view po/zh_CN.po @ 880:c643ebece193

[gaim-migrate @ 890] release committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Eric Warmenhoven <eric@warmenhoven.org>
date Mon, 11 Sep 2000 09:06:19 +0000
parents 1d94f426ae62
children e62e9a78d98d
line wrap: on
line source

# Simplified Chinese translation for GAIM.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Hashao <hashao@china.com>, 2000.
# 
# 请随便修正,添加,更新,领功。我没有毅力长期维护。多谢
#: src/gnome_applet_mgr.c:254
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.9.19\n"
"POT-Creation-Date: 2000-09-11 02:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2000-06-17 17:55+08\n"
"Last-Translator: hashao <hashao@china.com>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/about.c:73
#, c-format
msgid "About GAIM v%s"
msgstr "关于 GAIM 第 %s 版"

#: src/aim.c:177
msgid "Please enter your logon"
msgstr "请输入您的登录名称"

#: src/aim.c:181
msgid "You must give your password"
msgstr "你需要输入密码"

#: src/aim.c:231 src/buddy.c:1790
msgid "Signoff"
msgstr "离开"

#: src/aim.c:329 src/aim.c:575 src/buddy.c:308
msgid "Signon"
msgstr "登录"

#: src/aim.c:330 src/buddy_chat.c:127 src/buddy_chat.c:219 src/dialogs.c:418
#: src/dialogs.c:717 src/dialogs.c:873 src/dialogs.c:949 src/dialogs.c:1065
#: src/dialogs.c:1196 src/dialogs.c:1382 src/dialogs.c:1486 src/dialogs.c:1567
#: src/dialogs.c:1811 src/dialogs.c:1998 src/dialogs.c:2163 src/dialogs.c:2256
#: src/dialogs.c:2981 src/dialogs.c:3240 src/oscar.c:647 src/rvous.c:279
#: src/rvous.c:416 src/rvous.c:637
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: src/aim.c:331 src/buddy.c:1787
msgid "Register"
msgstr "注册"

#: src/aim.c:332
msgid "Options"
msgstr "选项"

#: src/aim.c:334 src/aim.c:581 src/buddy.c:1853
msgid "Plugins"
msgstr "插件"

#: src/aim.c:408
msgid "Screen Name: "
msgstr "显示的姓名:"

#: src/aim.c:411
msgid "Password: "
msgstr "密码:"

#: src/aim.c:414
msgid "Remember Password"
msgstr "记住密码"

#: src/aim.c:461
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - 登入"

#: src/aim.c:570 src/buddy.c:1850
msgid "Preferences"
msgstr "优先选项"

#: src/away.c:88 src/away.c:202
msgid "Back"
msgstr "返回"

#: src/away.c:98
msgid "I'm Back!"
msgstr "我胡汉三又回来了!"

#: src/away.c:140
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - 暂时离开"

#: src/away.c:243 src/gnome_applet_mgr.c:198
msgid "New Away Message"
msgstr "新的暂时离开信息"

#: src/away.c:262
msgid "Remove Away Message"
msgstr "删除离开信息"

#: src/buddy.c:161
#, c-format
msgid "%d/%d Buddies Online"
msgstr "%d/%d 朋友来了"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:250 src/buddy.c:1922 src/conversation.c:447
#: src/conversation.c:1664 src/dialogs.c:871 src/dialogs.c:948
#: src/dialogs.c:1810 src/dialogs.c:1832 src/dialogs.c:3238 src/prefs.c:587
#: src/prefs.c:901 src/prefs.c:1358
msgid "Add"
msgstr "增加"

#: src/buddy.c:251 src/buddy.c:1923 src/dialogs.c:881 src/dialogs.c:964
msgid "Group"
msgstr "组群"

#: src/buddy.c:252 src/buddy.c:1924 src/conversation.c:1662 src/dialogs.c:780
#: src/prefs.c:591 src/prefs.c:902 src/prefs.c:1370
msgid "Remove"
msgstr "删除"

#: src/buddy.c:255 src/buddy.c:1696
msgid "Chat"
msgstr "聊天"

#: src/buddy.c:256 src/buddy.c:395 src/buddy.c:1694 src/buddy_chat.c:545
msgid "IM"
msgstr "即时信息"

#: src/buddy.c:257 src/buddy.c:401 src/buddy.c:1695 src/buddy_chat.c:547
#: src/conversation.c:1658 src/rvous.c:635
msgid "Info"
msgstr "详细资料"

#: src/buddy.c:407 src/dialogs.c:3252
msgid "Alias"
msgstr ""

#: src/buddy.c:414
msgid "Dir Info"
msgstr "姓名地址录"

#: src/buddy.c:421
#, fuzzy
msgid "Direct IM"
msgstr "姓名地址录"

#: src/buddy.c:427
msgid "Away Msg"
msgstr "暂时离开信息"

#: src/buddy.c:434
msgid "Toggle Logging"
msgstr "打开/关闭记录"

#: src/buddy.c:440
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "增加监视朋友"

#: src/buddy.c:1204
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "新增监视朋友"

#: src/buddy.c:1222
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "取消监视朋友"

#: src/buddy.c:1297
#, fuzzy, c-format
msgid "%sBuddy Icon"
msgstr "监视朋友"

