Mercurial > pidgin.yaz
view po/gl.po @ 12185:c42e2720fe7b
[gaim-migrate @ 14487]
I like this better.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Etan Reisner <pidgin@unreliablesource.net> |
---|---|
date | Tue, 22 Nov 2005 01:50:48 +0000 |
parents | 54652f1b64f3 |
children | c57935373cc4 |
line wrap: on
line source
# translation of gaim.po to Galego # translation of gl.po to Galego # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-11 22:22-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-25 13:12+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n" "Language-Team: Galego\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: plugins/autorecon.c:240 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Supresión de mensaxes de erro" #: plugins/autorecon.c:244 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Ocultar erros de desconexión" #: plugins/autorecon.c:248 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Ocultar erros de conexión" #: plugins/autorecon.c:252 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "Restaurar o estado de ausencia ao reconectarse" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:276 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Reconexión automática" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Cando vostede é expulsado, isto vólveo a conectar." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "Servidor de correo" #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d novos/%d total)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "Comprobar correo" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Comprobar correo cada X segundos.\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Valores a usar cando..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "O amigo está desconectado:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "O amigo está ausente:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "O amigo está inactivo:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Usar o último amigo coincidinte" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "O amigo coa puntuación máis baixa é o que terá prioridade dentro do " "contacto.\n" "O valores predeterminados (desconectado = 4, non dispoñible = 2, e inactivo " "= 1)\n" "utilizaranse para a orde previamente prefixada de activo->inactivo->non " "dispoñible->non dispoñible->desconectado" #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Valores a usar para a conta..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioridade do contacto" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Permite controlar os valores asociados aos diferentes estados dos amigos." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permite cambiar os puntos asignados aos estados inactivo/ausente/" "desconectado para os amigos en cálculos de prioridades de contacto." #: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179 msgid "Auto-login" msgstr "Conectarse automaticamente" #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgid "New Message..." msgstr "Nova mensaxe..." #: plugins/docklet/docklet.c:141 msgid "Join A Chat..." msgstr "Unirse a un Chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:173 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69 #: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800 #: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:5830 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6827 src/protocols/oscar/oscar.c:7027 #: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Away" msgstr "Ausente" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5748 src/protocols/oscar/oscar.c:7035 msgid "Back" msgstr "Dispoñible" #: plugins/docklet/docklet.c:191 msgid "Mute Sounds" msgstr "Sen son" #: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659 msgid "File Transfers" msgstr "Transferencia de ficheiros" #: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: plugins/docklet/docklet.c:207 msgid "Signoff" msgstr "Desconectar" #: plugins/docklet/docklet.c:211 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: plugins/docklet/docklet.c:527 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuración da icona do área de notificación" #: plugins/docklet/docklet.c:531 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Ocultar mensaxes novas ata que se prema na icona do área de notificación" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:557 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona do área de notificación do sistema" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:560 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Mostra a icona para Gaim no área de notificación do sistema." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:562 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Mostra unha icona no área de notificación do sistema (por exemplo en Gnome, " "KDE ou Windows) para mostrar o estado actual de Gaim. Permite un acceso " "rápido ás funcións máis comúns, indicar se se debe mostrar a lista de amigos " "ou a fiestra de conexión. Tamén permite encolar as mensaxes ata que se prema " "a icona, similar a cómo se fai en ICQ." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Desconectado" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Ausente" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "The orientation of the tray." msgstr "A orientación do área de notificación." #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "Por número de conversacións" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Localización da conversación" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Número de conversacións por fiestra" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separar fiestras de MIs e chats cando se ubican por número" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 msgid "ExtPlacement" msgstr "_UbicaciónExt" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opcións adicionais de ubicación de conversacións." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Restrinxir o número de conversación por fiestra, de forma optativa utilizar " "fiestras distintas para MIs e chats" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:224 msgid "Gaim File Control" msgstr "Control de ficheiros de Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite controlar Gaim introducindo comandos nun ficheiro." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Complemento de demostración de Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:93 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un exemplo de complemento que fai cousas - consulte a descrición." #. * description #: plugins/gaiminc.c:95 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Este é un complemento moi interesante que foi moitas cousas:\n" "- Dille quén escribiu o programa cando inicia a sesión\n" "- Transpón o texto que lle envían\n" "- Envía unha mensaxe ás persoas na súa lista inmediatamente cando se conectan" #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Non está conectado a AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Non se indicou o nome de usuario." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Non se indicou o nome da sala." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI de AIM inválido" #: plugins/gaim-remote/remote.c:673 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Non se puido asignar %s a un socket:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:697 msgid "Unable to open socket" msgstr "Non se puido abrir o socket" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "Control remoto" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:750 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Permite o control remoto das aplicacións de Gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:752 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Permite que Gaim sexa controlado de forma remota a través de aplicacións de " "terceiros ou da ferramenta de control remoto de Gaim." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuración dos xestos co rato" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botón central do rato" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "Botón dereito do rato" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostrar xestos _visuais" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Xestos co rato" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Proporciona soporte para xestos co rato" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permite soporte de xesto do rato nas fiestras de conversación.\n" "Arrastre co botón central do rato para realizar as seguintes accións:\n" "\n" "Abaixo e despois á dereita para pechar unha fiestra de conversación.\n" "Arriba e despois á esquerda para cambiar á conversación anterior.\n" "Arriba e despois á dereita para cambiar á seguinte conversación." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609 #: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Nome" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensaxería instantánea" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Seleccione unha persoa da súa axenda mostrada abaixo, ou engada unha nova " "persoa." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7311 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186 #: src/gtkblist.c:4534 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "Nova persoa" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "Seleccionar amigo" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Seleccione unha persoa da súa axenda á que engadir este amigo, cree unha " "nova persoa." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Mostrar detalles do usuario" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Ocultar detalles do usuario" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Asociar amigo" #: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87 #: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014 #: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949 msgid "None" msgstr "Ningún" #: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1936 src/gtkblist.c:4001 #: src/protocols/jabber/roster.c:67 msgid "Buddies" msgstr "Amigos" #: plugins/gevolution/gevolution.c:225 msgid "Add to Address Book" msgstr "Engadir á axenda" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:348 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuración da integración con Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Seleccione todas as contas aos que os amigos engadiranse de forma automática" #: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627 msgid "Account" msgstr "Conta" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integración con Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Ofrece integración con Evolution de Ximian." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Introduza a información da persoa a continuación." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Introduza o nome de usuario do seu amigo e o tipo de conta máis abaixo." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgid "Account type:" msgstr "Tipo de conta:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Screenname:" msgstr "Nome de usuario:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "Información opcional:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379 #: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:591 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona de amigo" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 msgid "First name:" msgstr "Nome:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 msgid "Last name:" msgstr "Apelidos:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gtk-signals-test.c:102 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Proba de sinais GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" "Probar para ver se todos os sinais da interface de usuario funcionan " "correctamente." #: plugins/history.c:92 msgid "History" msgstr "Historial" #: plugins/history.c:94 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra as conversacións rexistradas previamente nas novas conversacións." #: plugins/history.c:95 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Cando se abre unha nova conversación este complemento introduce a última " "conversación na conversación actual." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:104 msgid "Iconify on Away" msgstr "Iconizar en ausencia" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Iconiza a lista de amigos e de conversacións cando vostede está ausente." #: plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Xenerador de ausencia" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Establecer tempo de inactividade da conta" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "_Establecer" #: plugins/idle.c:68 src/away.c:922 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Permite alterar canto tempo estivo ausente" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Cliente de proba IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Complemento de proba con soporte IPC, como un cliente." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Complemento de proba con soporte IPC, como un cliente. Este localiza o " "complemento de servidor e chama aos comandos rexistrados." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Servidor de proba IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Complemento de soporte IPC de proba, como un servidor." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Complemento de soporte IPC de proba, como un servidor. Este rexistra os " "comandos IPC." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Comprobador de correo" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Comproba se hai correo local novo." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Engade unha pequena caixa á lista de amigos que mostra se ten novo correo." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:614 msgid "Notify For" msgstr "Notificar de" #: plugins/notify.c:618 msgid "_IM windows" msgstr "Fiestras de M_I" #: plugins/notify.c:625 msgid "C_hat windows" msgstr "Fiestras de C_hat" #: plugins/notify.c:632 msgid "_Focused windows" msgstr "Fiestras en_focadas" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Methods" msgstr "Métodos de notificación" #: plugins/notify.c:647 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Prefixar a _cadea no título da fiestra:" #. Count method button #: plugins/notify.c:666 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserir o _número de mensaxes novos no título da fiestra" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:674 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Establecer pista \"_URXENTE\" do xestor de fiestras" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:682 msgid "Notification Removal" msgstr "Eliminación da notificación" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Eliminar cando a fiestra da conversación obtén o _foco" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:694 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eliminar cando a fiestra da conversación _recibe unha pulsación" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:702 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eliminar cando se _escriba na fiestra da conversación" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:710 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Eliminar cando se envíe unha _mensaxe" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:719 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Eliminar ao cambiar de _solapa de conversación" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:809 msgid "Message Notification" msgstr "Notificación de mensaxes" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Permite notificar de diversas formas a presencia de mensaxes sen ler." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Provee soporte para cargar complementos en perl." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "En bruto" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos basados en texto." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos basados en texto (Jabber, MSN, " "IRC, TOC). Prema 'Intro' na caixa de entrada para envialo. Observe a fiestra " "de depuración." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Está usando a versión de Gaim %s. A versión actual é %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Rexistro de cambios:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Pode obter a versión %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Nova versión dispoñible" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Notificación de versións" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Comproba periodicamente a existencia de novas versións." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Comproba periodicamente se hai novas versións dispoñibles e notifica ao " "usuario mostrándolle o rexistro de cambios." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:601 msgid "Signals Test" msgstr "Proba de sinais" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Probar para ver se todas as sinais funcionan correctamente." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Complemento sinxelo" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Fai probas para determinar se a maior parte das cousas funcionan." #: plugins/spellchk.c:416 msgid "Text Replacements" msgstr "Remprazos de texto" #: plugins/spellchk.c:440 msgid "You type" msgstr "Vostede escribe" #: plugins/spellchk.c:452 msgid "You send" msgstr "Vostede envía" #: plugins/spellchk.c:478 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Engadir unha nova regra de remprazo de texto" #: plugins/spellchk.c:485 msgid "You _type:" msgstr "Vostede _escribe:" #: plugins/spellchk.c:499 msgid "You _send:" msgstr "Vostede _envía:" #: plugins/spellchk.c:541 msgid "Text replacement" msgstr "Remprazo de texto" #: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Rempraza o texto das mensaxes saíntes según as regras definidas polo usuario." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Proporciona un recubrimento a través das bibliotecas de soporte de SSL." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Proporciona soporte SSL a través do NSS de Mozilla." #: plugins/statenotify.c:41 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s marchouse." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s xa non está ausente." #: plugins/statenotify.c:55 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s está agora inactivo." #: plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s xa non está inactivo." #: plugins/statenotify.c:73 msgid "Notify When" msgstr "Notificar cando" #: plugins/statenotify.c:76 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "O amigo _auséntase" #: plugins/statenotify.c:79 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "O amigo está _inactivo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:119 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificación de estado de amigos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica nunha fiestra de conversación cando un amigo auséntase ou volve ou " "está inactivo." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Provee soporte para cargar complementos Tcl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Deslizante de amigos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Unha versión horizontal deslizante da lista de amigos." #: plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Selo temporal ao estilo iChat" #: plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "Retardo" #: plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "minutos." #: plugins/timestamp.c:206 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:271 msgid "Timestamp" msgstr "Marca temporal" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Engade unha marca de tempo ao estilo iChat nas conversacións cada N minutos." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Fiestras de conversación de MI" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparencia das fiestras de M_I" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "A_mosar barra deslizante na fiestra MI" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fiestra da lista de amigos" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparencia da fiestra de lista de _amigos" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparencia variable para a lista de amigos e as conversacións." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Este complemento activa diversas transparencias alfa nas fiestras de " "conversación e na lista de amigos.\n" "\n" "* Nota: Este complemento require Win2000 ou WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versión en execución de GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Iniciar Gaim ao iniciar Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167 #: src/gtkprefs.c:2421 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de amigos" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista de amigos a_pilable" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "A _lista de amigos apilada está sempre enriba do resto" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Manter a fiestra de amigos por enriba do resto" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007 #: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811 msgid "Conversations" msgstr "Conversacións" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Destello de fiestra cando se reciben mensaxes" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opcións WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opcións específicas de Gaim para Windows." #: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "New passwords do not match." msgstr "Os novos contrasinais non coinciden." #: src/account.c:307 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Encha todos os campos completamente." #: src/account.c:332 msgid "Original password" msgstr "Contrasinal orixinal" #: src/account.c:339 msgid "New password" msgstr "Novo contrasinal" #: src/account.c:346 msgid "New password (again)" msgstr "Novo contrasinal (outra vez)" #: src/account.c:352 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Cambiar o contrasinal de %s" #: src/account.c:360 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduza seu contrasinal actual e o contrasinal novo." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492 #: src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:702 #: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2418 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3715 src/protocols/oscar/oscar.c:3809 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7098 src/protocols/oscar/oscar.c:7190 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7242 src/protocols/oscar/oscar.c:7328 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081 #: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030 #: src/request.h:1245 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199 #: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599 #: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169 #: src/gtkdialogs.c:507 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:703 #: src/gtkdialogs.c:801 src/gtkdialogs.c:823 src/gtkdialogs.c:843 #: src/gtkdialogs.c:880 src/gtkdialogs.c:940 src/gtkdialogs.c:983 #: src/gtkdialogs.c:1024 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597 #: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646 #: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087 #: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:3673 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3716 src/protocols/oscar/oscar.c:3753 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3810 src/protocols/oscar/oscar.c:7099 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7191 src/protocols/oscar/oscar.c:7243 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7312 src/protocols/oscar/oscar.c:7329 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594 #: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700 #: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031 #: src/request.h:1245 src/request.h:1255 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/account.c:393 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Cambiar a información do usuario %s" #: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2812 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/away.c:233 msgid "Away!" msgstr "Ausente!" #: src/away.c:303 msgid "Edit This Message" msgstr "Editar esta mensaxe" #: src/away.c:308 msgid "I'm Back!" msgstr "Xa volvín!" #: src/away.c:362 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Está seguro de que quere borrar a mensaxe de ausencia \"%s\"?" #: src/away.c:364 src/away.c:442 msgid "Remove Away Message" msgstr "Eliminar mensaxe de ausencia" #. Remove button #: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1535 src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3988 #: src/gtkrequest.c:249 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/away.c:436 msgid "New Away Message" msgstr "Mensaxe de ausencia nova" #: src/away.c:663 msgid "Set All Away" msgstr "Ausente en todas as contas" #: src/away.c:770 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Non se pode gardar unha mensaxe de ausencia sen título" #: src/away.c:772 msgid "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Por favor déalle á mensaxe un título, ou escolla \"Usar\" para usalo sen " "gardalo." #: src/away.c:782 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Non se pode crear unha mensaxe de ausencia baleira" #: src/away.c:847 msgid "New away message" msgstr "Nova mensaxe de ausencia" #: src/away.c:862 msgid "Away title: " msgstr "Título da mensaxe de ausencia: " #: src/away.c:910 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: src/away.c:914 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Ga_rdar e Usar" #: src/away.c:918 msgid "_Use" msgstr "_Usar" #: src/blist.c:682 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/blist.c:1357 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d amigo do grupo %s non se eliminou porque súa conta non estaba conectada. " "Este amigo e seus grupos non foron eliminados.\n" msgstr[1] "" "%d amigos do grupo %s non se eliminou porque súa conta non estaba conectada. " "Este amigo e seus grupos non foron eliminados.\n" #: src/blist.c:1366 msgid "Group not removed" msgstr "Grupo non eliminado" #: src/blist.c:2069 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "Encontrouse un erro ao interpretar a lista de amigos. Non se cargou e o " "ficheiro antigo foi movido a blist.xml~." #: src/blist.c:2072 msgid "Buddy List Error" msgstr "Erro na lista de amigos" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Falta o complemento de protocolo para %s" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Erro de rexistro" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Erro de conexión" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Introduza o contrasinal para %s (%s)" #: src/conversation.c:233 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. É demasiado grande." #: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4276 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:" #: src/conversation.c:239 msgid "The message is too large." msgstr "A mensaxe é demasiado longa." #: src/conversation.c:248 msgid "Unable to send message." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe." #: src/conversation.c:2070 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s entrou na sala." #: src/conversation.c:2073 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala." #: src/conversation.c:2171 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Agora se chama %s" #: src/conversation.c:2174 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s agora se chama %s" #: src/conversation.c:2216 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s saíu da sala (%s)." #: src/conversation.c:2218 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s saíu da sala." #: src/conversation.c:2291 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d máis)" #: src/conversation.c:2293 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " saíu da sala (%s)." #: src/conversation.c:2698 msgid "Last created window" msgstr "Última fiestra creada" #: src/conversation.c:2700 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separar fiestras de MIs e Chats" #: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387 msgid "New window" msgstr "Nova fiestra" #: src/conversation.c:2704 msgid "By group" msgstr "Por grupo" #: src/conversation.c:2706 msgid "By account" msgstr "Por conta" #: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:369 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro lendo %s:\n" "%s.\n" #: src/ft.c:152 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro escribindo %s:\n" "%s.\n" #: src/ft.c:156 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro accedendo a %s:\n" "%s.\n" #: src/ft.c:189 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Non se pode enviar un ficheiro de 0 bytes." #: src/ft.c:199 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Non se pode enviar un directorio." #: src/ft.c:208 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s non é un ficheiro regular. Non se sobrescribirá.\n" #: src/ft.c:265 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s quere enviarlle %s (%s)" #: src/ft.c:273 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro" #: src/ft.c:311 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Aceptar solicitude de transferencia de ficheiro de %s?" #: src/ft.c:315 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Hai un ficheiro dispoñible a descargar desde:\n" "Servidor remoto: %s\n" "Porto remoto: %d" #: src/ft.c:338 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Ofrécese a enviar %s a %s" #: src/ft.c:374 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s non é un nome de ficheiro válido.