view po/gl.po @ 12185:c42e2720fe7b

[gaim-migrate @ 14487] I like this better. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Etan Reisner <pidgin@unreliablesource.net>
date Tue, 22 Nov 2005 01:50:48 +0000
parents 54652f1b64f3
children c57935373cc4
line wrap: on
line source

# translation of gaim.po to Galego
# translation of gl.po to Galego
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-11 22:22-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-25 13:12+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: plugins/autorecon.c:240
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Supresión de mensaxes de erro"

#: plugins/autorecon.c:244
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Ocultar erros de desconexión"

#: plugins/autorecon.c:248
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Ocultar erros de conexión"

#: plugins/autorecon.c:252
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "Restaurar o estado de ausencia ao reconectarse"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:276
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Reconexión automática"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Cando vostede é expulsado, isto vólveo a conectar."

#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "Servidor de correo"

#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d novos/%d total)"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Comprobar correo"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Comprobar correo cada X segundos.\n"

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Valores a usar cando..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "O amigo está desconectado:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "O amigo está ausente:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "O amigo está inactivo:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Usar o último amigo coincidinte"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"O amigo coa puntuación máis baixa é o que terá prioridade dentro do "
"contacto.\n"
"O valores predeterminados (desconectado = 4, non dispoñible = 2, e inactivo "
"= 1)\n"
"utilizaranse para a orde previamente prefixada de activo->inactivo->non "
"dispoñible->non dispoñible->desconectado"

#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Valores a usar para a conta..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioridade do contacto"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Permite controlar os valores asociados aos diferentes estados dos amigos."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite cambiar os puntos asignados aos estados inactivo/ausente/"
"desconectado para os amigos en cálculos de prioridades de contacto."

#: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179
msgid "Auto-login"
msgstr "Conectarse automaticamente"

#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "New Message..."
msgstr "Nova mensaxe..."

#: plugins/docklet/docklet.c:141
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Unirse a un Chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:173
msgid "New..."
msgstr "Novo..."

#: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69
#: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800
#: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:5830
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6827 src/protocols/oscar/oscar.c:7027
#: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5748 src/protocols/oscar/oscar.c:7035
msgid "Back"
msgstr "Dispoñible"

#: plugins/docklet/docklet.c:191
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Sen son"

#: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencia de ficheiros"

#: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

#: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: plugins/docklet/docklet.c:207
msgid "Signoff"
msgstr "Desconectar"

#: plugins/docklet/docklet.c:211
msgid "Quit"
msgstr "Saír"

#: plugins/docklet/docklet.c:527
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configuración da icona do área de notificación"

#: plugins/docklet/docklet.c:531
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Ocultar mensaxes novas ata que se prema na icona do área de notificación"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:557
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona do área de notificación do sistema"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:560
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Mostra a icona para Gaim no área de notificación do sistema."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:562
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Mostra unha icona no área de notificación do sistema (por exemplo en Gnome, "
"KDE ou Windows) para mostrar o estado actual de Gaim. Permite un acceso "
"rápido ás funcións máis comúns, indicar se se debe mostrar a lista de amigos "
"ou a fiestra de conexión. Tamén permite encolar as mensaxes ata que se prema "
"a icona, similar a cómo se fai en ICQ."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Desconectado"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Ausente"

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "A orientación do área de notificación."

#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "Por número de conversacións"

#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Localización da conversación"

#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Número de conversacións por fiestra"

#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separar fiestras de MIs e chats cando se ubican por número"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "_UbicaciónExt"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opcións adicionais de ubicación de conversacións."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restrinxir o número de conversación por fiestra, de forma optativa utilizar "
"fiestras distintas para MIs e chats"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:224
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Control de ficheiros de Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite controlar Gaim introducindo comandos nun ficheiro."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Complemento de demostración de Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:93
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un exemplo de complemento que fai cousas - consulte a descrición."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:95
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Este é un complemento moi interesante que foi moitas cousas:\n"
"- Dille quén escribiu o programa cando inicia a sesión\n"
"- Transpón o texto que lle envían\n"
"- Envía unha mensaxe ás persoas na súa lista inmediatamente cando se conectan"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Non está conectado a AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Non se indicou o nome de usuario."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Non se indicou o nome da sala."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI de AIM inválido"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:673
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se puido asignar %s a un socket:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:697
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Non se puido abrir o socket"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Control remoto"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:750
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Permite o control remoto das aplicacións de Gaim."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:752
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Permite que Gaim sexa controlado de forma remota a través de aplicacións de "
"terceiros ou da ferramenta de control remoto de Gaim."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuración dos xestos co rato"

#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botón central do rato"

#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botón dereito do rato"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostrar xestos _visuais"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Xestos co rato"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Proporciona soporte para xestos co rato"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permite soporte de xesto do rato nas fiestras de conversación.\n"
"Arrastre co botón central do rato para realizar as seguintes accións:\n"
"\n"
"Abaixo e despois á dereita para pechar unha fiestra de conversación.\n"
"Arriba e despois á esquerda para cambiar á conversación anterior.\n"
"Arriba e despois á dereita para cambiar á seguinte conversación."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609
#: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensaxería instantánea"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Seleccione unha persoa da súa axenda mostrada abaixo, ou engada unha nova "
"persoa."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7311
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186
#: src/gtkblist.c:4534
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Nova persoa"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Seleccionar amigo"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Seleccione unha persoa da súa axenda á que engadir este amigo, cree unha "
"nova persoa."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Mostrar detalles do usuario"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Ocultar detalles do usuario"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Asociar amigo"

#: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87
#: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014
#: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64
#: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1936 src/gtkblist.c:4001
#: src/protocols/jabber/roster.c:67
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:225
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Engadir á axenda"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:348
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuración da integración con Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:351
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Seleccione todas as contas aos que os amigos engadiranse de forma automática"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627
msgid "Account"
msgstr "Conta"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:464
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integración con Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Ofrece integración con Evolution de Ximian."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Introduza a información da persoa a continuación."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Introduza o nome de usuario do seu amigo e o tipo de conta máis abaixo."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo de conta:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Nome de usuario:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "Información opcional:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379
#: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona de amigo"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "Nome:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "Apelidos:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gtk-signals-test.c:102
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Proba de sinais GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Probar para ver se todos os sinais da interface de usuario funcionan "
"correctamente."

#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "Historial"

#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra as conversacións rexistradas previamente nas novas conversacións."

#: plugins/history.c:95
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Cando se abre unha nova conversación este complemento introduce a última "
"conversación na conversación actual."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:104
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Iconizar en ausencia"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Iconiza a lista de amigos e de conversacións cando vostede está ausente."

#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Xenerador de ausencia"

#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Establecer tempo de inactividade da conta"

#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_Establecer"

#: plugins/idle.c:68 src/away.c:922
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Permite alterar canto tempo estivo ausente"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Cliente de proba IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Complemento de proba con soporte IPC, como un cliente."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Complemento de proba con soporte IPC, como un cliente. Este localiza o "
"complemento de servidor e chama aos comandos rexistrados."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Servidor de proba IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Complemento de soporte IPC de proba, como un servidor."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Complemento de soporte IPC de proba, como un servidor. Este rexistra os "
"comandos IPC."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Comprobador de correo"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Comproba se hai correo local novo."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Engade unha pequena caixa á lista de amigos que mostra se ten novo correo."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:614
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar de"

#: plugins/notify.c:618
msgid "_IM windows"
msgstr "Fiestras de M_I"

#: plugins/notify.c:625
msgid "C_hat windows"
msgstr "Fiestras de C_hat"

#: plugins/notify.c:632
msgid "_Focused windows"
msgstr "Fiestras en_focadas"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de notificación"

#: plugins/notify.c:647
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Prefixar a _cadea no título da fiestra:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:666
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserir o _número de mensaxes novos no título da fiestra"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:674
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Establecer pista \"_URXENTE\" do xestor de fiestras"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:682
msgid "Notification Removal"
msgstr "Eliminación da notificación"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Eliminar cando a fiestra da conversación obtén o _foco"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:694
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Eliminar cando a fiestra da conversación _recibe unha pulsación"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:702
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Eliminar cando se _escriba na fiestra da conversación"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:710
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Eliminar cando se envíe unha _mensaxe"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Eliminar ao cambiar de _solapa de conversación"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:809
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificación de mensaxes"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Permite notificar de diversas formas a presencia de mensaxes sen ler."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Provee soporte para cargar complementos en perl."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "En bruto"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos basados en texto."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permítelle enviar datos en bruto a protocolos basados en texto (Jabber, MSN, "
"IRC, TOC). Prema 'Intro' na caixa de entrada para envialo. Observe a fiestra "
"de depuración."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Está usando a versión de Gaim %s.  A versión actual é %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Rexistro de cambios:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Pode obter a versión %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova versión dispoñible"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificación de versións"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Comproba periodicamente a existencia de novas versións."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Comproba periodicamente se hai novas versións dispoñibles e notifica ao "
"usuario mostrándolle o rexistro de cambios."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:601
msgid "Signals Test"
msgstr "Proba de sinais"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Probar para ver se todas as sinais funcionan correctamente."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Complemento sinxelo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Fai probas para determinar se a maior parte das cousas funcionan."

#: plugins/spellchk.c:416
msgid "Text Replacements"
msgstr "Remprazos de texto"

#: plugins/spellchk.c:440
msgid "You type"
msgstr "Vostede escribe"

#: plugins/spellchk.c:452
msgid "You send"
msgstr "Vostede envía"

#: plugins/spellchk.c:478
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Engadir unha nova regra de remprazo de texto"

#: plugins/spellchk.c:485
msgid "You _type:"
msgstr "Vostede _escribe:"

#: plugins/spellchk.c:499
msgid "You _send:"
msgstr "Vostede _envía:"

#: plugins/spellchk.c:541
msgid "Text replacement"
msgstr "Remprazo de texto"

#: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Rempraza o texto das mensaxes saíntes según as regras definidas polo usuario."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Proporciona un recubrimento a través das bibliotecas de soporte de SSL."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Proporciona soporte SSL a través do NSS de Mozilla."

#: plugins/statenotify.c:41
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s marchouse."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s xa non está ausente."

#: plugins/statenotify.c:55
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s está agora inactivo."

#: plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s xa non está inactivo."

#: plugins/statenotify.c:73
msgid "Notify When"
msgstr "Notificar cando"

#: plugins/statenotify.c:76
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "O amigo _auséntase"

#: plugins/statenotify.c:79
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "O amigo está _inactivo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:119
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificación de estado de amigos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica nunha fiestra de conversación cando un amigo auséntase ou volve ou "
"está inactivo."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Provee soporte para cargar complementos Tcl"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Deslizante de amigos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Unha versión horizontal deslizante da lista de amigos."

#: plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Selo temporal ao estilo iChat"

#: plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Retardo"

#: plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "minutos."

#: plugins/timestamp.c:206
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:271
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca temporal"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Engade unha marca de tempo ao estilo iChat nas conversacións cada N minutos."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Fiestras de conversación de MI"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparencia das fiestras de M_I"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "A_mosar barra deslizante na fiestra MI"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fiestra da lista de amigos"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparencia da fiestra de lista de _amigos"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparencia variable para a lista de amigos e as conversacións."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Este complemento activa diversas transparencias alfa nas fiestras de "
"conversación e na lista de amigos.\n"
"\n"
"* Nota: Este complemento require Win2000 ou WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versión en execución de GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Iniciar Gaim ao iniciar Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167
#: src/gtkprefs.c:2421
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de amigos"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de amigos a_pilable"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "A _lista de amigos apilada está sempre enriba do resto"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Manter a fiestra de amigos por enriba do resto"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007
#: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811
msgid "Conversations"
msgstr "Conversacións"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Destello de fiestra cando se reciben mensaxes"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opcións WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opcións específicas de Gaim para Windows."

#: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Os novos contrasinais non coinciden."

#: src/account.c:307
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Encha todos os campos completamente."

#: src/account.c:332
msgid "Original password"
msgstr "Contrasinal orixinal"

#: src/account.c:339
msgid "New password"
msgstr "Novo contrasinal"

#: src/account.c:346
msgid "New password (again)"
msgstr "Novo contrasinal (outra vez)"

#: src/account.c:352
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Cambiar o contrasinal de %s"

#: src/account.c:360
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduza seu contrasinal actual e o contrasinal novo."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492
#: src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:702
#: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2418
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3715 src/protocols/oscar/oscar.c:3809
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7098 src/protocols/oscar/oscar.c:7190
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7242 src/protocols/oscar/oscar.c:7328
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081
#: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030
#: src/request.h:1245
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599
#: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169
#: src/gtkdialogs.c:507 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:703
#: src/gtkdialogs.c:801 src/gtkdialogs.c:823 src/gtkdialogs.c:843
#: src/gtkdialogs.c:880 src/gtkdialogs.c:940 src/gtkdialogs.c:983
#: src/gtkdialogs.c:1024 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597
#: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646
#: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754
#: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087
#: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242
#: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272
#: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1535
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:3673
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3716 src/protocols/oscar/oscar.c:3753
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3810 src/protocols/oscar/oscar.c:7099
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7191 src/protocols/oscar/oscar.c:7243
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7312 src/protocols/oscar/oscar.c:7329
#: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037
#: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594
#: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700
#: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031
#: src/request.h:1245 src/request.h:1255
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/account.c:393
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Cambiar a información do usuario %s"

#: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Gardar"

#: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/novell/novell.c:2812
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: src/away.c:233
msgid "Away!"
msgstr "Ausente!"

#: src/away.c:303
msgid "Edit This Message"
msgstr "Editar esta mensaxe"

#: src/away.c:308
msgid "I'm Back!"
msgstr "Xa volvín!"

#: src/away.c:362
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar a mensaxe de ausencia \"%s\"?"

#: src/away.c:364 src/away.c:442
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Eliminar mensaxe de ausencia"

#. Remove button
#: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1535 src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3988
#: src/gtkrequest.c:249
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: src/away.c:436
msgid "New Away Message"
msgstr "Mensaxe de ausencia nova"

#: src/away.c:663
msgid "Set All Away"
msgstr "Ausente en todas as contas"

#: src/away.c:770
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Non se pode gardar unha mensaxe de ausencia sen título"

#: src/away.c:772
msgid "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Por favor déalle á mensaxe un título, ou escolla \"Usar\" para usalo sen "
"gardalo."

#: src/away.c:782
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Non se pode crear unha mensaxe de ausencia baleira"

#: src/away.c:847
msgid "New away message"
msgstr "Nova mensaxe de ausencia"

#: src/away.c:862
msgid "Away title: "
msgstr "Título da mensaxe de ausencia: "

#: src/away.c:910
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"

#: src/away.c:914
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Ga_rdar e Usar"

#: src/away.c:918
msgid "_Use"
msgstr "_Usar"

#: src/blist.c:682
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: src/blist.c:1357
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d amigo do grupo %s non se eliminou porque súa conta non estaba conectada. "
"Este amigo e seus grupos non foron eliminados.\n"
msgstr[1] ""
"%d amigos do grupo %s non se eliminou porque súa conta non estaba conectada. "
"Este amigo e seus grupos non foron eliminados.\n"

#: src/blist.c:1366
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupo non eliminado"

#: src/blist.c:2069
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"Encontrouse un erro ao interpretar a lista de amigos. Non se cargou e o "
"ficheiro antigo foi movido a blist.xml~."

#: src/blist.c:2072
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Erro na lista de amigos"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Falta o complemento de protocolo para %s"

#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Erro de rexistro"

#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de conexión"

#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introduza o contrasinal para %s (%s)"

#: src/conversation.c:233
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. É demasiado grande."

#: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4276
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:"

#: src/conversation.c:239
msgid "The message is too large."
msgstr "A mensaxe é demasiado longa."

#: src/conversation.c:248
msgid "Unable to send message."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe."

#: src/conversation.c:2070
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."

#: src/conversation.c:2073
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."

#: src/conversation.c:2171
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Agora se chama %s"

#: src/conversation.c:2174
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s agora se chama %s"

#: src/conversation.c:2216
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s saíu da sala (%s)."

#: src/conversation.c:2218
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s saíu da sala."

#: src/conversation.c:2291
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d máis)"

#: src/conversation.c:2293
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " saíu da sala (%s)."

#: src/conversation.c:2698
msgid "Last created window"
msgstr "Última fiestra creada"

#: src/conversation.c:2700
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separar fiestras de MIs e Chats"

#: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387
msgid "New window"
msgstr "Nova fiestra"

#: src/conversation.c:2704
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"

#: src/conversation.c:2706
msgid "By account"
msgstr "Por conta"

#: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro lendo %s:\n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:152
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro escribindo %s:\n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:156
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro accedendo a %s:\n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:189
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Non se pode enviar un ficheiro de 0 bytes."

#: src/ft.c:199
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Non se pode enviar un directorio."

