view po/ru.po @ 2977:c4f218a8b78a

[gaim-migrate @ 2990] (22:39:14) RobFlynn: predicate calculus (22:39:26) LSchiere: what of it? committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Rob Flynn <gaim@robflynn.com>
date Sat, 23 Feb 2002 04:28:34 +0000
parents 40014144f948
children 2e324d44dd65
line wrap: on
line source

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.48\n"
"POT-Creation-Date: 2002-02-17 12:41-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-16 13:51+0400\n"
"Last-Translator: Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>\n"
"Language-Team: RUSSIAN <RU@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:182
#, fuzzy
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Нет возможности прочитать файл %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Не могу соединиться с сервером."

#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ошибочный ответ сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Ошибка при чтении из сокета."

#: src/protocols/gg/gg.c:194
msgid "Error while writting to socket."
msgstr "Ошибка при записи в сокет"

#: src/protocols/gg/gg.c:197
msgid "Authentification failed."
msgstr "Авторизация провалена"

#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Неизвестный код ошибеи"

#: src/protocols/gg/gg.c:302
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Статус: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu -Пользователь Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:337
#, fuzzy
msgid "Could not connect"
msgstr "Не могу присоединиться"

#: src/protocols/gg/gg.c:344
#, fuzzy
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Нет возможности прочитать файл %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:455
msgid "Unable to connect."
msgstr "Не могу установить соединение"

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:468
msgid "Balancer handshake"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:471
#, fuzzy
msgid "Reading server key"
msgstr "Ожидается ключ для сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:521
#, fuzzy
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Не могу соединиться с сервером."

#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Send as message"
msgstr "Отправить как сообщение"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Соединение с %s разорвано"

#: src/protocols/gg/gg.c:594
msgid "You are trying to send message to invalid Gadu-Gadu UIN!"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657
#: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768
#: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833
#: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956
#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043
#: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116
#: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Gadu-Gadu Error"
msgstr "Gaim - Ошибка Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "yes"
msgstr "да"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "no"
msgstr "нет"

#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "Имя"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "Псевдоним"

#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "Год рождения"

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "Пол"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1501 src/dialogs.c:2205 src/protocols/gg/gg.c:729
msgid "City"
msgstr "Город"

#: src/protocols/gg/gg.c:761
msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:815
msgid "Buddies List sucessfully transfered into Server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828
#: src/protocols/gg/gg.c:840
#, fuzzy
msgid "Gadu-Gadu Information"
msgstr "Gaim - Ошибка Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:821
msgid "Couldn't transfer Buddies List into Server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:827
msgid "Buddies List sucessfully deleted from Server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddies List from Server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:839
#, fuzzy
msgid "Password changed sucessfully"
msgstr "Пароль изменен успешно"

#: src/protocols/gg/gg.c:845
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:956
#, fuzzy
msgid "Couldn't send http request"
msgstr "Не могу присоединиться к машине"

#: src/protocols/gg/gg.c:982
#, c-format
msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
#, c-format
msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
#, c-format
msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212
#, c-format
msgid "Connect to search service failed (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1147
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing Password failed (%s)"
msgstr "Сменить пароль"

#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Directory Search"
msgstr "Поиск каталога"

#: src/dialogs.c:1618 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Change Password"
msgstr "Сменить пароль"

#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
#, fuzzy
msgid "Import Buddies List from Server"
msgstr "Импорт списка пользователей"

#: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180
#, fuzzy
msgid "Export Buddies List to Server"
msgstr "Импорт списка пользователей"

#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid "Delete Buddies List from Server"
msgstr ""

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "Отправить сообщение через сервер"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1538
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2021 src/protocols/oscar/oscar.c:2847
#: src/protocols/toc/toc.c:1201
msgid "Get Info"
msgstr "Получить информацию"

#: src/protocols/irc/irc.c:429 src/protocols/irc/irc.c:962
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s сменил топик на: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:682
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Нет такого псевдонима/канала"

#: src/protocols/irc/irc.c:682 src/protocols/irc/irc.c:685
#: src/protocols/irc/irc.c:687 src/protocols/irc/irc.c:891
msgid "IRC Error"
msgstr "Ошибка IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:685
msgid "No such server"
msgstr "Сервер не найден"

#: src/protocols/irc/irc.c:687
msgid "No nickname given"
msgstr "Не задан псевдоним"

#: src/protocols/irc/irc.c:819
msgid "Unable to write"
msgstr "Невозможно записать"

#: src/protocols/irc/irc.c:889
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Прервано соединение с чатом %s."

#: src/protocols/irc/irc.c:894
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1357
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Вы покинули %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1358
msgid "IRC Part"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1443
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"

#: src/multi.c:522 src/protocols/irc/irc.c:1447
msgid "Password:"
msgstr "Пароль"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1692
msgid "Room:"
msgstr "Чат:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1696
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1701
msgid "Handle:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/buddy_chat.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:2026
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2854
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Получить сообщение об отсутствии"

#: src/protocols/msn/msn.c:653 src/protocols/msn/msn.c:1909
#: src/protocols/msn/msn.c:1942
msgid "MSN Error"
msgstr "Ошибка MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:653
msgid "Gaim was unable to send a message"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:960
#, fuzzy
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Прервано соединение с чатом %s."

#: src/protocols/msn/msn.c:1909 src/protocols/msn/msn.c:1942
msgid "Invalid name"
msgstr "Неверное имя"

#: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:2536
#: src/protocols/toc/toc.c:1088
msgid "Join what group:"
msgstr "Войти в группу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:305
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Прямое соединение с %s закрыто"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:341
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "Ошибка соединения (rend)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:352
msgid "major connection error\n"
msgstr "серьезная ошибка соединения\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:353 src/protocols/toc/toc.c:509
#: src/protocols/toc/toc.c:522 src/protocols/toc/toc.c:588
msgid "Disconnected."
msgstr "Соединение разорвано."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:365 src/protocols/toc/toc.c:756
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Прервано соединение с чатом %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:366
msgid "Chat Error!"
msgstr "Чат ошибка!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:378
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Чат временно недоступен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:379
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - Чат"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:438 src/protocols/oscar/oscar.c:498
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Не могу присоединиться к машине"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:446
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Пароль передан, ждите ответа\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:479
msgid "internal connection error\n"
msgstr "внутренняя ошибка соединения\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:480
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Немогу соединиться с AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:485
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Подключился: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:557
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Отключился.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:576 src/protocols/oscar/oscar.c:696
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Не могу присоединиться"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:584
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Соединение установлено, печеньки высланы"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:610 src/protocols/toc/toc.c:457
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Не корректный псевдоним или пароль."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:615
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ваша учетная запись заблокирована."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и "
"попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать "
"дольше."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:624
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr "Вы используете слишком старую версию клиента."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:628 src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Авторизация провалена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутреняя ошибка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1204 src/protocols/oscar/oscar.c:2744
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Прямое соединение с %s установлено"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1454
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "Вы не получили %d сообщение%s от %s, оно некорректно."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1455
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "Вы не получили %d сообщение%s от %s, оно некорректно."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1464
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "Вы не получили %d сообщение%s от %s, %s слишком велико."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1465
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "Вы не получили %d сообщение%s от %s, оно вам не понравится."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1474
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Вы не получили%d сообщение%s от %s, сообщения отправлялись слишком часто."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1475
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Вы не получили%d сообщение%s от %s, сообщения отправлялись слишком часто."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1484
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "Вы не получили %d сообщение%s от %s, оно вам не понравится."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1485
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "Вы не получили %d сообщение%s от %s, оно вам не понравится."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1494
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "Вы не получили %d сообщение%s от %s, по собственному желанию."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "Вы не получили %d сообщение%s от %s, по собственному желанию."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1503
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "Вы не получили %d сообщение%s от %s по неизвестной причине."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1504
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "Вы не получили %d сообщение%s от %s по неизвестной причине."

