Mercurial > pidgin.yaz
view po/bn.po @ 24653:c6772d61af1f
Use purple_proxy_connect + purple_ssl_connect_with_host_fd() to hopefully
silence warnings (I get more warnings because I don't have the certificate
in a trusted store)
author | Paul Aurich <paul@darkrain42.org> |
---|---|
date | Thu, 11 Dec 2008 08:06:23 +0000 |
parents | 3cae90524840 |
children | 484ce20cd6cc |
line wrap: on
line source
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the GAIM package. # INDRANIL DAS GUPTA (ইন্দ্রনীল দাশগুপ্ত) <indradg@l2c2.org>, 2005. # Samia Nimatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005. # Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007. # Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GAIM VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-01 15:52-0800\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-10 01:34+0600\n" "Last-Translator: Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>\n" "Language-Team: Bengali <core@bengalinux.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #, fuzzy msgid "Finch" msgstr "ফরাসী" #, fuzzy, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "গেইম %s। আরও তথ্য জানাতে হলে `%s -h' লিখে চেষ্টা করুন।\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "গেইম %s\n" "ব্যবহার: %s [অপশন]...\n" "\n" " -c, --config=DIR কনফিগ ফাইলের জন্য DIR ব্যবহার করুন\n" " -d, --debug stdout এ ডিবাগিং তথ্য প্রিন্ট করুন\n" " -h, --help এই সহায়িকা দেখে বের হয়ে যান\n" " -n, --nologin স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগইন হবেন না\n" " -l, --login[=NAME] স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগইন হবেন (ঐচ্ছিক আর্গুমেন্ট NAME নির্দেশ " "করে,\n" " কোন কোন অ্যাকাউন্ট ব্যবহৃত হবে, যা কিনা কমা দিয়ে আলাদা করা)\n" " -v, --version বর্তমান সংস্করণ প্রদর্শন করে বের হয়ে যান\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" msgid "Error" msgstr "ত্রুটি" msgid "Account was not added" msgstr "অ্যাকাউন্টটি যোগ করা হয়নি" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "" msgid "New mail notifications" msgstr "নতুন ইমেইলের ঘোষণা" msgid "Remember password" msgstr "পাসওয়ার্ড স্মরণে রাখো" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "" msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "" msgid "Modify Account" msgstr "অ্যাকাউন্ট পরিবর্তন" msgid "New Account" msgstr "নতুন অ্যাকাউন্ট" msgid "Protocol:" msgstr "প্রোটকল:" #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_U):" msgid "Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড:" msgid "Alias:" msgstr "ওরফে:" #. Register checkbox #, fuzzy msgid "Create this account on the server" msgstr "সার্ভারের সাথে সংযুক্ত নয়।" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "বাতিল" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "সংরক্ষণ" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "আপনি কি %s-কে নিশ্চিতভাবে সরাতে চান?" msgid "Delete Account" msgstr "অ্যাকাউন্ট মুছো" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "মোছো" msgid "Accounts" msgstr "অ্যাকাউন্টসমূহ" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "" #. Add button msgid "Add" msgstr "যোগ" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "পরিবর্তন" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s, %s-কে তার বন্ধু করেছেন%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "আপনার তালিকায় বন্ধু যোগ করতে চান?" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "ব্যবহারকারী %s, %s-কে তার বন্ধুতালিকা %s%s-তে যোগ করতে চান।" #, fuzzy msgid "Authorize buddy?" msgstr "বন্ধুকে অগ্রাহ্য করা হবে?" msgid "Authorize" msgstr "" msgid "Deny" msgstr "প্রত্যাখ্যান করো" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "অনলাইন: %d\n" "মোট: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "অ্যাকাউন্ট: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "শেষ দেখা: %s আগে" #, fuzzy msgid "Default" msgstr "GNOME ডিফল্ট" #, fuzzy msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "যে গ্রুপকে যোগ করা হবে তার নামটি আপনাকে অবশ্যই লিখতে হবে।" msgid "You must provide a group." msgstr "" msgid "You must select an account." msgstr "আপনাকে অবশ্যই একটি অ্যাকাউন্ট নির্বাচন করতে হবে।" msgid "The selected account is not online." msgstr "" msgid "Error adding buddy" msgstr "বন্ধুকে যোগ করতে ত্রুটি" msgid "Username" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম" #, fuzzy msgid "Alias (optional)" msgstr "যোগাযোগের ঠিকানা" #, fuzzy msgid "Add in group" msgstr "গ্রুপ যোগ" msgid "Account" msgstr "অ্যাকাউন্ট" msgid "Add Buddy" msgstr "বন্ধু যোগ" msgid "Please enter buddy information." msgstr "অনুগ্রহ করে বন্ধুর তথ্য লিখুন।" msgid "Chats" msgstr "আড্ডা" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "নাম" msgid "Alias" msgstr "ডাকনাম" msgid "Group" msgstr "গ্রুপ" msgid "Auto-join" msgstr "স্বয়ং-যোগদান" msgid "Add Chat" msgstr "আড্ডা যোগ" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "" msgid "Error adding group" msgstr "গ্রুপকে যোগ করতে ত্রুটি" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "যে গ্রুপকে যোগ করা হবে তার নামটি আপনাকে অবশ্যই লিখতে হবে।" msgid "Add Group" msgstr "গ্রুপ যোগ" msgid "Enter the name of the group" msgstr "গ্রুপের নামটি লিখুন" msgid "Edit Chat" msgstr "আড্ডা সম্পাদন" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "" msgid "Edit" msgstr "সম্পাদন" msgid "Edit Settings" msgstr "সেটিং সম্পাদন" #, fuzzy msgid "Information" msgstr "পেশা সংক্রান্ত তথ্য" #, fuzzy msgid "Retrieving..." msgstr "ব্যবহারকারী এখন লিখছেন..." msgid "Get Info" msgstr "খবর নাও" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "বন্ধু পাউন্স যোগ" msgid "Send File" msgstr "ফাইল পাঠাও" msgid "Blocked" msgstr "বাধা দেয়া হয়েছে" #, fuzzy msgid "Show when offline" msgstr "ব্যবহারকারী অফলাইন" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "অনুগ্রহ করে %s এর জন্য নতুন নামটি লিখুন" msgid "Rename" msgstr "পুনরায় নামকরণ" #, fuzzy msgid "Set Alias" msgstr "ডাকনাম" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "" msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "আপনি কি %s-কে নিশ্চিতভাবে সরাতে চান?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "মুছে ফেলা নিশ্চিন্ত করুন " msgid "Remove" msgstr "সরাও" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "বন্ধু তালিকা" #, fuzzy msgid "Place tagged" msgstr "বন্ধ" msgid "Toggle Tag" msgstr "" msgid "View Log" msgstr "লগ প্রদর্শন" #. General msgid "Nickname" msgstr "ডাকনাম" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "অলসমেজাজে " #, fuzzy msgid "On Mobile" msgstr "মোবাইল" msgid "New..." msgstr "নতুন..." msgid "Saved..." msgstr "সংরক্ষণ করা হয়েছে..." msgid "Plugins" msgstr "প্লাগইন" #, fuzzy msgid "Block/Unblock" msgstr "ব্লক সরাও" msgid "Block" msgstr "ব্লক করো" msgid "Unblock" msgstr "ব্লক সরাও" #, fuzzy msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "যাকে তাৎক্ষণিক বার্তা পাঠাতে চান তার স্ক্রীন নাম অথবা ডাকনামটি এখানে লিখুন।" #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "ঠিক আছে" msgid "New Instant Message" msgstr "নতুন তাৎক্ষণিক বার্তা" #, fuzzy msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "যাকে তাৎক্ষণিক বার্তা পাঠাতে চান তার স্ক্রীন নাম অথবা ডাকনামটি এখানে লিখুন।" #, fuzzy msgid "Channel" msgstr "চ্যানেল (_C):" msgid "Join a Chat" msgstr "আড্ডায় যোগ দিন" #, fuzzy msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "যে লিঙ্ক ঢোকাতে চান সেই লিঙ্কের ইউআরএল ও বিবরণ নিচে লিখুন।" msgid "Join" msgstr "যোগদান" #, fuzzy msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "যার সংক্রান্ত লগ দেখতে চান তার পরিচিতি অথবা ডাকনামটি লিখুন।" #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "/অপশন" msgid "Send IM..." msgstr "আইএম প্রেরণ..." #, fuzzy msgid "Block/Unblock..." msgstr "ব্লক সরাও" #, fuzzy msgid "Join Chat..." msgstr "আড্ডায় যোগ দিন" #, fuzzy msgid "View Log..." msgstr "লগ প্রদর্শন" #, fuzzy msgid "View All Logs" msgstr "লগ প্রদর্শন" msgid "Show" msgstr "" #, fuzzy msgid "Empty groups" msgstr "গ্রুপ অনুসারে" #, fuzzy msgid "Offline buddies" msgstr "অফলাইন বন্ধু প্রদর্শন" #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "পোর্ট" #, fuzzy msgid "By Status" msgstr "অবস্থা অনুসারে" msgid "Alphabetically" msgstr "অক্ষরক্রমে" #, fuzzy msgid "By Log Size" msgstr "লগের সাইজ অনুসারে" #, fuzzy msgid "Buddy" msgstr "বন্ধু (_B):" msgid "Chat" msgstr "আড্ডা" #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "গ্রুপ" #, fuzzy msgid "Certificate Import" msgstr "পোর্ট সংযোগ করো" msgid "Specify a hostname" msgstr "" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "" #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" msgid "Certificate Import Error" msgstr "" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Select a PEM certificate" msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" msgid "Certificate Export Error" msgstr "" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "%s-এর অবস্থা" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "" msgid "Certificate Manager" msgstr "" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "হোস্টের নাম" msgid "Info" msgstr "তথ্য" #. Close button msgid "Close" msgstr "বন্ধ" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s-এর সংযোগ বিচ্ছিন্ন।" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "কোনো ত্রুটির কারনে %s এর সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছিল। %s অ্যাকাউন্টটি নিস্ক্রিয় করা " "হয়েছে। ত্রুটিমুক্ত করে অ্যাকাউন্টটি পুনরায় সক্রিয় করে সংযোগ স্থাপন করুন। " msgid "Re-enable Account" msgstr "অ্যাকাউন্ট আবার সক্রিয় করো" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" msgid "No such command." msgstr "এমন কোন কমান্ড নেই।" msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "সিন্ট্যাক্স ত্রুটি: আপনি ওই কমান্ডটিতে ভূল সংখ্যক আর্গুমেন্ট দিয়েছেন।" msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "কোন অজানা কারণে আপনার কমান্ডটি ব্যর্থ হয়েছে। " msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "এই কমান্ডটি শুধু মাত্র আড্ডাতেই কাজ করে, তাৎক্ষণিক বার্তার ক্ষেত্রে নয়।" msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "এই কমান্ডটি শুধু মাত্র তাৎক্ষণিক বার্তাতেই প্রযোজ্য, আড্ডার ক্ষেত্রে নয়।" msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "এই কমান্ডটি এই প্রোটোকলের সঙ্গে কাজ করে না।" #, fuzzy msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "বার্তা পাঠানো যাচ্ছে না কারন আমরা খুব তাড়াতাড়ি পাঠাচ্ছি:" #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s এখন লিখছেন..." #, fuzzy msgid "You have left this chat." msgstr "আপনি আড্ডায় কথা বলছেন" msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "লগ করা শুরু হয়েছে। এখন থেকে কথাবার্তার সব সংলাপ লগ করা হবে।" msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "লগ করা বন্ধ করা হয়েছে। এখন থেকে কথাবার্তার সংলাপ লগ করা হবে না।" #, fuzzy msgid "Send To" msgstr "এখানে প্রেরণ করো (_S)" #, fuzzy msgid "Invite message" msgstr "বার্তায় ঢোকান" msgid "Invite" msgstr "আমন্ত্রন" #, fuzzy msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" "along with an optional invite message." msgstr "" "যাকে আমন্ত্রণ জানাতে চান তার নামটি লিখুন, এবং চাইলে সেই সঙ্গে তাকে একটি আমন্ত্রণ " "বার্তা পাঠাতে পারেন।" #, fuzzy msgid "Conversation" msgstr "কথাবার্তা" #, fuzzy msgid "Clear Scrollback" msgstr "/কথাবার্তা/মোছো" msgid "Show Timestamps" msgstr "সময়ছাপ প্রদর্শন" #, fuzzy msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "বন্ধু পাউন্স যোগ" #, fuzzy msgid "Invite..." msgstr "আমন্ত্রন" #, fuzzy msgid "Enable Logging" msgstr "/অপশনসমূহ/লগ চালু করো" #, fuzzy msgid "Enable Sounds" msgstr "শব্দ সক্রিয় করো:" msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<স্বয়ংক্রিয়-উত্তর>" #, fuzzy, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "ব্যবহারকারীর তালিকা:\n" msgstr[1] "ব্যবহারকারীর তালিকা:\n" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "সমর্থিত ডিবাগ অপশনগুলি হল: সংস্করণ" msgid "No such command (in this context)." msgstr "এমন কোন কমান্ড নেই (অন্তত এই পরিপ্রেক্ষিতে)।" msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "যে কোন কমান্ড সম্পর্কে বিশদ জানতে \"/help <command>\" ব্যবহার করুন\n" "এই ক্ষেত্রে নিম্নোক্ত কমান্ডগুলি বিদ্যমান:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <message>: এমন ভাবে বার্তা পাঠানো হবে যেন আপনি কমান্ড ব্যবহার করে " "পাঠাননি।" msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <action>: কোন বন্ধুকে বা আড্ডায় আইআরসি-এর মত একটি বার্তা পাঠান।" msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <option>: বর্তমান কথাবার্তার মধ্যে বিভিন্ন ধরনের ডিবাগ তথ্য পাঠান।" msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: এই পর্যন্ত কথাবার্তার সারণি মুছে ফেলে" msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <command>: কোন নির্দিষ্ট কমান্ডের সহায়িকার জন্য।" msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "" msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "" msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "" msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "" msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "" msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "" msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "" msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" msgid "Unable to open file." msgstr "ফাইল খুলতে ব্যর্থ।" msgid "Debug Window" msgstr "ডিবাগ উইন্ডো" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "মুছে ফেলো" #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "ছাঁকনি" msgid "Pause" msgstr "বিরাম" #, fuzzy, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "%s কে ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ।" msgstr[1] "%s কে ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ।" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "ফাইল আদান-প্রদান" msgid "Progress" msgstr "অগ্রগতি" msgid "Filename" msgstr "ফাইলের নাম" msgid "Size" msgstr "সাইজ" #, fuzzy msgid "Speed" msgstr "গতি:" msgid "Remaining" msgstr "বাকি আছে" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "অবস্থা" #, fuzzy msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "সব আদান-প্রদান শেষ হলে এই উইন্ডোটি বন্ধ করো (_ব)" #, fuzzy msgid "Clear finished transfers" msgstr "সমাপ্ত আদান-প্রদানের তালিকা পরিস্কার (_l)" #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "সেটআপ" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "আদান-প্রদান শুরুর জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে" msgid "Canceled" msgstr "বাতিল করা হয়েছে" msgid "Failed" msgstr "ব্যর্থ" #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f কেবি/সে" #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "প্রয়োগ (_S)" #, fuzzy msgid "Received" msgstr "গ্রহন করা বার্তা" msgid "Finished" msgstr "শেষ" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "" #, fuzzy msgid "Sending" msgstr "প্রেরন" #, fuzzy msgid "Receiving" msgstr "বাকি আছে" #, fuzzy, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "%s-এ কথাবার্তা" #, fuzzy, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "%s-এর সঙ্গে কথাবার্তা" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "সিস্টেমের ইভৈন্টগুলি তখনি লগ করা হবে যদি \"সিস্টেম ইভৈন্টের সব পরিবর্তিত অবস্থা লগ " "করো\" পছন্দটি সক্রিয় থাকে।" msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "তাৎক্ষণিক বার্তাগুলি তখনি লগ করা হবে যদি \"সব তাৎক্ষণিক বার্তা লগ করো\" পছন্দটি " "সক্রিয় থাকে।" msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "আড্ডাগুলি তখনি লগ করা হবে যদি \"সব আড্ডা লগ করো\" পছন্দটি সক্রিয় থাকে।" msgid "No logs were found" msgstr "কোন লগ পাওয়া যায়নি।" msgid "Total log size:" msgstr "মোট লগের সাইজ:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "" #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "%s-এ কথাবার্তা" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "%s-এর সঙ্গে কথাবার্তা" #, fuzzy msgid "All Conversations" msgstr "কথাবার্তা" msgid "System Log" msgstr "সিস্টেম লগ" msgid "Emails" msgstr "ইমেইল" msgid "You have mail!" msgstr "আপনার মেইল আছে!" msgid "Sender" msgstr "প্রেরক" msgid "Subject" msgstr "বিষয়" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s)-এর জন্য %dটি নতুন বার্তা আছে।" msgstr[1] "%s (%s)-এর জন্য %dটি নতুন বার্তা আছে।" msgid "New Mail" msgstr "নতুন ইমেইল" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s এর জন্য তথ্য" msgid "Buddy Information" msgstr "বন্ধু সংক্রান্ত তথ্য" msgid "Continue" msgstr "এগিয়ে যাও" msgid "IM" msgstr "আইএম" msgid "(none)" msgstr "(কেউ নয়)" #, fuzzy msgid "URI" msgstr "ইউআইএন" msgid "ERROR" msgstr "" #, fuzzy msgid "loading plugin failed" msgstr "পিং ব্যর্থ" msgid "unloading plugin failed" msgstr "" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "নাম: %s\n" "সংস্করণ: %s\n" "বর্ননা: %s\n" "লেখক: %s\n" "ওয়েবসাইট: %s\n" "ফাইলের নাম: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "" msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "" #, fuzzy msgid "Error loading plugin" msgstr "গেইম আপনার প্লাগইনটি লোড করতে সক্ষম নয়।" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "" msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" #, fuzzy msgid "Select plugin to install" msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "" msgid "Install Plugin..." msgstr "" msgid "Configure Plugin" msgstr "প্লাগইন কনফিগার" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "কাকে পাউন্স করতে চান?" msgid "New Buddy Pounce" msgstr "নতুন বন্ধু পাউন্স" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "বন্ধু পাউন্স সম্পাদন" #, fuzzy msgid "Pounce Who" msgstr "কাকে পাউন্স" #. Account: msgid "Account:" msgstr "অ্যাকাউন্ট:" #, fuzzy msgid "Buddy name:" msgstr "বন্ধুর নাম (_B):" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "বন্ধুকে পাউন্স করো যখন..." #, fuzzy msgid "Signs on" msgstr "সাইন ওন (_g)" #, fuzzy msgid "Signs off" msgstr "সাইন ওফ (_f)" #, fuzzy msgid "Goes away" msgstr "অনুপস্থিত হয় (_w)" #, fuzzy msgid "Returns from away" msgstr "অনুপস্থিত অবস্থা থেকে ফিরে আসে (_u)" #, fuzzy msgid "Becomes idle" msgstr "এখন অলসমেজাজে (_i)" #, fuzzy msgid "Is no longer idle" msgstr "এখন আর অলসমেজাজে নেই (_d)" #, fuzzy msgid "Starts typing" msgstr "লেখা শুরু (_t)" #, fuzzy msgid "Pauses while typing" msgstr "ব্যবহারকারী এখন লিখছেন..." #, fuzzy msgid "Stops typing" msgstr "লেখা বন্ধ (_y)" #, fuzzy msgid "Sends a message" msgstr "বার্তা পাঠায় (_m)" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "কার্য" #, fuzzy msgid "Open an IM window" msgstr "আইএম উইন্ডো খোলো (_n)" #, fuzzy msgid "Pop up a notification" msgstr "পপআপ ঘোষণা (_P)" #, fuzzy msgid "Send a message" msgstr "বার্তা পাঠাও (_m)" #, fuzzy msgid "Execute a command" msgstr "একটি কমান্ড চালান (_x)" #, fuzzy msgid "Play a sound" msgstr "আওয়াজ করুন (_l)" #, fuzzy msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "শুধুমাত্র অনুপস্থিত যখন" msgid "Recurring" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot create pounce" msgstr "ডাকনাম পরিবর্তন করা যাচ্ছে না" #, fuzzy msgid "You do not have any accounts." msgstr "আপনাকে অবশ্যই একটি অ্যাকাউন্ট নির্বাচন করতে হবে।" msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "আপনি কি %s-কে নিশ্চিতভাবে সরাতে চান?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "বন্ধু পাউন্স" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s আপনার কাছে লেখা শুরু করেছে (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s আপনার কাছে লেখা শুরু করেছে (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s এখন অনলাইন (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s অলসমেজাজী অবস্থা থেকে ফিরে এসেছে (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s অনুপস্থিত অবস্থা থেকে ফিরেছে (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s টাইপ করা বন্ধ করে দিলেন (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s এখন অফলাইন (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s এখন অলসমেজাজে (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s এখন অনুপস্থিত। (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s আপনাকে একটি বার্তা পাঠিয়েছেন। (%s)" #, c-format msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "অজানা পাউন্স ইভেন্ট। এটি রিপোর্ট করুন!