\n" #: src/ft.c:395 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Ofrécese a enviar %s a %s" #: src/ft.c:890 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Completouse a transferencia de %s" #: src/ft.c:893 msgid "File transfer complete" msgstr "Transferencia de ficheiros completa" #: src/ft.c:942 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Cancelou a transferencia de %s" #: src/ft.c:948 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada" #: src/ft.c:1001 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s cancelou a transferencia de %s" #: src/ft.c:1007 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s cancelou a transferencia de ficheiros" #: src/ft.c:1056 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transferencia de ficheiro a %s abortada.\n" #: src/ft.c:1058 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transferencia de ficheiro de %s abortada.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Tamaño do expansor" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamaño da frecha de expansión" #: src/gaim-remote.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Uso: %s comando [OPCIÓNS] [URI]\n" "\n" " COMANDOS:\n" " uri Usar URI de AIM\n" " away Activa a mensaxe de ausencia co valor por " "defecto\n" " back Elimina a mensaxe de ausencia\n" " quit Pechar copia de Gaim en execución\n" "\n" " OPCIÓNS:\n" " -h, --help [command] Amosar axuda para o comando\n" #: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203 msgid "" "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "Gaim non está executándose (en sesión 0)\n" "Está cargado o complemento de \"Control remoto\"?\n" #: src/gaim-remote.c:219 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Usando AIM: URIs:\n" "Enviar un MI a un nome de usuario:\n" "\tgaim-remote uri' aim:goim?screenname=Pingüín&message=hola+mundo'\n" "Neste caso, 'Pingüín é o nome de usuario ao que se lle quere enviar\n" "un MI, e 'hola mundo' é a mensaxe a enviar. Débese utilizar '+' no lugar\n" "dos espacios en branco.\n" "Por favor, teña en conta o entrecomillado utilizado enriba. Se executa\n" "isto dentro dunha shell debe escribir unha '\\' diante do carácter '&' ou\n" "o comando pararse nese punto.\n" "Ademáis, o seguinte comando só abrirá unha fiestra de conversación nun\n" "nome de usuario se ningunha mensaxe:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüín'\n" "\n" "Unirse a un chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=SalaEstarDePingüíns'\n" "...únese á sala de chat 'SalaEstarDePingüíns'.\n" "\n" "Engadir un amigo á lista de amigos:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pingüín'\n" "...pídelle que engada a 'Pingüín' a súa lista de amigos.\n" #: src/gaim-remote.c:239 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Pechar copia en execución de Gaim\n" #: src/gaim-remote.c:243 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "Marcar todas as contas como \"ausentes\" coa mensaxe por defecto.\n" #: src/gaim-remote.c:247 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "Establecer como activas todas as contas.\n" #: src/gtkaccount.c:331 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Ficheiro:</b> %s\n" "<b>Tamaño do ficheiro:</b> %s\n" "<b>Tamaño da imaxe:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:638 msgid "Login Options" msgstr "Opcións de conexión" #: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158 msgid "Screen Name:" msgstr "Nome de usuario:" #: src/gtkaccount.c:733 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519 msgid "Alias:" msgstr "Alcume:" #: src/gtkaccount.c:742 msgid "Remember password" msgstr "Recordar contrasinal" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:798 msgid "User Options" msgstr "Opcións de usuario" #: src/gtkaccount.c:811 msgid "New mail notifications" msgstr "Notificacións de correo novo" #: src/gtkaccount.c:820 msgid "Buddy icon:" msgstr "Icona de amigo:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:909 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opcións de %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar configuración global do proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102 msgid "No Proxy" msgstr "Sen proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar configuración do entorno" #: src/gtkaccount.c:1169 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "podes ver as volvoretas apareándose" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "If you look real closely" msgstr "Se miras de cerca" #: src/gtkaccount.c:1189 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcións do proxy" #: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211 msgid "_Host:" msgstr "_Servidor:" #: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229 msgid "_Port:" msgstr "_Porto:" #: src/gtkaccount.c:1228 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _usuario:" #: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Co_ntrasinal:" #: src/gtkaccount.c:1604 msgid "Add Account" msgstr "Engadir conta" #: src/gtkaccount.c:1606 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar conta" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1630 msgid "Show more options" msgstr "Amosar máis opcións" #: src/gtkaccount.c:1631 msgid "Show fewer options" msgstr "Amosar menos opcións" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677 msgid "Register" msgstr "Rexistrar" #: src/gtkaccount.c:2023 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Está seguro de que quere borrar %s?" #: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4360 msgid "Screen Name" msgstr "Nome de usuario" #: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996 #: src/protocols/oscar/oscar.c:691 src/protocols/oscar/oscar.c:5828 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7026 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2110 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2129 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: src/gtkaccount.c:2187 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #. XXX: Tidy this up when not in string freeze #: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s fixo amigo a %s %s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Desexa engadilo/a a súa lista de amigos?" #: src/gtkaccount.c:2561 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596 #: src/protocols/jabber/presence.c:210 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Engadir o amigo a súa lista?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571 #: src/gtkconv.c:1537 src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:3981 #: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3987 #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/gtkblist.c:846 msgid "Join a Chat" msgstr "Unirse a un Chat" #: src/gtkblist.c:867 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Introduza a información apropiada do chat ao que desexaría unirse.\n" #: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "Con_ta:" #: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323 msgid "Get _Info" msgstr "Obter _información:" #: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313 msgid "I_M" msgstr "_MI" #: src/gtkblist.c:1182 msgid "_Send File" msgstr "E_nviar ficheiro" #: src/gtkblist.c:1188 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Engadir _aviso de amigo" #: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287 msgid "View _Log" msgstr "Ver _rexistro" #: src/gtkblist.c:1200 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "_Alcume de amigo..." #: src/gtkblist.c:1202 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Eliminar amigo" #: src/gtkblist.c:1204 msgid "Alias Contact..." msgstr "Alcume para contacto..." #: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:877 src/gtkdialogs.c:879 msgid "Remove Contact" msgstr "Eliminar contacto" #: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309 msgid "_Alias..." msgstr "_Alcume..." #: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314 #: src/gtkconn.c:367 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: src/gtkblist.c:1259 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Engadir un a_migo" #: src/gtkblist.c:1261 msgid "Add a C_hat" msgstr "Engadir un C_hat" #: src/gtkblist.c:1263 msgid "_Delete Group" msgstr "_Borrar grupo" #: src/gtkblist.c:1265 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #. join button #: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/stock.c:88 msgid "_Join" msgstr "_Unirse" #: src/gtkblist.c:1285 msgid "Auto-Join" msgstr "Conectarse automaticamente" #: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336 msgid "_Collapse" msgstr "_Contraer" #: src/gtkblist.c:1341 msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" #: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4553 src/gtkpounce.c:316 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Non está conectado con ningunha conta que poida engadir a ese amigo." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2437 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Amigos" #: src/gtkblist.c:2438 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Amigos/_Mensaxe instantánea nova..." #: src/gtkblist.c:2439 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Amigos/Unirse a un _Chat..." #: src/gtkblist.c:2440 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Amigos/Obter _información do usuario..." #: src/gtkblist.c:2441 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Amigos/Ver _rexistro do usuario..." #: src/gtkblist.c:2443 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Amosar amigos _desconectados" #: src/gtkblist.c:2444 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Amigos/Amosar grupos _baleiros" #: src/gtkblist.c:2445 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Amigos/_Engadir un amigo..." #: src/gtkblist.c:2446 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Amigos/Engadir un _Chat..." #: src/gtkblist.c:2447 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Amigos/Engadir un _grupo..." #: src/gtkblist.c:2449 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Amigos/_Desconectar" #: src/gtkblist.c:2450 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Amigos/_Saír" #. Tools #: src/gtkblist.c:2453 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: src/gtkblist.c:2454 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Ferramentas/_Ausentarse" #: src/gtkblist.c:2455 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Ferramentas/_Aviso de amigo" #: src/gtkblist.c:2456 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Ferramentas/Ac_cións" #: src/gtkblist.c:2457 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Ferramentas/Accións do com_plemento" #: src/gtkblist.c:2459 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Ferramentas/C_ontas" #: src/gtkblist.c:2460 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros" #: src/gtkblist.c:2461 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Ferramentas/Lista de _salas" #: src/gtkblist.c:2462 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias" #: src/gtkblist.c:2463 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" #: src/gtkblist.c:2465 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Ferramentas/Ver _rexistro do sistema" #. Help #: src/gtkblist.c:2468 msgid "/_Help" msgstr "/A_xuda" #: src/gtkblist.c:2469 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Axuda/A_xuda en liña" #: src/gtkblist.c:2470 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Axuda/Fiestra de _depuración" #: src/gtkblist.c:2471 msgid "/Help/_About" msgstr "/Axuda/_Acerca de" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "Rename Group" msgstr "Renomear grupo" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "New group name" msgstr "Novo nome de grupo" #: src/gtkblist.c:2490 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Introduza un novo nome para o grupo seleccionado." #: src/gtkblist.c:2519 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Conta:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2585 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Estado:</b> Desconectado" #: src/gtkblist.c:2600 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2616 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Conta:</b>" #: src/gtkblist.c:2617 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alcume do contacto:</b>" #: src/gtkblist.c:2618 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alcume:</b>" #: src/gtkblist.c:2619 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alcume:</b>" #: src/gtkblist.c:2620 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Conectado:</b>" #: src/gtkblist.c:2621 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inactivo:</b>" #: src/gtkblist.c:2622 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Avisado:</b>" #: src/gtkblist.c:2624 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descrición:</b> Terrorífica" #: src/gtkblist.c:2625 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Estado</b>: Xenial" #: src/gtkblist.c:2626 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Estado</b>: Rock & roll" #: src/gtkblist.c:2908 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inactivo (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2910 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inactivo (%dm) " #: src/gtkblist.c:2915 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Avisado (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2918 msgid "Offline " msgstr "Desconectado " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:3036 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Amigos/Unirse a un Chat..." #: src/gtkblist.c:3039 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Ferramentas/Lista de salas" #: src/gtkblist.c:3042 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Ferramentas/Privacidade" #: src/gtkblist.c:3124 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabético" #: src/gtkblist.c:3125 msgid "By status" msgstr "Por estado" #: src/gtkblist.c:3126 msgid "By log size" msgstr "Por tamaño de rexistro" #: src/gtkblist.c:3192 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Ferramentas/Ausencia" #: src/gtkblist.c:3195 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Ferramentas/Aviso de amigo" #: src/gtkblist.c:3198 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Ferramentas/Accións de contas" #: src/gtkblist.c:3201 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Ferramentas/Accións de complemento" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3292 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Amosar amigos desconectados" #: src/gtkblist.c:3294 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Amigos/Amosar grupos baleiros" #: src/gtkblist.c:3319 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Enviar unha mensaxe ao amigo seleccionado" #: src/gtkblist.c:3329 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Obter información sobre o amigo seleccionado" #: src/gtkblist.c:3333 msgid "_Chat" msgstr "_Falar" #: src/gtkblist.c:3338 msgid "Join a chat room" msgstr "Unirse a unha sala de chat" #: src/gtkblist.c:3343 msgid "_Away" msgstr "_Ausente" #: src/gtkblist.c:3348 msgid "Set an away message" msgstr "Poñer unha mensaxe de ausencia" #: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2951 msgid "Add Buddy" msgstr "Engadir amigo" #: src/gtkblist.c:4136 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Introduza o nome de usuario da persoa que vostede quere engadir á lista. " "Pode, opcionalmente, introducir un alias ou alcume. O alcume mostrarase en " "lugar do nome de usuario sempre que sexa posible.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: src/gtkblist.c:4432 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Este protocolo non está soportado nas salas de chats." #: src/gtkblist.c:4448 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Non está conectado con ningunha conta que teña capacidade de acceder a chats." #: src/gtkblist.c:4465 msgid "Add Chat" msgstr "Engadir Chat" #: src/gtkblist.c:4489 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Introduza un alcume, e a información que crea apropiada do chat que " "desexaría engadir na lista de amigos.\n" #: src/gtkblist.c:4568 msgid "Add Group" msgstr "Engadir grupo" #: src/gtkblist.c:4569 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Introduza o nome do grupo a engadir." #: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235 msgid "No actions available" msgstr "Non hai accións dispoñibles" #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Feito." #: src/gtkconn.c:158 msgid "Signon: " msgstr "Conectado: " #: src/gtkconn.c:204 msgid "Signon" msgstr "Conectar" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Cancelar todo" #: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600 msgid "_Reconnect" msgstr "_Reconectar" #: src/gtkconn.c:564 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s desconectouse</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:566 msgid "Reason Unknown." msgstr "Razón descoñecida." #: src/gtkconn.c:605 msgid "Reconnect _All" msgstr "Reconectar _todo" #: src/gtkconn.c:635 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/gtkconv.c:342 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "estou utilizando Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:351 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "As opcións de depuración soportadas son: version" #: src/gtkconv.c:390 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Non existe o comando (neste contexto)." #: src/gtkconv.c:393 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Usar \"/help <comando>\" para obter axuda dun comando específico.\n" "Os seguintes comandos está dispoñibles neste contexto:\n" #: src/gtkconv.c:465 msgid "No such command." msgstr "Non existe o comando." #: src/gtkconv.c:472 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Erro de sintase: Escribiu suficientes argumentos para ese comando." #: src/gtkconv.c:477 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Seu comando fallou por motivos descoñecidos." #: src/gtkconv.c:484 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Ese comando só funciona en Chats, non en MIs." #: src/gtkconv.c:487 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Ese comando só funciona en MIs, non en Chats." #: src/gtkconv.c:491 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ese comando só funciona neste protocolo." #: src/gtkconv.c:734 src/gtkconv.c:760 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "Ese amigo non utiliza o mesmo protocolo que este chat" #: src/gtkconv.c:754 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Non está conectado con ningunha conta coa que poida invitar a ese amigo." #: src/gtkconv.c:808 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invitar a un amigo á sala de Chat" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:838 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Introduza o nome de usuario ao que desexa invitar, xunto cunha mensaxe de " "invitación opcional." #: src/gtkconv.c:859 msgid "_Buddy:" msgstr "_Amigo:" #: src/gtkconv.c:879 msgid "_Message:" msgstr "_Mensaxe:" #: src/gtkconv.c:935 src/gtkconv.c:2660 src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro." #: src/gtkconv.c:940 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversacións con %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:954 msgid "Save Conversation" msgstr "Gardar conversación" #: src/gtkconv.c:1039 src/gtkdebug.c:131 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: src/gtkconv.c:1065 src/gtkdebug.c:159 msgid "_Search for:" msgstr "Termo a _buscar:" #: src/gtkconv.c:1481 msgid "IM" msgstr "MI" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1490 src/gtkconv.c:3903 src/protocols/oscar/oscar.c:606 msgid "Send File" msgstr "Enviar ficheiro" #: src/gtkconv.c:1499 msgid "Un-Ignore" msgstr "Non ignorar" #: src/gtkconv.c:1501 src/gtkprefs.c:831 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. Info button #: src/gtkconv.c:1510 src/gtkconv.c:3924 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1519 msgid "Get Away Msg" msgstr "Mensaxe de ausencia" #: src/gtkconv.c:2668 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de iconas ao disco." #: src/gtkconv.c:2690 msgid "Save Icon" msgstr "Gardar icona" #: src/gtkconv.c:2720 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: src/gtkconv.c:2725 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar icona" #: src/gtkconv.c:2731 msgid "Save Icon As..." msgstr "Gardar icona como..." #: src/gtkconv.c:3108 msgid "User is typing..." msgstr "O usuario está escribindo..." #: src/gtkconv.c:3116 msgid "User has typed something and paused" msgstr "O usuario escribiu algo e parou" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3219 msgid "_Send As" msgstr "_Enviar como" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3673 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversación" #: src/gtkconv.c:3675 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversación/_Mensaxe instantánea nova..." #: src/gtkconv.c:3680 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversación/_Buscar..." #: src/gtkconv.c:3682 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversación/Ver _rexistro" #: src/gtkconv.c:3683 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversación/_Gardar como..." #: src/gtkconv.c:3685 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Conversación/Limpar" #: src/gtkconv.c:3689 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversación/E_nviar ficheiro..." #: src/gtkconv.c:3690 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversación/Engadir _aviso de amigo..." #: src/gtkconv.c:3692 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversación/_Obter información" #: src/gtkconv.c:3694 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Conversación/Avi_sar..." #: src/gtkconv.c:3696 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversación/In_vitar..." #: src/gtkconv.c:3701 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversación/Alc_ume..." #: src/gtkconv.c:3703 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversación/_Bloquear..." #: src/gtkconv.c:3705 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversación/_Engadir..." #: src/gtkconv.c:3707 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversación/El_iminar..." #: src/gtkconv.c:3712 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversación/Insertar li_gazón..." #: src/gtkconv.c:3714 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversación/Insertar im_xe..." #: src/gtkconv.c:3719 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversación/_Pechar" #. Options #: src/gtkconv.c:3723 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcións" #: src/gtkconv.c:3724 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcións/Activar _rexistro" #: src/gtkconv.c:3725 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcións/Activar _sons" #: src/gtkconv.c:3726 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Opcións/Amosar _barra de formato" #: src/gtkconv.c:3727 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opcións/Amosar _marcas de tempo" #: src/gtkconv.c:3769 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversación/Ver rexistro" #: src/gtkconv.c:3774 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversación/Enviar ficheiro..." #: src/gtkconv.c:3778 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversación/Engadir aviso de amigo..." #: src/gtkconv.c:3784 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversación/Obter información" #: src/gtkconv.c:3788 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Conversación/Avisar..." #: src/gtkconv.c:3792 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversación/Invitar..." #: src/gtkconv.c:3798 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversación/Alcume..." #: src/gtkconv.c:3802 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversación/Bloquear..." #: src/gtkconv.c:3806 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversación/Engadir..." #: src/gtkconv.c:3810 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversación/Eliminar..." #: src/gtkconv.c:3816 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversación/Insertar ligazón..." #: src/gtkconv.c:3820 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversación/Insertar imaxe..." #: src/gtkconv.c:3826 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcións/Activar rexistro" #: src/gtkconv.c:3829 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcións/Activar sons" #: src/gtkconv.c:3832 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Opcións/Amosar barra de formato" #: src/gtkconv.c:3835 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opcións/Amosar marcas de tempo" #. The buttons, from left to right #. Warn button #: src/gtkconv.c:3889 msgid "Warn" msgstr "Advertir" #: src/gtkconv.c:3890 msgid "Warn the user" msgstr "Avisar ao usuario" #. Block button #: src/gtkconv.c:3896 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: src/gtkconv.c:3897 msgid "Block the user" msgstr "Bloquear ao usuario" #: src/gtkconv.c:3904 msgid "Send a file to the user" msgstr "Enviar un ficheiro ao usuario" #: src/gtkconv.c:3911 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Engadir ao usuario á lista de amigos" #: src/gtkconv.c:3918 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Eliminar ao usuario da lista de amigos" #: src/gtkconv.c:3925 src/gtkconv.c:4260 msgid "Get the user's information" msgstr "Obter a información do usuario" #. Send button #: src/gtkconv.c:3931 src/gtkconv.c:3995 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/gtkconv.c:3932 src/gtkconv.c:3996 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaxe" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3974 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: src/gtkconv.c:3975 msgid "Invite a user" msgstr "Invitar ao usuario" #: src/gtkconv.c:3982 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Engadir o chat a súa lista de amigos" #: src/gtkconv.c:3989 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Eliminar o chat da súa lista de amigos" #: src/gtkconv.c:4113 msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4176 msgid "0 people in room" msgstr "0 persoas na conversación" #: src/gtkconv.c:4237 msgid "IM the user" msgstr "Enviar un MI ao usuario" #: src/gtkconv.c:4249 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorar ao usuario" #: src/gtkconv.c:4848 msgid "Close conversation" msgstr "Pechar conversación" #: src/gtkconv.c:5385 src/gtkconv.c:5414 src/gtkconv.c:5510 src/gtkconv.c:5568 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persoa na conversación" msgstr[1] "%d persoas na conversación" #: src/gtkconv.c:6145 src/gtkconv.c:6148 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Conversación/Pechar" #: src/gtkconv.c:6520 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <mensaxe>: Enviar unha mensaxe como se non se estivera utilizando " "un comando." #: src/gtkconv.c:6523 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <acción>: Enviar unha acción estilo IRC a un amigo ou a un chat." #: src/gtkconv.c:6526 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opción>: Enviar información de depuración sobre a conversación " "actual." #: src/gtkconv.c:6529 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "limpar: Limpa a conversación desprazada." #: src/gtkconv.c:6532 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comando>: Recibir axuda dun comando específico." #: src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "Gardar rexistro de depuración" #: src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "Fiestra de depuración" #: src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/gtkdebug.c:294 msgid "Timestamps" msgstr "Marcas de tempo" #: src/gtkdialogs.c:63 msgid "lead developer" msgstr "desenrolador principal" #: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 #: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75 msgid "developer" msgstr "desenrolador" #: src/gtkdialogs.c:65 msgid "developer & webmaster" msgstr "desenrolador e webmaster" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "win32 port" msgstr "adaptación a win32" #: src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "soporte" #: src/gtkdialogs.c:91 msgid "maintainer" msgstr "mantedor" #: src/gtkdialogs.c:92 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "desenrolador anterior de libfaim" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "former lead developer" msgstr "desenrolador principal previo" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "former maintainer" msgstr "desenrolador previo" #: src/gtkdialogs.c:95 msgid "former Jabber developer" msgstr "desenrolador de Jabber previo" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "original author" msgstr "autor orixinal" #: src/gtkdialogs.c:97 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker e deseñador de controladores [lazy bum]" #: src/gtkdialogs.c:102 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaiano" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:150 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" msgstr "Vladimira Girginova e Vladimir (Kaladan) Petkov" #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:151 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:153 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:154 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Australian English" msgstr "Inglés australiano" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Canadian English" msgstr "Inglés canadiense" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "British English" msgstr "Inglés británico" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:155 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:156 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:157 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:158 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:159 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:161 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:162 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/gtkdialogs.c:123 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: src/gtkdialogs.c:124 msgid "Burmese" msgstr "Birmano" #: src/gtkdialogs.c:125 src/gtkdialogs.c:163 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: src/gtkdialogs.c:126 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Danés, Flamenco" #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Noruego (Nynorsk)" #: src/gtkdialogs.c:128 msgid "Punjabi" msgstr "Punxabí" #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:164 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/gtkdialogs.c:130 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugués brasileiro" #: src/gtkdialogs.c:132 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:165 src/gtkdialogs.c:166 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/gtkdialogs.c:135 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: src/gtkdialogs.c:136 msgid "Serbian" msgstr "Servio" #: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:168 src/gtkdialogs.c:169 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/gtkdialogs.c:138 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/gtkdialogs.c:139 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh eo equipo Gnome-Vi" #: src/gtkdialogs.c:141 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/gtkdialogs.c:142 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinés simplificado" #: src/gtkdialogs.c:143 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinés tradicional" #: src/gtkdialogs.c:149 msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #: src/gtkdialogs.c:167 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/gtkdialogs.c:170 msgid "Chinese" msgstr "Chinés" #: src/gtkdialogs.c:212 msgid "About Gaim" msgstr "Acerca de Gaim" #: src/gtkdialogs.c:227 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/gtkdialogs.c:249 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim é un cliente modular de mensaxería instantánea, capaz de utilizar AIM, " "MSN, YAHOO!