#: src/dialogs.c:2949 src/dialogs.c:2955 src/protocols/oscar/oscar.c:1509
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 src/protocols/oscar/oscar.c:1565
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1994 src/protocols/yahoo/yahoo.c:501
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - Ошибка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1526
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1528
#, fuzzy
msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
msgstr "Gaim - Ошибка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1545
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Ваше сообщение к %s не отправлено: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:1564
msgid "Reason unknown"
msgstr "Причина неизвестна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1563
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Информация о пользователе %s недоступна: %s"

#: src/buddy.c:1906 src/protocols/oscar/oscar.c:1591
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Иконки пользователей"

#: src/buddy.c:1909 src/protocols/oscar/oscar.c:1594
msgid "Voice"
msgstr "Голос"

#: src/buddy.c:1912 src/protocols/oscar/oscar.c:1597
msgid "IM Image"
msgstr "IM Изображение"

#: src/buddy.c:488 src/buddy.c:1915 src/buddy.c:2343 src/prefs.c:2837
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1600
msgid "Chat"
msgstr "Чат"

#: src/buddy.c:1918 src/protocols/oscar/oscar.c:1603
msgid "Get File"
msgstr "Получить файл"

#: src/buddy.c:1921 src/protocols/oscar/oscar.c:1606
msgid "Send File"
msgstr "Отправить файл"

#: src/buddy.c:1925 src/protocols/oscar/oscar.c:1610
msgid "Games"
msgstr "Игры"

#: src/buddy.c:1928 src/protocols/oscar/oscar.c:1613
msgid "Stocks"
msgstr "Шаблон"

#: src/buddy.c:1931 src/protocols/oscar/oscar.c:1616
#, fuzzy
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Список пользователей"

#: src/buddy.c:1934 src/protocols/oscar/oscar.c:1619
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EvryBuddy Bug"

#: src/buddy.c:1937 src/protocols/oscar/oscar.c:1622
#, fuzzy
msgid "AP User"
msgstr "Пользователь"

#: src/buddy.c:1940 src/protocols/oscar/oscar.c:1625
msgid "ICQ RTF"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1943 src/protocols/oscar/oscar.c:1628
msgid "Nihilist"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1946 src/protocols/oscar/oscar.c:1631
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1949 src/protocols/oscar/oscar.c:1634
msgid "ICQ Unknown"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1952 src/protocols/oscar/oscar.c:1637
msgid "Trillian Encryption"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1674
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG "
"SRC=\"free_icon.gif\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL "
"User <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG "
"SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Легенда:</I><br><br><IMG "
"SRC=\"free_icon.gif\"> : Обычный пользователь AIM<br><IMG "
"SRC=\"aol_icon.gif\"> : Пользователь AOL <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : "
"Временный пользователь AIM<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Администратор"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1686
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"%sWarning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"Online Since : <B>%s</B><BR>\n"
"Idle Minutes : <B>%d</B>\n"
"<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"UIN:<B>%s</B. %s <BR>\n"
"%s Уровень предупреждений:<B>%d %%</B><BR>\n"
"Подключился:<B>%s</B><BR>\n"
"Молчит:<B>%d</B>\n"
"<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1714
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Пользователь не имеет сообщения об отсутствии</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1726
#, fuzzy
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Права: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1734
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Информация не предоставлена</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1757
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "Соединение может быть разорвано."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1758
msgid "AOL error"
msgstr "Ошибка AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1993
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""

#: src/dialogs.c:3482 src/protocols/oscar/oscar.c:2267
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2818 src/protocols/toc/toc.c:1546
#: src/protocols/toc/toc.c:1563 src/protocols/toc/toc.c:1623
#: src/protocols/toc/toc.c:1665 src/protocols/toc/toc.c:1784
#: src/protocols/toc/toc.c:1814 src/protocols/toc/toc.c:1870
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2540 src/protocols/toc/toc.c:1092
msgid "Exchange:"
msgstr "Обмен:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2818
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Немогу установить прямое соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2828
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Вы хотите создать прямое соединение с %s. Собеседник может определить ваш IP "
"адрес, что приведет к проблемам с безопасностью. Вы хотите продолжить?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2861
msgid "Direct IM"
msgstr "Прямое соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2869
#, fuzzy
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Права: %s\n"

#: src/protocols/toc/toc.c:396
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Невозможно записать файл %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:399
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Нет возможности прочитать файл %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:402
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Сообщение боольшое, последние %s байт обрезаны"

#: src/protocols/toc/toc.c:405
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s неверная регистрация"

#: src/protocols/toc/toc.c:408
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Предупреждение %s недоступен."

#: src/protocols/toc/toc.c:411
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Сообщение было опущенно, вы превысили лимит сообщений для сервера."

#: src/protocols/toc/toc.c:414
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Чат с %s невозможен"

#: src/protocols/toc/toc.c:417
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Вы посылаете сообщения к %s слишком часто."

#: src/protocols/toc/toc.c:420
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое."

#: src/protocols/toc/toc.c:423
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Вы не получили сообщение от %s, сообщений слишком много."

#: src/protocols/toc/toc.c:426
msgid "Failure."
msgstr "Не удалось."

#: src/protocols/toc/toc.c:429
msgid "Too many matches."
msgstr "Слишком много совпадений."

#: src/protocols/toc/toc.c:432
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Уточните."

#: src/protocols/toc/toc.c:435
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Сервис временно недоступен."

#: src/protocols/toc/toc.c:438
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Просмотр email ограничен."

#: src/protocols/toc/toc.c:441
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ключевое слово игнорировано."

#: src/protocols/toc/toc.c:444
msgid "No keywords."
msgstr "Нет ключевого слова."

#: src/protocols/toc/toc.c:447
msgid "User has no directory information."
msgstr "Нет информации о пользователе."

#: src/protocols/toc/toc.c:451
msgid "Country not supported."
msgstr "Нет поддержки для данной страны."

#: src/protocols/toc/toc.c:454
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Неизвестная ошибка: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:460
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Этот сервис временно недоступен."

#: src/protocols/toc/toc.c:463
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Уровень предупреждений слишком велик чтобы присоединиться."

#: src/protocols/toc/toc.c:466
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и "
"попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать "
"дольше."