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "" #, fuzzy msgid "From last sent message" msgstr "সব তাৎক্ষণিক বার্তা লগ করো (_ত)" msgid "Never" msgstr "কখনো নয়" msgid "Show Idle Time" msgstr "অলসমেজাজী সময় প্রদর্শন" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "অফলাইন বন্ধু প্রদর্শন" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "বন্ধুদের অবগত করুন যে আপনি টাইপ করছেন" msgid "Log format" msgstr "লগের ফরম্যাট" msgid "Log IMs" msgstr "আইএম লগ করো" msgid "Log chats" msgstr "আড্ডা লগ করো" #, fuzzy msgid "Log status change events" msgstr "সব স্ট্যাটাস পরিবর্তন সিস্টেম লগে নিবন্ধন করো " #, fuzzy msgid "Report Idle time" msgstr "অলসমেজাজী সময় রিপোর্ট (_R)" #, fuzzy msgid "Change status when idle" msgstr "অলসমেজাজী থাকলে স্ট্যাটাস পরিবর্তন করো (_i)" #, fuzzy msgid "Minutes before changing status" msgstr "যত মিনিট পর স্ট্যাটাস পরিবর্তন করা হবে (_M): " #, fuzzy msgid "Change status to" msgstr "স্ট্যাটাস পরিবর্তন করো:" #. Conversations msgid "Conversations" msgstr "কথাবার্তা" msgid "Logging" msgstr "লগ করা" #, fuzzy msgid "You must fill all the required fields." msgstr "রেজিষ্ট্রেশন ফিল্ড পূরন করুন" #, fuzzy msgid "The required fields are underlined." msgstr "প্রয়োজনীয় প্লাগইন %s লোড করতে ব্যর্থ।" msgid "Not implemented yet." msgstr "" msgid "Save File..." msgstr "ফাইল সংরক্ষণ..." msgid "Open File..." msgstr "ফাইল খোলো..." #, fuzzy msgid "Choose Location..." msgstr "স্থান" msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "" #, fuzzy msgid "Get" msgstr "প্রয়োগ (_S)" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "আসরের তালিকা" msgid "Buddy logs in" msgstr "বন্ধু লগইন করে" msgid "Buddy logs out" msgstr "বন্ধু লগআউট করে" msgid "Message received" msgstr "বার্তা গ্রহণ করা হয়েছে" msgid "Message received begins conversation" msgstr "বার্তা গ্রহন করায় কথাবার্তা শুরু হয়েছে" msgid "Message sent" msgstr "বার্তা পাঠানো হয়েছে" msgid "Person enters chat" msgstr "ব্যক্তি আড্ডায় প্রবেশ করেছেন" msgid "Person leaves chat" msgstr "ব্যক্তি আড্ডা ত্যাগ করেছেন" msgid "You talk in chat" msgstr "আপনি আড্ডায় কথা বলছেন" msgid "Others talk in chat" msgstr "অন্যরা আড্ডায় কথা বলছেন" #, fuzzy msgid "Someone says your username in chat" msgstr "কেউ একজন আড্ডায় আপনার নাম বলছেন" msgid "GStreamer Failure" msgstr "" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer আরম্ভ হতে ব্যর্থ।" msgid "(default)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Select Sound File ..." msgstr "ফল্ডার নির্বাচন..." #, fuzzy msgid "Sound Preferences" msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী" #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "প্রোফাইল" msgid "Automatic" msgstr "স্বয়ংক্রিয়" #, fuzzy msgid "Console Beep" msgstr "কনসোল বীপ" msgid "Command" msgstr "কমান্ড" #, fuzzy msgid "No Sound" msgstr "মৌন" msgid "Sound Method" msgstr "শব্দের প্রক্রিয়া" #, fuzzy msgid "Method: " msgstr "প্রক্রিয়া (_M):" #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "শব্দের কমান্ড (_o): \n" "(ফাইলের নামের জন্য %s)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "শব্দের অপশনসমূহ" #, fuzzy msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "কথাবার্তার উইন্ডোটি ফোকাস পেলে শব্দ করে" msgid "Always" msgstr "সর্বদা" msgid "Only when available" msgstr "শুধুমাত্র উপস্থিত যখন" msgid "Only when not available" msgstr "শুধুমাত্র অনুপস্থিত যখন" #, fuzzy msgid "Volume(0-100):" msgstr "ভলিউম:" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "শব্দের ইভেন্টসমূহ" msgid "Event" msgstr "ইভেন্ট" #, fuzzy msgid "File" msgstr "ছাঁকনি" msgid "Test" msgstr "পরীক্ষা করো" msgid "Reset" msgstr "পুনরায় চালু" msgid "Choose..." msgstr "বাছাই করুন..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "আপনি কি \"%s\"-কে নিশ্চিতভাবে সরাতে চান?" msgid "Delete Status" msgstr "অবস্থা মুছো" msgid "Saved Statuses" msgstr "অবস্থা সংরক্ষন" msgid "Title" msgstr "শিরোনাম" msgid "Type" msgstr "টাইপ" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "বার্তা" #. Use msgid "Use" msgstr "ব্যবহার" msgid "Invalid title" msgstr "অবৈধ টাইটেল" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "" msgid "Duplicate title" msgstr "নকল টাইটেল" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "স্ট্যটাসটির জন্য আলাদা টাইটেল দিন।" #, fuzzy msgid "Substatus" msgstr "অবস্থা" msgid "Status:" msgstr "অবস্থা:" msgid "Message:" msgstr "বার্তা:" msgid "Edit Status" msgstr "অবস্থা সম্পাদন" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "নিম্নের অ্যাকাউন্টসমুহের জন্য আলাদা অবস্থা ব্যবহার করুন" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "সংরক্ষন এবং ব্যবহার" msgid "Certificates" msgstr "" msgid "Sounds" msgstr "শব্দ" msgid "Statuses" msgstr "অবস্থা" #, fuzzy msgid "Error loading the plugin." msgstr "গেইম আপনার প্লাগইনটি লোড করতে সক্ষম নয়।" #, fuzzy msgid "Couldn't find X display" msgstr "ফাইল খুলতে ব্যর্থ" #, fuzzy msgid "Couldn't find window" msgstr "ফাইল খুলতে ব্যর্থ" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" msgid "GntClipboard" msgstr "" #, fuzzy msgid "Clipboard plugin" msgstr "প্লাগইন বন্ধ করো" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s এখন অনলাইন" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s এখন অফলাইন" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s আপনাকে একটি বার্তা পাঠিয়েছেন" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s %s এর মধ্যে একটি বার্তা পাঠিয়েছেন" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "বন্ধু সাইন অন/অফ" msgid "You receive an IM" msgstr "আপনার একটি আইএম এসেছে" #, fuzzy msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "কেউ একজন আড্ডায় আপনার নাম বলছেন" #, fuzzy msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "কেউ একজন আড্ডায় আপনার নাম বলছেন" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "" msgid "Beep too!" msgstr "" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "" msgid "GntGf" msgstr "" msgid "Toaster plugin" msgstr "" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>%s-এর সঙ্গে %s এ কথাবার্তা</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "ইতিহাস প্লাগইনটির জন্যে লগ করা প্রয়োজন" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "লগিং সক্রিয় করা যাবে টুল -> বৈশিষ্ট্যাবলী -> লগিং থেকে।\n" "\n" "ত্বরিত্ বার্তা এবং/অথবা কথাবার্তার জন্য লগ সক্রিয় করলে ইতিহাস সক্রিয় হয়ে যাবে।" #, fuzzy msgid "GntHistory" msgstr "ইতিহাস" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "নতুন কথাবার্তার সময় ইদানিং লগ করা কথাবার্তার ইতিহাস দেখায়।" msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "এই প্লাগ-ইনটি নতুন কথাবার্তার সময় সর্বশেষ লগ করা কথাবার্তার ইতিহাস দেখানো সম্ভব " "করে।" #, c-format msgid "Online" msgstr "অনলাইন" msgid "Offline" msgstr "অফলাইন " #, fuzzy msgid "Online Buddies" msgstr "অফলাইন বন্ধু প্রদর্শন" #, fuzzy msgid "Offline Buddies" msgstr "অফলাইন বন্ধু প্রদর্শন" #, fuzzy msgid "Online/Offline" msgstr "যখন থেকে অনলাইন " msgid "Meebo" msgstr "" #, fuzzy msgid "No Grouping" msgstr "মৌন" msgid "Nested Subgroup" msgstr "" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "ইভোল্যুশনের সঙ্গে একত্রিকরণ সম্ভব করে।" msgid "Lastlog" msgstr "" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "" msgid "GntLastlog" msgstr "" msgid "Lastlog plugin." msgstr "" msgid "accounts" msgstr "অ্যাকাউন্টসমূহ" msgid "Password is required to sign on." msgstr "যোগদানের জন্য পাসওয়ার্ড আবশ্যক।" #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "%s (%s) জন্য পাসওয়ার্ডটি লিখুন" msgid "Enter Password" msgstr "পাসওয়ার্ড লিখুন" msgid "Save password" msgstr "পাসওয়ার্ডটি সংরক্ষণ করো" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "%s-র প্রোটোকল প্লাগইনটি নেই" msgid "Connection Error" msgstr "সংযোগে ত্রুটি" msgid "New passwords do not match." msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড দুটি মিলছে না।" msgid "Fill out all fields completely." msgstr "সব ফিল্ড সম্পূর্ণরুপে পূরণ করুন।" msgid "Original password" msgstr "আগের পাসওয়ার্ড" msgid "New password" msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড" msgid "New password (again)" msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড (আবার)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "%s-র জন্য পাসওয়ার্ড পরিবর্তন" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "আপনার বর্তমান পাসওয়ার্ড এবং নতুন পাসওয়ার্ডটি লিখুন।" #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "%s সংক্রান্ত ব্যবহারিক তথ্যাদি পরিবর্তন করুন" msgid "Set User Info" msgstr "ব্যবহারকারী বিষয়ে তথ্য সেট করুন" msgid "Unknown" msgstr "অজানা" msgid "Buddies" msgstr "বন্ধুরা" msgid "buddy list" msgstr "বন্ধু তালিকা" msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "" #. Make messages #, fuzzy, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "আড্ডার আমন্ত্রন গ্রহন করবেন?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "" #. Number of actions #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "গ্রহন (_A)" msgid "Reject" msgstr "বাতিল" msgid "_View Certificate..." msgstr "" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "" #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong #, fuzzy msgid "SSL Certificate Error" msgstr "লেখায় ত্রুটি" #, fuzzy msgid "Invalid certificate chain" msgstr "অবৈধ টাইটেল" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "" #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" #. TODO: Find what the handle ought to be #, fuzzy msgid "Certificate Information" msgstr "সার্ভার সংক্রান্ত তথ্য" msgid "Registration Error" msgstr "রেজিস্ট্রেশন ত্রুটি" #, fuzzy msgid "Unregistration Error" msgstr "রেজিস্ট্রেশন ত্রুটি" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s এখন অনলাইন " #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s এখন অফলাইন" msgid "Unknown error" msgstr "অজানা ত্রুটি" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি: কারণ বার্তাটি অতি দীর্ঘ।" #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "%s-কে বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি।" msgid "The message is too large." msgstr "এই বার্তাটি অতি দীর্ঘ।" msgid "Unable to send message." msgstr "বার্তাটি পাঠানো সম্ভব হয়নি।" msgid "Send Message" msgstr "বার্তা প্রেরণ" msgid "_Send Message" msgstr "বার্তা প্রেরণ (_S)" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s এই আসরে ঢুকেছেন।" #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] এই আসরে ঢুকেছেন।" #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "আপনি এখন %s নামে পরিচিত" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s এখন %s নামে পরিচিত" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s এই আসর ছেড়ে বেরিয়ে গেছেন।" #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s (%s) আসর ছেড়ে বেরিয়ে গেছেন।" #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "সংযোগ পেতে ব্যর্থ: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "নাম পেতে ব্যর্থ: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "সার্ভার নাম পেতে ব্যর্থ: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "" msgid "No name" msgstr "কোন নাম নেই" #, fuzzy msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "সকেট তৈরী করতে ব্যর্থ" #, fuzzy msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "%s-কে বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি।" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "%s পড়ায় ত্রুটি: \n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "%s পড়ায় ত্রুটি: %d" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "%s সকেট থেকে পড়ায় ত্রুটি" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "" msgid "Unknown reason" msgstr "অজ্ঞাত কারন" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s পড়ায় ত্রুটি: \n" "%s।\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s লেখায় ত্রুটি: \n" "%s।\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s-তে প্রবেশে ত্রুটি: \n" "%s।\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "" msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "০ বাইটের কোন ফাইল পাঠানো সম্ভব নয়।" msgid "Cannot send a directory." msgstr "ডিরেক্টরি পাঠানো সম্ভব নয়।" #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s সাধারণ কোন ফাইল নয়। দু:খিত, প্রতিস্থাপন করতে আমি ভীত।\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s আপনাকে %s পাঠাতে চান (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s আপনাকে একটি ফাইল পাঠাতে চান" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "%s থেকে ফাইল নেবার অনুরোধ রাখবেন?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "এখান থেকে ফাইল আনা যেতে পারে:\n" "দূরবর্তী হোস্ট: %s\n" "দূরবর্তী পোর্ট: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s আপনাকে %s ফাইলটি পাঠাতে চান" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s কোন বৈধ ফাইল নাম নয়।\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%2$s-কে %1$s নেবার অনুরোধ জানানো হচ্ছে" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "%s-কে %s-এর কাছ থেকে স্থানান্তর শুরু হচ্ছে" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "ফাইল %s স্থানান্তর সম্পূর্ণ" #, c-format msgid "File transfer complete" msgstr "ফাইল স্থানান্তর সম্পূর্ণ" #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "আপনি %s-এর স্থানান্তর বাতিল করেছেন" #, c-format msgid "File transfer cancelled" msgstr "ফাইল স্থানান্তর বাতিল করা হয়েছে" #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s %s-এর স্থানান্তর বাতিল করেছেন" #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s ফাইল স্থানান্তর বাতিল করেছেন" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "%s কে ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ।" #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "%s কাছ থেকে ফাইল আনতে ব্যর্থ।" msgid "Run the command in a terminal" msgstr "কমান্ডটি টারমিনালে চালাও" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">এই লগার-এ কোনো পড়ার প্রক্রিয়া নেই</font></b>" msgid "HTML" msgstr "এইচটিএমএল" msgid "Plain text" msgstr "টেক্সট" msgid "Old flat format" msgstr "" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "কথাবার্তা লগ অফ করতে ব্যর্থ।" msgid "XML" msgstr "এক্সএমএল" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <স্বয়ংক্রিয়-" "উত্তর>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <স্বয়ংক্রিয়-" "উত্তর>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>লগ পাথ পাওয়া যাচ্ছে না</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <স্বয়ংক্রিয়-উত্তর>: %s\n" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "" #, c-format msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "" #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "প্রয়োজনীয় প্লাগইন %s পাওয়া যায়নি।অনুগ্রহ করে প্লাগইনটি ইনস্টল করুন এবং পুণরায় চেষ্টা " "করুন।" #, fuzzy msgid "Unable to load the plugin" msgstr "গেইম আপনার প্লাগইনটি লোড করতে সক্ষম নয়।" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "প্রয়োজনীয় প্লাগইন %s লোড করতে ব্যর্থ।" #, fuzzy msgid "Unable to load your plugin." msgstr "গেইম আপনার প্লাগইনটি লোড করতে সক্ষম নয়।" #, fuzzy, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "প্রয়োজনীয় প্লাগইন %s লোড করতে ব্যর্থ।" msgid "Autoaccept" msgstr "সয়ংক্রিয় গ্রহন" #, fuzzy msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "%s থেকে ফাইল নেবার অনুরোধ রাখবেন?" #, fuzzy, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "%s থেকে ফাইল নেবার অনুরোধ রাখবেন?" msgid "Autoaccept complete" msgstr "সয়ংক্রিয় গ্রহন সম্পন্ন" #, fuzzy, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "%s থেকে ফাইল নেবার অনুরোধ রাখবেন?" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "" msgid "_Save" msgstr "সংরক্ষণ (_S)" msgid "_Cancel" msgstr "বাতিল (_C)" msgid "Ask" msgstr "" msgid "Auto Accept" msgstr "সয়ংক্রিয় গ্রহন" msgid "Auto Reject" msgstr "সয়ংক্রিয় প্রত্যাখ্যান" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "সয়ংক্রিয় গ্রহন ফাইল আদান-প্রদান..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "শুধুমাত্র তালিকার বন্ধুদের আমার সাথে যোগাযোগ করার অনুমতি দাও" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Create a new directory for each user" msgstr "খোঁজার জন্য একটি ব্যবহারকারী ডিরেক্টরি পছন্দ করুন " msgid "Notes" msgstr "নোট" msgid "Enter your notes below..." msgstr "আপনার নোটগুলো নীচে লিখুন..." msgid "Edit Notes..." msgstr "নোট সম্পাদন..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "বন্ধু নোট" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "" #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "সাইফার পরীক্ষা" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "গেইম এর সাথে আসা সাইফারগুলোকে পরীক্ষা করুন" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "ডিবাস উদাহরন" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "ডি বাস প্লাগ ইন এর উদাহরন" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "File Control" msgstr "গেইম ফাইল নিয়ন্ত্রণ" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "ফাইলে কমান্ড লিখে তার দ্বারা আপনাকে গেইমকে নিয়ন্ত্রণ করতে দেয়।" msgid "Minutes" msgstr "মিনিট" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "অ'লসমেজাজ তৈরীকার'ক" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "অ্যাকাউন্টের অলসমেজাজী সময়ের মান নির্ধারণ" msgid "_Set" msgstr "প্রয়োগ (_S)" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "আপনার কোন অ্যাকাউন্ট অলসমেজাজে নেই।" msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "অ্যাকাউন্টের অলসমেজাজী সময়ের মান অপসারন" msgid "_Unset" msgstr "আনসেট (_U)" #, fuzzy msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "অলসমেজাজী সব অ্যাকাউন্টের জন্য অলসমেজাজী সময়ের মান আনসেট করো" #, fuzzy msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "অলসমেজাজী সব অ্যাকাউন্টের জন্য অলসমেজাজী সময়ের মান আনসেট করো" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "আপনার আলসমেজাজী সময় নিজ হাতে নির্ধারণ করতে সক্ষম করে" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "আই-পি-সি টেস্ট ক্লায়েন্ট" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "ক্লায়েন্ট হিসেবে প্লাগইনের আই-পি-সি সমর্থন পরীক্ষা করুন।" #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "ক্লায়েন্ট হিসেবে প্লাগইনের আই-পি-সি সমর্থন পরীক্ষা করুন। এটি সার্ভার প্লাগ-ইনটি " "চিহ্নিত করে পূর্বনির্ধারিত কমান্ডগুলি পরীক্ষা করে দেখে।" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "আই-পি-সি টেস্ট সার্ভার" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "সার্ভার হিসেবে প্লাগইনের আই-পি-সি সমর্থন পরীক্ষা করুন।" #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "সার্ভার হিসেবে প্লাগইনের আই-পি-সি সমর্থন পরীক্ষা করুন। এটি আই-পি-সি কমান্ডগুলিকে " "নথিভুক্ত করে।" #, fuzzy msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "পরিসংখ্যান কনফিগারেশন" msgid "Minimum Room Size" msgstr "" msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "" #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(ইউটিসি)" msgid "User is offline." msgstr "ব্যবহারকারী অফলাইন।" #, fuzzy msgid "Auto-response sent:" msgstr "স্বয়ং-পুনঃসংযোগ" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s এখন অফলাইন।" msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "এক বা একাধিক বার্তা পাঠানো যাচ্ছে না" msgid "You were disconnected from the server." msgstr "সার্ভার থেকে আপনার সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে" msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "এই মুহুর্তে আপনার সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে। আপনি লগ ইন না করলে বার্তা গ্রহন করা " "হবে না।" msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "সর্বোচ্চ দূরত্ব অতিক্রান্ত হওয়ায় বার্তা পাঠানো যাচ্ছে না।" msgid "Message could not be sent." msgstr "বার্তাটি পাঠানো সম্ভব হয়নি।" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "অডিয়াম" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "ফায়ার" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "ম্যাসেন্জার প্লাস!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "এমএসএন ম্যাসেন্জার" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "ট্রিলিয়ান" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "সাধারন লগ পড়ার কনফিগারেশন" msgid "Fast size calculations" msgstr "দ্রুত আকার হিসাব করা" msgid "Use name heuristics" msgstr "" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "লগ ডিরেক্টরি" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "লগ পাঠক" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "লগ প্রদর্শক-এ অন্যান্য আইএম ক্লায়েন্ট দের লগ অন্তর্ভুক্ত রয়েছে" #. * description #, fuzzy msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "যখন লগ লগ প্রদর্শন করা হবে,তখন এই প্লাগ ইন অন্যান্য আইএম ক্লায়েন্টদের লগ অন্তর্ভুক্ত " "করবে। বর্তমানে এটা অডিয়াম, ফায়ার,ম্যাসেন্জার প্লাস!,এমএসএন ম্যাসেন্জার এবং " "ট্রিলিয়ান অন্তর্ভুক্ত করেছে।" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono প্লাগইন লোডার" # sam: mono? msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "মোনো এর সাথে .NET প্লাগইন লোড করে" msgid "Add new line in IMs" msgstr "" #, fuzzy msgid "Add new line in Chats" msgstr "আড্ডায় প্রয়োগ" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "নতুন লাইন" #. *< name #. *< version #, fuzzy msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "বার্তাটি পাঠানো সম্ভব হয়নি।" #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" msgid "Offline Message Emulation" msgstr "" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "" msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" msgid "Offline Message" msgstr "অফলাইন বার্তা" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" msgid "Yes" msgstr "হ্যা" msgid "No" msgstr "না" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "পার্ল প্লাগইন লোডার" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "এটি পার্ল প্লাগইন লোড করতে সহায়তা করে।" msgid "Psychic Mode" msgstr "" #, fuzzy msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "আগত আইএম সংযোগ শুনতে ব্যর্থ\n" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "শুধুমাত্র তালিকার বন্ধুদের আমার সাথে যোগাযোগ করার অনুমতি দাও" msgid "Disable when away" msgstr "অনুপস্থিত এর সময় নিষ্ক্রিয়" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "" #, fuzzy msgid "Raise psychic conversations" msgstr "নতুন কথাবার্তা (_ক):" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "সিগন্যাল পরীক্ষা" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "সমস্ত সিগন্যাল সঠিক কাজ করছে কিনা তার পরীক্ষা।" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "সহজ প্লাগইন" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "অধিকাংশ জিনিস ঠিক ঠাক কাজ করছে কিনা তার পরীক্ষা।" #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "গ্নুটিএলএস" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "গ্নুটিএলএসের মাধ্যমে এসএসএল সমর্থন প্রদান করে।" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "এনএসএস" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "মোজিলা এনএসএসের মাধ্যমে এসএসএল সমর্থন প্রদান করে।" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "এসএসএল" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "এসএসএল লাইব্রেরিগুলির জন্য র্যাপার প্রদান করে।" #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s আবার ফিরে এসেছেন।" #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s এখন অনুপস্থিত।" #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s এখন অলসমেজাজে।" #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s এখন আর অলসমেজাজে নেই।" #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s এখন অনলাইন।" msgid "Notify When" msgstr "জানাবে যখন" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "বন্ধু অনুপস্থিত (_A)" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "বন্ধু অলসমেজাজী (_I)" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "বন্ধু সাইন অন/অফ (_S)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "বন্ধুর অবস্থা ঘোষণা" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "আপনার বন্ধু অনুপস্থিত হলে বা তিনি আবার ফিরে এলে, কথাবার্তার উইন্ডোতে তা অবহিত " "করবে। " msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "টিসিএল প্লাগইন লোডার" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "এটি টিসিএল প্লাগইন লোড করার সমর্থন প্রদান করে" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" msgid "" "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." "pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "আগত আইএম সংযোগ শুনতে ব্যর্থ\n" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "স্থানীয় এমডিএনএস সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ।এটা কি চলছে?" #. Creating the options for the protocol msgid "First name" msgstr "নাম" msgid "Last name" msgstr "পদবী" msgid "Email" msgstr "ইমেইল" msgid "AIM Account" msgstr "এআইএম অ্যাকাউন্ট" #, fuzzy msgid "XMPP Account" msgstr "এআইএম অ্যাকাউন্ট" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour প্রোটোকল প্লাগইন" #, fuzzy msgid "Purple Person" msgstr "নতুন ব্যক্তি" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s কথাবার্তা বন্ধ করে দিয়েছেন।" #, fuzzy msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি: কারণ বার্তাটি অতি দীর্ঘ।" msgid "Cannot open socket" msgstr "সকেট খোলা যাচ্ছে না" #, fuzzy msgid "Could not bind socket to port" msgstr "হোস্টের সাথে সংযুক্ত হওয়া যায়নি" msgid "Could not listen on socket" msgstr "সকেট এ পড়া যাচ্ছে না" msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "অবৈধ প্রক্সি সেটিং" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "হোস্ট নাম অথবা আপনার দেয়া প্রক্সি টাইপের জন্য উল্লেখিত পোর্ট নম্বর অবৈধ" msgid "Token Error" msgstr "টোকেন ত্রুটি" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "টোকেন আনতে ব্যর্থ।\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "বন্ধুর তালিকা সংরক্ষন করো..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "আপনার বন্ধু তালিকাটি শূন্য, ফাইল এ কিছু লেখা হয়নি" msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "বন্ধু তালিকা সফলভাবে সংরক্ষিত হয়েছে" #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "বন্ধু তালিকা লোড করা যায়নি।" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "বন্ধু তালিকা লোড করা যায়নি।" msgid "Load Buddylist..." msgstr "বন্ধুর তালিকা লোড করো..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "বন্ধু তালিকা সফলভাবে লোড করা হয়েছে।" msgid "Save buddylist..." msgstr "বন্ধুর তালিকা সংরক্ষন করো..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "বন্ধুর তালিকা ফাইল থেকে লোড করো..." msgid "Fill in the registration fields." msgstr "রেজিষ্ট্রেশন ফিল্ড পূরন করুন" msgid "Passwords do not match." msgstr "পাসওয়ার্ড দুটি মিলছে না।" msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "নতুন অ্যাকাউন্ট রেজিষ্টার করতে ব্যর্থ।ত্রুটি দেখা দিয়েছে।\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "নতুন গাদু-গাদু অ্যাকাউন্ট রেজিষ্ট্রেশন করা হল" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "রেজিষ্ট্রেশন সফলভাবে শেষ হয়েছে!" msgid "Password" msgstr "পাসওয়ার্ড" msgid "Password (retype)" msgstr "পাসওয়ার্ড (পুনরায় টাইপ করুন)" msgid "Enter current token" msgstr "বর্তমান টোকেন প্রবেশ করান" msgid "Current token" msgstr "বর্তমান টোকেন" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "নতুন গাদু-গাদু অ্যাকাউন্ট রেজিষ্ট্রেশন করুন" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "অনুগ্রহ করে নিচের অংশগুলো পূরণ করুন" msgid "City" msgstr "শহর" msgid "Year of birth" msgstr "জন্ম সন" msgid "Gender" msgstr " লিঙ্গ " msgid "Male or female" msgstr "পুরুষ অথবা মহিলা" msgid "Male" msgstr "পুরুষ" msgid "Female" msgstr "মহিলা" msgid "Only online" msgstr "শুধুমাত্র অনলাইন" msgid "Find buddies" msgstr "বন্ধু খোজ করুন " msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "অনুগ্রহ করে অনুসন্ধানের শর্তাবলীগুলো দিন। " msgid "Fill in the fields." msgstr "ফিল্ডগুলো পূরণ করুন" msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "আপনার বর্তমান পাসওয়ার্ডটি আপনার উল্লেখিত পাসওয়ার্ড থেকে আলাদা" #, fuzzy msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন ব্যর্থ।ত্রুটি হয়েছে।\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "গাডু-গাডু অ্যাকাউন্টের পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "পাসওয়ার্ড সফলভাবে পরিবর্তিত হয়েছে" msgid "Current password" msgstr "বর্তমান পাসওয়ার্ড" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "UIN-এর জন্য অনুগ্রহ করে আপনার বর্তমান পাসওয়ার্ড এবং নতুন পাসওয়ার্ডটি লিখুন:" msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "গাদু-গাদু পাসওয়ার্ড পরিবর্তন কর" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "বন্ধু %s-এর জন্য আড্ডা নির্বাচন করুন" msgid "Add to chat..." msgstr "আড্ডার সাথে যোগ..." msgid "Available" msgstr "উপস্থিত" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #, c-format msgid "Away" msgstr "এখানে নেই" msgid "UIN" msgstr "ইউআইএন" msgid "First Name" msgstr "নাম" msgid "Birth Year" msgstr "জন্ম সাল" msgid "Unable to display the search results." msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল প্রদর্শন করতে ব্যর্থ।" msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "গাদু-গাদু পাবলিক ডিরেক্টরি" msgid "Search results" msgstr "অনুসন্ধান ফল" #, fuzzy msgid "No matching users found" msgstr "কোন লগ পাওয়া যায়নি।" #, fuzzy msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "অনুগ্রহ করে অনুসন্ধানের শর্তাবলীগুলো দিন। " msgid "Unable to read socket" msgstr "সকেট পড়তে ব্যর্থ" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "বন্ধু তালিকা ডাউনলোড করা হয়েছে" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "আপনার বন্ধু তালিকা সার্ভার থেকে আনা হয়েছে" msgid "Buddy list uploaded" msgstr "বন্ধু তালিকা আপলোড করা হয়েছে" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "আপনার বন্ধু তালিকাটি সার্ভারে সংরক্ষিত ছিল।" msgid "Connection failed." msgstr "সংযোগ করতে ব্যর্থ।" msgid "Add to chat" msgstr "আড্ডার সাথে যোগ" msgid "Chat _name:" msgstr "আড্ডার নাম (_n):" msgid "Chat error" msgstr "আড্ডা ত্রুটি" msgid "This chat name is already in use" msgstr "এই আড্ডা নামটি ইতোমধ্যে ব্যবহৃত হয়েছে" msgid "Not connected to the server." msgstr "সার্ভারের সাথে সংযুক্ত নয়।" msgid "Find buddies..." msgstr "বন্ধু খোঁজো..." msgid "Change password..." msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "সার্ভারে বন্দু তালিকা পাঠান" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "সার্ভার থেকে বন্ধু তালিকা আনুন।" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "সার্ভার থেকে বন্ধু তালিকা মুছে ফেলুন" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "বন্ধুর তালিকা ফাইলে সংরক্ষন করো..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "গাদু-গাদু প্রোটোকল প্লাগইন" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "পলিশ জনপ্রিয় আইএম" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "গাদু-গাদু ব্যবহারকারী" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "অচেনা কমান্ড: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "বর্তমান বিষয়বস্তু হচ্চে: %s" msgid "No topic is set" msgstr "কোনো বিষয়বস্তু সেট হয়নি" msgid "File Transfer Failed" msgstr "ফাইল আদান-প্রদান ব্যর্থ" #, fuzzy msgid "Could not open a listening port." msgstr "গেইম কোনো শোনার পোর্ট খুলতে পারছে না।" msgid "Error displaying MOTD" msgstr "MOTD দেখানোর সময় ত্রুটি ধরা পড়েছে " msgid "No MOTD available" msgstr "কোন MOTD নেই " msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "সংযোগের সহায়ক কোনো MOTD নেই" #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s এর জন্য MOTD" msgid "Server has disconnected" msgstr "সার্ভার সংযোগ হারিয়েছে" msgid "View MOTD" msgstr "এমওটিডি প্রদর্শন" msgid "_Channel:" msgstr "চ্যানেল (_C):" msgid "_Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড (_P):" msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "সংযোগ করা হচ্ছে" msgid "SSL support unavailable" msgstr " এসএসএল ব্যবহারের সুবিধা পাওয়া যাচ্ছে না " msgid "Couldn't create socket" msgstr " সকেট তৈরী করা যাচ্ছে না" msgid "Couldn't connect to host" msgstr "হোস্টের সাথে সংযুক্ত হওয়া যায়নি" msgid "Read error" msgstr "পড়ায় ত্রুটি" msgid "Users" msgstr "ব্যবহারকারীরা" msgid "Topic" msgstr "বিষয়বস্তু" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "আইআরসি প্রোটোকল প্লাগইন" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "সার্ভার" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "পোর্ট" msgid "Encodings" msgstr "এনকোডিংসমূহ" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "" msgid "Real name" msgstr "আসল নাম" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "এসএসএল ব্যবহার করো" msgid "Bad mode" msgstr "খারাপ মেজাজ" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "%s এ অংশ নেয়া যাচ্ছে না:" #, fuzzy msgid "End of ban list" msgstr "তালিকায় নেই" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "আপনার %s-এ প্রবেশের অনুমতি নেই।" msgid "Banned" msgstr "নিষিদ্ধ করা হয়েছে" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s কে নিষিদ্ধ করা যাচ্ছে না:নিষিদ্ধ তালিকা পূর্ণ" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr "<i>(ircop)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "<i>(identified)</i>" msgid "Nick" msgstr "ডাকনাম" msgid "Currently on" msgstr "" msgid "Idle for" msgstr "অলসমেজাজে হয়েছেন" msgid "Online since" msgstr "যখন থেকে অনলাইন " msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>বিশেষন নির্ধারন:</b>" msgid "Glorious" msgstr "" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s নতুন বিষয়বস্তু শুরু করেছেন: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s বিষয়বস্তুটি ফাঁকা করেছেন।" #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s এর জন্য বিষয়বস্তু হল: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "অজানা বার্তা '%s'" msgid "Unknown message" msgstr "অজানা বার্তা" #, fuzzy msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "গেইম একটি বার্তা পাঠিয়েছে যা আইআরসি সার্ভার বুঝতে পারেনি" #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "%s এ ব্যবহারকারী: %s" msgid "Time Response" msgstr "সময় অতিবাহিত" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "আইআরসি সার্ভার এর স্থানীয় সময় হল:" msgid "No such channel" msgstr "এমন কোন চ্যানেল নেই" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "এমন কোন চ্যানেল নেই" msgid "User is not logged in" msgstr "ব্যবহারকারী লগইন অবস্থায় নেই" msgid "No such nick or channel" msgstr "এমন কোন ডাকনাম বা চ্যানেল নেই" msgid "Could not send" msgstr "পাঠানো সম্ভব হয়নি" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "%s এ অংশগ্রহনের জন্যে আমন্ত্রন প্রয়োজন" msgid "Invitation only" msgstr "শুধুমাত্র আমন্ত্রন" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s আপনাকে বের করে দিয়েছেন: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s (%s) দ্বারা বহিষ্কৃত" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "%s এর মেজাজ (%s %s)" msgid "Invalid nickname" msgstr "অবৈধ ডাকনাম" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "আপনার নির্বাচিত ডাকনামটি সার্ভার থেকে বাতিল করা হয়েছে। সম্ভবত এটাতে কোনো অবৈধ " "অক্ষর আছে।" msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "আপনার নির্বাচিত অ্যাকাউন্ট নামটি সার্ভার থেকে বাতিল করা হয়েছে।সম্ভবত এটাতে কোনো " "অবৈধ বর্ণ আছে।" msgid "Cannot change nick" msgstr "ডাকনাম পরিবর্তন করা যাচ্ছে না" msgid "Could not change nick" msgstr "ডাকনাম পরিবর্তন করা যায় নি" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "আপনি আ্যনেল বিভক্ত করেছেন%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "ত্রুটি: সার্ভার থেকে অবৈধ PONG" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING উত্তর -- পরে: %lu সেকেন্ড" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "রেজিস্ট্রেশন আবশ্যক" msgid "Cannot join channel" msgstr "চ্যানেল এ অংশগ্রহন করা যাচ্ছে না" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "ডাকনাম অথবা চ্যানেল সাময়িকভাবে পাওয়া যাচ্ছে না" #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "%s এর কাছ থেকে Wallop" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "" msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "অনুপস্থিত [বার্তা]: একটি অনুপস্থিত বার্তা দিন, অথবা কোনো বার্তা ব্যবহার না করে " "অনুপস্থিত আবস্থা থেকে ফিরে আসুন" msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "" msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: chanserv এ কমান্ড পাঠান" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "deop <ডাকনাম১> [ডাকনাম২] ...: কারও চ্যনেল অপারেটর অবস্থা মুছে ফেলুন" msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "তালিকা: নেটওয়ার্কে আড্ডাঘরের তালিকা প্রদর্শন।<i>সতর্কতা, কিছু সার্ভার এক্ষেত্রে আপনার " "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করতে পারে।</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "" msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [channel]: এই সময়ে চ্যানেলে যেসব ব্যবহারকারী আছেন তাদের তালিকা কর।" msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname>: আপনার ডাকনাম পরিবর্তন করুন" msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "" #, fuzzy msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "me <action>: কোন বন্ধুকে বা আড্ডায় আইআরসি-এর মত একটি বার্তা পাঠান।" msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "বিদায় [বার্তা]: সার্ভারের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন,একটি ঐচ্ছিক বার্তা দিতে পারেন।" msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "উক্তি [...]: সার্ভারে একটি অরুপান্তরিত বার্তা পাঠান" msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "সময়: আইআরসি সার্ভার-এ বর্তমান স্থানীয় সময় দেখাবে।" msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "বিষয়বস্তু [নতুন বিষয়বস্তু]: চ্যানেল বিষয়বস্তু প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করো" msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "%s এর উত্তর দেয়ার সময়: %lu সেকেন্ড" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP পিং উত্তর" msgid "Disconnected." msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন।" msgid "Unknown Error" msgstr "অজানা ত্রুটি" #, fuzzy msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "কমান্ড নিষ্ক্রিয়" #, fuzzy msgid "execute" msgstr "মোছো" msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." msgstr "" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "এই সার্ভারে একটি এনক্রিপশনবিহীন স্ট্রীমে টেক্সট পরিচয় প্রমান প্রক্রিয়া প্রয়োজন" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "এই সার্ভারে একটি এনক্রিপশনবিহীন সংযোগে টেক্সট পরিচয় প্রমান প্রক্রিয়া প্রয়োজন।অনুমোদন " "এবং পরিচয় প্রমান প্রক্রিয়া চেলিয়ে যাওয়া হবে?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "টেক্সট পরিচয় প্রমাণ প্রক্রিয়া " msgid "Invalid response from server." msgstr "সার্ভার থেকে ত্রুটিযুক্ত সাড়া পাওয়া গেছে" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "সার্ভার কোনো সমর্থিত পরিচয় প্রমান প্রক্রিয়া ব্যবহার করে না।" msgid "Invalid challenge from server" msgstr "সার্ভার থেকে ত্রুটিযুক্ত চ্যালেন্ঞ্জ পাওয়া গেছে" msgid "SASL error" msgstr "SASL ত্রুটি" msgid "Full Name" msgstr "পুরো নাম" msgid "Family Name" msgstr "পদবী" msgid "Given Name" msgstr "নাম" msgid "URL" msgstr "ইউআরএল" msgid "Street Address" msgstr "রাস্তা" msgid "Extended Address" msgstr "বর্ধিত ঠিকানা" msgid "Locality" msgstr "এলাকা" msgid "Region" msgstr "এলাকা" msgid "Postal Code" msgstr "পোষ্টাল কোড" msgid "Country" msgstr "দেশ" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "টেলিফোন" msgid "Organization Name" msgstr "সংগঠনের নাম" msgid "Organization Unit" msgstr "সংগঠন একক" msgid "Role" msgstr "ভূমিকা" msgid "Birthday" msgstr "জন্মদিন" msgid "Description" msgstr "বিবরণ" #, fuzzy msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Jabber vCard সম্পাদন" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "নিচের সব আইটেমগুলো ঐচ্ছিক।আপনি যে তথ্য দিতে স্বচ্ছন্দবোধ শুধুমাত্র সেই তথ্যগুলো প্রবেশ " "করান।" msgid "Client" msgstr "ক্লায়েন্ট" msgid "Operating System" msgstr "" msgid "Last Activity" msgstr "" #, fuzzy msgid "Service Discovery Info" msgstr "ডিরেক্টরি সংক্রান্ত তথ্য সেট করো" msgid "Service Discovery Items" msgstr "" #, fuzzy msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "বর্ধিত ঠিকানা" #, fuzzy msgid "Multi-User Chat" msgstr "আড্ডার ডাকনাম" #, fuzzy msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "ব্যবহারকারীর কোন ডিরেক্টরি তথ্য নেই।" msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "" #, fuzzy msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "কমান্ড" msgid "PubSub Service" msgstr "" msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "" msgid "Out of Band Data" msgstr "" #, fuzzy msgid "XHTML-IM" msgstr "এইচটিএমএল" #, fuzzy msgid "In-Band Registration" msgstr "রেজিস্ট্রেশন ত্রুটি" #, fuzzy msgid "User Location" msgstr "স্থান" #, fuzzy msgid "User Avatar" msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান" #, fuzzy msgid "Chat State Notifications" msgstr "বন্ধুর অবস্থা ঘোষণা" #, fuzzy msgid "Software Version" msgstr "কথাবার্তা সংরক্ষণ" #, fuzzy msgid "Stream Initiation" msgstr "প্রদর্শনের ধরন " msgid "File Transfer" msgstr "ফাইল আদান-প্রদান" #, fuzzy msgid "User Mood" msgstr "ব্যবহাকারীর মোড" #, fuzzy msgid "User Activity" msgstr "ব্যবহারকারীর সীমা" msgid "Entity Capabilities" msgstr "" msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "" #, fuzzy msgid "User Tune" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম" msgid "Roster Item Exchange" msgstr "" #, fuzzy msgid "Reachability Address" msgstr "ইমেইল" #, fuzzy msgid "User Profile" msgstr "প্রোফাইল" #, fuzzy msgid "Jingle" msgstr "যোগদান" msgid "Jingle Audio" msgstr "" #, fuzzy msgid "User Nickname" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম" msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "" msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "" msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "" msgid "Jingle Video" msgstr "" msgid "Jingle DTMF" msgstr "" #, fuzzy msgid "Message Receipts" msgstr "বার্তা গ্রহণ করা হয়েছে" #, fuzzy msgid "Public Key Publishing" msgstr "পাবলিক কী ফাইল" #, fuzzy msgid "User Chatting" msgstr "আপনার অপশনসমূহ" #, fuzzy msgid "User Browsing" msgstr "ব্যবহাকারীর মোড" #, fuzzy msgid "User Gaming" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম" #, fuzzy msgid "User Viewing" msgstr "ব্যবহারকারীর সীমা" msgid "Ping" msgstr "পিং" msgid "Stanza Encryption" msgstr "" msgid "Entity Time" msgstr "" msgid "Delayed Delivery" msgstr "" msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "" msgid "File Repository and Sharing" msgstr "" msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "" msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "" msgid "Hop Check" msgstr "" msgid "Capabilities" msgstr "" msgid "Priority" msgstr "অগ্রাধিকার" msgid "Resource" msgstr "প্রাসঙ্গিক তথ্য" msgid "Middle Name" msgstr "মধ্যম নাম" msgid "Address" msgstr "ঠিকানা" msgid "P.O. Box" msgstr "পি.