List Error" msgstr "Gre邸ka u spisku drugara" #: src/connection.c:119 src/connection.c:170 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Nedostaje dodatak za protokol %s" #: src/connection.c:124 msgid "Registration Error" msgstr "Gre邸ka pri registraciji" #: src/connection.c:175 msgid "Connection Error" msgstr "Gre邸ka pri povezivanju" #: src/connection.c:196 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Unesite lozinku za %s" #: src/conversation.c:296 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Ne mogu da po邸aljem poruku. Poruka je prevelika." #: src/conversation.c:304 msgid "Unable to send message." msgstr "Ne mogu da po邸aljem poruku." #: src/conversation.c:1969 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s je u邸ao(la) u pri�aonicu." #: src/conversation.c:1972 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] je u邸ao(la) u pri�aonicu." #: src/conversation.c:2064 #, fuzzy, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "%s je promenio(la) ime u %s" #: src/conversation.c:2067 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je promenio(la) ime u %s" #: src/conversation.c:2110 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s je napustio(la) pri�aonicu (%s)." #: src/conversation.c:2112 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s je napustio(la) pri�aonicu." # bug: plural-forms #: src/conversation.c:2185 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d poruka)" #: src/conversation.c:2187 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr "napusti pri�aonicu (%s)." #: src/conversation.c:2467 msgid "Last created window" msgstr "Poslednje napravljeni prozor" #: src/conversation.c:2469 src/gtkprefs.c:1413 msgid "New window" msgstr "Novi prozor" #: src/conversation.c:2471 msgid "By group" msgstr "Prema grupi" #: src/conversation.c:2473 msgid "By account" msgstr "Prema nalogu" #: src/dialogs.c:154 msgid "Warn User" msgstr "Upozori korisnika" #: src/dialogs.c:173 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Upozorenje za %s?</span>\n" "\n" "Ovo �e uve�ati nivo obazrivosti za ��%s�� i on ili ona �e imati stro転ije " "ograni�enje brzine slanja poruka.\n" #: src/dialogs.c:182 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Upozori _anonimno?" #: src/dialogs.c:189 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonimna upozorenja su manjeg uticaja.</b>" #: src/dialogs.c:301 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Uklanjate %s sa spiska drugara. Da li 転elite da nastavite?" #: src/dialogs.c:303 src/dialogs.c:304 msgid "Remove Buddy" msgstr "Ukloni drugara" #: src/dialogs.c:313 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Uklanjate razgovor %s sa spiska drugara. Da li 転elite da nastavite?" #: src/dialogs.c:315 src/dialogs.c:316 msgid "Remove Chat" msgstr "Ukloni razgovor" #: src/dialogs.c:325 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Uklanjate grupu %s i sve njene �lanove iz spiska drugara. Da li 転elite da " "nastavite?" #: src/dialogs.c:328 src/dialogs.c:329 msgid "Remove Group" msgstr "Ukloni grupu" # bug: plural-forms #: src/dialogs.c:346 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Uklanjate grupu %s i %d ostalih �lanova iz spiska drugara. Da li 転elite da " "nastavite?" #: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350 msgid "Remove Contact" msgstr "Ukloni kontakt" #: src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:509 #, fuzzy msgid "_Screen name" msgstr "_Ime:" #: src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:515 #, fuzzy msgid "_Account" msgstr "_Nalog:" #: src/dialogs.c:466 msgid "New Instant Message" msgstr "Nova brza poruka" #: src/dialogs.c:468 #, fuzzy msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Unesite ime osobe kojoj 転elite da uputite brzu poruku.\n" #: src/dialogs.c:522 msgid "Get User Info" msgstr "Pribavi podatke o korisniku" #: src/dialogs.c:524 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Unesite ime osobe �ije podatke 転elite da vidite.\n" #: src/dialogs.c:552 src/gtkimhtmltoolbar.c:240 msgid "Select Text Color" msgstr "Izaberite boju teksta" #: src/dialogs.c:580 src/gtkimhtmltoolbar.c:310 msgid "Select Background Color" msgstr "Izaberite boju pozadine" #: src/dialogs.c:619 src/gtkimhtmltoolbar.c:164 msgid "Select Font" msgstr "Izaberite pismo" #: src/dialogs.c:692 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Ne mo転ete snimiti poruku za odsustvo bez naslova" #: src/dialogs.c:694 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Navedite i naslov poruke, ili izaberite ��Koristi�� za kori邸�enje bez snimanja." #: src/dialogs.c:704 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Ne mo転ete napraviti praznu poruku za odsustvo" #: src/dialogs.c:766 msgid "New away message" msgstr "Nova poruka za odsustvo" #: src/dialogs.c:787 msgid "Away title: " msgstr "Naslov odsustva: " #: src/dialogs.c:843 msgid "Save & Use" msgstr "Sa�uvaj i koristi" #: src/dialogs.c:847 msgid "Use" msgstr "Koristi" #: src/dialogs.c:868 msgid "Alias Chat" msgstr "Nadeni ime razgovoru" #: src/dialogs.c:869 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Unesite nadimak za ovaj razgovor." #: src/dialogs.c:871 src/dialogs.c:888 src/dialogs.c:907 src/gtkrequest.c:243 msgid "Alias" msgstr "Nadimak" #: src/dialogs.c:885 msgid "Alias Contact" msgstr "Nadeni ime kontaktu" #: src/dialogs.c:886 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Unesite nadimak za ovaj kontakt." #: src/dialogs.c:903 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Unesite nadimak za %s." #: src/dialogs.c:905 msgid "Alias Buddy" msgstr "Nadeni ime drugaru" #: src/ft.c:144 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nije ispravan naziv datoteke.\n" #: src/ft.c:157 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s nije prona�en.\n" #: src/ft.c:786 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Prenos datoteke do %s prekinut.\n" #: src/ft.c:788 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Prenos datoteke od %s prekinut.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Veli�ina pro邸iriva�a" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Veli�ina strelice pro邸iriva�a" #: src/gaim-remote.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Upotreba: %s naredba [IZBORI] [URI]\n" "\n" " NAREDBE:\n" " uri Koristi AIM: URI\n" " quit Zatvori pokrenutu instancu Gaima\n" "\n" " IZBORI:\n" " -h, --help [naredba] Prika転i pomo� za naredbu\n" #: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim nije pokrenut (u sesiji 0)\n" #: src/gaim-remote.c:203 #, fuzzy msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Upotreba AIM-a: adrese:\n" "Slanje brze poruke na ime:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin&message=GNU+svet'\n" "U ovom slu�aju, ��Pingvin�� je ime korisnika kome 邸aljemo poruku, a \n" "��GNU svet�� je sama poruka. Mora se koristiti ��+�� umesto razmaka. \n" "Obratite pa転nju na na�in citiranja iznad �� ukoliko ovo koristite iz " "ljuske, \n" "znak ��&�� se mora istaknuti, ili �e naredba stati na tom mestu.\n" "Tako�e, slede�e �e samo otvoriti novi prozor za razgovor sa korisnikom, \n" "bez slanja poruke:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin'\n" "\n" "Priklju�ivanje razgovoru:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=ZemljaGnua'\n" "Pomo�u ovoga se priklju�ujete sobi ��ZemljaGnua��.\n" "\n" "Dodavanje drugara u Va邸 spisak drugara:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pingvin'\n" "Bi�ete upitani da dodate ��Pingvina�� u Va邸 spisak drugara.\n" #: src/gaim-remote.c:222 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Zatvori pokrenutu instancu Gaima\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:46 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "貼alim, ali mene nema. Vrati�u se jednog dana, ne znam ni ja kad!" #: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1451 msgid "boring default" msgstr "Podrazumevano (ne tako) dosadno" #: src/gaimrc.c:1260 src/gtkblist.c:2966 msgid "Alphabetical" msgstr "Po azbu�nom redu" #: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:2967 msgid "By status" msgstr "Po stanju" #: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:2968 msgid "By log size" msgstr "Po veli�ini dnevnika" #: src/gtkaccount.c:289 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Datoteka:</b> %s\n" "<b>Veli�ina:</b> %s\n" "<b>Dimenzije slike:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:384 msgid "Login Options" msgstr "Izbori prijava" #: src/gtkaccount.c:401 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/gtkaccount.c:406 src/gtkblist.c:3954 msgid "Screen Name:" msgstr "Korisni�ko ime:" #: src/gtkaccount.c:479 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: src/gtkaccount.c:484 src/gtkblist.c:3968 src/gtkblist.c:4296 msgid "Alias:" msgstr "Nadimak:" #: src/gtkaccount.c:488 msgid "Remember password" msgstr "Zapamti lozinku" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:542 msgid "User Options" msgstr "Korisni�ki izbori" #: src/gtkaccount.c:555 msgid "New mail notifications" msgstr "Obave邸tenja o novopristigloj e-po邸ti" #: src/gtkaccount.c:564 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Datoteka ikonice drugara:" #: src/gtkaccount.c:574 msgid "_Browse" msgstr "_Tra転i" #: src/gtkaccount.c:580 msgid "_Reset" msgstr "_Odbaci" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:642 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s opcije" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:778 src/gtkaccount.c:825 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Koristi op邸ta pode邸avanja proksija" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:784 src/gtkaccount.c:832 msgid "No Proxy" msgstr "Bez proksija" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:790 src/gtkaccount.c:839 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:796 src/gtkaccount.c:846 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:802 src/gtkaccount.c:853 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:808 src/gtkaccount.c:860 src/gtkprefs.c:1214 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Koristi pode邸avanja okru転enja" #: src/gtkaccount.c:899 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "mo転ete videti kako se leptiri pare" #: src/gtkaccount.c:903 msgid "If you look real closely" msgstr "Ukoliko pogledate izbliza" #: src/gtkaccount.c:919 msgid "Proxy Options" msgstr "Postavke proksija" #: src/gtkaccount.c:937 src/gtkprefs.c:1208 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Vrsta proksija:" #: src/gtkaccount.c:946 src/gtkprefs.c:1238 msgid "_Host:" msgstr "_Server:" #: src/gtkaccount.c:950 src/gtkprefs.c:1256 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:958 msgid "_Username:" msgstr "_Korisni�ko ime:" #: src/gtkaccount.c:963 src/gtkprefs.c:1293 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Lozinka:" #: src/gtkaccount.c:1331 msgid "Add Account" msgstr "Dodaj nalog" #: src/gtkaccount.c:1333 msgid "Modify Account" msgstr "Izmeni nalog" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1357 msgid "Show more options" msgstr "Poka転i vi邸e postavki" #: src/gtkaccount.c:1358 msgid "Show fewer options" msgstr "Poka転i manje postavki" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1385 src/protocols/jabber/jabber.c:659 msgid "Register" msgstr "Registruj se" #: src/gtkaccount.c:1739 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Da li ste sigurni da 転elite obrisati %s?" #: src/gtkaccount.c:1743 src/gtkrequest.c:239 msgid "Delete" msgstr "Obri邸i" #: src/gtkaccount.c:1857 src/protocols/oscar/oscar.c:3365 msgid "Screen Name" msgstr "Ime" #: src/gtkaccount.c:1880 src/protocols/jabber/jabber.c:950 #: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:4823 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6425 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2299 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1182 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1192 msgid "Online" msgstr "Na vezi" #: src/gtkaccount.c:1898 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/gtkaccount.c:2210 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s u�ini %s svojim drugarom%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2224 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Da li 転elite da dodate nju ili njega u svoj spisak drugara?" #: src/gtkaccount.c:2228 msgid "Information" msgstr "Podaci" #: src/gtkaccount.c:2232 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Dodati drugara u spisak?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2234 src/gtkblist.c:4348 src/gtkconv.c:1113 #: src/gtkconv.c:3332 src/gtkconv.c:3423 src/gtkrequest.c:240 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3004 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/gtkblist.c:801 src/gtkblist.c:4236 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Trenutno niste povezani niti na jedan protokol koji omogu�ava razgovore." #: src/gtkblist.c:814 msgid "Join a Chat" msgstr "Priklju�i se razgovoru" #: src/gtkblist.c:835 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Unesite podatke o razgovoru kojem 転elite da se priklju�ite.\n" #: src/gtkblist.c:848 src/gtkpounce.c:361 src/gtkroomlist.c:365 msgid "_Account:" msgstr "_Nalog:" #: src/gtkblist.c:1087 src/gtkblist.c:3155 #, fuzzy msgid "Get _Info" msgstr "Podaci" #: src/gtkblist.c:1090 src/gtkblist.c:3146 #, fuzzy msgid "I_M" msgstr "Poruka" #: src/gtkblist.c:1092 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Dodaj _zasedu drugaru" #: src/gtkblist.c:1094 msgid "View _Log" msgstr "Pregled dnevni_ka" #: src/gtkblist.c:1159 src/gtkblist.c:1260 src/gtkblist.c:1274 msgid "_Alias..." msgstr "N_adeni ime..." #: src/gtkblist.c:1161 src/gtkblist.c:1262 src/gtkblist.c:1279 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: src/gtkblist.c:1206 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Dodaj drugara" #: src/gtkblist.c:1208 msgid "Add a C_hat" msgstr "Dodaj _razgovor" #: src/gtkblist.c:1210 msgid "_Delete Group" msgstr "U_kloni grupu" #: src/gtkblist.c:1212 msgid "_Rename" msgstr "Pre_imenuj" #. join button #: src/gtkblist.c:1238 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:417 #: src/stock.c:87 msgid "_Join" msgstr "_Priklju�i se" #: src/gtkblist.c:1240 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatska prijava" #: src/gtkblist.c:1276 src/gtkblist.c:1302 msgid "_Collapse" msgstr "_Skupi" #: src/gtkblist.c:1307 msgid "_Expand" msgstr "_Razgranaj" #: src/gtkblist.c:1964 src/gtkconv.c:3911 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogu�ava dodavanje tog drugara." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2312 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Drugari" #: src/gtkblist.c:2313 #, fuzzy msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Drugari/_Nova brza poruka..." #: src/gtkblist.c:2314 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Drugari/_Priklju�i se razgovoru..." #: src/gtkblist.c:2315 #, fuzzy msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o _korisniku..." #: src/gtkblist.c:2317 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Drugari/Prika転i nep_ovezane drugare" #: src/gtkblist.c:2318 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Drugari/Prika転i _prazne grupe" #: src/gtkblist.c:2319 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Drugari/_Dodaj drugara..." #: src/gtkblist.c:2320 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Drugari/Dodaj razgo_vor..." #: src/gtkblist.c:2321 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Drugari/Dodaj _grupu..." #: src/gtkblist.c:2323 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Drugari/_Odjava" #: src/gtkblist.c:2324 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Drugari/I_zlaz" #. Tools #: src/gtkblist.c:2327 msgid "/_Tools" msgstr "/_Alati" #: src/gtkblist.c:2328 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Alati/_Odsutan" #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Alati/_Zaseda drugaru" #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Alati/A_kcije po protokolu" #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Alati/_Nalozi" #: src/gtkblist.c:2333 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Alati/Prenosi _datoteka..." #: src/gtkblist.c:2334 #, fuzzy msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Alati/A_kcije po protokolu" #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Alati/_Postavke" #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Alati/_Privatnost" #: src/gtkblist.c:2338 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Alati/Pregled _sistemskog dnevnika rada" #. Help #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomo�" #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Pomo�/Pomo� iz _programa" #: src/gtkblist.c:2343 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pomo�/Prozor za nala転enje _gre邸aka" #: src/gtkblist.c:2344 msgid "/Help/_About" msgstr "/Pomo�/_O programu" #: src/gtkblist.c:2360 msgid "Rename Group" msgstr "Preimenuj grupu" #: src/gtkblist.c:2360 msgid "New group name" msgstr "Naziv nove grupe" #: src/gtkblist.c:2361 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Unesite novi naziv za izabranu grupu." #: src/gtkblist.c:2389 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Nalog:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2453 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Stanje:</b> Nepovezan" #: src/gtkblist.c:2468 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2484 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nalog:</b>" #: src/gtkblist.c:2485 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kontakt poznat kao:</b>" #: src/gtkblist.c:2486 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Poznat kao:</b>" #: src/gtkblist.c:2487 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nadimak:</b>" #: src/gtkblist.c:2488 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "<b>Prijavljen:</b> " #: src/gtkblist.c:2489 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Neaktivan:</b>" #: src/gtkblist.c:2490 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Upozoren:</b>" #: src/gtkblist.c:2492 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Opis:</b> sablasno" #: src/gtkblist.c:2493 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stanje:</b> sjajno" #: src/gtkblist.c:2494 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Stanje:</b> razbija" #: src/gtkblist.c:2764 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Neaktivan (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2766 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Neaktivan (%dm) " #: src/gtkblist.c:2771 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Upozoren (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2774 msgid "Offline " msgstr "Nepovezan" #: src/gtkblist.c:3032 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Alati/Odsutan" #: src/gtkblist.c:3035 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Alati/Zaseda drugaru" #: src/gtkblist.c:3038 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Alati/Akcije po protokolu" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3126 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Drugari/Prika転i nepovezane drugare" #: src/gtkblist.c:3128 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Drugari/Prika転i prazne grupe" #: src/gtkblist.c:3152 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Po邸alji poruku izabranom drugaru" #: src/gtkblist.c:3161 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Pribavi podatke o izabranom drugaru" #: src/gtkblist.c:3164 #, fuzzy msgid "_Chat" msgstr "Razgovor" #: src/gtkblist.c:3169 msgid "Join a chat room" msgstr "Priklju�i se pri�aonici" #: src/gtkblist.c:3172 #, fuzzy msgid "_Away" msgstr "Odsutan" #: src/gtkblist.c:3177 msgid "Set an away message" msgstr "Postavi poruku za odsustvo" #: src/gtkblist.c:3909 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2431 msgid "Add Buddy" msgstr "Dodaj drugara" #: src/gtkblist.c:3932 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Unesite ime osobe koju 転elite da dodate u spisak drugara. Prema 転elji mo転ete " "uneti i alijas ili nadimak za drugara. Alijas �e se prikazivati umesto " "imena, kad god je to mogu�e.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3992 src/gtkblist.c:4276 msgid "Account:" msgstr "Nalog:" #: src/gtkblist.c:4243 msgid "Add Chat" msgstr "Dodaj razgovor" #: src/gtkblist.c:4266 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Unesite ime koje 転elite da nadenete razgovoru, i podatke o razgovoru koji " "転elite da dodate u spisak drugara.\n" #: src/gtkblist.c:4345 msgid "Add Group" msgstr "Dodaj grupu" #: src/gtkblist.c:4346 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Unesite naziv grupe koju 転elite da dodate." #: src/gtkblist.c:4866 msgid "No actions available" msgstr "Nema dostupnih akcija" #: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Gotovo." #: src/gtkconn.c:157 msgid "Signon: " msgstr "Prijava:" #: src/gtkconn.c:203 msgid "Signon" msgstr "Prijava" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Otka転i sve" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 msgid "_Reconnect" msgstr "Po_novo se pove転i" #: src/gtkconn.c:557 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s prekinu vezu.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "Razlog nepoznat." #: src/gtkconn.c:598 msgid "Reconnect _All" msgstr "Ponovo pove転i _sve" #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "Vreme" #: src/gtkconv.