#: src/buddy.c:1300
#, c-format
msgid "%sVoice"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1303
#, c-format
msgid "%sIM Image"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1306
#, fuzzy, c-format
msgid "%sChat"
msgstr "聊天"

#: src/buddy.c:1309
#, c-format
msgid "%sGet File"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1312
#, c-format
msgid "%sSend File"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1367
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "警告:%d%%\n"

#: src/buddy.c:1373
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1377
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"Logged in: %s\n"
"%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"姓名:%s                \n"
"登入到:%s\n"
"%s%s%s"

#: src/buddy.c:1377
msgid "Idle: "
msgstr "空转时间:"

#: src/buddy.c:1422
#, c-format
msgid "<HR><B>%s logged in%s%s.</B><BR><HR>"
msgstr "<HR><B>%s 登入到 %s%s。</B><BR><HR>"

#: src/buddy.c:1563
#, c-format
msgid "<HR><B>%s logged out%s%s.</B><BR><HR>"
msgstr "<HR><B>%s 离开了 %s%s 。</B><BR><HR>"

#: src/buddy.c:1721
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "选中的朋友的资料"

#: src/buddy.c:1722 src/dialogs.c:708
msgid "Send Instant Message"
msgstr "发出即时信息"

#: src/buddy.c:1723
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "发起/加入一个聊天室"

#: src/buddy.c:1774
msgid "File"
msgstr "文件"

#: src/buddy.c:1778 src/buddy.c:1779
msgid "Add A Buddy"
msgstr "加入一个哥们儿"

#: src/buddy.c:1780
#, fuzzy
msgid "Join A Chat"
msgstr "加入聊天"

#: src/buddy.c:1782
msgid "Import Buddy List"
msgstr "导入朋友列表"

#: src/buddy.c:1783
msgid "Export Buddy List"
msgstr "导出朋友列表"

#: src/buddy.c:1793
msgid "Quit"
msgstr "退出"

#: src/buddy.c:1795 src/buddy_chat.c:539 src/buddy_chat.c:787
#: src/conversation.c:1660 src/dialogs.c:495 src/plugins.c:317
#: src/prefs.c:1597
msgid "Close"
msgstr "关闭"

#: src/buddy.c:1800
msgid "Tools"
msgstr "工具"

#: src/buddy.c:1805 src/gnome_applet_mgr.c:142 src/gnome_applet_mgr.c:195
msgid "Away"
msgstr "暂时离开"

#: src/buddy.c:1810
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "监视朋友"

#: src/buddy.c:1818 src/dialogs.c:1992 src/dialogs.c:2148
msgid "Search for Buddy"
msgstr "搜寻朋友"

#: src/buddy.c:1821
msgid "by Email"
msgstr "使用电邮"

#: src/buddy.c:1825
msgid "by Dir Info"
msgstr "使用姓名地址录"

#: src/buddy.c:1832 src/buddy.c:1833
msgid "Settings"
msgstr "设定"

#: src/buddy.c:1836
msgid "User Info"
msgstr "用户详细资料"

#: src/buddy.c:1840 src/dialogs.c:1190
msgid "Directory Info"
msgstr "姓名地址录"

#: src/buddy.c:1844 src/dialogs.c:1376
msgid "Change Password"
msgstr "更改密码"

#: src/buddy.c:1858
#, fuzzy
msgid "Perl"
msgstr "允许"

#: src/buddy.c:1861
msgid "Load Script"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1865
msgid "Unload All Scripts"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1869
msgid "List Scripts"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1877
msgid "Help"
msgstr "帮助"

#: src/buddy.c:1882
#, fuzzy
msgid "About Gaim"
msgstr "关于"

#: src/buddy.c:1901 src/prefs.c:1794
msgid "Buddy List"
msgstr "朋友列表"

#: src/buddy.c:1953
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "增加一个新哥们儿"

#: src/buddy.c:1954
#, fuzzy
msgid "Add a new Group"
msgstr "增加一个新哥们儿"

#: src/buddy.c:1955
msgid "Remove selected Buddy"
msgstr "删除选中的朋友"

#: src/buddy.c:1980
msgid "Online"
msgstr "在线"

#: src/buddy.c:1982
msgid "Edit Buddies"
msgstr "修改朋友表"

#: src/buddy.c:2019
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - 朋友列表"

#: src/buddy_chat.c:124 src/buddy_chat.c:729 src/buddy_chat.c:741
msgid "Buddy Chat"
msgstr "朋友聊天"

#: src/buddy_chat.c:126
msgid "Join"
msgstr "加入"

#: src/buddy_chat.c:132
msgid "Join what group:"
msgstr "要加入的组:"

#: src/buddy_chat.c:138
msgid "AIM Private Chats"
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:146
msgid "AOL Community Chats"
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:175
msgid "Join Chat"
msgstr "加入聊天"

#: src/buddy_chat.c:220 src/buddy_chat.c:541 src/buddy_chat.c:786
msgid "Invite"
msgstr "邀请"

#: src/buddy_chat.c:237
msgid "Invite who?"
msgstr "想请谁?"