#: src/ft.c:208
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s non é un ficheiro regular. Non se sobrescribirá.\n"

#: src/ft.c:265
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s quere enviarlle %s (%s)"

#: src/ft.c:273
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro"

#: src/ft.c:311
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aceptar solicitude de transferencia de ficheiro de %s?"

#: src/ft.c:315
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Hai un ficheiro dispoñible a descargar desde:\n"
"Servidor remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"

#: src/ft.c:338
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Ofrécese a enviar %s a %s"

#: src/ft.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s non é un nome de ficheiro válido.\n"

#: src/ft.c:395
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ofrécese a enviar %s a %s"

#: src/ft.c:890
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Completouse a transferencia de %s"

#: src/ft.c:893
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferencia de ficheiros completa"

#: src/ft.c:942
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Cancelou a transferencia de %s"

#: src/ft.c:948
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada"

#: src/ft.c:1001
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s cancelou a transferencia de %s"

#: src/ft.c:1007
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s cancelou a transferencia de ficheiros"

#: src/ft.c:1056
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transferencia de ficheiro a %s abortada.\n"

#: src/ft.c:1058
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transferencia de ficheiro de %s abortada.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamaño do expansor"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamaño da frecha de expansión"

#: src/gaim-remote.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Uso: %s comando [OPCIÓNS] [URI]\n"
"\n"
"    COMANDOS:\n"
"       uri                      Usar URI de AIM\n"
"       away                     Activa a mensaxe de ausencia co valor por "
"defecto\n"
"       back                     Elimina a mensaxe de ausencia\n"
"       quit                     Pechar copia de Gaim en execución\n"
"\n"
"    OPCIÓNS:\n"
"       -h, --help [command]     Amosar axuda para o comando\n"

#: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Gaim non está executándose (en sesión 0)\n"
"Está cargado o complemento de \"Control remoto\"?\n"

#: src/gaim-remote.c:219
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Usando AIM: URIs:\n"
"Enviar un MI a un nome de usuario:\n"
"\tgaim-remote uri' aim:goim?screenname=Pingüín&message=hola+mundo'\n"
"Neste caso, 'Pingüín é o nome de usuario ao que se lle quere enviar\n"
"un MI, e 'hola mundo' é a mensaxe a enviar. Débese utilizar '+' no lugar\n"
"dos espacios en branco.\n"
"Por favor, teña en conta o entrecomillado utilizado enriba. Se executa\n"
"isto dentro dunha shell debe escribir unha '\\' diante do carácter '&' ou\n"
"o comando pararse nese punto.\n"
"Ademáis, o seguinte comando só abrirá unha fiestra de conversación nun\n"
"nome de usuario se ningunha mensaxe:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüín'\n"
"\n"
"Unirse a un chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=SalaEstarDePingüíns'\n"
"...únese á sala de chat 'SalaEstarDePingüíns'.\n"
"\n"
"Engadir un amigo á lista de amigos:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pingüín'\n"
"...pídelle que engada a 'Pingüín' a súa lista de amigos.\n"

#: src/gaim-remote.c:239
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Pechar copia en execución de Gaim\n"

#: src/gaim-remote.c:243
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Marcar todas as contas como \"ausentes\" coa mensaxe por defecto.\n"

#: src/gaim-remote.c:247
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"Establecer como activas todas as contas.\n"

#: src/gtkaccount.c:331
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Tamaño do ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Tamaño da imaxe:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:638
msgid "Login Options"
msgstr "Opcións de conexión"

#: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nome de usuario:"

#: src/gtkaccount.c:733
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"

#: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519
msgid "Alias:"
msgstr "Alcume:"

#: src/gtkaccount.c:742
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar contrasinal"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:798
msgid "User Options"
msgstr "Opcións de usuario"

#: src/gtkaccount.c:811
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificacións de correo novo"

#: src/gtkaccount.c:820
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Icona de amigo:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:909
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opcións de %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuración global do proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102
msgid "No Proxy"
msgstr "Sen proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configuración do entorno"

#: src/gtkaccount.c:1169
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "podes ver as volvoretas apareándose"

#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se miras de cerca"

#: src/gtkaccount.c:1189
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcións do proxy"

#: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"

#: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211
msgid "_Host:"
msgstr "_Servidor:"

#: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229
msgid "_Port:"
msgstr "_Porto:"

#: src/gtkaccount.c:1228
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _usuario:"

#: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Co_ntrasinal:"

#: src/gtkaccount.c:1604
msgid "Add Account"
msgstr "Engadir conta"

#: src/gtkaccount.c:1606
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar conta"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1630
msgid "Show more options"
msgstr "Amosar máis opcións"

#: src/gtkaccount.c:1631
msgid "Show fewer options"
msgstr "Amosar menos opcións"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"

#: src/gtkaccount.c:2023
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar %s?"

#: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4360
msgid "Screen Name"
msgstr "Nome de usuario"

#: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996
#: src/protocols/oscar/oscar.c:691 src/protocols/oscar/oscar.c:5828
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7026 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2110
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2129
msgid "Online"
msgstr "Conectado"

#: src/gtkaccount.c:2187
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#. XXX: Tidy this up when not in string freeze
#: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s fixo amigo a %s %s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Desexa engadilo/a a súa lista de amigos?"

#: src/gtkaccount.c:2561
msgid "Information"
msgstr "Información"

#: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596
#: src/protocols/jabber/presence.c:210
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Engadir o amigo a súa lista?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571
#: src/gtkconv.c:1537 src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:3981
#: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3987
#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Engadir"

#: src/gtkblist.c:846
msgid "Join a Chat"
msgstr "Unirse a un Chat"

#: src/gtkblist.c:867
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Introduza a información apropiada do chat ao que desexaría unirse.\n"

#: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "Con_ta:"

#: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323
msgid "Get _Info"
msgstr "Obter _información:"

#: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313
msgid "I_M"
msgstr "_MI"

#: src/gtkblist.c:1182
msgid "_Send File"
msgstr "E_nviar ficheiro"

#: src/gtkblist.c:1188
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Engadir _aviso de amigo"

#: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _rexistro"

#: src/gtkblist.c:1200
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Alcume de amigo..."

#: src/gtkblist.c:1202
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Eliminar amigo"

#: src/gtkblist.c:1204
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Alcume para contacto..."

#: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:877 src/gtkdialogs.c:879
msgid "Remove Contact"
msgstr "Eliminar contacto"

#: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alcume..."

#: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314
#: src/gtkconn.c:367
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"

#: src/gtkblist.c:1259
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Engadir un a_migo"

#: src/gtkblist.c:1261
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Engadir un C_hat"

#: src/gtkblist.c:1263
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Borrar grupo"

#: src/gtkblist.c:1265
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "_Unirse"

#: src/gtkblist.c:1285
msgid "Auto-Join"
msgstr "Conectarse automaticamente"

#: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336
msgid "_Collapse"
msgstr "_Contraer"

#: src/gtkblist.c:1341
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"

#: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4553 src/gtkpounce.c:316
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Non está conectado con ningunha conta que poida engadir a ese amigo."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2437
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Amigos"

#: src/gtkblist.c:2438
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Amigos/_Mensaxe instantánea nova..."

#: src/gtkblist.c:2439
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Amigos/Unirse a un _Chat..."

#: src/gtkblist.c:2440
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Amigos/Obter _información do usuario..."

#: src/gtkblist.c:2441
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Amigos/Ver _rexistro do usuario..."

#: src/gtkblist.c:2443
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Amosar amigos _desconectados"

#: src/gtkblist.c:2444
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Amosar grupos _baleiros"

#: src/gtkblist.c:2445
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Amigos/_Engadir un amigo..."

#: src/gtkblist.c:2446
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Amigos/Engadir un _Chat..."

#: src/gtkblist.c:2447
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Amigos/Engadir un _grupo..."

#: src/gtkblist.c:2449
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Amigos/_Desconectar"

#: src/gtkblist.c:2450
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Amigos/_Saír"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2453
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"

#: src/gtkblist.c:2454
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Ferramentas/_Ausentarse"

#: src/gtkblist.c:2455
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Ferramentas/_Aviso de amigo"

#: src/gtkblist.c:2456
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Ferramentas/Ac_cións"

#: src/gtkblist.c:2457
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Ferramentas/Accións do com_plemento"

#: src/gtkblist.c:2459
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Ferramentas/C_ontas"

#: src/gtkblist.c:2460
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros"

#: src/gtkblist.c:2461
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de _salas"

#: src/gtkblist.c:2462
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias"

#: src/gtkblist.c:2463
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"

#: src/gtkblist.c:2465
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Ferramentas/Ver _rexistro do sistema"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2468
msgid "/_Help"
msgstr "/A_xuda"

#: src/gtkblist.c:2469
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Axuda/A_xuda en liña"

#: src/gtkblist.c:2470
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Axuda/Fiestra de _depuración"

#: src/gtkblist.c:2471
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Axuda/_Acerca de"

#: src/gtkblist.c:2489
msgid "Rename Group"
msgstr "Renomear grupo"

#: src/gtkblist.c:2489
msgid "New group name"
msgstr "Novo nome de grupo"

#: src/gtkblist.c:2490
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Introduza un novo nome para o grupo seleccionado."

#: src/gtkblist.c:2519
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conta:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2585
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado:</b> Desconectado"

#: src/gtkblist.c:2600
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2616
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conta:</b>"

#: src/gtkblist.c:2617
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alcume do contacto:</b>"

#: src/gtkblist.c:2618
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alcume:</b>"

#: src/gtkblist.c:2619
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alcume:</b>"

#: src/gtkblist.c:2620
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conectado:</b>"

#: src/gtkblist.c:2621
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactivo:</b>"

#: src/gtkblist.c:2622
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Avisado:</b>"

#: src/gtkblist.c:2624
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descrición:</b> Terrorífica"

#: src/gtkblist.c:2625
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado</b>: Xenial"

#: src/gtkblist.c:2626
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado</b>: Rock & roll"

#: src/gtkblist.c:2908
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inactivo (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2910
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inactivo (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2915
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Avisado (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2918
msgid "Offline "
msgstr "Desconectado "

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:3036
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Amigos/Unirse a un Chat..."

#: src/gtkblist.c:3039
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de salas"

#: src/gtkblist.c:3042
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Ferramentas/Privacidade"

#: src/gtkblist.c:3124
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabético"

#: src/gtkblist.c:3125
msgid "By status"
msgstr "Por estado"

#: src/gtkblist.c:3126
msgid "By log size"
msgstr "Por tamaño de rexistro"

#: src/gtkblist.c:3192
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Ferramentas/Ausencia"

#: src/gtkblist.c:3195
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Ferramentas/Aviso de amigo"

#: src/gtkblist.c:3198
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Ferramentas/Accións de contas"

#: src/gtkblist.c:3201
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Ferramentas/Accións de complemento"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3292
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Amosar amigos desconectados"

#: src/gtkblist.c:3294
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Amosar grupos baleiros"

#: src/gtkblist.c:3319
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Enviar unha mensaxe ao amigo seleccionado"

#: src/gtkblist.c:3329
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Obter información sobre o amigo seleccionado"

#: src/gtkblist.c:3333
msgid "_Chat"
msgstr "_Falar"

#: src/gtkblist.c:3338
msgid "Join a chat room"
msgstr "Unirse a unha sala de chat"

#: src/gtkblist.c:3343
msgid "_Away"
msgstr "_Ausente"

#: src/gtkblist.c:3348
msgid "Set an away message"
msgstr "Poñer unha mensaxe de ausencia"

#: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2951
msgid "Add Buddy"
msgstr "Engadir amigo"

#: src/gtkblist.c:4136
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario da persoa que vostede quere engadir á lista. "
"Pode, opcionalmente, introducir un alias ou alcume. O alcume mostrarase en "
"lugar do nome de usuario sempre que sexa posible.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"

#: src/gtkblist.c:4432
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Este protocolo non está soportado nas salas de chats."

#: src/gtkblist.c:4448
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Non está conectado con ningunha conta que teña capacidade de acceder a chats."

#: src/gtkblist.c:4465
msgid "Add Chat"
msgstr "Engadir Chat"

#: src/gtkblist.c:4489
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introduza un alcume, e a información que crea apropiada do chat que "
"desexaría engadir na lista de amigos.\n"

#: src/gtkblist.c:4568
msgid "Add Group"
msgstr "Engadir grupo"

#: src/gtkblist.c:4569
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduza o nome do grupo a engadir."

#: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235
msgid "No actions available"
msgstr "Non hai accións dispoñibles"

#: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Feito."

#: src/gtkconn.c:158
msgid "Signon: "
msgstr "Conectado: "

#: src/gtkconn.c:204
msgid "Signon"
msgstr "Conectar"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Cancelar todo"

#: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconectar"

#: src/gtkconn.c:564
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s desconectouse</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:566
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Razón descoñecida."

#: src/gtkconn.c:605
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Reconectar _todo"

#: src/gtkconn.c:635
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: src/gtkconv.c:342
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "estou utilizando Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:351
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "As opcións de depuración soportadas son:  version"

#: src/gtkconv.c:390
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Non existe o comando (neste contexto)."

#: src/gtkconv.c:393
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Usar \"/help &lt;comando&gt;\" para obter axuda dun comando específico.\n"
"Os seguintes comandos está dispoñibles neste contexto:\n"

#: src/gtkconv.c:465
msgid "No such command."
msgstr "Non existe o comando."

#: src/gtkconv.c:472
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Erro de sintase: Escribiu suficientes argumentos para ese comando."

#: src/gtkconv.c:477
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Seu comando fallou por motivos descoñecidos."

#: src/gtkconv.c:484
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Ese comando só funciona en Chats, non en MIs."

#: src/gtkconv.c:487
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Ese comando só funciona en MIs, non en Chats."

#: src/gtkconv.c:491
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ese comando só funciona neste protocolo."

#: src/gtkconv.c:734 src/gtkconv.c:760
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr "Ese amigo non utiliza o mesmo protocolo que este chat"

#: src/gtkconv.c:754
msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Non está conectado con ningunha conta coa que poida invitar a ese amigo."

#: src/gtkconv.c:808
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invitar a un amigo á sala de Chat"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:838
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ao que desexa invitar, xunto cunha mensaxe de "
"invitación opcional."

#: src/gtkconv.c:859
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Amigo:"

#: src/gtkconv.c:879
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensaxe:"

#: src/gtkconv.c:935 src/gtkconv.c:2660 src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro."

#: src/gtkconv.c:940
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversacións con %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:954
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gardar conversación"

#: src/gtkconv.c:1039 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#: src/gtkconv.c:1065 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "Termo a _buscar:"

#: src/gtkconv.c:1481
msgid "IM"
msgstr "MI"

#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1490 src/gtkconv.c:3903 src/protocols/oscar/oscar.c:606
msgid "Send File"
msgstr "Enviar ficheiro"

#: src/gtkconv.c:1499
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Non ignorar"

#: src/gtkconv.c:1501 src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1510 src/gtkconv.c:3924
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1519
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Mensaxe de ausencia"

#: src/gtkconv.c:2668
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de iconas ao disco."

#: src/gtkconv.c:2690
msgid "Save Icon"
msgstr "Gardar icona"

#: src/gtkconv.c:2720
msgid "Animate"
msgstr "Animar"

#: src/gtkconv.c:2725
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar icona"

#: src/gtkconv.c:2731
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gardar icona como..."

#: src/gtkconv.c:3108
msgid "User is typing..."
msgstr "O usuario está escribindo..."

#: src/gtkconv.c:3116
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "O usuario escribiu algo e parou"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3219
msgid "_Send As"
msgstr "_Enviar como"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3673
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversación"

#: src/gtkconv.c:3675
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversación/_Mensaxe instantánea nova..."

#: src/gtkconv.c:3680
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversación/_Buscar..."

#: src/gtkconv.c:3682
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversación/Ver _rexistro"

#: src/gtkconv.c:3683
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversación/_Gardar como..."

#: src/gtkconv.c:3685
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Conversación/Limpar"

#: src/gtkconv.c:3689
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversación/E_nviar ficheiro..."

#: src/gtkconv.c:3690
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversación/Engadir _aviso de amigo..."

#: src/gtkconv.c:3692
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversación/_Obter información"

#: src/gtkconv.c:3694
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Conversación/Avi_sar..."

#: src/gtkconv.c:3696
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversación/In_vitar..."

#: src/gtkconv.c:3701
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversación/Alc_ume..."

#: src/gtkconv.c:3703
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversación/_Bloquear..."

#: src/gtkconv.c:3705
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversación/_Engadir..."

#: src/gtkconv.c:3707
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversación/El_iminar..."

#: src/gtkconv.c:3712
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversación/Insertar li_gazón..."

#: src/gtkconv.c:3714
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversación/Insertar im_xe..."