#: src/protocols/toc/toc.c:469
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Неизвестная ошибка при соединении: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:472
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occured.  Info: %s"
msgstr "Неизвестная ошибка, %d.  Информация: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:489
msgid "Connection Closed"
msgstr "Соединение разорвано"

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Ожидается ответ..."

#: src/protocols/toc/toc.c:596
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC связь восстановлена. Вы можете отправлять сообщение "

#: src/protocols/toc/toc.c:597
msgid "TOC Resume"
msgstr "TOC продолжим."

#: src/protocols/toc/toc.c:758
msgid "Chat Error"
msgstr "Чат ошибка"

#: src/protocols/toc/toc.c:777
msgid "Password Change Successeful"
msgstr "Пароль изменен успешно"

#: src/dialogs.c:1607 src/protocols/toc/toc.c:777
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Смена пароля"

#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC передал команду PAUSE. Когда это происходит, TOC игнорирует все "
"сообщения посылаемые ему, и может отключить вас при попытке переслать "
"сообщение. Gaim не позволит вам этого сделать. Это временные недобства - "
"будьте терпеливы."

#: src/protocols/toc/toc.c:783
msgid "TOC Pause"
msgstr "TOC Пауза"

#: src/protocols/toc/toc.c:1207
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Получить информацию"

#: src/protocols/toc/toc.c:1623 src/protocols/toc/toc.c:1665
#: src/protocols/toc/toc.c:1784 src/protocols/toc/toc.c:1870
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Немогу присоединиться для передачи файла!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1814
msgid "Could not write file header!"
msgstr "Не могу записать заголовок файла!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1903
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Сохранить как..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1944
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr ""
"%s запросил у %s поддтвердение %d о передаче файла %s: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1945
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr ""
"%s запросил у %s поддтвердение %d о передаче файла %s: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1950
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s запросил передачу файла"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:501
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:802
msgid "ZLocate"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:839
msgid "Class:"
msgstr "Класс:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:843
msgid "Instance:"
msgstr "Запрос:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847
msgid "Recipient:"
msgstr "Адресат:"

#: src/about.c:93
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "О Gaim версия%s "

#: src/about.c:126
msgid ""
"Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is "
"written\n"
"using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim это клиент поддерживающий протокол AOL Instant Messenger. \n"
" Написан c использованием библиотеки GTK+ и \n"
"распространяется под лицензией GPL.\n"
"URL: "

#: src/about.c:137
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
msgstr ""

#: src/about.c:155 src/aim.c:296 src/buddy.c:2469 src/buddy_chat.c:1311
#: src/buddy_chat.c:1408 src/buddy_chat.c:1438 src/conversation.c:2417
#: src/dialogs.c:563 src/dialogs.c:3777 src/multi.c:1026 src/plugins.c:277
#: src/prefs.c:2496 src/prpl.c:438 src/prpl.c:679 src/server.c:991
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:175
msgid "Web Site"
msgstr "Интернет Сайт"

#: src/aim.c:129 src/buddy.c:2462
msgid "Signoff"
msgstr "Завершение сеанса"

#: src/aim.c:141
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Пожалуйста, введите Ваше имя"

#: src/aim.c:141 src/multi.c:1276 src/server.c:55
msgid "Signon Error"
msgstr "Ошибка регистрации"

#: src/aim.c:239
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Регистрация"

#: src/aim.c:257
msgid "Screen Name: "
msgstr "UIN"

#: src/aim.c:273
msgid "Password: "
msgstr "Пароль"

#: src/aim.c:294 src/buddy.c:2466
msgid "Quit"
msgstr "Выход"

#: src/aim.c:299 src/aim.c:755 src/buddy.c:2492
msgid "Accounts"
msgstr "Учетные записи"

#: src/aim.c:301 src/multi.c:878
msgid "Signon"
msgstr "Подключиться"

#: src/aim.c:333
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "О программе..."

#: src/aim.c:334 src/prefs.c:1580 src/prefs.c:1854
msgid "Options"
msgstr "Параметры"

#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/aim.c:336 src/aim.c:758 src/buddy.c:2510 src/plugins.c:192
msgid "Plugins"
msgstr "Дополнения"

#: src/aim.c:752 src/buddy.c:2502
msgid "Preferences"
msgstr "Свойства"

#: src/applet.c:199
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Попытка соединения"

#: src/applet.c:202
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "Отключен.Сделайте активным окно регистрации."

#: src/applet.c:218
#, c-format
msgid "Away: %d pending."
msgstr ""

#: src/applet.c:221
msgid "Away."
msgstr "Отошел."

#: src/applet.c:293 src/buddy.c:487 src/buddy.c:2344 src/buddy.c:2480
msgid "Away"
msgstr "Статус"

#: src/applet.c:296 src/away.c:389
msgid "New Away Message"
msgstr "Новое сообщение об отсутствии"

#: src/applet.c:443
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "Невозможно создать Gaim апплет!"

#: src/applet.c:464
msgid "About..."
msgstr "О программе..."

#: src/away.c:203
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Отошел!"

#: src/away.c:251
msgid "I'm Back!"
msgstr "Вернулся!"

#: src/away.c:267 src/away.c:347 src/away.c:521
msgid "Back"
msgstr "Вернулся"

#: src/away.c:409
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Удалить ообщение об отсутствии"

#: src/away.c:597
msgid "Set All Away"
msgstr "Установить везде \"отошел\""

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:482 src/buddy.c:2579 src/buddy_chat.c:1443
#: src/conversation.c:2043 src/conversation.c:2432 src/dialogs.c:881
#: src/dialogs.c:1065 src/dialogs.c:1968 src/multi.c:1010 src/prefs.c:1990
#: src/prefs.c:2332 src/prefs.c:2366
msgid "Add"
msgstr "Добавить"

#: src/buddy.c:483 src/buddy.c:2580 src/dialogs.c:891 src/dialogs.c:1038
msgid "Group"
msgstr "Группа"

#: src/buddy.c:484 src/buddy.c:2581 src/buddy_chat.c:1445
#: src/conversation.c:2029 src/conversation.c:2429 src/prefs.c:2004
#: src/prefs.c:2336 src/prefs.c:2370
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"

#: src/buddy.c:489 src/buddy.c:627 src/buddy.c:774 src/buddy.c:2341
#: src/buddy_chat.c:850 src/buddy_chat.c:1267
msgid "IM"
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2342 src/buddy_chat.c:866 src/buddy_chat.c:1275
#: src/buddy_chat.c:1451 src/conversation.c:2450
msgid "Info"
msgstr "Информация"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:632 src/buddy.c:779 src/dialogs.c:1030 src/dialogs.c:3336
#: src/dialogs.c:3351
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"

#: src/buddy.c:637 src/buddy.c:798
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Оповещение"

#: src/buddy.c:644 src/buddy.c:804
msgid "View Log"
msgstr "Просмотр журнала"

#: src/buddy.c:761 src/buddy.c:792
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"

#: src/buddy.c:786
msgid "Un-Alias"
msgstr "Убрать псевдоним"

#: src/buddy.c:1493 src/buddy.c:2485
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Оповещение"

#: src/buddy.c:1565
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Новое оповещение"

#: src/buddy.c:1583
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Удалить оповещение"

#: src/buddy.c:2029
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Подключился: %s\n"

#: src/buddy.c:2041
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Предупреждения: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2053
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Права: %s\n"

#: src/buddy.c:2057
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Псевдоним: %s\n"
"Идентификационный номер: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2061
msgid "Idle: "
msgstr "Не занят"

#: src/buddy.c:2132 src/buddy.c:2136
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s в сети"

#: src/buddy.c:2195 src/buddy.c:2199
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s отключился"

#: src/buddy.c:2376
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Информация о пользователе"

#: src/buddy.c:2377 src/dialogs.c:688
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/buddy.c:2378
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Чат"

#: src/buddy.c:2379
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Отошел!"