#: src/buddy_chat.c:241
msgid "With message:"
msgstr "邀请信息:"

#: src/buddy_chat.c:268
msgid "Invite to Buddy Chat"
msgstr "请人聊天"

#: src/buddy_chat.c:427
#, c-format
msgid "<B>%s entered the room.</B>"
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:455
#, c-format
msgid "<B>%s left the room.</B>"
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:542 src/buddy_chat.c:785
msgid "Whisper"
msgstr "悄悄话"

#: src/buddy_chat.c:543 src/buddy_chat.c:784 src/conversation.c:1657
#: src/dialogs.c:1568
msgid "Send"
msgstr "送出"

#: src/buddy_chat.c:546
msgid "Ignore"
msgstr "不理他"

#: src/conversation.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "<HR><B>Direct Connection with %s established.</B><BR><HR>"
msgstr "<HR><B>%s 登入到 %s%s。</B><BR><HR>"

#: src/conversation.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "<HR><B>Direct Connection with %s closed.</B><BR><HR>"
msgstr "<HR><B>%s 登入到 %s%s。</B><BR><HR>"

#: src/conversation.c:442
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "把 “%s”从朋友表上删去\n"

#: src/conversation.c:695
msgid "Message too long, some data truncated."
msgstr "信息太长了,后面的被砍掉了。"

#: src/conversation.c:695 src/dialogs.c:2709 src/dialogs.c:2779
#: src/rvous.c:221 src/rvous.c:492
msgid "Error"
msgstr "错误"

#: src/conversation.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "目前在 %d\n"

#: src/conversation.c:892
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "把位置设定到 %d\n"

#: src/conversation.c:1489
msgid "Bold"
msgstr "粗体"

#: src/conversation.c:1489 src/prefs.c:1085
msgid "Bold Text"
msgstr "粗体文字"

#: src/conversation.c:1493 src/conversation.c:1494
msgid "Italics"
msgstr "斜体"

#: src/conversation.c:1493 src/prefs.c:1086
msgid "Italics Text"
msgstr "斜体文字"

#: src/conversation.c:1497 src/conversation.c:1498
msgid "Underline"
msgstr "下加线"

#: src/conversation.c:1497
msgid "Underline Text"
msgstr "下加线文字"

#: src/conversation.c:1501 src/conversation.c:1502
msgid "Strike"
msgstr "划掉"

#: src/conversation.c:1501
msgid "Strike through Text"
msgstr "划掉的文字"

#: src/conversation.c:1505
msgid "Small"
msgstr "小"

#: src/conversation.c:1505
msgid "Decrease font size"
msgstr "缩小字体"

#: src/conversation.c:1508
msgid "Normal"
msgstr "正常"

#: src/conversation.c:1508
msgid "Normal font size"
msgstr "正常字体大小"

#: src/conversation.c:1511
msgid "Big"
msgstr "大"

#: src/conversation.c:1511
msgid "Increase font size"
msgstr "增大字体"

#: src/conversation.c:1518 src/conversation.c:1519
msgid "Font"
msgstr "字型"

#: src/conversation.c:1518 src/dialogs.c:2608 src/dialogs.c:2624
msgid "Select Font"
msgstr "选择字型"

#: src/conversation.c:1522 src/conversation.c:1523 src/conversation.c:1526
#: src/conversation.c:1527
msgid "Color"
msgstr "颜色"

#: src/conversation.c:1522 src/prefs.c:1099
msgid "Text Color"
msgstr "文字颜色"

#: src/conversation.c:1526 src/prefs.c:1116
msgid "Background Color"
msgstr ""

#: src/conversation.c:1533 src/conversation.c:1534
msgid "Link"
msgstr "连接"

#: src/conversation.c:1533 src/dialogs.c:2250
msgid "Insert Link"
msgstr "插入连接"

#: src/conversation.c:1537
#, fuzzy
msgid "Smiley"
msgstr "文件"

#: src/conversation.c:1537
msgid "Insert smiley face"
msgstr ""

#: src/conversation.c:1544 src/conversation.c:1545
msgid "Logging"
msgstr "记录"

#: src/conversation.c:1544
msgid "Enable logging"
msgstr "打开记录"

#: src/conversation.c:1548 src/conversation.c:1549
msgid "Sound"
msgstr "声音"

#: src/conversation.c:1548
msgid "Enable sounds"
msgstr "打开声音"

#: src/conversation.c:1659 src/dialogs.c:414 src/dialogs.c:416 src/rvous.c:636
msgid "Warn"
msgstr "警告"

#: src/conversation.c:1665
msgid "Block"
msgstr "块"

#: src/dialogs.c:224
msgid "Error Resolving Mail Server.\n"
msgstr "解析电邮服务器时出错。\n"

#: src/dialogs.c:230
msgid "Error Connecting to Socket.\n"
msgstr "连接端口时出错。\n"

#: src/dialogs.c:431
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "你真的想警告%s?"

#: src/dialogs.c:435
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "发匿名警告?"

#: src/dialogs.c:438
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "匿名警告不那么严厉。"

#: src/dialogs.c:463
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - 警告用户?"