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, e " "Gadu-Gadu ao mesmo tempo. Está escrito usando Gtk+ e está licenciado coa GPL." "<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:259 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim en irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:262 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim en irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:268 msgid "Active Developers" msgstr "Desenroladores en activo" #: src/gtkdialogs.c:283 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Tolos escritores de parches" #: src/gtkdialogs.c:298 msgid "Retired Developers" msgstr "Desenroladores retirados" #: src/gtkdialogs.c:313 msgid "Current Translators" msgstr "Traductores actuais" #: src/gtkdialogs.c:333 msgid "Past Translators" msgstr "Traductores anteriores" #: src/gtkdialogs.c:488 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:683 msgid "_Screen name" msgstr "_Nome de usuario" #: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:636 src/gtkdialogs.c:689 msgid "_Account" msgstr "_Conta" #: src/gtkdialogs.c:501 msgid "New Instant Message" msgstr "Mensaxe instantánea nova" #: src/gtkdialogs.c:503 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Introduza o nome de usuario da persoa coa que quere comunicarse." #: src/gtkdialogs.c:643 msgid "Get User Info" msgstr "Obter información do usuario" #: src/gtkdialogs.c:645 msgid "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Introduza o nome de usuario da persoa da cal quere ver a información." #: src/gtkdialogs.c:697 msgid "Get User Log" msgstr "Obter rexistro de usuario" #: src/gtkdialogs.c:699 msgid "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "" "Introduza o nome de usuario da persoa da cal quere ver información de " "rexistro." #: src/gtkdialogs.c:739 msgid "Warn User" msgstr "Avisar usuario" #: src/gtkdialogs.c:760 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Avisar a %s?</span>\n" "\n" "Isto incrementará o nivel de %s e el ou ela estará suxeito a un límite máis " "duro na súa tasa de envío de mensaxes.\n" #: src/gtkdialogs.c:769 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Avisar _anonimamente?" #: src/gtkdialogs.c:776 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>As advertencias anónimas son menos duras.</b>" #: src/gtkdialogs.c:797 msgid "Alias Contact" msgstr "Alcume para contacto" #: src/gtkdialogs.c:798 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduza un alcume para este contacto" #: src/gtkdialogs.c:800 src/gtkdialogs.c:822 src/gtkdialogs.c:842 #: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "Alcume" #: src/gtkdialogs.c:818 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduza un alcume para %s." #: src/gtkdialogs.c:820 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alcume de amigo" #: src/gtkdialogs.c:839 msgid "Alias Chat" msgstr "Alcume no Chat" #: src/gtkdialogs.c:840 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduza un alcume para este chat." #: src/gtkdialogs.c:874 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Está a punto de borrar o contacto que contén a %s e a outros %d amigos da " "súa lista de amigos. Quere continuar?" #: src/gtkdialogs.c:935 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Está a punto de borrar o grupo %s xunto con todos seus membros da lista de " "amigos. Desexa continuar?" #: src/gtkdialogs.c:938 src/gtkdialogs.c:939 msgid "Remove Group" msgstr "Eliminar grupo" #: src/gtkdialogs.c:977 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Está a punto de eliminar a %s da súa lista de amigos. Quere continuar?" #: src/gtkdialogs.c:980 src/gtkdialogs.c:982 msgid "Remove Buddy" msgstr "Eliminar amigo" #: src/gtkdialogs.c:1019 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Está a punto de eliminar o chat %s da súa lista de amigos. Quere continuar?" #: src/gtkdialogs.c:1022 src/gtkdialogs.c:1023 msgid "Remove Chat" msgstr "Eliminar Chat" #: src/gtkft.c:141 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012 msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Agardando o comezo da transferencia" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Recibindo como:</b>" #: src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recibindo de:</b>" #: src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando a:</b>" #: src/gtkft.c:229 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Enviando como:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Non se configurou ningunha aplicación para abrir este tipo de ficheiro." #: src/gtkft.c:441 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro." #: src/gtkft.c:533 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/gtkft.c:540 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/gtkft.c:547 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/gtkft.c:554 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: src/gtkft.c:586 msgid "Filename:" msgstr "Nome de ficheiro:" #: src/gtkft.c:587 msgid "Local File:" msgstr "Ficheiro local:" #: src/gtkft.c:588 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/gtkft.c:589 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: src/gtkft.c:590 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo transcurrido:" #: src/gtkft.c:591 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo restante:" #: src/gtkft.c:683 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Manter o diálogo aberto" #: src/gtkft.c:693 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Limpar transferencias rematadas" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:702 msgid "Show transfer details" msgstr "Amosar detalles da transferencia" #: src/gtkft.c:703 msgid "Hide transfer details" msgstr "Ocultar detalles da transferencia" #. Pause button #: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #. Resume button #: src/gtkft.c:755 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: src/gtkft.c:965 msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: src/gtkimhtml.c:693 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Pe_gar como texto" #: src/gtkimhtml.c:1087 msgid "Hyperlink color" msgstr "Cor de ligazón" #: src/gtkimhtml.c:1088 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Cor para debuxar ligazóns." #: src/gtkimhtml.c:1296 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copiar enderezo E-Mail" #: src/gtkimhtml.c:1308 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar destino da ligazón" #: src/gtkimhtml.c:1318 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir ligazón en navegador" #: src/gtkimhtml.c:2915 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro descoñecido</span>\n" "\n" "Por defecto PNG." #: src/gtkimhtml.c:2918 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Tipo de ficheiro descoñecido\n" "\n" "Por defecto PNG." #: src/gtkimhtml.c:2931 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Erro gardando a imaxe</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:2934 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro gardando a imaxe\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3014 src/gtkimhtml.c:3026 msgid "Save Image" msgstr "Gardar imaxe" #: src/gtkimhtml.c:3054 msgid "_Save Image..." msgstr "_Gardar imaxe..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:176 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar fonte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:254 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar a cor do texto" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:328 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar a cor do fondo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:412 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 msgid "_Description" msgstr "_Descrición" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Introduza a URL e a descrición do ligazón que quere inserir. A descrición é " "opcional." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:427 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Introduza a URL do ligazón que quere inserir." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:432 msgid "Insert Link" msgstr "Inserir ligazón" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:436 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:505 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Non se puido almacenar a imaxe: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541 msgid "Insert Image" msgstr "Inserir imaxe" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:679 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Este tema non ten emoticóns dispoñibles." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:694 msgid "Smile!" msgstr "Sorisa" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:912 msgid "Bold" msgstr "Grosa" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Underline" msgstr "Subraiado" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:950 msgid "Larger font size" msgstr "Tamaño de fonte maior" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Smaller font size" msgstr "Tamaño de fonte menor" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:979 msgid "Font Face" msgstr "Estilo da fonte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:991 msgid "Foreground font color" msgstr "Cor do texto" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003 msgid "Background color" msgstr "Cor de fondo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018 msgid "Insert link" msgstr "Inserir ligazón" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028 msgid "Insert image" msgstr "Inserir imaxe" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserir emoticón" #: src/gtklog.c:316 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversacións con %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:412 src/gtklog.c:429 msgid "System Log" msgstr "Rexistro do sistema" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ten %d mensaxe novo." msgstr[1] "%s ten %d mensaxes novas." #: src/gtknotify.c:230 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Asunto:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:244 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:260 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:430 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "O comando de navegador <b>%s</b> é inválido." #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457 #: src/gtknotify.c:581 msgid "Unable to open URL" msgstr "Non se puido abrir a URL" #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Erro ao lanzar <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:582 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Definiuse un comando de navegador 'Manual', pero non se definiu ningún " "comando para executalo." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un ficheiro" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Indique o amigo do que avisar." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Novo aviso de amigo" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar aviso de amigo" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Avisar a quén" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "Nome do _amigo:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Cando avisar" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "_Conectarse" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "_Desconectarse" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "A_usente" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "_Deixar de estar ausente" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Inactivo" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Deixar de estar i_nactivo" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "O amigo comeza a _escribir" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "O amigo deixa de escr_ibir" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Acción de aviso" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "_Abrir unha fiestra de MI" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "_Notificación cunha fiestra emerxente" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Enviar unha _mensaxe" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecutar un comando" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "Re_producir un son" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "Exa_minar..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "E_xaminar..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visualizar..." #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Gardar este aviso tras a activación" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:902 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Quitar aviso de amigo" #: src/gtkpounce.c:963 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s comezou a escribirlle algo (%s)" #: src/gtkpounce.c:965 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s conectouse (%s)" #: src/gtkpounce.c:967 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s volveu da súa inactividade (%s)" #: src/gtkpounce.c:969 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s deixou de estar ausente (%s)" #: src/gtkpounce.c:971 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s deixou de escribirlle (%s)" #: src/gtkpounce.c:973 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s desconectouse (%s)" #: src/gtkpounce.c:975 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s está inactivo (%s)" #: src/gtkpounce.c:977 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s marchouse. (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento de aviso descoñecido. Por favor, informe disto!" #: src/gtkprefs.c:447 msgid "Interface Options" msgstr "Opcións da interface" #: src/gtkprefs.c:449 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Mostrar os alcumes remotos se non se estableceu un alcume" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Seleccione da lista inferior o tema de emoticóns que desexe. Pode instalar " "temas novos arrastrándoos e soltándoos sobre esta lista de temas." #: src/gtkprefs.c:721 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/gtkprefs.c:824 msgid "Display" msgstr "Amosar" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Amosar a marca de _hora nos mensaxes" #: src/gtkprefs.c:828 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Resaltar as faltas de ortografía" #: src/gtkprefs.c:832 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorar c_ores" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorar _aspectos da fonte" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorar t_amaños de fonte" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Default Formatting" msgstr "Formato por defecto" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "_Enviar formato por omisión nas mensaxes saíntes" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Así se verá o texto das súas mensaxes saíntes cando utilice protocolos que " "soportan formatos. :)" #: src/gtkprefs.c:876 msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Limpar formatos" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensaxe" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Enter _sends message" msgstr "Intro _envía a mensaxe" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Intro envía a mensaxe" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "Window Closing" msgstr "Peche de fiestras" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape pecha a fiestra" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Insertions" msgstr "Insercións" #: src/gtkprefs.c:924 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Control-{B/I/U} cambia _formatos" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(number) _insire emoticóns" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Orde da lista de amigos" #: src/gtkprefs.c:951 msgid "_Sorting:" msgstr "_Orde:" #: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Amosar os _botóns como:" #: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011 msgid "Pictures" msgstr "Imaxes" #: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013 msgid "Pictures and text" msgstr "Imaxes e texto" #: src/gtkprefs.c:964 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Alzar fiestras ao recibir un evento" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Buddy Display" msgstr "Amosar amigos" #: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Amosar _iconas dos amigos" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "Show _warning levels" msgstr "Amosar niveis de _aviso" #: src/gtkprefs.c:972 msgid "Show idle _times" msgstr "Amosar o _tempo de inactividade" #: src/gtkprefs.c:974 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Poñer en g_ris os amigos inactivos" #: src/gtkprefs.c:976 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "Expandir contactos _automaticamente" #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Activar comandos \"_slash\"" #: src/gtkprefs.c:1023 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Enviar comandos \"_slash\" descoñecidas como mensaxes" #: src/gtkprefs.c:1026 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Amosar barra de _formato" #: src/gtkprefs.c:1028 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Amosar _alcumes nas solapas/títulos" #: src/gtkprefs.c:1032 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Activar animacións nas i_conas de amigos" #: src/gtkprefs.c:1034 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notificar aos amigos cando lles está escribindo" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "_Alzar fiestras de MI ao recibir un evento" #: src/gtkprefs.c:1039 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "Alzar _fiestras de chat ao recibir un evento" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "Usar nomes de usuario _multicolos en chats" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Tab Options" msgstr "Opcións das solapas" #: src/gtkprefs.c:1047 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Amosar MIs e chats en fiestras con _solapas" #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Amosar botóns de _peche nas solapas" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "_Ubicación das solapas:" #: src/gtkprefs.c:1067 msgid "Top" msgstr "Enriba" #: src/gtkprefs.c:1068 msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: src/gtkprefs.c:1069 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/gtkprefs.c:1070 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: src/gtkprefs.c:1076 msgid "New conversation _placement:" msgstr "U_bicación das novas conversacións:" #: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5227 msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: src/gtkprefs.c:1129 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Autodetectar enderezo IP" #: src/gtkprefs.c:1138 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP pública:" #: src/gtkprefs.c:1162 msgid "Ports" msgstr "Portos" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Especificar _manualmente o rango de portos no que se escoitará" #: src/gtkprefs.c:1168 msgid "_Start Port:" msgstr "Porto _inicial:" #: src/gtkprefs.c:1175 msgid "_End Port:" msgstr "Porto _final:" #: src/gtkprefs.c:1182 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: src/gtkprefs.c:1186 msgid "No proxy" msgstr "Sen proxy" #: src/gtkprefs.c:1248 msgid "_User:" msgstr "_Usuario:" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1306 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1308 msgid "Gnome Default" msgstr "Predeterminado de Gnome" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1310 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1311 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1312 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1321 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "Browser Selection" msgstr "Selección de navegador" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "_Open link in:" msgstr "_Abrir ligazón en:" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "Browser default" msgstr "Navegador por omisión" #: src/gtkprefs.c:1386 msgid "Existing window" msgstr "Fiestra existente" #: src/gtkprefs.c:1388 msgid "New tab" msgstr "Nova solapa" #: src/gtkprefs.c:1402 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s para URL)" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "Message Logs" msgstr "Rexistro de mensaxes" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "Log _Format:" msgstr "_Formato de rexistro:" #: src/gtkprefs.c:1445 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Rexistrar _todas as mensaxes instantáneas" #: src/gtkprefs.c:1447 msgid "Log all c_hats" msgstr "Rexistrar todas as _conversacións" #: src/gtkprefs.c:1450 msgid "System Logs" msgstr "Rexistros do sistema" #: src/gtkprefs.c:1452 msgid "_Enable system log" msgstr "_Activar rexistro do sistema" #: src/gtkprefs.c:1455 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Rexistrar cando se _conectan/desconectan os amigos" #: src/gtkprefs.c:1461 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Rexistrar cando os amigos están _activos/inactivos" #: src/gtkprefs.c:1467 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Rexistrar cando os amigos auséntanse/_regresan" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Rexistrar súas _propias conexións/ausencias/inactividades" #: src/gtkprefs.c:1600 msgid "Sound Selection" msgstr "Selección de son" #: src/gtkprefs.c:1651 msgid "Sound Options" msgstr "Opcións de son" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Soa cando a conversación obtén o _foco" #: src/gtkprefs.c:1654 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Sons cando está ausente" #: src/gtkprefs.c:1658 msgid "Sound Method" msgstr "Método para reproducir sons" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "_Method:" msgstr "_Método:" #: src/gtkprefs.c:1661 msgid "Console beep" msgstr "Bip da consola" #: src/gtkprefs.c:1663 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/gtkprefs.c:1670 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/gtkprefs.c:1678 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "C_omando para son:\n" "(%s para nome de ficheiro)" #: src/gtkprefs.c:1705 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de son" #: src/gtkprefs.c:1756 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/gtkprefs.c:1763 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/gtkprefs.c:1782 msgid "Test" msgstr "Probar" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/gtkprefs.c:1790 msgid "Choose..." msgstr "Escoller..." #: src/gtkprefs.c:1814 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "En_colar mensaxes novas durante as ausencias" #: src/gtkprefs.c:1817 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Resposta _automática:" #: src/gtkprefs.c:1819 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/gtkprefs.c:1820 msgid "When away" msgstr "Cando está ausente" #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "When away and idle" msgstr "Cando está ausente e inactivo" #: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4375 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: src/gtkprefs.c:1825 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Informe de _tempo de inactividade:" #: src/gtkprefs.c:1828 msgid "Gaim usage" msgstr "Uso de Gaim" #: src/gtkprefs.c:1831 msgid "X usage" msgstr "Uso de X" #: src/gtkprefs.c:1833 msgid "Windows usage" msgstr "Uso de Windows" #: src/gtkprefs.c:1841 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-ausencia" #: src/gtkprefs.c:1842 msgid "Set away _when idle" msgstr "Establecerse como _ausente cando está inactivo" #: src/gtkprefs.c:1846 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutos antes de establecelo como ausente:" #: src/gtkprefs.c:1854 msgid "Away m_essage:" msgstr "M_ensaxe de ausencia:" #: src/gtkprefs.c:1923 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Sitio web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1928 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nome de ficheiro:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2161 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: src/gtkprefs.c:2175 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: src/gtkprefs.c:2223 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/gtkprefs.c:2384 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/gtkprefs.c:2420 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/gtkprefs.c:2423 msgid "Message Text" msgstr "Texto das mensaxes" #: src/gtkprefs.c:2424 msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: src/gtkprefs.c:2425 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temas de emoticóns" #: src/gtkprefs.c:2426 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588 msgid "Network" msgstr "Rede" #: src/gtkprefs.c:2432 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/gtkprefs.c:2435 msgid "Logging" msgstr "Rexistro" #: src/gtkprefs.c:2436 msgid "Away / Idle" msgstr "Ausencia / Inactividade" #: src/gtkprefs.c:2437 msgid "Away Messages" msgstr "Mensaxes de ausencia" #: src/gtkprefs.c:2440 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir a todos os usuarios que contacten comigo" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permitir só aos usuarios na miña lista de amigos" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir só aos seguintes usuarios" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Bloquear todos os usuarios" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquear só os seguintes usuarios" #: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/gtkprivacy.c:410 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Os cambios á configuración de privacidade teñen efecto inmediatamente." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:422 msgid "Set privacy for:" msgstr "Establecer privacidade para:" #: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit User" msgstr "Permitir ao usuario" #: src/gtkprivacy.c:592 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Escriba un usuario ao que lle permita contactar con vostede." #: src/gtkprivacy.c:593 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Introduza o nome de usuario ao que quere permitir que contacte con vostede." #: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609 msgid "Permit" msgstr "Permitir" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permitir a %s contactar con vostede?" #: src/gtkprivacy.c:603 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Está seguro que quere permitir que %s contacte con vostede?" #: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643 msgid "Block User" msgstr "Bloquear ao usuario" #: src/gtkprivacy.c:631 msgid "Type a user to block." msgstr "Escriba un usuario a bloquear." #: src/gtkprivacy.c:632 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduza o nome do usuario a bloquear." #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquear %s?" #: src/gtkprivacy.c:641 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Está seguro de que quere bloquear a %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1236 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1236 msgid "No" msgstr "Non" #: src/gtkrequest.c:245 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/gtkrequest.c:1421 msgid "That file already exists" msgstr "Ese ficheiro xa existe" #: src/gtkrequest.c:1422 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Quere sobrescribilo?" #: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481 msgid "Save File..." msgstr "Gardar ficheiro..." #: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482 msgid "Open File..." msgstr "Abrir ficheiro..