#: src/gtkconv.c:3719
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversación/_Pechar"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3723
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcións"

#: src/gtkconv.c:3724
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcións/Activar _rexistro"

#: src/gtkconv.c:3725
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcións/Activar _sons"

#: src/gtkconv.c:3726
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Opcións/Amosar _barra de formato"

#: src/gtkconv.c:3727
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opcións/Amosar _marcas de tempo"

#: src/gtkconv.c:3769
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversación/Ver rexistro"

#: src/gtkconv.c:3774
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversación/Enviar ficheiro..."

#: src/gtkconv.c:3778
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversación/Engadir aviso de amigo..."

#: src/gtkconv.c:3784
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversación/Obter información"

#: src/gtkconv.c:3788
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Conversación/Avisar..."

#: src/gtkconv.c:3792
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversación/Invitar..."

#: src/gtkconv.c:3798
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversación/Alcume..."

#: src/gtkconv.c:3802
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversación/Bloquear..."

#: src/gtkconv.c:3806
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversación/Engadir..."

#: src/gtkconv.c:3810
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversación/Eliminar..."

#: src/gtkconv.c:3816
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversación/Insertar ligazón..."

#: src/gtkconv.c:3820
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversación/Insertar imaxe..."

#: src/gtkconv.c:3826
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcións/Activar rexistro"

#: src/gtkconv.c:3829
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcións/Activar sons"

#: src/gtkconv.c:3832
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Opcións/Amosar barra de formato"

#: src/gtkconv.c:3835
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opcións/Amosar marcas de tempo"

#. The buttons, from left to right
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3889
msgid "Warn"
msgstr "Advertir"

#: src/gtkconv.c:3890
msgid "Warn the user"
msgstr "Avisar ao usuario"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3896 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: src/gtkconv.c:3897
msgid "Block the user"
msgstr "Bloquear ao usuario"

#: src/gtkconv.c:3904
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Enviar un ficheiro ao usuario"

#: src/gtkconv.c:3911
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Engadir ao usuario á lista de amigos"

#: src/gtkconv.c:3918
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Eliminar ao usuario da lista de amigos"

#: src/gtkconv.c:3925 src/gtkconv.c:4260
msgid "Get the user's information"
msgstr "Obter a información do usuario"

#. Send button
#: src/gtkconv.c:3931 src/gtkconv.c:3995
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: src/gtkconv.c:3932 src/gtkconv.c:3996
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensaxe"

#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3974
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"

#: src/gtkconv.c:3975
msgid "Invite a user"
msgstr "Invitar ao usuario"

#: src/gtkconv.c:3982
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Engadir o chat a súa lista de amigos"

#: src/gtkconv.c:3989
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Eliminar o chat da súa lista de amigos"

#: src/gtkconv.c:4113
msgid "Topic:"
msgstr "Tópico:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4176
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persoas na conversación"

#: src/gtkconv.c:4237
msgid "IM the user"
msgstr "Enviar un MI ao usuario"

#: src/gtkconv.c:4249
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorar ao usuario"

#: src/gtkconv.c:4848
msgid "Close conversation"
msgstr "Pechar conversación"

#: src/gtkconv.c:5385 src/gtkconv.c:5414 src/gtkconv.c:5510 src/gtkconv.c:5568
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persoa na conversación"
msgstr[1] "%d persoas na conversación"

#: src/gtkconv.c:6145 src/gtkconv.c:6148
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Conversación/Pechar"

#: src/gtkconv.c:6520
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensaxe&gt;:  Enviar unha mensaxe como se non se estivera utilizando "
"un comando."

#: src/gtkconv.c:6523
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;acción&gt;:  Enviar unha acción estilo IRC a un amigo ou a un chat."

#: src/gtkconv.c:6526
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opción&gt;:  Enviar información de depuración sobre a conversación "
"actual."

#: src/gtkconv.c:6529
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "limpar: Limpa a conversación desprazada."

#: src/gtkconv.c:6532
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comando&gt;:  Recibir axuda dun comando específico."

#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Gardar rexistro de depuración"

#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Fiestra de depuración"

#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcas de tempo"

#: src/gtkdialogs.c:63
msgid "lead developer"
msgstr "desenrolador principal"

#: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
#: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75
msgid "developer"
msgstr "desenrolador"

#: src/gtkdialogs.c:65
msgid "developer & webmaster"
msgstr "desenrolador e webmaster"

#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "win32 port"
msgstr "adaptación a win32"

#: src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "soporte"

#: src/gtkdialogs.c:91
msgid "maintainer"
msgstr "mantedor"

#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "desenrolador anterior de libfaim"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "former lead developer"
msgstr "desenrolador principal previo"

#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "former maintainer"
msgstr "desenrolador previo"

#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "former Jabber developer"
msgstr "desenrolador de Jabber previo"

#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "original author"
msgstr "autor orixinal"

#: src/gtkdialogs.c:97
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker e deseñador de controladores [lazy bum]"

#: src/gtkdialogs.c:102
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaiano"

#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:150
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
msgstr "Vladimira Girginova e Vladimir (Kaladan) Petkov"

#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:151 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"

#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:153
msgid "Czech"
msgstr "Checo"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Danish"
msgstr "Danés"

#: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:154
msgid "German"
msgstr "Alemán"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Australian English"
msgstr "Inglés australiano"

#: src/gtkdialogs.c:109
msgid "Canadian English"
msgstr "Inglés canadiense"

#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "British English"
msgstr "Inglés británico"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "Español"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"

#: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:156
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"

#: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:157
msgid "French"
msgstr "Francés"

#: src/gtkdialogs.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"

#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:158
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"

#: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:161
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"

#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"

#: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:162
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: src/gtkdialogs.c:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"

#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Burmese"
msgstr "Birmano"

#: src/gtkdialogs.c:125 src/gtkdialogs.c:163
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"

#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Danés, Flamenco"

#: src/gtkdialogs.c:127
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Noruego (Nynorsk)"

#: src/gtkdialogs.c:128
msgid "Punjabi"
msgstr "Punxabí"

#: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:164
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

#: src/gtkdialogs.c:130
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugués brasileiro"

#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"

#: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:165 src/gtkdialogs.c:166
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"

#: src/gtkdialogs.c:135
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"

#: src/gtkdialogs.c:136
msgid "Serbian"
msgstr "Servio"

#: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:168 src/gtkdialogs.c:169
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: src/gtkdialogs.c:138
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: src/gtkdialogs.c:139
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"

#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh eo equipo Gnome-Vi"

#: src/gtkdialogs.c:141
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"

#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinés simplificado"

#: src/gtkdialogs.c:143
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinés tradicional"

#: src/gtkdialogs.c:149
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"

#: src/gtkdialogs.c:167
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#: src/gtkdialogs.c:170
msgid "Chinese"
msgstr "Chinés"

#: src/gtkdialogs.c:212
msgid "About Gaim"
msgstr "Acerca de Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:227
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/gtkdialogs.c:249
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim é un cliente modular de mensaxería instantánea, capaz de utilizar AIM, "
"MSN, YAHOO!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, e "
"Gadu-Gadu ao mesmo tempo. Está escrito usando Gtk+ e está licenciado coa GPL."
"<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:259
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim en irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:262
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim en irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:268
msgid "Active Developers"
msgstr "Desenroladores en activo"

#: src/gtkdialogs.c:283
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Tolos escritores de parches"

#: src/gtkdialogs.c:298
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenroladores retirados"

#: src/gtkdialogs.c:313
msgid "Current Translators"
msgstr "Traductores actuais"

#: src/gtkdialogs.c:333
msgid "Past Translators"
msgstr "Traductores anteriores"

#: src/gtkdialogs.c:488 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:683
msgid "_Screen name"
msgstr "_Nome de usuario"

#: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:636 src/gtkdialogs.c:689
msgid "_Account"
msgstr "_Conta"

#: src/gtkdialogs.c:501
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mensaxe instantánea nova"

#: src/gtkdialogs.c:503
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Introduza o nome de usuario da persoa coa que quere comunicarse."

#: src/gtkdialogs.c:643
msgid "Get User Info"
msgstr "Obter información do usuario"

#: src/gtkdialogs.c:645
msgid "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Introduza o nome de usuario da persoa da cal quere ver a información."

#: src/gtkdialogs.c:697
msgid "Get User Log"
msgstr "Obter rexistro de usuario"

#: src/gtkdialogs.c:699
msgid "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario da persoa da cal quere ver información de "
"rexistro."

#: src/gtkdialogs.c:739
msgid "Warn User"
msgstr "Avisar usuario"

#: src/gtkdialogs.c:760
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Avisar a %s?</span>\n"
"\n"
"Isto incrementará o nivel de %s e el ou ela estará suxeito a un límite máis "
"duro na súa tasa de envío de mensaxes.\n"

#: src/gtkdialogs.c:769
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Avisar _anonimamente?"

#: src/gtkdialogs.c:776
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>As advertencias anónimas son menos duras.</b>"

#: src/gtkdialogs.c:797
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alcume para contacto"

#: src/gtkdialogs.c:798
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Introduza un alcume para este contacto"

#: src/gtkdialogs.c:800 src/gtkdialogs.c:822 src/gtkdialogs.c:842
#: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Alcume"

#: src/gtkdialogs.c:818
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduza un alcume para %s."

#: src/gtkdialogs.c:820
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alcume de amigo"

#: src/gtkdialogs.c:839
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alcume no Chat"

#: src/gtkdialogs.c:840
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduza un alcume para este chat."

#: src/gtkdialogs.c:874
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de borrar o contacto que contén a %s e a outros %d amigos da "
"súa lista de amigos. Quere continuar?"

#: src/gtkdialogs.c:935
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de borrar o grupo %s xunto con todos seus membros da lista de "
"amigos. Desexa continuar?"

#: src/gtkdialogs.c:938 src/gtkdialogs.c:939
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar grupo"

#: src/gtkdialogs.c:977
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Está a punto de eliminar a %s da súa lista de amigos. Quere continuar?"

#: src/gtkdialogs.c:980 src/gtkdialogs.c:982
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Eliminar amigo"

#: src/gtkdialogs.c:1019
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Está a punto de eliminar o chat %s da súa lista de amigos. Quere continuar?"

#: src/gtkdialogs.c:1022 src/gtkdialogs.c:1023
msgid "Remove Chat"
msgstr "Eliminar Chat"

#: src/gtkft.c:141
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"

#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"

#: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Agardando o comezo da transferencia"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recibindo como:</b>"

#: src/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recibindo de:</b>"

#: src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando a:</b>"

#: src/gtkft.c:229
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando como:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Non se configurou ningunha aplicación para abrir este tipo de ficheiro."

#: src/gtkft.c:441
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro."

#: src/gtkft.c:533
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: src/gtkft.c:540
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: src/gtkft.c:547
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: src/gtkft.c:554
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"

#: src/gtkft.c:586
msgid "Filename:"
msgstr "Nome de ficheiro:"

#: src/gtkft.c:587
msgid "Local File:"
msgstr "Ficheiro local:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"

#: src/gtkft.c:589
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"

#: src/gtkft.c:590
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo transcurrido:"

#: src/gtkft.c:591
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"

#: src/gtkft.c:683
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Manter o diálogo aberto"

#: src/gtkft.c:693
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Limpar transferencias rematadas"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:702
msgid "Show transfer details"
msgstr "Amosar detalles da transferencia"

#: src/gtkft.c:703
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Ocultar detalles da transferencia"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:755
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

#: src/gtkft.c:965
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"

#: src/gtkimhtml.c:693
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Pe_gar como texto"

#: src/gtkimhtml.c:1087
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Cor de ligazón"

#: src/gtkimhtml.c:1088
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Cor para debuxar ligazóns."

#: src/gtkimhtml.c:1296
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copiar enderezo E-Mail"

#: src/gtkimhtml.c:1308
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar destino da ligazón"

#: src/gtkimhtml.c:1318
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir ligazón en navegador"

#: src/gtkimhtml.c:2915
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro descoñecido</span>\n"
"\n"
"Por defecto PNG."

#: src/gtkimhtml.c:2918
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Tipo de ficheiro descoñecido\n"
"\n"
"Por defecto PNG."

#: src/gtkimhtml.c:2931
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Erro gardando a imaxe</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:2934
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro gardando a imaxe\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3014 src/gtkimhtml.c:3026
msgid "Save Image"
msgstr "Gardar imaxe"

#: src/gtkimhtml.c:3054
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Gardar imaxe..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:176
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar fonte"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:254
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar a cor do texto"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:328
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar a cor do fondo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:412
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:420
msgid "_Description"
msgstr "_Descrición"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:423
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Introduza a URL e a descrición do ligazón que quere inserir. A descrición é "
"opcional."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:427
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Introduza a URL do ligazón que quere inserir."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:432
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir ligazón"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:436
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:505
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Non se puido almacenar a imaxe: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir imaxe"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:679
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Este tema non ten emoticóns dispoñibles."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:694
msgid "Smile!"
msgstr "Sorisa"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:912
msgid "Bold"
msgstr "Grosa"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Underline"
msgstr "Subraiado"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:950
msgid "Larger font size"
msgstr "Tamaño de fonte maior"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:962
msgid "Smaller font size"
msgstr "Tamaño de fonte menor"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:979
msgid "Font Face"
msgstr "Estilo da fonte"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:991
msgid "Foreground font color"
msgstr "Cor do texto"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fondo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018
msgid "Insert link"
msgstr "Inserir ligazón"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028
msgid "Insert image"
msgstr "Inserir imaxe"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserir emoticón"

#: src/gtklog.c:316
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversacións con %s"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:412 src/gtklog.c:429
msgid "System Log"
msgstr "Rexistro do sistema"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ten %d mensaxe novo."
msgstr[1] "%s ten %d mensaxes novas."

#: src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Asunto:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:244
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "O comando de navegador <b>%s</b> é inválido."

#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Non se puido abrir a URL"

#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Erro ao lanzar <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:582
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Definiuse un comando de navegador 'Manual', pero non se definiu ningún "
"comando para executalo."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Indique o amigo do que avisar."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Novo aviso de amigo"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar aviso de amigo"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Avisar a quén"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nome do _amigo:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Cando avisar"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Conectarse"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "_Desconectarse"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "A_usente"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "_Deixar de estar ausente"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Inactivo"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Deixar de estar i_nactivo"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "O amigo comeza a _escribir"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "O amigo deixa de escr_ibir"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Acción de aviso"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "_Abrir unha fiestra de MI"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Notificación cunha fiestra emerxente"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Enviar unha _mensaxe"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecutar un comando"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Re_producir un son"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "Exa_minar..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "E_xaminar..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualizar..."

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Gardar este aviso tras a activación"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:902
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Quitar aviso de amigo"

#: src/gtkpounce.c:963
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s comezou a escribirlle algo (%s)"

#: src/gtkpounce.c:965
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s conectouse (%s)"

#: src/gtkpounce.c:967
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s volveu da súa inactividade (%s)"

#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s deixou de estar ausente (%s)"

#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s deixou de escribirlle (%s)"

#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s desconectouse (%s)"

#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s está inactivo (%s)"

#: src/gtkpounce.c:977
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s marchouse. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento de aviso descoñecido. Por favor, informe disto!"

#: src/gtkprefs.c:447
msgid "Interface Options"
msgstr "Opcións da interface"

#: src/gtkprefs.c:449
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Mostrar os alcumes remotos se non se estableceu un alcume"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Seleccione da lista inferior o tema de emoticóns que desexe. Pode instalar "
"temas novos arrastrándoos e soltándoos sobre esta lista de temas."