#: src/dialogs.c:531
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "不能写入文件 %s。"

#: src/dialogs.c:534
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "不能读入文件 %s。"

#: src/dialogs.c:537
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "信息太长,后面 %s 字元被砍掉了。"

#: src/dialogs.c:540
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s 现在没有登入。"

#: src/dialogs.c:543
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "不允许警告 %s 。"

#: src/dialogs.c:546
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "取消了一个信息,你超出了服侍器的速度限制。"

#: src/dialogs.c:549
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "在 %s 中没有聊天。"

#: src/dialogs.c:552
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "你发送给 %s 的速度太快了。"

#: src/dialogs.c:555
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息太大了。"

#: src/dialogs.c:558
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息发送的速度太快。"

#: src/dialogs.c:561
msgid "Failure."
msgstr "失败了。"

#: src/dialogs.c:564
msgid "Too many matches."
msgstr "匹配太多。"

#: src/dialogs.c:567
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "需要更多的参数。"

#: src/dialogs.c:570
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "姓名地址录服务器暂时连不上。"

#: src/dialogs.c:573
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "电邮查找限制。"

#: src/dialogs.c:576
msgid "Keyword ignored."
msgstr "关键字被忽略。"

#: src/dialogs.c:579
msgid "No keywords."
msgstr "没有关键字。"

#: src/dialogs.c:582
msgid "User has no directory information."
msgstr "该用户没有姓名地址录"

#: src/dialogs.c:586
msgid "Country not supported."
msgstr "不支持这个国家。"

#: src/dialogs.c:589
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "不明错误: %s 。"

#. Incorrect nick/password
#: src/dialogs.c:592 src/oscar.c:315
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "昵名或者密码错误。"

#: src/dialogs.c:595
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "暂时没有该服务。"

#: src/dialogs.c:598
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "你目前的警告级别太高,无法登入。"

#: src/dialogs.c:601
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"你连接,断开的频率太高了,等十分钟再试。如果你非要接着试,等的时间会更长。"

#: src/dialogs.c:604
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "发生不明的登录错误: %s。"

#: src/dialogs.c:607
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occured.  Info: %s"
msgstr "不明错误 %d 发生了。具体讯息: %s"

#: src/dialogs.c:610
#, c-format
msgid "Gaim - Error %d"
msgstr "Gaim - 错误 %d"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:649 src/dialogs.c:712 src/dialogs.c:1060 src/dialogs.c:1381
#: src/dialogs.c:1665 src/dialogs.c:1997 src/dialogs.c:2158 src/dialogs.c:2255
msgid "OK"
msgstr "确认"

#: src/dialogs.c:722
msgid "IM who: "
msgstr "给谁即时信息:"

#: src/dialogs.c:746
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - 即时信息用户"

#: src/dialogs.c:828
msgid "Buddies"
msgstr "哥们儿们"

#: src/dialogs.c:879
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "组群"

#: src/dialogs.c:909
#, fuzzy
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - 增加朋友"

#: src/dialogs.c:955
msgid "Add Buddy"
msgstr "增加朋友"

#: src/dialogs.c:957 src/dialogs.c:3248
msgid "Buddy"
msgstr "朋友"

#: src/dialogs.c:996
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - 增加朋友"

#. Put the buttons in the box
#: src/dialogs.c:1071
msgid "Buddy To Pounce:"
msgstr "被监视的朋友:"

#: src/dialogs.c:1076
msgid "Open IM Window on Buddy Logon"
msgstr "朋友登录时打开即时信息窗口"

#: src/dialogs.c:1079
msgid "Send IM on Buddy Logon"
msgstr "朋友登录时发送即时信息"

#: src/dialogs.c:1087
msgid "Message to send:"
msgstr "发送信息:"

#: src/dialogs.c:1108
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - 新增监视朋友"

#. Build Save Button
#: src/dialogs.c:1194 src/dialogs.c:1485 src/dialogs.c:2976
msgid "Save"
msgstr "存盘"

#: src/dialogs.c:1212
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "允许从网页搜寻找到你的资料"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1215 src/dialogs.c:2015
msgid "First Name"
msgstr "名"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1226 src/dialogs.c:2027
msgid "Middle Name"
msgstr "字"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1238 src/dialogs.c:2039
msgid "Last Name"
msgstr "姓"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1249 src/dialogs.c:2051
msgid "Maiden Name"
msgstr "娘家姓"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1260 src/dialogs.c:2063
msgid "City"
msgstr "市"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1271 src/dialogs.c:2074
msgid "State"
msgstr "省"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1282 src/dialogs.c:2085
msgid "Country"
msgstr "国"

#: src/dialogs.c:1327
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - 设定姓名地址录"

#: src/dialogs.c:1344
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "新密码不一致"

#: src/dialogs.c:1344 src/dialogs.c:1349
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - 更改密码错误"

#: src/dialogs.c:1349
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "把所有的表格都添了"

#: src/dialogs.c:1390
msgid "Original Password"
msgstr "旧密码"

#: src/dialogs.c:1406
msgid "New Password"
msgstr "新密码"

#: src/dialogs.c:1420
msgid "New Password (again)"
msgstr "新密码(确定)"

#: src/dialogs.c:1457
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - 更改密码"

#: src/dialogs.c:1519
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - 设定用户资料"

#: src/dialogs.c:1674
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "以下是你搜索的结果:"

#: src/dialogs.c:1806
#, fuzzy
msgid "Permit / Deny"
msgstr "只允许某些人"

#: src/dialogs.c:1817 src/prefs.c:391
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"