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Lista de salas" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Obter a lista" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Conéctase un amigo" #: src/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Desconéctase un amigo" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Recíbese unha mensaxe" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Recíbese unha mensaxe que comeza unha conversación " #: src/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Envíase unha mensaxe " #: src/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Alguén entra ao chat" #: src/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Alguén deixa o chat" #: src/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Habla no chat" #: src/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Outros hablan no chat" #: src/gtksound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Alguén menciona seu nome no chat" #: src/gtksound.c:173 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Non foi posible reproducir o son porque o ficheiro escollido (%s) non existe." #: src/gtksound.c:189 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Non foi posible reproducir o son porque escolleuse o método de 'Comando'," "pero non se especificou o comando." #: src/gtksound.c:201 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Non foi posible reproducir o son porque o comando de son establecido non se " "puido lanzar: %s" #: src/log.c:104 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">O rexistro non ten función de lectura</font></b>" #: src/log.c:545 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:610 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA " "AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:612 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA " "AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:663 src/log.c:793 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido atopar a ruta do rexistro!</b></font>" #: src/log.c:673 src/log.c:805 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido ler o ficheiro: %s</b></font>" #: src/log.c:677 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:738 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>: %s\n" #: src/log.c:809 msgid "Plain text" msgstr "En claro" #: src/main.c:150 msgid "Please create an account." msgstr "Por favor, cree unha conta." #: src/main.c:232 msgid "Login" msgstr "Conectar" #: src/main.c:248 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>_Conta:</b>" #: src/main.c:262 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Contrasinal:</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:279 msgid "A_ccounts" msgstr "_Contas" #: src/main.c:285 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" #: src/main.c:291 msgid "_Sign on" msgstr "_Conectarse" #. full help text #: src/main.c:513 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" "\n" " -a, --acct mostra a fiestra de edición de contas\n" " -w, --away[=MESG] marca como non dispoñible ao conectar (o valor " "opcional\n" " MENS especifica o nome da mensaxe de non " "dispoñibilidade a usar)\n" " -l, --login[=NAME] conexión automática (o argumento opcional NOME " "especifica\n" " a/s conta/s a utilizar, separadas por comas)\n" " -n, --loginwin non conectarse automaticamente, mostrar fiestra de " "conexión\n" " -u, --user=NOME empregar conta NOME\n" " -c, --config=DIR usar DIR para os ficheiros de configuración\n" " -d, --debug amosar mensaxes de depuración de saída estándar\n" " -v, --version amosar a versión actual e saír\n" " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" #. short message #: src/main.c:528 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para máis información.\n" #: src/main.c:895 msgid "Unable to load preferences" msgstr "Non se puideron cargar as preferencias" #: src/main.c:895 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "Gaim non puido cargar súas preferencias porque están almacenadas nun formato " "antigo que xa non se utiliza. Por favor, reconfigure súas preferencias " "utilizando a fiestra de Preferencias." #: src/plugin.c:295 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Non se atopou o complemento necesario %s. Por favor, instale este " "complemento e inténteo de novo." #: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim non puido cargar seu complemento." #: src/plugin.c:324 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Non se puido cargar o complemento necesario %s." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Opción por omisión un pouco menos aburrida" #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:771 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3241 msgid "Available" msgstr "Dispoñible" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Dispoñible só para os amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Ausente só para os amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002 #: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:689 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5743 src/protocols/oscar/oscar.c:5821 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5845 src/protocols/oscar/oscar.c:7032 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7037 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3253 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisible só para os amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:56 msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñible" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Non se puido resolver o nome do servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Non se puido conectar ao servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134 #: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369 #: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "Resposta inválida do servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Erro ao ler do socket." #: src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Erro ao escribir ao socket." #: src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "Fallou a autenticación." #: src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Código de erro descoñecido." #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4176 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' #: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4180 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 src/protocols/silc/ops.c:1086 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:726 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 msgid "Buddy Information" msgstr "Información de amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:294 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:447 msgid "Could not connect" msgstr "Non se puido conectar" #: src/protocols/gg/gg.c:454 msgid "Unable to read socket" msgstr "Non se puido ler o socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517 #: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2436 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2499 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Non se puido conectar." #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "Lendo datos" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Negociación do balanceador" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "Lendo a clave do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Intercambiando o hash da clave" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Erro crítico na biblioteca GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:146 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Fallou a conexión a %s" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "Non se puido facer ping ao servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "Enviar como mensaxe" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "Buscando servidor GG" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "O UIN Gadu-Gadu especificado é inválido" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Está tentando enviar unha mensaxe a un UIN Gadu-Gadu inválido." #: src/protocols/gg/gg.c:919 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Non se puideron obter os resultados da busca" #: src/protocols/gg/gg.c:924 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motor de buscas de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:950 msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5219 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5230 src/protocols/silc/ops.c:808 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "Nome" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5231 src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "Apelidos" #: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712 #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5220 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Nick" msgstr "Alcume" #: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978 msgid "Birth Year" msgstr "Ano de nacemento" #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986 #: src/protocols/gg/gg.c:988 msgid "Sex" msgstr "Sexo" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5274 src/protocols/oscar/oscar.c:5282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "Cidade" #: src/protocols/gg/gg.c:1035 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Non hai unha lista de amigos almacenada no servidor Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:1043 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Non se puido importar a lista de amigos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1105 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Enviouse a lista de amigos correctamente ao servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1113 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Non se puido enviar a lista de amigos ao servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1121 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "A lista de amigos borrouse correctamente do servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Non se puido borrar a lista de amigos do servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1138 msgid "Password changed successfully" msgstr "Cambiouse con éxito o contrasinal" #: src/protocols/gg/gg.c:1145 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal" #: src/protocols/gg/gg.c:1264 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Erro comunicándose co servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1265 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non puido completar súa petición debido a problemas ao comunicarse co " "servidor HTTP de Gadu-Gadu. Volva a intentalo máis tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Non se puido importar a lista de amigos de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1295 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim non puido conectarse co servidor de listas de amigos Gadu-Gadu. Por " "favor inténteo máis tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1368 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Non se puido exportar a lista de amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392 msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non puido conectarse co servidor de listas de amigos. Por favor, " "inténteo máis tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Non se puido borrar a lista de amigos Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1442 msgid "Unable to access directory" msgstr "Non se puido acceder ao directorio" #: src/protocols/gg/gg.c:1443 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non puido buscar no directorio porque non puido conectarse co servidor " "de directorio. Por favor, inténteo máis tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1478 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non puido cambiar seu contrasinal porque non puido conectarse co " "servidor Gadu-Gadu. Por favor, inténteo máis tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1494 msgid "Directory Search" msgstr "Busca no directorio" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100 #: src/protocols/toc/toc.c:1591 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar o contrasinal" #: src/protocols/gg/gg.c:1503 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importar a lista de amigos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1507 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportar lista de amigos ao servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1511 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Borrar lista de amigos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1544 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Non se puido acceder ao perfil do usuario." #: src/protocols/gg/gg.c:1545 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non puido acceder ao perfil deste usuario debido a un erro ao tentar " "conectarse ao servidor de directorio. Por favor, inténteo de novo máis tarde." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim atopou un erro mentras se comunicaba co servidor ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "O usuario %s (%s%s%s%s%s) quere que os autorice." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300 #: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3915 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6480 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301 #: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3917 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6481 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "Enviar mensaxes a través do servidor" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Alcume:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Usuario de Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando descoñecido: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:464 src/protocols/jabber/chat.c:576 #: src/protocols/silc/silc.c:1019 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "o tópico actual é: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:580 #: src/protocols/silc/silc.c:1023 msgid "No topic is set" msgstr "Non hai un tópico establecido" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Transferencia de ficheiro abortada" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim non puido abrir un porto de escoita." #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Erro ao mostrar o MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "No MOTD available" msgstr "Non hai MOTD dispoñible" #: src/protocols/irc/irc.c:77 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Non hai MOTD asocidado con esta conexión." #: src/protocols/irc/irc.c:80 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD para %s" #: src/protocols/irc/irc.c:94 src/protocols/irc/irc.c:406 msgid "Server has disconnected" msgstr "O servidor desconectouse" #: src/protocols/irc/irc.c:159 msgid "View MOTD" msgstr "Ver MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:181 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Canle:" #: src/protocols/irc/irc.c:186 src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: src/protocols/irc/irc.c:218 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Os alcumes de IRC non poden ter espacios en branco" #. connect to the server #: src/protocols/irc/irc.c:238 src/protocols/jabber/jabber.c:798 #: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510 #: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1760 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1458 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/protocols/irc/irc.c:245 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Non se puido crear o socket" #: src/protocols/irc/irc.c:260 src/protocols/jabber/jabber.c:304 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1691 src/protocols/oscar/oscar.c:1756 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Non se puido conectar ao servidor" #: src/protocols/irc/irc.c:403 src/protocols/trepia/trepia.c:927 msgid "Read error" msgstr "Erro de lectura" #: src/protocols/irc/irc.c:568 src/protocols/silc/chat.c:1373 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: src/protocols/irc/irc.c:571 src/protocols/silc/chat.c:1376 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: src/protocols/irc/irc.c:608 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:612 msgid "Quit message" msgstr "Quitar mensaxe" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:699 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:700 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Complemento de protocolo IRC menos malo" #: src/protocols/irc/irc.c:719 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/protocols/irc/irc.c:722 src/protocols/jabber/jabber.c:1638 #: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677 #: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301 msgid "Port" msgstr "Porto" #: src/protocols/irc/irc.c:725 msgid "Encodings" msgstr "Codificacións" #: src/protocols/irc/irc.c:728 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454 #: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: src/protocols/irc/irc.c:731 msgid "Real name" msgstr "Nome real" #: src/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "Modo erróneo" #: src/protocols/irc/msgs.c:120 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Foi vetado desde %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:121 msgid "Banned" msgstr "Vetado" #: src/protocols/irc/msgs.c:139 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Non se puido vetar a %s: a lista de vetados está chea" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:222 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:223 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245 #: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Realname" msgstr "Nome real" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039 msgid "Currently on" msgstr "Actualmente en" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactivo desde:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 msgid "Online since" msgstr "Conectado desde" #: src/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adxetivo que o define:</b> Glorioso<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:262 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Información de amigo para %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:325 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s cambiou o tópico a: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:330 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "O tópico de %s é: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:348 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensaxe descoñecida '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Unknown message" msgstr "Mensaxe descoñecida" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim enviou unha mensaxe que o servidor IRC non puido entender." #: src/protocols/irc/msgs.c:373 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Usuarios en %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:473 msgid "Time Response" msgstr "Resposta de hora" #: src/protocols/irc/msgs.c:474 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "A hora local do servidor de IRC é:" #: src/protocols/irc/msgs.c:488 msgid "No such channel" msgstr "Non existe ese canle" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:501 msgid "no such channel" msgstr "non existe o canle" #: src/protocols/irc/msgs.c:504 msgid "User is not logged in" msgstr "O usuario non está conectado" #: src/protocols/irc/msgs.c:510 msgid "No such nick or channel" msgstr "Non existe o alcume ou canle" #: src/protocols/irc/msgs.c:531 msgid "Could not send" msgstr "Non se puido enviar" #: src/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Para unirse a %s requírese unha invitación." #: src/protocols/irc/msgs.c:588 msgid "Invitation only" msgstr "Só con invitación" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Foi expulsado por %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Expulsado por %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modo (%s %s) por %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:808 #, c-format msgid "Invalid nickname '%s'" msgstr "Alcume '%s' inválido" #: src/protocols/irc/msgs.c:809 msgid "Invalid nickname" msgstr "Alcume inválido" #: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "O servidor rexeitou o nome que escolleu para a súa conta. É posible que " "inclúa caracteres inválidos." #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Cannot change nick" msgstr "Non se pode cambiar o alcume" #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Could not change nick" msgstr "Non se puido cambiar o alcume" #: src/protocols/irc/msgs.c:880 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Abadonou o canle %s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:922 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Erro: PONG inválido do servidor" #: src/protocols/irc/msgs.c:924 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Reposta PING -- Retraso: %lu segundos" #: src/protocols/irc/msgs.c:999 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Non se pode unir a %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Cannot join channel" msgstr "Non se pode unir ao canle" #: src/protocols/irc/msgs.c:1038 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Mensaxes globais de %s" #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <acción a realizar>: Realiza unha acción." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [mensaxe]: Establece a mensaxe cando está ausente, ou non empregar " "unha mensaxe ao deixar de estar ausente." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <alcume1> [alcume2] ...: Quitarlle a alguén o estado de operador " "de canle. Só un operador de canle pode facer iso." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <,alcume1> [alcume2] ...: Silenciar a alguén, impidíndolles " "falar no canle se este está moderado (+m). Só o pode facer un operador de " "canle." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <alcume> [sala]: Invita a alguén a unirse ao canle " "especificado ou ao canle actual." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <sala1>[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar nun ou máis " "canles empregando, opcionalmente, unha clave de canle se fora necesario." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <sala1>[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar nun ou " "máis canles empregando, opcionalmente, unha clave de canle se fora necesario." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <alcume> [mensaxe]: Botar a alguén do canle. Só o poden facer os " "operadores de canle." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Amosa unha lista das salas de chat dispoñibles na rede. <i>Aviso: " "algúns servidores pode que lle desconecten se fai isto.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <acción a realizar>: Realizar unha acción." #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <alcume|canle>: Establece ou elimina " "un modo de canle ou de usuario." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <message>: Enviar unha mensaxe privada a un usuario " "(o oposto a un canle)." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canle]: Obter a lista dos usuarios que están no canle." #: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <novo alcume>: Cambia seu alcume." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <alcume1> [alcume2] ...: Dar estado de operador de canle a outra " "persoa. Só o pode facer un operador de canle." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <mensaxe>: Se non sabe o que é probablemente non pode " "utilizalo." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [sala] [mensaxe]: Abandonar o canle actual, ou un canle específico, " "cunha mensaxe opcional." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [alcume]: Pregunta canta latencia ten un usuario (ou o servidor se non " "se especifica un usuario)." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <alcume> <mensaxe>: Envía unha mensaxe privada a un " "usuario (o oposto a un canle)." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [mensaxe]: Desconecta do servidor actual indicando unha mensaxe " "(opcional)." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Enviar un comando en crú ao servidor." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <alcume> [mensaxe]: Eliminar a alguén dunha sala. Só pode " "facelo un operador de canle." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Amosa a hora local no servidor IRC." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou trocar o tópico do canle." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Establece ou elimina un modo de usuario." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <alcume1> [alcume2] ...: Dar a posibilidade de falar no canle a " "alguén. Só o pode facer un operador de canle." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "wallops <mensaxe>: Se non sabe o que é probablemente non poida usalo." #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: Obtén información dun usuario." #: src/protocols/irc/parse.c:421 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos" #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta a PING CTCP" #: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1588 src/protocols/toc/toc.c:188 #: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612 #: src/protocols/toc/toc.c:689 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: src/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "O servidor require SSL para conectarlle. Seleccione a opción \"Usar TLS se " "está dispoñible\" nas propiedades da conta" #: src/protocols/jabber/auth.c:54 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "O servidor require SSL para conectarlle. Non se dispón de soporte TLS/SSL." #: src/protocols/jabber/auth.c:115 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "O servidor solicita autenticación en claro sobre un canle non cifrado" #: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165 #: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticación en claro" #: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "O servidor solicita autenticación en claro sobre un canle non cifrado. " "Permitir isto e continuar co proceso de autenticación?" #: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "O servidor non usa un método de autenticación coñecido" #: src/protocols/jabber/auth.c:390 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Desafío inválido do servidor" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613 #: src/protocols/silc/ops.c:804 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/silc/ops.c:816 msgid "Family Name" msgstr "Apelidos" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630 msgid "Given Name" msgstr "Nome propio" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317 #: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820 #: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672 msgid "Street Address" msgstr "Rúa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668 msgid "Extended Address" msgstr "Enderezo extendido" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680 msgid "Region" msgstr "Rexión" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684 #: src/protocols/jabber/jabber.c:649 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "País" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700 #: src/protocols/jabber/buddy.c:707 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718 #: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656 #: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organización" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de traballo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751 #: src/protocols/novell/novell.c:1451 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5255 msgid "Birthday" msgstr "Ano de nacemento" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Editar vCard de Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Todos os elementos seguintes son opcionais. Introduza só a información coa " "que se senta cómodo." #: src/protocols/jabber/buddy.c:556 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971 #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:731 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812 msgid "Middle Name" msgstr "Nome medio" #: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5273 src/protocols/oscar/oscar.c:5281 #: src/protocols/silc/ops.c:848 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:664 msgid "P.O. Box" msgstr "Código postal" #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:786 msgid "Jabber Profile" msgstr "Perfil Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:941 msgid "Un-hide From" msgstr "Non ocultarse de" #: src/protocols/jabber/buddy.c:944 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultarse temporalmente de" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:951 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar notificación de presencia" #: src/protocols/jabber/buddy.c:957 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Volver a pedir autorización" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:965 msgid "Unsubscribe" msgstr "De-suscribir" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6551 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040 msgid "_Room:" msgstr "Sa_la:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "_Manipulador:" #: src/protocols/jabber/chat.