ও. বক্স" msgid "Photo" msgstr "ছবি" msgid "Logo" msgstr "লোগো" msgid "Un-hide From" msgstr "" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "" #. && NOT ME msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "উপস্থিতির ঘোষণা বাতিল করো" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "" #, fuzzy msgid "Log In" msgstr "লগইন করলো" #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr "আড্ডা লগ করো" msgid "Chatty" msgstr "আড্ডাবাজ" msgid "Extended Away" msgstr "" #, c-format msgid "Do Not Disturb" msgstr "বিরক্ত করো না" msgid "JID" msgstr "" msgid "Last Name" msgstr "পদবী" msgid "The following are the results of your search" msgstr "আপনার অনুসন্ধান এর নিম্নক্ত ফলাফল পাওয়া গেছে" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Directory Query Failed" msgstr "সরাসরি সংযোগ ব্যর্থ" #, fuzzy msgid "Could not query the directory server." msgstr "ফাইল আদান-প্রদানের শুরু করা সম্ভব হয়নি" #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, fuzzy, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "সার্ভার সংক্রান্ত তথ্য" #, fuzzy msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "জ্যাবার ব্যবহারকারীর মিল অনুসন্ধান করতে এক বা একাধিক ক্ষেত্র পূরন করুন।" msgid "Email Address" msgstr "ইমেইল" #, fuzzy msgid "Search for XMPP users" msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান" #. "Search" msgid "Search" msgstr "অনুসন্ধান" msgid "Invalid Directory" msgstr "অবৈধ ডিরেক্টরি" msgid "Enter a User Directory" msgstr "একটি ব্যবহারকারী ডিরেক্টরি দিন" msgid "Select a user directory to search" msgstr "খোঁজার জন্য একটি ব্যবহারকারী ডিরেক্টরি পছন্দ করুন " msgid "Search Directory" msgstr "ডিরেক্টরি অনুসন্ধান" msgid "_Room:" msgstr "রুম (_R)" msgid "_Server:" msgstr "সার্ভার (_S):" msgid "_Handle:" msgstr "হ্যান্ডেল (_H)" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s কোন বৈধ আসরের নাম নয়" msgid "Invalid Room Name" msgstr "অবৈধ আসরের নাম" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s কোন বৈধ সার্ভারের নাম নয়" msgid "Invalid Server Name" msgstr "অবৈধ সার্ভারের নাম" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s কোন বৈধ আসরের হ্যান্ডেল নয়" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "অবৈধ আসরের হ্যান্ডেল" msgid "Configuration error" msgstr "কনফিগারেশন ত্রুটি" msgid "Unable to configure" msgstr "কনফিগার করতে ব্যর্থ" msgid "Room Configuration Error" msgstr "আসর কনফিগার করতে ত্রুটি" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "" msgid "Registration error" msgstr "রেজিস্ট্রেশন ত্রুটি" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" msgid "Error retrieving room list" msgstr "আসরের তালিকা উদ্ধার করার সময় ত্রুটি পাওয়া গেছে " msgid "Invalid Server" msgstr "অবৈধ সার্ভার" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "একটি কনফারেন্স সার্ভারে প্রবেশ করুন" msgid "Select a conference server to query" msgstr "অনুসন্ধানের জন্য একটি কনফারেন্স সার্ভারে প্রবেশ করুন" msgid "Find Rooms" msgstr "আসর খোঁজ" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "" msgid "Write error" msgstr "ত্রুটি লেখ" #, fuzzy msgid "Ping timeout" msgstr "টেক্সট" msgid "Read Error" msgstr "পড়তে ত্রুটি" #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "স্থানীয় এমডিএনএস সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ।এটা কি চলছে?" msgid "Unable to create socket" msgstr "সকেট তৈরী করতে ব্যর্থ" #, fuzzy msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "অবৈধ আইডি" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "" #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "রেজিস্ট্রেশন সফল হয়েছে" msgid "Registration Successful" msgstr "রেজিস্ট্রেশন সফল হয়েছে" msgid "Registration Failed" msgstr "রেজিস্ট্রেশন ব্যর্থ হয়েছে" #, fuzzy, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "রেজিষ্ট্রেশন সফলভাবে শেষ হয়েছে!" #, fuzzy msgid "Unregistration Successful" msgstr "রেজিস্ট্রেশন সফল হয়েছে" #, fuzzy msgid "Unregistration Failed" msgstr "রেজিস্ট্রেশন ব্যর্থ হয়েছে" msgid "Already Registered" msgstr "আগেই থেকেই রেজিস্ট্রেশনকৃত" msgid "State" msgstr "অবস্থা" msgid "Postal code" msgstr "পোস্টাল কোড" msgid "Phone" msgstr "ফোন" msgid "Date" msgstr "তারিখ" #, fuzzy msgid "Unregister" msgstr "রেজিস্টার" #, fuzzy msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "আপনার নতুন অ্যাকাউন্ট রেজিষ্টার করতে অনুগ্রহ করে নিচের তথ্যগুলো প্রদান করুন" msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "আপনার নতুন অ্যাকাউন্ট রেজিষ্টার করতে অনুগ্রহ করে নিচের তথ্যগুলো প্রদান করুন" #, fuzzy msgid "Register New XMPP Account" msgstr "নতুন জ্যাবার অ্যাকাউন্ট রেজিষ্ট্রেশন করুন" msgid "Register" msgstr "রেজিস্টার" #, fuzzy, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "%s সংক্রান্ত ব্যবহারিক তথ্যাদি পরিবর্তন করুন" #, fuzzy, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "নতুন জ্যাবার অ্যাকাউন্ট রেজিষ্ট্রেশন করুন" #, fuzzy msgid "Change Registration" msgstr "স্ট্যাটাস পরিবর্তন করো:" #, fuzzy msgid "Error unregistering account" msgstr "আসরের তালিকা উদ্ধার করার সময় ত্রুটি পাওয়া গেছে " msgid "Account successfully unregistered" msgstr "" msgid "Initializing Stream" msgstr " চালু করা" #, fuzzy msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr " চালু করা" msgid "Authenticating" msgstr "" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "" msgid "Not Authorized" msgstr "" msgid "Both" msgstr "উভয়" msgid "From (To pending)" msgstr "" msgid "From" msgstr "থেকে" msgid "To" msgstr "প্রতি" msgid "None (To pending)" msgstr "" msgid "None" msgstr "কোনটি না" msgid "Subscription" msgstr "চাঁদা" msgid "Mood" msgstr "মেজাজ" msgid "Now Listening" msgstr "" #, fuzzy msgid "Mood Text" msgstr "মেজাজ" #, fuzzy msgid "Allow Buzz" msgstr "অনুমতি দেওয়া হল" msgid "Tune Artist" msgstr "" #, fuzzy msgid "Tune Title" msgstr "শিরোনাম" msgid "Tune Album" msgstr "" msgid "Tune Genre" msgstr "" #, fuzzy msgid "Tune Comment" msgstr "বন্ধুর প্রতিক্রিয়া" msgid "Tune Track" msgstr "" msgid "Tune Time" msgstr "" msgid "Tune Year" msgstr "" msgid "Tune URL" msgstr "" msgid "Password Changed" msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তিত হয়েছে" msgid "Your password has been changed." msgstr "আপনার পাসওয়ার্ড পরিবর্তিত হয়েছে" msgid "Error changing password" msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তনে ত্রুটি" msgid "Password (again)" msgstr "পাসওয়ার্ড (আবার)" #, fuzzy msgid "Change XMPP Password" msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন" msgid "Please enter your new password" msgstr "আপনার নতুন পাসওয়ার্ডটি লিখুন" msgid "Set User Info..." msgstr "ব্যবহারকারী সংক্রান্ত তথ্য সেট করো..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "ব্যবহারকারী খোঁজো..." msgid "Bad Request" msgstr "" msgid "Conflict" msgstr "সংঘাত" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "" msgid "Forbidden" msgstr "নিষিদ্ধ" msgid "Gone" msgstr "চলে গেছে" msgid "Internal Server Error" msgstr "অভ্যন্তরীন সার্ভার ত্রুটি" msgid "Item Not Found" msgstr "" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "" msgid "Not Acceptable" msgstr "গ্রহনযোগ্য নয়" msgid "Not Allowed" msgstr "অনুমিত নয়" msgid "Payment Required" msgstr "" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "প্রাপক অনুপস্থিত" msgid "Registration Required" msgstr "রেজিস্ট্রেশন আবশ্যক" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "দূরবর্তী সার্ভার পাওয়া যাচ্ছে না" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "" msgid "Server Overloaded" msgstr "" msgid "Service Unavailable" msgstr "সার্ভিস অনুপস্থিত" msgid "Subscription Required" msgstr "" msgid "Unexpected Request" msgstr "অপ্রত্যাশিত অনুরোধ" msgid "Authorization Aborted" msgstr "" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "" msgid "Invalid authzid" msgstr "" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "" msgid "Authentication Failure" msgstr "" msgid "Bad Format" msgstr "" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "" msgid "Resource Conflict" msgstr "রিসোর্স দ্বন্দ্ব" msgid "Connection Timeout" msgstr "সংযোগ টাইমআউট" msgid "Host Gone" msgstr "" msgid "Host Unknown" msgstr "অজানা হোস্ট" msgid "Improper Addressing" msgstr "ত্রুটিযুক্ত ঠিকানা" msgid "Invalid ID" msgstr "অবৈধ আইডি" msgid "Invalid Namespace" msgstr "" msgid "Invalid XML" msgstr "অবৈধ এক্স-এম-এল" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "" msgid "Policy Violation" msgstr "" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "দূরবর্তী সংযোগ ব্যর্থ হয়েছে" msgid "Resource Constraint" msgstr "রিসোর্স " msgid "Restricted XML" msgstr "" msgid "See Other Host" msgstr "অন্যান্য হোষ্টদের দেখুন" msgid "System Shutdown" msgstr "সিস্টেম শাটডাউন" msgid "Undefined Condition" msgstr "" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "" msgid "Unsupported Version" msgstr "" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "" msgid "Stream Error" msgstr "স্ট্রীম ত্রুটি" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "%s-কে নিষিদ্ধ করা যায়নি" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "অচেনা কমান্ড: %s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "%s বার্তাটি পাঠানো সম্ভব হয়নি।" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "%s-কে বের করে দেয়া যায়নি" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "%s-কে নিষিদ্ধ করা যায়নি" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." msgstr "" #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "" #, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." msgstr "" #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. #, fuzzy msgid "Buzz" msgstr "বাজ!!" #, fuzzy, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s আপনাকে যোগ করেছেন [%s]" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: একটি আড্ডার আসর কনফিগার করুন" msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: একটি আড্ডার আসর কনফিগার করুন" msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [room]: আসর ত্যাগ কর" msgid "register: Register with a chat room." msgstr "" msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "বিষয়বস্তু [নতুন বিষয়বস্তু]: বিষয়বস্তু প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করো।" #, fuzzy msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "invite <user> [message]: একজন ব্যবহারকারীকে আসরে আমন্ত্রন জানান" msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <user> [message]: একজন ব্যবহারকারীকে আসরে আমন্ত্রন জানান" #, fuzzy msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "join: <room> [server]: এই সার্ভারের একটি আড্ডায় অংশ নিন।" #, fuzzy msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "invite <user> [message]: একজন ব্যবহারকারীকে আসরে আমন্ত্রন জানান" msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "" msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "MSN প্রোটোকল প্লাগইন" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im #, fuzzy msgid "Domain" msgstr "রুমেনীয়" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "" msgid "Connect port" msgstr "পোর্ট সংযোগ করো" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "সার্ভার সংযোগ করো" #, fuzzy msgid "File transfer proxies" msgstr "ফাইল আদান-প্রদান পোর্ট" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s কথাবার্তা বন্ধ করে দিয়েছেন।" #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "%s এর বার্তা" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s বিষয়বস্তু ঠিক করেছেন: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "বিষয়বস্তু: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "%s কে বার্তা পাঠানো ব্যর্থ হয়েছে: %s" #, fuzzy msgid "XMPP Message Error" msgstr "জ্যবার বার্তা ত্রুটি" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "" msgid "XML Parse error" msgstr "" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "" msgid "Create New Room" msgstr "নতুন আসর তৈরী করুন" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" msgid "_Configure Room" msgstr "রুম কনফিগার (_C)" msgid "_Accept Defaults" msgstr "ডিফল্ট গ্রহন করো (_A)" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "আড্ডা %s-তে যোগ দিতে ত্রুটি" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "%s আড্ডায় ত্রুটি" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" msgid "File Send Failed" msgstr "ফাইল পাঠানো ব্যর্থ হয়েছে" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "%s-কে বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি।" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "%s বার্তাটি পাঠানো সম্ভব হয়নি।" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "%s-কে বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি। কনফারেন্স শুরু করতে ব্যর্থ (%s)। " #, fuzzy, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "যার বিষয়ে খোঁজখরব নিতে চান তার স্ক্রীন নাম অথবা ডাকনামটি এখানে লিখুন।" #, fuzzy msgid "Select a Resource" msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন" #, fuzzy msgid "Edit User Mood" msgstr "ব্যবহাকারীর মোড" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "" #, fuzzy msgid "Set" msgstr "প্রয়োগ (_S)" #, fuzzy msgid "Set Mood..." msgstr "আইএম প্রেরণ..." #, fuzzy msgid "Set User Nickname" msgstr "ব্যবহারকারীর সীমা নির্ধারন" #, fuzzy msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "অনুগ্রহ করে %s এর জন্য নতুন নামটি লিখুন" msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" #, fuzzy msgid "Set Nickname..." msgstr "ডাকনাম" #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "কার্য" #, fuzzy msgid "Select an action" msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন" #, fuzzy msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" msgstr "নোটের অ্যাড্রেস বই নির্বাচন করো" #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" # msgstr "" # "স্থানীয় তালিকার %s গ্রুপ এ আছেন কিন্তু সার্ভার তালিকায় নেই।আপনি কি এই বন্ধুটিকে যোগ " # "করতে চান?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "%s গ্রুপ এ আছেন কিন্তু সার্ভার তালিকায় নেই।আপনি কি এই বন্ধুটিকে যোগ করতে চান?" #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "বার্তা পার্স করা সম্ভব হয়নি" #, fuzzy, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "সিন্ট্যাক্স ত্রুটি(সম্ববত এটি একটি গেইম বাগ)" #, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "অবৈধ ইমেইল ঠিকানা" #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "এই নামে কোনো ব্যবহারকারী নেই" #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "" #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "ইতোমধ্যে লগইন করা" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid username" msgstr "অবৈধ নাম" #, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "অবৈধ বন্ধুসুলভ নাম" #, c-format msgid "List full" msgstr "তালিকা পূর্ণ" #, c-format msgid "Already there" msgstr "ইতোমধ্যে এখানে আছেন" #, c-format msgid "Not on list" msgstr "তালিকায় নেই" #, c-format msgid "User is offline" msgstr "ব্যবহারকারী অফলাইন" #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "ইতোমধ্যে এই মেজাজে আছেন" #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "ইতোমধ্যে বিপরীত তালিকায় আছেন" #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "অতিরিক্ত গ্রুপ" #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "অবৈধ গ্রুপ" #, c-format msgid "User not in group" msgstr "ব্যবহারকারী গ্রুপ এ নেই" #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "গ্রুপ নামটি অত্যন্ত দীর্ঘ" #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "গ্রুপ জিরো মুছে ফেলা যাবে না" #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "ব্যবহারকারীকে একটি অস্তিত্বহীন গ্রুপে যোগদানের চেষ্টা করা হচ্ছে" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "সুইচবোর্ড ব্যর্থ" #, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "আদান-প্রদানের ব্যর্থতা জানাও" #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "" #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "" #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "লগ ইন করা নেই" #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "সাময়িকভাবে সেবা পাওয়া যাচ্ছে না" #, c-format msgid "Database server error" msgstr "ডাটাবেস সার্ভার ত্রুটি" #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "কমান্ড নিষ্ক্রিয়" #, c-format msgid "File operation error" msgstr "ফাইল সংক্রান্ত কার্যক্রমে ত্রুটি" #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "" #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "" #, c-format msgid "Server busy" msgstr "সার্ভার ব্যস্ত" #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "সার্ভার পাওয়া যাচ্ছে না" #, fuzzy, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "ঘোষণা সার্ভার নিস্ক্রিয়" #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "ডাটাবেস সংযোগে ত্রুটি" #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "" #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "ফাইলে লিখতে ব্যর্থ" #, c-format msgid "Session overload" msgstr "" #, c-format msgid "User is too active" msgstr "" #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "" #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "" #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "" #, c-format msgid "Not expected" msgstr "" #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "" #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "সার্ভার অত্যন্ত ব্যস্ত" #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "" #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "" #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "" #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "" #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "" #, c-format msgid "Passport account suspended" msgstr "" #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "ত্রুটিযুক্ত টিকেট" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Other Contacts" msgstr "পছন্দের ঠিকানা" #, fuzzy msgid "Non-IM Contacts" msgstr "পরিচিতজন সরাও" msgid "Nudge" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s আপনাকে যোগ করেছেন [%s]" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Email Address..." msgstr "ইমেইল" msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "" msgid "Set your friendly name." msgstr "" msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "" msgid "Set your home phone number." msgstr "" msgid "Set your work phone number." msgstr "" msgid "Set your mobile phone number." msgstr "" msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" msgid "Allow" msgstr "অনুমতি দেওয়া হল" msgid "Disallow" msgstr "অনুমতি দেওয়া হয় নি" #, fuzzy, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "%s-এর জন্য বন্ধুর প্রতিক্রিয়া" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "" #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "" msgid "Send a mobile message." msgstr "মোবাইল বার্তা পাঠাও" msgid "Page" msgstr "পেজ করুন" msgid "Has you" msgstr "" #, fuzzy msgid "Home Phone Number" msgstr "বাসার ফোন নম্বর সেট করো..." #, fuzzy msgid "Work Phone Number" msgstr "অফিসের ফোন নম্বর সেট করো..." #, fuzzy msgid "Mobile Phone Number" msgstr "মোবাইল ফোন নম্বর সেট করো..." msgid "Be Right Back" msgstr "এক্ষুনি আসছি" msgid "Busy" msgstr "ব্যস্ত" msgid "On the Phone" msgstr "ফোন এ কথা বলছি" msgid "Out to Lunch" msgstr "" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent #, fuzzy msgid "Artist" msgstr "ঠিকানা" #, fuzzy msgid "Album" msgstr "অডিয়াম" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "বন্ধুসুলভ নাম দিন..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "বাসার ফোন নম্বর সেট করো..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "অফিসের ফোন নম্বর সেট করো..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "মোবাইল ফোন নম্বর সেট করো..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "মোবাইল ডিভাইস সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করো..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "" msgid "View Blocked Text..." msgstr "" msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "হটমেইল ইনবক্স খুলো" msgid "Send to Mobile" msgstr "মোবাইলে পাঠাও" msgid "Initiate _Chat" msgstr "" #, fuzzy msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "এমএসএন এর জন্য এসএসএল সমর্থন প্রয়োজন।