#: src/buddy.c:2442
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: src/buddy.c:2446
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Добавить пользователя"

#: src/buddy.c:2448
msgid "Join A Chat"
msgstr "Подключиться к чату"

#: src/buddy.c:2450
msgid "New Instant Message"
msgstr "Новое сообщение"

#: src/buddy.c:2452 src/dialogs.c:740
msgid "Get User Info"
msgstr "Информация о пользователе"

#: src/buddy.c:2457
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Импорт списка пользователей"

#: src/buddy.c:2475
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"

#: src/buddy.c:2498
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Действия"

#: src/buddy.c:2504
msgid "View System Log"
msgstr "Просмотр системных сообщений"

#: src/buddy.c:2516
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2519
msgid "Load Script"
msgstr "Загрузить скрипт"

#: src/buddy.c:2523
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Выгрузить все скрипты"

#: src/buddy.c:2527
msgid "List Scripts"
msgstr "Список скриптов"

#: src/buddy.c:2535
msgid "Help"
msgstr "Помощь"

#: src/buddy.c:2540
msgid "About Gaim"
msgstr "О программе"

#: src/buddy.c:2559 src/prefs.c:2816
msgid "Buddy List"
msgstr "Список пользователей"

#: src/buddy.c:2612
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Добавить нового пользователя"

#: src/buddy.c:2613
msgid "Add a new Group"
msgstr "Добавить новую группу"

#: src/buddy.c:2614
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Удалить выбранного пользователя/группу"

#: src/buddy.c:2639
msgid "Online"
msgstr "В сети"

#: src/buddy.c:2641
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Все пользователи"

#: src/buddy.c:2681
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Cписок пользователей"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Войти в чат"

#: src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Чат"

#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Войти в чат как:"

#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:444
#: src/dialogs.c:535 src/dialogs.c:706 src/dialogs.c:764 src/dialogs.c:883
#: src/dialogs.c:1061 src/dialogs.c:1350 src/dialogs.c:1555 src/dialogs.c:1679
#: src/dialogs.c:1739 src/dialogs.c:1957 src/dialogs.c:2139 src/dialogs.c:2314
#: src/dialogs.c:2385 src/dialogs.c:3081 src/dialogs.c:3338 src/dialogs.c:3519
#: src/dialogs.c:3890 src/dialogs.c:3996 src/dialogs.c:4642 src/multi.c:744
#: src/multi.c:874 src/multi.c:1208 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Подключиться"

#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1317
#: src/buddy_chat.c:1407
msgid "Invite"
msgstr "Приглашение"

#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1230 src/dialogs.c:3346
msgid "Buddy"
msgstr "Пользователь(UIN)"

#: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1953
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"

#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Приглашение пользователя в чат"

#: src/buddy_chat.c:857
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Разрешить"

#: src/buddy_chat.c:859 src/buddy_chat.c:1271
msgid "Ignore"
msgstr "Отказать"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:922 src/buddy_chat.c:1034 src/buddy_chat.c:1497
#: src/buddy_chat.c:1530
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s в данном чате"

#: src/buddy_chat.c:930
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s вошел в данный чат"

#: src/buddy_chat.c:996
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s будет %s"

#: src/buddy_chat.c:1043
#, fuzzy, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s покинул данный чат"

#: src/buddy_chat.c:1045
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s покинул данный чат"

#: src/buddy_chat.c:1144
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Конференция"

#: src/buddy_chat.c:1207
msgid "Topic:"
msgstr "Тема"

#: src/buddy_chat.c:1248
msgid "0 people in room"
msgstr "0 пользователей в данном чате"

#: src/buddy_chat.c:1322 src/buddy_chat.c:1406
msgid "Whisper"
msgstr "Диалог"

#: src/buddy_chat.c:1327 src/buddy_chat.c:1404 src/buddy_chat.c:1453
#: src/conversation.c:2461
msgid "Send"
msgstr "Отправить"

#: src/buddy_chat.c:1447 src/conversation.c:2438
msgid "Block"
msgstr "Блокировать"

#: src/buddy_chat.c:1449 src/conversation.c:2444 src/dialogs.c:419
#: src/dialogs.c:448
msgid "Warn"
msgstr "Предупреждение"

#: src/conversation.c:392
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Сохранить разговор"

#: src/conversation.c:1037
msgid "Unable to send message: too large"
msgstr "Сообщение не передано: оно очень велико"

#: src/conversation.c:1037 src/conversation.c:1039
msgid "Message Error"
msgstr "Ошибка сообщения"

#: src/conversation.c:1039
msgid "Unable to send message: Unknown reason"
msgstr "Вы не получили сообщение:Причина неизвестна."

#: src/conversation.c:1258
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "В настоящее время %d,"

#: src/conversation.c:1266
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Установить позицию равной %d\n"

#: src/conversation.c:1832 src/prefs.c:1274
msgid "Bold Text"
msgstr "Жирный"

#: src/conversation.c:1832
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"

#: src/conversation.c:1836
msgid "Italics Text"
msgstr "Наклонный"

#: src/conversation.c:1837
msgid "Italics"
msgstr "Наклонный"

#: src/conversation.c:1840 src/prefs.c:1286
msgid "Underline Text"
msgstr "Подчеркнутый"

#: src/conversation.c:1841
msgid "Underline"
msgstr "Подчеркнутый"

#: src/conversation.c:1845 src/prefs.c:1292
msgid "Strike through Text"
msgstr "Зачеркнутый текст"

#: src/conversation.c:1845
msgid "Strike"
msgstr "Зачеркнутый"

#: src/conversation.c:1851
msgid "Decrease font size"
msgstr "Уменьшить шрифт"

#: src/conversation.c:1851
msgid "Small"
msgstr "Маленький"

#: src/conversation.c:1854
msgid "Normal font size"
msgstr "Нормальный размер шрифта "

#: src/conversation.c:1854
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"

#: src/conversation.c:1857
msgid "Increase font size"
msgstr "Увеличить шрифт"

#: src/conversation.c:1857
msgid "Big"
msgstr "Большой"

#: src/conversation.c:1864 src/dialogs.c:2756 src/dialogs.c:2780
msgid "Select Font"
msgstr "Выбор шрифта"