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "Razgovori sa %s" #: src/gtkconv.c:190 msgid "That file already exists" msgstr "Datoteka ve� postoji." #: src/gtkconv.c:191 src/gtkft.c:1106 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Da li 転elite da je prepi邸ete?" #: src/gtkconv.c:505 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Pozovi drugara u pri�aonicu" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:533 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Unesite ime korisnika koga 転elite da pozovete, a po 転elji dodajte i poruku u " "pozivnicu." #: src/gtkconv.c:554 msgid "_Buddy:" msgstr "_Drugar:" #: src/gtkconv.c:574 msgid "_Message:" msgstr "_Poruka:" #: src/gtkconv.c:667 msgid "Find" msgstr "Na�i" #: src/gtkconv.c:693 msgid "_Search for:" msgstr "_Tra転i izraz:" #: src/gtkconv.c:1071 msgid "IM" msgstr "Poruka" #: src/gtkconv.c:1079 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne ignori邸i" #: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:817 msgid "Ignore" msgstr "Ignori邸i" #. Info button #: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:3346 msgid "Info" msgstr "Podaci" #: src/gtkconv.c:1099 msgid "Get Away Msg" msgstr "Pribavi poruku za odsustvo" #. Remove button #: src/gtkconv.c:1111 src/gtkconv.c:3339 src/gtkconv.c:3430 #: src/gtkrequest.c:241 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: src/gtkconv.c:2201 msgid "Animate" msgstr "Animiraj" #: src/gtkconv.c:2206 msgid "Hide Icon" msgstr "Sakrij ikonicu" #: src/gtkconv.c:2212 msgid "Save Icon As..." msgstr "Sa�uvaj ikonicu kao..." #: src/gtkconv.c:2579 msgid "User is typing..." msgstr "Korisnik kuca..." #: src/gtkconv.c:2587 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Korisnik je ne邸to ukucao i zastao" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2690 msgid "_Send As" msgstr "Po邸alji _kao" #: src/gtkconv.c:3110 msgid "Save Conversation" msgstr "Sa�uvaj razgovor" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3127 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Razgovor" #: src/gtkconv.c:3129 #, fuzzy msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Razgovor/Nova _brza poruka..." #: src/gtkconv.c:3134 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Razgovor/_Na�i..." #: src/gtkconv.c:3136 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Razgovor/Pogledaj _dnevnik" #: src/gtkconv.c:3137 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Razgovor/_Sa�uvaj kao..." #: src/gtkconv.c:3142 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..." #: src/gtkconv.c:3144 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Razgovor/Priba_vi podatke..." #: src/gtkconv.c:3146 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Razgovor/_Upozori..." #: src/gtkconv.c:3148 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Razgovor/_Pozovi..." #: src/gtkconv.c:3153 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Razgovor/_Nadeni ime..." #: src/gtkconv.c:3155 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Razgovor/_Blokiraj..." #: src/gtkconv.c:3157 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Razgovor/_Dodaj..." #: src/gtkconv.c:3159 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Razgovor/_Ukloni..." #: src/gtkconv.c:3164 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Razgovor/Um_etni vezu..." #: src/gtkconv.c:3166 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Razgovor/Umetni _sliku..." #: src/gtkconv.c:3171 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Razgovor/_Zavr邸i" #. Options #: src/gtkconv.c:3175 msgid "/_Options" msgstr "/_Izbori" #: src/gtkconv.c:3176 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Izbori/Omogu�i _dnevnik rada" #: src/gtkconv.c:3177 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Izbori/Omogu�i z_vuke" #: src/gtkconv.c:3178 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Izbori/Prika転i _alatke za formatiranje" #: src/gtkconv.c:3220 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Razgovor/Prika転i dnevnik" #: src/gtkconv.c:3225 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..." #: src/gtkconv.c:3231 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Razgovor/Pribavi podatke..." #: src/gtkconv.c:3235 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Razgovor/Upozori..." #: src/gtkconv.c:3239 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Razgovor/Podaci..." #: src/gtkconv.c:3245 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Razgovor/Nadeni ime..." #: src/gtkconv.c:3249 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Razgovor/Blokiraj..." #: src/gtkconv.c:3253 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Razgovor/Dodaj..." #: src/gtkconv.c:3257 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Razgovor/Ukloni..." #: src/gtkconv.c:3263 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Razgovor/Ubaci vezu..." #: src/gtkconv.c:3267 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Razgovor/Ubaci sliku..." #: src/gtkconv.c:3273 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Izbori/Omogu�i zapise" #: src/gtkconv.c:3276 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Izbori/Omogu�i zvuke" #: src/gtkconv.c:3279 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Izbori/Prika転i alatke za formatiranje" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3302 src/gtkconv.c:3304 src/gtkconv.c:3402 src/gtkconv.c:3404 msgid "Send" msgstr "Po邸alji" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3318 msgid "Warn" msgstr "Upozori" #: src/gtkconv.c:3321 msgid "Warn the user" msgstr "Upozori korisnika" #. Block button #: src/gtkconv.c:3325 src/gtkprivacy.c:612 src/gtkprivacy.c:623 msgid "Block" msgstr "Blokiraj" #: src/gtkconv.c:3328 msgid "Block the user" msgstr "Blokiraj korisnika" #: src/gtkconv.c:3335 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Dodavanje korisnika u Va邸 spisak drugara" #: src/gtkconv.c:3342 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Uklanjanje korisnika sa Va邸eg spisak drugara" #: src/gtkconv.c:3349 src/gtkconv.c:3671 msgid "Get the user's information" msgstr "Pribavi podatke o korisniku" #. Invite #: src/gtkconv.c:3416 msgid "Invite" msgstr "Pozovi" #: src/gtkconv.c:3419 msgid "Invite a user" msgstr "Pozovi korisnika" #: src/gtkconv.c:3426 #, fuzzy msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Dodavanje korisnika u Va邸 spisak drugara" #: src/gtkconv.c:3433 #, fuzzy msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Uklanjanje korisnika sa Va邸eg spisak drugara" #: src/gtkconv.c:3533 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3593 msgid "0 people in room" msgstr "Nema nikoga u pri�aonici" #: src/gtkconv.c:3648 msgid "IM the user" msgstr "Po邸alji brzu poruku korisniku" #: src/gtkconv.c:3660 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignori邸i korisnika" #: src/gtkconv.c:4202 msgid "Close conversation" msgstr "Okon�aj razgovor" #: src/gtkconv.c:4747 src/gtkconv.c:4779 src/gtkconv.c:4900 src/gtkconv.c:4967 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d osoba u pri�aonici." msgstr[1] "%d osobe u pri�aonici." msgstr[2] "%d osoba u pri�aonici." #: src/gtkconv.c:5484 src/gtkconv.c:5487 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Razgovor/Zavr邸i" #: src/gtkdebug.c:135 msgid "Debug Window" msgstr "Prozor za poruke o gre邸kama" #: src/gtkdebug.c:175 msgid "Pause" msgstr "Zastani" #: src/gtkdebug.c:181 msgid "Timestamps" msgstr "Vremenska oznaka" #: src/gtkft.c:135 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:156 src/gtkft.c:957 #, fuzzy msgid "Finished" msgstr "finski" #: src/gtkft.c:209 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Primanje od:</b>" #: src/gtkft.c:212 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Slanje za:</b>" #: src/gtkft.c:386 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" #: src/gtkft.c:391 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "" #: src/gtkft.c:482 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: src/gtkft.c:489 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: src/gtkft.c:496 msgid "Size" msgstr "Veli�ina" #: src/gtkft.c:503 msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" #: src/gtkft.c:533 msgid "Filename:" msgstr "Naziv datoteke:" #: src/gtkft.c:534 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: src/gtkft.c:535 msgid "Speed:" msgstr "Brzina:" #: src/gtkft.c:536 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Proteklo vreme:" #: src/gtkft.c:537 msgid "Time Remaining:" msgstr "Preostalo vreme:" #: src/gtkft.c:634 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Ostavi prozor otvoren" #: src/gtkft.c:644 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Izbaci zavr邸ene prenose" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:653 msgid "Show transfer details" msgstr "Prika転i detalje prenosa" #: src/gtkft.c:654 msgid "Hide transfer details" msgstr "Sakrij detalje prenosa" #. Pause button #: src/gtkft.c:696 src/stock.c:90 msgid "_Pause" msgstr "_Zastani" #. Resume button #: src/gtkft.c:706 msgid "_Resume" msgstr "_Nastavi" #: src/gtkft.c:908 msgid "Canceled" msgstr "Otka転i" #: src/gtkft.c:910 msgid "Failed" msgstr "Neuspeh" #: src/gtkft.c:1082 msgid "That file does not exist." msgstr "Datoteka ne postoji." #: src/gtkft.c:1091 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Ne mogu da po邸aljem datoteku od 0 bajtova." #: src/gtkft.c:1105 msgid "That file already exists." msgstr "Datoteka ve� postoji." #: src/gtkft.c:1131 msgid "Open..." msgstr "Otvori..." #: src/gtkft.c:1133 msgid "Save As..." msgstr "Sa�uvaj kao..." #: src/gtkft.c:1183 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s 転eli da Vam po邸alje %s (%s)" #: src/gtkft.c:1216 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "" #: src/gtkft.c:1220 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1139 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopiraj adresu e-po邸te" #: src/gtkimhtml.c:1151 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiraj adresu veze" #: src/gtkimhtml.c:1161 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otvori vezu u pregledniku" #: src/gtkimhtml.c:2643 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim nije uspeo da pogodi vrstu zapisa slike na osnovu navedenog nastavka " "datoteke. Podrazumevano se radi o PNG zapisu." #: src/gtkimhtml.c:2651 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Gre邸ka pri snimanju slike: %s" #: src/gtkimhtml.c:2660 msgid "Save Image" msgstr "Sa�uvaj sliku" #: src/gtkimhtml.c:2683 msgid "_Save Image..." msgstr "_Sa�uvaj sliku..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:383 #, fuzzy msgid "_URL" msgstr "_Adresa:" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:387 #, fuzzy msgid "_Description" msgstr "_Opis:" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:392 msgid "Insert Link" msgstr "Umetni vezu" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 #, fuzzy msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Unesite Internet adresu i opis veze koju 転elite da ubacite. Opis nije " "obavezan.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:398 msgid "_Insert" msgstr "U_metni" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:455 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Ne mogu da sa�uvam sliku: %s.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:481 msgid "Insert Image" msgstr "Umetni sliku" #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:625 msgid "Smile!" msgstr "Sme邸ak!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:825 msgid "Bold" msgstr "Masno" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:836 msgid "Italic" msgstr "Kurziv" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:847 msgid "Underline" msgstr "Podvu�eno" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:863 msgid "Larger font size" msgstr "Ve�a slova" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:875 msgid "Smaller font size" msgstr "Manja slova" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:892 msgid "Font Face" msgstr "Pismo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:904 msgid "Foreground font color" msgstr "Boja teksta" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:931 msgid "Insert link" msgstr "Ubaci vezu" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:941 msgid "Insert image" msgstr "Ubaci sliku" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:952 msgid "Insert smiley" msgstr "Ubaci sme邸ak" #: src/gtklog.c:282 msgid "Conversations with" msgstr "Razgovori sa" #. Window ********** #: src/gtklog.c:368 src/gtklog.c:384 msgid "System Log" msgstr "Sistemski dnevnik" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:217 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s je primio %d novu poruku." msgstr[1] "%s je primio %d nove poruke." msgstr[2] "%s je primio %d novih poruka." #: src/gtknotify.c:229 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:235 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Stigla Vam je po邸ta!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:255 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Stigla Vam je po邸ta!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "�ita� ��%s�� je neispravan." #: src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:458 src/gtknotify.c:473 #: src/gtknotify.c:581 msgid "Unable to open URL" msgstr "Ne mogu da otvorim adresu" #: src/gtknotify.c:455 src/gtknotify.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Gre邸ka pri izvr邸avanju ��naredbe��: %s" #: src/gtknotify.c:582 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Izabrana je ��ru�na�� naredba za veb �ita�, a naredba nije postavljena." #: src/gtkpounce.c:143 msgid "Select a file" msgstr "Izaberite datoteku" #: src/gtkpounce.c:192 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Unesite drugara kome 転elite da postavite zasedu." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:336 src/gtkpounce.c:756 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nova zaseda drugaru" #: src/gtkpounce.c:336 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Uredi zasedu drugaru" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:354 msgid "Pounce Who" msgstr "貼rtva" #: src/gtkpounce.c:381 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Ime drugara:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:404 msgid "Pounce When" msgstr "Kada da izvr邸im akciju?" #: src/gtkpounce.c:412 #, fuzzy msgid "_Sign on" msgstr "Prijavi se" #: src/gtkpounce.c:414 #, fuzzy msgid "Sign _off" msgstr "Odjavi se" #: src/gtkpounce.c:416 #, fuzzy msgid "A_way" msgstr "Odsutan" #: src/gtkpounce.c:418 #, fuzzy msgid "Re_turn from away" msgstr "Vrati se sa odsustva" #: src/gtkpounce.c:420 #, fuzzy msgid "_Idle" msgstr "Neaktivan" #: src/gtkpounce.c:422 #, fuzzy msgid "Retur_n from idle" msgstr "Kada se probudi" #: src/gtkpounce.c:424 #, fuzzy msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Kada drugar po�inje da kuca" #: src/gtkpounce.c:426 #, fuzzy msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Kada drugar prestaje da kuca" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:455 msgid "Pounce Action" msgstr "Akcija" #: src/gtkpounce.c:462 #, fuzzy msgid "Op_en an IM window" msgstr "Otvori prozor za brzu poruku" #: src/gtkpounce.c:463 #, fuzzy msgid "_Popup notification" msgstr "Otvori dijalog obave邸tenja" #: src/gtkpounce.c:464 #, fuzzy msgid "Send a _message" msgstr "Po邸alji poruku" #: src/gtkpounce.c:465 #, fuzzy msgid "E_xecute a command" msgstr "Izvr邸i naredbu" #: src/gtkpounce.c:466 #, fuzzy msgid "P_lay a sound" msgstr "Pusti zvuk" #: src/gtkpounce.c:470 #, fuzzy msgid "B_rowse..." msgstr "Pretra転i" #: src/gtkpounce.c:472 #, fuzzy msgid "Bro_wse..." msgstr "Pretra転i" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "Pre_view" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:556 #, fuzzy msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Snimi ovu zasedu nakon aktiviranja" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:763 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Ukloni zasedu drugaru" #: src/gtkpounce.c:813 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s po�inje da Vam pi邸e poruku" #: src/gtkpounce.c:814 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s se prijavio(la)" #: src/gtkpounce.c:815 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s se aktivirao(la)" #: src/gtkpounce.c:816 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s se vratio(la) sa odsustva" #: src/gtkpounce.c:817 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s je prestao(la) da Vam pi邸e" #: src/gtkpounce.c:818 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s se odjavio(la)" #: src/gtkpounce.c:819 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s se uspavao(la)" #: src/gtkpounce.c:821 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Nepoznata zaseda. Molimo Vas da ovo prijavite!" #: src/gtkprefs.c:399 msgid "Interface Options" msgstr "Postavke su�elja" #: src/gtkprefs.c:401 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Prika転i udaljene nadimke ukoliko alijas nije postavljen" #: src/gtkprefs.c:595 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Izaberite skup sme邸aka koji 転elite da koristite iz donjeg spiska. Novi " "skupovi se mogu dodati prevla�enjem i pu邸tanjem istih na spisak skupova." #: src/gtkprefs.c:630 msgid "Icon" msgstr "Ikonica" #: src/gtkprefs.c:637 src/gtkprefs.c:2043 src/protocols/jabber/buddy.c:265 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:684 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtkprefs.c:704 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gtkprefs.c:705 msgid "_Bold" msgstr "_Masno" #: src/gtkprefs.c:707 #, fuzzy msgid "_Italic" msgstr "_Kurzivno" #: src/gtkprefs.c:709 msgid "_Underline" msgstr "Po_dvu�eno" #. who in their right mind would use this as a default anyway? #. * and plus, it wouldn't work as the code currently existed, #. * and then i went and applied simguy's patch to remove the #. * non-functional code. #. * #. * remove this after string freeze ends #. #: src/gtkprefs.c:719 msgid "_Strikethrough" msgstr "P_recrtano" #: src/gtkprefs.c:722 msgid "Face" msgstr "Pismo" #: src/gtkprefs.c:725 msgid "Use custo_m face" msgstr "Koristi _izabrano pismo" #: src/gtkprefs.c:742 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Koristi izabranu _veli�inu" #: src/gtkprefs.c:754 msgid "Color" msgstr "Boja" #: src/gtkprefs.c:758 msgid "_Text color" msgstr "Boja _teksta" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Bac_kground color" msgstr "Boja _pozadine" #: src/gtkprefs.c:805 src/gtkprefs.c:1037 src/gtkprefs.c:1085 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/gtkprefs.c:806 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Prika転i _grafi�ki sme邸ak" #: src/gtkprefs.c:808 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Prika転i _vremenske oznake poruka" #: src/gtkprefs.c:810 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Prika転i _Internet adrese kao veze" #: src/gtkprefs.c:814 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Istakni gre_邸ke u kucanju" #: src/gtkprefs.c:818 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Zanemari _boje" #: src/gtkprefs.c:820 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Zanemari _pismo" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Zanemari veli�inu _slova" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "Send Message" msgstr "Slanje poruke" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _邸alje poruku" #: src/gtkprefs.c:838 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Control+Enter 邸_alje poruku" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "Window Closing" msgstr "Zatvaranje prozora" #: src/gtkprefs.c:842 msgid "_Escape closes window" msgstr "Esc zatvara _prozor" #: src/gtkprefs.c:845 msgid "Insertions" msgstr "Ubacivanje" #: src/gtkprefs.c:846 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} ubacuje HTML _oznake" #: src/gtkprefs.c:848 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(broj) ubacuje _sme邸ak" #: src/gtkprefs.c:864 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Poredak u spisku drugara" #: src/gtkprefs.c:873 #, fuzzy msgid "_Sorting:" msgstr "_Poredak:" #: src/gtkprefs.c:878 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Alatke u spisku drugara" #: src/gtkprefs.c:879 src/gtkprefs.c:1010 src/gtkprefs.c:1061 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Prika転i _dugmad kao:" #: src/gtkprefs.c:881 src/gtkprefs.c:1012 src/gtkprefs.c:1063 msgid "Pictures" msgstr "Slike" #: src/gtkprefs.c:882 src/gtkprefs.c:1013 src/gtkprefs.c:1064 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gtkprefs.c:883 src/gtkprefs.c:1014 src/gtkprefs.c:1065 msgid "Pictures and text" msgstr "Slike i tekst" #: src/gtkprefs.c:888 src/gtkprefs.c:1025 src/gtkprefs.c:1076 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Izdigni prozor na doga�aje" #: src/gtkprefs.c:891 msgid "Group Display" msgstr "Prikaz grupa" #: src/gtkprefs.c:892 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Prika転i _brojeve u grupama" #: src/gtkprefs.c:895 msgid "Buddy Display" msgstr "Prikaz drugara" #: src/gtkprefs.c:896 src/gtkprefs.c:1032 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Prika転i i_konice drugara" #: src/gtkprefs.c:898 msgid "Show _warning levels" msgstr "Prika転i _nivoe upozorenja" #: src/gtkprefs.c:900 msgid "Show idle _times" msgstr "Prika転i _trajanje neaktivnosti" #: src/gtkprefs.c:902 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "_Osen�i neaktivne drugare" #: src/gtkprefs.c:904 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Sam razgranaj kontakte" #: src/gtkprefs.c:929 msgid "_Placement:" msgstr "_Razme邸taj:" #: src/gtkprefs.c:936 #, fuzzy msgid "Send _URLs as links" msgstr "Prika転i _Internet adrese kao veze" #: src/gtkprefs.c:939 #, fuzzy msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Prika転i alatke za formatiranje" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Prika転i a_lijase u jezi�cima/naslovima" #: src/gtkprefs.c:945 msgid "Tab Options" msgstr "Postavke listova" #: src/gtkprefs.c:947 msgid "_Tab Placement:" msgstr "Postavka _jezi�aka:" #: src/gtkprefs.c:949 msgid "Top" msgstr "Na vrhu" #: src/gtkprefs.c:950 msgid "Bottom" msgstr "Na dnu" #: src/gtkprefs.c:951 msgid "Left" msgstr "Levo" #: src/gtkprefs.c:952 msgid "Right" msgstr "Desno" #: src/gtkprefs.c:958 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Prika転i brze poruke i razgovore u prozorima pomo�u _listova" #: src/gtkprefs.c:961 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "Prika転i brze poruke i razgovore u _istom lisnatom prozoru" #: src/gtkprefs.c:971 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Prika転i dugme za zatvara_nje na jezi�cima." #: src/gtkprefs.c:982 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Prika転i ikonicu stanja na jezi�cima." #: src/gtkprefs.c:1009 src/gtkprefs.c:1060 msgid "Window" msgstr "Prozor" #: src/gtkprefs.c:1019 src/gtkprefs.c:1070 msgid "New window _width:" msgstr "_�irina novog prozora:" #: src/gtkprefs.c:1021 src/gtkprefs.c:1072 msgid "New window _height:" msgstr "_Visina novog prozora:" #: src/gtkprefs.c:1023 src/gtkprefs.c:1074 msgid "_Entry field height:" msgstr "Visina polja za _unos:" #: src/gtkprefs.c:1027 msgid "Hide window on _send" msgstr "_Sakrij prozor pri slanju" #: src/gtkprefs.c:1031 msgid "Buddy Icons" msgstr "Ikonice drugara" #: src/gtkprefs.c:1034 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Uklju�i _animaciju ikonice drugara" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Show _logins in window" msgstr "Prika転i _prijave u prozoru" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Typing Notification" msgstr "Obave邸tenje o kucanju" #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Slanje obave邸tenja drugarima kada im pi邸e_te" #: src/gtkprefs.c:1079 msgid "Tab Completion" msgstr "Dovr邸avanje tabulatorom" #: src/gtkprefs.c:1080 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Dovr邸i nadimke na pritisak _tabulatora" #: src/gtkprefs.c:1082 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "_Staromodno dovr邸avanje pomo�u tabulatora" #: src/gtkprefs.c:1086 msgid "_Show people joining in window" msgstr "Prika転i u prozoru ljude koji se _priklju�uju" #: src/gtkprefs.c:1088 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Prika転i u prozoru ljude koji _odlaze" #: src/gtkprefs.c:1090 #, fuzzy