#: src/dialogs.c:1822 src/prefs.c:375 src/prefs.c:432
msgid "Permit"
msgstr "允许"

#: src/dialogs.c:1863
msgid "Gaim - Add Permit/Deny"
msgstr "Gaim - 增加 允许/禁止"

#: src/dialogs.c:1917
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - 记录对话内容"

#: src/dialogs.c:2122
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - 根据用户资料查寻朋友"

#: src/dialogs.c:2168
msgid "Email"
msgstr "电邮"

#: src/dialogs.c:2187
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - 根据电邮查寻朋友"

#: src/dialogs.c:2269
msgid "URL"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:2277
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: src/dialogs.c:2303
msgid "GAIM - Add URL"
msgstr "GAIM - 增加 URL"

#: src/dialogs.c:2446 src/dialogs.c:2459 src/dialogs.c:2496
msgid "Select Text Color"
msgstr "设定文字颜色"

#: src/dialogs.c:2483
#, fuzzy
msgid "Select Background Color"
msgstr "设定文字颜色"

#: src/dialogs.c:2708 src/rvous.c:220
#, c-format
msgid "Error writing file %s"
msgstr "写入文件 %s 发生错误"

#: src/dialogs.c:2725
msgid "Gaim - Export Buddy List"
msgstr "Gaim - 导出朋友列表"

#: src/dialogs.c:2778 src/rvous.c:491
#, c-format
msgid "Error reading file %s"
msgstr "读取文件 %s 发生错误"

#: src/dialogs.c:2857
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - 导入朋友列表"

#: src/dialogs.c:2938
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - 更新暂时离开信息"

#. Set up our frame
#: src/dialogs.c:2944
#, fuzzy
msgid "New away message"
msgstr "新的暂时离开信息"

#. Make a label for away entry
#: src/dialogs.c:2954
msgid "Away title: "
msgstr "暂时离开标题:"

#. Checkbox for showing away msg
#: src/dialogs.c:3004
#, fuzzy
msgid "Make Away Now"
msgstr "立即设定为暂时离开"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3180
#, fuzzy
msgid "Smile!"
msgstr "文件"

#: src/dialogs.c:3246
#, fuzzy
msgid "Alias Buddy"
msgstr "增加朋友"

#: src/dialogs.c:3284
#, fuzzy
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - 增加朋友"

#: src/gnome_applet_mgr.c:95
#, c-format
msgid "file not found: %s\n"
msgstr "找不到文件: %s\n"

#: src/gnome_applet_mgr.c:122
msgid "Offilne. Click to bring up login box."
msgstr "离线。点击这里启动登录窗"

#: src/gnome_applet_mgr.c:129
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "正在登录……"

#: src/gnome_applet_mgr.c:252
msgid "GAIM"
msgstr ""

#: src/gnome_applet_mgr.c:363
msgid "Can't create GAIM applet!"
msgstr "无法建立 GAIM applet!"

#: src/gnome_applet_mgr.c:396
msgid "Offline"
msgstr "离线"

#: src/gnome_applet_mgr.c:407
msgid "Font does not exist"
msgstr "字型不存在"

#: src/gnome_applet_mgr.c:423
msgid "About..."
msgstr "关于……"

#: src/gtkhtml.c:1382
msgid "HTML Link:"
msgstr "超文本连接:"

#: src/gtkhtml.c:1791
msgid "Open URL in existing window"
msgstr "在已有的窗口内打开 URL"

#: src/gtkhtml.c:1800
msgid "Open URL in new window"
msgstr "新建窗口打开 URL"

#: src/gtkhtml.c:1808
msgid "Add URL as bookmark"
msgstr "把 URL 加入书签"

#: src/html.c:120
msgid "g001: Error resolving host\n"
msgstr "g001: 解析主机错误\n"

#: src/html.c:122
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: 打开连接错误\n"

#: src/html.c:154
#, c-format
msgid "Getting %d bytes from %s"
msgstr "接收到 %d 字元,来源: %s"

#: src/html.c:167
msgid "Getting Data"
msgstr "接收数据"

#: src/html.c:200
#, c-format
msgid "Receieved: '%s'\n"
msgstr "收到了:“%s”\n"

#: src/oscar.c:154 src/oscar.c:181
msgid "Disconnected."
msgstr "已断开。"

#: src/oscar.c:162
#, fuzzy
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "连接错误!\n"

#: src/oscar.c:179
#, fuzzy
msgid "major connection error\n"
msgstr "连接错误!\n"

#: src/oscar.c:193
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr ""

#: src/oscar.c:194
#, fuzzy
msgid "Chat Error!"
msgstr "错误"

#: src/oscar.c:217
#, c-format
msgid "Logging in %s\n"
msgstr "连接到: %s\n"

#: src/oscar.c:227
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "寻找 %s"

#: src/oscar.c:232
msgid "internal connection error\n"
msgstr "内部连接错误\n"

#: src/oscar.c:237
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "不能登录到 AIM"

#: src/oscar.c:245
msgid "couldn't resolve host\n"
msgstr "不能解析主机\n"

#: src/oscar.c:249
msgid "couldn't connect to host\n"
msgstr "不能连接到主机\n"

#: src/oscar.c:255
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "登录: %s"

#: src/oscar.c:280
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "密码已送出,等候回应\n"