#: src/gtkprefs.c:721
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743
msgid "Description"
msgstr "Descrición"

#: src/gtkprefs.c:824
msgid "Display"
msgstr "Amosar"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Amosar a marca de _hora nos mensaxes"

#: src/gtkprefs.c:828
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Resaltar as faltas de ortografía"

#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorar c_ores"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorar _aspectos da fonte"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorar t_amaños de fonte"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formato por defecto"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "_Enviar formato por omisión nas mensaxes saíntes"

#: src/gtkprefs.c:873
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Así se verá o texto das súas mensaxes saíntes cando utilice protocolos que "
"soportan formatos. :)"

#: src/gtkprefs.c:876
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Limpar formatos"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensaxe"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Intro _envía a mensaxe"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Intro envía a mensaxe"

#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Window Closing"
msgstr "Peche de fiestras"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Escape pecha a fiestra"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Insertions"
msgstr "Insercións"

#: src/gtkprefs.c:924
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Control-{B/I/U} cambia _formatos"

#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(number) _insire emoticóns"

#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Orde da lista de amigos"

#: src/gtkprefs.c:951
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Orde:"

#: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Amosar os _botóns como:"

#: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011
msgid "Pictures"
msgstr "Imaxes"

#: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures and text"
msgstr "Imaxes e texto"

#: src/gtkprefs.c:964
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Alzar fiestras ao recibir un evento"

#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Buddy Display"
msgstr "Amosar amigos"

#: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Amosar _iconas dos amigos"

#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Amosar niveis de _aviso"

#: src/gtkprefs.c:972
msgid "Show idle _times"
msgstr "Amosar o _tempo de inactividade"

#: src/gtkprefs.c:974
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Poñer en g_ris os amigos inactivos"

#: src/gtkprefs.c:976
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "Expandir contactos _automaticamente"

#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Activar comandos \"_slash\""

#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Enviar comandos \"_slash\" descoñecidas como mensaxes"

#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Amosar barra de _formato"

#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Amosar _alcumes nas solapas/títulos"

#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Activar animacións nas i_conas de amigos"

#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notificar aos amigos cando lles está escribindo"

#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "_Alzar fiestras de MI ao recibir un evento"

#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "Alzar _fiestras de chat ao recibir un evento"

#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "Usar nomes de usuario _multicolos en chats"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Options"
msgstr "Opcións das solapas"

#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Amosar MIs e chats en fiestras con _solapas"

#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Amosar botóns de _peche nas solapas"

#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "_Ubicación das solapas:"

#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Top"
msgstr "Enriba"

#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"

#: src/gtkprefs.c:1069
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: src/gtkprefs.c:1070
msgid "Right"
msgstr "Dereita"

#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "U_bicación das novas conversacións:"

#: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:749
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5227
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"

#: src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Autodetectar enderezo IP"

#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP pública:"

#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "Ports"
msgstr "Portos"

#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especificar _manualmente o rango de portos no que se escoitará"

#: src/gtkprefs.c:1168
msgid "_Start Port:"
msgstr "Porto _inicial:"

#: src/gtkprefs.c:1175
msgid "_End Port:"
msgstr "Porto _final:"

#: src/gtkprefs.c:1182
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"

#: src/gtkprefs.c:1186
msgid "No proxy"
msgstr "Sen proxy"

#: src/gtkprefs.c:1248
msgid "_User:"
msgstr "_Usuario:"

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Gnome Default"
msgstr "Predeterminado de Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1312
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1321
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selección de navegador"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"

#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Abrir ligazón en:"

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "Browser default"
msgstr "Navegador por omisión"

#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Existing window"
msgstr "Fiestra existente"

#: src/gtkprefs.c:1388
msgid "New tab"
msgstr "Nova solapa"

#: src/gtkprefs.c:1402
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"

#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Message Logs"
msgstr "Rexistro de mensaxes"

#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Formato de rexistro:"

#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Rexistrar _todas as mensaxes instantáneas"

#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Rexistrar todas as _conversacións"

#: src/gtkprefs.c:1450
msgid "System Logs"
msgstr "Rexistros do sistema"

#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Activar rexistro do sistema"

#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Rexistrar cando se _conectan/desconectan os amigos"

#: src/gtkprefs.c:1461
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Rexistrar cando os amigos están _activos/inactivos"

#: src/gtkprefs.c:1467
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Rexistrar cando os amigos auséntanse/_regresan"

#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Rexistrar súas _propias conexións/ausencias/inactividades"

#: src/gtkprefs.c:1600
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selección de son"

#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcións de son"

#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Soa cando a conversación obtén o _foco"

#: src/gtkprefs.c:1654
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Sons cando está ausente"

#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproducir sons"

#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "_Method:"
msgstr "_Método:"

#: src/gtkprefs.c:1661
msgid "Console beep"
msgstr "Bip da consola"

#: src/gtkprefs.c:1663
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: src/gtkprefs.c:1670
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/gtkprefs.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando para son:\n"
"(%s para nome de ficheiro)"

#: src/gtkprefs.c:1705
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de son"

#: src/gtkprefs.c:1756
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#: src/gtkprefs.c:1763
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: src/gtkprefs.c:1782
msgid "Test"
msgstr "Probar"

#: src/gtkprefs.c:1786
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

#: src/gtkprefs.c:1790
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller..."

#: src/gtkprefs.c:1814
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "En_colar mensaxes novas durante as ausencias"

#: src/gtkprefs.c:1817
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Resposta _automática:"

#: src/gtkprefs.c:1819
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "When away"
msgstr "Cando está ausente"

#: src/gtkprefs.c:1821
msgid "When away and idle"
msgstr "Cando está ausente e inactivo"

#: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4375 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"

#: src/gtkprefs.c:1825
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Informe de _tempo de inactividade:"

#: src/gtkprefs.c:1828
msgid "Gaim usage"
msgstr "Uso de Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1831
msgid "X usage"
msgstr "Uso de X"

#: src/gtkprefs.c:1833
msgid "Windows usage"
msgstr "Uso de Windows"

#: src/gtkprefs.c:1841
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-ausencia"

#: src/gtkprefs.c:1842
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Establecerse como _ausente cando está inactivo"

#: src/gtkprefs.c:1846
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutos antes de establecelo como ausente:"

#: src/gtkprefs.c:1854
msgid "Away m_essage:"
msgstr "M_ensaxe de ausencia:"

#: src/gtkprefs.c:1923
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Sitio web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1928
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome de ficheiro:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2161
msgid "Load"
msgstr "Cargar"

#: src/gtkprefs.c:2175
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"

#: src/gtkprefs.c:2223
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: src/gtkprefs.c:2384
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: src/gtkprefs.c:2420
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: src/gtkprefs.c:2423
msgid "Message Text"
msgstr "Texto das mensaxes"

#: src/gtkprefs.c:2424
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"

#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temas de emoticóns"

#: src/gtkprefs.c:2426
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: src/gtkprefs.c:2432
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: src/gtkprefs.c:2435
msgid "Logging"
msgstr "Rexistro"

#: src/gtkprefs.c:2436
msgid "Away / Idle"
msgstr "Ausencia / Inactividade"

#: src/gtkprefs.c:2437
msgid "Away Messages"
msgstr "Mensaxes de ausencia"

#: src/gtkprefs.c:2440
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir a todos os usuarios que contacten comigo"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permitir só aos usuarios na miña lista de amigos"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir só aos seguintes usuarios"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos os usuarios"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquear só os seguintes usuarios"

#: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"

#: src/gtkprivacy.c:410
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Os cambios á configuración de privacidade teñen efecto inmediatamente."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:422
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Establecer privacidade para:"

#: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir ao usuario"

#: src/gtkprivacy.c:592
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Escriba un usuario ao que lle permita contactar con vostede."

#: src/gtkprivacy.c:593
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Introduza o nome de usuario ao que quere permitir que contacte con vostede."

#: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permitir a %s contactar con vostede?"

#: src/gtkprivacy.c:603
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Está seguro que quere permitir que %s contacte con vostede?"

#: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear ao usuario"

#: src/gtkprivacy.c:631
msgid "Type a user to block."
msgstr "Escriba un usuario a bloquear."

#: src/gtkprivacy.c:632
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduza o nome do usuario a bloquear."

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquear %s?"

#: src/gtkprivacy.c:641
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Está seguro de que quere bloquear a %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951
#: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1236
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951
#: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1236
msgid "No"
msgstr "Non"

#: src/gtkrequest.c:245
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "Pechar"

#: src/gtkrequest.c:1421
msgid "That file already exists"
msgstr "Ese ficheiro xa existe"

#: src/gtkrequest.c:1422
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Quere sobrescribilo?"

#: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481
msgid "Save File..."
msgstr "Gardar ficheiro..."

#: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir ficheiro..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Obter a lista"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Conéctase un amigo"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Desconéctase un amigo"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Recíbese unha mensaxe"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Recíbese unha mensaxe que comeza unha conversación "

#: src/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Envíase unha mensaxe "

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Alguén entra ao chat"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Alguén deixa o chat"

#: src/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Habla no chat"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Outros hablan no chat"

#: src/gtksound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Alguén menciona seu nome no chat"

#: src/gtksound.c:173
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Non foi posible reproducir o son porque o ficheiro escollido (%s) non existe."

#: src/gtksound.c:189
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Non foi posible reproducir o son porque escolleuse o método de 'Comando',"
"pero non se especificou o comando."

#: src/gtksound.c:201
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Non foi posible reproducir o son porque o comando de son establecido non se "
"puido lanzar: %s"

#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">O rexistro non ten función de lectura</font></b>"

#: src/log.c:545
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:610
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA "
"AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:612
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA "
"AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:663 src/log.c:793
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido atopar a ruta do rexistro!</b></font>"

#: src/log.c:673 src/log.c:805
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido ler o ficheiro: %s</b></font>"

#: src/log.c:677
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:738
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>: %s\n"

#: src/log.c:809
msgid "Plain text"
msgstr "En claro"

#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "Por favor, cree unha conta."

#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "Conectar"

#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>_Conta:</b>"

#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>_Contrasinal:</b>"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Contas"

#: src/main.c:285
msgid "P_references"
msgstr "P_referencias"

#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "_Conectarse"

#. full help text
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          mostra a fiestra de edición de contas\n"
"  -w, --away[=MESG]   marca como non dispoñible ao conectar (o valor "
"opcional\n"
"                      MENS especifica o nome da mensaxe de non "
"dispoñibilidade a usar)\n"
"  -l, --login[=NAME]  conexión automática (o argumento opcional NOME "
"especifica\n"
"                      a/s conta/s a utilizar, separadas por comas)\n"
"  -n, --loginwin      non conectarse automaticamente, mostrar fiestra de "
"conexión\n"
"  -u, --user=NOME     empregar conta NOME\n"
"  -c, --config=DIR    usar DIR para os ficheiros de configuración\n"
"  -d, --debug         amosar mensaxes de depuración de saída estándar\n"
"  -v, --version       amosar a versión actual e saír\n"
"  -h, --help          amosar esta axuda e saír\n"

#. short message
#: src/main.c:528
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para máis información.\n"

#: src/main.c:895
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Non se puideron cargar as preferencias"

#: src/main.c:895
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"Gaim non puido cargar súas preferencias porque están almacenadas nun formato "
"antigo que xa non se utiliza. Por favor, reconfigure súas preferencias "
"utilizando a fiestra de Preferencias."

#: src/plugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Non se atopou o complemento necesario %s. Por favor, instale este "
"complemento e inténteo de novo."

#: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim non puido cargar seu complemento."

#: src/plugin.c:324
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Non se puido cargar o complemento necesario %s."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Opción por omisión un pouco menos aburrida"

#: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797
#: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:771 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3241
msgid "Available"
msgstr "Dispoñible"

#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Dispoñible só para os amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Ausente só para os amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002
#: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:689
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5743 src/protocols/oscar/oscar.c:5821
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5845 src/protocols/oscar/oscar.c:7032
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7037 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3253
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisible só para os amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñible"

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Non se puido resolver o nome do servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Non se puido conectar ao servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134
#: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369
#: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Resposta inválida do servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Erro ao ler do socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Erro ao escribir ao socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "Fallou a autenticación."

#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Código de erro descoñecido."

#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4176
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
#: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013
#: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4180
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 src/protocols/silc/ops.c:1086
#: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:726 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
msgid "Buddy Information"
msgstr "Información de amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:294
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:447
msgid "Could not connect"
msgstr "Non se puido conectar"

#: src/protocols/gg/gg.c:454
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Non se puido ler o socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517
#: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2436 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2499
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Non se puido conectar."

#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "Lendo datos"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Negociación do balanceador"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "Lendo a clave do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Intercambiando o hash da clave"

#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Erro crítico na biblioteca GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Fallou a conexión a %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Non se puido facer ping ao servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Enviar como mensaxe"

#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Buscando servidor GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "O UIN Gadu-Gadu especificado é inválido"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Está tentando enviar unha mensaxe a un UIN Gadu-Gadu inválido."

#: src/protocols/gg/gg.c:919
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Non se puideron obter os resultados da busca"

#: src/protocols/gg/gg.c:924
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motor de buscas de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:950
msgid "Active"
msgstr "Activo"

#: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5219
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5230 src/protocols/silc/ops.c:808
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Nome"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5231 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Apelidos"

#: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5220
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Nick"
msgstr "Alcume"

#: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Birth Year"
msgstr "Ano de nacemento"

#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986
#: src/protocols/gg/gg.c:988
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5274 src/protocols/oscar/oscar.c:5282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Cidade"

#: src/protocols/gg/gg.c:1035
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Non hai unha lista de amigos almacenada no servidor Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1043
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Non se puido importar a lista de amigos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1105
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Enviouse a lista de amigos correctamente ao servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1113
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Non se puido enviar a lista de amigos ao servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1121
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "A lista de amigos borrouse correctamente do servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Non se puido borrar a lista de amigos do servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1138
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Cambiouse con éxito o contrasinal"

#: src/protocols/gg/gg.c:1145
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal"

#: src/protocols/gg/gg.c:1264
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Erro comunicándose co servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1265
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim non puido completar súa petición debido a problemas ao comunicarse co "
"servidor HTTP de Gadu-Gadu. Volva a intentalo máis tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1294
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Non se puido importar a lista de amigos de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1295
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim non puido conectarse co servidor de listas de amigos Gadu-Gadu. Por "
"favor inténteo máis tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1368
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Non se puido exportar a lista de amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392
msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim non puido conectarse co servidor de listas de amigos. Por favor, "
"inténteo máis tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1391
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Non se puido borrar a lista de amigos Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1442
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Non se puido acceder ao directorio"

#: src/protocols/gg/gg.c:1443
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim non puido buscar no directorio porque non puido conectarse co servidor "
"de directorio. Por favor, inténteo máis tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1477
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1478
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim non puido cambiar seu contrasinal porque non puido conectarse co "
"servidor Gadu-Gadu. Por favor, inténteo máis tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1494
msgid "Directory Search"
msgstr "Busca no directorio"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100
#: src/protocols/toc/toc.c:1591
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar o contrasinal"

#: src/protocols/gg/gg.c:1503
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importar a lista de amigos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1507
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportar lista de amigos ao servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1511
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Borrar lista de amigos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1544
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Non se puido acceder ao perfil do usuario."

#: src/protocols/gg/gg.c:1545
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim non puido acceder ao perfil deste usuario debido a un erro ao tentar "
"conectarse ao servidor de directorio. Por favor, inténteo de novo máis tarde."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim atopou un erro mentras se comunicaba co servidor ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "O usuario %s (%s%s%s%s%s) quere que os autorice."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300
#: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3915
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6480 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301
#: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3917
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6481 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "Enviar mensaxes a través do servidor"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Alcume:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Usuario de Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando descoñecido: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:464 src/protocols/jabber/chat.c:576
#: src/protocols/silc/silc.c:1019
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "o tópico actual é: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:580
#: src/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "No topic is set"
msgstr "Non hai un tópico establecido"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Transferencia de ficheiro abortada"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim non puido abrir un porto de escoita."

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erro ao mostrar o MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "No MOTD available"
msgstr "Non hai MOTD dispoñible"

#: src/protocols/irc/irc.c:77
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Non hai MOTD asocidado con esta conexión."

#: src/protocols/irc/irc.c:80
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD para %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:94 src/protocols/irc/irc.c:406
msgid "Server has disconnected"
msgstr "O servidor desconectouse"

#: src/protocols/irc/irc.c:159
msgid "View MOTD"
msgstr "Ver MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:181 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canle:"

#: src/protocols/irc/irc.c:186 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:218
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Os alcumes de IRC non poden ter espacios en branco"

#. connect to the server
#: src/protocols/irc/irc.c:238 src/protocols/jabber/jabber.c:798
#: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510
#: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1760
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1458
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"

#: src/protocols/irc/irc.c:245
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Non se puido crear o socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:260 src/protocols/jabber/jabber.c:304
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1691 src/protocols/oscar/oscar.c:1756
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Non se puido conectar ao servidor"

#: src/protocols/irc/irc.c:403 src/protocols/trepia/trepia.c:927
msgid "Read error"
msgstr "Erro de lectura"

#: src/protocols/irc/irc.c:568 src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

#: src/protocols/irc/irc.c:571 src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"

#: src/protocols/irc/irc.c:608
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:612
msgid "Quit message"
msgstr "Quitar mensaxe"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:699
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:700
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Complemento de protocolo IRC menos malo"

#: src/protocols/irc/irc.c:719 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672
#: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: src/protocols/irc/irc.c:722 src/protocols/jabber/jabber.c:1638
#: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677
#: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301
msgid "Port"
msgstr "Porto"

#: src/protocols/irc/irc.c:725
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacións"

#: src/protocols/irc/irc.c:728 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454
#: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"

#: src/protocols/irc/irc.c:731
msgid "Real name"
msgstr "Nome real"

#: src/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo erróneo"

#: src/protocols/irc/msgs.c:120
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Foi vetado desde %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:121
msgid "Banned"
msgstr "Vetado"

#: src/protocols/irc/msgs.c:139
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Non se puido vetar a %s: a lista de vetados está chea"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:222
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:223
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245
#: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967
#: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Realname"
msgstr "Nome real"

#: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "Currently on"
msgstr "Actualmente en"

#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactivo desde:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Online since"
msgstr "Conectado desde"

#: src/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adxetivo que o define:</b> Glorioso<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:262
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Información de amigo para %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s cambiou o tópico a: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:330
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "O tópico de %s é: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:348
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensaxe descoñecida '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensaxe descoñecida"

#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim enviou unha mensaxe que o servidor IRC non puido entender."