msgid "Co_lorize screen names" msgstr "_Bojenje imena" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: src/gtkprefs.c:1111 src/protocols/oscar/oscar.c:584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4220 #, fuzzy msgid "IP Address" msgstr "Ulica" #: src/gtkprefs.c:1113 #, fuzzy msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Ulica" #: src/gtkprefs.c:1122 msgid "Public _IP:" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1146 #, fuzzy msgid "Ports" msgstr "Port" #: src/gtkprefs.c:1149 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1152 #, fuzzy msgid "_Start Port:" msgstr "_Tra転i izraz:" #: src/gtkprefs.c:1159 #, fuzzy msgid "_End Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkprefs.c:1207 msgid "Proxy Type" msgstr "Vrsta proksija" #: src/gtkprefs.c:1210 msgid "No proxy" msgstr "Bez proksija" #: src/gtkprefs.c:1217 msgid "Proxy Server" msgstr "Proksi server" #: src/gtkprefs.c:1275 msgid "_User:" msgstr "_Korisnik:" #: src/gtkprefs.c:1331 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1332 msgid "Netscape" msgstr "Netskejp" #: src/gtkprefs.c:1333 msgid "Mozilla" msgstr "Mozila" #: src/gtkprefs.c:1334 msgid "Konqueror" msgstr "Konkveror" #: src/gtkprefs.c:1335 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1336 msgid "Firebird" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1337 msgid "Firefox" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1338 #, fuzzy msgid "Gnome Default" msgstr "Vijetnamski Gnom tim" #: src/gtkprefs.c:1347 msgid "Manual" msgstr "Ru�na postavka" #: src/gtkprefs.c:1398 msgid "Browser Selection" msgstr "Izbor preglednika" #: src/gtkprefs.c:1402 msgid "_Browser:" msgstr "_Veb preglednik:" #: src/gtkprefs.c:1409 #, fuzzy msgid "_Open link in:" msgstr "_Otvori vezu u pregledniku" #: src/gtkprefs.c:1411 #, fuzzy msgid "Browser default" msgstr "Podrazumevano (ne tako) dosadno" #: src/gtkprefs.c:1412 msgid "Existing window" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1414 msgid "New tab" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1428 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ru�no:\n" "(%s za adresu)" #: src/gtkprefs.c:1465 msgid "Message Logs" msgstr "Dnevnik poruka" #: src/gtkprefs.c:1468 msgid "Log _Format:" msgstr "Oblik _dnevnika:" #: src/gtkprefs.c:1471 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Bele転i sve _brze poruke" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Log all c_hats" msgstr "Bele転i sve _razgovore" #: src/gtkprefs.c:1476 msgid "System Logs" msgstr "Sistemski dnevnik" #: src/gtkprefs.c:1478 msgid "_Enable system log" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1481 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Bele転i kada se drugari _prijavljuju/odjavljuju" #: src/gtkprefs.c:1487 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Bele転i kada su drugari _neaktivni/aktivni" #: src/gtkprefs.c:1493 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Bele転i kada su drugari _odsustni/prisutni" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Bele転i _li�ne prijave/neaktivnost/odsustva" #: src/gtkprefs.c:1550 msgid "Sound Options" msgstr "Postavke zvuka" #: src/gtkprefs.c:1551 #, fuzzy msgid "Sounds when you _log in" msgstr "_Bez zvuka po prijavi" #: src/gtkprefs.c:1553 #, fuzzy msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Ukloni kada prozor razgovora bude _fokusiran" #: src/gtkprefs.c:1555 msgid "_Sounds while away" msgstr "Zvuk je _aktivan dok ste odsutni" #: src/gtkprefs.c:1559 msgid "Sound Method" msgstr "Na�in ogla邸avanja" #: src/gtkprefs.c:1560 msgid "_Method:" msgstr "_Na�in:" #: src/gtkprefs.c:1562 msgid "Console beep" msgstr "Konzolni zvuk" #: src/gtkprefs.c:1564 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: src/gtkprefs.c:1571 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: src/gtkprefs.c:1581 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Naredba za zvuk:\n" "(%s za naziv datoteke)" #: src/gtkprefs.c:1638 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Slanje poruka Vas vra�a sa _odsustva" #: src/gtkprefs.c:1640 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Odla転i u _red poruke na odsustvu" #: src/gtkprefs.c:1643 msgid "Auto-response" msgstr "Automatski odgovor" #: src/gtkprefs.c:1646 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Broj _sekundi pre ponovnog slanja:" #: src/gtkprefs.c:1649 msgid "_Send auto-response" msgstr "Slanje _automatskog odgovor" #: src/gtkprefs.c:1651 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Slanje automatskog odgovora samo kada ste _neaktivni" #: src/gtkprefs.c:1653 msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "Slanje automatskog odgovora u a_ktivnim razgovorima" #: src/gtkprefs.c:1662 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/novell/novell.c:2153 src/protocols/oscar/oscar.c:3378 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2295 msgid "Idle" msgstr "Neaktivan" #: src/gtkprefs.c:1663 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Prijavljivanje neak_tivnosti:" #: src/gtkprefs.c:1666 msgid "Gaim usage" msgstr "Aktivnost u Gaimu" #: src/gtkprefs.c:1669 msgid "X usage" msgstr "Aktivnost u IKS-ima" #: src/gtkprefs.c:1671 msgid "Windows usage" msgstr "Aktivnost u Vindousu" #: src/gtkprefs.c:1679 msgid "Auto-away" msgstr "Automatsko odustvo" #: src/gtkprefs.c:1680 msgid "Set away _when idle" msgstr "Idete na o_dsustvo kada ste neaktivni" #: src/gtkprefs.c:1684 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Broj _minuta pre odlaska na odsustvo:" #: src/gtkprefs.c:1692 msgid "Away m_essage:" msgstr "_Poruka za odsustvo:" #: src/gtkprefs.c:1767 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisao:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Veb stranica:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Datoteka:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1772 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisao:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Internet adresa:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Datoteka:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1999 msgid "Load" msgstr "U�itaj" #: src/gtkprefs.c:2013 msgid "Summary" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:2061 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: src/gtkprefs.c:2188 msgid "Sound Selection" msgstr "Izbor zvuka" #: src/gtkprefs.c:2295 msgid "Play" msgstr "Pusti" #: src/gtkprefs.c:2302 msgid "Event" msgstr "Doga�aj" #: src/gtkprefs.c:2321 msgid "Test" msgstr "Isprobaj" #: src/gtkprefs.c:2325 msgid "Reset" msgstr "Odbaci" #: src/gtkprefs.c:2329 msgid "Choose..." msgstr "Izaberi..." #: src/gtkprefs.c:2464 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: src/gtkprefs.c:2500 msgid "Interface" msgstr "Su�elje" #: src/gtkprefs.c:2501 msgid "Smiley Themes" msgstr "Skupovi sme邸aka" #: src/gtkprefs.c:2502 msgid "Fonts" msgstr "Pisma" #: src/gtkprefs.c:2503 msgid "Message Text" msgstr "Tekst poruke" #: src/gtkprefs.c:2504 msgid "Shortcuts" msgstr "Pre�ice" #: src/gtkprefs.c:2507 msgid "IMs" msgstr "Brze poruke" #: src/gtkprefs.c:2509 msgid "Network" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:2510 msgid "Proxy" msgstr "Proksi" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2513 msgid "Browser" msgstr "Preglednik" #: src/gtkprefs.c:2515 msgid "Logging" msgstr "Zapisivanje" #: src/gtkprefs.c:2516 msgid "Sounds" msgstr "Zvuk" #: src/gtkprefs.c:2517 msgid "Sound Events" msgstr "Zvu�ni doga�aji" #: src/gtkprefs.c:2518 msgid "Away / Idle" msgstr "Odsustvo / Neaktivnost" #: src/gtkprefs.c:2519 msgid "Away Messages" msgstr "Poruke za odsustvo" #: src/gtkprefs.c:2522 #, fuzzy msgid "Protocols" msgstr "Protokol" #: src/gtkprefs.c:2523 msgid "Plugins" msgstr "Dodaci" #: src/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Dozvoli svim korisnicima da me kontaktiraju" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Dozvoli samo ni転e navedenim korisnicima" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Blokiraj sve korisnike" #: src/gtkprivacy.c:81 #, fuzzy msgid "Block only the users below" msgstr "Blokiraj ni転e navedene korisnike" #: src/gtkprivacy.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:1272 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: src/gtkprivacy.c:389 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Izmene postavki privatnosti se primenjuju trenutno." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:401 msgid "Set privacy for:" msgstr "Postavi privatnost za:" #: src/gtkprivacy.c:569 src/gtkprivacy.c:585 msgid "Permit User" msgstr "Dozvole korisnicima" #: src/gtkprivacy.c:570 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Unesite korisnika kome dozvoljavate da mo転e da Vas kontaktira." #: src/gtkprivacy.c:571 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Unesite ime korisnika za koga 転elite da mo転e da Vas kontaktira." #: src/gtkprivacy.c:574 src/gtkprivacy.c:587 msgid "Permit" msgstr "Dozvole" #: src/gtkprivacy.c:579 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Dozvolte %s da Vas kontaktira?" #: src/gtkprivacy.c:581 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Da li ste sigurni da 転elite da %s mo転e da Vas kontaktira?" #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:621 msgid "Block User" msgstr "Blokiranje korisnika" #: src/gtkprivacy.c:609 msgid "Type a user to block." msgstr "Unesite korisnika koga 転elite da blokirate." #: src/gtkprivacy.c:610 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Unesite ime korisnika koga 転elite da blokirate." #: src/gtkprivacy.c:617 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokiranje korisnika %s?" #: src/gtkprivacy.c:619 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Da li ste sigurni da 転elite da blokirate korisnika %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:233 src/protocols/gg/gg.c:663 #: src/protocols/novell/novell.c:1317 src/request.h:1231 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/gtkrequest.c:234 src/protocols/gg/gg.c:663 #: src/protocols/novell/novell.c:1318 src/request.h:1231 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/gtkrequest.c:237 msgid "Apply" msgstr "Primeni" #: src/gtkrequest.c:238 src/protocols/msn/msn.c:261 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/gtkroomlist.c:322 #, fuzzy msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "list rooms." msgstr "" "Trenutno niste povezani niti na jedan protokol koji omogu�ava razgovore." #: src/gtkroomlist.c:335 #, fuzzy msgid "Room List" msgstr "Nije na spisku" #. list button #: src/gtkroomlist.c:410 msgid "_Get List" msgstr "" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Drugar se prijavio" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Drugar se odjavio" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Poruka primljena" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Primljena poruka zapo�inje razgovor" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Poruka poslata" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba se priklju�uje razgovoru" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba napu邸ta razgovor" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "Najglasniji ste trenutno u razgovoru" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Ostali su glasniji trenutno u razgovoru" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Neko pominje Va邸e ime u razgovoru" #: src/gtksound.c:158 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Ne mogu reprodukovati zvuk zato 邸to izabrana datoteka (%s) ne postoji." #: src/gtksound.c:174 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Ne mogu reprodukovati zvuk zato 邸to je izabrana ��Naredba�� za na�in " "ogla邸avanja, ali naredba nije postavljena." #: src/gtksound.c:186 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Ne mogu reprodukovati zvuk zato 邸to se ne mo転e pokrenuti postavljena zvu�na " "naredba: %s" #: src/gtkutils.c:133 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Ne mogu sa�uvati datoteku sa ikonicom na disk." #: src/gtkutils.c:168 msgid "Save Icon" msgstr "Sa�uvaj ikonu" #: src/log.c:106 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Dnevnik ne omogu�ava �itanje</font></b>" #: src/log.c:476 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <SAMO-ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <SAMO-ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:614 src/log.c:800 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da na�em putanju dnevnika!</b></font>" #: src/log.c:624 src/log.c:812 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da �itam datoteku: %s</b></font>" #: src/log.c:661 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:745 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <SAMO-ODGOVOR>: %s\n" #: src/log.c:845 msgid "Plain text" msgstr "Obi�an tekst" #: src/main.c:155 #, fuzzy msgid "Please create an account." msgstr "Unesite Va邸e podatke." #: src/main.c:237 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: src/main.c:255 #, fuzzy msgid "<b>Screen Name:</b>" msgstr "Korisni�ko ime:" #: src/main.c:269 #, fuzzy msgid "<b>Password:</b>" msgstr "Lozinka:" #: src/main.c:298 msgid "Sign on" msgstr "Prijavi se" #. full help text #: src/main.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Upotreba: %s [OPCIJA]...\n" "\n" " -a, --acct prikazuje ure�iva� naloga\n" " -w, --away[=PORUKA] postavlja odsustvo po prijavi (opcioni argument " "PORUKA \n" " navodi ime poruke koja �e se koristiti za odsustvo)\n" " -l, --login[=IME] automatska prijava (opcioni argument IME navodi koje " "nalog(e) \n" " koristiti, razdvojene zarezima)\n" " -n, --loginwin bez automatske prijave; prikazuje prozor za prijavu\n" " -u, --user=IME koristi nalog IME\n" " -f, --file=DATOTEKA koristi DATOTEKA za pode邸avanja\n" " -d, --debug ispisuje poruke za pronala転enje gre邸aka na standardni " "izlaz\n" " -v, --version prikazuje teku�e izdanje i iza�i\n" " -h, --help prikazuje ovu pomo� i iza�i\n" #. short message #: src/main.c:537 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Poku邸ajte ��%s -h�� za vi邸e podataka.\n" #: src/plugin.c:277 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Nisam na邸ao 転eljeni dodatak %s. Molim instalirajte ovaj dodatak i poku邸ajte " "ponovo." #: src/plugin.c:282 src/plugin.c:310 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim nije uspeo da u�ita Va邸 dodatak." #: src/plugin.c:306 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Nisam uspeo da u�itam 転eljeni dodatak %s." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Uobi�ajeno ali ne (tako) dosadno" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:360 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/novell/novell.c:2144 #: src/protocols/novell/novell.c:2261 src/protocols/novell/novell.c:2312 #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714 msgid "Available" msgstr "Dostupan" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Dostupan samo za prijatelje" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Odsutan samo za prijatelje" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:956 #: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:524 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4738 src/protocols/oscar/oscar.c:4816 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4840 src/protocols/oscar/oscar.c:6431 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6436 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2293 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 msgid "Invisible" msgstr "Nevidljiv" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Nevidljiv samo za prijatelje" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupan" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Ne mogu da rastuma�im adresu." #: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1159 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Ne mogu da se pove転em na server." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:104 msgid "Invalid response from server." msgstr "Neispravan odgovor servera." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Gre邸ka pri �itanju soketa." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Gre邸ka pri pisanju u soket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Neuspe邸na identifikacija." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Nepoznata oznaka gre邸ke." #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stanje: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "Ne mogu da se pove転em" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "Ne mogu da �itam soket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/msn/servconn.c:77 src/protocols/napster/napster.c:475 #: src/protocols/napster/napster.c:506 src/protocols/toc/toc.c:200 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1989 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2052 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139 msgid "Unable to connect." msgstr "Ne mogu da se pove転em." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "�itanje podataka" # Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera? #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Ravnote転no rukovanje" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "�itanje klju�a servera" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Razmenjivanje he邸a klju�a" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kriti�na gre邸ka u GG biblioteci\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Neuspe邸no povezivanje na %s" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Nemogu�e pronala転enje servera" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Po邸alji kao poruku" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Tra転enje GG servera" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Naveden je neispravan Gadu-Gadu korisni�ki broj" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "" "Poku邸avate da po邸aljete poruku na neispravan Gadu-Gadu korisni�ki broj." #: src/protocols/gg/gg.c:632 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nemogu�e preuzimanje rezultata pretrage" #: src/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu pretraga" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Active" msgstr "Aktivan" #: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:4212 msgid "UIN" msgstr "Korisni�ki broj" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:671 src/protocols/jabber/jabber.c:606 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Ime" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4224 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Prezime" #: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1393 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4213 msgid "Nick" msgstr "Nadimak" #: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690 #, fuzzy msgid "Birth Year" msgstr "Godina ro�enja" #: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698 #: src/protocols/gg/gg.c:700 msgid "Sex" msgstr "Pol" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4266 src/protocols/oscar/oscar.c:4274 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "Grad" #. res[0] == username #. show it to the user #: src/protocols/gg/gg.c:725 src/protocols/msn/msn.c:1331 #: src/protocols/msn/msn.c:1575 src/protocols/napster/napster.c:393 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3190 src/protocols/oscar/oscar.c:3406 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3101 src/protocols/zephyr/zephyr.c:567 msgid "Buddy Information" msgstr "Podaci o drugaru" #: src/protocols/gg/gg.c:744 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Ne postoji spisak drugara uskladi邸ten na Gadu-Gadu serveru." #: src/protocols/gg/gg.c:752 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nemogu� uvoz spiska drugara sa servera" #: src/protocols/gg/gg.c:815 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Spisak drugara uspe邸no preba�en na Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:823 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Nemogu� prenos spiska drugara na Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:831 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Spisak drugara uspe邸no uklonjen sa Gadu-Gadu servera" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nemogu�e uklanjanje spiska drugara sa Gadu-Gadu servera" #: src/protocols/gg/gg.c:847 msgid "Password changed successfully" msgstr "Lozinka je uspe邸no izmenjena" #: src/protocols/gg/gg.c:854 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Neuspe邸na izmena lozinke" #: src/protocols/gg/gg.c:971 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Gre邸ka pri sporazumevanju sa Gadu-Gadu serverom" #: src/protocols/gg/gg.c:972 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nije mogao da ispuni Va邸 zahtev zbog problema u pristupanju Gadu-Gadu " "veb serveru. Poku邸ajte ponovo kasnije." #: src/protocols/gg/gg.c:1000 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nemogu� uvoz Gadu-Gadu spiska drugara" #: src/protocols/gg/gg.c:1001 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim nije mogao da se pove転e sa Gadu-Gadu serverom sa spiskom drugara. " "Poku邸ajte ponovo kasnije." #: src/protocols/gg/gg.c:1074 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nemogu� izvoz spiska drugara" #: src/protocols/gg/gg.c:1075 src/protocols/gg/gg.c:1098 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nije mogao da se pove転e na server sa spiskom drugara. Poku邸ajte ponovo " "kasnije." #: src/protocols/gg/gg.c:1097 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Ne mogu da uklonim Gadu-Gadu spisak drugara" # Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"? #: src/protocols/gg/gg.c:1146 msgid "Unable to access directory" msgstr "Ne mogu pristupiti imeniku" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nije mogao da pretra転i Imenik zato 邸to nije uspeo da se pove転e sa " "serverom. Poku邸ajte ponovo kasnije." #: src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Ne mogu da izmenim Gadu-Gadu lozinku" #: src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nije uspeo da izmeni Va邸u lozinku usled gre邸ke pri povezivanju sa Gadu-" "Gadu serverom. Poku邸ajte ponovo kasnije." #: src/protocols/gg/gg.c:1198 msgid "Directory Search" msgstr "Pretraga imenika" #: src/protocols/gg/gg.c:1207 src/protocols/jabber/jabber.c:1055 #: src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Change Password" msgstr "Promena lozinke" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Uvezi spisak drugara sa servera" #: src/protocols/gg/gg.c:1221 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Izvezi spisak drugara na server" #: src/protocols/gg/gg.c:1227 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Ukloni spisak drugara sa servera" #: src/protocols/gg/gg.c:1260 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Ne mogu da pristupim podacima o korisniku." #: src/protocols/gg/gg.c:1261 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nije uspeo da pristupi podacima ovog korisnika usled gre邸ke pri " "povezivanju na server sa imenikom. Poku邸ajte ponovo kasnije." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1374 src/protocols/gg/gg.c:1376 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Gadu-Gadu protokol" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim je nai邸ao na gre邸ku pri sporazumevanju sa ICQ serverom." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "" "Korisnik %s (%s%s%s%s%s) 転eli da Vas doda u svoj spisak drugara i tra転i Va邸u " "dozvolu za to." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:229 #: src/protocols/msn/notification.c:588 src/protocols/msn/notification.c:909 #: src/protocols/msn/notification.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:2932 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5451 msgid "Authorize" msgstr "Ovlasti" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:230 #: src/protocols/msn/notification.c:589 src/protocols/msn/notification.c:911 #: src/protocols/msn/notification.c:1078 src/protocols/oscar/oscar.c:2934 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5452 msgid "Deny" msgstr "Odbij" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Po邸alji poruku kroz server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Uspostavljam vezu..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Nadimak:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim korisnik" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nepoznata naredba: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:137 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Podr転ane IRC naredbe:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:146 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Podr転ane IRC naredbe:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:469 src/protocols/jabber/chat.c:527 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "trenutna tema: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:529 msgid "No topic is set" msgstr "Tema nije postavljena" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Prenos datoteke je obustvaljen" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Gre邸ka pri prikazivanju poruke dana" #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "No MOTD available" msgstr "Nije dostupna poruka dana" #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu." #: src/protocols/irc/irc.c:77 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Poruka dana za %s" #: src/protocols/irc/irc.c:140 msgid "View MOTD" msgstr "Pogledajte poruku dana" #: src/protocols/irc/irc.c:154 src/protocols/jabber/buddy.c:883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:440 src/protocols/oscar/oscar.c:6532 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2456 msgid "Send File" msgstr "Po邸alji datoteku" #: src/protocols/irc/irc.c:168 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: src/protocols/irc/irc.c:193 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC nadimci ne mogu sadr転ati beline" #: src/protocols/irc/irc.c:212 src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Prijava: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:221 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Ne mogu da na�inim soket" #: src/protocols/irc/irc.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:926 msgid "Read error" msgstr "Gre邸ka pri �itanju" #: src/protocols/irc/irc.c:504 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Koristi" #: src/protocols/irc/irc.c:507 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352 #, fuzzy msgid "Topic" msgstr "Tema:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:613 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za IRC protokol" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:614 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Dodatak za IRC protokol" #: src/protocols/irc/irc.c:631 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1383 src/protocols/napster/napster.c:658 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:634 src/protocols/jabber/jabber.c:1404 #: src/protocols/msn/msn.c:1742 src/protocols/napster/napster.c:663 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1307 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:637 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1401 msgid "Encoding" msgstr "Na�in zapisa" #: src/protocols/irc/irc.c:640 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:581 msgid "Username" msgstr "Korisni�ko ime" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Lo邸 mod" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Izba�eni ste sa %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Izba�eni" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(operater)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifikovani)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3001 msgid "Realname" msgstr "Ime" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "Trenutno prisutan" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Neaktivan:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "Na vezi od" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Odre�ivanje prideva:</b> Znamenit<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Podaci o drugaru za %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:278 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s izmeni temu u: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:283 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Tema kanala %s je: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:299 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Nepoznata poruka ��%s��" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Unknown message" msgstr "Nepoznata gre邸ka" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "IRC server nije razumeo poruku koju je poslao Gaim." #: src/protocols/irc/msgs.c:403 msgid "No such channel" msgstr "Nema takvog kanala" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:414 msgid "no such channel" msgstr "ne postoji takav kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:417 msgid "User is not logged in" msgstr "Korisnik nije prijavljen" #: src/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "No such nick or channel" msgstr "Ne postoji takav nadimak/kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:442 msgid "Could not send" msgstr "Ne mogu da po邸aljem" #: src/protocols/irc/msgs.c:498 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Pristupanje na %s zahteva pozivanje." #: src/protocols/irc/msgs.c:499 msgid "Invitation only" msgstr "Samo pozivani" #: src/protocols/irc/msgs.c:595 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Izbacio Vas je %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:600 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Izba�eni od strane %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:621 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mod (%s %s) od strane %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:700 msgid "Could not change nick" msgstr "Ne mogu da promenim nadimak" #: src/protocols/irc/msgs.c:701 msgid "Cannot change nick" msgstr "Ne mogu da promenim nadimak" #: src/protocols/irc/msgs.c:722 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Napustili ste pri�aonicu%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:762 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Gre邸ka: pogre邸an odziv servera (PONG)" #: src/protocols/irc/msgs.c:764 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING odgovor �� Lag: %lu sekundi" #: src/protocols/irc/msgs.c:839 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Ne mogu da se priklju�im u %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:840 msgid "Cannot join channel" msgstr "Ne mogu da se priklju�im kanalu" #: src/protocols/irc/msgs.c:870 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops sa %s" #: src/protocols/irc/parse.c:165 src/protocols/zephyr/zephyr.c:199 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Do邸lo je do gre邸ke pri pretvaranju ove poruke. Proverite opciju ��Na�in " "zapisa�� u Uredniku naloga)" #: src/protocols/irc/parse.c:318 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Vreme odziva od %s: %lu sekundi" #: src/protocols/irc/parse.c:319 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:319 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING odgovor" #: src/protocols/irc/parse.c:421 src/protocols/oscar/oscar.c:777 #: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625 #: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "Veza je prekinuta." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Server zahteva SSL za prijavu" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 #, fuzzy msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Neuspe邸na Jahu! identifikacija" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server ne koristi nijedan od podr転anih na�ina identifikovanja" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Neispravan izazov servera" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:603 msgid "Full Name" msgstr "Puno ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Family Name" msgstr "Prezime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:620 msgid "Given Name" msgstr "Ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2997 msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:641 msgid "URL" msgstr "Internet adresa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Ulica" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Pro邸irena adresa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Oblast" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:631 msgid "Postal Code" msgstr "Po邸tanski broj" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "Dr転ava" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993 msgid "Email" msgstr "E-po邸ta" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Naziv organizacije" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Odeljenje u organizaciji" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Title" msgstr "Titula" # ��radno mesto�� u organizaciji? #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Uloga" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4247 msgid "Birthday" msgstr "Ro�endan" #: src/protocols/jabber/buddy.c:508 src/protocols/jabber/buddy.c:509 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Ure�ivanje D貼aber vizit-karte" #: src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Sve dole navedene opcije nisu obavezne. Unesite samo podatke koje 転elite." #: src/protocols/jabber/buddy.c:552 msgid "Jabber ID" msgstr "D貼aber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:562 src/protocols/jabber/buddy.c:569 #: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:930 #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/oscar/oscar.c:566 #: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:574 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: src/protocols/jabber/buddy.c:578 src/protocols/jabber/jabber.c:1386 msgid "Resource" msgstr "Resurs" #: src/protocols/jabber/buddy.c:624 msgid "Middle Name" msgstr "Ime oca" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:616 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4265 src/protocols/oscar/oscar.c:4273 msgid "Address" msgstr "Ulica" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Po邸tanski fah" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Slika" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "D貼aber profil" #: src/protocols/jabber/buddy.c:893 msgid "Un-hide From" msgstr "Ne sakrivaj od" #: src/protocols/jabber/buddy.c:896 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Privremeno sakrij od" #: src/protocols/jabber/buddy.c:905 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Otka転i obave邸tenja o prisustvu" #: src/protocols/jabber/buddy.c:913 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Ponovo) zahtevaj ovla邸�enje" #: src/protocols/jabber/buddy.c:919 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odjavi se" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965 msgid "_Room:" msgstr "_Soba:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "Se_rver:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Ru�ka:" #: src/protocols/jabber/chat.c:164 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nije ispravan naziv sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:165 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Neispravno ime sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:170 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nije ispravan naziv servera" #: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Neispravno ime servera" #: src/protocols/jabber/chat.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nije ispravna ru�ka sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Neispravna ru�ka sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:332 #, fuzzy msgid "Configuration error" msgstr "Gre邸ka pri povezivanju" #: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486 #, fuzzy msgid "Unable to configure" msgstr "Nemogu�e povezivanje" #: src/protocols/jabber/chat.c:357 #, fuzzy msgid "Room Configuration Error" msgstr "Gre邸ka pri registraciji" #: src/protocols/jabber/chat.c:358 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477 #, fuzzy msgid "Registration error" msgstr "Gre邸ka pri registraciji" #: src/protocols/jabber/chat.c:556 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611 #, fuzzy msgid "Roomlist Error" msgstr "Gre邸ka pri registraciji" #: src/protocols/jabber/chat.c:601 src/protocols/jabber/chat.c:612 #, fuzzy msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Gre邸ka pri �itanju sa servera" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 #, fuzzy msgid "Invalid Server" msgstr "Neispravno ime servera" #: src/protocols/jabber/chat.c:689 #, fuzzy msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Pokreni razgovor" #: src/protocols/jabber/chat.c:690 msgid "Select a conference server to query" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Find Rooms" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:74 msgid "Error initializing session" msgstr "Gre邸ka pri pokretanju sesije" #: src/protocols/jabber/jabber.c:204 src/protocols/msn/httpmethod.c:255 #: src/protocols/msn/msn.c:84 src/protocols/msn/msn.c:104 #: src/protocols/msn/msn.c:174 src/protocols/msn/msn.c:274 #: src/protocols/msn/msn.c:571 src/protocols/msn/msn.c:743 #: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:804 #: src/protocols/msn/msn.c:812 src/protocols/msn/msn.c:845 #: src/protocols/msn/msn.c:853 src/protocols/msn/msn.c:867 #: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:891 #: src/protocols/msn/msn.c:901 src/protocols/msn/msn.c:923 #: src/protocols/msn/msn.c:973 src/protocols/msn/msn.c:1011 #: src/protocols/msn/msn.c:1113 src/protocols/msn/msn.c:1146 #: src/protocols/msn/msn.c:1167 src/protocols/msn/msn.c:1178 #: src/protocols/msn/msn.c:1189 src/protocols/msn/msn.c:1213 #: src/protocols/msn/msn.c:1225 src/protocols/msn/msn.c:1306 #: src/protocols/msn/notification.c:147 src/protocols/msn/notification.c:175 #: src/protocols/msn/notification.c:1299 src/protocols/msn/notification.c:1319 #: src/protocols/msn/session.c:209 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:698 src/protocols/trepia/trepia.c:987 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1031 src/protocols/trepia/trepia.c:1130 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1186 msgid "Write error" msgstr "Gre邸ka pri pisanju" #: src/protocols/jabber/jabber.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:262 msgid "Read Error" msgstr "Gre邸ka pri �itanju" #: src/protocols/jabber/jabber.c:317 #, fuzzy msgid "Connection Failed" msgstr "Udaljena veza neuspe邸na" #: src/protocols/jabber/jabber.c:320 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Neuspe邸no SSL rukovanje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:363 src/protocols/jabber/jabber.c:692 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Neispravan D貼aber IB" #: src/protocols/jabber/jabber.c:391 src/protocols/jabber/jabber.c:719 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL podr邸ka je nedostupna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:401 src/protocols/jabber/jabber.c:729 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 msgid "Unable to create socket" msgstr "Ne mogu na�initi soket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:426 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registracija %s@%s uspe邸na" #: src/protocols/jabber/jabber.c:428 src/protocols/jabber/jabber.c:429 msgid "Registration Successful" msgstr "Registracija uspe邸na" #: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "Unknown Error" msgstr "Nepoznata gre邸ka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:437 src/protocols/jabber/jabber.c:438 msgid "Registration Failed" msgstr "Gre邸ka pri registraciji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:549 src/protocols/jabber/jabber.c:550 msgid "Already Registered" msgstr "Ve� je registrovan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:585 src/protocols/jabber/jabber.c:1026 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 msgid "E-Mail" msgstr "E-po邸ta" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:626 src/protocols/oscar/oscar.c:4267 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4275 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "Oblast" #: src/protocols/jabber/jabber.c:636 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:646 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Molim ispunite podatke ispod da registrujete novi nalog." #: src/protocols/jabber/jabber.c:657 src/protocols/jabber/jabber.c:658 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registruj novi D貼aber nalog" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:775 src/protocols/msn/dispatch.c:212 #: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/napster/napster.c:499 #: src/protocols/novell/novell.c:1575 src/protocols/oscar/oscar.c:944 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2177 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:864 msgid "Connecting" msgstr "Uspostavljanje veze" #: src/protocols/jabber/jabber.c:779 msgid "Initializing Stream" msgstr "Pokretanje toka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:785 msgid "Authenticating" msgstr "Identifikacija" #: src/protocols/jabber/jabber.c:794 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Ponovno pokretanje toka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:874 src/protocols/jabber/jabber.c:1153 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 src/protocols/jabber/jabber.c:1227 #: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:5816 msgid "Not Authorized" msgstr "Neovla邸�en" #: src/protocols/jabber/jabber.c:905 #, fuzzy msgid "Both" msgstr "Na dnu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:907 msgid "From (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:909 #, fuzzy msgid "From" msgstr "Ja sam iz" #: src/protocols/jabber/jabber.c:912 #, fuzzy msgid "To" msgstr "Na vrhu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:914 msgid "None (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:918 #, fuzzy msgid "Subscription" msgstr "Opis" #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 msgid "Error" msgstr "Gre邸ka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117 msgid "Chatty" msgstr "Pri�ljiv" #: src/protocols/jabber/jabber.c:953 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122 msgid "Extended Away" msgstr "Produ転eno odsustvo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:954 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124 #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:4828 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6427 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne uznemiravaj" #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 msgid "Password Changed" msgstr "Lozinka izmenjena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:972 msgid "Your password has been changed." msgstr "Va邸a lozinka je izmenjena." #: src/protocols/jabber/jabber.c:976 src/protocols/jabber/jabber.c:977 #, fuzzy msgid "Error changing password" msgstr "Gre邸ka pri izmeni lozinke: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1031 msgid "Password (again)" msgstr "Lozinka (ponovite)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1036 src/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Izmenite D貼aber lozinku" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Please enter your new password" msgstr "Unesite novu lozinku" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1048 src/protocols/toc/toc.c:1532 msgid "Set User Info" msgstr "Postavi podatke o korisniku" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1133 msgid "Bad Request" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1135 #, fuzzy msgid "Conflict" msgstr "Uspostavi vezu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1137 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 #, fuzzy msgid "Forbidden" msgstr "Skriven" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 #, fuzzy msgid "Gone" msgstr "Ni邸ta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Internal Server Error" msgstr "Unutra邸nja gre邸ka servera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Item Not Found" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 #, fuzzy msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Neispravan D貼aber IB" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 #, fuzzy msgid "Not Acceptable" msgstr "Nedostupan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 #, fuzzy msgid "Not Allowed" msgstr "Nedostupan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 #, fuzzy msgid "Payment Required" msgstr "Obavezno je 邸ifrovanje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 #, fuzzy msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Usluga je nedostupna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 #, fuzzy msgid "Registration Required" msgstr "Gre邸ka pri registraciji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 #, fuzzy msgid "Server Overloaded" msgstr "Server je nedostupan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 #, fuzzy msgid "Service Unavailable" msgstr "Usluga je nedostupna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 #, fuzzy msgid "Subscription Required" msgstr "Obavezno je 邸ifrovanje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Unexpected Request" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 #, fuzzy msgid "Authorization Aborted" msgstr "Zahtev odobren" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 #, fuzzy msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Primio ovla邸�enje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Invalid authzid" msgstr "Neispravan authzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 #, fuzzy msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Neispravan mehanizam" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 #, fuzzy msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Zahtev odbijen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1196 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Privremeno neuspe邸na identifikacija" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1198 msgid "Authentication Failure" msgstr "Neuspe邸na identifikacija" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Bad Format" msgstr "Lo邸 oblik" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Lo邸 predmetak prostora imena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Resource Conflict" msgstr "Sudar resursa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Connection Timeout" msgstr "Vremenski rok veze" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Host Gone" msgstr "Doma�in je nestao" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Host Unknown" msgstr "Doma�in je nepoznat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Improper Addressing" msgstr "Neodgovaraju�e adresiranje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Invalid ID" msgstr "Neispravan IB" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Neispravan prostor imena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Invalid XML" msgstr "Neispravan XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Nepoklapaju�i doma�ini" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Policy Violation" msgstr "Prekora�enje ovla邸�enja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Udaljena veza neuspe邸na" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1233 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ograni�enje resursa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Restricted XML" msgstr "Ograni�eni XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "See Other Host" msgstr "Pogledajte drugog doma�ina" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "System Shutdown" msgstr "Ga邸enje sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Undefined Condition" msgstr "Nedefinisani uslov" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nepodr転ano kodiranje" # strofa ba邸 i nije odgovaraju�a :-) #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nepodr転ana vrsta odeljka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nepodr転ano izdanje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML nije dobro sa�injen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Stream Error" msgstr "Gre邸ka toka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1276 msgid "Hide Operating System" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 src/protocols/jabber/jabber.c:1364 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za D貼aber protokol" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1389 msgid "Use TLS if available" msgstr "Koristi TLS ako je dostupan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1394 msgid "Force old SSL" msgstr "Nametni stari SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1399 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1408 msgid "Connect server" msgstr "Povezivanje sa serverom" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Poruka od %s" #: src/protocols/jabber/message.