অনুগ্রহ করে একটি সমর্থিত এসএসএল ইন্সটল করুন। " "আরও তথ্য জানতে হলে http://gaim.sf.net/faq-ssl.php দেখুন।" msgid "Failed to connect to server." msgstr "সার্ভারে যোগাযোগ করতে ব্যর্থ হয়েছে" msgid "Error retrieving profile" msgstr "" msgid "General" msgstr "সাধারন" msgid "Age" msgstr "বয়স" msgid "Occupation" msgstr "পেশা" msgid "Location" msgstr "স্থান" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "শখ এবং আগ্রহ" msgid "A Little About Me" msgstr "আমার সম্পর্কে অল্প কিছু" msgid "Social" msgstr "সামাজিক" msgid "Marital Status" msgstr "বৈবাহিক অবস্থা" #, fuzzy msgid "Interests" msgstr "উল্টাও" #, fuzzy msgid "Pets" msgstr "পোর্টসমূহ" msgid "Hometown" msgstr "বাড়ির শহর" msgid "Places Lived" msgstr "যেসব স্থানে বসবাস করেছেন" msgid "Fashion" msgstr "ফ্যাশন" msgid "Humor" msgstr "" msgid "Music" msgstr "গান" msgid "Favorite Quote" msgstr "প্রিয় উক্তি" msgid "Contact Info" msgstr "যোগাযোগের তথ্য" msgid "Personal" msgstr "ব্যক্তিগত" msgid "Significant Other" msgstr "" msgid "Home Phone" msgstr "বাসার ফোন" msgid "Home Phone 2" msgstr "বাসার ফোন ২" msgid "Home Address" msgstr "বাসার ঠিকানা" msgid "Personal Mobile" msgstr "ব্যক্তিগত মোবাইল" msgid "Home Fax" msgstr "বাসার ফ্যাক্স" msgid "Personal Email" msgstr "ব্যক্তিগত ইমেইল" msgid "Personal IM" msgstr "ব্যক্তিগত আইএম" msgid "Anniversary" msgstr "" #. Business msgid "Work" msgstr "অফিস" msgid "Job Title" msgstr "" msgid "Company" msgstr "কম্পানি" msgid "Department" msgstr "ডিপার্টমেনট" msgid "Profession" msgstr "পেশা" msgid "Work Phone" msgstr "অফিস ফোন" msgid "Work Phone 2" msgstr "অফিস ফোন ২" msgid "Work Address" msgstr "অফিস ঠিকানা" msgid "Work Mobile" msgstr "অফিস মোবাইল" msgid "Work Pager" msgstr "অফিস পেইজার" msgid "Work Fax" msgstr "অফিস ফ্যাক্স" msgid "Work Email" msgstr "অফিস ইমেইল" msgid "Work IM" msgstr "অফিস আইএম" msgid "Start Date" msgstr "শুরুর তারিখ" msgid "Favorite Things" msgstr "প্রিয় জিনিস" msgid "Last Updated" msgstr "সর্বশেষ পরিবর্ধন" msgid "Homepage" msgstr "হোমপেজ" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "ব্যবহারকারী কোনো পাবলিক প্রোফাইল তৈরী করেন নাই" msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" msgid "Profile URL" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary #, fuzzy msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Bonjour প্রোটোকল প্লাগইন" msgid "Use HTTP Method" msgstr "" #, fuzzy msgid "HTTP Method Server" msgstr "আই-পি-সি টেস্ট সার্ভার" msgid "Show custom smileys" msgstr "" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s কোন বৈধ গ্রুপ নয়।" msgid "Unknown error." msgstr "অজানা ত্রুটি।" #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s, %s-তে (%s)" #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s আপনার দৃষ্টি আকর্ষন করছেন!" #. char *adl = g_strndup(payload, len); #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "অজানা ত্রুটি" msgid "Unable to add user" msgstr "ব্যবহারকারী যোগ করা সম্ভব হয়নি" #, fuzzy msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "আপনার অনুসন্ধান এর নিম্নক্ত ফলাফল পাওয়া গেছে" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "%s-তে ব্যবহারকারী যোগ করা সম্ভব হয়নি (%s)" #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "%s-তে ব্যবহারকারী ব্লক করা সম্ভব হয়নি (%s)" #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "%s-তে ব্যবহারকারীকে অনুমতি প্রদান করা সম্ভব হয়নি (%s)" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "আপনার বন্ধু তালিকা পূর্ণ থাকার কারনে %s কে যোগ করা যাচ্ছে না" #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s কোন বৈধ পাসপোর্ট অ্যাকাউন্ট নয়।" msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "সাময়িকভাবে সেবা পাওয়া যাচ্ছে না" #, fuzzy msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "বার্তা পাঠানো যাচ্ছে না কারন আমরা খুব তাড়াতাড়ি পাঠাচ্ছি:" msgid "Unable to rename group" msgstr "গ্রুপ পুনরায় নামকরণ করা সম্ভব হয়নি" msgid "Unable to delete group" msgstr "গ্রুপ অপসারন করতে ব্যর্থ।" #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" #, fuzzy msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "বার্তা পাঠানো যাচ্ছে না কারন আমরা খুব তাড়াতাড়ি পাঠাচ্ছি:" #, fuzzy msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "অজানা ত্রুটির কারনে বার্তা পাঠানো যায় নি" #, fuzzy msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "অজানা ত্রুটির কারনে বার্তা পাঠানো যায় নি" msgid "Unable to connect" msgstr "সংযুক্ত হতে ব্যর্থ" msgid "Writing error" msgstr "" msgid "Reading error" msgstr "পড়তে ত্রুটি" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "এই প্রোটোকলটি সার্ভার সমর্থন করে না।" msgid "Error parsing HTTP." msgstr "HTTP পার্স করতে ত্রুটি।" msgid "You have signed on from another location." msgstr "আপনি অন্য একটি ঠিকানা থেকে সাইন অন করেছেন" msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "সাময়িকভাবে এমএসএন সার্ভার পাওয়া যাচ্ছে না।অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন এবং পূণরায় চেষ্টা " "করুন" msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "" #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "পরিচয় প্রমান করতে ব্যর্থ: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "সাময়িকভাবে আপনার এমএসএন বন্ধুতালিকা পাওয়া যাচ্ছে না।অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন এবং " "পূণরায় চেষ্টা করুন" msgid "Handshaking" msgstr "" msgid "Transferring" msgstr "আদান-প্রদান করা হচ্ছে" msgid "Starting authentication" msgstr "" msgid "Getting cookie" msgstr "" msgid "Sending cookie" msgstr "কুকি পাঠানো হচ্ছে" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "বন্ধু তালিকা আনা হচ্ছে" msgid "Away From Computer" msgstr "কম্পিউটার থেকে দূরে" msgid "On The Phone" msgstr "ফোন এ কথা বলছি" msgid "Out To Lunch" msgstr "লাঞ্চ এর জন্য বাইরে" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "সময় শেষ হয়ে যাওযার কারনে বার্তা পাঠানো হয় নি।" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "বার্তা পাঠানো যাচ্ছে না কারন ব্যবহারকারী অফলাইন" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "সংযোগে ত্রুটি থাকার কারনে বার্তা পাঠানো যায় নি" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "বার্তা পাঠানো যাচ্ছে না কারন আমরা খুব তাড়াতাড়ি পাঠাচ্ছি:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "সুইচবোর্ডে ত্রুটি থাকার কারনে বার্তা পাঠানো যায় নি" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "অজানা ত্রুটির কারনে বার্তা পাঠানো যায় নি" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s আপনাকে তার বন্ধুতালিকায় যোগ করেছেন।" #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s আপনাকে তার বন্ধুতালিকা থেকে বাদ দিয়েছেন।" #, fuzzy msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "ঠিকানার বইয়ে যোগ করুন" #, fuzzy msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "আপনি কি তাকে আপনার বন্ধুতালিকায় যোগ করতে চান?" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "\"%s\"-কে যোগ করা সম্ভব হয়নি।" #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "উল্লেখিত স্ক্রীন নামটি অবৈধ" msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "এআইএম প্রোটোকল প্লাগইন" #, fuzzy msgid "Missing Cipher" msgstr "সাইফার" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" #, fuzzy msgid "Reading challenge" msgstr "পড়তে ত্রুটি" #, fuzzy msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "সার্ভার থেকে ত্রুটিযুক্ত চ্যালেন্ঞ্জ পাওয়া গেছে" #, fuzzy msgid "Logging in" msgstr "লগ করা" #, c-format msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #, fuzzy msgid "New mail messages" msgstr "বার্তা পাঠাও (_m)" msgid "New blog comments" msgstr "" msgid "New profile comments" msgstr "" msgid "New friend requests!" msgstr "" msgid "New picture comments" msgstr "" msgid "MySpace" msgstr "" #, fuzzy msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "কোন নাম নেই" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "" msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "সংযুক্ত" #, fuzzy, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "প্রসেসটি ত্রুটি কোড %d ফরত পাঠিয়েছে" #, c-format msgid "" "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " "again." msgstr "" msgid "MySpaceIM Error" msgstr "" #, fuzzy msgid "Failed to add buddy" msgstr "বন্ধুকে আড্ডায় অংশগ্রহন করাতে ব্যর্থ" #, fuzzy msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "বন্ধুর তালিকা ফাইল থেকে লোড করো..." #, fuzzy msgid "persist command failed" msgstr "সুইচবোর্ড ব্যর্থ" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "User lookup" msgstr "আসর" #, fuzzy msgid "Failed to remove buddy" msgstr "বন্ধুকে আড্ডায় অংশগ্রহন করাতে ব্যর্থ" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "" #, fuzzy msgid "blocklist command failed" msgstr "সুইচবোর্ড ব্যর্থ" #, fuzzy msgid "Invalid input condition" msgstr "অবৈধ টাইটেল" msgid "Read buffer full (2)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unparseable message" msgstr "বার্তা পার্স করা সম্ভব হয়নি" #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "হোস্টের সাথে সংযুক্ত হওয়া যায়নি" #, fuzzy msgid "IM Friends" msgstr "আইএম উইন্ডো (_I)" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, fuzzy msgid "Add contacts from server" msgstr "সার্ভার থেকে ত্রুটিযুক্ত সাড়া পাওয়া গেছে" msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "" #, fuzzy msgid "Importing friends failed" msgstr "আদান-প্রদানের ব্যর্থতা জানাও" #. TODO: find out how #, fuzzy msgid "Find people..." msgstr "বন্ধু খোঁজো..." #, fuzzy msgid "Change IM name..." msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন..." msgid "myim URL handler" msgstr "" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "" msgid "Show display name in status text" msgstr "" msgid "Show headline in status text" msgstr "" #, fuzzy msgid "Send emoticons" msgstr "শব্দের অপশনসমূহ" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Base font size (points)" msgstr "বৃহত্তর ফন্ট সাইজ" msgid "User" msgstr "ব্যবহারকারী" msgid "Profile" msgstr "প্রোফাইল" #, fuzzy msgid "Headline" msgstr "হ্যান্ডেল (_H)" #, fuzzy msgid "Song" msgstr "শব্দ" msgid "Total Friends" msgstr "" #, fuzzy msgid "Client Version" msgstr "কথাবার্তা বন্ধ করো" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect #, fuzzy msgid "No username set" msgstr "কোন নাম নেই" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "" #, fuzzy msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "সার্ভিস অনুপস্থিত" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "" #, fuzzy msgid "This username is unavailable." msgstr "এই থীমের জন্য কোন স্মাইলি নেই" #, fuzzy msgid "Please try another username:" msgstr "অনুগ্রহ করে %s এর জন্য নতুন নামটি লিখুন" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s আপনাকে যোগ করেছেন [%s]" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "" #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s আপনাকে যোগ করেছেন [%s]" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "" #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. #, fuzzy msgid "Torch" msgstr "বিষয়বস্তু" #, fuzzy, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "এই ব্যবহারকারী আপনাকে ব্লক করে রেখেছেন" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "" #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s এখন অনলাইন।" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "" #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s এখন অনলাইন।" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "" #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" #, fuzzy msgid "Slap" msgstr "স্লোভাক" #, fuzzy, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s আপনাকে যোগ করেছেন [%s]" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "" #. Goose means "to pinch someone on their butt" #, fuzzy msgid "Goose" msgstr "চলে গেছে" #, fuzzy, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s এখন অনুপস্থিত।" #, fuzzy, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "%s খোঁজা হচ্ছে" #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s এখন অনলাইন।" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "" #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s এখন অনলাইন।" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "" #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s এখন অনলাইন।" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "" msgid "Required parameters not passed in" msgstr "" msgid "Unable to write to network" msgstr "নেটওয়ার্কে লিখতে ব্যর্থ" msgid "Unable to read from network" msgstr "নেটওয়ার্ক থেকে পড়তে ব্যর্থ" msgid "Error communicating with server" msgstr "" msgid "Conference not found" msgstr "" msgid "Conference does not exist" msgstr "" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "ইতোমধ্যে ওই নামে একটি ফোল্ডার বিদ্যমান" msgid "Not supported" msgstr "সমর্থিত নয়" msgid "Password has expired" msgstr "পাসওয়ার্ডের মেয়াদ শেষ" msgid "Incorrect password" msgstr "পাসওয়ার্ড ভুল" msgid "User not found" msgstr "ব্যবহারকারী খুঁজে পাওয়া যায়নি" msgid "Account has been disabled" msgstr "অ্যাকাউন্টটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে" msgid "The server could not access the directory" msgstr "সার্ভার এই ডিরেক্টরিতে প্রবেশ করতে পারছে না" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "একটি যোগাযোগের ঠিকানা একই ফোল্ডারে দুইবার যোগ করা যাবে না" msgid "Cannot add yourself" msgstr "আপনি নিজেকে যোগ করতে পারবেন না" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "" #, fuzzy msgid "Incorrect username or password" msgstr "ভুল স্ক্রিন নাম বা পাসওয়ার্ড" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "অনেকগুলো ভুল পাসওয়ার্ড প্রবেশ করানোর কারনে আপনার অ্যাকাউন্টটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "আপনি একই ব্যক্তিকে কোনো কথাবার্তায় দুইবার যোগ করতে পারবেন না" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "" #, fuzzy msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "আপনি একটি ভুল স্ক্রিন নাম দিয়েছেন" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "ডিরেক্টরিটি পরিবর্ধনের সময় একটি ত্রুটি হয়েছে" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "" msgid "The user has blocked you" msgstr "এই ব্যবহারকারী আপনাকে ব্লক করে রেখেছেন" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "এই ব্যবহারকারী অফলাইন অথবা আপনাকে ব্লক করে রেখেছেন" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "অজানা ত্রুটি: 0x%X" #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "লগইন ব্যর্থ হয়েছে (%s)।" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি। ব্যবহারকারী সম্পর্কে তথ্য পাওয়া যায়নি (%s)। " #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "%s কে আপনার বন্ধুতালিকায়(%s) যোগ করতে ব্যর্থ।" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি (%s)।" #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "আমন্ত্রন পাঠানো সম্ভব হয়নি (%s)।" #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "%s-কে বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি। কনফারেন্স শুরু করতে ব্যর্থ (%s)। " #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ। কনফারেন্স শুরু করা সম্ভব হয়নি (%s)। " #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "ব্যবহারকারী %s কে সার্ভারের দিকের তালিকার %s ফোল্ডারে সরিয়ে নিতে ব্যর্থ। ফোল্ডার (%" "s) তৈরীর সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে।" #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "%s কে বন্ধু তালিকায় যোগ করতে ব্যর্থ। সার্ভারের দিকের তালিকার ফোল্ডার (%s) তৈরীর " "সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে" #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "" # msgstr "ব্যবহারকারী %s এর বিবরন পাওয়া যাচ্ছে না" #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "ব্যক্তিগত তালিকায় ব্যবহারকারীকে যোগ করা সম্ভব হয়নি (%s)।" #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "%s-কে নিষিদ্ধ তালিকায় যোগ করা সম্ভব হয়নি (%s)।" #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "%s-কে অনুমোদিত তালিকায় যোগ করা সম্ভব হয়নি (%s)।" #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "%s কে ব্যক্তিগত তালিকা (%s) থেকে মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "সার্ভারের দিকে গেপনীয় সেটিং (%s) পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।" #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "কনফারেন্স শুরু করতে ব্যর্থ (%s)।" msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "" msgid "Telephone Number" msgstr "টেলিথোন নম্বর" msgid "Personal Title" msgstr "ব্যক্তিগত টাইটেল" msgid "Mailstop" msgstr "" msgid "User ID" msgstr "ব্যবহারকারী আইডি" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "সম্পূর্ন নাম" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "গ্রুপ অনুসারে কনফারেন্স %d" msgid "Authenticating..." msgstr "" msgid "Unable to connect to server." msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ।" msgid "Waiting for response..." msgstr "উত্তরের অপেক্ষা করা হচ্ছে..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s কে কথাবার্তায় আমন্ত্রন করা হয়েছে" msgid "Invitation to Conversation" msgstr "কথাবার্তায় আমন্ত্রন" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "আপনি কি এই কথাবার্তায় অংশগ্রহন করতে ইচ্ছুক?" msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "সার্ভারে সংযোগ দিতে ব্যর্থ।অনুগ্রহ করে আপনি যে সার্ভারে সংযোগ পেতে চান তার ঠিকানা " "প্রবেশ করান" msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "" #, c-format msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "" msgid "Server address" msgstr "সার্ভারের ঠিকানা" msgid "Server port" msgstr "সার্ভারের পোর্ট" #, fuzzy msgid "Could not join chat room" msgstr "সংযোগ করা সম্ভব হয়নি" #, fuzzy msgid "Invalid chat room name" msgstr "অবৈধ আসরের নাম" msgid "Server closed the connection." msgstr "সার্ভার সংযোগটি হারিয়েছে।" #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "সার্ভারের সাথে সংযুক্ত নয়:\n" "%s" #, fuzzy msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "সার্ভারের সাথে SSL সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ।" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "এআইএম প্রোটোকল প্লাগইন" msgid "ICQ UIN..." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "আইসিকিউ প্রোটোকল প্লাগইন" msgid "Encoding" msgstr "" #, fuzzy msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "সংযোগের সহায়ক কোনো MOTD নেই" #, fuzzy msgid "The remote user has declined your request." msgstr "এই ব্যবহারকারী আপনাকে ব্লক করে রেখেছেন" #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "" #, fuzzy msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "স্থানীয় এমডিএনএস সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ।এটা কি চলছে?" #, fuzzy msgid "Direct IM established" msgstr "সরাসরি সংযোগ ব্যর্থ" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "" msgid "Invalid error" msgstr "অবৈধ পোর্ট" msgid "Invalid SNAC" msgstr "অবৈধ SNAC" msgid "Rate to host" msgstr "" msgid "Rate to client" msgstr "" msgid "Service unavailable" msgstr "সার্ভিস নেই" msgid "Service not defined" msgstr "" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "" msgid "Not supported by host" msgstr "" msgid "Not supported by client" msgstr "" msgid "Refused by client" msgstr "" msgid "Reply too big" msgstr "" msgid "Responses lost" msgstr "" msgid "Request denied" msgstr "অনুরোধ প্রত্যাখ্যাত" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" msgid "Insufficient rights" msgstr "" msgid "In local permit/deny" msgstr "" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "" msgid "No match" msgstr "" msgid "List overflow" msgstr "" msgid "Request ambiguous" msgstr "অনুরোধ অস্পষ্ট" msgid "Queue full" msgstr "" msgid "Not while on AOL" msgstr "" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "বন্ধু আইকন" msgid "Voice" msgstr "" msgid "AIM Direct IM" msgstr "" msgid "Get File" msgstr "ফাইল আনো" msgid "Games" msgstr "খেলা" msgid "Add-Ins" msgstr "অ্যাডইন" msgid "Send Buddy List" msgstr "বন্ধুতালিকা পাঠাও" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ সরাসরি সংযোগ" msgid "AP User" msgstr "AP ব্যবহারকারী" msgid "ICQ RTF" msgstr "" msgid "Nihilist" msgstr "" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "" msgid "Trillian Encryption" msgstr "" msgid "ICQ UTF8" msgstr "" msgid "Hiptop" msgstr "হিপটপ" msgid "Security Enabled" msgstr "নিরাপত্তা সক্রিয়কৃত" msgid "Video Chat" msgstr "ভিডিও আড্ডা" msgid "iChat AV" msgstr "আইচ্যাট AV" msgid "Live Video" msgstr "" msgid "Camera" msgstr "ক্যামেরা" #, fuzzy msgid "Screen Sharing" msgstr "স্ক্রীন নাম" #, c-format msgid "Free For Chat" msgstr "" #, c-format msgid "Not Available" msgstr "বিদ্যমান নেই " #, c-format msgid "Occupied" msgstr "" #, c-format msgid "Web Aware" msgstr "" #, c-format msgid "Invisible" msgstr "অদৃশ্য" msgid "IP Address" msgstr "আইপি অ্যাড্রেস" msgid "Warning Level" msgstr "" msgid "Buddy Comment" msgstr "বন্ধুর প্রতিক্রিয়া" #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "সার্ভারের সাথে সংযুক্ত নয়।" #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "সার্ভারে যোগাযোগ করতে ব্যর্থ হয়েছে" #, fuzzy msgid "Username sent" msgstr "কোন নাম নেই" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" #. Unregistered screen name #. uid is not exist #, fuzzy msgid "Invalid username." msgstr "অবৈধ নাম" msgid "Incorrect password." msgstr "ভুল পাসওয়ার্ড।" #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended." msgstr "" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "" #. screen name connecting too frequently #. IP address connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" msgid "Could Not Connect" msgstr "সংযোগ দিতে ব্যর্থ" msgid "Received authorization" msgstr "" msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "" msgid "Enter SecurID" msgstr "" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "ঠিক আছে (_O)" #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "AIM প্রোফাইল সেট করতে ব্যর্থ।" #, fuzzy, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "সার্ভার থেকে আপনার সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে" #, fuzzy msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "%s ফাইলে পড়তে ব্যর্থ।" msgid "Password sent" msgstr "পাসওয়ার্ড পাঠানো হয়েছে" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "সংযোগ তৈরীর চেষ্টা ব্যর্থ" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" msgid "Authorization Request Message:" msgstr "" msgid "Please authorize me!" msgstr "" msgid "No reason given." msgstr "কোনো কারন দর্শানো হয়নি।" msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "" #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "আপনি কি তাকে আপনার বন্ধুতালিকায় যোগ করতে চান?" msgid "_Add" msgstr "যোগ (_A)" msgid "_Decline" msgstr "প্রত্যাখান (_D)" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "" "%2$s-এর থেকে পাঠানো %1$hu-টি বার্তা হারিয়ে গেছে। কারণ বার্তাটি ছিল অতি দীর্ঘ।" msgstr[1] "" "%2$s-এর থেকে পাঠানো %1$hu-টি বার্তা হারিয়ে গেছে। কারণ বার্তাগুলো ছিল অতি দীর্ঘ।" #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" "%2$s-এর থেকে পাঠানো %1$hu-টি বার্তা হারিয়ে গেছে। কারণ বার্তাটি ছিল অতি দীর্ঘ।" msgstr[1] "" "%2$s-এর থেকে পাঠানো %1$hu-টি বার্তা হারিয়ে গেছে। কারণ বার্তাগুলো ছিল অতি দীর্ঘ।" #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" "%2$s-এর থেকে পাঠানো %1$hu-টি বার্তা হারিয়ে গেছে। কারণ বার্তাটি ছিল অতি দীর্ঘ।" msgstr[1] "" "%2$s-এর থেকে পাঠানো %1$hu-টি বার্তা হারিয়ে গেছে। কারণ বার্তাগুলো ছিল অতি দীর্ঘ।" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "অজ্ঞাত কারনে %2$s-এর থেকে পাঠানো %1$hu-টি বার্তা হারিয়ে গেছে। " msgstr[1] "অজ্ঞাত কারনে %2$s-এর থেকে পাঠানো %1$hu-টি বার্তা হারিয়ে গেছে।" #. Data is assumed to be the destination sn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "%s বার্তাটি পাঠানো সম্ভব হয়নি।" msgid "Unknown reason." msgstr "অজ্ঞাত কারন।" #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "%s-কে বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "%s সংক্রান্ত কোন তথ্য নেই" msgid "Online Since" msgstr "যখন থেকে অনলাইন" msgid "Member Since" msgstr "" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "" #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "%s আড্ডার আসর থেকে আপনার সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে" msgid "Mobile Phone" msgstr "" msgid "Personal Web Page" msgstr "" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "অন্যান্য তথ্যাদি" msgid "Zip Code" msgstr "" msgid "Work Information" msgstr "পেশা সংক্রান্ত তথ্য" msgid "Division" msgstr "" msgid "Position" msgstr "অবস্থান" msgid "Web Page" msgstr "" msgid "Pop-Up Message" msgstr "পপআপ বার্তা" #, fuzzy, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "%s কে লোড করার সময় নিম্নোক্ত ত্রুটি পাওয়া গেছে:%s" msgstr[1] "%s কে লোড করার সময় নিম্নোক্ত ত্রুটি পাওয়া গেছে:%s" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "" msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "" msgid "Error Changing Account Info" msgstr "" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "" msgid "Account Info" msgstr "অ্যাকাউন্ট সংক্রান্ত তথ্য" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "AIM প্রোফাইল সেট করতে ব্যর্থ।" msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Profile too long." msgstr "" #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Away message too long." msgstr "অনুপস্থিতির বার্তাটি অতি দীর্ঘ।" #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to Add" msgstr "যোগ করা যায়নি" #, fuzzy msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "বন্ধু তালিকা খুঁজে আনতে ব্যর্থ " msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" msgid "Orphans" msgstr "" #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" msgid "(no name)" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "কোন অজানা কারণে আপনার কমান্ডটি ব্যর্থ হয়েছে। " #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "আপনি %s আড্ডাটি আপনার বন্ধুতালিকা থেকে সরাতে চলেছেন। আপনি কি নিশ্চিতভাবে এটি " "করতে চান?" msgid "Authorization Given" msgstr "" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" msgid "Authorization Granted" msgstr "" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" msgid "Authorization Denied" msgstr "" msgid "_Exchange:" msgstr "" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "%s-এর জন্য বন্ধুর প্রতিক্রিয়া" msgid "Buddy Comment:" msgstr "বন্ধুর প্রতিক্রিয়া:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "আপনার আইপি ঠিকানা প্রকাশ করার কারনে এতে আপনার গোপনীয়তার ঝুঁকি থাকতে পারে। আপনি " "কি এটি করতে চান? " msgid "C_onnect" msgstr "সংযোগ স্থাপন (_o)" msgid "Get AIM Info" msgstr "এআইএম তথ্য নাও" msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "বন্ধুর প্রতিক্রিয়া সম্পাদন করো" msgid "Get Status Msg" msgstr "অবস্থার বার্তা আনো" msgid "Direct IM" msgstr "" msgid "Re-request Authorization" msgstr "" msgid "Require authorization" msgstr "" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ ব্যক্তিগত অপশনসমূহ" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "নতুন ফরম্যটিংটি অবৈধ।" msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" msgid "Change Address To:" msgstr "" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "" msgid "_Search" msgstr "অনুসন্ধান (_S)" #, fuzzy msgid "Set User Info (web)..." msgstr "ব্যবহারকারী সংক্রান্ত তথ্য সেট করো (URL)..." #, fuzzy msgid "Change Password (web)" msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন (URL)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "ব্যক্তিগত অপশন নির্ধারন..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "অ্যাকাউন্ট নিশ্চিতকরণ" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "" msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "" msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "%s এর সাথে সংযোগ স্থাপনের চেষ্টা করছি:%hu." #, c-format msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "প্রক্সি সার্ভারের মাধ্যমে সংযোগ স্থাপনের চেষ্টা করছি।" #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "এক্ষেত্রে দুটি কম্পিউটারের মধ্যে সরাসরি সংযোগ প্রয়োজন এবং আইএম ছবির জন্যও প্রয়োজন। " "যেহেতু এটি আপনার আইপি ঠিকানা প্রকাশ করবে, তাই এটি গোপনীয়তার ঝুকি মনে করা হচ্ছে।" msgid "Aquarius" msgstr "" msgid "Pisces" msgstr "" #, fuzzy msgid "Aries" msgstr "ঠিকানা" msgid "Taurus" msgstr "" msgid "Gemini" msgstr "মিথুন" #, fuzzy msgid "Cancer" msgstr "বাতিল" msgid "Leo" msgstr "" msgid "Virgo" msgstr "" msgid "Libra" msgstr "" msgid "Scorpio" msgstr "বৃশ্চিক" msgid "Sagittarius" msgstr "" msgid "Capricorn" msgstr "" msgid "Rat" msgstr "ইদুর" msgid "Ox" msgstr "" msgid "Tiger" msgstr "বাঘ" msgid "Rabbit" msgstr "" msgid "Dragon" msgstr "" msgid "Snake" msgstr "সাপ" msgid "Horse" msgstr "ঘোড়া" msgid "Goat" msgstr "" msgid "Monkey" msgstr "বানর" msgid "Rooster" msgstr "মরোগ" msgid "Dog" msgstr "" msgid "Pig" msgstr "শূকর" msgid "Other" msgstr "অন্যান্য" #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "অদৃশ্য" msgid "Firend Only" msgstr "" #, fuzzy msgid "Private" msgstr "একান্ত" msgid "QQ Number" msgstr "" msgid "Country/Region" msgstr "দেশ/এলাকা" msgid "Province/State" msgstr "" msgid "Zipcode" msgstr "" msgid "Phone Number" msgstr "টেলিফোন নম্বর" #, fuzzy msgid "Authorize adding" msgstr "বন্ধুকে অগ্রাহ্য করা হবে?" msgid "Cellphone Number" msgstr "সেলফোন নম্বর" msgid "Personal Introduction" msgstr "ব্যক্তিগত ভুমিকা" #, fuzzy msgid "City/Area" msgstr "শহর" #, fuzzy msgid "Publish Mobile" msgstr "ব্যক্তিগত মোবাইল" #, fuzzy msgid "Publish Contact" msgstr "যোগাযোগের ঠিকানা" msgid "College" msgstr "কলেজ" #, fuzzy msgid "Horoscope" msgstr "ঘোড়া" msgid "Zodiac" msgstr "" #, fuzzy msgid "Blood" msgstr "বাধা দেয়া হয়েছে" msgid "True" msgstr "" #, fuzzy msgid "False" msgstr "ব্যর্থ" #, fuzzy msgid "Modify Contact" msgstr "অ্যাকাউন্ট পরিবর্তন" #, fuzzy msgid "Modify Address" msgstr "বাসার ঠিকানা" #, fuzzy msgid "Modify Extended Information" msgstr "নিজের তথ্য পরিবর্তন" #, fuzzy msgid "Modify Information" msgstr "নিজের তথ্য সম্পাদন" #, fuzzy msgid "Update" msgstr "সর্বশেষ পরিবর্ধন" #, fuzzy msgid "Could not change buddy information." msgstr "অনুগ্রহ করে বন্ধুর তথ্য লিখুন।" #, c-format msgid "%d needs Q&A" msgstr "" #, fuzzy msgid "Add buddy Q&A" msgstr "বন্ধু যোগ" msgid "Input answer here" msgstr "" msgid "Send" msgstr "প্রেরন" #, fuzzy msgid "Invalid answer." msgstr "অবৈধ নাম" #, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "বার্তাটি পাঠানো সম্ভব হয়নি:" msgid "Sorry, You are not my style." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%d needs authentication" msgstr "ব্যবহারকারী %d এর পরিচয় প্রমাণ প্রক্রিয়া দরকার" #, fuzzy msgid "Add buddy authorize" msgstr "আপনার তালিকায় বন্ধু যোগ করতে চান?" msgid "Input request here" msgstr "" msgid "Would you be my friend?" msgstr "আপনি কি আমার বন্ধু হবেন?" #, fuzzy msgid "QQ Buddy" msgstr "বন্ধু যোগ" #, fuzzy msgid "Add buddy" msgstr "বন্ধু যোগ" #, fuzzy msgid "Invalid QQ Number" msgstr "অবৈধ QQ Face" #, fuzzy msgid "Failed sending authorize" msgstr "ফাইল পাঠানো ব্যর্থ হয়েছে" #, fuzzy, c-format msgid "Failed removing buddy %d" msgstr "বন্ধুকে আড্ডায় অংশগ্রহন করাতে ব্যর্থ" #, fuzzy, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "%s আপনাকে তার বন্ধুতালিকা থেকে বাদ দিয়েছেন।" #, fuzzy msgid "No reason given" msgstr "কোনো কারন দর্শানো হয়নি।" #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "%s আপনাকে যোগ করেছেন" msgid "Would you like to add him?" msgstr "আপনি কি উনাকে যোগ করতে চান?" #, fuzzy, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "বাতিল" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "বার্তা: %s" msgid "ID: " msgstr "" msgid "Group ID" msgstr "গ্রুপ আইডি" msgid "QQ Qun" msgstr "" #, fuzzy msgid "Please enter Qun number" msgstr "অনুগ্রহ করে %s এর জন্য নতুন নামটি লিখুন" msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "" msgid "Not member" msgstr "" msgid "Member" msgstr "" #, fuzzy msgid "Requesting" msgstr "অনুরোধ ডায়ালগ" #, fuzzy msgid "Admin" msgstr "অডিয়াম" #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "নোট" #, fuzzy msgid "Detail" msgstr "GNOME ডিফল্ট" msgid "Creator" msgstr "তৈরিকারী" #, fuzzy msgid "About me" msgstr "গেইম সম্বন্ধে" #, fuzzy msgid "Category" msgstr "আড্ডা ত্রুটি" msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "" #, fuzzy msgid "Join QQ Qun" msgstr "আড্ডায় যোগ দিন" #, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%d)" msgstr "" msgid "Successfully joined Qun" msgstr "" #, c-format msgid "Qun %d denied to join" msgstr "" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "QQ Qun অপারেশন" #, fuzzy msgid "Failed:" msgstr "ব্যর্থ" msgid "Join Qun, Unknow Reply" msgstr "" #, fuzzy msgid "Quit Qun" msgstr "আড্ডায় যোগ দিন" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" msgid "Sorry, you are not our style ..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun member" msgstr "টেলিফোন নম্বর" #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "চ্যানেল সংক্রান্ত তথ্য" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "" #, fuzzy msgid "Would you like to set detailed information now?" msgstr "আপনি কি এখন Qun এর বিস্তারিত সেটআপ করতে চান?" msgid "Setup" msgstr "সেটআপ" #, fuzzy, c-format msgid "%d requested to join Qun %d for %s" msgstr "ব্যবহারকারী %d, গ্রুপ %d তে যোগদান করতে চেয়েছেন" #, fuzzy, c-format msgid "%d request to join Qun %d" msgstr "ব্যবহারকারী %d, গ্রুপ %d তে যোগদান করতে চেয়েছেন" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to join Qun %d, operated by admin %d" msgstr "বন্ধুকে আড্ডায় অংশগ্রহন করাতে ব্যর্থ" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %d is approved by admin %d for %s</b>" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Removed buddy %d.</b>" msgstr "বন্ধু অপসারণ করো" #, c-format msgid "<b>New buddy %d joined.</b>" msgstr "" #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "অজানা-%d" msgid "Level" msgstr "স্তর" msgid " VIP" msgstr "" msgid " TCP" msgstr "" #, fuzzy msgid " FromMobile" msgstr "মোবাইল" #, fuzzy msgid " BindMobile" msgstr "মোবাইল" #, fuzzy msgid " Video" msgstr "ভিডিও আড্ডা" #, fuzzy msgid " Zone" msgstr "কোনটি না" msgid "Flag" msgstr "" msgid "Ver" msgstr "" msgid "Invalid name" msgstr "অবৈধ নাম" #, fuzzy msgid "Select icon..." msgstr "ফল্ডার নির্বাচন..." #, fuzzy, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>লগইন সময়</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>বর্তমানে অনলাইন</b>: %d<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>সর্বশেষ পুনরায় পড়া</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>সার্ভার আইপি</b>: %s: %d<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>লগইন সময়</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>সংযোগ মোড</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>সংযোগ মোড</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>বর্তমানে অনলাইন</b>: %d<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>সর্বশেষ পুনরায় পড়া</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>সর্বশেষ পুনরায় পড়া</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>সর্বশেষ পুনরায় পড়া</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>আমার পাবলিক আইপি</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>লগইন সময়</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>সার্ভার আইপি</b>: %s: %d<br>\n" msgid "Login Information" msgstr "লগইন তথ্যা" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<b>সর্বশেষ পুনরায় পড়া</b>: %s<br>\n" #, fuzzy msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<b>বর্তমানে অনলাইন</b>: %d<br>\n" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "About OpenQ r%s" msgstr "গেইম সম্বন্ধে" #, fuzzy msgid "Change Icon" msgstr "আইকন সংরক্ষণ" msgid "Change Password" msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন" #, fuzzy msgid "Account Information" msgstr "লগইন তথ্যা" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "" #, fuzzy msgid "About OpenQ" msgstr "গেইম সম্বন্ধে" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "QQ প্রোটোকল\tপ্লাগইন" #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Auth" #, fuzzy msgid "Select Server" msgstr "ব্যবহারকারী নির্বাচন" msgid "QQ2005" msgstr "" msgid "QQ2007" msgstr "" msgid "QQ2008" msgstr "" #. #endif #, fuzzy msgid "Connect by TCP" msgstr "সংযোগ করা হচ্ছে" #, fuzzy msgid "Show server notice" msgstr "সার্ভারের পোর্ট" #, fuzzy msgid "Show server news" msgstr "সার্ভারের ঠিকানা" #, fuzzy msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "পড়তে ত্রুটি" #, fuzzy msgid "Update interval (seconds)" msgstr "পড়তে ত্রুটি" #, fuzzy msgid "Can not decrypt server reply" msgstr "সার্ভার সংক্রান্ত তথ্য পাওয়া যায়নি" #, fuzzy msgid "Can not decrypt get server reply" msgstr "সার্ভার সংক্রান্ত তথ্য পাওয়া যায়নি" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "অবৈধ টাইটেল" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "" #. need activation #. need activation #. need activation #, fuzzy msgid "Activation required" msgstr "রেজিস্ট্রেশন আবশ্যক" #, c-format msgid "Unknow reply code when login (0x%02X)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Keep alive error" msgstr "পড়তে ত্রুটি" msgid "Requesting captcha ..." msgstr "" msgid "Checking code of captcha ..." msgstr "" msgid "Failed captcha verify" msgstr "" #, fuzzy msgid "Captcha Image" msgstr "ছবি সংরক্ষণ" #, fuzzy msgid "Enter code" msgstr "পাসওয়ার্ড লিখুন" msgid "QQ Captcha Verifing" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter the text from the image" msgstr "গ্রুপের নামটি লিখুন" #, c-format msgid "Unknow reply code when checking password (0x%02X)" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unknow reply code when login (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here msgid "Unable to connect." msgstr "সংযুক্ত হতে ব্যর্থ।" msgid "Socket error" msgstr "সকেট ত্রুটি" #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%d, %s" msgstr "" "সার্ভারের সাথে সংযুক্ত নয়:\n" "%s" msgid "Unable to read from socket" msgstr "সকেট থেকে পড়তে ব্যর্থ" msgid "Write Error" msgstr "লেখায় ত্রুটি" msgid "Connection lost" msgstr "সংযোগ হারিয়ে গেছে" #, fuzzy msgid "Get server ..." msgstr "ব্যবহারকারী সংক্রান্ত তথ্য সেট করো..." #, fuzzy msgid "Request token" msgstr "অনুরোধ প্রত্যাখ্যাত" msgid "Couldn't resolve host" msgstr "হোস্ট বের করা সম্ভব হয়নি" #, fuzzy msgid "Invalid server or port" msgstr "অবৈধ পোর্ট" #, fuzzy msgid "Connecting server ..." msgstr "সার্ভার সংযোগ করো" #, fuzzy msgid "QQ Error" msgstr "QQid ত্রুটি" #, fuzzy msgid "Failed to send IM." msgstr "নাম পেতে ব্যর্থ: %s" #, fuzzy, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "সার্ভারের ঠিকানা" #, fuzzy, c-format msgid "From %s:" msgstr "থেকে" #, fuzzy, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "সার্ভার সংক্রান্ত তথ্য" msgid "Unknow SERVER CMD" msgstr "" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %d, reply 0x%02X" msgstr "" #, fuzzy msgid "QQ Qun Command" msgstr "কমান্ড" #, c-format msgid "Not a member of room \"%s\"\n" msgstr "" msgid "Can not decrypt login reply" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unknow LOGIN CMD" msgstr "অজ্ঞাত কারন" #, fuzzy msgid "Unknow CLIENT CMD" msgstr "অজ্ঞাত কারন" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d %s ফাইলটি নিতে রাজি হননি" msgid "File Send" msgstr "ফাইল প্রেরণ" #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d %s-এর স্থানান্তর বাতিল করেছেন" msgid "Connection closed (writing)" msgstr "সংযোগে বন্ধ (লেখা)" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>গ্রুপের শিরোনাম:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>নোটের গ্রুপ ID:</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "" msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "নোটের অ্যাড্রেস বইয়ের তথ্য আনো " msgid "Sending Handshake" msgstr "" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "হ্যান্ডশেক অপেক্ষা করা হচ্ছে" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "" msgid "Login Redirected" msgstr "" msgid "Forcing Login" msgstr "" msgid "Login Acknowledged" msgstr "" msgid "Starting Services" msgstr "" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "" msgid "Connection reset" msgstr "সংযোগে রিসেট" #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "%s সকেট থেকে পড়ায় ত্রুটি" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect to host" msgstr "হোস্টের সাথে সংযোগে ব্যর্থ" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "" msgid "Conference Closed" msgstr "" msgid "Unable to send message: " msgstr "বার্তাটি পাঠানো সম্ভব হয়নি:" msgid "Place Closed" msgstr "বন্ধ" msgid "Microphone" msgstr "" msgid "Speakers" msgstr "" msgid "Video Camera" msgstr "" msgid "Supports" msgstr "সাহায্য" msgid "External User" msgstr "" msgid "Create conference with user" msgstr "" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" msgid "New Conference" msgstr "নতুন কনফারেন্স" msgid "Create" msgstr "" msgid "Available Conferences" msgstr "" msgid "Create New Conference..." msgstr "" msgid "Invite user to a conference" msgstr "" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" msgid "Invite to Conference" msgstr "" msgid "Invite to Conference..." msgstr "" msgid "Send TEST Announcement" msgstr "" msgid "Topic:" msgstr "বিষয়বস্তু:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "" msgid "Connect" msgstr "সংযোগ স্থাপন করো" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "" msgid "Last Known Client" msgstr "সর্বশেষ ক্লায়েন্ট" msgid "User Name" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম" msgid "Sametime ID" msgstr "" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" msgid "Select User" msgstr "ব্যবহারকারী নির্বাচন" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "%s ফাইল পড়ায় ত্রুটি: \n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "দূরবর্তী স্থানে সংরক্ষিত বন্ধু তালিকা" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "বন্ধু তালিকা সংরক্ষনের পদ্ধতি" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় বন্ধু তালিকা" msgid "Merge List from Server" msgstr "" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "" msgid "Unable to add group" msgstr "গ্রুপ খুলতে ব্যর্থ" msgid "Possible Matches" msgstr "" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "নোটের অ্যাড্রেস বই গ্রুপ ফলাফল" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" msgid "Select Notes Address Book" msgstr "নোটের অ্যাড্রেস বই নির্বাচন করো" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" msgid "Notes Address Book Group" msgstr "নোটের অ্যাড্রেস বইয়ের গ্রুপ" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "'%s' এর অনুসন্ধান ফল" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" msgid "Search Results" msgstr "অনুসন্ধানের ফল" msgid "No matches" msgstr "কোন মিল নেই" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" msgid "No Matches" msgstr "কোন মিল নেই" msgid "Search for a user" msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" msgid "User Search" msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান" msgid "Import Sametime List..." msgstr "" msgid "Export Sametime List..." msgstr "" msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "নোটের অ্যাড্রেস বইয়ের গ্রুপ যোগ করো..." msgid "User Search..." msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "" msgid "Key Agreement" msgstr "মূল চুক্তি" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "" msgid "Key Agreement failed" msgstr "" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "" msgid "Key agreement is already started" msgstr "" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "দূরবর্তী ব্যবহারকারী নিম্নবর্তী বিষয়ে মতৈক্যের জন্য অপেক্ষা করছেন:\n" "দূরবর্তী হোস্ট: %s\n" "দূরবর্তী পোর্ট: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "" msgid "IM With Password" msgstr "আইএম সহ পাসওয়ার্ড" msgid "Cannot set IM key" msgstr "আইএম কী সেট করা সম্ভব হয়নি" msgid "Set IM Password" msgstr "আইএম পাসওয়ার্ড সেট করো" msgid "Get Public Key" msgstr "" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "" msgid "Show Public Key" msgstr "" msgid "Could not load public key" msgstr "" msgid "User Information" msgstr "ব্যবহারকারী সংক্রান্ত তথ্যাদি" msgid "Cannot get user information" msgstr "ব্যবহারকারী সংক্রান্ত কোন তথ্য পাওয়া যায়নি" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "খোলো..