#: src/protocols/irc/msgs.c:373
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuarios en %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:473
msgid "Time Response"
msgstr "Resposta de hora"

#: src/protocols/irc/msgs.c:474
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "A hora local do servidor de IRC é:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:488
msgid "No such channel"
msgstr "Non existe ese canle"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:501
msgid "no such channel"
msgstr "non existe o canle"

#: src/protocols/irc/msgs.c:504
msgid "User is not logged in"
msgstr "O usuario non está conectado"

#: src/protocols/irc/msgs.c:510
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Non existe o alcume ou canle"

#: src/protocols/irc/msgs.c:531
msgid "Could not send"
msgstr "Non se puido enviar"

#: src/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Para unirse a %s requírese unha invitación."

#: src/protocols/irc/msgs.c:588
msgid "Invitation only"
msgstr "Só con invitación"

#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Foi expulsado por %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsado por %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modo (%s %s) por %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:808
#, c-format
msgid "Invalid nickname '%s'"
msgstr "Alcume '%s' inválido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:809
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Alcume inválido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O servidor rexeitou o nome que escolleu para a súa conta. É posible que "
"inclúa caracteres inválidos."

#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Non se pode cambiar o alcume"

#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "Non se puido cambiar o alcume"

#: src/protocols/irc/msgs.c:880
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Abadonou o canle %s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:922
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"

#: src/protocols/irc/msgs.c:924
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Reposta PING -- Retraso: %lu segundos"

#: src/protocols/irc/msgs.c:999
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Non se pode unir a %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Non se pode unir ao canle"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1038
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Mensaxes globais de %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;acción a realizar&gt;:  Realiza unha acción."

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mensaxe]:  Establece a mensaxe cando está ausente, ou non empregar "
"unha mensaxe ao deixar de estar ausente."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...:  Quitarlle a alguén o estado de operador "
"de canle. Só un operador de canle pode facer iso."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt,alcume1&gt; [alcume2] ...: Silenciar a alguén, impidíndolles "
"falar no canle se este está moderado (+m). Só o pode facer un operador de "
"canle."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;alcume&gt; [sala]:  Invita a alguén a unirse ao canle "
"especificado ou ao canle actual."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]:  Entrar nun ou máis "
"canles empregando, opcionalmente, unha clave de canle se fora necesario."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]:  Entrar nun ou "
"máis canles empregando, opcionalmente, unha clave de canle se fora necesario."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;alcume&gt; [mensaxe]:  Botar a alguén do canle. Só o poden facer os "
"operadores de canle."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Amosa unha lista das salas de chat dispoñibles na rede. <i>Aviso: "
"algúns servidores pode que lle desconecten se fai isto.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;acción a realizar&gt;:  Realizar unha acción."

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;alcume|canle&gt;:  Establece ou elimina "
"un modo de canle ou de usuario."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Enviar unha mensaxe privada a un usuario "
"(o oposto a un canle)."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [canle]:  Obter a lista dos usuarios que están no canle."

#: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novo alcume&gt;:  Cambia seu alcume."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...:  Dar estado de operador de canle a outra "
"persoa. Só o pode facer un operador de canle."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mensaxe&gt;:  Se non sabe o que é probablemente non pode "
"utilizalo."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [sala] [mensaxe]:  Abandonar o canle actual, ou un canle específico, "
"cunha mensaxe opcional."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [alcume]:  Pregunta canta latencia ten un usuario (ou o servidor se non "
"se especifica un usuario)."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;alcume&gt; &lt;mensaxe&gt;:  Envía unha mensaxe privada a un "
"usuario (o oposto a un canle)."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [mensaxe]:  Desconecta do servidor actual indicando unha mensaxe "
"(opcional)."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Enviar un comando en crú ao servidor."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;alcume&gt; [mensaxe]:  Eliminar a alguén dunha sala. Só pode "
"facelo un operador de canle."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Amosa a hora local no servidor IRC."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [novo tópico]:  Ver ou trocar o tópico do canle."

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Establece ou elimina un modo de usuario."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...:  Dar a posibilidade de falar no canle a "
"alguén. Só o pode facer un operador de canle."

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr "wallops &lt;mensaxe&gt;:  Se non sabe o que é probablemente non poida usalo."

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;:  Obtén información dun usuario."

#: src/protocols/irc/parse.c:421
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"

#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta a PING CTCP"

#: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1588 src/protocols/toc/toc.c:188
#: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612
#: src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."

#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"O servidor require SSL para conectarlle. Seleccione a opción \"Usar TLS se "
"está dispoñible\" nas propiedades da conta"

#: src/protocols/jabber/auth.c:54
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "O servidor require SSL para conectarlle. Non se dispón de soporte TLS/SSL."

#: src/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "O servidor solicita autenticación en claro sobre un canle non cifrado"

#: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165
#: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticación en claro"

#: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"O servidor solicita autenticación en claro sobre un canle non cifrado. "
"Permitir isto e continuar co proceso de autenticación?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "O servidor non usa un método de autenticación coñecido"

#: src/protocols/jabber/auth.c:390
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Desafío inválido do servidor"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613
#: src/protocols/silc/ops.c:804
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: src/protocols/silc/ops.c:816
msgid "Family Name"
msgstr "Apelidos"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630
msgid "Given Name"
msgstr "Nome propio"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317
#: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820
#: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672
msgid "Street Address"
msgstr "Rúa"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668
msgid "Extended Address"
msgstr "Enderezo extendido"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680
msgid "Region"
msgstr "Rexión"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684
#: src/protocols/jabber/jabber.c:649
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "País"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700
#: src/protocols/jabber/buddy.c:707
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718
#: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656
#: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organización"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de traballo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751
#: src/protocols/novell/novell.c:1451
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5255
msgid "Birthday"
msgstr "Ano de nacemento"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Editar vCard de Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos os elementos seguintes son opcionais. Introduza só a información coa "
"que se senta cómodo."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:556
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:731
#: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:739
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome medio"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5273 src/protocols/oscar/oscar.c:5281
#: src/protocols/silc/ops.c:848
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:664
msgid "P.O. Box"
msgstr "Código postal"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:786
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Perfil Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:941
msgid "Un-hide From"
msgstr "Non ocultarse de"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:944
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultarse temporalmente de"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:951
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificación de presencia"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:957
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Volver a pedir autorización"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:965
msgid "Unsubscribe"
msgstr "De-suscribir"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6551
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040
msgid "_Room:"
msgstr "Sa_la:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "_Manipulador:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s non é un nome de sala válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:213
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome de sala inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:218
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s non é un nome de servidor válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome de servidor non válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s non é un indicador de sala válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Indicador de sala inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuración"

#: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "Unable to configure"
msgstr "Non se puido configurar"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erro de configuración de sala"

#: src/protocols/jabber/chat.c:405
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala non é capaz de ser configurada"

#: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524
msgid "Registration error"
msgstr "Erro de rexistro"

#: src/protocols/jabber/chat.c:607
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "O cambio de alcume non está soportado en salas de chat non-MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Erro na lista de salas"

#: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Erro ao obter a lista de salas"

#: src/protocols/jabber/chat.c:711
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:749
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Introduza un servidor de conferencias"

#: src/protocols/jabber/chat.c:750
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar"

#: src/protocols/jabber/chat.c:753
msgid "Find Rooms"
msgstr "Buscar salas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "Erro ao inicializar a sesión"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1177
msgid "Write error"
msgstr "Erro de escritura"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271
msgid "Read Error"
msgstr "Erro de lectura"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:331
msgid "Connection Failed"
msgstr "Fallou a conexión"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:334
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Fallou na negociación SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber non válido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Soporte SSL non dispoñible"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1071
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Non se puido crear o socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:444
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Rexistro de %s@%s con éxito"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447
msgid "Registration Successful"
msgstr "Éxito no rexistro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro descoñecido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456
msgid "Registration Failed"
msgstr "Fallou o rexistro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Already Registered"
msgstr "Xa está rexistrado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:614
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5275
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5283 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:664
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:672
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Por favor, encha a información abaixo indicada para rexistrar súa nova conta."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Rexistrando conta nova de Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:759
msgid "Logged out"
msgstr "Desconectado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:802
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializando fluxo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:817
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicializando fluxo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:6835
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorizado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:940
msgid "From (To pending)"
msgstr "Desde (Destino pendente)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "From"
msgstr "De"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:945
msgid "To"
msgstr "A"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ninguén (Destino pendente)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrición"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130
msgid "Chatty"
msgstr "Falador"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausencia extendida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137
#: src/protocols/oscar/oscar.c:679 src/protocols/oscar/oscar.c:5833
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7028
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non molestar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1017
msgid "Password Changed"
msgstr "Contrasinal modificado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1018
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Seu contrasinal foi modificado."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023
msgid "Error changing password"
msgstr "Erro ao cambiar o contrasinal"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1079
msgid "Password (again)"
msgstr "Contrasinal (de novo)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Cambiar contrasinal de Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Por favor, introduza o seu novo contrasinal"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1581
msgid "Set User Info"
msgstr "Establecer súa información de usuario"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Bad Request"
msgstr "Solicitude errónea"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funcionalidade non implementada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Gone"
msgstr "Foise"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro interno do servidor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Item Not Found"
msgstr "Elemento non atopado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber non válido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non aceptable"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1195
msgid "Not Allowed"
msgstr "Non permitido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Payment Required"
msgstr "Pago necesario"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatario non dispoñible"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Registration Required"
msgstr "Rexistro necesario"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Non se atopou o servidor remoto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Expirou o tempo do servidor remoto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor sobrecargado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servizo non dispoñible"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Subscription Required"
msgstr "Subscrición necesaria"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Solicitude non esperada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorización interrumpida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificación incorrecta na autorización"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de autorización inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autorización demasiado débil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Fallo temporal da autenticación"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Fallo de autenticación"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato erróneo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1248
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixo do espacio de nomes erróneo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicto de recursos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Expirou a conexión"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Host Gone"
msgstr "Servidor desaparecido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Host Unknown"
msgstr "Servidor descoñecido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Direccionamento incorrecto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID non válido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espacio de nomes non válido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Non existen servidores coincidintes"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violación da política"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fallou a conexión remota"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restricción de recursos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrinxido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver outros servidores"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "System Shutdown"
msgstr "Parada do sistema"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condición non definida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificación non soportada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de Stanza non soportado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versión non soportada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal formado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Stream Error"
msgstr "Erro de fluxo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1362
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Non puido vetar ao usuario %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1414
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Non puido expulsar ao usuario %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1440
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Configurar unha sala de chat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Configurar unha sala de chat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [sala]:  Abandonar a sala."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1458
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: Rexistrarse nunha sala de chat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [novo tópico]:  Ver ou cambiar o tópico."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;usuario&gt; [sala]:  Vetar a un usuario da sala."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuario&gt; [mensaxe]:  Invitar un usuario á sala."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1482
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;sala&gt; [servidor]:  Unirse a unha sala no servidor indicado."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1488
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuario&gt; [sala]:  Botar a un usuario da sala."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1493
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuario&gt; &lt;mensaxe&gt;:  Enviar unha mensaxe en privado a un "
"usuario."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Ocultar o sistema operativo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1620
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1623
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Usar TLS se está dispoñible"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1628
msgid "Force old SSL"
msgstr "Forzar SSL antigo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1633
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autenticación en claro sobre canles non cifrados"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592
msgid "Connect server"
msgstr "Conectar co servidor"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensaxe de %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s cambiou o tópico a: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "O tópico é: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Fallou o envío da mensaxe a %s: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Mensaxe de erro de Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Código %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erro de tratamento XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:290
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro descoñecido en presencia"

#: src/protocols/jabber/presence.c:293
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "O usuario %s quere engadirlle a súa lista de amigos."

#: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Create New Room"
msgstr "Crear unha sala nova"

#: src/protocols/jabber/presence.c:350
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vai crear unha sala nova. Desexa configurala ou aceptar os valores por "
"omisión?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:352
msgid "Configure Room"
msgstr "Configurar sala"

#: src/protocols/jabber/presence.c:354
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Aceptar valores por omisión"

#: src/protocols/jabber/presence.c:384
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erro no chat %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:387
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erro ao unirse ao chat %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:594
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Non se puido enviar o ficheiro %s, o usuario non soporta transferencias de "
"ficheiros"

#: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596
msgid "File Send Failed"
msgstr "Fallou no envío do ficheiro"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problema de sincronización da lista de amigos en %s (%s)"

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s está na lista local dentro do grupo \"%s\" pero non está na lista do "
"servidor. Desexa engadir a este amigo?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s está na lista local pero non está na lista do servidor. Desexa engadir a "
"este amigo?"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Non se puido interpretar a mensaxe"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Erro de sintase (probablemente un erro de Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico inválida"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "O usuario non existe"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Falta un nome de dominio totalmente cualificado"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Xa está conectado"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nome de usuario inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nome de amigo non válido"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Lista chea"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Xa está na lista"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Non está na lista"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
msgid "User is offline"
msgstr "O usuario está desconectado"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Xa está nese modo"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Xa está na lista contraria"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Demasiados grupos"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Grupo inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "O usuario non está no grupo"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Nome de grupo demasiado longo"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Non se pode eliminar o grupo cero"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Intentou engadir un contacto a un grupo que non existe"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Fallou o servidor Switchboard"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Fallou a notificación da transferencia"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Faltan campos obrigatorios"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Demasiados resultados dun FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Not logged in"
msgstr "Non iniciou sesión"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Servizo non dispoñible temporalmente"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Erro do servidor de base de datos"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando desactivado"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Erro de operación de ficheiros"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erro ao asignar memoria"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valor CHL erróneo enviado ao servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor non dispoñible"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Servidor de notificación de pares caído"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Erro de conexión coa base de datos"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "O servidor está apagándose (abandonen o barco!)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erro ao crear a conexión"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Os parámetros CVR non se coñecen ou non están permitidos"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Non se puido escribir"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sobrecarga de sesión"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "O usuario está demasiado activo"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Demasiadas sesións"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Pasaporte non verificado"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Ficheiro de amigos incorrecto"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Non se esperaba"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Os nomes de amigos cambian demasiado rápido"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Servidor moi ocupado"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2277
#: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Non pode mandar mensaxes fora de liña"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Non se aceptan usuarios novos"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Pasaporte de menores sen consentemento paterno"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Conta passport non verificada aínda"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Ticket erróneo"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Código de erro descoñecido %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Erro MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "O novo nome de amigo MSN é demasiado longo."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Establecer seu nome de amigo."

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Este é o nome baixo o que outros amigos MSN o verán."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Estableza o número de teléfono de seu domicilio."

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Estableza o número de teléfono de su traballo."

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Estableza seu número de teléfono móvil."

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Permitir envíos de MSN Mobile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Quere permitir ou rexeitar o envío de mensaxes a través de MSN Mobile a seu "
"teléfono móvil (u outro dispositivo móvil) da xente na súa lista de amigos?"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Rexeitar"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Enviar unha mensaxe a un móvil."

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Páxina"

#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497
#: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:497
msgid "Has you"
msgstr "Tenlle"

#: src/protocols/msn/msn.c:500
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"

#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"

#: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2760
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3127 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3243
msgid "Be Right Back"
msgstr "Volvo enseguida"

#: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803
#: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972
#: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3244
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2770
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3137 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248
msgid "On The Phone"
msgstr "Ao teléfono"

#: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3250
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Saín a comer"

#: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2099 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2131
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"

#: src/protocols/msn/msn.c:530
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Establecer seu nome"

#: src/protocols/msn/msn.c:535
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Establecer o número de teléfono de seu domicilio"

#: src/protocols/msn/msn.c:539
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Establecer o número de teléfono do seu traballo"

#: src/protocols/msn/msn.c:543
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Establecer o número do teléfono móvil"

#: src/protocols/msn/msn.c:549
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móviles"

#: src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permitir/Rexeitar mensaxes a móviles"

#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Enviar a un móvil"

#: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciar _Chat"

#: src/protocols/msn/msn.c:623
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"O soporte SSL é necesario para MSN. Por favor, instale unha biblioteca SSL. "
"Para máis información, vexa http://gaim.sf.net/faq-ssl.php."

#: src/protocols/msn/msn.c:651
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Non se puido conectar ao servidor."

#: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:717 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alcume:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1405
msgid "MSN Profile"
msgstr "Perfil MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Erro ao obter o perfil"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5260
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022
msgid "Age"
msgstr "Edade"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5246
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"

#: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027
msgid "Marital Status"
msgstr "Estado civil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"

#: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupación"

#: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535
#: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550
#: src/protocols/msn/msn.c:1557
msgid "A Little About Me"
msgstr "Un pouco sobre min"

#: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572
#: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586
msgid "Favorite Things"
msgstr "Cousas preferidas"

#: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601
#: src/protocols/msn/msn.c:1608
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Aficións e intereses"

#: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Cita preferida"

#: src/protocols/msn/msn.c:1631
msgid "Last Updated"
msgstr "Última actualización"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina persoal"

#: src/protocols/msn/msn.c:1664
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "O usuario non creou un perfil público."