#: src/oscar.c:296
msgid "Signed off.\n"
msgstr "登出。\n"

#. connecting too frequently
#: src/oscar.c:310
#, fuzzy
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"你连接,断开的频率太高了,等十分钟再试。如果你非要接着试,等的时间会更长。"

#: src/oscar.c:310 src/oscar.c:315 src/oscar.c:320 src/oscar.c:753
#: src/oscar.c:758 src/oscar.c:780 src/oscar.c:799 src/oscar.c:823
#, fuzzy
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - 错误 %d"

#. client too old
#: src/oscar.c:320
msgid ""
"The client version you are using is too old. Please upgrade at "
"http://www.marko.net/gaim/"
msgstr ""

#: src/oscar.c:335
msgid "Authentication Failed"
msgstr "验证失败"

#: src/oscar.c:355
msgid "Internal Error"
msgstr "内部错误"

#: src/oscar.c:363
msgid "Could Not Connect"
msgstr "无法连接"

#: src/oscar.c:394
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "连接成功,送出饼干。。啊!饼干?!"

#: src/oscar.c:625
msgid "Accept Direct IM?"
msgstr ""

#: src/oscar.c:634
#, c-format
msgid "%s has requested to directly connect to your computer. Do you accept?"
msgstr ""

#: src/oscar.c:644 src/rvous.c:634
msgid "Accept"
msgstr "接受"

#. message too large
#: src/oscar.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed a message from %s because it was too large."
msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息太大了。"

#: src/oscar.c:757
#, c-format
msgid "You missed a message from %s for unknown reasons."
msgstr ""

#: src/oscar.c:778
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr ""

#: src/oscar.c:779 src/oscar.c:798
msgid "Reason unknown"
msgstr ""

#: src/oscar.c:797
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr ""

#: src/oscar.c:822
#, c-format
msgid "%s has no info/away message."
msgstr ""

#: src/oscar.c:828
msgid ""
"Username : <B>%s</B>\n"
"<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n"
"<BR>Online Since : <B>%s</B><BR>Idle Minutes : <B>%d</B>\n"
"<BR><HR><BR>%s\n"
msgstr ""
"用户名称: <B>%s</B>\n"
"<BR>警告级别: <B>%d %%</B>\n"
"<BR>连线时刻: <B>%s</B><BR>空转时间(分钟): <B>%d</B>\n"
"<BR><HR><BR>%s\n"

#: src/oscar.c:861
msgid "Your connection may be lost."
msgstr ""

#: src/oscar.c:862
msgid "AOL error"
msgstr ""

#: src/plugins.c:104
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - 插件列表"

#: src/plugins.c:156
#, c-format
msgid "Already loaded %s, not reloading.\n"
msgstr ""

#: src/plugins.c:180 src/plugins.c:188 src/plugins.c:220
msgid "Plugin Error"
msgstr "插件错误"

#: src/plugins.c:268
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - 插件"

#: src/plugins.c:297
msgid "Load Plugin"
msgstr "载入插件"

#: src/plugins.c:304
msgid "Configure Plugin"
msgstr "设定插件"

#: src/plugins.c:310
msgid "Unload Plugin"
msgstr "卸载插件"

#: src/prefs.c:89
#, fuzzy
msgid "General Options"
msgstr "选项"

#: src/prefs.c:96 src/prefs.c:209 src/prefs.c:335 src/prefs.c:534
#: src/prefs.c:621 src/prefs.c:672 src/prefs.c:702 src/prefs.c:1081
#: src/prefs.c:1166 src/prefs.c:1197 src/prefs.c:1484
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr ""

#: src/prefs.c:100
#, fuzzy
msgid "Remember password"
msgstr "记住密码"

#: src/prefs.c:102
msgid "Auto-login"
msgstr "自动登录"

#: src/prefs.c:108
msgid "Use borderless buttons (requires restart for some buttons)"
msgstr ""

#: src/prefs.c:109
msgid "Show Buddy Ticker after restart"
msgstr ""

#: src/prefs.c:112
msgid "Show Debug Window"
msgstr ""

#: src/prefs.c:120
#, fuzzy
msgid "Report Idle Times"
msgstr "显示空转时间"

#: src/prefs.c:201
#, fuzzy
msgid "Connection Options"
msgstr "连接"

#: src/prefs.c:213
msgid "Use Oscar Protocol (experimental; only takes effect before signon)"
msgstr ""

#: src/prefs.c:219
msgid "The following options do not apply if you use Oscar."
msgstr ""

#: src/prefs.c:227
msgid "TOC Host:"
msgstr "TOC 主机:"

#: src/prefs.c:237 src/prefs.c:262 src/prefs.c:296
msgid "Port:"
msgstr "端口:"

#: src/prefs.c:252
msgid "Login Host:"
msgstr "登入主机:"

#: src/prefs.c:273
msgid "No Proxy"
msgstr "没有代理"

#: src/prefs.c:274
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP 代理"

#: src/prefs.c:275
#, fuzzy
msgid "Socks 4 Proxy"
msgstr "没有代理"

#: src/prefs.c:276
#, fuzzy
msgid "Socks 5 Proxy"
msgstr "没有代理"

#: src/prefs.c:282
msgid "Proxy Host:"
msgstr "代理主机:"