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" msgid "_Import..." msgstr "" msgid "Select correct user" msgstr "সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" msgid "Detached" msgstr "" msgid "Indisposed" msgstr "" msgid "Wake Me Up" msgstr "" msgid "Hyper Active" msgstr "" msgid "Robot" msgstr "যন্ত্রমানব" msgid "Happy" msgstr "সুখী" msgid "Sad" msgstr "দু:খী" msgid "Angry" msgstr "রাগী" msgid "Jealous" msgstr "ঈর্ষান্বিত" msgid "Ashamed" msgstr "লজ্জিত" msgid "Invincible" msgstr "" msgid "In Love" msgstr "" msgid "Sleepy" msgstr "ঘুমন্ত" msgid "Bored" msgstr "বিরক্ত" msgid "Excited" msgstr "উত্তেজিত" msgid "Anxious" msgstr "উদ্বিগ্ন" msgid "User Modes" msgstr "ব্যবহাকারীর মোড" msgid "Preferred Contact" msgstr "পছন্দের ঠিকানা" msgid "Preferred Language" msgstr "পছন্দের ভাষা" msgid "Device" msgstr "" msgid "Timezone" msgstr "সময় এলাকা" msgid "Geolocation" msgstr "" msgid "Reset IM Key" msgstr "" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "" msgid "IM with Password" msgstr "পাসওয়ার্ড সহ আইএম" msgid "Get Public Key..." msgstr "" msgid "Kill User" msgstr "" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "" msgid "_Passphrase:" msgstr "" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "" msgid "Channel Information" msgstr "চ্যানেল সংক্রান্ত তথ্য" msgid "Cannot get channel information" msgstr "চ্যানেল সংক্রান্ত তথ্য পাওয়া যায়নি" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>চ্যানেলের নাম:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>ব্যবহারকারীর সংখ্যা:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>চ্যানেল সাইফার:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>চ্যানেল শিরোনাম:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "" msgid "Channel Passphrase" msgstr "" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "চ্যানেল পাবলিক কী তালিকা" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" msgid "Channel Authentication" msgstr "" msgid "Add / Remove" msgstr "যোগ করো / সরাও" msgid "Group Name" msgstr "গ্রুপের নাম" msgid "Passphrase" msgstr "" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "অনুগ্রহ করে %s চ্যানেল ব্যক্তিগত গ্রুপের নাম ও পাসফ্রেজ দিন।" msgid "Add Channel Private Group" msgstr "" msgid "User Limit" msgstr "ব্যবহারকারীর সীমা" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" msgid "Invite List" msgstr "আমন্ত্রন তালিকা" msgid "Ban List" msgstr "তালিকা নিষিদ্ধ করো" msgid "Add Private Group" msgstr "ব্যক্তিগত গোষ্ঠী যোগ করো" msgid "Reset Permanent" msgstr "" msgid "Set Permanent" msgstr "" msgid "Set User Limit" msgstr "ব্যবহারকারীর সীমা নির্ধারন" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "বিষয়বস্তু সম্পর্কিত বাধানিষেধ রিসেট করো" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "" msgid "Reset Private Channel" msgstr "" msgid "Set Private Channel" msgstr "" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "" msgid "Set Secret Channel" msgstr "" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" msgid "Join Private Group" msgstr "ব্যক্তিগত গ্রুপে যোগ দিন" msgid "Cannot join private group" msgstr "" msgid "Call Command" msgstr "কল কমান্ড" msgid "Cannot call command" msgstr "কমান্ড চালানো যায়নি" msgid "Unknown command" msgstr "অজানা কমান্ড" msgid "Secure File Transfer" msgstr "সংরক্ষিত ফাইল আদান-প্রদান" msgid "Error during file transfer" msgstr "ফাইল আদান প্রদান করার সময় ত্রুটি" #, fuzzy msgid "Remote disconnected" msgstr "%s-এর সংযোগ বিচ্ছিন্ন" msgid "Permission denied" msgstr "" msgid "Key agreement failed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Connection timed out" msgstr "সংযোগ টাইমআউট" #, fuzzy msgid "Creating connection failed" msgstr "সংযোগ ব্যর্থ" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "কোন ফাইল আদান-প্রদানের সেশন নেই" msgid "No file transfer session active" msgstr "কোন ফাইল আদান-প্রদানের সেশন সক্রিয় নেই" msgid "File transfer already started" msgstr "ফাইল আদান-প্রদান শুরু হয়ে গেছে" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "ফাইল আদান-প্রদানের শুরু করা সম্ভব হয়নি" msgid "Cannot send file" msgstr "ফাইল পাঠানো সম্ভব নয়" #, fuzzy msgid "Error occurred" msgstr "ত্রুটি" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "" msgid "Server signoff" msgstr "সার্ভার সাইনঅফ" msgid "Personal Information" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য" msgid "Birth Day" msgstr "জন্মদিন" msgid "Job Role" msgstr "" msgid "Organization" msgstr "সংঘঠন" msgid "Unit" msgstr "ইউনিট" msgid "Note" msgstr "নোট" msgid "Join Chat" msgstr "আড্ডায় যোগ দিন" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "" msgid "Real Name" msgstr "আসল নাম" msgid "Status Text" msgstr "অবস্থা সংক্রান্ত টেক্সট " msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" msgid "_More..." msgstr "আরও... (_M)" msgid "Detach From Server" msgstr "" msgid "Cannot detach" msgstr "" msgid "Cannot set topic" msgstr "বিষয়বস্তু ঠিক করা সম্ভব হয়নি" msgid "Failed to change nickname" msgstr "ডাকনাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" msgid "Roomlist" msgstr "আসরের তালিকা" msgid "Cannot get room list" msgstr "আসরের তালিকা পাওয়া যাচ্ছে না" #, fuzzy msgid "Network is empty" msgstr "নেটওয়ার্ক পরিসংখ্যান" msgid "No public key was received" msgstr "" msgid "Server Information" msgstr "সার্ভার সংক্রান্ত তথ্য" msgid "Cannot get server information" msgstr "সার্ভার সংক্রান্ত তথ্য পাওয়া যায়নি" msgid "Server Statistics" msgstr "সার্ভার পরিসংখ্যান" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "সার্ভার পরিসংখ্যান পাওয়া যাচ্ছে না" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" msgid "Network Statistics" msgstr "নেটওয়ার্ক পরিসংখ্যান" msgid "Ping failed" msgstr "পিং ব্যর্থ" msgid "Ping reply received from server" msgstr "সার্ভার থেকে পিং উত্তর গ্রহন করা হয়েছে" msgid "Could not kill user" msgstr "" msgid "WATCH" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot watch user" msgstr "আপনি নিজেকে যোগ করতে পারবেন না" msgid "Resuming session" msgstr "" msgid "Authenticating connection" msgstr "" msgid "Verifying server public key" msgstr "সার্ভারের পাবলিক কী পরীক্ষা করা হচ্ছে" msgid "Passphrase required" msgstr "" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" msgid "Verify Public Key" msgstr "পাবলিক কী পরীক্ষা" msgid "_View..." msgstr "প্রদর্শন... (_V)" msgid "Unsupported public key type" msgstr "" msgid "Disconnected by server" msgstr "সার্ভার সংযোগ বিচ্ছিন্ন করেছে" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "" msgid "Key Exchange failed" msgstr "" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" msgid "Connection failed" msgstr "সংযোগ ব্যর্থ" msgid "Performing key exchange" msgstr "" msgid "Unable to create connection" msgstr "সংযোগ তৈরী ব্যর্থ" msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "" msgid "Out of memory" msgstr "মেমরী শেষ" msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "%s এ ব্যবহারকারী: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "আপনার এখনকার মনের অবস্থা" #, c-format msgid "Normal" msgstr "স্বাভাবিক" msgid "In love" msgstr "ভালবাসায় পতিত" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" msgid "SMS" msgstr "এসএমএস" msgid "MMS" msgstr "এমএমএস" msgid "Video conferencing" msgstr "ভিডিও কনফারেন্স" msgid "Your Current Status" msgstr "আপনার বর্তমান অবস্থা" msgid "Online Services" msgstr "অনলাইন সার্ভিস" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "" msgid "Your VCard File" msgstr "আপনার VCard ফাইল" #, fuzzy msgid "Timezone (UTC)" msgstr "সময় এলাকা" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" msgid "Message of the Day" msgstr "দিনের বার্তা" msgid "No Message of the Day available" msgstr "কোন দিনের বার্তা উপস্থিত নেই" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "" msgid "Passphrases do not match" msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছে না" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "কী জোড়া তৈরী করতে ব্যর্থ" msgid "Key length" msgstr "কী দৈর্ঘ্য" msgid "Public key file" msgstr "পাবলিক কী ফাইল" msgid "Private key file" msgstr "প্রাইভেট কী ফাইল" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "পাসওয়ার্ড (পুনরায় টাইপ করুন)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "" msgid "Online Status" msgstr "অনলাইন অবস্থা" msgid "View Message of the Day" msgstr "দিনের বার্তাটি প্রদর্শন করো" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "" #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "ব্যবহারকারী <I>%s</I> নেটওয়ার্কে উপস্থিত নেই" msgid "Topic too long" msgstr "অত্যন্ত দীর্ঘ বিষয়বস্তু" msgid "You must specify a nick" msgstr "আপনাকে একটি ডাকনাম উল্লেখ করতে হবে" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "%s চ্যানেলটি পাওয়া যায়নি" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "%s-এর চ্যানেল মোড: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "%s-এর জন্য cmodes সেট করতে ব্যর্থ" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "অচেনা কমান্ড: %s" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [channel]: আড্ডা ত্যাগ করুন" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: আড্ডা ত্যাগ করুন" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" msgid "list: List channels on this network" msgstr "তালিকা এই নেটওয়ার্কে চ্যানেলের তালিকা তৈরী করুন" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "" msgid "detach: Detach this session" msgstr "" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "help <command>: যেকোন silc ক্লায়েন্ট কমান্ড নির্দিষ্ট করুন" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" # ডাকনাম msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "পিং: সংযুক্ত সার্ভারে একটি পিং পাঠান" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC প্রোটোকল প্লাগইন" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "" msgid "Network" msgstr "নেটওয়ার্ক" msgid "Public Key file" msgstr "পাবলিক কী ফাইল" msgid "Private Key file" msgstr "প্রাইভেট কী ফাইল" msgid "Cipher" msgstr "সাইফার" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "" msgid "Public key authentication" msgstr "" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "আইএম কী সেট করা সম্ভব হয়নি" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "আসল নাম: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "ইমেইল: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "হোষ্ট নাম: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "সংগঠন: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "দেশ: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "এলগোরিদম: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "কারন: %s" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" msgid "Public Key Information" msgstr "পাবলিক কী সংক্রান্ত তথ্য" msgid "Paging" msgstr "পেজিং" msgid "Video Conferencing" msgstr "ভিডিও কনফারেন্সিং" msgid "Computer" msgstr "কমপিউটার" msgid "PDA" msgstr "পিডিএ" msgid "Terminal" msgstr "টার্মিনাল" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" msgid "Whiteboard" msgstr "হোয়াইট বোর্ড" msgid "No server statistics available" msgstr "সার্ভার সংক্রান্ত কোন পরিসংখ্যান নেই" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "" msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "" #, fuzzy msgid "John Noname" msgstr "কোন নাম নেই" #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "" msgid "Could not write" msgstr "লেখা সম্ভব হয়নি" msgid "Could not connect" msgstr "সংযোগ করা সম্ভব হয়নি" #, fuzzy msgid "Unknown server response." msgstr "অজ্ঞাত কারন।" msgid "Could not create listen socket" msgstr "" msgid "Could not resolve hostname" msgstr "হোস্টের নাম বের করা সম্ভব হয়নি" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "" msgid "Use UDP" msgstr "UDP ব্যবহার করো" msgid "Use proxy" msgstr "প্রক্সি ব্যবহার করো" msgid "Proxy" msgstr "প্রক্সি" #, fuzzy msgid "Auth User" msgstr "AP ব্যবহারকারী" #, fuzzy msgid "Auth Domain" msgstr "স্বয়ংক্রিয়" #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "%s খোঁজা হচ্ছে" #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "%s-এর সাথে সংযোগের চেষ্টা ব্যর্থ" #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "সাইনওন: %s" #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "%s ফাইলে লিখতে ব্যর্থ।" #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "%s ফাইলে পড়তে ব্যর্থ।" #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "" #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "" #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "" #, c-format msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "%s-এ আড্ডা নেই।" #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "আপনি %s কে অতি দ্রুত বার্তা পাঠাচ্ছেন।" #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "" #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" #, c-format msgid "Failure." msgstr "ব্যর্থ।" #, c-format msgid "Too many matches." msgstr "" #, c-format msgid "Need more qualifiers." msgstr "" #, c-format msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "সাময়িকভাবে ডিআইআর সেবা পাওয়া যাচ্ছে না" #, c-format msgid "Email lookup restricted." msgstr "" #, c-format msgid "Keyword ignored." msgstr "" #, c-format msgid "No keywords." msgstr "কোন কীওয়ার্ড নেই।" #, c-format msgid "User has no directory information." msgstr "ব্যবহারকারীর কোন ডিরেক্টরি তথ্য নেই।" #, c-format msgid "Country not supported." msgstr "দেশটি সমর্থিত নয়।" #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "অজানা কারনে ব্যর্থ: %s।" #, fuzzy, c-format msgid "Incorrect username or password." msgstr "ভুল স্ক্রিন নাম বা পাসওয়ার্ড।" #, c-format msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "" #, c-format msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" #, c-format msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "" #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "" msgid "Invalid Groupname" msgstr "" msgid "Connection Closed" msgstr "সংযোগ বন্ধ করা হয়েছে " msgid "Waiting for reply..." msgstr "উত্তরের অপেক্ষায়..." msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" msgid "Password Change Successful" msgstr "সফলভাবে পাসওয়ার্ড বদলানো হয়েছে" msgid "_Group:" msgstr "গ্রুপ (_G): " msgid "Get Dir Info" msgstr "ডিরেক্টরি সংক্রান্ত তথ্য পড়ো" msgid "Set Dir Info" msgstr "ডিরেক্টরি সংক্রান্ত তথ্য সেট করো" #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "" msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" msgid "Could not connect for transfer." msgstr "" msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "এই হিসেবে আইকন সংরক্ষণ..." #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s আপনাকে একটি ফাইল পাঠাতে অনুরোধ করেছেন" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC প্রোটোকল প্লাগইন" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "" #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "%s-এর জন্য ইয়াহু! সিস্টেম বার্তা:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" msgid "Add buddy rejected" msgstr "বন্ধু যোগ প্রত্যাখ্যান" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "আপনি %sকে অগ্রাহ্য করতে চাচ্ছেন,কিন্তু এই ব্যবহারকারী আপনার বন্ধু তালিকায় রয়েছেন।" "\"Yes\" ক্লিক করলে আপনার বন্ধুকে অগ্রাহ্য করা হবে এবং মুছে ফেলা হবে।" msgid "Ignore buddy?" msgstr "বন্ধুকে অগ্রাহ্য করা হবে?" msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "" #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "" msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "সার্ভার থেকে ত্রুটিযুক্ত এইচটিটিপি সাড়া পাওয়া গেছে।" msgid "Connection problem" msgstr "সংযোগে সমস্যা" #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "সার্ভারের সাথে সংযুক্ত নয়:\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "স্থানীয় এমডিএনএস সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ।এটা কি চলছে?" msgid "Not at Home" msgstr "বাসায় নেই" msgid "Not at Desk" msgstr "ডেস্ক এ নেই" msgid "Not in Office" msgstr "অফিসে নেই" msgid "On Vacation" msgstr "ছুটিতে আছেন" msgid "Stepped Out" msgstr "" msgid "Not on server list" msgstr "সার্ভার তালিকায় নেই" msgid "Appear Online" msgstr "" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "" msgid "Presence" msgstr "উপস্থিতি" msgid "Appear Offline" msgstr "অফলাইন ছদ্মবেশী" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "" msgid "Join in Chat" msgstr "আড্ডায় যোগ দিন" msgid "Initiate Conference" msgstr "কনফারেন্স শুরু" msgid "Presence Settings" msgstr "উপস্থিতির সেটিংসমূহ" msgid "Start Doodling" msgstr "" #, fuzzy msgid "Activate which ID?" msgstr "কোন আইডি সক্রিয় করা হবে?" msgid "Join whom in chat?" msgstr "কার সাথে আড্ডা?" msgid "Activate ID..." msgstr "আইডি সক্রিয় করুন ..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "বন্ধুর সাথে আড্ডায় যোগ..." #, fuzzy msgid "Open Inbox" msgstr "হটমেইল ইনবক্স খুলো" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "" #, fuzzy msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "তালিকা এই নেটওয়ার্কে চ্যানেলের তালিকা তৈরী করুন" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #, fuzzy msgid "Yahoo ID..." msgstr "ইয়াহু! আইডি" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "ইয়াহু প্রোটোকল প্লাগইন" msgid "Yahoo Japan" msgstr "ইয়াহু জাপান" msgid "Pager server" msgstr "পেজার সার্ভার" msgid "Japan Pager server" msgstr "জাপানী পেজার সার্ভার" msgid "Pager port" msgstr "পেজার পোর্ট" msgid "File transfer server" msgstr "ফাইল আদান-প্রদান সার্ভার" msgid "Japan file transfer server" msgstr "জাপান ফাইল আদান-প্রদান সার্ভার" msgid "File transfer port" msgstr "ফাইল আদান-প্রদান পোর্ট" msgid "Chat room locale" msgstr "চ্যাট রুম লোকেল" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "" msgid "Chat room list URL" msgstr "চ্যাট রুম তালিকার ইউআরএল" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "ইয়াহু চ্যাট সার্ভার" msgid "Yahoo Chat port" msgstr "ইয়াহু চ্যাট পোর্ট" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "ডুডল অনুরোধ পাঠান" msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "ফাইল ডেস্ক্রিপটর তৈরী ব্যর্থ।" #, fuzzy, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s আপনাকে %s ফাইলটি পাঠাতে চান" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "ইয়াহু! জাপান প্রোফাইল" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "ইয়াহু! প্রোফাইল" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" msgid "Yahoo! ID" msgstr "ইয়াহু! আইডি" msgid "Hobbies" msgstr "শখসমূহ" msgid "Latest News" msgstr "সাম্প্রতিক খবর" msgid "Home Page" msgstr "হোম পেইজ" msgid "Cool Link 1" msgstr "দারুন লিংক ১" msgid "Cool Link 2" msgstr "দারুন লিংক ২" msgid "Cool Link 3" msgstr "দারুন লিংক ৩" msgid "Last Update" msgstr "সর্বশেষ পরিবর্ধন" #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "ব্যবহারকারী %s সম্পর্কে কোন তথ্য নেই" msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" msgid "The user's profile is empty." msgstr "ব্যবহারকারীর প্রোফাইলটি ফাঁকা।" #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" msgid "Invitation Rejected" msgstr "আমন্ত্রন প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে" msgid "Failed to join chat" msgstr "আড্ডায় যোগ দিতে ব্যর্থ" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "অজানা রুম" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "মনে হয় রুমটি ভর্তি" #. -35 msgid "Not available" msgstr "বিদ্যমান নেই" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "আপনি এখন %s-তে আড্ডা দিচ্ছেন।" msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "বন্ধুকে আড্ডায় অংশগ্রহন করাতে ব্যর্থ" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "মনে হয় তারা চ্যাটে নেই?