#: src/protocols/msn/msn.c:1665
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN indicou que non puido atopar un perfil para ese usuario. Isto significa "
"que ou ben o usuario non existe ou que o usuario existe pero non creou un "
"perfil público."

#: src/protocols/msn/msn.c:1669
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim non puido atopar información no perfil de usuario. É probable que o "
"usuario non exista."

#: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do perfil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1816
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Amosar os avisos de peche de conversación"

#: src/protocols/msn/msn.c:1821
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Amosar avisos de expiración"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296
msgid "Login server"
msgstr "Servidor de conexión"

#: src/protocols/msn/msn.c:1938
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usar método HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
msgid "Unable to connect"
msgstr "Non se puido conectar"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s non é un nome de grupo válido."

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523
#: src/protocols/msn/session.c:349
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro descoñecido."

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s en %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:493
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Non se puido engadir ao usuario a %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:497
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Non se puido bloquear ao usuario en %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:501
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Non se puido invitar ao usuario a %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:509
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "Non se puido engadir a %s porque súa lista de amigos está chea."

#: src/protocols/msn/notification.c:518
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s non é un nome de conta passport válida."

#: src/protocols/msn/notification.c:805
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Non se puido cambiar o nome do grupo"

#: src/protocols/msn/notification.c:860
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Non se puido borrar o grupo"

#: src/protocols/msn/notification.c:1287
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"O servidor de MSN desconectarase para tarefas de mantemento en %d minuto. "
"Desconectaráselle automaticamente nese momento. Por favor, remate calquera "
"conversación activa.\n"
"\n"
"Despois de que se haxan realizado as tarefas de mantemento debería poder "
"conectarse con éxito de novo."
msgstr[1] ""
"O servidor de MSN desconectarase para tarefas de mantemento en %d minutos. "
"Desconectaráselle automaticamente nese momento. Por favor, remate calquera "
"conversación activa.\n"
"\n"
"Despois de que se haxan realizado as tarefas de mantemento debería poder "
"conectarse con éxito de novo."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Erro de escritura"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Erro de lectura"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4238
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de conexión do servidor %s (%s):\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:319
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "O servidor non soporta o noso protocolo."

#: src/protocols/msn/session.c:323
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Erro no análise HTTP."

#: src/protocols/msn/session.c:327
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Conectouse desde outra ubicación."

#: src/protocols/msn/session.c:330
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Súa lista de amigos MSN non está dispoñible temporalmente. Por favor agarde "
"e volva a intentalo máis tarde."

#: src/protocols/msn/session.c:335
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Os servidores MSN van sufrir un apagado temporal."

#: src/protocols/msn/session.c:339
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Non se puido autenticar: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:344
msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Súa lista de amigos MSN está indispoñible temporalmente. Por favor, espere e "
"volva a tentalo máis tarde."

#: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Handshaking"
msgstr "Negociación"

#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Transferring"
msgstr "Transfirindo"

#: src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Starting authentication"
msgstr "Comezando a autenticación"

#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Getting cookie"
msgstr "Obtendo unha cookie"

#: src/protocols/msn/session.c:371
msgid "Sending cookie"
msgstr "Enviando cookie"

#: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Recuperando lista de amigos"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:401
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Posiblemente non se puido enviar a mensaxe porque expirou a conexión:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:409
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe, non está permitido mentras sexa invisible:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:413
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque o usuario non está conectado:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:417
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro na conexión:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:421
msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro co switchboard:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:429
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:678
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "A conversación pasou a ser inactiva e desconectouse."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:697
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s pechou a fiestra de conversación."

#: src/protocols/msn/userlist.c:87
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "O usuario %s (%s) quere engadir a %s a súa lista de amigos."

#: src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "O usuario %s quere engadir a %s a súa lista de amigos."

#: src/protocols/msn/userlist.c:627
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Imposible engadir \"%s\"."

#: src/protocols/msn/userlist.c:629
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "O nome especificado é inválido."

#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Non se puido ler as cabeceiras do servidor"

#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Non se puideron ler as mensaxes do servidor: %s.  O comando é %hd, a "
"lonxitude é %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "usuarios: %s, ficheiros: %s, tamaño: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Non se puido engadir \"%s\" a súa lista de amigos Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Foi desconectado do servidor."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s solicitou súa información de usuario"

#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "Foi desconectado do servidor porque se conectou desde unha ubicación distinta"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s solicitou un PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo NAPSTER"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Non se recibiron os parámetros requeridos"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Non se puido escribir na rede"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "NOn se puido ler da rede"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erro ao comunicarse co servidor"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferencia non atopada"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "A conferencia non existe"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Non soportado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "O contrasinal expirou"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Contrasinal inválido"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Usuario non atopado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "A conta foi deshabilitada"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "O servidor non puido acceder ao directorio"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Seu administrador do sistema desactivou esta operación"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "O servidor non está dispoñible, inténteo de novo máis tarde"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Non se pode engadir un contacto ao mesmo cartafol dúas veces"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Non se pode engadir un mesmo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "O ficheiro maestro non está ben configurado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nome ou contrasinal de usuario non válido"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Non se recoñeceu o servidor do usuario que introduciu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Súa conta foi deshabilitada porque introduciu demasiadas veces un "
"contrasinal inválido"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Non pode engadir a mesma persoa dúas veces a unha conversación"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Alcanzou o límite do número de contactos permitidos"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "O nome de usuario que introduciu non é válido"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o directorio"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versión de protocolo incompatible"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "O usuario bloqueouno"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versión de evaluación non permite a conexión simultánea de máis de dez "
"usuarios"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "O usuario non está conectado ou vostede está sendo bloqueado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erro descoñecido: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Fallo na conexión (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:230
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Non se puido enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do usuario "
"(%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:379
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de amigos (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:405
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Non se puido invitar ao usuario (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:515
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Non se puido enviar unha mensaxe a %s. Non se puido crear a conferencia (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:520
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. Non se puido crear a conferencia (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Non se puido mover ao usuario %s ao cartafol %s na lista do servidor. "
"Produciuse un erro ao crear o cartafol (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:615
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Non se puido engadir na súa lista de amigos a %s. Produciuse un erro ao "
"crear o cartafol na lista do servidor (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:688
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Non se puideron obter os detalles do usuario %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Non se puido engadir ao usuario a súa lista de privacidade (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:781
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de rexeitados (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:834
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de permitidos (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:902
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Non se puido eliminar %s da súa lista de privacidade (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Non se puideron cambiar as opcións de privacidade do servidor (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Non se puido crear a conferencia (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erro comunicándose co servidor. Pecharase a conexión."

#: src/protocols/novell/novell.c:1443
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de teléfono"

#: src/protocols/novell/novell.c:1447
msgid "Department"
msgstr "Departamento"

#: src/protocols/novell/novell.c:1449
msgid "Personal Title"
msgstr "Título"

#: src/protocols/novell/novell.c:1453
msgid "Mailstop"
msgstr "Buzón de correo"

#: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5233
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5240
msgid "Email Address"
msgstr "Enderezo electrónico"

#: src/protocols/novell/novell.c:1471
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1485
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"

#: src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User Properties"
msgstr "Propiedades do usuario"

#: src/protocols/novell/novell.c:1610
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferencia GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1635
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Non se puido establecer unha conexión SSL co servidor."

#: src/protocols/novell/novell.c:1665
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Produciuse un erro ao procesar un evento ou unha resposta (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1714
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Esperando resposta..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1849
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "Invitouse a %s a esta conversación."

#: src/protocols/novell/novell.c:1876
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitación a unha conversación"

#: src/protocols/novell/novell.c:1877
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitación de: %s\n"
"\n"
"Enviada: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1879
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Desexa unirse á conversación?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1985
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Foi desconectado porque se conectou desde outra estación de traballo."

#: src/protocols/novell/novell.c:2039
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que acaba de "
"enviar."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2137
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Non se puido contactar co servidor. Por favor, indique o enderezo do "
"servidor co que desexa conectarse."

#: src/protocols/novell/novell.c:2159
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Erro. O soporte SSL non está instalado."

#: src/protocols/novell/novell.c:2463
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes."

#: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:739
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6837 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2782
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"

#: src/protocols/novell/novell.c:2820
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"

#: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975
msgid "Appear Offline"
msgstr "Parecer desconectado"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo de Mensaxería de Grupos Novell"

#: src/protocols/novell/novell.c:3489
msgid "Server address"
msgstr "Enderezo do servidor"