#: src/conversation.c:1865
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#: src/conversation.c:1868 src/prefs.c:1322
msgid "Text Color"
msgstr "Цвет текста"

#: src/conversation.c:1869 src/conversation.c:1873
msgid "Color"
msgstr "Цвет"

#: src/conversation.c:1873 src/prefs.c:1340
msgid "Background Color"
msgstr "Цвет фона"

#: src/conversation.c:1880 src/dialogs.c:2379
msgid "Insert Link"
msgstr "Вставить ссылку"

#: src/conversation.c:1881
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"

#: src/conversation.c:1884
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Вставить смайлик"

#: src/conversation.c:1884
msgid "Smiley"
msgstr "Смайлик"

#: src/conversation.c:1891
msgid "Enable logging"
msgstr "Разрешена регистрация"

#: src/conversation.c:1892 src/prefs.c:244
msgid "Logging"
msgstr "Журнал"

#: src/conversation.c:1901
msgid "Save Conversation"
msgstr "Сохранить разговор"

#: src/conversation.c:1902 src/dialogs.c:1559 src/dialogs.c:1743
#: src/dialogs.c:3093 src/dialogs.c:3786 src/dialogs.c:4649
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

#: src/conversation.c:1906
msgid "Enable sounds"
msgstr "Разрешить звук"

#: src/conversation.c:1907
msgid "Sound"
msgstr "Звук"

#: src/conversation.c:2290
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Разговор"

#: src/conversation.c:2377
msgid "Send message as: "
msgstr "Отправить сообщение как:"

#: src/conversation.c:2986
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Сохранить иконку"

#: src/conversation.c:3013
msgid "Disable Animation"
msgstr "Отключить анимацию"

#: src/conversation.c:3018
msgid "Enable Animation"
msgstr "Разрешить анимацию"

#: src/conversation.c:3024
msgid "Hide Icon"
msgstr "Спрятать иконку"

#: src/conversation.c:3030
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Сохранить иконку как..."

#: src/dialogs.c:407
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Оповестить пользователя ?"

#: src/dialogs.c:427
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Вы действительно желаете предупредить %s?"

#: src/dialogs.c:432
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Предупредить анонимно?"

#: src/dialogs.c:436
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Анонимные предупреждения менее надоедливы."

#: src/dialogs.c:464
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Удаление '%s' из списка пользователей.\n"

#: src/dialogs.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - Переименовать Группу"

#: src/dialogs.c:503
#, fuzzy
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Переименовать пользователя"

#: src/dialogs.c:513
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddylist. Do you want to continue?"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:525 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228
msgid "Accept"
msgstr "Согласен"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:632 src/dialogs.c:711 src/dialogs.c:769 src/dialogs.c:1354
#: src/dialogs.c:1683 src/dialogs.c:1830 src/dialogs.c:2138 src/dialogs.c:2318
#: src/dialogs.c:2384 src/dialogs.c:3895 src/dialogs.c:4001 src/multi.c:749
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:678
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Сообщение"

#: src/dialogs.c:695
msgid "IM who:"
msgstr "Кому (UIN):"

#: src/dialogs.c:747
msgid "User:"
msgstr "Пользователь(UIN):"

#. Finish up
#: src/dialogs.c:774
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Информация о пользователе"

#: src/dialogs.c:836
msgid "Buddies"
msgstr "Пользователи"

#: src/dialogs.c:889
msgid "Add Group"
msgstr "Добавить группу"

#: src/dialogs.c:914
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Добавить группу"

#: src/dialogs.c:998
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Добавить пользователя"

#: src/dialogs.c:1010
msgid "Add Buddy"
msgstr "Добавить пользователя"

#: src/dialogs.c:1020
msgid "Contact"
msgstr "UIN"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1048
msgid "Add To"
msgstr "Добавить к"

#: src/dialogs.c:1083
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Введите пользователя"

#: src/dialogs.c:1083
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "Ошибка"

#: src/dialogs.c:1199
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Новое оповещение"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1210
msgid "Pounce Who"
msgstr "Оповестить"

#: src/dialogs.c:1221
msgid "Account"
msgstr "Учетнaя запись"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1245
msgid "Pounce When"
msgstr "Когда оповещать"

#: src/dialogs.c:1255
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Оповестить при подключении"

#: src/dialogs.c:1260
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Оповестить о возврате"

#: src/dialogs.c:1266
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Оповестить о незанятости"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1278
msgid "Pounce Action"
msgstr "Дествие при оповещении"

#: src/dialogs.c:1289
msgid "Open IM Window"
msgstr "Открыть окно сообщения"

#: src/dialogs.c:1294
msgid "Popup Notification"
msgstr "Всплывающее уведомление"

#: src/dialogs.c:1299
msgid "Send Message"
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/dialogs.c:1312
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Выполнить команду при оповещении"

#: src/dialogs.c:1325
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Проигрывать звук при оповещении"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1340
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Сохранить настройки оповещения"

#: src/dialogs.c:1422
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Ваши данные"

#: src/dialogs.c:1431
msgid "Directory Info"
msgstr "Профиль"

#: src/dialogs.c:1453
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Разрешить поиск на web для получения ваших данных."

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1456 src/dialogs.c:2157
msgid "First Name"
msgstr "Имя"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1467 src/dialogs.c:2169
msgid "Middle Name"
msgstr "Отчество"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1479 src/dialogs.c:2181
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1490 src/dialogs.c:2193
msgid "Maiden Name"
msgstr "Девичья фамилия"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1512 src/dialogs.c:2216
msgid "State"
msgstr "Республика/Область"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1523 src/dialogs.c:2227
msgid "Country"
msgstr "Страна"

#: src/dialogs.c:1577
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Несовпадение пароля"

#: src/dialogs.c:1577 src/dialogs.c:1582
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - Ошибка смены пароля"

#: src/dialogs.c:1582
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Заполните все поля"

#: src/dialogs.c:1637
msgid "Original Password"
msgstr "Старый пароль"

#: src/dialogs.c:1651
msgid "New Password"
msgstr "Новый пароль"

#: src/dialogs.c:1665
msgid "New Password (again)"
msgstr "Новый пароль (еще раз)"

#: src/dialogs.c:1706
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Устанвка информации"

#: src/dialogs.c:1814
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Результат поиска"

#: src/dialogs.c:1947 src/dialogs.c:1954
msgid "Permit"
msgstr "Разрешить"

#: src/dialogs.c:1949 src/dialogs.c:1956
msgid "Deny"
msgstr "Запретить"

#: src/dialogs.c:1993
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Разрешить"

#: src/dialogs.c:1995
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Запретить"

#: src/dialogs.c:2055
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Журнал беседы"

#: src/dialogs.c:2133 src/dialogs.c:2296
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Поиск пользователя"

#: src/dialogs.c:2261
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Поиск по информации"

#: src/dialogs.c:2290
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Поиск по Email"

#: src/dialogs.c:2303
msgid "Email"
msgstr "e-mail"