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s izmeni temu u: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Tema kanala %s je: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:225 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Isporuka poruke za %s nije uspela: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:228 msgid "Jabber Message Error" msgstr "D貼aber gre邸ka poruke" #: src/protocols/jabber/message.c:291 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (k担d %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Gre邸ka pri XML obradi" #: src/protocols/jabber/presence.c:221 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nepoznata gre邸ka u prisustvu" #: src/protocols/jabber/presence.c:224 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Korisnik %s 転eli da Vas doda na svoj spisak drugara." #: src/protocols/jabber/presence.c:277 src/protocols/jabber/presence.c:278 msgid "Create New Room" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:279 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:281 msgid "Configure Room" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:283 msgid "Accept Defaults" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Gre邸ka pri snimanju slike: %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Gre邸ka pri snimanju slike: %s" #: src/protocols/jabber/si.c:579 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" #: src/protocols/jabber/si.c:580 src/protocols/jabber/si.c:581 msgid "File Send Failed" msgstr "Neuspe邸no slanje datoteke" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:240 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Ne mogu da zatra転im USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:257 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Ne mogu da se prijavim pomo�u MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:266 msgid "Unable to send USR" msgstr "Ne mogu da po邸aljem USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:271 msgid "Requesting to send password" msgstr "Zahteva se slanje lozinke" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Izdanje protokola nije podr転ano" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:410 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Ne mogu da zatra転im CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:419 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Ne mogu da zatra転im INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1564 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Primljen neispravan XFR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Ne mogu da prenesem" # Mozda "razume poruku" #: src/protocols/msn/dispatch.c:192 msgid "Unable to parse message." msgstr "Ne mogu da obradim poruku." #: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:528 #: src/protocols/msn/notification.c:1826 msgid "Unable to write to server" msgstr "Ne mogu da pi邸em na server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1833 msgid "Syncing with server" msgstr "Uskla�ivanje sa serverom" #: src/protocols/msn/dispatch.c:250 msgid "Error reading from server" msgstr "Gre邸ka pri �itanju sa servera" # Mozda "razume poruku" #: src/protocols/msn/error.c:33 #, fuzzy msgid "Unable to parse message" msgstr "Ne mogu da obradim poruku." #: src/protocols/msn/error.c:36 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Sintaksna gre邸ka (verovatno nedostatak Gaima)" #: src/protocols/msn/error.c:40 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Neispravna ru�ka sobe" #: src/protocols/msn/error.c:43 #, fuzzy msgid "User does not exist" msgstr "Datoteka ne postoji." #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Nedostaje pun naziv domena (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Already Logged In" msgstr "Ve� prijavljen" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Username" msgstr "Neispravno korisni�ko ime" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Neispravno ime" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "List Full" msgstr "Spisak je pun" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Already there" msgstr "Ve� je prisutan" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "Not on list" msgstr "Nije na spisku" #: src/protocols/msn/error.c:68 src/protocols/zephyr/zephyr.c:527 msgid "User is offline" msgstr "Korisnik nije na vezi" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in the mode" msgstr "Ve� u tom modu" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Already in opposite list" msgstr "Ve� u suparni�kom spisku" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Too many groups" msgstr "Previ邸e grupa" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "Invalid group" msgstr "Neispravna grupa" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "User not in group" msgstr "Korisnik nije u grupi" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Group name too long" msgstr "Ime grupe je preduga�ko" #: src/protocols/msn/error.c:89 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Ne mogu da uklonim grupu nula" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Poku邸aj dodavanja kontakta u grupu koja ne postoji" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Switchboard failed" msgstr "Neuspe邸no prebacivanje" #: src/protocols/msn/error.c:100 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Neuspe邸an prenos obave邸tenja" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Required fields missing" msgstr "Nedostaju obavezna polja" #: src/protocols/msn/error.c:107 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Previ邸e pogodaka u FND" #: src/protocols/msn/error.c:110 src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Not logged in" msgstr "Neprijavljen" #: src/protocols/msn/error.c:114 #, fuzzy msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Usluge imenika trenutno nisu dostupne." #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "Database server error" msgstr "Gre邸ka servera sa bazom" #: src/protocols/msn/error.c:120 #, fuzzy msgid "Command disabled" msgstr "Naredba" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "File operation error" msgstr "Gre邸ka pri radu sa datotekom" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Memory allocation error" msgstr "Gre邸ka pri obezbe�ivanju memorije" #: src/protocols/msn/error.c:129 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Pogre邸na CHL vrednost poslata serveru" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Server busy" msgstr "Server je zauzet" #: src/protocols/msn/error.c:136 src/protocols/msn/error.c:149 #: src/protocols/msn/error.c:204 msgid "Server unavailable" msgstr "Server je nedostupan" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Server za obave邸tavanje drugova ne radi" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Database connect error" msgstr "Gre邸ka pri povezivanju sa bazom" #: src/protocols/msn/error.c:146 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server se gasi (napu邸taj brod)" #: src/protocols/msn/error.c:153 msgid "Error creating connection" msgstr "Gre邸ka pri uspostavljanju veze" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parametri su ili nepoznati ili nedozvoljeni" #: src/protocols/msn/error.c:160 src/protocols/msn/notification.c:304 msgid "Unable to write" msgstr "Ne mogu da pi邸em" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Session overload" msgstr "Preoptere�enje sesije" #: src/protocols/msn/error.c:166 msgid "User is too active" msgstr "Korisnik je preaktivan" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Too many sessions" msgstr "Previ邸e sesija" #: src/protocols/msn/error.c:172 #, fuzzy msgid "Passport not verified" msgstr "Pasport nalog jo邸 uvek nije potvr�en" #: src/protocols/msn/error.c:175 msgid "Bad friend file" msgstr "Lo邸a datoteka sa prijateljima" #: src/protocols/msn/error.c:178 msgid "Not expected" msgstr "Neo�ekivano" #: src/protocols/msn/error.c:183 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Drugarsko ime se previ邸e brzo menja" #: src/protocols/msn/error.c:192 msgid "Server too busy" msgstr "Server je prezauzet" #: src/protocols/msn/error.c:196 src/protocols/oscar/oscar.c:1357 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "Neuspe邸na identifikacija" #: src/protocols/msn/error.c:199 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nedozvoljeno kada ste nepovezani" #: src/protocols/msn/error.c:207 msgid "Not accepting new users" msgstr "Ne prihvataj nove korisnike" #: src/protocols/msn/error.c:211 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "De�iji paso邸 bez saglasnosti roditelja" #: src/protocols/msn/error.c:215 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Pasport nalog jo邸 uvek nije potvr�en" #: src/protocols/msn/error.c:218 #, fuzzy msgid "Bad ticket" msgstr "Traka sa spiskom drugara" #: src/protocols/msn/error.c:222 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Nepoznata gre邸ka sa kodom %d" #: src/protocols/msn/error.c:234 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN Gre邸ka %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:72 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Va邸e novo MSN prijateljsko ime je preduga�ko." #: src/protocols/msn/msn.c:191 msgid "Set your friendly name." msgstr "Postavite Va邸e prijateljsko ime." #: src/protocols/msn/msn.c:192 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ovo je ime pod kojim �e Vas videti Va邸i MSN drugari." #: src/protocols/msn/msn.c:204 msgid "Set your home phone number." msgstr "Postavite Va邸 ku�ni broj telefona." #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "Set your work phone number." msgstr "Postavite Va邸 broj telefona na poslu." #: src/protocols/msn/msn.c:226 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Postavite Va邸 broj mobilnog telefona." #: src/protocols/msn/msn.c:235 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Dopusti MSN mobilne stranice?" #: src/protocols/msn/msn.c:236 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Da li 転elite da dopustite ili zabranite ljudima iz Va邸eg spiska drugara da " "Vam 邸alju MSN mobilne stranice na Va邸 mobilni telefon ili neki drugi " "prenosni ure�aj?" #: src/protocols/msn/msn.c:240 msgid "Allow" msgstr "Dopusti" #: src/protocols/msn/msn.c:241 msgid "Disallow" msgstr "Zabrani" #: src/protocols/msn/msn.c:258 msgid "Send a mobile message." msgstr "Po邸alji mobilnu poruku." #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "Page" msgstr "Stranica" #: src/protocols/msn/msn.c:361 src/protocols/msn/msn.c:662 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Odsutan od ra�unara" #: src/protocols/msn/msn.c:362 src/protocols/msn/msn.c:664 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 msgid "Be Right Back" msgstr "Odmah se vra�am" #: src/protocols/msn/msn.c:363 src/protocols/msn/msn.c:666 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/novell/novell.c:2150 #: src/protocols/novell/novell.c:2263 src/protocols/novell/novell.c:2317 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716 msgid "Busy" msgstr "Zauzet" #: src/protocols/msn/msn.c:364 src/protocols/msn/msn.c:668 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2285 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720 msgid "On The Phone" msgstr "Telefoniram" #: src/protocols/msn/msn.c:365 src/protocols/msn/msn.c:670 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na ru�ku sam" #: src/protocols/msn/msn.c:366 src/protocols/msn/msn.c:672 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1179 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1194 msgid "Hidden" msgstr "Skriven" #: src/protocols/msn/msn.c:378 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Postavi prijateljsko ime" #: src/protocols/msn/msn.c:386 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Postavi broj ku�nog telefona" #: src/protocols/msn/msn.c:392 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Postavi broj telefona na poslu" #: src/protocols/msn/msn.c:398 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Postavi broj mobilnog telefona" #: src/protocols/msn/msn.c:407 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Omogu�i/isklju�i mobilne ure�aje" #: src/protocols/msn/msn.c:414 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Dozvoli/zabrani mobilne stranice" #: src/protocols/msn/msn.c:440 msgid "Send to Mobile" msgstr "Po邸alji na mobilni" #: src/protocols/msn/msn.c:449 msgid "Initiate Chat" msgstr "Pokreni razgovor" #: src/protocols/msn/msn.c:473 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "MSN korisni�ko ime mora biti oblika ��korisnik@server.cs��. Verovatno ste " "転eleli ��%s@hotmail.com��. U va邸em spisku dozvola nisu u�injene izmene." #: src/protocols/msn/msn.c:789 src/protocols/msn/msn.c:829 #, fuzzy msgid "Invalid MSN screen name" msgstr "Neispravno MSN korisni�ko ime" #: src/protocols/msn/msn.c:825 #, fuzzy, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "MSN korisni�ko ime mora biti oblika ��korisnik@server.cs��. Verovatno ste " "転eleli ��%s@hotmail.com��. U va邸em spisku zabrana nisu u�injene izmene." #: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Gre邸ka pri preuzimanju profila</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1402 src/protocols/oscar/oscar.c:4252 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3009 msgid "Age" msgstr "Starost" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1409 src/protocols/oscar/oscar.c:4239 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017 msgid "Gender" msgstr "Pol" #: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013 msgid "Marital Status" msgstr "Bra�no stanje" #: src/protocols/msn/msn.c:1424 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3005 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 msgid "Occupation" msgstr "Zanimanje" #: src/protocols/msn/msn.c:1449 src/protocols/msn/msn.c:1455 #: src/protocols/msn/msn.c:1462 src/protocols/msn/msn.c:1469 #: src/protocols/msn/msn.c:1476 msgid "A Little About Me" msgstr "Pone邸to o meni" #: src/protocols/msn/msn.c:1485 src/protocols/msn/msn.c:1498 #: src/protocols/msn/msn.c:1505 msgid "Favorite Things" msgstr "Omiljene stvari" #: src/protocols/msn/msn.c:1514 src/protocols/msn/msn.c:1520 #: src/protocols/msn/msn.c:1527 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobiji i interesovanja" #: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/msn/msn.c:1542 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056 msgid "Favorite Quote" msgstr "Omiljena izreka" #: src/protocols/msn/msn.c:1550 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3092 msgid "Last Updated" msgstr "Poslednja dopuna" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1561 src/protocols/trepia/trepia.c:289 #: src/protocols/trepia/trepia.c:419 msgid "Homepage" msgstr "Li�na stranica" #: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3107 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni" #: src/protocols/msn/msn.c:1585 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3109 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profil korisnika je prazan." #: src/protocols/msn/msn.c:1626 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 msgid "Display timeout notices" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1717 src/protocols/msn/msn.c:1719 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za MSN protokol" #: src/protocols/msn/msn.c:1737 src/protocols/trepia/trepia.c:1302 msgid "Login server" msgstr "Server za prijavu" #: src/protocols/msn/msn.c:1746 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Koristi HTTP re転im" #: src/protocols/msn/nexus.c:56 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Ne mogu da se pove転em na server" #: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Ne mogu da pi邸em na MSN Neksus server" #: src/protocols/msn/nexus.c:147 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "MSN Neksus server je vratio neispravne podatke o preusmeravanju." #: src/protocols/msn/nexus.c:204 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" "Nepoznata gre邸ka pri poku邸aju identifikacije na MSN-ovom serveru za prijavu." #: src/protocols/msn/notification.c:309 src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Preuzimam spisak drugara" #: src/protocols/msn/notification.c:334 src/protocols/msn/notification.c:366 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1646 msgid "Password sent" msgstr "Lozinka poslata" #: src/protocols/msn/notification.c:361 msgid "Unable to send password" msgstr "Ne mogu da po邸aljem lozinku" #: src/protocols/msn/notification.c:397 msgid "Protocol not supported" msgstr "Prokol nije podr転an" #: src/protocols/msn/notification.c:440 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Veza Vam je prekinuta, prijavili ste se sa nekog drugog mesta." #: src/protocols/msn/notification.c:445 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Veza Vam je prekinuta. Privremeno se gase MSN serveri." #: src/protocols/msn/notification.c:584 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Korisnik %s (%s) 転eli da doda %s u svoj spisak drugara." #: src/protocols/msn/notification.c:903 src/protocols/msn/notification.c:1070 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Korisnik %s (%s) 転eli da Vas doda u svoj spisak drugara." #: src/protocols/msn/notification.c:1362 #, c-format msgid "" "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try " "again." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:1607 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Ne mogu da se sporazumem sa serverom za obave邸tenja" # bug: plural-forms #: src/protocols/msn/notification.c:1776 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN server �e biti uga邸en radi odr転avanja za %d minut. Vi �ete biti " "automatski odjavljeni. Zavr邸ite sve razgovore koji su u toku.\n" "\n" "Nakon 邸to se odr転avanje zavr邸i, mo�i �ete se ponovo prijaviti." msgstr[1] "" "MSN server �e biti uga邸en radi odr転avanja za %d minuta. Vi �ete biti " "automatski odjavljeni. Zavr邸ite sve razgovore koji su u toku.\n" "\n" "Nakon 邸to se odr転avanje zavr邸i, mo�i �ete se ponovo prijaviti." msgstr[2] "" "MSN server �e biti uga邸en radi odr転avanja za %d minuta. Vi �ete biti " "automatski odjavljeni. Zavr邸ite sve razgovore koji su u toku.\n" "\n" "Nakon 邸to se odr転avanje zavr邸i, mo�i �ete se ponovo prijaviti." #: src/protocols/msn/servconn.c:389 #, fuzzy msgid "IO Error." msgstr "Gre邸ka" #: src/protocols/msn/servconn.c:527 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Primio je HTTP gre邸ku. Prijavite ovo." #: src/protocols/msn/switchboard.c:150 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Razgovor nije vo�en, i istekao je." #: src/protocols/msn/switchboard.c:159 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s zatvori prozor razgovora." #: src/protocols/msn/switchboard.c:300 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Mogu�e da nije primljena MSN poruka." #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Ne mogu u�itati zaglavlje sa servera" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Ne mogu da pro�itam poruku sa servera. Komanda je %hd, du転ina je %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "korisnika: %s, datoteka: %s, veli�ina: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Ne mogu da dodam ��%s�� u Napster spisak" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Veza sa serverom je prekinuta." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:384 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s zahteva Va邸e podatke" #: src/protocols/napster/napster.c:422 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Veza sa serverom je prekinuta, jer ste se prijavili sa nekog drugog mesta." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:428 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s zahteva ping" #: src/protocols/napster/napster.c:541 msgid "Get Info" msgstr "Podaci" #: src/protocols/napster/napster.c:555 src/protocols/oscar/oscar.c:5522 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:640 src/protocols/napster/napster.c:642 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Napster protokol" #: src/protocols/novell/novell.c:113 #, c-format msgid "Login failed (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (0x%X)." msgstr "Ne mogu da po邸aljem poruku. Poruka je prevelika." #: src/protocols/novell/novell.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (0x%X)." msgstr "Ne mogu da dodam ��%s�� u Napster spisak" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message (0x%X)." msgstr "Ne mogu da po邸aljem poruku." #: src/protocols/novell/novell.c:485 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (0x%X)." msgstr "Ne mogu da po邸aljem poruku. Poruka je prevelika." #: src/protocols/novell/novell.c:536 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:615 src/protocols/novell/novell.c:1344 #, fuzzy, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Pokreni razgovor" #: src/protocols/novell/novell.c:659 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:773 src/protocols/novell/novell.c:1107 #, fuzzy msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Gre邸ka pri sporazumevanju sa Gadu-Gadu serverom" #: src/protocols/novell/novell.c:982 #, fuzzy msgid "Userid" msgstr "_Korisnik:" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:996 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "Puno ime" #: src/protocols/novell/novell.c:1016 #, fuzzy msgid "User Properties" msgstr "Korisni�ki izbori" #: src/protocols/novell/novell.c:1084 #, fuzzy msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Ne mogu da se pove転em na server." #: src/protocols/novell/novell.c:1113 #, c-format msgid "Error processing event or response. (0x%X)" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1147 #, fuzzy msgid "Authenticating..." msgstr "Identifikacija" #: src/protocols/novell/novell.c:1162 #, fuzzy msgid "Waiting for response..." msgstr "�ekam za odgovor..." #: src/protocols/novell/novell.c:1302 #, fuzzy msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Dnevnik razgovora" #: src/protocols/novell/novell.c:1303 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1305 #, fuzzy msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Da li 転elite da je prepi邸ete?" #: src/protocols/novell/novell.c:1408 #, fuzzy msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Veza je prekinuta zato 邸to ste se prijavili pod ovim imenom sa nekog drugog " "mesta." #: src/protocols/novell/novell.c:1462 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:1560 #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "Unesite ime korisnika koga 転elite da blokirate." #: src/protocols/novell/novell.c:1582 #, fuzzy msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "SSL podr邸ka je neophodna za MSN. Instalirajte je." #: src/protocols/novell/novell.c:1846 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2156 src/protocols/oscar/oscar.c:574 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5818 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297 msgid "Offline" msgstr "Nepovezan" #: src/protocols/novell/novell.c:2164 #, fuzzy, c-format msgid "" "<b>Status:</b> %s\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "<B>Stanje:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/novell/novell.c:2168 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Stanje:</b> %s" #: src/protocols/novell/novell.c:2264 src/protocols/novell/novell.c:2320 #, fuzzy msgid "Appear Offline" msgstr "Nepovezan" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:2409 src/protocols/novell/novell.c:2411 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2428 #, fuzzy msgid "Server address" msgstr "Ulica" #: src/protocols/novell/novell.c:2432 #, fuzzy msgid "Server port" msgstr "Server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Invalid error" msgstr "Neispravna gre邸ka (!!!)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Neispravan SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Rate to host" msgstr "Brzina prema serveru" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Rate to client" msgstr "Brzina prema klijentu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Service unavailable" msgstr "Usluga je nedostupna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Service not defined" msgstr "Usluga nije ustanovljena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Prevazi�eni SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not supported by host" msgstr "Doma�in ne podr転ava" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Not supported by client" msgstr "Klijent ne podr転ava" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Refused by client" msgstr "Klijent je odbio" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Reply too big" msgstr "Odgovor je preduga�ak" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Responses lost" msgstr "Odgovori su izgubljeni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Request denied" msgstr "Zahtev je odbijen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Upropa邸�en je SNAC koristan paket" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Insufficient rights" msgstr "Nedovoljno ovla邸�enja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "In local permit/deny" msgstr "Dozvoli/zabrani u lokalu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Previ邸e zao (po邸iljalac)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Previ邸e zao (primalac)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Korisnik privremeno nedostupan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "No match" msgstr "Nema poklapanja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "List overflow" msgstr "Prekora�enje spiska" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Request ambiguous" msgstr "Zahtev je dvosmislen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Queue full" msgstr "Red je pun" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ne dok je na AOL-u" #: src/protocols/oscar/oscar.c:428 msgid "Voice" msgstr "Glas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:431 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Neposredna AIM poruka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:434 msgid "Chat" msgstr "Razgovor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:437 src/protocols/oscar/oscar.c:6540 msgid "Get File" msgstr "Pribavi datoteku" #: src/protocols/oscar/oscar.c:444 msgid "Games" msgstr "Igre" #: src/protocols/oscar/oscar.c:447 msgid "Add-Ins" msgstr "Dodaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:450 msgid "Send Buddy List" msgstr "Po邸alji spisak drugara" #: src/protocols/oscar/oscar.c:453 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Neposredna ICQ veza" #: src/protocols/oscar/oscar.c:456 msgid "AP User" msgstr "AP korisnik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:459 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:462 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:465 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ preusmeravanje servera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:468 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Stari ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:471 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trilijan enkripcija" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 msgid "Hiptop" msgstr "Vrhkuka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:480 msgid "Security Enabled" msgstr "Bezbednost uklju�ena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:483 msgid "Video Chat" msgstr "Video razgovor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:487 #, fuzzy msgid "iChat AV" msgstr "Priklju�i se razgovoru kao:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:490 msgid "Live Video" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:493 #, fuzzy msgid "Camera" msgstr "Ime" #: src/protocols/oscar/oscar.c:512 src/protocols/oscar/oscar.c:4837 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6430 msgid "Free For Chat" msgstr "Dostupan za razgovor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:516 src/protocols/oscar/oscar.c:4831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6428 msgid "Not Available" msgstr "Nedostupan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:518 src/protocols/oscar/oscar.c:4834 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6429 msgid "Occupied" msgstr "Zauzet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:522 msgid "Web Aware" msgstr "Pratim veb" #: src/protocols/oscar/oscar.c:590 #, fuzzy msgid "Capabilities" msgstr "<b>Mogu�nosti:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:596 #, fuzzy msgid "Buddy Comment" msgstr "Primedba za drugara:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:716 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Neposredan razgovor sa %s je zatvoren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:718 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Neposredan razgovor sa %s je neuspe邸an" #: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Veza sa pri�aonicom %s je prekinuta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:805 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Razgovor trenutno nije mogu�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 src/protocols/oscar/oscar.c:940 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Ne mogu da se pove転em sa doma�inom" #: src/protocols/oscar/oscar.c:886 msgid "Screen name sent" msgstr "Nadimak poslat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:900 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:928 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Ne mogu da se prijavim na AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1032 src/protocols/oscar/oscar.c:1450 msgid "Could Not Connect" msgstr "Ne mogu da se pove転em" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1040 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Veza je uspostavljena, kola�i� je poslat" # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno #: src/protocols/oscar/oscar.c:1153 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Ne mogu da uspostavim opisnik datoteke." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1158 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Ne mogu da uspostavim novu vezu." # Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti. #: src/protocols/oscar/oscar.c:1229 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Ne mogu da uspostavim soket za vezu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1334 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Neispravan nadimak ili lozinka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1339 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Va邸 nalog je trenutno nedostupan." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1343 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Usluga AOL brzih poruka je privremeno nedostupna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1348 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Uspostavljali ste i prekidali vezu suvi邸e �esto. Sa�ekajte deset minuta pa " "poku邸ajte ponovo. Ako nastavite da poku邸avate, mora�ete da sa�ekate jo邸 du転e." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1353 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Izdanje klijenta koji koristite je zastarelo. Osve転ite ga na %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1385 msgid "Internal Error" msgstr "Unutra邸nja gre邸ka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1457 msgid "Received authorization" msgstr "Primio ovla邸�enje" # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! #: src/protocols/oscar/oscar.c:1493 src/protocols/oscar/oscar.c:1523 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1611 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Veza se uskoro mo転e prekinuti. Mo転da 転elite da koristite TOC dok se ovo ne " "ispravi. Pogledajte %s za dopune." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:1526 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nije uspeo da primi ispravan he邸 za prijavu na AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1614 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nije uspeo da primi ispravan he邸 za prijavu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2196 src/protocols/oscar/oscar.c:5922 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Neposredan razgovor sa %s je omogu�en" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2530 src/protocols/oscar/oscar.c:2552 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Do邸lo je do gre邸ke pri prijemu ove poruke)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2713 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s je upravo zatra転io neposrednu vezu sa %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2716 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Ovo zahteva neposrednu vezu izme�u dva ra�unara i neophodno je za slanje " "slika. Po邸to �e se Va邸a IP adresa prikazati, ovo se mo転e smatrati " "naru邸avanjem privatnosti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2721 src/protocols/oscar/oscar.c:6304 msgid "Connect" msgstr "Uspostavi vezu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2750 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Daj mi ovla邸�enje kako bih mogao da te dodam u spisak drugara." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2758 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Poruka uz zahtev za ovla邸�enje:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2759 msgid "Please authorize me!" msgstr "Ovlasti me!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2788 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Korisnik %s zahteva ovla邸�enje pre nego 邸to ga mo転ete dodati u spisak " "drugara. Da li 転elite da po邸aljete zahtev za ovla邸�enje?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2793 src/protocols/oscar/oscar.c:2795 msgid "Request Authorization" msgstr "Zahtevaj ovla邸�enje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:2833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:2922 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 src/protocols/oscar/oscar.c:3286 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3346 src/protocols/oscar/oscar.c:5443 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5489 msgid "No reason given." msgstr "Razlog nije naveden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Razlog odbijanja ovla邸�enja:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2922 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Korisnik %u 転eli da Vas doda u svoj spisak drugara i naveo je slede�i " "razlog:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2930 src/protocols/oscar/oscar.c:5449 msgid "Authorization Request" msgstr "Zahtev za ovla邸�enje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Korisnik %u je odbio Va邸 zahtev za ovla邸�enje da ga dodate u spisak drugara, " "a naveo je slede�i razlog:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2943 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ ovla邸�enje odbijeno." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2950 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Korisnik %u je prihvatio Va邸 zahtev da ga dodate u spisak drugara." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2958 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Primili ste naro�itu poruku\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2966 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Primili ste ICQ stranicu\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2974 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Primili ste ICQ e-poruku od %s [%s]\n" "\n" "Poruka glasi:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2995 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ korisnik %u Vam je poslao kontakt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3001 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Da li 転elite da dodate ovaj kontakt u spisak drugara?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3005 msgid "Decline" msgstr "Odbij" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3090 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato 邸to je bila neispravna." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato 邸to su bile neispravne." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato 邸to su bile neispravne." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3099 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato 邸to je bila prevelika." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato 邸to su bile prevelike." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato 邸to su bile prevelike." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3108 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Propustili ste %hu poruku od %s zato 邸to je ograni�enje prekora�eno." msgstr[1] "" "Propustili ste %hu poruke od %s zato 邸to je ograni�enje prekora�eno." msgstr[2] "" "Propustili ste %hu poruka od %s zato 邸to je ograni�enje prekora�eno." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3117 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato 邸to je on/ona previ邸e zlo�est." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato 邸to je on/ona previ邸e zlo�est." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato 邸to je on/ona previ邸e zlo�est." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3126 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato 邸to ste vi previ邸e zlo�esti." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato 邸to ste vi previ邸e zlo�esti." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato 邸to ste vi previ邸e zlo�esti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3135 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s iz nepoznatih razloga." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s iz nepoznatih razloga." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s iz nepoznatih razloga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3189 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Korisni�ki broj:</B> %s<BR><B>Stanje:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3248 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC prijavljuje gre邸ku: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3249 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata gre邸ka" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:3284 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Va邸a poruka za %s nije poslata:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3343 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3366 #, fuzzy msgid "Warning Level" msgstr "Prika転i _nivoe upozorenja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3369 #, fuzzy msgid "Online Since" msgstr "Na vezi od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3373 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3088 msgid "Member Since" msgstr "�lan od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3455 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Mo転da AIM veza prekinuta." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:3641 #, fuzzy msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "Propustili ste %hu poruku od %s zato 邸to je bila neispravna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3859 msgid "Rate limiting error." msgstr "Gre邸ka pri ograni�avanju brzine." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3860 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Poslednja poruka nije poslata zato 邸to ste prekora�ili dozvoljenu brzinu. " "Sa�ekajte 10 sekundi i probajte ponovo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3923 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Veza je prekinuta zato 邸to ste se prijavili pod ovim imenom sa nekog drugog " "mesta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Odjavljeni ste iz nepoznatih razloga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Finalizing connection" msgstr "Dovr邸ava povezivanje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4226 src/protocols/oscar/oscar.c:4233 msgid "Email Address" msgstr "Adresa e-po邸te" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4238 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilni telefon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "貼enski" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "Mu邸ki" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4255 msgid "Personal Web Page" msgstr "Li�na veb stranica" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4259 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatni podaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4264 msgid "Home Address" msgstr "Ku�na adresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4268 src/protocols/oscar/oscar.c:4276 msgid "Zip Code" msgstr "Po邸tanski broj" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4272 msgid "Work Address" msgstr "Adresa na poslu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4280 msgid "Work Information" msgstr "Podaci o poslu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4281 msgid "Company" msgstr "Preduze�e" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4282 msgid "Division" msgstr "Odeljenje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4283 msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4285 msgid "Web Page" msgstr "Veb stranica" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4291 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ podaci za %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4341 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Iska�u�a poruka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4362 #, fuzzy, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Naredni nadimci su u vezi sa %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4366 msgid "Search Results" msgstr "Rezultati pretrage" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4383 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nije prona�eno niti jedno poklapanje za adresu e-po邸te %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Trebate da primite e-po邸tu radi potvr�ivanja %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4406 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Zahteva se potvrda naloga" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4434 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Gre邸ka pri izmeni podataka o nalogu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4437 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Gre邸ka 0x%04x: Ne mogu da ispi邸em korisni�ko ime zato 邸to se tra転eno ime " "razlikuje od originala." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4440 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Gre邸ka 0x%04x: Ne mogu da ispi邸em korisni�ko ime zato 邸to se tra転eno ime " "zavr邸ava razmakom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4443 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Gre邸ka 0x%04x: Ne mogu da ispi邸em korisni�ko ime zato 邸to je tra転eno ime " "preduga�ko." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4446 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Gre邸ka 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-po邸te zato 邸to je ve� poslat " "zahtev za ovo korisni�ko ime." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4449 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Gre邸ka 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-po邸te zato 邸to je previ邸e " "korisni�kih imena povezano sa datom adresom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4452 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Gre邸ka 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-po邸te zato 邸to je uneta adresa " "neispravna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4455 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Gre邸ka 0x%04x: Nepoznata gre邸ka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4465 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Va邸e korisni�ko ime trenutno izgleda ovako:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4466 src/protocols/oscar/oscar.c:4473 msgid "Account Info" msgstr "Podaci o nalogu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4471 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Adresa e-po邸te za %s je %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4686 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Ne mogu da postavim AIM profil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4687 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Verovatno ste 転eleli da postavite Va邸 profil pre nego 邸to je postupak " "prijave zavr邸en. Profil nije postavljen. Poku邸ajte ponovo, kada se propisno " "pove転ete." # bug: plural-forms #: src/protocols/oscar/oscar.c:4714 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Najve�a dozvoljena veli�ina profila od %d bajta je prekora�ena. Gaim ga je " "skratio i postavio." msgstr[1] "" "Najve�a dozvoljena veli�ina profila od %d bajtova je prekora�ena. Gaim ga je " "skratio i postavio." msgstr[2] "" "Najve�a dozvoljena veli�ina profila od %d bajtova je prekora�ena. Gaim ga je " "skratio i postavio." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4719 msgid "Profile too long." msgstr "Profil je preduga�ak." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4735 src/protocols/oscar/oscar.c:6435 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Nevidljiv" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4753 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Ne mogu da postavim poruku za AIM odsustvo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4754 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Verovatno ste poku邸ali da postavite poruku za odsustvo pre nego 邸to je " "postupak prijave u potpunosti zavr邸en. Ostajete u ��trenutnom�� stanju; " "poku邸ajte ponovo kada se propisno pove転ete." # bug: plural-forms #: src/protocols/oscar/oscar.c:4794 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Najve�a dozvoljena du転ina poruke za odsustvo od %d bajta je prekora�ena. " "Gaim je skratio poruku, i zapo�eo odsustvo." msgstr[1] "" "Najve�a dozvoljena du転ina poruke za odsustvo od %d bajtova je prekora�ena. " "Gaim je skratio poruku, i zapo�eo odsustvo." msgstr[2] "" "Najve�a dozvoljena du転ina poruke za odsustvo od %d bajtova je prekora�ena. " "Gaim je skratio poruku, i zapo�eo odsustvo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4799 msgid "Away message too long." msgstr "Poruka za odsustvo je preduga�ka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4892 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4893 src/protocols/oscar/oscar.c:5310 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 msgid "Unable To Add" msgstr "Ne mogu da dodam" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5029 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Ne mogu preuzeti spisak drugara" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Privremeno, Gaim nije uspeo da preuzme Va邸 spisak drugara sa AIM servera. " "Spisak drugara nije nestao, i verovatno �e biti dostupan za nekoliko sati." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5206 src/protocols/oscar/oscar.c:5207 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5212 src/protocols/oscar/oscar.c:5367 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5368 src/protocols/oscar/oscar.c:5373 msgid "Orphans" msgstr "Siro�i�i" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5309 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Ne mogu da dodam drugara %s zato 邸to imate previ邸e drugara u spisku. " "Uklonite nekoga i poku邸ajte ponovo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5309 src/protocols/oscar/oscar.c:5322 msgid "(no name)" msgstr "(bez imena)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5322 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Ne mogu da dodam drugara %s iz nepoznatih razloga. Naj�e邸�i razlog je kada " "ve� imate najvi邸e dozvoljenih drugara u Va邸em spisku." # Is it "them"? Or "him/her"? #: src/protocols/oscar/oscar.c:5404 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Korisnik %s Vam dozvoljava da ga dodate u spisak drugara. Da li 転elite da ga " "dodate?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5410 msgid "Authorization Given" msgstr "Ovla邸�enje je dato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5443 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Korisnik %s 転eli da Vas doda u svoj spisak drugara iz slede�ih razloga:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5485 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Korisnik %s je odobrio Va邸 zahtev da ga dodate u spisak drugara." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5486 msgid "Authorization Granted" msgstr "Zahtev odobren" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5489 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Korisnik %s je odbio Va邸 zahtev da ga dodate u spisak drugara iz slede�eg " "razloga:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5490 msgid "Authorization Denied" msgstr "Zahtev odbijen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5527 src/protocols/toc/toc.c:1264 msgid "_Exchange:" msgstr "Raz_mena:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5549 #, fuzzy msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Naveden je neispravan Gadu-Gadu korisni�ki broj" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5790 #, fuzzy msgid "Away Message" msgstr "Poruke za odsustvo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6284 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Ne mogu da po邸aljem neposrednu brzu poruku" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6297 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Izabrali ste da uspostavite vezu za neposredne brze poruke sa %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6300 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Kako ovo razotkriva Va邸u IP adresu, mo転e se smatrati naru邸avanjem " "privatnosti. 貼elite li da nastavite?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6485 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Primedba za drugara:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6501 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Uredi primedbu za drugara" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6509 msgid "Get Status Msg" msgstr "Pribavi poruku o stanju" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6524 msgid "Direct IM" msgstr "Neposredna poruka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6553 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Ponovi zahtev za ovla邸�enje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6574 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Novi zapis je neispravan." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6575 #, fuzzy msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Zapis korisni�kog imena se mo転e promeniti samo u veli�ini slova i broju " "razmaka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6581 #, fuzzy msgid "New screen name formatting:" msgstr "Novi zapis korisni�kog imena:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6630 msgid "Change Address To:" msgstr "Promena adrese u:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6674 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>ne �ekate na ovla邸�enje</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6677 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "O�ekujete ovla邸�enje od slede�ih drugara" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6678 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Mo転ete ponoviti zahtev za ovla邸�enje od ovih drugara desnim klikom na njih i " "izborom ��Ponovi zahtev za ovla邸�enje��." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6692 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Prona�i drugara pomo�u adrese e-po邸te" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Prona�i drugara pomo�u adrese e-po邸te" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6694 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Ukucajte e-po邸tansku adresu drugara koga tra転ite." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6711 msgid "Available Message:" msgstr "Poruka za dostupnost:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6712 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Obavljam posao i nadam se ometanju �� 邸ibni mi poruku!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6788 msgid "Set User Info..." msgstr "Postavi podatke o korisniku..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6795 #, fuzzy msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Postavi podatke o korisniku..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6803 msgid "Set Available Message..." msgstr "Postavi poruku za dostupnost..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6810 msgid "Change Password..." msgstr "Promeni lozinku..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6817 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Izmena lozinke (Internet adresa)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6825 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Podesi prosle�ivanje brzih poruka (adresa)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6836 #, fuzzy msgid "Format Screen Name..." msgstr "Zapis ekranskog imena..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6842 msgid "Confirm Account" msgstr "Potvrdite nalog" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6848 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Prika転i trenutno registrovanu adresu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6854 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Izmeni trenutno registrovanu adresu..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6863 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Prika転i drugare za koje se �eka ovla邸�enje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6871 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Prona�i drugara prema e-adresi..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6878 #, fuzzy msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Prona�i drugara prema e-adresi..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7002 src/protocols/oscar/oscar.c:7004 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za AIM/ICQ protokole" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7021 msgid "Auth host" msgstr "Doma�in za identifikaciju" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7026 msgid "Auth port" msgstr "Port" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Tra転im %s" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Ne mogu da pi邸em u datoteku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Ne mogu da pro�itam datoteku %s." # greska: plural #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Poruka je preduga�ka, poslednjih %s bajtova je zanemareno." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nije trenutno prijavljen." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Nije dozvoljeno upozoriti %s." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Poruka je odba�ena, prekora�ujete ograni�enja brzine servera." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Nije mogu� razgovor u %s." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "�aljete poruke prebrzo za %s." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Propustili ste poruku od %s zato 邸to je prevelika." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Propustili ste poruku od %s zato je poslata previ邸e brzo." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "Neuspeh." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "Previ邸e poklapanja." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potrebno vi邸e obele転ja." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Usluge imenika trenutno nisu dostupne." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Ograni�ena pretraga prema adresi e-po邸te." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Klju�ne re�i zanemarene." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "Nema klju�nih re�i." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "Korisnik nije upisan u imenik." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "Dr転ava nije podr転ana." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Nepoznat neuspeh: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Usluga je privremeno nedostupna." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Imate previ邸e upozorenja da biste se mogli prijaviti." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Uspostavljate i prekidate vezu suvi邸e �esto. Sa�ekajte deset minuta i " "poku邸ajte ponovo. Ako nastavite sa poku邸ajima, mora�ete sa�ekati �ak i du転e." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Do邸lo je do nepoznate gre邸ke pri prijavi: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Dogodila se nepoznata gre邸ka %d. Podaci: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "Veza prekinuta" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "�ekam za odgovor..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC je prekinuo zastoj. Sada ponovo mo転ete slati poruke." #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "Lozinka uspe邸no izmenjena" #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC je poslao naredbu PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Kada se ovo dogodi, TOC zanemaruje sve poruke koje primi, i mo転e Vas " "izbaciti ako po邸aljete poruku. Gaim �e spre�iti da bilo 邸ta prolazi. Ovo je " "samo privremeno, budite strpljivi." #: src/protocols/toc/toc.c:1402 msgid "Get Dir Info" msgstr "Pribavi podatke iz imenika" #: src/protocols/toc/toc.c:1539 msgid "Set Dir Info" msgstr "Postavi podatke u imenik" #: src/protocols/toc/toc.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Ne mogu da otvorim %s za upis!" #: src/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Neuspe邸an prenos datoteke; druga strana je verovatno otkazala." #: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785 #: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu za prenos." #: src/protocols/toc/toc.c:1942 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Ne mogu da upi邸em zaglavlje datoteke. Datoteka se ne�e preneti." #: src/protocols/toc/toc.c:2042 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim �� Sa�uvaj kao..." #: src/protocols/toc/toc.c:2076 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s zahteva od %s da primi %d datoteku: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s zahteva od %s da primi %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s zahteva od %s da primi %d datoteka: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2083 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s zahteva od Vas da po邸aljete datoteku" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2168 src/protocols/toc/toc.c:2170 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za TOC protokol" #: src/protocols/toc/toc.c:2187 msgid "TOC host" msgstr "TOC server" #: src/protocols/toc/toc.c:2191 msgid "TOC port" msgstr "TOC port" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Osnovni profil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresa e-po邸te" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Podaci o profilu" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Brzi po邸iljaoci" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ broj" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Jahu" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Ja sam iz" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Postavi podatke u Trepia profilu." #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Postavi profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 msgid "Visit Homepage" msgstr "Poseti li�nu stranicu" #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824 msgid "Local Users" msgstr "Lokalni korisnici" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 msgid "Logging in" msgstr "Prijava" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1283 src/protocols/trepia/trepia.c:1285 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Trepia protokol" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:308 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:747 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Va邸a Jahu! poruka nije poslata." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 msgid "Buzz!!" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:800 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Jahu! sistemska poruka za %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:866 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u va邸 spisak drugara." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:869 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u va邸 spisak drugara iz " "slede�eg razloga: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:872 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Odbijeno dodavanje drugara" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1599 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Jahu server je zahtevao upotrebu neprepoznatog na�ina identifikacije. Ovo " "izdanje Gaima najverovatnije ne�e mo�i da se prijavi na Jahu. Proverite %s " "radi dopuna." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1602 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Neuspe邸na Jahu! identifikacija" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1675 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Poku邸ali ste da ignori邸ete %s, ali taj korisnik je ve� u va邸em spisku " "drugara. Klikom na ��Da�� �ete ukloniti i ignorisati ovog drugara." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1678 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignori邸i drugara?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1711 msgid "Invalid username." msgstr "Neispravno korisni�ko ime." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1714 msgid "Incorrect password." msgstr "Neispravna lozinka." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1717 msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website." msgstr "Va邸 nalog je zaklju�an, prijavite se na Jahu! veb stranicu." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1720 #, c-format msgid "Unknown error number %d." msgstr "Nepoznata gre邸ka sa kodom %d." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Ne mogu da dodam drugara %s u grupu %s u spisak servera za nalog %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1779 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Ne mogu da dodam drugara u spisak servera" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 msgid "Unable to read" msgstr "Ne mogu da pi邸em" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2042 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2152 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2195 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 msgid "Connection problem" msgstr "Gre邸ka pri povezivanju" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 msgid "Not At Home" msgstr "Nisam kod ku�e" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2607 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718 msgid "Not At Desk" msgstr "Nisam za stolom" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2609 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 msgid "Not In Office" msgstr "Nisam u kancelariji" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2613 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721 msgid "On Vacation" msgstr "Na raspustu sam" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 msgid "Stepped Out" msgstr "Iza邸ao sam na kratko" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2355 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2387 msgid "Not on server list" msgstr "Nije na spisku na serveru" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>Stanje:</b> %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2443 msgid "Join in Chat" msgstr "Priklju�i se razgovoru" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2449 msgid "Initiate Conference" msgstr "Pokreni razgovor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502 msgid "Active which ID?" msgstr "Aktiviraj ID (koji)?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510 msgid "Join who in chat?" msgstr "Priklju�i se kome razgovoru?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2521 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiviraj ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527 msgid "Join user in chat..." msgstr "Priklju�i korisnika razgovoru..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Na転alost, za sada nisu podr転ani profili koji sadr転e pone邸to samo za " "odrasle.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2917 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" "Ukoliko 転elite da pogledate ovaj profil, treba da posetite ovu vezu u va邸em " "�ita�u veba.<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "<b>Na転alost, ne-engleski profili nisu podr転ani za sada.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Jahu! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3035 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038 msgid "Hobbies" msgstr "Hobiji" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3047 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050 msgid "Latest News" msgstr "Najnovije vesti" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064 msgid "Home Page" msgstr "Li�na stranica" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3076 msgid "Cool Link 1" msgstr "Zanimljiva veza 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080 msgid "Cool Link 2" msgstr "Zanimljiva veza 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3082 msgid "Cool Link 3" msgstr "Zanimljiva veza 3" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3297 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Jahu protokol" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314 msgid "Pager host" msgstr "Server" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3317 msgid "Pager port" msgstr "Port" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3320 msgid "File transfer host" msgstr "Doma�in za prenos datoteka" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3323 msgid "File transfer port" msgstr "Port za prenos datoteka" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3326 msgid "Chat Room List Url" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s je odbio va邸 poziv na razgovor u sobi ��%s�� zbog ��%s��." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Poziv odbijen" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Failed to join chat" msgstr "Neuspe邸no priklju�enje razgovoru" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Mo転da je soba popunjena?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Izba�eni ste sa %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Neuspe邸no priklju�ivanje drugara razgovoru" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Mo転da ne razgovaraju?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 msgid "Unable to connect" msgstr "Nemogu�e povezivanje" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 #, fuzzy msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Mo転da je soba popunjena?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346 #, fuzzy msgid "Voices" msgstr "Glas" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349 msgid "Webcams" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 #, fuzzy msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Ne mogu da postavim AIM profil." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414 #, fuzzy msgid "User Rooms" msgstr "Korisni�ki izbori" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:557 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Korisnik:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:559 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nadimak:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:561 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Sakriven ili neprijavljen" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:565 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>U %s od %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:831 src/protocols/zephyr/zephyr.c:832 msgid "Anyone" msgstr "Bilo ko" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Ve� prijavljen pomo�u Zefira" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Po邸to Zefir koristi Va邸e korisni�ko ime sa sistema, ne mo転ete imati vi邸e " "naloga na njemu kada ste prijavljeni kao isti korisnik." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1164 msgid "ZLocate" msgstr "Zefir pretraga" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1206 msgid "_Class:" msgstr "_Razred:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1212 msgid "_Instance:" msgstr "_Primerak:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1218 msgid "_Recipient:" msgstr "Pri_malac:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1373 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1375 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Zefir protokol" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1392 msgid "Export to .anyone" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1395 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1398 msgid "Exposure" msgstr "" #. Forbidden #: src/proxy.c:955 msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling." msgstr "Pristup odbijen: posrednik odbija tunel na portu 80." #: src/proxy.c:957 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Gre邸ka pri povezivanju posrednika %d" #: src/proxy.c:1696 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Lo邸a pode邸avanja posrednika" #: src/proxy.c:1696 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Neispravno je ili ime ra�unara ili broj porta va邸eg posrednika me�u " "pode邸avanjima." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:195 msgid "Custom" msgstr "Prilago�eno" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1250 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: src/server.c:58 msgid "Please enter your password" msgstr "Unesite Va邸u lozinku" #: src/server.c:962 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d poruka)" msgstr[1] "(%d poruke)" msgstr[2] "(%d poruka)" # bug: plural-forms #: src/server.c:976 msgid "(1 message)" msgstr "(1 poruka)" #: src/server.c:1160 src/server.c:1170 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s se prijavi." #: src/server.c:1184 #, fuzzy, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s se prijavio(la)" #: src/server.c:1200 #, fuzzy, c-format msgid "%s came back" msgstr "+++ %s (%s) se vratio(la) @ %s" #: src/server.c:1202 #, fuzzy, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s je odi邸ao(la) na odsustvo." #: src/server.c:1217 #, fuzzy, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s se uspavao(la)" #: src/server.c:1231 #, fuzzy, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s se uspavao(la)" #: src/server.c:1244 src/server.c:1252 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s se odjavi." #: src/server.c:1267 #, fuzzy, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s se odjavio(la)" #: src/server.c:1317 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s je upravo upozoren od strane %s.\n" "Va邸 novi nivo obazrivosti je %d%%" #: src/server.c:1320 msgid "an anonymous person" msgstr "anonimna osoba" #: src/server.c:1430 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Korisnik ��%s�� poziva %s u pri�aonicu: ��%s��\n" "%s" #: src/server.c:1434 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Korisnik ��%s�� poziva %s u pri�aonicu: ��%s��\n" #: src/server.c:1440 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Prihvati poziv na razgovor?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "貼alim, ali mene nema. Vrati�u se jednog dana, ne znam ni ja kad!" #: src/stock.c:86 #, fuzzy msgid "_Alias" msgstr "Nadimak" #: src/stock.c:88 msgid "_Modify" msgstr "_Izmeni" #: src/stock.c:89 msgid "_Open Mail" msgstr "_Otvori po邸tu" #: src/stock.c:91 msgid "_Warn" msgstr "_Upozori" #: src/util.c:2040 msgid "Calculating..." msgstr "Ra�unam..." #: src/util.c:2043 msgid "Unknown." msgstr "Nepoznato." #: src/util.c:2074 src/util.c:2079 src/util.c:2084 src/util.c:2087 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dan" msgstr[1] "dana" msgstr[2] "dana" #: src/util.c:2075 src/util.c:2079 src/util.c:2093 src/util.c:2095 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "�as" msgstr[1] "�asa" msgstr[2] "�asova" #: src/util.c:2075 src/util.c:2084 src/util.c:2093 src/util.c:2098 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuta" #: src/util.c:2430 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Gre邸ka pri otvaranju veze.\n" # bug: s+..+...+ #: src/win32/win32dep.c:272 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Preme邸ta pode邸avanja Gaima..." #: src/win32/win32dep.c:275 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Preme邸ta pode邸avanja Gaima u: " #: src/win32/win32dep.c:277 msgid "Notification" msgstr "Obave邸tenje" #~ msgid "_Screenname:" #~ msgstr "_Ime:" #~ msgid "Could not open config file %s." #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %s za postavke." #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "Pribavi poda_tke" #~ msgid "_IM" #~ msgstr "_Poruka" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Postavke veb preglednika" #~ msgid "Open new _window by default" #~ msgstr "Otvaranje novog _prozora je podrazumevano" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Veza je prekinuta" #~ msgid "Invalid response from server" #~ msgstr "Neispravan odgovor servera" #~ msgid "Bad Protocol" #~ msgstr "Lo邸 protokol" #~ msgid "Invalid Realm" #~ msgstr "Neispravan domen" #~ msgid "Mechanism Too Weak" #~ msgstr "Mehanizam je preslab" #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s" #~ msgstr "Registracija %s@%s neuspe邸na: %s" #~ msgid "Unknown error occurred changing password" #~ msgstr "Do邸lo je do nepoznate gre邸ke pri izmeni lozinke" #~ msgid "Unable to join chat" #~ msgstr "Ne mogu pristupiti razgovoru" #~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." #~ msgstr "Ne mogu da po邸aljem %s za %s, protokol nije podr転ana." #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #~ msgstr "Neispravan parametar (verovatno nedostatak Gaima)" #~ msgid "Invalid User" #~ msgstr "Neispravan korisnik" #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Unutra邸nja gre邸ka servera" #~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server." #~ msgstr "Ne mogu da u�itam zaglavlje sa MSN Neksus servera" #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information." #~ msgstr "MSN Neksus server je vratio neispravne podatke." #~ msgid "Unable to connect to passport server" #~ msgstr "Ne mogu da se pove転em na server paso邸a" #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Korisni�ko ime: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "Nivo upozorenja: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Na vezi od: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "�lan od: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "Neaktivnost: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "Neaktivnost: <b>aktivan</b>" #~ msgid "<b>Status:</b> " #~ msgstr "<b>Stanje:</b> " #~ msgid "<b>IP Address:</b> " #~ msgstr "<b>IP adresa:</b> " #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> " #~ msgstr "<b>Primedba za drugara:</b>" #~ msgid "<b>Available:</b> " #~ msgstr "<b>Dostupno:</b> " #~ msgid "<b>Away Message:</b> " #~ msgstr "<b>Poruka za odsustvo:</b>" #~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" #~ msgstr "<b>Stanje:</b> Neovla邸�en" #~ msgid "Could not connect for transfer!" #~ msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu za prenos!" #~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties" #~ msgstr "Postavke pra�enja berze" #~ msgid "Update Frequency in min" #~ msgstr "U�estalost osve転avanja u minutima" #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #~ msgstr "Unesite simbole razdvojene pomo�u ��+�� u polje ispod." #~ msgid "Check this box to display only symbols and price:" #~ msgstr "Uklju�ite ovu opciju za prikaz samo simbola i cene:" #~ msgid "Check this box to scroll left to right:" #~ msgstr "Uklju�ite ovu opciju za pomeranje s leva na desno:" #~ msgid "(No" #~ msgstr "(Nema" #~ msgid "Change" #~ msgstr "izmene" #~ msgid "Gaim - Away!" #~ msgstr "Gaim �� Odsutan!" #~ msgid "Buddy Chat" #~ msgstr "Razgovor sa drugarom" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Priklju�i se" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Nova poruka" #~ msgid "Changing info for %s:" #~ msgstr "Menjam podatke za %s:" #~ msgid "Alias chat" #~ msgstr "Nadeni ime razgovoru" #~ msgid "Alias contact" #~ msgstr "Nadeni ime kontaktu" #~ msgid "Alias buddy" #~ msgstr "Nadeni ime drugaru" #~ msgid "" #~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact " #~ "in your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Unesite ime koje 転elite da nadenete izabranoj osobi, ili preimenujte ovaj " #~ "kontakt u spisku drugara." #~ msgid "Couldn't write to %s." #~ msgstr "Ne mogu da pi邸em u %s." #~ msgid "Save Log File" #~ msgstr "Sa�uvaj datoteku dnevnika" #~ msgid "Couldn't remove file %s." #~ msgstr "Ne mogu da uklonim datoteku %s." #~ msgid "" #~ "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" #~ msgstr "Uklanjate dnevnik razgovora za %s. Da li 転elite da nastavite?" #~ msgid "Remove Log" #~ msgstr "Ukloni dnevnik" #~ msgid "Couldn't open log file %s." #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku dnevnika %s." #~ msgid "Log" #~ msgstr "Dnevnik rada" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "O�isti" #~ msgid "Gaim - Information" #~ msgstr "Gaim �� podaci" #~ msgid "Add a new group" #~ msgstr "Dodaj novu grupu" #~ msgid "Gaim - Insert Image" #~ msgstr "Gaim �� ubaci sliku" #~ msgid "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" #~ "</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Unesite izraz za pretragu\n" #~ "</span>" #~ msgid "/Conversation/Search..." #~ msgstr "/Razgovor/Pretraga..." #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." #~ msgstr "/Razgovor/_Ubaci Internet adresu..." #~ msgid "/Conversation/Insert _Image..." #~ msgstr "/Razgovor/Ubaci s_liku..." #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Obi�na slova" #~ msgid "_Host" #~ msgstr "_Ime servera" #~ msgid "Pa_ssword" #~ msgstr "_Lozinka" #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" #~ msgstr "Pojedina�na datoteka denvnika za _svakog drugara" #~ msgid "Gaim - Save Icon" #~ msgstr "Gaim �� Sa�uvaj ikonicu" #~ msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>" #~ msgstr "<font color=\"red\"><b>log->logger_data je NULL!</b></font>" #~ msgid "%s (Code %s)" #~ msgstr "%s (k担d %s)" #~ msgid "Join what group:" #~ msgstr "Priklju�i se grupi (kojoj?):" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Nepoznata gre邸ka." #~ msgid "%s has been disconnected" #~ msgstr "%s se odjavio(la)" #~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" #~ msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ���� Novi razgovor @ %s ����</H3><BR>\n" #~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" #~ msgstr "���� Novi razgovori @ %s ����\n" #~ msgid "Strip _HTML from logs" #~ msgstr "_Izbaci HTML iz dnevnika" #~ msgid "Error in specifying buddy conversation." #~ msgstr "Gre邸ka pri navo�enju drugarskog razgovora." #~ msgid "Unable to find conversation log" #~ msgstr "Ne mogu prona�i dnevnik razgovora" #~ msgid "Unable to make directory %s for logging" #~ msgstr "Ne mogu napraviti direktorijum %s za dnevnike." #~ msgid "IM Sessions with %s\n" #~ msgstr "Sesije brzih poruka sa %s\n" #~ msgid "IM Sessions with %s" #~ msgstr "Sesije brzih poruka sa %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) se prijavio(la) @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) se odjavio(la) @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) je promenio(la) stanje odsutnosti @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) je neaktivan(na) @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) se aktivirao(la) @ %s" #~ msgid "+++ Program exit @ %s" #~ msgstr "+++ Program zatvoren @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) prijavio @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) odjavio @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s (%s) oti邸ao na odsustvo @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) vratio @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s (%s) neaktivan @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) aktivirao @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s prijavio @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s odjavio @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s oti邸ao na odsustvo @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s vratio @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s neaktivan @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s aktivirao @ %s" #~ msgid "Portuguese-Portugal" #~ msgstr "Portugalski u Portugaliji" #~ msgid "Clear Log" #~ msgstr "O�isti dnevnik" #~ msgid "Really clear log?" #~ msgstr "Zaista 転elite da o�istite dnevnik?" #~ msgid "Disable Animation" #~ msgstr "Onemogu�i animacije" #~ msgid "Enable Animation" #~ msgstr "Omogu�i animacije" #~ msgid "Secure IM" #~ msgstr "Bezbedne brze poruke" #~ msgid "" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Neuspe邸no sporazumevanje sa veb �ita�em. Zatvorite sve prozore i " #~ "poku邸ajte ponovo." #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgid "Add To" #~ msgstr "Dodaj u" #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "EvriBadi gre邸ka ;-)" #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "_Citiraj naslov prozora" #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus" #~ msgstr "_Obavesti �ak i ako je razgovor u toku" #~ msgid "Set Directory Info" #~ msgstr "Postavi podatke u imeniku" #~ msgid "Directory Info" #~ msgstr "Imenik sa podacima" #~ msgid "Setting Dir Info for %s:" #~ msgstr "Postavljam podatke u imeniku za %s:" #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "Dozvoli da pretrage veba prona�u moje podatke" #~ msgid "Maiden Name" #~ msgstr "Devoja�ko prezime" #~ msgid "Below are the results of your search: " #~ msgstr "Dole su rezultati pretrage: " #~ msgid "Search for Buddy" #~ msgstr "Tra転i drugara" #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "Prona�i drugara prema podacima" #~ msgid "Unable to change password." #~ msgstr "Ne mogu da izmenim lozinku." #~ msgid "" #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ "been changed." #~ msgstr "Trenutno uneta lozinka je neispravna. Va邸a lozinka nije izmenjena." #~ msgid "" #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ msgstr "" #~ "Lozinka koju ste uneli je ista kao i Va邸a sada邸nja lozinka. Va邸a lozinka " #~ "ostaje ista." #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "D貼aber gre邸ka %s" #~ msgid "Error %s: %s" #~ msgstr "Gre邸ka %s: %s" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "roster." #~ msgstr "" #~ "D貼aber korisnik %s ne postoji, i zato nije dodat u Va邸 spisak drugara." #~ msgid "No such user." #~ msgstr "Nema takvog korisnika." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "Nepoznata gre邸ka pri prijavi" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Lozinka uspe邸no izmenjena." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Veza uspostavljena" #~ msgid "Requesting Authentication Method" #~ msgstr "Zahtev na�ina identifikacije" #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "Korisnik %s je neispravno D貼aber ime, i stoga nije dodat." #~ msgid "Unable to add buddy." #~ msgstr "Ne mogu da dodam drugara." #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "Prika転i poruke o gre邸kama" #~ msgid "Error %d: %s" #~ msgstr "Gre邸ka %d: %s" #~ msgid "Unknown registration error" #~ msgstr "Nepoznata gre邸ka pri registraciji" #~ msgid "" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "encoding.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Ne mogu da prika転em podatke zato 邸to su poslati u nepoznatom na�inu " #~ "zapisa.</i>" #~ msgid "" #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgstr "" #~ "Korisni�ko ime: <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Nivo upozorenja: <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>Korisnik nema razlog za odsustvo</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "Mogu�nosti klijenta: " #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>Podaci nisu dobavljeni</i>" #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgstr "Molim Vas pri�ajte sa mnom. Usamljen sam! (i slobodan)" #~ msgid "Gaim - Popup" #~ msgstr "Gaim �� iska�u�i prozor" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Vi邸e podataka" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "Gaim prevodi Va邸 stari spisak drugara u novi zapis, koji �e se sada " #~ "nalaziti na %s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Prevo�enje spiska drugara" #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "Do邸lo je do gre邸ke pri pokretanju izabranog veb preglednika: %s" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "Ru�no uneti preglednik ��%s�� je neispravan. Nadveze ne�e raditi." #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "Ne mogu da zatra転im INF" #~ msgid "Undisclosed" #~ msgstr "Neobjavljen" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "Nepoznati ICQ" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s koristi slede�a imena:</B><BR>" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privatno" #~ msgid "No Answer" #~ msgstr "Bez odgovora" #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Proba doga�aja" #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "GAIM::register nije pozvan sa odgovaraju�im argumentima. Pogledajte PERL-" #~ "HOWTO." #~ msgid "has gone away." #~ msgstr "ode na odsustvo." #~ msgid "has become idle." #~ msgstr "je neaktivan" #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Prezime" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "Ne mogu da po邸aljem USR\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "Primljen neispravan XFR\n" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "Korisni�ki broj:" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Ime:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Pol:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Ro�endan:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "Starost:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Grad:" # I ovo ima vise smisla kod nas! #~ msgid "State:" #~ msgstr "Oblast:" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktivni programeri:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (odr転ava) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" #~ "A>><BR> Sean Egan (vode�i programer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (programer i zadu転en za veb)<BR> Herman Bloggs " #~ "(Vindous izdanje) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" #~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " #~ "(programer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (programer)<BR> Luke 'LSchiere' " #~ "Schierer (podr邸ka)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Pisci 邸a邸avih dopuna:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Penzionisani programeri:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (prethodno odr転avao libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (biv邸i " #~ "vode�i programer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (prethodno odr転avao)" #~ "<BR> Jim Seymour (biv邸i D貼aber programer)<BR> Mark Spencer (prvobitni " #~ "autor) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</" #~ "A>><BR> Syd Logan (haker i odre�eni rukovodilac [len�uga])<BR><BR>" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku dnevnika %s" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "_Izdigni prozore na doga�aje" #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Prijavi se" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "Dodatak %s nije odgovorio ispravnim podacima o dodatku"