#: src/protocols/novell/novell.c:3493
msgid "Server port"
msgstr "Porto do servidor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Invalid error"
msgstr "Erro inválido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inválido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Rate to host"
msgstr "Tasa de mensaxes ao servidor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Rate to client"
msgstr "Tasa de mensaxes ao cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servizo non dispoñible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Service not defined"
msgstr "Servizo non definido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Not supported by host"
msgstr "Non soportado polo servidor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not supported by client"
msgstr "Non soportado polo cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Refused by client"
msgstr "Rexeitado polo cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta demasiado grande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Responses lost"
msgstr "Respostas perdidas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Request denied"
msgstr "Solicitude denegada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga de SNAC destrozada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Dereitos insuficientes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Na lista local de autorizar/negar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Demasiado malvado (remitente)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Demasiado malvado (destinatario)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuario temporalmente non dispoñible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "No match"
msgstr "Non houbo coincidencia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "List overflow"
msgstr "Desbordamento da lista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Solicitude ambigua"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Queue full"
msgstr "Cola chea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Non mentras está en AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:492
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Produciuse un erro ao recibir esta mensaxe. É posible que o amigo co que "
"está falando teña un cliente defectuoso.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:594
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:597
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "MI Directo AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:600 src/protocols/silc/silc.c:654
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/oscar/oscar.c:7139
msgid "Get File"
msgstr "Recibir ficheiro"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:610
msgid "Games"
msgstr "Xogos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "Add-Ins"
msgstr "Extensións"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de amigos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Conexión directa ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:622
msgid "AP User"
msgstr "Usuario de AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:625
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:631
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:634
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Antigo ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:637
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Cifrado Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:646
msgid "Security Enabled"
msgstr "Seguridade activada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:649
msgid "Video Chat"
msgstr "Video Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "Live Video"
msgstr "Vídeo en tempo real"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5842
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7031
msgid "Free For Chat"
msgstr "Dispoñible para conversar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:681 src/protocols/oscar/oscar.c:5836
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7029
msgid "Not Available"
msgstr "Non dispoñible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:683 src/protocols/oscar/oscar.c:5839
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7030
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:687
msgid "Web Aware"
msgstr "Capacidade Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:755
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacidades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:764
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentario de amigo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:899
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Pechouse o MI con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:901
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Fallou un MI directo con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:908
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Fallou a conexión directa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:985 src/protocols/oscar/oscar.c:1116
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Estableceuse un MI directo con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1066
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Intentando conectarse a %s en %s: %hu para IM Directo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1486
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Solicitando a %s que se conecte con nos en %s: %hu para MI directo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1491
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Non se puido abrir un MI directo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1526
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Vostede pediu abrir unha conexión MI directa con %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1530
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Como isto revela seu enderezo IP, pode ser considerado como un resgo a súa "
"privacidade. Quere continuar?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1534 src/protocols/oscar/oscar.c:3672
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1601 src/protocols/toc/toc.c:874
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Foi desconectado da sala de chat: %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1620
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "O chat non está dispoñible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1701
msgid "Screen name sent"
msgstr "Enviouse o nome de usuario"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1715
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Incapaz de conectar: Non puido conectarse como %s porque o nome de usuario "
"non é válido. Os nomes de usuario deben comezar con letras e só poden conter "
"letras, números e espacios, ou conter só números."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1743
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Non se puido conectar con AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/protocols/oscar/oscar.c:2370
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Non se puido conectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1853
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexión establecida, cookie enviada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1964
#, c-format
msgid "Transfer of file %s timed out."
msgstr "Rematou o tempo da transferencia do ficheiro %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2052 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Non se puido establecer o descritor de ficheiro."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2057
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Non se puido crear unha nova conexión."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2129
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "NOn se puido crear o socket de escoita."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2254 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nome de conta ou contrasinal incorrecto."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2259
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Súa conta está deshabilitada actualmente."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2263
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "O servizo de Mensaxería Instantánea AOL está temporalmente non dispoñible."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2268
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo "
"de novo. Se segue intentándoo, necesitará agardar incluso máis tempo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2273
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "A versión do cliente que usa é demasiado antiga. Por favor, actualícea en %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2305
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2377
msgid "Received authorization"
msgstr "Recibiuse a autorización"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2401
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "A clave SecurID que se introduciu non é válida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2415
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Introduza SecurID"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2416
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Introduza o díxito de seis números que aparece na pantalla."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2456 src/protocols/oscar/oscar.c:2486
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2575
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Quizais sexa desconectado en breve. Pode quere usar TOC ata que se resolva "
"isto. Comprobe %s para novidades."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2459 src/protocols/oscar/oscar.c:2489
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim non puido obter un hash de conexión a AIM válido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2578
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim non puido obter un hash de conexión válido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2610
msgid "Password sent"
msgstr "Contrasinal enviado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3664
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s pide conectarse directamente a %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3667
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Isto require unha conexión directa entre as dúas computadoras e é necesario "
"para Imaxes de MI. Como seu enderezo IP será revelado, pode considerarse "
"isto como un risco a súa privacidade."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3705
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Por favor, autoríceme para que poida engadirlle a miña lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3713
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mensaxe de solicitude de autorización:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3714
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Por favor, autoríceme!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3744
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"O usuario %s require autorización antes de permitir que o incorporen a unha "
"lista de amigos. Desexa enviar unha solicitude de autorización?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3749 src/protocols/oscar/oscar.c:3751
msgid "Request Authorization"
msgstr "Pedir autorización"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3799 src/protocols/oscar/oscar.c:3801
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3808 src/protocols/oscar/oscar.c:3905
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 src/protocols/oscar/oscar.c:6472
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6518
msgid "No reason given."
msgstr "Non se indicou un razón."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3807
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mensaxe de autorización denegada:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3905
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuario %u quere engadirlle a súa lista de amigos polo seguinte motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3913 src/protocols/oscar/oscar.c:6478
msgid "Authorization Request"
msgstr "Solicitude de autorización"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3925
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuario %u denegou súa petición de engadilo a súa lista de amigos pola "
"seguinte razón:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3926
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorización ICQ denegada."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3933
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "O usuario %u autorizou súa petición de engadilo a súa lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3941
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Recibiu unha mensaxe especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3949
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Recibiu unha mensaxe ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3957
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Recibiu unha mensaxe de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"Mensaxe:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3978
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "O usuario ICQ %u envioulle un amigo: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3984
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Desexa engadir este amigo a súa lista de amigos?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988
msgid "Decline"
msgstr "Non engadilo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4072
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Vostede perdeu %hu mensaxe de %s porque non era válido."
msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque non eran válidos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4081
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa."
msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque eran demasiado longas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4090
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensaxe de %s porque foi mandado demasiado rápido."
msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque foron mandadas demasiado rápido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4099
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque el/ela é moi malvado/a."
msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque el/ela é moi malvado/a."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4108
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque vostede é moi malvado/a."
msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque vostede é moi malvado/a."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4117
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos."
msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s por motivos descoñecidos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4171 src/protocols/oscar/oscar.c:4403
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Información sobre %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4237
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC eviou o erro: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4273
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4273 src/protocols/oscar/oscar.c:4278
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4336 src/protocols/oscar/oscar.c:4340
msgid "Unknown reason."
msgstr "Razón descoñecida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4336
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Información de usuario non dispoñible: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4339
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Información de usuario de %s non dispoñible:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4361
msgid "Warning Level"
msgstr "Nivel de aviso"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4365
msgid "Online Since"
msgstr "Conectado desde"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4370 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125
msgid "Member Since"
msgstr "Membro desde"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4454
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Súa conexión AIM pode que se perdera."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4640
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Non se puido amosar unha mensaxe deste usuario porque contén caracteres "
"inválidos.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4865
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Erro do limitador de tasa de mensaxes."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4866
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"A última acción que intentou non se puido realizar por haber superado o "
"límite na tasa de envío de mensaxes. Por favor, agarde 10 segundos e volva a "
"intentalo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4929
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Foi desconectado porque se conectou co mesmo nome de usuario desde outra "
"ubicación."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4931
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Foi desconectado por motivos descoñecidos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4962
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Rematando a conexión"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5245 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Teléfono móvil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5246
msgid "Not specified"
msgstr "Non especificado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5247 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Muller"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5247 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Home"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5263
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Páxina web persoal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5267
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5272
msgid "Home Address"
msgstr "Domicilio"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5276 src/protocols/oscar/oscar.c:5284
msgid "Zip Code"
msgstr "Código postal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5280
msgid "Work Address"
msgstr "Enderezo do traballo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5288
msgid "Work Information"
msgstr "Información do traballo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5289
msgid "Company"
msgstr "Compañía"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5290
msgid "Division"
msgstr "Sección"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5291
msgid "Position"
msgstr "Cargo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5293
msgid "Web Page"
msgstr "Páxina web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5303
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Información ICQ sobre %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5352
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mensaxe emerxente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5373
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Os seguintes nomes de usuarios están asociados a %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5377
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da busca"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5394
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Non se atoparon resultados para o enderezo de correo %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5415
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Debería recibir unha mensaxe solicitando confirmación de %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5417
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmación de conta solicitada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5448
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erro cambiando a información da conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5451
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de "
"usuario solicitado difire do orixinal."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5454
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de "
"usuario solicitado remata cun espacio."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5457
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de "
"usuario solicitado é demasiado longo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5460
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque xa "
"existe unha solicitude pendente para este nome de usuario."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5463
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o "
"enderezo dado xa ten demasiados nomes de usuarios asociados."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5466
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non es pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o "
"enderezo dado é inválido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5469
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erro 0x%04x: Erro descoñecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5479
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"O formato de seu nome de usuario é actualmente o seguinte:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5480 src/protocols/oscar/oscar.c:5487
msgid "Account Info"
msgstr "Información da conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5485
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "O enderezo de correo electrónico de %s é %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5550
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Non se enviou súa imaxe MI. Debe estar directamente conectado para enviar "
"imaxes MI."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5691
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Non se puido establecer o perfil AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5692
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probablemente intentou cambiar o perfil antes de que o procedemento de "
"conexión completárase. Seu perfil quedará sen cambiar, inténteo novamente "
"cando xa estea conectado completamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5719
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] "Excedeuse o tamaño máximo de perfil de %d byte. Gaim aplicouno truncado."
msgstr[1] "Excedeuse o tamaño máximo de perfil de %d bytes. Gaim aplicouno truncado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5724
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil demasiado longo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5740 src/protocols/oscar/oscar.c:7036
msgid "Visible"
msgstr "Visible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5758
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Non se puido establecer a mensaxe de ausencia AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5759
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Probablemente solicitou establecer súa mensaxe de ausencia antes de que "
"finalice o proceso de conexión. Quedará nun estado \"presente\", intente "
"volver a aplicalo cando estea conectado por completo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5799
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Excedeuse o límite de %d byte de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim "
"truncouno."
msgstr[1] ""
"Excedeuse o límite de %d bytes de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim "
"truncouno."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5804
msgid "Away message too long."
msgstr "Mensaxe de ausencia demasiado longo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5881
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Non se puido engadir ao amigo %s porque o nome de usuario non é válido. Os "
"nome de usuario deben comezar con letras só poden conter letras, número e "
"espacios, ou conter só números."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5883 src/protocols/oscar/oscar.c:6338
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6352
msgid "Unable To Add"
msgstr "Non se puido engadir"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6050
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Non se puido obter a lista de amigos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6051
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim non pode obter neste momento a lista de amigos dos servidores de AIM. A "
"lista non borrou, e seguramente volverá a estar dispoñible nunhas horas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6233 src/protocols/oscar/oscar.c:6234
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6239 src/protocols/oscar/oscar.c:6396
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6397 src/protocols/oscar/oscar.c:6402
msgid "Orphans"
msgstr "Orfos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6336
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Non se puido engadir o amigo %s porque hai demasiados contactos na lista de "
"amigos. Por favor, elimine un e volva a probar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6336 src/protocols/oscar/oscar.c:6350
msgid "(no name)"
msgstr "(sen nome)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6350
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Non se puido engadir o amigo %s por unha razón descoñecida. A razón máis "
"habitual é que chegou ao máximo número de amigos permitidos na súa lista de "
"amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6433
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"O usuario %s deulle permiso para engadirlle a súa lista de amigos. Desexa "
"facelo?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6439
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorización otorgada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6472
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuario %s quere engadirlle a súa lista de amigos polo seguinte motivo:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6514
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "O usuario %s autorizou súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6515
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorización aceptada"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6518
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuario %s denegou súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos pola "
"seguinte razón:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6519
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorización denegada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6556 src/protocols/toc/toc.c:1273
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Troco:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6594
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Especificouse un nome de chat inválido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6683
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Non se enviou súa imaxe MI. Non se poden enviar imaxes MI en chats AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6809
msgid "Away Message"
msgstr "Mensaxe de ausencia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7095
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentario de amigo para %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7096
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentario de amigo:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7115
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editar comentario de amigo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7121
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obter msx de estado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7133
msgid "Direct IM"
msgstr "MI directo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7150
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Solicitar autorización outra vez"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7180
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "O novo formato é inválido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7181
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"O formato do nome de usuario só pode cambiar na capitalización e espacio en "
"branco."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7188
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Novo formato do nome de usuario:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7240
msgid "Change Address To:"
msgstr "Cambiar enderezo a:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7285
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>vostede non está agardando autorización</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7288
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Agardando a autorización dos seguintes amigos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7289
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Pode volver a pedir autorización a estos amigos premendo o botón dereito do "
"rato sobre eles e escollendo \"Solicitar autorización outra vez.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7306
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Buscar un amigo polo correo electrónico"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7307
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Buscar amigo polo enderezo de correo electrónico"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7308
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Escriba o enderezo de correo electrónico do amigo que está buscando."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7325
msgid "Available Message:"
msgstr "Mensaxes dispoñibles:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7326
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Estou traballando e desexando ser distraído--envíame un MI!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7407 src/protocols/silc/silc.c:812
msgid "Set User Info..."
msgstr "Establecer súa información de usuario..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7412
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Establecer súa información de usuario (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7418
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Establecer súa mensaxe de disponibilidade..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7423 src/protocols/silc/silc.c:808
msgid "Change Password..."
msgstr "Trocar contrasinal..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7428
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Trocar contrasinal (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7432
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurar reenvío de MI (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7441
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formato do nome de usuario..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7445
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7449
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Mostrar enderezo rexistrado actualmente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7453
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Cambiar o enderezo rexistrado..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7460
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Amosar amigos pendentes de autorización"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7466
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Buscar amigo por correo electrónico..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7471
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Buscar un amigo a través da súa información"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7619 src/protocols/oscar/oscar.c:7621
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7640
msgid "Auth host"
msgstr "Servidor de autenticación"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7643
msgid "Auth port"
msgstr "Porto de autenticación"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7646 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2748
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "O usuario %s non está dispoñible na rede"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de claves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Non se puido establecer o acordo de claves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Produciuse un erro durante o acordo de claves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Fallou o acordo de claves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Expirou o tempo durante o acordo de claves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Interrumpiuse o acordo de claves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Iniciouse xa o acordo de claves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Non se pode comezar o acordo de claves consigo mesmo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "O usuario remoto xa non está activo dentro da rede"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Recibiuse unha solicitude de acordo de claves de %s. Desexa realizar o troco "
"de claves?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"O usuario remoto está agardando un acordo de claves en:\n"
"Servidor remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Solicitude de acordo de claves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "MI con contrasinal"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Non se puido establecer a clave MI"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Establecer contrasinal MI"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obter clave pública"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285
#: src/protocols/silc/ops.c:1296
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Non se puido obter a clave pública"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553
msgid "Show Public Key"
msgstr "Amosar clave pública"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "Non se puido cargar a clave pública"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871
#: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098
msgid "User Information"
msgstr "Información de usuario"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944
#: src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Non se puido obter a información do usuario %s"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Non se confía no amigo %s"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Non pode recibir notificacións deste amigo que importe súa clave pública. "
"Pode empregar o comando \"Obter clave pública\" para importala."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Non se atopa o amigo %s na rede"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Para engadir ao amigo debe importar súa clave pública. Prema Importar para "
"importar unha clave pública."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Seleccione o usuario correcto"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Atopouse máis dun usuario coa mesma clave pública. Seleccione o usuario que "
"desexa engadir a súa lista de amigos da lista amosada."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Atopouse máis dun usuario co mesmo nome. Seleccione o usuario que desexa "
"engadir a súa lista de amigos da lista amosada."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1386
msgid "Detached"
msgstr "Desligado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposto"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/silc/silc.c:87
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Despértame"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:79
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiper-activo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1398
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "Triste"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "Furioso"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "Celoso"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "Avergoñado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "Invencible"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "Enamorado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "Durmido"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "Aburrido"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "Excitado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "User Modes"
msgstr "Modos de usuario"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989
msgid "Mood"
msgstr "Ánimo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "Status Text"
msgstr "Texto de estado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contacto preferido"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Preferred Language"
msgstr "Linguaxe preferida"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016
#: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Geolocation"
msgstr "Localización"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Borrar a clave MI"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI con troco de claves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1547
msgid "IM with Password"
msgstr "MI con contrasinal"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1558
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obter clave pública..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417
msgid "Kill User"
msgstr "Matar usuario"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "Con_trasinal:"

#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Non existe o canle %s na rede"

#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "Información do canle"

#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Non se puido trocar a información do canle"

#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nome do canle:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador do canle:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifrado do canle:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC do canle:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tópico do canle:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modos do canle:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Pegada dactilar do fundador:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Pegada Babble do fundador:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Engadir clave pública do canle"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Abrir clave pública..."

#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Contrasinal do canle"

#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista de claves públicas do canle"

#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Utilízase a autenticación de canle para prever o acceso non autorizado. A "
"autenticación pode estar basada nun contrasinal ou en firmas dixitais. "
"Necesítase o contrasinal do canle se está este estableceuse. Só poderán "
"conectarse os usuarios que están na lista de claves públicas se se utilizan "
"claves públicas para o acceso."

#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticación do canle"

#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "Engadir / Eliminar"

#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do grupo"

#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697
msgid "Passphrase"
msgstr "Contrasinal"

#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Introduza o nome do grupo de canles privados %s e un contrasinal."

#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Engadir grupo de canles privados"

#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "Límite de usuarios"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Fixar un límite de usuarios no canle. Poñer a cero para quitar o límite de "
"usuarios."

#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Obter información"

#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "Lista de invitados"

#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de vetados"

#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "Engadir grupo privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Borrado permanente"

#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr "Fixado permanente"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "Establecer límite de usuarios"

#: src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Quitar restriccións de tópicos"

#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Establecer restriccións de tópico"

#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Limpar canle privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Establecer canle privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Limpar canle secreto"

#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Establecer canle secreto"

#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "É o fundador do canle en <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "O fundador do canle en <I>%s</I> é <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Ten que unirse ao canle %s antes de poder unirse ao grupo privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:1058
msgid "Join Private Group"
msgstr "Unirse a un grupo privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:1059
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Non se pode unir a un grupo privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911
msgid "Cannot call command"
msgstr "Non se pode chamar o comando"

#: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando descoñecido"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferencia segura de ficheiros"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erro durante a transferencia de ficheiros"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Fallou o acordo de claves"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Non existen sesións de transferencia de ficheiros"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Non hai ningunha sesión de transferencia de ficheiros activa"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Hase iniciar xa a transferencia de ficheiros"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
"Non se puido realizar o acordo de claves para realizar a transferencia de "
"ficheiros"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Non se puido comezar a transferencia de ficheiros."

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Non se pode enviar o ficheiro."

#: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348
#: src/protocols/silc/ops.c:357
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s cambiou o tópico de <I>%s</I> a: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:423
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> fixou os modos do canle <I>%s</I> a: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:427
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> quitou todos os modos do canle <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:460
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> fixou os modos do usuario <I>%s</I> a: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:468
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> quitou todos os modos do usuario <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:497
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Foi expulsado de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532
#: src/protocols/silc/ops.c:537
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Foi expulsado por %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563
#: src/protocols/silc/ops.c:568
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Expulsado por %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:614
msgid "Server signoff"
msgstr "Desconectado do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:801
msgid "Personal Information"
msgstr "Información persoal"

#: src/protocols/silc/ops.c:824
msgid "Birth Day"
msgstr "Día de nacemento"

#: src/protocols/silc/ops.c:828
msgid "Job Title"
msgstr "Traballo"

#: src/protocols/silc/ops.c:832
msgid "Job Role"
msgstr "Rol laboral"

#: src/protocols/silc/ops.c:836
msgid "Organization"
msgstr "Organización"

#: src/protocols/silc/ops.c:840
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"

#: src/protocols/silc/ops.c:859
msgid "EMail"
msgstr "Correo electrónico"

#: src/protocols/silc/ops.c:864
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Join Chat"
msgstr "Unirse a un Chat"

#: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Pegada dixital da clave pública"

#: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Pegada babble da clave pública"

#: src/protocols/silc/ops.c:1082
msgid "More..."
msgstr "Máis..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Detach From Server"
msgstr "Desligar do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "Non se pode desligar"

#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Non se pode establecer o tópico"

#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Non se pode trocar o alcume"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista de salas"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Non pode obter a lista de salas"

#: src/protocols/silc/ops.c:1297
msgid "No public key was received"
msgstr "Non se recibiu unha clave pública"

#: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324
msgid "Server Information"
msgstr "Información do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1311
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Non se pode obter a información do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estatísticas do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Non se pode obter as estatísticas do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1352
msgid "No server statistics available"
msgstr "Non se dispoñen de estatísticas do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Hora de arrinque do servidor local: %s\n"
"Tempo de encendido do servidor local: %s\n"
"Clientes do servidor local: %d\n"
"Canles do servidor local: %d\n"
"Operadores do servidor local: %d\n"
"Operadores do encamiñador local: %d\n"
"Clientes da celda local: %d\n"
"Canles da celda local: %d\n"
"Servidores da celda local: %d\n"
"Clientes en total: %d\n"
"Canles en total: %d\n"
"Servidores en total: %d\n"
"Encamiñadores en total: %d\n"
"Operadores de servidor en total: %d\n"
"Operadores de encamiñadores en total: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estatísticas de rede"

#: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1405
msgid "Ping failed"
msgstr "Fallou o ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Recibiuse unha resposta ao ping do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1418
msgid "Could not kill user"
msgstr "Non se puido expulsar ao usuario"

#: src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Fallou o troco de claves"

#: src/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao retomar a sesión desligada. Prema Reconectar para "
"crear unha nova conexión."

#: src/protocols/silc/ops.c:1548
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desconectado polo servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655
#: src/protocols/silc/silc.c:178
msgid "Resuming session"
msgstr "Reanudando a sesión"

#: src/protocols/silc/ops.c:1610
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticando a conexión"

#: src/protocols/silc/ops.c:1657
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Comprobando a clave pública do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1698
msgid "Passphrase required"
msgstr "Necesítase un contrasinal"

#: src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Fallo: Existe unha diferencia nas versións, por favor, actualice seu cliente"

#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta/confía na súa clave pública"

#: src/protocols/silc/ops.c:1733
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o grupo de IC proposto"

#: src/protocols/silc/ops.c:1736
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os sistemas de cifrado propostos"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os PKCS propostos"

#: src/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta a función de hash proposta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1745
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o HMAC proposto"

#: src/protocols/silc/ops.c:1747
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Fallo: Sinatura incorrecta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1749
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Fallo: Cookie inválida"

#: src/protocols/silc/ops.c:1760
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Fallo: Fallou a autenticación"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Recibiuse a clave pública de %s. Súa copia local non coincide con esta "
"clave. Desexa aceptar a clave pública de todas maneiras?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Recibiuse a clave pública de %s. Desexa aceptar esta clave pública?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"A pegada dixital e pegada babble para a clave %s son:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar a clave pública"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Ver..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo de clave pública non sopotada"

#: src/protocols/silc/silc.c:138
msgid "Connection failed"
msgstr "Fallou a conexión"

#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Non se puido inicializar a conexión do cliente SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:181
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Realizando troco de claves"

#: src/protocols/silc/silc.c:254
msgid "Out of memory"
msgstr "Sen memoria"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:293
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Conectando co servidor SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:625
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Seu estado de ánimo actual"

#: src/protocols/silc/silc.c:627
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/protocols/silc/silc.c:652
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Seus métodos de contacto preferidos"

#: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Vídeo conferencia"

#: src/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Your Current Status"
msgstr "Seu estado actual"

#: src/protocols/silc/silc.c:676
msgid "Online Services"
msgstr "Servizos en liña"

#: src/protocols/silc/silc.c:679
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Permitir que outros consulten que servizos está empregando"

#: src/protocols/silc/silc.c:685
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permitir que outros consulten qué ordenador está empregando"

#: src/protocols/silc/silc.c:692
msgid "Your VCard File"
msgstr "Seu ficheiro VCard"

#: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributos do estado do usuario en liña"

#: src/protocols/silc/silc.c:707
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Pode permitir que outros usuarios consulten a información de seu estado en "
"liña así como súa información persoal. Por favor, encha a información que "
"desexa que outros usuarios vexan de vostede."