#: src/dialogs.c:2398
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/dialogs.c:2406 src/plugins.c:211
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: src/dialogs.c:2430
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Добавить URL"

#: src/dialogs.c:2581 src/dialogs.c:2602 src/dialogs.c:2656
msgid "Select Text Color"
msgstr "Выбор цвета текста"

#: src/dialogs.c:2635
msgid "Select Background Color"
msgstr "Выбор цвета фона"

#: src/dialogs.c:2857
msgid "Import to:"
msgstr "Импорт:"

#: src/dialogs.c:2881
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Импорт списка пользователя"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:2948
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "Вы не можете создать сообщение без заголовка"

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:2955
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Вы не можете создать пустое сообщение"

#: src/dialogs.c:3023
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Сообщение об отсутствии"

#: src/dialogs.c:3033
msgid "New away message"
msgstr "Сообщение"

#: src/dialogs.c:3046
msgid "Away title: "
msgstr "Название"

#: src/dialogs.c:3085
msgid "Use"
msgstr "Применить"

#: src/dialogs.c:3089
msgid "Save & Use"
msgstr "Сохранить и применить"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3292
msgid "Smile!"
msgstr "Смайл!"

#: src/dialogs.c:3344
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Псевдоним пользователя"

#: src/dialogs.c:3377
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Смена псевдонима"

#: src/dialogs.c:3449
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Сохранить"

#: src/dialogs.c:3481
#, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "Невозможно удалить файл %s - %s"

#: src/dialogs.c:3509
msgid "Really clear log?"
msgstr "Действительно очистить журнал?"

#: src/dialogs.c:3524
msgid "Okay"
msgstr "Окей"

#: src/dialogs.c:3695
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/dialogs.c:3758
msgid "Conversation"
msgstr "Беседа"

#: src/dialogs.c:3781
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"

#: src/dialogs.c:3859
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Переименовать Группу"

#: src/dialogs.c:3869
msgid "Rename Group"
msgstr "Переименовать Группу"

#: src/dialogs.c:3876 src/dialogs.c:3982
msgid "New name:"
msgstr "Новый номер(UIN):"

#: src/dialogs.c:3965
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Переименовать пользователя"

#: src/dialogs.c:3975
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Переименовать пользователя"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4059
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Выбор скрипта Perl"

#: src/gaimrc.c:1113
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s."

#: src/gaimrc.c:1114
msgid "Preferences Error"
msgstr "Ошибка параметров"

#: src/html.c:183
#, c-format
msgid "Receieved: '%s'\n"
msgstr "Принято: '%s'\n"

#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Ошибка создания соединения.\n"

#: src/multi.c:427
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Загрузить иконку пользователя"

#: src/multi.c:470
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Файл иконок пользователей:"

#: src/multi.c:481
msgid "Browse"
msgstr "Просмотр"

#: src/multi.c:486 src/prefs.c:1512
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"

#: src/multi.c:513
msgid "Screenname:"
msgstr "Номер (UIN)"

#: src/multi.c:533
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол"

#: src/multi.c:538
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомнить пароль"

#: src/multi.c:539
msgid "Auto-Login"
msgstr "Подключиться автоматически"

#: src/multi.c:579
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Предупреждение о новой почте"

#: src/multi.c:727
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Редактирование"

#: src/multi.c:846
msgid "Enter Password"
msgstr "Введите пароль"

#: src/multi.c:935
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Вы согласны удалить %s?"

#: src/multi.c:972
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Учетные записи"

#: src/multi.c:991
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"

#: src/multi.c:996
msgid "Select Autos"
msgstr "Текущий"

#: src/multi.c:1000
msgid "Select None"
msgstr "Отменить"

#: src/multi.c:1014
msgid "Modify"
msgstr "Изменить"

#: src/multi.c:1018
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Вкл/Выкл"

#: src/multi.c:1022
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: src/multi.c:1256
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""

#: src/multi.c:1275
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr ""
"%s\n"
"%s невозможно соединиться: %s"

#: src/multi.c:1286
#, fuzzy
msgid "Notice"
msgstr "Голос"

#: src/perl.c:856
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Perl Скрипт"

#: src/plugins.c:113
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - Список дополнений"

#: src/plugins.c:178
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Дополнения"

#: src/plugins.c:238
msgid "Filepath:"
msgstr "Путь"

#: src/plugins.c:256
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"

#: src/plugins.c:259
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Загрузить дополнение из файла"

#: src/plugins.c:261
msgid "Configure"
msgstr "Настройка"

#: src/plugins.c:264
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Настройка выбранного дополнения"

#: src/plugins.c:266
msgid "Reload"
msgstr "Обновить"

#: src/plugins.c:270
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Перезагрузить выбранное дополнение"

#: src/plugins.c:272
msgid "Unload"
msgstr "Выгрузить"

#: src/plugins.c:275
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Выгрузить выбранное расширение"

#: src/plugins.c:280
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть окно"

#: src/prefs.c:190
msgid "General Options"
msgstr "Основные параметры"

#: src/prefs.c:198 src/prefs.c:373 src/prefs.c:539 src/prefs.c:640
#: src/prefs.c:893 src/prefs.c:1037 src/prefs.c:1262 src/prefs.c:1576
#: src/prefs.c:1850 src/prefs.c:2283
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr "Все настройки срабатывают немедленно, если не указано обратное."

#: src/prefs.c:210
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Дополнительно"

#: src/prefs.c:218
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "Прозрачные кнопки"

#: src/prefs.c:222
msgid "Show Buddy Ticker"
msgstr "Показать тиккер"

#: src/prefs.c:227
msgid "Show Debug Window"
msgstr "Показать окно отладки"

#: src/prefs.c:230
msgid "Report Idle Times"
msgstr "Отчет о времени бездействия"

#: src/prefs.c:238
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: src/prefs.c:239
msgid "Gaim Use"
msgstr "Использование Gaim"

#: src/prefs.c:241
msgid "X Use"
msgstr "Использование X"

#: src/prefs.c:252
msgid "Log all conversations"
msgstr "Включить журнал сообщений"

#: src/prefs.c:253
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "Убирать HTML тэги при записи в журнал"

#: src/prefs.c:259
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "Записывать подключения/отключения пользователей"

#: src/prefs.c:261
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "Записывать не занят/занят"

#: src/prefs.c:263
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "Записывать - пользователь ушел/пришел"

#: src/prefs.c:264
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "Записывать время ваших состояний подключения/молчания/отсутствия"

#: src/prefs.c:266
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "Индивидуальные файлы журналов"

#: src/prefs.c:269
msgid "Browser"
msgstr "Броузер"

#: src/prefs.c:281
msgid "KFM"
msgstr "KFM"

#: src/prefs.c:282
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:283
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:286
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "Всплытие нового окна по умолчанию"

#: src/prefs.c:293
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr "GNOME URL Handler"

#: src/prefs.c:295
msgid "Galeon"
msgstr ""

#: src/prefs.c:296
msgid "Manual"
msgstr "Другой"

#: src/prefs.c:365
msgid "Proxy Options"
msgstr "Параметры Proxy"

#: src/prefs.c:377
msgid ""
"Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
"for details."
msgstr ""
"Не все протоколы могут использовать эти свойства прокси.\n"
"Смотрите файл README для получения более детальной информации."