#: src/prefs.c:328
#, fuzzy
msgid "Buddy List Options"
msgstr "朋友列表"

#: src/prefs.c:339
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "在组里显示号码"

#: src/prefs.c:340
msgid "Show idle times"
msgstr "显示空转时间"

#: src/prefs.c:341
#, fuzzy
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "显示朋友类别图形"

#: src/prefs.c:347
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr ""

#: src/prefs.c:348
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr ""

#: src/prefs.c:354
#, fuzzy
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "保存某些窗口大小和位置"

#: src/prefs.c:356
#, fuzzy
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "自动显示朋友列表"

#: src/prefs.c:506
msgid "Please sign on before editing the permit/deny lists."
msgstr ""

#: src/prefs.c:507
msgid "Please sign on"
msgstr ""

#: src/prefs.c:527
msgid "Permit/Deny List Options"
msgstr ""

#: src/prefs.c:542
msgid ""
"The permit/deny configuration will change between users,\n"
"and changes while you are signed off will not be saved."
msgstr ""

#: src/prefs.c:555
#, fuzzy
msgid "Allow Anyone"
msgstr "任何人都可以"

#. This doesn't work because TOC doesn't have a PERMIT_BUDDY setting
#. * and merging the two would be very difficult at best, most likely
#. * impossible. If we can guarantee only Oscar than this is easy
#: src/prefs.c:560
msgid "Allow only users on Buddy List"
msgstr ""

#: src/prefs.c:562
msgid "Allow only the users in \"Permit\""
msgstr ""

#: src/prefs.c:568
msgid "Block all users"
msgstr ""

#: src/prefs.c:569
msgid "Block the users in \"Deny\""
msgstr ""

#: src/prefs.c:614
msgid "Conversation Window Options"
msgstr ""

#: src/prefs.c:625
msgid "Enter sends message"
msgstr "输入发送信息"

#: src/prefs.c:626
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr ""

#: src/prefs.c:627
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr ""

#: src/prefs.c:633
#, fuzzy
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "显示图形笑脸 (试验阶段)"

#: src/prefs.c:634
#, fuzzy
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "在信息里显示时间"

#: src/prefs.c:635
#, fuzzy
msgid "Ignore incoming colors"
msgstr "不理进来的颜色"

#: src/prefs.c:636
msgid "Ignore white backgrounds"
msgstr ""

#: src/prefs.c:642
#, fuzzy
msgid "Log all conversations"
msgstr "记录所有对话内容"

#: src/prefs.c:643
#, fuzzy
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "清除记录文件内的 HTML 标记"

#: src/prefs.c:649
#, fuzzy
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "自动突出拼错的单词"

#: src/prefs.c:650
#, fuzzy
msgid "Show URLs as links"
msgstr "把 URL 以连接方式送出"

#: src/prefs.c:651
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "发出信息时自动取消暂时离开状态"

#: src/prefs.c:665
#, fuzzy
msgid "IM Options"
msgstr "选项"

#: src/prefs.c:676
#, fuzzy
msgid "Show logins in window"
msgstr "在交谈窗口显示登录/登出信息"

#: src/prefs.c:677 src/prefs.c:707
#, fuzzy
msgid "Show buttons with text"
msgstr "显示图形按钮"

#: src/prefs.c:678 src/prefs.c:708
msgid "Show larger entry box on new windows"
msgstr ""

#: src/prefs.c:679 src/prefs.c:709
#, fuzzy
msgid "Raise windows on events"
msgstr "收到信息时升起窗口"

#: src/prefs.c:680 src/prefs.c:1404
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "暂时离开时,忽略新的对话"

#: src/prefs.c:681
#, fuzzy
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "创作信息"

#: src/prefs.c:695 src/prefs.c:883
#, fuzzy
msgid "Chat Options"
msgstr "选项"

#: src/prefs.c:706
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr ""

#: src/prefs.c:740 src/prefs.c:742 src/prefs.c:954 src/prefs.c:956
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim 聊天"

#: src/prefs.c:900
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"

#: src/prefs.c:928
msgid "List of available chats"
msgstr "现有聊天列表"

#: src/prefs.c:942
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "订阅的聊天列表"

#: src/prefs.c:1074 src/prefs.c:1831
#, fuzzy
msgid "Font Options"
msgstr "选项"

#: src/prefs.c:1087
msgid "Underlined Text"
msgstr "下加线文字"

#: src/prefs.c:1088
msgid "Strike Text"
msgstr "划掉的文字"

#: src/prefs.c:1101 src/prefs.c:1118 src/prefs.c:1138
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "选择字型"

#: src/prefs.c:1136
msgid "Font Face for Text"
msgstr "文字的字型"

#: src/prefs.c:1159
#, fuzzy
msgid "Sound Options"
msgstr "选项"

#: src/prefs.c:1171
msgid "Sounds go through GNOME"
msgstr "声音通过 GNOME"

#: src/prefs.c:1173
#, fuzzy
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "朋友登录声"

#: src/prefs.c:1174 src/prefs.c:1405
msgid "Sounds while away"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1175
msgid "Beep instead of playing sound"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1190
#, fuzzy
msgid "Sound Events"
msgstr "声音"

#: src/prefs.c:1201
msgid "Sound when buddy logs in"
msgstr "朋友登录声"