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s non é un nome de sala válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:213 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nome de sala inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s non é un nome de servidor válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nome de servidor non válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s non é un indicador de sala válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Indicador de sala inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:379 msgid "Configuration error" msgstr "Erro de configuración" #: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533 msgid "Unable to configure" msgstr "Non se puido configurar" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Erro de configuración de sala" #: src/protocols/jabber/chat.c:405 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Esta sala non é capaz de ser configurada" #: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524 msgid "Registration error" msgstr "Erro de rexistro" #: src/protocols/jabber/chat.c:607 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "O cambio de alcume non está soportado en salas de chat non-MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662 msgid "Roomlist Error" msgstr "Erro na lista de salas" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Erro ao obter a lista de salas" #: src/protocols/jabber/chat.c:711 msgid "Invalid Server" msgstr "Servidor inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:749 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Introduza un servidor de conferencias" #: src/protocols/jabber/chat.c:750 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar" #: src/protocols/jabber/chat.c:753 msgid "Find Rooms" msgstr "Buscar salas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "Erro ao inicializar a sesión" #: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1177 msgid "Write error" msgstr "Erro de escritura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271 msgid "Read Error" msgstr "Erro de lectura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "Connection Failed" msgstr "Fallou a conexión" #: src/protocols/jabber/jabber.c:334 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Fallou na negociación SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID de Jabber non válido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Soporte SSL non dispoñible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1071 msgid "Unable to create socket" msgstr "Non se puido crear o socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Rexistro de %s@%s con éxito" #: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447 msgid "Registration Successful" msgstr "Éxito no rexistro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro descoñecido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456 msgid "Registration Failed" msgstr "Fallou o rexistro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568 msgid "Already Registered" msgstr "Xa está rexistrado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: src/protocols/jabber/jabber.c:614 msgid "E-Mail" msgstr "Correo electrónico" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5275 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5283 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/protocols/jabber/jabber.c:672 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Por favor, encha a información abaixo indicada para rexistrar súa nova conta." #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Rexistrando conta nova de Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:759 msgid "Logged out" msgstr "Desconectado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializando fluxo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:817 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinicializando fluxo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:6835 msgid "Not Authorized" msgstr "Non autorizado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:940 msgid "From (To pending)" msgstr "Desde (Destino pendente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "From" msgstr "De" #: src/protocols/jabber/jabber.c:945 msgid "To" msgstr "A" #: src/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "None (To pending)" msgstr "Ninguén (Destino pendente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 msgid "Subscription" msgstr "Subscrición" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130 msgid "Chatty" msgstr "Falador" #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135 msgid "Extended Away" msgstr "Ausencia extendida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137 #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 src/protocols/oscar/oscar.c:5833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7028 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Non molestar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1017 msgid "Password Changed" msgstr "Contrasinal modificado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1018 msgid "Your password has been changed." msgstr "Seu contrasinal foi modificado." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023 msgid "Error changing password" msgstr "Erro ao cambiar o contrasinal" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1079 msgid "Password (again)" msgstr "Contrasinal (de novo)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Cambiar contrasinal de Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Please enter your new password" msgstr "Por favor, introduza o seu novo contrasinal" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1581 msgid "Set User Info" msgstr "Establecer súa información de usuario" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Bad Request" msgstr "Solicitude errónea" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Conflict" msgstr "Conflicto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funcionalidade non implementada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Gone" msgstr "Foise" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erro interno do servidor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgid "Item Not Found" msgstr "Elemento non atopado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "ID de Jabber non válido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Not Acceptable" msgstr "Non aceptable" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195 msgid "Not Allowed" msgstr "Non permitido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Payment Required" msgstr "Pago necesario" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinatario non dispoñible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Registration Required" msgstr "Rexistro necesario" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Non se atopou o servidor remoto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Expirou o tempo do servidor remoto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Server Overloaded" msgstr "Servidor sobrecargado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Service Unavailable" msgstr "Servizo non dispoñible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Subscription Required" msgstr "Subscrición necesaria" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Unexpected Request" msgstr "Solicitude non esperada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorización interrumpida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codificación incorrecta na autorización" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanismo de autorización inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanismo de autorización demasiado débil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1240 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Fallo temporal da autenticación" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 msgid "Authentication Failure" msgstr "Fallo de autenticación" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Bad Format" msgstr "Formato erróneo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1248 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefixo do espacio de nomes erróneo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflicto de recursos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Connection Timeout" msgstr "Expirou a conexión" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Host Gone" msgstr "Servidor desaparecido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Host Unknown" msgstr "Servidor descoñecido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Improper Addressing" msgstr "Direccionamento incorrecto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Invalid ID" msgstr "ID non válido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espacio de nomes non válido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "Invalid XML" msgstr "XML inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Non existen servidores coincidintes" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Policy Violation" msgstr "Violación da política" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Fallou a conexión remota" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Resource Constraint" msgstr "Restricción de recursos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restrinxido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "See Other Host" msgstr "Ver outros servidores" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgid "System Shutdown" msgstr "Parada do sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condición non definida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codificación non soportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo de Stanza non soportado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versión non soportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal formado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Stream Error" msgstr "Erro de fluxo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Non puido vetar ao usuario %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1414 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Non puido expulsar ao usuario %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1440 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configurar unha sala de chat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configurar unha sala de chat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [sala]: Abandonar a sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1458 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Rexistrarse nunha sala de chat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou cambiar o tópico." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <usuario> [sala]: Vetar a un usuario da sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1476 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <usuario> [mensaxe]: Invitar un usuario á sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1482 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <sala> [servidor]: Unirse a unha sala no servidor indicado." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1488 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <usuario> [sala]: Botar a un usuario da sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1493 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <usuario> <mensaxe>: Enviar unha mensaxe en privado a un " "usuario." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Hide Operating System" msgstr "Ocultar o sistema operativo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1620 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Use TLS if available" msgstr "Usar TLS se está dispoñible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1628 msgid "Force old SSL" msgstr "Forzar SSL antigo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1633 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permitir autenticación en claro sobre canles non cifrados" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592 msgid "Connect server" msgstr "Conectar co servidor" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mensaxe de %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s cambiou o tópico a: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "O tópico é: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Fallou o envío da mensaxe a %s: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Mensaxe de erro de Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Código %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Erro de tratamento XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:290 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erro descoñecido en presencia" #: src/protocols/jabber/presence.c:293 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "O usuario %s quere engadirlle a súa lista de amigos." #: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Create New Room" msgstr "Crear unha sala nova" #: src/protocols/jabber/presence.c:350 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Vai crear unha sala nova. Desexa configurala ou aceptar os valores por " "omisión?" #: src/protocols/jabber/presence.c:352 msgid "Configure Room" msgstr "Configurar sala" #: src/protocols/jabber/presence.c:354 msgid "Accept Defaults" msgstr "Aceptar valores por omisión" #: src/protocols/jabber/presence.c:384 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Erro no chat %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:387 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Erro ao unirse ao chat %s" #: src/protocols/jabber/si.c:594 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Non se puido enviar o ficheiro %s, o usuario non soporta transferencias de " "ficheiros" #: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596 msgid "File Send Failed" msgstr "Fallou no envío do ficheiro" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problema de sincronización da lista de amigos en %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s está na lista local dentro do grupo \"%s\" pero non está na lista do " "servidor. Desexa engadir a este amigo?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s está na lista local pero non está na lista do servidor. Desexa engadir a " "este amigo?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Non se puido interpretar a mensaxe" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erro de sintase (probablemente un erro de Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Dirección de correo electrónico inválida" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "O usuario non existe" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Falta un nome de dominio totalmente cualificado" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Xa está conectado" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Nome de usuario inválido" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nome de amigo non válido" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Lista chea" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Xa está na lista" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Non está na lista" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 msgid "User is offline" msgstr "O usuario está desconectado" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Xa está nese modo" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Xa está na lista contraria" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Demasiados grupos" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Grupo inválido" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "O usuario non está no grupo" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Nome de grupo demasiado longo" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Non se pode eliminar o grupo cero" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Intentou engadir un contacto a un grupo que non existe" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Fallou o servidor Switchboard" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Fallou a notificación da transferencia" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Faltan campos obrigatorios" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Demasiados resultados dun FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Not logged in" msgstr "Non iniciou sesión" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Servizo non dispoñible temporalmente" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Erro do servidor de base de datos" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Comando desactivado" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Erro de operación de ficheiros" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erro ao asignar memoria" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor CHL erróneo enviado ao servidor" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor non dispoñible" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Servidor de notificación de pares caído" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Erro de conexión coa base de datos" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "O servidor está apagándose (abandonen o barco!)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Erro ao crear a conexión" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Os parámetros CVR non se coñecen ou non están permitidos" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Non se puido escribir" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sobrecarga de sesión" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "O usuario está demasiado activo" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Demasiadas sesións" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Pasaporte non verificado" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Ficheiro de amigos incorrecto" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Non se esperaba" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Os nomes de amigos cambian demasiado rápido" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Servidor moi ocupado" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2277 #: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Non pode mandar mensaxes fora de liña" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Non se aceptan usuarios novos" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Pasaporte de menores sen consentemento paterno" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Conta passport non verificada aínda" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Ticket erróneo" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Código de erro descoñecido %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Erro MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "O novo nome de amigo MSN é demasiado longo." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Establecer seu nome de amigo." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Este é o nome baixo o que outros amigos MSN o verán." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Estableza o número de teléfono de seu domicilio." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Estableza o número de teléfono de su traballo." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Estableza seu número de teléfono móvil." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permitir envíos de MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Quere permitir ou rexeitar o envío de mensaxes a través de MSN Mobile a seu " "teléfono móvil (u outro dispositivo móvil) da xente na súa lista de amigos?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Rexeitar" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar unha mensaxe a un móvil." #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497 #: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:497 msgid "Has you" msgstr "Tenlle" #: src/protocols/msn/msn.c:500 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2760 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3127 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3243 msgid "Be Right Back" msgstr "Volvo enseguida" #: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803 #: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972 #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3244 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2770 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3137 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 msgid "On The Phone" msgstr "Ao teléfono" #: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3250 msgid "Out To Lunch" msgstr "Saín a comer" #: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2099 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2131 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: src/protocols/msn/msn.c:530 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Establecer seu nome" #: src/protocols/msn/msn.c:535 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Establecer o número de teléfono de seu domicilio" #: src/protocols/msn/msn.c:539 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Establecer o número de teléfono do seu traballo" #: src/protocols/msn/msn.c:543 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Establecer o número do teléfono móvil" #: src/protocols/msn/msn.c:549 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móviles" #: src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permitir/Rexeitar mensaxes a móviles" #: src/protocols/msn/msn.c:577 msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar a un móvil" #: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Iniciar _Chat" #: src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "O soporte SSL é necesario para MSN. Por favor, instale unha biblioteca SSL. " "Para máis información, vexa http://gaim.sf.net/faq-ssl.php." #: src/protocols/msn/msn.c:651 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Non se puido conectar ao servidor." #: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:717 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alcume:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1405 msgid "MSN Profile" msgstr "Perfil MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Erro ao obter o perfil" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5260 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 msgid "Age" msgstr "Edade" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5246 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 msgid "Marital Status" msgstr "Estado civil" #: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037 msgid "Occupation" msgstr "Ocupación" #: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535 #: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550 #: src/protocols/msn/msn.c:1557 msgid "A Little About Me" msgstr "Un pouco sobre min" #: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572 #: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586 msgid "Favorite Things" msgstr "Cousas preferidas" #: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Aficións e intereses" #: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079 msgid "Favorite Quote" msgstr "Cita preferida" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 msgid "Last Updated" msgstr "Última actualización" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "Páxina persoal" #: src/protocols/msn/msn.c:1664 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "O usuario non creou un perfil público." #: src/protocols/msn/msn.c:1665 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN indicou que non puido atopar un perfil para ese usuario. Isto significa " "que ou ben o usuario non existe ou que o usuario existe pero non creou un " "perfil público." #: src/protocols/msn/msn.c:1669 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim non puido atopar información no perfil de usuario. É probable que o " "usuario non exista." #: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 msgid "Profile URL" msgstr "URL do perfil" #: src/protocols/msn/msn.c:1816 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Amosar os avisos de peche de conversación" #: src/protocols/msn/msn.c:1821 msgid "Display timeout notices" msgstr "Amosar avisos de expiración" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296 msgid "Login server" msgstr "Servidor de conexión" #: src/protocols/msn/msn.c:1938 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usar método HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Unable to connect" msgstr "Non se puido conectar" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s non é un nome de grupo válido." #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523 #: src/protocols/msn/session.c:349 msgid "Unknown error." msgstr "Erro descoñecido." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s en %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:493 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Non se puido engadir ao usuario a %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:497 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Non se puido bloquear ao usuario en %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:501 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Non se puido invitar ao usuario a %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:509 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Non se puido engadir a %s porque súa lista de amigos está chea." #: src/protocols/msn/notification.c:518 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s non é un nome de conta passport válida." #: src/protocols/msn/notification.c:805 msgid "Unable to rename group" msgstr "Non se puido cambiar o nome do grupo" #: src/protocols/msn/notification.c:860 msgid "Unable to delete group" msgstr "Non se puido borrar o grupo" #: src/protocols/msn/notification.c:1287 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "O servidor de MSN desconectarase para tarefas de mantemento en %d minuto. " "Desconectaráselle automaticamente nese momento. Por favor, remate calquera " "conversación activa.\n" "\n" "Despois de que se haxan realizado as tarefas de mantemento debería poder " "conectarse con éxito de novo." msgstr[1] "" "O servidor de MSN desconectarase para tarefas de mantemento en %d minutos. " "Desconectaráselle automaticamente nese momento. Por favor, remate calquera " "conversación activa.\n" "\n" "Despois de que se haxan realizado as tarefas de mantemento debería poder " "conectarse con éxito de novo." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Erro de escritura" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Erro de lectura" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4238 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "" "Erro de conexión do servidor %s (%s):\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:319 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "O servidor non soporta o noso protocolo." #: src/protocols/msn/session.c:323 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Erro no análise HTTP." #: src/protocols/msn/session.c:327 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Conectouse desde outra ubicación." #: src/protocols/msn/session.c:330 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Súa lista de amigos MSN non está dispoñible temporalmente. Por favor agarde " "e volva a intentalo máis tarde." #: src/protocols/msn/session.c:335 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Os servidores MSN van sufrir un apagado temporal." #: src/protocols/msn/session.c:339 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Non se puido autenticar: %s" #: src/protocols/msn/session.c:344 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Súa lista de amigos MSN está indispoñible temporalmente. Por favor, espere e " "volva a tentalo máis tarde." #: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Handshaking" msgstr "Negociación" #: src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Transferring" msgstr "Transfirindo" #: src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Starting authentication" msgstr "Comezando a autenticación" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgid "Getting cookie" msgstr "Obtendo unha cookie" #: src/protocols/msn/session.c:371 msgid "Sending cookie" msgstr "Enviando cookie" #: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Recuperando lista de amigos" #: src/protocols/msn/switchboard.c:401 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Posiblemente non se puido enviar a mensaxe porque expirou a conexión:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:409 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe, non está permitido mentras sexa invisible:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque o usuario non está conectado:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro na conexión:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro co switchboard:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:429 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:678 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "A conversación pasou a ser inactiva e desconectouse." #: src/protocols/msn/switchboard.c:697 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s pechou a fiestra de conversación." #: src/protocols/msn/userlist.c:87 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "O usuario %s (%s) quere engadir a %s a súa lista de amigos." #: src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "O usuario %s quere engadir a %s a súa lista de amigos." #: src/protocols/msn/userlist.c:627 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Imposible engadir \"%s\"." #: src/protocols/msn/userlist.c:629 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "O nome especificado é inválido." #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Non se puido ler as cabeceiras do servidor" #: src/protocols/napster/napster.c:255 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Non se puideron ler as mensaxes do servidor: %s. O comando é %hd, a " "lonxitude é %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "usuarios: %s, ficheiros: %s, tamaño: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Non se puido engadir \"%s\" a súa lista de amigos Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Foi desconectado do servidor." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:395 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s solicitou súa información de usuario" #: src/protocols/napster/napster.c:433 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Foi desconectado do servidor porque se conectou desde unha ubicación distinta" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:439 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s solicitou un PING" #: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Non se recibiron os parámetros requeridos" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Non se puido escribir na rede" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "NOn se puido ler da rede" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Erro ao comunicarse co servidor" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Conferencia non atopada" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "A conferencia non existe" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Non soportado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "O contrasinal expirou" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Contrasinal inválido" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Usuario non atopado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "A conta foi deshabilitada" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "O servidor non puido acceder ao directorio" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Seu administrador do sistema desactivou esta operación" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "O servidor non está dispoñible, inténteo de novo máis tarde" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Non se pode engadir un contacto ao mesmo cartafol dúas veces" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Non se pode engadir un mesmo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "O ficheiro maestro non está ben configurado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nome ou contrasinal de usuario non válido" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Non se recoñeceu o servidor do usuario que introduciu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Súa conta foi deshabilitada porque introduciu demasiadas veces un " "contrasinal inválido" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Non pode engadir a mesma persoa dúas veces a unha conversación" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Alcanzou o límite do número de contactos permitidos" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "O nome de usuario que introduciu non é válido" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o directorio" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versión de protocolo incompatible" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "O usuario bloqueouno" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Esta versión de evaluación non permite a conexión simultánea de máis de dez " "usuarios" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "O usuario non está conectado ou vostede está sendo bloqueado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Erro descoñecido: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Fallo na conexión (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:230 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Non se puido enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do usuario " "(%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:379 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de amigos (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:405 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Non se puido invitar ao usuario (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:515 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Non se puido enviar unha mensaxe a %s. Non se puido crear a conferencia (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:520 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. Non se puido crear a conferencia (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:567 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Non se puido mover ao usuario %s ao cartafol %s na lista do servidor. " "Produciuse un erro ao crear o cartafol (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:615 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Non se puido engadir na súa lista de amigos a %s. Produciuse un erro ao " "crear o cartafol na lista do servidor (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:688 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Non se puideron obter os detalles do usuario %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Non se puido engadir ao usuario a súa lista de privacidade (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:781 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de rexeitados (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:834 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de permitidos (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:902 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Non se puido eliminar %s da súa lista de privacidade (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Non se puideron cambiar as opcións de privacidade do servidor (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:997 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Non se puido crear a conferencia (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Erro comunicándose co servidor. Pecharase a conexión." #: src/protocols/novell/novell.c:1443 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de teléfono" #: src/protocols/novell/novell.c:1447 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: src/protocols/novell/novell.c:1449 msgid "Personal Title" msgstr "Título" #: src/protocols/novell/novell.c:1453 msgid "Mailstop" msgstr "Buzón de correo" #: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5233 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5240 msgid "Email Address" msgstr "Enderezo electrónico" #: src/protocols/novell/novell.c:1471 msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1485 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User Properties" msgstr "Propiedades do usuario" #: src/protocols/novell/novell.c:1610 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferencia GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1635 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Non se puido establecer unha conexión SSL co servidor." #: src/protocols/novell/novell.c:1665 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Produciuse un erro ao procesar un evento ou unha resposta (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/protocols/novell/novell.c:1714 msgid "Waiting for response..." msgstr "Esperando resposta..." #: src/protocols/novell/novell.c:1849 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "Invitouse a %s a esta conversación." #: src/protocols/novell/novell.c:1876 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitación a unha conversación" #: src/protocols/novell/novell.c:1877 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitación de: %s\n" "\n" "Enviada: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1879 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Desexa unirse á conversación?" #: src/protocols/novell/novell.c:1985 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Foi desconectado porque se conectou desde outra estación de traballo." #: src/protocols/novell/novell.c:2039 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que acaba de " "enviar." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2137 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Non se puido contactar co servidor. Por favor, indique o enderezo do " "servidor co que desexa conectarse." #: src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Erro. O soporte SSL non está instalado." #: src/protocols/novell/novell.c:2463 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes." #: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6837 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2782 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/protocols/novell/novell.c:2820 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975 msgid "Appear Offline" msgstr "Parecer desconectado" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo de Mensaxería de Grupos Novell" #: src/protocols/novell/novell.c:3489 msgid "Server address" msgstr "Enderezo do servidor" #: src/protocols/novell/novell.c:3493 msgid "Server port" msgstr "Porto do servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Invalid error" msgstr "Erro inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Rate to host" msgstr "Tasa de mensaxes ao servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Rate to client" msgstr "Tasa de mensaxes ao cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Service unavailable" msgstr "Servizo non dispoñible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service not defined" msgstr "Servizo non definido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Not supported by host" msgstr "Non soportado polo servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by client" msgstr "Non soportado polo cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Refused by client" msgstr "Rexeitado polo cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Reply too big" msgstr "Resposta demasiado grande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Responses lost" msgstr "Respostas perdidas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Request denied" msgstr "Solicitude denegada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC destrozada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Insufficient rights" msgstr "Dereitos insuficientes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "In local permit/deny" msgstr "Na lista local de autorizar/negar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Demasiado malvado (remitente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Demasiado malvado (destinatario)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuario temporalmente non dispoñible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "No match" msgstr "Non houbo coincidencia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "List overflow" msgstr "Desbordamento da lista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Request ambiguous" msgstr "Solicitude ambigua" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Queue full" msgstr "Cola chea" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Not while on AOL" msgstr "Non mentras está en AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:492 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Produciuse un erro ao recibir esta mensaxe. É posible que o amigo co que " "está falando teña un cliente defectuoso.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:594 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:597 msgid "AIM Direct IM" msgstr "MI Directo AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:600 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/oscar/oscar.c:7139 msgid "Get File" msgstr "Recibir ficheiro" #: src/protocols/oscar/oscar.c:610 msgid "Games" msgstr "Xogos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Add-Ins" msgstr "Extensións" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar lista de amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Conexión directa ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 msgid "AP User" msgstr "Usuario de AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:631 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:634 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Antigo ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:637 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Cifrado Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:640 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:646 msgid "Security Enabled" msgstr "Seguridade activada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:649 msgid "Video Chat" msgstr "Video Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "Live Video" msgstr "Vídeo en tempo real" #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5842 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7031 msgid "Free For Chat" msgstr "Dispoñible para conversar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:681 src/protocols/oscar/oscar.c:5836 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7029 msgid "Not Available" msgstr "Non dispoñible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:683 src/protocols/oscar/oscar.c:5839 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7030 msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "Web Aware" msgstr "Capacidade Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:755 msgid "Capabilities" msgstr "Capacidades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:764 msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentario de amigo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:899 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Pechouse o MI con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:901 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Fallou un MI directo con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:908 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Fallou a conexión directa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:985 src/protocols/oscar/oscar.c:1116 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Estableceuse un MI directo con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1066 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Intentando conectarse a %s en %s: %hu para IM Directo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1486 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Solicitando a %s que se conecte con nos en %s: %hu para MI directo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1491 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Non se puido abrir un MI directo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1526 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Vostede pediu abrir unha conexión MI directa con %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1530 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Como isto revela seu enderezo IP, pode ser considerado como un resgo a súa " "privacidade. Quere continuar?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1534 src/protocols/oscar/oscar.c:3672 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1601 src/protocols/toc/toc.c:874 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Foi desconectado da sala de chat: %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1620 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "O chat non está dispoñible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1701 msgid "Screen name sent" msgstr "Enviouse o nome de usuario" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1715 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Incapaz de conectar: Non puido conectarse como %s porque o nome de usuario " "non é válido. Os nomes de usuario deben comezar con letras e só poden conter " "letras, números e espacios, ou conter só números." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1743 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Non se puido conectar con AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/protocols/oscar/oscar.c:2370 msgid "Could Not Connect" msgstr "Non se puido conectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1853 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexión establecida, cookie enviada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1964 #, c-format msgid "Transfer of file %s timed out." msgstr "Rematou o tempo da transferencia do ficheiro %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2052 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Non se puido establecer o descritor de ficheiro." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2057 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Non se puido crear unha nova conexión." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2129 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "NOn se puido crear o socket de escoita." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2254 src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nome de conta ou contrasinal incorrecto." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2259 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Súa conta está deshabilitada actualmente." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2263 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "O servizo de Mensaxería Instantánea AOL está temporalmente non dispoñible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2268 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo " "de novo. Se segue intentándoo, necesitará agardar incluso máis tempo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2273 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "A versión do cliente que usa é demasiado antiga. Por favor, actualícea en %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2305 msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2377 msgid "Received authorization" msgstr "Recibiuse a autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2401 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "A clave SecurID que se introduciu non é válida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2415 msgid "Enter SecurID" msgstr "Introduza SecurID" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2416 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Introduza o díxito de seis números que aparece na pantalla." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2456 src/protocols/oscar/oscar.c:2486 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2575 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Quizais sexa desconectado en breve. Pode quere usar TOC ata que se resolva " "isto. Comprobe %s para novidades." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2459 src/protocols/oscar/oscar.c:2489 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim non puido obter un hash de conexión a AIM válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2578 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim non puido obter un hash de conexión válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2610 msgid "Password sent" msgstr "Contrasinal enviado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3664 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s pide conectarse directamente a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3667 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Isto require unha conexión directa entre as dúas computadoras e é necesario " "para Imaxes de MI. Como seu enderezo IP será revelado, pode considerarse " "isto como un risco a súa privacidade." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3705 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Por favor, autoríceme para que poida engadirlle a miña lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3713 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mensaxe de solicitude de autorización:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3714 msgid "Please authorize me!" msgstr "Por favor, autoríceme!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3744 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "O usuario %s require autorización antes de permitir que o incorporen a unha " "lista de amigos. Desexa enviar unha solicitude de autorización?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3749 src/protocols/oscar/oscar.c:3751 msgid "Request Authorization" msgstr "Pedir autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3799 src/protocols/oscar/oscar.c:3801 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3808 src/protocols/oscar/oscar.c:3905 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 src/protocols/oscar/oscar.c:6472 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6518 msgid "No reason given." msgstr "Non se indicou un razón." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3807 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mensaxe de autorización denegada:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3905 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuario %u quere engadirlle a súa lista de amigos polo seguinte motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3913 src/protocols/oscar/oscar.c:6478 msgid "Authorization Request" msgstr "Solicitude de autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuario %u denegou súa petición de engadilo a súa lista de amigos pola " "seguinte razón:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3926 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorización ICQ denegada." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3933 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "O usuario %u autorizou súa petición de engadilo a súa lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3941 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Recibiu unha mensaxe especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3949 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Recibiu unha mensaxe ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3957 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Recibiu unha mensaxe de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Mensaxe:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3978 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "O usuario ICQ %u envioulle un amigo: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3984 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Desexa engadir este amigo a súa lista de amigos?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 msgid "Decline" msgstr "Non engadilo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4072 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Vostede perdeu %hu mensaxe de %s porque non era válido." msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque non eran válidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4081 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa." msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque eran demasiado longas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4090 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Perdeu %hu mensaxe de %s porque foi mandado demasiado rápido." msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque foron mandadas demasiado rápido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4099 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque el/ela é moi malvado/a." msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque el/ela é moi malvado/a." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4108 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque vostede é moi malvado/a." msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque vostede é moi malvado/a." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4117 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos." msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s por motivos descoñecidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4171 src/protocols/oscar/oscar.c:4403 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Información sobre %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4237 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC eviou o erro: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4273 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4273 src/protocols/oscar/oscar.c:4278 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4336 src/protocols/oscar/oscar.c:4340 msgid "Unknown reason." msgstr "Razón descoñecida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4336 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Información de usuario non dispoñible: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4339 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Información de usuario de %s non dispoñible:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4361 msgid "Warning Level" msgstr "Nivel de aviso" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4365 msgid "Online Since" msgstr "Conectado desde" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4370 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 msgid "Member Since" msgstr "Membro desde" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4454 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Súa conexión AIM pode que se perdera." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4640 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Non se puido amosar unha mensaxe deste usuario porque contén caracteres " "inválidos.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4865 msgid "Rate limiting error." msgstr "Erro do limitador de tasa de mensaxes." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4866 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "A última acción que intentou non se puido realizar por haber superado o " "límite na tasa de envío de mensaxes. Por favor, agarde 10 segundos e volva a " "intentalo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4929 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Foi desconectado porque se conectou co mesmo nome de usuario desde outra " "ubicación." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4931 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Foi desconectado por motivos descoñecidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4962 msgid "Finalizing connection" msgstr "Rematando a conexión" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5245 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfono móvil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5246 msgid "Not specified" msgstr "Non especificado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5247 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "Muller" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5247 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "Home" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5263 msgid "Personal Web Page" msgstr "Páxina web persoal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5267 msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5272 msgid "Home Address" msgstr "Domicilio" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5276 src/protocols/oscar/oscar.c:5284 msgid "Zip Code" msgstr "Código postal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5280 msgid "Work Address" msgstr "Enderezo do traballo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5288 msgid "Work Information" msgstr "Información do traballo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5289 msgid "Company" msgstr "Compañía" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5290 msgid "Division" msgstr "Sección" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5291 msgid "Position" msgstr "Cargo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5293 msgid "Web Page" msgstr "Páxina web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5303 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Información ICQ sobre %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5352 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mensaxe emerxente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5373 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Os seguintes nomes de usuarios están asociados a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5377 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da busca" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5394 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Non se atoparon resultados para o enderezo de correo %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5415 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Debería recibir unha mensaxe solicitando confirmación de %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5417 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmación de conta solicitada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5448 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erro cambiando a información da conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5451 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de " "usuario solicitado difire do orixinal." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5454 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de " "usuario solicitado remata cun espacio." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5457 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de " "usuario solicitado é demasiado longo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5460 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque xa " "existe unha solicitude pendente para este nome de usuario." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5463 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o " "enderezo dado xa ten demasiados nomes de usuarios asociados." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5466 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non es pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o " "enderezo dado é inválido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5469 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erro 0x%04x: Erro descoñecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5479 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "O formato de seu nome de usuario é actualmente o seguinte:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5480 src/protocols/oscar/oscar.c:5487 msgid "Account Info" msgstr "Información da conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5485 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "O enderezo de correo electrónico de %s é %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5550 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Non se enviou súa imaxe MI. Debe estar directamente conectado para enviar " "imaxes MI." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5691 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Non se puido establecer o perfil AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5692 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probablemente intentou cambiar o perfil antes de que o procedemento de " "conexión completárase. Seu perfil quedará sen cambiar, inténteo novamente " "cando xa estea conectado completamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5719 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "Excedeuse o tamaño máximo de perfil de %d byte. Gaim aplicouno truncado." msgstr[1] "Excedeuse o tamaño máximo de perfil de %d bytes. Gaim aplicouno truncado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5724 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil demasiado longo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5740 src/protocols/oscar/oscar.c:7036 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5758 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Non se puido establecer a mensaxe de ausencia AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5759 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Probablemente solicitou establecer súa mensaxe de ausencia antes de que " "finalice o proceso de conexión. Quedará nun estado \"presente\", intente " "volver a aplicalo cando estea conectado por completo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5799 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Excedeuse o límite de %d byte de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim " "truncouno." msgstr[1] "" "Excedeuse o límite de %d bytes de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim " "truncouno." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5804 msgid "Away message too long." msgstr "Mensaxe de ausencia demasiado longo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5881 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Non se puido engadir ao amigo %s porque o nome de usuario non é válido. Os " "nome de usuario deben comezar con letras só poden conter letras, número e " "espacios, ou conter só números." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5883 src/protocols/oscar/oscar.c:6338 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6352 msgid "Unable To Add" msgstr "Non se puido engadir" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6050 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Non se puido obter a lista de amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6051 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim non pode obter neste momento a lista de amigos dos servidores de AIM. A " "lista non borrou, e seguramente volverá a estar dispoñible nunhas horas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6233 src/protocols/oscar/oscar.c:6234 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6239 src/protocols/oscar/oscar.c:6396 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6397 src/protocols/oscar/oscar.c:6402 msgid "Orphans" msgstr "Orfos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6336 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Non se puido engadir o amigo %s porque hai demasiados contactos na lista de " "amigos. Por favor, elimine un e volva a probar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6336 src/protocols/oscar/oscar.c:6350 msgid "(no name)" msgstr "(sen nome)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6350 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Non se puido engadir o amigo %s por unha razón descoñecida. A razón máis " "habitual é que chegou ao máximo número de amigos permitidos na súa lista de " "amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6433 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "O usuario %s deulle permiso para engadirlle a súa lista de amigos. Desexa " "facelo?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6439 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorización otorgada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6472 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuario %s quere engadirlle a súa lista de amigos polo seguinte motivo:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6514 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "O usuario %s autorizou súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6515 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorización aceptada" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6518 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuario %s denegou súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos pola " "seguinte razón:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6519 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorización denegada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6556 src/protocols/toc/toc.c:1273 msgid "_Exchange:" msgstr "_Troco:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6594 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Especificouse un nome de chat inválido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6683 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Non se enviou súa imaxe MI. Non se poden enviar imaxes MI en chats AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6809 msgid "Away Message" msgstr "Mensaxe de ausencia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7095 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentario de amigo para %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7096 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentario de amigo:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7115 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editar comentario de amigo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7121 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obter msx de estado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7133 msgid "Direct IM" msgstr "MI directo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7150 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Solicitar autorización outra vez" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7180 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "O novo formato é inválido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7181 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "O formato do nome de usuario só pode cambiar na capitalización e espacio en " "branco." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7188 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Novo formato do nome de usuario:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7240 msgid "Change Address To:" msgstr "Cambiar enderezo a:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7285 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>vostede non está agardando autorización</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7288 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Agardando a autorización dos seguintes amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7289 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Pode volver a pedir autorización a estos amigos premendo o botón dereito do " "rato sobre eles e escollendo \"Solicitar autorización outra vez.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7306 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Buscar un amigo polo correo electrónico" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7307 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Buscar amigo polo enderezo de correo electrónico" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7308 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Escriba o enderezo de correo electrónico do amigo que está buscando." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7325 msgid "Available Message:" msgstr "Mensaxes dispoñibles:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7326 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Estou traballando e desexando ser distraído--envíame un MI!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7407 src/protocols/silc/silc.c:812 msgid "Set User Info..." msgstr "Establecer súa información de usuario..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7412 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Establecer súa información de usuario (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7418 msgid "Set Available Message..." msgstr "Establecer súa mensaxe de disponibilidade..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7423 src/protocols/silc/silc.c:808 msgid "Change Password..." msgstr "Trocar contrasinal..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7428 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Trocar contrasinal (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7432 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurar reenvío de MI (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7441 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formato do nome de usuario..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7445 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7449 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Mostrar enderezo rexistrado actualmente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7453 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Cambiar o enderezo rexistrado..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7460 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Amosar amigos pendentes de autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7466 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Buscar amigo por correo electrónico..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7471 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Buscar un amigo a través da súa información" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7619 src/protocols/oscar/oscar.c:7621 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7640 msgid "Auth host" msgstr "Servidor de autenticación" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7643 msgid "Auth port" msgstr "Porto de autenticación" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7646 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2748 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "O usuario %s non está dispoñible na rede" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Acordo de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Non se puido establecer o acordo de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Produciuse un erro durante o acordo de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Fallou o acordo de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Expirou o tempo durante o acordo de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Interrumpiuse o acordo de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Iniciouse xa o acordo de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Non se pode comezar o acordo de claves consigo mesmo" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "O usuario remoto xa non está activo dentro da rede" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Recibiuse unha solicitude de acordo de claves de %s. Desexa realizar o troco " "de claves?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "O usuario remoto está agardando un acordo de claves en:\n" "Servidor remoto: %s\n" "Porto remoto: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Solicitude de acordo de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "MI con contrasinal" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Non se puido establecer a clave MI" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Establecer contrasinal MI" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295 msgid "Get Public Key" msgstr "Obter clave pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285 #: src/protocols/silc/ops.c:1296 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Non se puido obter a clave pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553 msgid "Show Public Key" msgstr "Amosar clave pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "Non se puido cargar a clave pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871 #: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098 msgid "User Information" msgstr "Información de usuario" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944 #: src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "Cannot get user information" msgstr "Non se puido obter a información do usuario %s" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Non se confía no amigo %s" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Non pode recibir notificacións deste amigo que importe súa clave pública. " "Pode empregar o comando \"Obter clave pública\" para importala." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Non se atopa o amigo %s na rede" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Para engadir ao amigo debe importar súa clave pública. Prema Importar para " "importar unha clave pública." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Seleccione o usuario correcto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Atopouse máis dun usuario coa mesma clave pública. Seleccione o usuario que " "desexa engadir a súa lista de amigos da lista amosada." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Atopouse máis dun usuario co mesmo nome. Seleccione o usuario que desexa " "engadir a súa lista de amigos da lista amosada." #: src/protocols/silc/buddy.c:1386 msgid "Detached" msgstr "Desligado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50 #: src/protocols/silc/silc.c:87 msgid "Wake Me Up" msgstr "Despértame" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:79 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiper-activo" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "Feliz" #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "Furioso" #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "Celoso" #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "Avergoñado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "Invencible" #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "Enamorado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "Durmido" #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "Aburrido" #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "Excitado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980 msgid "User Modes" msgstr "Modos de usuario" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989 msgid "Mood" msgstr "Ánimo" #: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995 msgid "Status Text" msgstr "Texto de estado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contacto preferido" #: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Preferred Language" msgstr "Linguaxe preferida" #: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016 #: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699 msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021 msgid "Geolocation" msgstr "Localización" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgid "Reset IM Key" msgstr "Borrar a clave MI" #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI con troco de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:1547 msgid "IM with Password" msgstr "MI con contrasinal" #: src/protocols/silc/buddy.c:1558 msgid "Get Public Key..." msgstr "Obter clave pública..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417 msgid "Kill User" msgstr "Matar usuario" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "Con_trasinal:" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Non existe o canle %s na rede" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "Información do canle" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Non se puido trocar a información do canle" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nome do canle:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador do canle:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cifrado do canle:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC do canle:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tópico do canle:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modos do canle:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Pegada dactilar do fundador:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Pegada Babble do fundador:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Engadir clave pública do canle" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "Abrir clave pública..." #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Contrasinal do canle" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista de claves públicas do canle" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Utilízase a autenticación de canle para prever o acceso non autorizado. A " "autenticación pode estar basada nun contrasinal ou en firmas dixitais. " "Necesítase o contrasinal do canle se está este estableceuse. Só poderán " "conectarse os usuarios que están na lista de claves públicas se se utilizan " "claves públicas para o acceso." #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticación do canle" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 msgid "Add / Remove" msgstr "Engadir / Eliminar" #: src/protocols/silc/chat.c:575 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697 msgid "Passphrase" msgstr "Contrasinal" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Introduza o nome do grupo de canles privados %s e un contrasinal." #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Engadir grupo de canles privados" #: src/protocols/silc/chat.c:719 msgid "User Limit" msgstr "Límite de usuarios" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Fixar un límite de usuarios no canle. Poñer a cero para quitar o límite de " "usuarios." #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "Obter información" #: src/protocols/silc/chat.c:869 msgid "Invite List" msgstr "Lista de invitados" #: src/protocols/silc/chat.c:873 msgid "Ban List" msgstr "Lista de vetados" #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "Engadir grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "Borrado permanente" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "Fixado permanente" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set User Limit" msgstr "Establecer límite de usuarios" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Quitar restriccións de tópicos" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Establecer restriccións de tópico" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Limpar canle privado" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "Establecer canle privado" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Limpar canle secreto" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Establecer canle secreto" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "É o fundador do canle en <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "O fundador do canle en <I>%s</I> é <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1056 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Ten que unirse ao canle %s antes de poder unirse ao grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:1058 msgid "Join Private Group" msgstr "Unirse a un grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Cannot join private group" msgstr "Non se pode unir a un grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911 msgid "Cannot call command" msgstr "Non se pode chamar o comando" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912 msgid "Unknown command" msgstr "Comando descoñecido" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferencia segura de ficheiros" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Erro durante a transferencia de ficheiros" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Fallou o acordo de claves" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Non existen sesións de transferencia de ficheiros" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Non hai ningunha sesión de transferencia de ficheiros activa" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Hase iniciar xa a transferencia de ficheiros" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "" "Non se puido realizar o acordo de claves para realizar a transferencia de " "ficheiros" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Non se puido comezar a transferencia de ficheiros." #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Non se pode enviar o ficheiro." #: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348 #: src/protocols/silc/ops.c:357 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s cambiou o tópico de <I>%s</I> a: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:423 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> fixou os modos do canle <I>%s</I> a: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:427 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> quitou todos os modos do canle <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:460 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> fixou os modos do usuario <I>%s</I> a: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:468 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> quitou todos os modos do usuario <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:497 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Foi expulsado de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532 #: src/protocols/silc/ops.c:537 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Foi expulsado por %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563 #: src/protocols/silc/ops.c:568 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Expulsado por %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:614 msgid "Server signoff" msgstr "Desconectado do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:801 msgid "Personal Information" msgstr "Información persoal" #: src/protocols/silc/ops.c:824 msgid "Birth Day" msgstr "Día de nacemento" #: src/protocols/silc/ops.c:828 msgid "Job Title" msgstr "Traballo" #: src/protocols/silc/ops.c:832 msgid "Job Role" msgstr "Rol laboral" #: src/protocols/silc/ops.c:836 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/protocols/silc/ops.c:840 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: src/protocols/silc/ops.c:859 msgid "EMail" msgstr "Correo electrónico" #: src/protocols/silc/ops.c:864 msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Join Chat" msgstr "Unirse a un Chat" #: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Pegada dixital da clave pública" #: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Pegada babble da clave pública" #: src/protocols/silc/ops.c:1082 msgid "More..." msgstr "Máis..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Detach From Server" msgstr "Desligar do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "Non se pode desligar" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "Non se pode establecer o tópico" #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Non se pode trocar o alcume" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Roomlist" msgstr "Lista de salas" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Cannot get room list" msgstr "Non pode obter a lista de salas" #: src/protocols/silc/ops.c:1297 msgid "No public key was received" msgstr "Non se recibiu unha clave pública" #: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324 msgid "Server Information" msgstr "Información do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1311 msgid "Cannot get server information" msgstr "Non se pode obter a información do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351 msgid "Server Statistics" msgstr "Estatísticas do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Non se pode obter as estatísticas do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1352 msgid "No server statistics available" msgstr "Non se dispoñen de estatísticas do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1374 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Hora de arrinque do servidor local: %s\n" "Tempo de encendido do servidor local: %s\n" "Clientes do servidor local: %d\n" "Canles do servidor local: %d\n" "Operadores do servidor local: %d\n" "Operadores do encamiñador local: %d\n" "Clientes da celda local: %d\n" "Canles da celda local: %d\n" "Servidores da celda local: %d\n" "Clientes en total: %d\n" "Canles en total: %d\n" "Servidores en total: %d\n" "Encamiñadores en total: %d\n" "Operadores de servidor en total: %d\n" "Operadores de encamiñadores en total: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Network Statistics" msgstr "Estatísticas de rede" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 msgid "Ping failed" msgstr "Fallou o ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Recibiuse unha resposta ao ping do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1418 msgid "Could not kill user" msgstr "Non se puido expulsar ao usuario" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Fallou o troco de claves" #: src/protocols/silc/ops.c:1513 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Produciuse un erro ao retomar a sesión desligada. Prema Reconectar para " "crear unha nova conexión." #: src/protocols/silc/ops.c:1548 msgid "Disconnected by server" msgstr "Desconectado polo servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655 #: src/protocols/silc/silc.c:178 msgid "Resuming session" msgstr "Reanudando a sesión" #: src/protocols/silc/ops.c:1610 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticando a conexión" #: src/protocols/silc/ops.c:1657 msgid "Verifying server public key" msgstr "Comprobando a clave pública do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1698 msgid "Passphrase required" msgstr "Necesítase un contrasinal" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Fallo: Existe unha diferencia nas versións, por favor, actualice seu cliente" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta/confía na súa clave pública" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o grupo de IC proposto" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os sistemas de cifrado propostos" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os PKCS propostos" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta a función de hash proposta" #: src/protocols/silc/ops.c:1745 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o HMAC proposto" #: src/protocols/silc/ops.c:1747 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fallo: Sinatura incorrecta" #: src/protocols/silc/ops.c:1749 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fallo: Cookie inválida" #: src/protocols/silc/ops.c:1760 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Fallo: Fallou a autenticación" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Recibiuse a clave pública de %s. Súa copia local non coincide con esta " "clave. Desexa aceptar a clave pública de todas maneiras?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Recibiuse a clave pública de %s. Desexa aceptar esta clave pública?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "A pegada dixital e pegada babble para a clave %s son:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verificar a clave pública" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Ver..