#: src/prefs.c:382
msgid "Proxy Type"
msgstr "Тип Proxy"

#: src/prefs.c:394
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy сервер"

#: src/prefs.c:397
msgid "No Proxy"
msgstr "Прокси отстутствует"

#: src/prefs.c:409
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: src/prefs.c:419
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: src/prefs.c:428
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: src/prefs.c:452
msgid "Host"
msgstr "Хост"

#: src/prefs.c:468
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: src/prefs.c:485
msgid "User"
msgstr "Пользователь"

#: src/prefs.c:501
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: src/prefs.c:531
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Параметры списка пользователей"

#: src/prefs.c:543
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Окно списка пользователей"

#: src/prefs.c:555
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Спрятать кнопки"

#: src/prefs.c:557
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Автоматически показывать список собеседников при подключении"

#: src/prefs.c:560
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Сохранять Размер/Положение окна"

#: src/prefs.c:567
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "Показывать рисунок на кнопках"

#: src/prefs.c:572
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "Отображать список собеседников около апплета"

#: src/prefs.c:575
msgid "Group Displays"
msgstr "Группы"

#: src/prefs.c:587
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "Не показывать группу ( все Ofline)"

#: src/prefs.c:593
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Показывать количество пользователей"

#: src/prefs.c:595
msgid "Buddy Displays"
msgstr "Пользователи"

#: src/prefs.c:607
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "Показать иконки статуса"

#: src/prefs.c:608
msgid "Show warning levels"
msgstr "Показывать уровень предупреждения"

#: src/prefs.c:614
msgid "Show idle times"
msgstr "Показать время бездействия"

#: src/prefs.c:615
msgid "Grey idle buddies"
msgstr ""

#: src/prefs.c:632
msgid "Conversation Options"
msgstr "Параметры общения"

#: src/prefs.c:644
msgid "Keyboard Options"
msgstr "Параметры клавиатуры"

#: src/prefs.c:656
msgid "Enter sends message"
msgstr "Enter передать собщение"

#: src/prefs.c:657
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "Ctrl-Enter передать сообщение"

#: src/prefs.c:658
msgid "Escape closes window"
msgstr "Esc закрыть окно"

#: src/prefs.c:664
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} вставить тэги HTML "

#: src/prefs.c:665
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "Ctrl-(цифра) вставить смайлик"

#: src/prefs.c:666
msgid "F2 toggles timestamp display"
msgstr "Отображать или не отображать время сообщения по кнопке F2"

#: src/prefs.c:668
msgid "Display and General Options"
msgstr "Вид и основные параметры"

#: src/prefs.c:680
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Показывать графические смайлики"

#: src/prefs.c:681
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Показывать время сообщений"

#: src/prefs.c:682
msgid "Show URLs as links"
msgstr "Показывать URL как ссылку"

#: src/prefs.c:683
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Проверка орфографии"

#: src/prefs.c:684 src/prefs.c:1872
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "Менять статус отсутствия при отправке сообщения "

#: src/prefs.c:685 src/prefs.c:1885
msgid "Queue new messages when away"
msgstr ""
"Показать окно колличества сообщений\n"
"при отсутствии"

#: src/prefs.c:691
msgid "Ignore colors"
msgstr "Игнорировать цвет"

#: src/prefs.c:692
msgid "Ignore font faces"
msgstr "Игнорировать тип шрифта"

#: src/prefs.c:693
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "Игнорировать размер шрифта"

#: src/prefs.c:694
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "Игнорировать автоматические сообщения"

#: src/prefs.c:695 src/prefs.c:1870
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr ""
"Игнорировать запрос на беседу во время\n"
"отсутствия"

#: src/prefs.c:884
msgid "IM Options"
msgstr "Параметры сообщения"

#: src/prefs.c:897 src/prefs.c:2832
msgid "IM Window"
msgstr "Окно сообщения"

#: src/prefs.c:913 src/prefs.c:1057
msgid "Show buttons as: "
msgstr "Показывать кнопки как:"

#: src/prefs.c:917 src/prefs.c:1062
msgid "Pictures And Text"
msgstr "Картинки и текст"

#: src/prefs.c:918 src/prefs.c:1064
msgid "Pictures"
msgstr "Картинки"

#: src/prefs.c:919 src/prefs.c:1065
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: src/prefs.c:930
msgid "Show all conversations in one tabbed window"
msgstr "Показывать все разговоры в одном окне c закладками"

#: src/prefs.c:932
#, fuzzy
msgid "Show chats in the same tabbed window"
msgstr "Показывать все чаты в одном окне с закладками"

#: src/prefs.c:939 src/prefs.c:1085
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Авто-всплытие окна при событиях"

#: src/prefs.c:940
msgid "Show logins in window"
msgstr "Показывать подключения"

#: src/prefs.c:941
msgid "Show aliases in tabs/titles"
msgstr ""

#: src/prefs.c:942
#, fuzzy
msgid "Hide window on send"
msgstr "Авто-всплытие окна при событиях"

#: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1088
msgid "Window Sizes"
msgstr "Размеры окна"

#: src/prefs.c:952 src/prefs.c:1096
msgid "New window width:"
msgstr "Новая ширина окна"

#: src/prefs.c:953 src/prefs.c:1097
msgid "New window height:"
msgstr "Новая высота окна"

#: src/prefs.c:954 src/prefs.c:1098
msgid "Entry widget height:"
msgstr "Высота окна ввода"

#: src/prefs.c:956 src/prefs.c:1100
msgid "Tab Placement"
msgstr "Расположение закладок сообщений"

#: src/prefs.c:976 src/prefs.c:1120
msgid "Top"
msgstr "Вверху"

#: src/prefs.c:978 src/prefs.c:1122
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"

#: src/prefs.c:985 src/prefs.c:1129
msgid "Left"
msgstr "Слева"

#: src/prefs.c:987 src/prefs.c:1131
msgid "Right"
msgstr "Справа"

#: src/prefs.c:991
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Иконки пользователей"

#: src/prefs.c:1003
msgid "Hide Buddy Icons"
msgstr "Скрыть иконки пользователей"

#: src/prefs.c:1029
msgid "Chat Options"
msgstr "Свойства чата"

#: src/prefs.c:1041
msgid "Group Chat Window"
msgstr "Окно чата"

#: src/prefs.c:1076
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "Показывать все чаты в одном окне с закладками"

#: src/prefs.c:1078
#, fuzzy
msgid "Show conversations in the same tabbed window"
msgstr "Показывать все разговоры в одном окне c закладками"

#: src/prefs.c:1086
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "Показывать вошедших/вышедших в окне "

#: src/prefs.c:1134
msgid "Tab Completion"
msgstr "Режим дополнений"

#: src/prefs.c:1146
msgid "Tab-Complete Nicks"
msgstr "Tab - Дополнить псевдоним"