#: src/prefs.c:1202
msgid "Sound when buddy logs out"
msgstr "朋友登出声"

#: src/prefs.c:1208
msgid "Sound when message is received"
msgstr "收到信息声"

#: src/prefs.c:1209
#, fuzzy
msgid "Sound when message is first received"
msgstr "收到信息声"

#: src/prefs.c:1210
msgid "Sound when message is sent"
msgstr "发出信息声"

#: src/prefs.c:1216
#, fuzzy
msgid "Sound in chat rooms when people enter/leave"
msgstr "聊天室里,朋友进入/离开声"

#: src/prefs.c:1217
#, fuzzy
msgid "Sound in chat rooms when people talk"
msgstr "聊天室有人说话声"

#: src/prefs.c:1302 src/prefs.c:1858
#, fuzzy
msgid "Away Messages"
msgstr "新的暂时离开信息"

#: src/prefs.c:1318
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "文件"

#: src/prefs.c:1322
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "创作信息"

#: src/prefs.c:1362
msgid "Edit"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1366
#, fuzzy
msgid "Make Away"
msgstr "立即设定为暂时离开"

#: src/prefs.c:1477
#, fuzzy
msgid "Browser Options"
msgstr "选项"

#: src/prefs.c:1488
msgid "Netscape"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1489
msgid "KFM"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1491
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1493
#, fuzzy
msgid "Internal HTML Widget (Quite likely a bad idea!)"
msgstr "内部超文本文件控件 (最好别用!)"

#: src/prefs.c:1494
msgid "Manual"
msgstr "用户手册"

#: src/prefs.c:1503
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "缺省弹出新窗口"

#: src/prefs.c:1547
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - 优先设定"

#: src/prefs.c:1630
msgid "GAIM debug output window"
msgstr "GAIM 除虫输出窗口"

#: src/prefs.c:1772
msgid "General"
msgstr "一般设定"

#: src/prefs.c:1783
msgid "Connection"
msgstr "连接"

#. FIXME ! We shouldn't be showing this if we're not signed on
#: src/prefs.c:1800
#, fuzzy
msgid "Permit/Deny"
msgstr "只允许某些人"

#: src/prefs.c:1811
#, fuzzy
msgid "Conversations"
msgstr "记录所有对话内容"

#: src/prefs.c:1816
msgid "IM Window"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1821
msgid "Chat Window"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1826
msgid "Chat Rooms"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1842
msgid "Sounds"
msgstr "声音"

#: src/prefs.c:1847
msgid "Events"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1869
msgid "Browser"
msgstr "浏览器"

#: src/rvous.c:108
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - 存盘为……"

#: src/rvous.c:269
#, c-format
msgid "Receiving %s from %s"
msgstr "收到 %s ,来源: %s"

#: src/rvous.c:285 src/rvous.c:422
msgid "Gaim - File Transfer"
msgstr "Gaim - 传输文件"

#: src/rvous.c:406
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "送 %s 给 %s"

#: src/rvous.c:661
#, c-format
msgid "%s requests you to accept the file: %s (%d bytes)"
msgstr "%s 请求你接受文件: %s (%d 字元 )"

#: src/rvous.c:664
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s 请求你给他们发送一个文件"

#: src/rvous.c:674
msgid "Gaim - File Transfer?"
msgstr "Gaim - 传送文件?"

#~ msgid "Permit some"
#~ msgstr "只允许某些人"

#~ msgid "Deny some"
#~ msgstr "拒绝某些人"

#~ msgid "Add buddy to permit/deny"
#~ msgstr "把某人加入允许/拒绝表"

#~ msgid "Remove buddy from permit/deny"
#~ msgstr "把某人从允许/拒绝表删除"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "确定"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "空转"

#~ msgid "Raise chat windows when people speak"
#~ msgstr "有人说话时升起聊天窗口"

#~ msgid "Show Lag-O-Meter"
#~ msgstr "显示滞后仪表"

#~ msgid "Enable debug mode"
#~ msgstr "打开除虫模式"

#~ msgid "No Idle"
#~ msgstr "没有空转"

#~ msgid "GAIM Use"
#~ msgstr "GAIM 使用"

#~ msgid "Buddy list displays near the applet"
#~ msgstr "在 applet 附近显示朋友列表"

#~ msgid "SOCKS v4 Proxy"
#~ msgstr "SOCKS v4 代理"

#~ msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)"
#~ msgstr "SOCKS v5 代理 (还不能用!)"

#~ msgid "Remove Message"
#~ msgstr "删除信息"

#~ msgid "Sound when first message is received"
#~ msgstr "收到第一个信息声"

#~ msgid "Sound when message is received if away"
#~ msgstr "暂时离开时收到信息声"

#~ msgid "No sound for buddies signed on when you log in"
#~ msgstr "你登录后有朋友登录不发声"

#~ msgid "KFM (The KDE browser)"
#~ msgstr "KFM ( KDE 桌面的浏览器)"

#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "外观"

#~ msgid "Font Properties"
#~ msgstr "字型设定"

#~ msgid "Use devil icons"
#~ msgstr "使用魔鬼图标"

#~ msgid "Buddy Chats"
#~ msgstr "朋友聊天"

#~ msgid "Create new message"
#~ msgstr "建立新的信息"