#: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753
#: src/protocols/silc/silc.c:1160
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensaxe do día"

#: src/protocols/silc/silc.c:747
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Non hai dispoñible un mensaxe do día"

#: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Non hai unha mensaxe do día asociada con esta conexión"

#: src/protocols/silc/silc.c:795
msgid "Online Status"
msgstr "Estado en liña"

#: src/protocols/silc/silc.c:804
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Amosar mensaxe do sía"

#: src/protocols/silc/silc.c:876
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "O usuario <I>%s</I> non está na rede"

#: src/protocols/silc/silc.c:985
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Non se puido abandonar o canle"

#: src/protocols/silc/silc.c:1031
msgid "Topic too long"
msgstr "Tópico demasiado longo"

#: src/protocols/silc/silc.c:1112
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Debe especificar un alcume"

#: src/protocols/silc/silc.c:1214
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "non se atopou o canle %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1219
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "os modos do canle de %s son: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1221
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "non se definiron modos de canle para %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1234
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Non se puideron fixar os modos de canle para %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Comando descoñecido: %s, (pode ser un erro de Gaim)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1327
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [canle]:  Abandonar un chat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1331
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [canle]:  Abandonar o chat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;novo tópico&gt;]:  Ver ou trocar o tópico"

#: src/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;canle&gt; [&lt;contrasinal&gt;]:  Unirse a un chat nesta rede"

#: src/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Amosar os canles nesta rede"

#: src/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;alcume&gt;:  Ver información do alcume"

#: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2466
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;alcume&gt; &lt;mensaxe&gt;:  Enviar unha mensaxe privada a un usuario"

#: src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;alcume&gt; [&lt;mensaxe&gt;]:  Enviar unha mensaxe privada ao "
"usuario"

#: src/protocols/silc/silc.c:1360
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Amosar a mensaxe do día do servidor"

#: src/protocols/silc/silc.c:1364
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Desligar esta sesión"

#: src/protocols/silc/silc.c:1368
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [mensaxe]:  Desconecta do servidor actual opcionalmente indicando unha "
"mensaxe"

#: src/protocols/silc/silc.c:1372
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comando&gt;:  Executar un comando calquera do cliente silc"

#: src/protocols/silc/silc.c:1378
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;alcume&gt; [-pubkey|&lt;razón&gt;]:  Matar un alcume"

#: src/protocols/silc/silc.c:1382
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novo alcume&gt;:  Troca seu alcume"

#: src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;alcume&gt;:  Amosar información do alcume"

#: src/protocols/silc/silc.c:1390
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canle&gt; [+|-&lt;modos&gt;] [argumentos]:  Cambia ou mostra os "
"modos do canle"

#: src/protocols/silc/silc.c:1394
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canle&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;alcume&gt;:  Cambio os modos do "
"usuario ou do canle"

#: src/protocols/silc/silc.c:1398
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modos de usuario&gt;:  Establecer seus modos na rede"

#: src/protocols/silc/silc.c:1402
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;alcume&gt; [-pubkey]:  Obter privilexios de operador"

#: src/protocols/silc/silc.c:1406
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canle&gt; [-|+]&lt;alcume&gt;:  invita un alcume ou engade/"
"elimina o alcume da lista de invitados para o canle"

#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;canle&gt; &lt;alcume&gt; [comentario]:  Botar a un cliente do canle"

#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [servidor]:  Consulta detalles administrativos do servidor"

#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canle&gt; +|-&lt;alcume&gt;]:  Vetar a un cliente do canle"

#: src/protocols/silc/silc.c:1422
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;alcume|servidor&gt;:  Obtén a clave pública do servidor ou do "
"cliente"

#: src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Amosa as estatísticas do servidor e da rede"

#: src/protocols/silc/silc.c:1430
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Enviar un PING ao servidor ao que está conectado"

#: src/protocols/silc/silc.c:1435
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;canle&gt;:  Obtén a lista dos usuarios que están no canle"

#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canle(s)&gt;:  Amosa os "
"usuarios do canle ou canles"

#: src/protocols/silc/silc.c:1451
msgid "Instant Messages"
msgstr "Mensaxes instantáneas"

#: src/protocols/silc/silc.c:1456
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Asinar dixitalmente todas as mensaxes instantáneas"

#: src/protocols/silc/silc.c:1461
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Verificar todas as sinaturas das mensaxes MI"

#: src/protocols/silc/silc.c:1464
msgid "Channel Messages"
msgstr "Mensaxes do canle"

#: src/protocols/silc/silc.c:1469
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Asinar dixitalmente todas as mensaxes do canle"

#: src/protocols/silc/silc.c:1474
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Verificar todas as sinaturas das mensaxes dos canles"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1563
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1565
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocolo de conferencia segura en vivo en Internet (SILC)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1599
msgid "Public Key file"
msgstr "Ficheiro de clave pública"

#: src/protocols/silc/silc.c:1603
msgid "Private Key file"
msgstr "Ficheiro de clave privada"

#: src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticación de clave pública"

#: src/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Impedir que outros usuarios vexan"

#: src/protocols/silc/silc.c:1613
msgid "Block invites"
msgstr "Bloquear invitacións"

#: src/protocols/silc/silc.c:1616
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquear MIs que non fagan un troco de claves"

#: src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Rexeitar solicitudes dos atributos do estado de liña"

#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Creando o par de claves SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nome real: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nome de usuario :\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "EMail: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nome do servidor: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organización: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Lonxitude da clave: \t%d bits\n"

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Pegada dactilar da clave pública:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pegada babble da clave pública:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "Información de clave pública"

#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "Enviar"

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Buscando %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Conectado: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Non se puido ler o ficheiro %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensaxe demasiado longa, os últimos %s bytes foron borrados."

#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s non está conectado agora."

#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Non se permiten avisos de %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"A mensaxe foi descartada, vostede está excedendo o límite de velocidade do "
"servidor."

#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Non está dispoñible o chat en %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Está enviando mensaxes demasiado rápido a %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Perdeu un MI de %s porque era demasiado grade."

#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Perdeu un MI de %s porque foi mandado demasiado rápido."

#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "Fallo."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "Demasiados resultados."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necesito máis calificadores."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servizo de directorio temporalmente non dispoñible."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Busca de enderezos de correo electrónico restrinxida."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palabra clave ignorada."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "Sen palabras clave."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "O usuario non ten información no directorio."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "País non soportado."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Fallo descoñecido: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Servizo temporalmente non dispoñible."

#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Seu nivel de advertencias é demasiado alto para conectarse."

#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo "
"de novo. Se segue intentándoo, necesitará agardar incluso máis tempo."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ocorreu un erro descoñecido ao conectarse: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Un erro descoñecido, %d, ocorreu. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexión pechada"

#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Agardando resposta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC rematou súa pausa. Xa pode volver a mandar mensaxes."

#: src/protocols/toc/toc.c:892
msgid "Password Change Successful"
msgstr "O contrasinal cambiouse con éxito"

#: src/protocols/toc/toc.c:896
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC enviou un comando PAUSA."

#: src/protocols/toc/toc.c:897
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Cando isto ocorre, TOC ignora as mensaxes que se lle envían e pode "
"expulsarlle se envía mensaxes. Gaim evitará que lle chegue calquer cousa. "
"Isto é só temporal, por favor, sexa pacente."

#: src/protocols/toc/toc.c:1450
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Obter información do directorio"

#: src/protocols/toc/toc.c:1586
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Establecer información do directorio"

#: src/protocols/toc/toc.c:1708
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Non se puido abrir %s para escritura!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1744
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Fallou a transferencia do ficheiro; posiblemente foi cancelado polo outro "
"extremo."

#: src/protocols/toc/toc.c:1789 src/protocols/toc/toc.c:1829
#: src/protocols/toc/toc.c:1953 src/protocols/toc/toc.c:2041
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Non se puido conectar para realizar a transferencia."

#: src/protocols/toc/toc.c:1986
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Non se puido escribir a cabeceira de ficheiro. O ficheiro non será "
"transferido."

#: src/protocols/toc/toc.c:2086
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Gardar como..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2120
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s solicita %s para aceptar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s solicita %s para aceptar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2127
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s solicítalle que lle mande un ficheiro"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2214 src/protocols/toc/toc.c:2216
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2235
msgid "TOC host"
msgstr "Servidor TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2239
msgid "TOC port"
msgstr "Porto TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Perfil básico"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Información de perfil"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Mensaxeiros instantáneos"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Son de"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Introduza os datos de seu perfil Trepia."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Establecer seu perfil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Visitar páxina persoal"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Usuarios locais"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1028
msgid "Logging in"
msgstr "Rexistrándose"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr "Foi desconectado dado que se conectou noutro equipo ou dispositivo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Súa mensaxe Yahoo! non se enviou."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3520
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Mensaxe do sistema Yahoo! para %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#. *
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "O usuario %s quere engadir a %s a súa lista de amigos %s%s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Mensaxe (opcional) :"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1120
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"O usuario %s rechazou súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos (de "
"forma retroactiva)."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1123
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"O usuario %s negou (de forma retroactiva) súa solicitude de engadilo a súa "
"lista de amigos pola seguinte razón: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Rechazouse a adición do amigo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1887
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"O servidor de Yahoo solicitou o uso dun método de autenticación descoñecido. "
"Esta versión de Gaim posiblemente non sexa capaz de conectarse a Yahoo. "
"Comprobe %s para obter unha actualización."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Fallou a autenticación en Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1962
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Intentou ignorar a %s, pero o usuario está na súa lista de amigos. Se "
"selecciona \"Si\" eliminaráselle e ignorarase a este amigo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1965
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorar amigo?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1999
msgid "Invalid username."
msgstr "Nome de usuario inválido."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Fallou a autenticación habitual!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"O método de autenticación habitual fallou. Isto significa ou ben que seu "
"contrasinal non é correcto ou ben que o sistema de autenticación de Yahoo! "
"cambiou. Gaim tentará conectarse a través da autenticación de Mensaxería web "
"que poderá dar lugar a un acceso a menos funcionalidades e funcións."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2019
msgid "Incorrect password."
msgstr "Contrasinal incorrecto."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Súa conta está bloqueada. Por favor, conéctese ao servidor de web de Yahoo!."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2025
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Erro descoñecido número %d. Se se conecta ao servidor de web de Yahoo! é "
"posible que isto arrégrese."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2079
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Non se puido engadir ao amigo %s ao grupo %s da lista no servidor para a "
"conta %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2082
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Non se puido engadir o amigo á lista do servidor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2319 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2467
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Non se puido ler"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2489 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2670
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Problema de conexión"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2764 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3131
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245
msgid "Not At Home"
msgstr "Fora da casa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2766 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3133
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3246
msgid "Not At Desk"
msgstr "Lexos do escritorio"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2768 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3135
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3247
msgid "Not In Office"
msgstr "Fora da oficina"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2772 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3249
msgid "On Vacation"
msgstr "De vacacións"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3143
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251
msgid "Stepped Out"
msgstr "Abandonou"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2883
msgid "Not on server list"
msgstr "Non está na lista do servidor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2962
msgid "Join in Chat"
msgstr "Unirse a un chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniciar conferencia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019
msgid "Active which ID?"
msgstr "Que ID quere activar?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Xuntarse con quen nun chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038
msgid "Activate ID..."
msgstr "Activar ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Xuntarse cun usuario nun chat..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;sala&gt;:  Unirse a unha sala na rede de Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3566
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr "buzz: Avisar a un contacto para chamar súa atención"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3647
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3666
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Xapón"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3669
msgid "Pager host"
msgstr "Servidor de buscapersoas"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3672
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Servidor de buscapersoas xaponés"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3675
msgid "Pager port"
msgstr "Porto do buscapersoas"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3678
msgid "File transfer host"
msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3681
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros xaponés"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3684
msgid "File transfer port"
msgstr "Porto de transferencia de ficheiros"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3687
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "Ubicación da sala de chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3690
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Url de lista de salas de chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3693
msgid "YCHT Host"
msgstr "Servidor YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3696
msgid "YCHT Port"
msgstr "Porto YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s declinou súa invitación de conferencia na sala \"%s\" porque \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitación rexeitada"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Non se puido unir ao chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Quizais a sala está chea?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Agora está conversando en %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Non se puido unir ao amigo ao chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Quizais non están nun chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Non se puido obter a lista de salas."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
msgid "Voices"
msgstr "Voces"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450
msgid "Webcams"
msgstr "Cámaras web"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Non se puido obter a lista de salas."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521
msgid "User Rooms"
msgstr "Salas de usuarios"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Enderezo IP:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Perfil de Yahoo! xaponés"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Perfil Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr "Síntoo, os perfiles con contido só para adultos non están soportados aínda."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr "Se desexa ver este perfil, debería visitar este ligazón co seu navegador web"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058
msgid "Hobbies"
msgstr "Aficións"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Latest News"
msgstr "Últimas noticias"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
msgid "Home Page"
msgstr "Páxina persoal"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Ligazón interesante 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Ligazón interesante 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Ligazón interesante 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
msgid "Last Update"
msgstr "Última actualización"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Información de usuario de %s non dispoñible"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr "Síntoo, este perfil parece estar nun idioma aínda non soportado."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Non se puido obter o perfil do usuario. Isto é usualmente un problema "
"temporal no lado do servidor. Por favor, probe de novo máis tarde."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Non se puido obter o perfil do usuario. Isto habitualmente significa que o "
"usuario non existe. Nembargantes, a vece Yahoo! faia ao buscar un perfil de "
"usuario. Se está seguro de que o usuario existe inténteo de novo máis tarde."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "O perfil do usuario está baleiro."

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Produciuse un problema ao conectarse co servidor YCHT."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:327
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Houbo un erro convertindo esta mensaxe.\tComprobe a opción de "
"'Codificación' no Editor de contas)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:682
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Non se puido enviar ao chat %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:715 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Usuario:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Oculto ou non conectado"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>En %s desde %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1415
msgid "Anyone"
msgstr "Calquera"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143
msgid "_Class:"
msgstr "_Clase"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2149
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancia:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatario:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2166
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Fallou o intento de suscrición a %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2471
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;alcume&gt;: Localiza un usuario"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2476
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;alcume&gt;: Localiza un usuario"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2481
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instancia&gt;: Fixar a instancia a empregar nesta clase"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2486
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instancia&gt;: Fixar a instancia a empregar nesta clase"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2492
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Unirse a un novo "
"chat"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2497
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instancia&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;mensaxe,<i>instancia</i>,"
"*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2503
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;clase&gt; &lt;instance&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;<i>clase</i>,"
"<i>instancia</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Enviar unha "
"mensaxe a &lt;<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;"
"MENSAXE,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2520
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;clase&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;<i>clase</i>,PERSOAL,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2626
msgid "Resubscribe"
msgstr "Re-suscribir"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2629
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Obter as suscricións do servidor"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2712 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2714
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2739
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar a .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar a .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2745
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:958
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Acceso denegado: o servidor proxy non permite túneles no porto %d."

#: src/proxy.c:962
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Erro de conexión no proxy %d"

#: src/proxy.c:1790
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configuración inválida de proxy"

#: src/proxy.c:1790
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O nome do servidor ou o porto especificados non son válidos para seu tipo de "
"proxy."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1255
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"

#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "Por favor, indique seu contrasinal"

#: src/server.c:533
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s agora se chama %s.\n"

#: src/server.c:978
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d mensaxe)"
msgstr[1] "(%d mensaxes)"

#: src/server.c:992
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mensaxe)"

#: src/server.c:1215 src/server.c:1224
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s conectouse."

#: src/server.c:1236
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s conectouse"

#: src/server.c:1251
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s volveu"

#: src/server.c:1253
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s marchouse"

#: src/server.c:1267
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s agora está inactivo"

#: src/server.c:1278
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s agora está activo"

#: src/server.c:1288 src/server.c:1295
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s desconectouse."

#: src/server.c:1308
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s desconectouse"

#: src/server.c:1370
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s foi avisado por %s.\n"
"Seu novo nivel de avisos é %d%%"

#: src/server.c:1373
msgid "an anonymous person"
msgstr "unha persoa anónima"

#: src/server.c:1487
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"%s invitou a %s á sala de chat %s:\n"
"<b>%s</b>"

#: src/server.c:1493
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s invitou a %s á sala de chat %s\n"

#: src/server.c:1502
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aceptar a invitación de chat?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Síntoo, xa fai un rato que marchei"

#: src/stock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "_Alcume"

#: src/stock.c:89
msgid "_Invite"
msgstr "_Invitar"

#: src/stock.c:90
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#: src/stock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "A_brir correo"

#: src/stock.c:93
msgid "_Warn"
msgstr "A_visar"

#: src/util.c:2403
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

#: src/util.c:2406
msgid "Unknown."
msgstr "Descoñecido."

#: src/util.c:2436
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"

#: src/util.c:2450
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "días"

#: src/util.c:2458
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"

#: src/util.c:2466
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"

#: src/util.c:2886
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Erro abrindo a conexión.\n"