#: src/prefs.c:1152
msgid "Old-Style Tab Completion"
msgstr "Старый стиль дополнения"

#: src/prefs.c:1254 src/prefs.c:2842
msgid "Font Options"
msgstr "Шрифт"

#: src/prefs.c:1280
msgid "Italic Text"
msgstr "Наклонный текст"

#: src/prefs.c:1324 src/prefs.c:1342 src/prefs.c:1364
msgid "Select"
msgstr "Выбор"

#: src/prefs.c:1362
msgid "Font Face for Text"
msgstr "Выбор шрифта"

#: src/prefs.c:1377
msgid "Font Size for Text"
msgstr "Размер шрифта"

#: src/prefs.c:1472
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Выбор звука"

#: src/prefs.c:1507
msgid "Play"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1517
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать"

#: src/prefs.c:1568
msgid "Sound Options"
msgstr "Настройки звука"

#: src/prefs.c:1596
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Отключить звук при подключении"

#: src/prefs.c:1602 src/prefs.c:1871
msgid "Sounds while away"
msgstr "Звуки во время отсутствия"

#: src/prefs.c:1612
msgid "Sound Player:"
msgstr "Проигрыватель звуков:"

#: src/prefs.c:1681
#, c-format
msgid ""
"Command to play sound files\n"
"(%s for filename; internal if empty)"
msgstr ""
"Программа проигрывания звуковых файлов\n"
"(встроенная при не заполненном окне ввода)"

#: src/prefs.c:1692
msgid "Events"
msgstr "События"

#: src/prefs.c:1700
msgid "Sound when buddy logs in"
msgstr "Звук при подключении пользователя"

#: src/prefs.c:1701
msgid "Sound when buddy logs out"
msgstr "Звук при отключении пользователя"

#: src/prefs.c:1707
msgid "Sound when received message begins conversation"
msgstr "Звук при соединении"

#: src/prefs.c:1709
msgid "Sound when message is received"
msgstr "Звук при получении сообщения"

#: src/prefs.c:1710
msgid "Sound when message is sent"
msgstr "Звук при отправки сообщения"

#: src/prefs.c:1716
msgid "Sound in chat rooms when people enter"
msgstr "Звук при входе пользователя в чат"

#: src/prefs.c:1717
msgid "Sound in chat rooms when people leave"
msgstr "Звук при выходе пользователя из чата"

#: src/prefs.c:1718
msgid "Sound in chat rooms when you talk"
msgstr "Звук при посылке сообщения в чат"

#: src/prefs.c:1719
msgid "Sound in chat rooms when others talk"
msgstr "Звук при приходе сообщения в чат"

#: src/prefs.c:1842 src/prefs.c:2864
msgid "Away Messages"
msgstr "Сообщение об отсутствии(Away)"

#: src/prefs.c:1879
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "Не передавать автоответ"

#: src/prefs.c:1880
#, fuzzy
msgid "Only send auto-response when idle"
msgstr "Не передавать автоответ"

#: src/prefs.c:1895
msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1910
msgid "Auto Away after"
msgstr "Авто Away после"

#: src/prefs.c:1924
msgid "minutes using"
msgstr "минут используя"

#: src/prefs.c:1937
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"

#: src/prefs.c:1949
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: src/prefs.c:1994
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"

#: src/prefs.c:1998
msgid "Make Away"
msgstr "Применить"

#: src/prefs.c:2275
msgid "Privacy Options"
msgstr "Личные предпочтения"

#: src/prefs.c:2291
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Установить приват для:"

#: src/prefs.c:2310
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Разрешить доступ всем пользователям"

#: src/prefs.c:2311
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Разрешить доступ выбранным пользователям"

#: src/prefs.c:2313
msgid "Allow List"
msgstr "Выбранные пользователи"

#: src/prefs.c:2344
msgid "Deny all users"
msgstr "Запретить доступ всем пользователям"

#: src/prefs.c:2345
msgid "Block the users below"
msgstr "Запретить  доступ из 'черного списка'"

#: src/prefs.c:2347
msgid "Block List"
msgstr "'Черный список'"

#: src/prefs.c:2442
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Настройки"

#: src/prefs.c:2525
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "окно отладки Gaim"

#: src/prefs.c:2798
msgid "General"
msgstr "Общие"

#: src/prefs.c:2803
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"

#: src/prefs.c:2827
msgid "Conversations"
msgstr "Беседа"

#: src/prefs.c:2853
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"

#: src/prefs.c:2875
msgid "Privacy"
msgstr "Личное"

#: src/prpl.c:70
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Вы попытались загрузить модуль протокола, который был собран из исходных "
"кодов другой версии. К сожалению, из-за различия версий модуль не может быть "
"использован."

#: src/prpl.c:74
msgid "Protocol Error"
msgstr "Ошибка протокола"

#: src/prpl.c:93
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s использует %s, который удален. %s отключен."

#: src/prpl.c:96
msgid "Disconnect"
msgstr "Соединение прервано"

#: src/prpl.c:133
msgid "Accept?"
msgstr "Согласны?"

#: src/prpl.c:199
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Срочно"

#: src/prpl.c:419
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Новая почта"

#: src/prpl.c:445
msgid "Open Mail"
msgstr "Открыть почту"

#: src/prpl.c:564
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s сделал %s своим пользователем %s%s%s"

#: src/prpl.c:572
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add them to your buddy list?"
msgstr ""

#: src/prpl.c:615
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""

#: src/prpl.c:652
#, fuzzy
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Разговор"

#: src/prpl.c:667
msgid "Registration Information"
msgstr ""

#: src/prpl.c:684
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Сброс"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Пожалуйста, введите пароль"

#: src/server.c:62
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Вы не можете подключиться испольюуя эту учетную запись потому что "
"используемый ей протокол не поддерживается,\n"
"или протокол не имеет функции подключения."

#: src/server.c:64
msgid "Login Error"
msgstr "Ошибка входа"

#: src/server.c:550
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d сообщений)"

#: src/server.c:556
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 сообщение)"

#: src/server.c:747
msgid "Warned"
msgstr "Предупреждение"

#: src/server.c:818
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/server.c:819
msgid "No"
msgstr "Нет"

#: src/server.c:995
#, fuzzy
msgid "More Info"
msgstr "Получить информацию"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Доступен"

#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "Доступен только для друзей"

#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "Отошел только для друзей"

#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Невидимый"

#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "Невидим только для друзей"

#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Недоступен"

#~ msgid "Connecting to GG server"
#~ msgstr "Соединение к GG серверу"

#~ msgid "Sending key"
#~ msgstr "Отправить ключ"

#~ msgid "Logging in %s\n"
#~ msgstr "Присоединение к %s\n"

#~ msgid "Send offline message"
#~ msgstr "Отправить сообщение через сервер"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "IRC: #gaim on irc.openprojects.net"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "IRC: #gaim on irc.openprojects.net"

#~ msgid "Help!"
#~ msgstr "Помощь!"

#~ msgid "Use aliases instead screen name"
#~ msgstr "В закладках использются псевдонимы"