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipo de clave pública non sopotada" #: src/protocols/silc/silc.c:138 msgid "Connection failed" msgstr "Fallou a conexión" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Non se puido inicializar a conexión do cliente SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:181 msgid "Performing key exchange" msgstr "Realizando troco de claves" #: src/protocols/silc/silc.c:254 msgid "Out of memory" msgstr "Sen memoria" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:293 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Conectando co servidor SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:625 msgid "Your Current Mood" msgstr "Seu estado de ánimo actual" #: src/protocols/silc/silc.c:627 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/protocols/silc/silc.c:652 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Seus métodos de contacto preferidos" #: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Vídeo conferencia" #: src/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Your Current Status" msgstr "Seu estado actual" #: src/protocols/silc/silc.c:676 msgid "Online Services" msgstr "Servizos en liña" #: src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Permitir que outros consulten que servizos está empregando" #: src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permitir que outros consulten qué ordenador está empregando" #: src/protocols/silc/silc.c:692 msgid "Your VCard File" msgstr "Seu ficheiro VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributos do estado do usuario en liña" #: src/protocols/silc/silc.c:707 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Pode permitir que outros usuarios consulten a información de seu estado en " "liña así como súa información persoal. Por favor, encha a información que " "desexa que outros usuarios vexan de vostede." #: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753 #: src/protocols/silc/silc.c:1160 msgid "Message of the Day" msgstr "Mensaxe do día" #: src/protocols/silc/silc.c:747 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Non hai dispoñible un mensaxe do día" #: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Non hai unha mensaxe do día asociada con esta conexión" #: src/protocols/silc/silc.c:795 msgid "Online Status" msgstr "Estado en liña" #: src/protocols/silc/silc.c:804 msgid "View Message of the Day" msgstr "Amosar mensaxe do sía" #: src/protocols/silc/silc.c:876 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "O usuario <I>%s</I> non está na rede" #: src/protocols/silc/silc.c:985 msgid "Failed to leave channel" msgstr "Non se puido abandonar o canle" #: src/protocols/silc/silc.c:1031 msgid "Topic too long" msgstr "Tópico demasiado longo" #: src/protocols/silc/silc.c:1112 msgid "You must specify a nick" msgstr "Debe especificar un alcume" #: src/protocols/silc/silc.c:1214 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "non se atopou o canle %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1219 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "os modos do canle de %s son: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "non se definiron modos de canle para %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1234 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Non se puideron fixar os modos de canle para %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1264 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Comando descoñecido: %s, (pode ser un erro de Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canle]: Abandonar un chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canle]: Abandonar o chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<novo tópico>]: Ver ou trocar o tópico" #: src/protocols/silc/silc.c:1340 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <canle> [<contrasinal>]: Unirse a un chat nesta rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1344 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Amosar os canles nesta rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1348 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <alcume>: Ver información do alcume" #: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2466 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <alcume> <mensaxe>: Enviar unha mensaxe privada a un usuario" #: src/protocols/silc/silc.c:1356 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <alcume> [<mensaxe>]: Enviar unha mensaxe privada ao " "usuario" #: src/protocols/silc/silc.c:1360 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Amosar a mensaxe do día do servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1364 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Desligar esta sesión" #: src/protocols/silc/silc.c:1368 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [mensaxe]: Desconecta do servidor actual opcionalmente indicando unha " "mensaxe" #: src/protocols/silc/silc.c:1372 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <comando>: Executar un comando calquera do cliente silc" #: src/protocols/silc/silc.c:1378 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <alcume> [-pubkey|<razón>]: Matar un alcume" #: src/protocols/silc/silc.c:1382 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novo alcume>: Troca seu alcume" #: src/protocols/silc/silc.c:1386 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <alcume>: Amosar información do alcume" #: src/protocols/silc/silc.c:1390 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <canle> [+|-<modos>] [argumentos]: Cambia ou mostra os " "modos do canle" #: src/protocols/silc/silc.c:1394 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <canle> +|-<modos> <alcume>: Cambio os modos do " "usuario ou do canle" #: src/protocols/silc/silc.c:1398 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modos de usuario>: Establecer seus modos na rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1402 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <alcume> [-pubkey]: Obter privilexios de operador" #: src/protocols/silc/silc.c:1406 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <canle> [-|+]<alcume>: invita un alcume ou engade/" "elimina o alcume da lista de invitados para o canle" #: src/protocols/silc/silc.c:1410 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <canle> <alcume> [comentario]: Botar a un cliente do canle" #: src/protocols/silc/silc.c:1414 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: Consulta detalles administrativos do servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canle> +|-<alcume>]: Vetar a un cliente do canle" #: src/protocols/silc/silc.c:1422 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <alcume|servidor>: Obtén a clave pública do servidor ou do " "cliente" #: src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Amosa as estatísticas do servidor e da rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Enviar un PING ao servidor ao que está conectado" #: src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <canle>: Obtén a lista dos usuarios que están no canle" #: src/protocols/silc/silc.c:1439 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canle(s)>: Amosa os " "usuarios do canle ou canles" #: src/protocols/silc/silc.c:1451 msgid "Instant Messages" msgstr "Mensaxes instantáneas" #: src/protocols/silc/silc.c:1456 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Asinar dixitalmente todas as mensaxes instantáneas" #: src/protocols/silc/silc.c:1461 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Verificar todas as sinaturas das mensaxes MI" #: src/protocols/silc/silc.c:1464 msgid "Channel Messages" msgstr "Mensaxes do canle" #: src/protocols/silc/silc.c:1469 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Asinar dixitalmente todas as mensaxes do canle" #: src/protocols/silc/silc.c:1474 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Verificar todas as sinaturas das mensaxes dos canles" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1563 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1565 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocolo de conferencia segura en vivo en Internet (SILC)" #: src/protocols/silc/silc.c:1599 msgid "Public Key file" msgstr "Ficheiro de clave pública" #: src/protocols/silc/silc.c:1603 msgid "Private Key file" msgstr "Ficheiro de clave privada" #: src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticación de clave pública" #: src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Impedir que outros usuarios vexan" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Block invites" msgstr "Bloquear invitacións" #: src/protocols/silc/silc.c:1616 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquear MIs que non fagan un troco de claves" #: src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Rexeitar solicitudes dos atributos do estado de liña" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Creando o par de claves SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nome real: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nome de usuario :\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "EMail: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nome do servidor: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organización: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "País: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmo: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Lonxitude da clave: \t%d bits\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Pegada dactilar da clave pública:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Pegada babble da clave pública:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Información de clave pública" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "Enviar" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:137 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Buscando %s" #: src/protocols/toc/toc.c:198 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Conectado: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:480 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %s." #: src/protocols/toc/toc.c:483 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Non se puido ler o ficheiro %s." #: src/protocols/toc/toc.c:486 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensaxe demasiado longa, os últimos %s bytes foron borrados." #: src/protocols/toc/toc.c:489 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s non está conectado agora." #: src/protocols/toc/toc.c:492 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Non se permiten avisos de %s." #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "A mensaxe foi descartada, vostede está excedendo o límite de velocidade do " "servidor." #: src/protocols/toc/toc.c:498 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Non está dispoñible o chat en %s." #: src/protocols/toc/toc.c:501 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Está enviando mensaxes demasiado rápido a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:504 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Perdeu un MI de %s porque era demasiado grade." #: src/protocols/toc/toc.c:507 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Perdeu un MI de %s porque foi mandado demasiado rápido." #: src/protocols/toc/toc.c:510 msgid "Failure." msgstr "Fallo." #: src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "Demasiados resultados." #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necesito máis calificadores." #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servizo de directorio temporalmente non dispoñible." #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Busca de enderezos de correo electrónico restrinxida." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palabra clave ignorada." #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "No keywords." msgstr "Sen palabras clave." #: src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "O usuario non ten información no directorio." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "País non soportado." #: src/protocols/toc/toc.c:538 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Fallo descoñecido: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Servizo temporalmente non dispoñible." #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Seu nivel de advertencias é demasiado alto para conectarse." #: src/protocols/toc/toc.c:550 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo " "de novo. Se segue intentándoo, necesitará agardar incluso máis tempo." #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ocorreu un erro descoñecido ao conectarse: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Un erro descoñecido, %d, ocorreu. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexión pechada" #: src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Agardando resposta..." #: src/protocols/toc/toc.c:695 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC rematou súa pausa. Xa pode volver a mandar mensaxes." #: src/protocols/toc/toc.c:892 msgid "Password Change Successful" msgstr "O contrasinal cambiouse con éxito" #: src/protocols/toc/toc.c:896 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC enviou un comando PAUSA." #: src/protocols/toc/toc.c:897 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Cando isto ocorre, TOC ignora as mensaxes que se lle envían e pode " "expulsarlle se envía mensaxes. Gaim evitará que lle chegue calquer cousa. " "Isto é só temporal, por favor, sexa pacente." #: src/protocols/toc/toc.c:1450 msgid "Get Dir Info" msgstr "Obter información do directorio" #: src/protocols/toc/toc.c:1586 msgid "Set Dir Info" msgstr "Establecer información do directorio" #: src/protocols/toc/toc.c:1708 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Non se puido abrir %s para escritura!" #: src/protocols/toc/toc.c:1744 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Fallou a transferencia do ficheiro; posiblemente foi cancelado polo outro " "extremo." #: src/protocols/toc/toc.c:1789 src/protocols/toc/toc.c:1829 #: src/protocols/toc/toc.c:1953 src/protocols/toc/toc.c:2041 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Non se puido conectar para realizar a transferencia." #: src/protocols/toc/toc.c:1986 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Non se puido escribir a cabeceira de ficheiro. O ficheiro non será " "transferido." #: src/protocols/toc/toc.c:2086 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Gardar como..." #: src/protocols/toc/toc.c:2120 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s solicita %s para aceptar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s solicita %s para aceptar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2127 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s solicítalle que lle mande un ficheiro" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2214 src/protocols/toc/toc.c:2216 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2235 msgid "TOC host" msgstr "Servidor TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2239 msgid "TOC port" msgstr "Porto TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "Perfil básico" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "Enderezo de correo electrónico" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Información de perfil" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "Mensaxeiros instantáneos" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "Son de" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Introduza os datos de seu perfil Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Establecer seu perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "Visitar páxina persoal" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "Usuarios locais" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1028 msgid "Logging in" msgstr "Rexistrándose" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "Foi desconectado dado que se conectou noutro equipo ou dispositivo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Súa mensaxe Yahoo! non se enviou." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3520 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mensaxe do sistema Yahoo! para %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. * #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "O usuario %s quere engadir a %s a súa lista de amigos %s%s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078 msgid "Message (optional) :" msgstr "Mensaxe (opcional) :" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1120 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "O usuario %s rechazou súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos (de " "forma retroactiva)." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1123 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "O usuario %s negou (de forma retroactiva) súa solicitude de engadilo a súa " "lista de amigos pola seguinte razón: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Rechazouse a adición do amigo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1887 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "O servidor de Yahoo solicitou o uso dun método de autenticación descoñecido. " "Esta versión de Gaim posiblemente non sexa capaz de conectarse a Yahoo. " "Comprobe %s para obter unha actualización." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Fallou a autenticación en Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1962 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Intentou ignorar a %s, pero o usuario está na súa lista de amigos. Se " "selecciona \"Si\" eliminaráselle e ignorarase a este amigo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1965 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorar amigo?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1999 msgid "Invalid username." msgstr "Nome de usuario inválido." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Fallou a autenticación habitual!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "O método de autenticación habitual fallou. Isto significa ou ben que seu " "contrasinal non é correcto ou ben que o sistema de autenticación de Yahoo! " "cambiou. Gaim tentará conectarse a través da autenticación de Mensaxería web " "que poderá dar lugar a un acceso a menos funcionalidades e funcións." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2019 msgid "Incorrect password." msgstr "Contrasinal incorrecto." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Súa conta está bloqueada. Por favor, conéctese ao servidor de web de Yahoo!." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2025 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Erro descoñecido número %d. Se se conecta ao servidor de web de Yahoo! é " "posible que isto arrégrese." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2079 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Non se puido engadir ao amigo %s ao grupo %s da lista no servidor para a " "conta %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2082 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Non se puido engadir o amigo á lista do servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2319 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2467 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Non se puido ler" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2489 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2670 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Problema de conexión" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2764 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3131 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 msgid "Not At Home" msgstr "Fora da casa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2766 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3133 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3246 msgid "Not At Desk" msgstr "Lexos do escritorio" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2768 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3135 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3247 msgid "Not In Office" msgstr "Fora da oficina" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2772 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3249 msgid "On Vacation" msgstr "De vacacións" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3143 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251 msgid "Stepped Out" msgstr "Abandonou" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2883 msgid "Not on server list" msgstr "Non está na lista do servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2962 msgid "Join in Chat" msgstr "Unirse a un chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967 msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar conferencia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019 msgid "Active which ID?" msgstr "Que ID quere activar?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028 msgid "Join who in chat?" msgstr "Xuntarse con quen nun chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038 msgid "Activate ID..." msgstr "Activar ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042 msgid "Join user in chat..." msgstr "Xuntarse cun usuario nun chat..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <sala>: Unirse a unha sala na rede de Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3566 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "buzz: Avisar a un contacto para chamar súa atención" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3647 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3666 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Xapón" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3669 msgid "Pager host" msgstr "Servidor de buscapersoas" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3672 msgid "Japan Pager host" msgstr "Servidor de buscapersoas xaponés" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3675 msgid "Pager port" msgstr "Porto do buscapersoas" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3678 msgid "File transfer host" msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3681 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros xaponés" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3684 msgid "File transfer port" msgstr "Porto de transferencia de ficheiros" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3687 msgid "Chat Room Locale" msgstr "Ubicación da sala de chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3690 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Url de lista de salas de chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3693 msgid "YCHT Host" msgstr "Servidor YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3696 msgid "YCHT Port" msgstr "Porto YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s declinou súa invitación de conferencia na sala \"%s\" porque \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitación rexeitada" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Failed to join chat" msgstr "Non se puido unir ao chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Quizais a sala está chea?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Agora está conversando en %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Non se puido unir ao amigo ao chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Quizais non están nun chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Non se puido obter a lista de salas." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 msgid "Voices" msgstr "Voces" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450 msgid "Webcams" msgstr "Cámaras web" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Non se puido obter a lista de salas." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521 msgid "User Rooms" msgstr "Salas de usuarios" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Enderezo IP:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Perfil de Yahoo! xaponés" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Perfil Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "Síntoo, os perfiles con contido só para adultos non están soportados aínda." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "Se desexa ver este perfil, debería visitar este ligazón co seu navegador web" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058 msgid "Hobbies" msgstr "Aficións" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Latest News" msgstr "Últimas noticias" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 msgid "Home Page" msgstr "Páxina persoal" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 msgid "Cool Link 1" msgstr "Ligazón interesante 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgid "Cool Link 2" msgstr "Ligazón interesante 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 msgid "Cool Link 3" msgstr "Ligazón interesante 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 msgid "Last Update" msgstr "Última actualización" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Información de usuario de %s non dispoñible" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "Síntoo, este perfil parece estar nun idioma aínda non soportado." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Non se puido obter o perfil do usuario. Isto é usualmente un problema " "temporal no lado do servidor. Por favor, probe de novo máis tarde." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Non se puido obter o perfil do usuario. Isto habitualmente significa que o " "usuario non existe. Nembargantes, a vece Yahoo! faia ao buscar un perfil de " "usuario. Se está seguro de que o usuario existe inténteo de novo máis tarde." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169 msgid "The user's profile is empty." msgstr "O perfil do usuario está baleiro." #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Produciuse un problema ao conectarse co servidor YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:327 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Houbo un erro convertindo esta mensaxe.\tComprobe a opción de " "'Codificación' no Editor de contas)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:682 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Non se puido enviar ao chat %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:715 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Usuario:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Oculto ou non conectado" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>En %s desde %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1415 msgid "Anyone" msgstr "Calquera" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143 msgid "_Class:" msgstr "_Clase" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2149 msgid "_Instance:" msgstr "_Instancia:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatario:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2166 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Fallou o intento de suscrición a %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2471 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <alcume>: Localiza un usuario" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2476 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <alcume>: Localiza un usuario" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instancia>: Fixar a instancia a empregar nesta clase" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2486 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instancia>: Fixar a instancia a empregar nesta clase" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2492 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <clase> <instancia> <destinatario>: Unirse a un novo " "chat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2497 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instancia>: Enviar unha mensaxe a <mensaxe,<i>instancia</i>," "*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2503 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <clase> <instance>: Enviar unha mensaxe a <<i>clase</i>," "<i>instancia</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <clase> <instancia> <destinatario>: Enviar unha " "mensaxe a <<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instancia> <destinatario>: Enviar unha mensaxe a <" "MENSAXE,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <clase>: Enviar unha mensaxe a <<i>clase</i>,PERSOAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2626 msgid "Resubscribe" msgstr "Re-suscribir" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2629 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Obter as suscricións do servidor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2712 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2714 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2739 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportar a .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2742 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportar a .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2745 msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:958 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Acceso denegado: o servidor proxy non permite túneles no porto %d." #: src/proxy.c:962 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Erro de conexión no proxy %d" #: src/proxy.c:1790 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Configuración inválida de proxy" #: src/proxy.c:1790 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "O nome do servidor ou o porto especificados non son válidos para seu tipo de " "proxy." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1255 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/server.c:64 msgid "Please enter your password" msgstr "Por favor, indique seu contrasinal" #: src/server.c:533 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s agora se chama %s.\n" #: src/server.c:978 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d mensaxe)" msgstr[1] "(%d mensaxes)" #: src/server.c:992 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mensaxe)" #: src/server.c:1215 src/server.c:1224 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s conectouse." #: src/server.c:1236 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s conectouse" #: src/server.c:1251 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s volveu" #: src/server.c:1253 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s marchouse" #: src/server.c:1267 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s agora está inactivo" #: src/server.c:1278 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s agora está activo" #: src/server.c:1288 src/server.c:1295 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s desconectouse." #: src/server.c:1308 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s desconectouse" #: src/server.c:1370 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s foi avisado por %s.\n" "Seu novo nivel de avisos é %d%%" #: src/server.c:1373 msgid "an anonymous person" msgstr "unha persoa anónima" #: src/server.c:1487 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "<b>%s</b>" msgstr "" "%s invitou a %s á sala de chat %s:\n" "<b>%s</b>" #: src/server.c:1493 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s invitou a %s á sala de chat %s\n" #: src/server.c:1502 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aceptar a invitación de chat?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Síntoo, xa fai un rato que marchei" #: src/stock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "_Alcume" #: src/stock.c:89 msgid "_Invite" msgstr "_Invitar" #: src/stock.c:90 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: src/stock.c:91 msgid "_Open Mail" msgstr "A_brir correo" #: src/stock.c:93 msgid "_Warn" msgstr "A_visar" #: src/util.c:2403 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: src/util.c:2406 msgid "Unknown." msgstr "Descoñecido." #: src/util.c:2436 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: src/util.c:2450 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" #: src/util.c:2458 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: src/util.c:2466 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: src/util.c:2886 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Erro abrindo a conexión.\n"