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "আসরের তালিকা আনা সম্ভব হয়নি।" msgid "Voices" msgstr "শব্দ" msgid "Webcams" msgstr "ওয়েবক্যাম" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "আসরের তালিকা আনা সম্ভব হয়নি।" msgid "User Rooms" msgstr "আসর" msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "" #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "সার্ভারের সাথে সংযুক্ত নয়\n" "%s" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s আড্ডায় পাঠানো সম্ভব হয়নি।" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "লুকানো অথবা লগইন অবস্থায় নেই" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "" msgid "Anyone" msgstr "যে কেউ" msgid "_Class:" msgstr "ক্লাস (_C):" msgid "_Instance:" msgstr "" msgid "_Recipient:" msgstr "প্রাপক (_R):" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" msgid "Resubscribe" msgstr "পুনরায় সাবস্ক্রাইব" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "" msgid "Use tzc" msgstr "tzc ব্যবহার করো" msgid "tzc command" msgstr "tzc কমান্ড" msgid "Export to .anyone" msgstr "" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "" msgid "Import from .anyone" msgstr "" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "" msgid "Realm" msgstr "এলাকা" msgid "Exposure" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "সকেট তৈরী করতে ব্যর্থ:\n" "%s" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "এইচটিটিপি প্রক্সি সংযোগে ত্রুটি %d" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "" #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "%s রিসল্ভ করায় ত্রুটি" msgid "Could not resolve host name" msgstr "হোস্টের নাম রিসল্ভ করা সম্ভব হয়নি" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "" #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "হ্যাঁ (_Y)" msgid "_No" msgstr "না (_N)" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "গ্রহন (_A)" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "এই মুহুর্তে আমি এখানে নেই" msgid "saved statuses" msgstr "সংরক্ষিত অবস্থা" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s এখন %s নামে পরিচিত।\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s %s কে %s আড্ডার আসরে আমন্ত্রন জানিয়েছেন:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s %s কে %s আড্ডার আসরে আমন্ত্রন জানিয়েছেন\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "আড্ডার আমন্ত্রন গ্রহন করবেন?" #. Shortcut #, fuzzy msgid "Shortcut" msgstr "পোর্ট" #, fuzzy msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "GTK+ টেক্সট সংক্ষেপের থীম" #. Stored Image #, fuzzy msgid "Stored Image" msgstr "ছবি সংরক্ষণ" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "" #, fuzzy msgid "SSL Connection Failed" msgstr "সংযোগ ব্যর্থ হয়েছে" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "এসএসএল হ্যান্ডশেক ব্যর্থ" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unknown SSL error" msgstr "অজানা ত্রুটি" msgid "Unset" msgstr "আনসেট করো" #, fuzzy msgid "Do not disturb" msgstr "বিরক্ত করো না" #, fuzzy msgid "Extended away" msgstr "বন্ধু অনুপস্থিত:" msgid "Mobile" msgstr "মোবাইল" msgid "Listening to music" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s নতুন বিষয়বস্তু শুরু করেছেন: %s" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s এখন %s" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s এখন আর %s নেই" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s এখন অলসমেজাজে" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s এখন অলসমেজাজে নেই" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s এখন অলসমেজাজে" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s আর অলসমেজাজে নেই।" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "%s পড়ায় ত্রুটি" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" msgid "Calculating..." msgstr "গননা করা হচ্ছে..." msgid "Unknown." msgstr "অজানা।" #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d সেকেন্ড" msgstr[1] "%d সেকেন্ড" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d দিন" msgstr[1] "%d দিন" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d ঘন্টা" msgstr[1] "%s, %d ঘন্টা" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ঘন্টা" msgstr[1] "%d ঘন্টা" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d মিনিট" msgstr[1] "%s, %d মিনিট" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d মিনিট" msgstr[1] "%d মিনিট" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "%s এর সাথে সংযোগে ব্যর্থ" #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "%s থেকে পড়ায় ত্রুটি: %s" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "%s থেকে পড়ায় ত্রুটি: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "%s লেখায় ত্রুটি: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "%s এর সাথে সংযোগে ব্যর্থ: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid " (%s)" msgstr "%s (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "" #. 10054 #, fuzzy, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "সংযোগের সহায়ক কোনো MOTD নেই" #. 10060 #, fuzzy, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "সংযোগ টাইমআউট" #. 10061 #, fuzzy, c-format msgid "Connection refused." msgstr "সংযোগে ব্যর্থ" #. 10048 #, fuzzy, c-format msgid "Address already in use." msgstr "এই আড্ডা নামটি ইতোমধ্যে ব্যবহৃত হয়েছে" msgid "Internet Messenger" msgstr "ইন্টারনেট তাৎক্ষণিক বার্তাব্যবস্থা" #, fuzzy msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "ইন্টারনেট তাৎক্ষণিক বার্তাব্যবস্থা" msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "" msgid "Orientation" msgstr "প্রদর্শনের ধরন " msgid "The orientation of the tray." msgstr "ট্রে প্রদর্শনের ধরন " #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "লগিনের অপশনসমূহ" #, fuzzy msgid "Pro_tocol:" msgstr "প্রোটকল:" msgid "_Username:" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_U):" #, fuzzy msgid "Remember pass_word" msgstr "পাসওয়ার্ড স্মরণে রাখো" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "আপনার অপশনসমূহ" #, fuzzy msgid "_Local alias:" msgstr "স্থানীয় এলিয়াস:" #, fuzzy msgid "New _mail notifications" msgstr "নতুন ইমেইলের ঘোষণা" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "" #. Build the protocol options frame. #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s অপশনসমূহ" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "গনোম প্রক্সি সেটিং ব্যবহার করো" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "গ্লোবাল প্রক্সি সেটিং ব্যবহার করো " msgid "No Proxy" msgstr "প্রক্সি নেই" msgid "HTTP" msgstr "এইচটিটিপি" msgid "SOCKS 4" msgstr "সকস ৪" msgid "SOCKS 5" msgstr "সকস ৫" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "পারিবেশিক সেটিংসমূহ ব্যবহার করো" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "যদি খুব মন দিয়ে দেখেন তাহলে" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "আপনি প্রজাপতিদের মৈথুন দেখতে পাবেন" msgid "Proxy Options" msgstr "প্রক্সি অপশনসমূহ" msgid "Proxy _type:" msgstr "প্রক্সি ধরন (_t):" msgid "_Host:" msgstr "হোস্ট (_H):" msgid "_Port:" msgstr "পোর্ট (_P):" msgid "Pa_ssword:" msgstr "পাসওয়ার্ড (_s):" #, fuzzy msgid "Unable to save new account" msgstr "সংযোগ তৈরী ব্যর্থ" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "" msgid "Add Account" msgstr "অ্যাকাউন্ট যোগ" msgid "_Basic" msgstr "সাধারন (_B)" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "" msgid "_Advanced" msgstr "অগ্রসর (_A)" msgid "Enabled" msgstr "সক্রিয়" msgid "Protocol" msgstr "প্রোটোকল" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "" #, fuzzy msgid "Room _List" msgstr "আসরের তালিকা" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "আপনি যে আড্ডায় যোগ দিতে চান তার সংক্রান্ত তথ্যাদি এখানে লিখুন।\n" msgid "_Account:" msgstr "অ্যাকাউন্ট (_A):" msgid "_Block" msgstr "ব্লক (_B)" msgid "Un_block" msgstr "ব্লক সরাও (_b)" msgid "Move to" msgstr "" msgid "Get _Info" msgstr "তথ্যা সংগ্রহ করো (_I)" msgid "I_M" msgstr "আইএম (_M)" #, fuzzy msgid "_Send File..." msgstr "ফাইল পাঠাও (_S)" #, fuzzy msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "বন্ধু পাউন্স যোগ (_P)" msgid "View _Log" msgstr "লগ প্রদর্শন (_L)" #, fuzzy msgid "Hide when offline" msgstr "ব্যবহারকারী অফলাইন" msgid "_Alias..." msgstr "ডাকনাম... (_A)" msgid "_Remove" msgstr "সরাও (_R)" #, fuzzy msgid "Set Custom Icon" msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন সেট করো..." msgid "Remove Custom Icon" msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন সরাও" #, fuzzy msgid "Add _Buddy..." msgstr "বন্ধু যোগ" #, fuzzy msgid "Add C_hat..." msgstr "আড্ডা যোগ" msgid "_Delete Group" msgstr "গ্রুপ অপসারিত করো (_D)" msgid "_Rename" msgstr "পুনরায় নামকরণ (_R)" #. join button msgid "_Join" msgstr "যোগদান (_J)" msgid "Auto-Join" msgstr "স্বয়ং-যোগদান" #, fuzzy msgid "Persistent" msgstr "পার্সিয়ীয়" #, fuzzy msgid "_Edit Settings..." msgstr "সেটিং সম্পাদন" msgid "_Collapse" msgstr "গোটাও (_C)" msgid "_Expand" msgstr "ছড়াও (_E)" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/টুল/মৌন" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "আপনি বর্তমানে এমন কোন অ্যাকাউন্টে লগিন করেননি যা দিয়ে এই বন্ধুকে যোগ করতে পারবেন।" #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #, fuzzy msgid "Unknown node type" msgstr "অচেনা কমান্ড: %s" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/বন্ধুরা (_B)" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/বন্ধুরা/নতুন তাৎক্ষণিক বার্তা... (_M)" msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/বন্ধুরা/আড্ডায় যোগদান... (_C)" msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/বন্ধুরা/ব্যবহারকারীর তথ্য সংগ্রহ করো... (_I)" msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/বন্ধুরা/ব্যবহারকারী লগ প্রদর্শন... (_L)" #, fuzzy msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/বন্ধুরা (_B)" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/বন্ধুরা/অফলাইন বন্ধু প্রদর্শন (_O)" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/বন্ধুরা/ফাঁকা গ্রুপ প্রদর্শন (_E)" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/বন্ধুরা/বন্ধুর বিবরণ প্রদর্শন (_D)" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/বন্ধুরা/অফলাইন বন্ধুদের দেখাও" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/বন্ধুরা/ফাঁকা গ্রুপ প্রদর্শন (_E)" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/বন্ধুরা/বন্ধুদের ক্রমানুসারে দেখাও (_S)" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/বন্ধুরা/বন্ধু যোগ... (_A)" msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/বন্ধুরা/আড্ডা যোগ... (_h)" msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/বন্ধুরা/গ্রুপ যোগ... (_G)" msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/বন্ধুরা/প্রস্থান (_Q)" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/অ্যাকাউন্ট" #, fuzzy msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/অ্যাকাউন্ট" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/টুল (_T)" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/টুল/বন্ধু পাউন্স (_P)" #, fuzzy msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/টুল/পচ্ছন্দতালিকা (_e)" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/টুল/প্লাগ-ইন (_g)" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/টুল/পচ্ছন্দতালিকা (_e)" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/টুল/ব্যক্তিগত (_i)" #, fuzzy msgid "/Tools/Smile_y" msgstr "/টুল/একান্ত" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/টুল/ফাইল আদান-প্রদান (_F)" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/টুল/রুমের তালিকা (_o)" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/টুল/সিস্টেম লগ (_L)" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/টুল/মৌন (_S)" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/সহায়িকা (_H)" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/সহায়িকা/অনলাইন সহায়িকা (_H)" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/সহায়িকা/ডিবাগ উইন্ডো (_D)" msgid "/Help/_About" msgstr "/সহায়িকা/পরিচিতি (_A)" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>অ্যাকাউন্ট:</b> %s" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>অ্যাকাউন্ট:</b> %s" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>অ্যাকাউন্ট:</b> %s" #, fuzzy msgid "(no topic set)" msgstr "কোনো বিষয়বস্তু সেট হয়নি" msgid "Buddy Alias" msgstr "বন্ধু এলিয়াস" msgid "Logged In" msgstr "লগইন করলো" msgid "Last Seen" msgstr "শেষ দেখেছিলাম" msgid "Spooky" msgstr "" msgid "Awesome" msgstr "দারুন" msgid "Rockin'" msgstr "" #, fuzzy msgid "Total Buddies" msgstr "বন্ধুরা" #, fuzzy, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "অলসমেজাজে %dঘ: %02dমি:" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "অলসমেজাজে %dঘ: %02dমি:" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "অলসমেজাজে %dমি:" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/বন্ধুরা/নতুন তাৎক্ষণিক বার্তা..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/বন্ধুরা/আড্ডায় যোগদান..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/বন্ধুরা/খোঁজ নাও..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/বন্ধুরা/বন্ধু যোগ..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/বন্ধুরা/আড্ডা যোগ..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/বন্ধুরা/গ্রুপ যোগ..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/টুল/একান্ত" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/টুল/আসর তালিকা" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%2$s এর %1$d টি না পড়া বার্তা রয়েছে\n" msgstr[1] "%2$s এর %1$d টি না পড়া বার্তা রয়েছে\n" msgid "Manually" msgstr "নিজ হাতে" msgid "By status" msgstr "অবস্থা অনুসারে" msgid "By log size" msgstr "লগের সাইজ অনুসারে" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s-এর সংযোগ বিচ্ছিন্ন" #, fuzzy, c-format msgid "%s disabled" msgstr "কমান্ড নিষ্ক্রিয়" #, fuzzy msgid "Reconnect" msgstr "সংযোগ স্থাপন করো" #, fuzzy msgid "Re-enable" msgstr "অ্যাকাউন্ট আবার সক্রিয় করো" msgid "Welcome back!" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "আপনি অন্য একটি ঠিকানা থেকে সাইন অন করেছেন" msgstr[1] "আপনি অন্য একটি ঠিকানা থেকে সাইন অন করেছেন" msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>ব্যবহারকারীর নাম:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>পাসওয়ার্ড:</b>" msgid "_Login" msgstr "লগইন (_L)" msgid "/Accounts" msgstr "/অ্যাকাউন্ট" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/বন্ধুরা/অফলাইন বন্ধু প্রদর্শন" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/বন্ধুরা/ফাঁকা গ্রুপ প্রদর্শন" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/বন্ধুরা/বন্ধুদের বিস্তারিত প্রদর্শন" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/বন্ধুরা/অফলাইন বন্ধুদের দেখাও" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/বন্ধুরা/ফাঁকা গ্রুপ প্রদর্শন" #, fuzzy msgid "Add a buddy.\n" msgstr "বন্ধু যোগ করো (_B)" #, fuzzy msgid "Buddy's _username:" msgstr "বন্ধুর নাম (_B):" # and this #, fuzzy msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "অন্য তথ্যাদি (অবশ্য প্রদেয় নয়):" #, fuzzy msgid "Add buddy to _group:" msgstr "আপনার তালিকায় বন্ধু যোগ করতে চান?" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "এই প্রোটোকলটি আড্ডার আসর সমর্থন করে না।" msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "আপনি বর্তমানে আড্ডা সমর্থিত কোন প্রোটোকল সহকারে লগিন করেননি।" msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "যে আড্ডাটি আপনার বন্ধুতালিকায় জুড়তে চাইছেন তার সম্পর্কে প্রয়োজনীয় তথ্য এবং একটি নাম " "লিখুন।\n" #, fuzzy msgid "A_lias:" msgstr "ওরফে:" msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "" msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "যে গ্রুপকে যোগ করা হবে তার নামটি লিখুন।" msgid "Enable Account" msgstr "অ্যাকাউন্ট সক্রিয় করো" #, fuzzy msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<GaimMain>/অ্যাকাউন্টসমূহ/অ্যাকাউন্ট সক্রিয়করন" #, fuzzy msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<GaimMain>/অ্যাকাউন্টসমূহ/" msgid "_Edit Account" msgstr "অ্যাকাউন্ট সম্পাদন (_E)" msgid "No actions available" msgstr "কোন কাজই নির্দিষ্ট করা নেই " msgid "_Disable" msgstr "নিষ্ক্রিয় (_D)" msgid "/Tools" msgstr "/টুল" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/বন্ধুরা/বন্ধুদের ক্রমানুসারে প্রদর্শন" #. Widget creation function #, fuzzy msgid "SSL Servers" msgstr "সার্ভার" #, fuzzy msgid "Unknown command." msgstr "অজানা কমান্ড" msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "ওই বন্ধুটির আর এই আড্ডার প্রোটোকল এক নয়।" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "ওই বন্ধুকে আমন্ত্রণ জানানোর জন্য প্রয়োজন এমন কোন অ্যাকাউন্টে আপনি বর্তমানে লগিন করে " "নেই।" msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "বন্ধুকে আড্ডার আসরে আমন্ত্রণ জানান" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "যাকে আমন্ত্রণ জানাতে চান তার নামটি লিখুন, এবং চাইলে সেই সঙ্গে তাকে একটি আমন্ত্রণ " "বার্তা পাঠাতে পারেন।" msgid "_Buddy:" msgstr "বন্ধু (_B):" msgid "_Message:" msgstr "বার্তা (_M):" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>%s-এর সঙ্গে কথাবার্তা</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "কথাবার্তা সংরক্ষণ" msgid "Find" msgstr "সন্ধান" msgid "_Search for:" msgstr "সন্ধান করো (_S):" msgid "Un-Ignore" msgstr "পুনরায় গ্রাহ্য" msgid "Ignore" msgstr "অগ্রাহ্য" msgid "Get Away Message" msgstr "অনুপস্থিতি বার্তা প্রদর্শন" msgid "Last said" msgstr "সর্বশেষ বলা হয়েছে" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "ডিস্কে আইকন সংরক্ষণের চেষ্টা ব্যর্থ।" msgid "Save Icon" msgstr "আইকন সংরক্ষণ" msgid "Animate" msgstr "অ্যানিমেট" msgid "Hide Icon" msgstr "আইকন লুকাও" msgid "Save Icon As..." msgstr "এই হিসেবে আইকন সংরক্ষণ..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন সেট করো..." #, fuzzy msgid "Change Size" msgstr "স্ট্যাটাস পরিবর্তন করো" msgid "Show All" msgstr "" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/কথাবার্তা (_C)" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/কথাবার্তা/নতুন তাৎক্ষণিক বার্তা... (_M)" msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/কথাবার্তা/অনুসন্ধান... (_F)" msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/কথাবার্তা/লগ প্রদর্শন (_L)" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/কথাবার্তা/এভাবে সংরক্ষণ... (_S)" #, fuzzy msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/কথাবার্তা/মোছো" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/কথাবার্তা/ফাইল প্রেরণ... (_n)" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/কথাবার্তা/বন্ধু পাউন্স যোগ... (_P)" msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/কথাবার্তা/তথ্য সংগ্রহ (_G)" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/কথাবার্তা/আমন্ত্রণ... (_v)" msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/কথাবার্তা/আরও (_o)" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/কথাবার্তা/ডাকনাম... (_i)" msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/কথাবার্তা/ব্লক... (_B)" #, fuzzy msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/কথাবার্তা/ব্লক... (_B)" msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/কথাবার্তা/যোগ... (_A)" msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/কথাবার্তা/সরাও... (_R)" msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/কথাবার্তা/লিঙ্ক প্রবেশ... (_k)" msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/কথাবার্তা/ছবি প্রবেশ... (_e)" msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/কথাবার্তা/বন্ধ (_C)" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/অপশন (_O)" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/অপশনসমূহ/লগ সক্রিয় করো (_L)" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/অপশনসমূহ/শব্দ সক্রিয় করো (_S)" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/অপশনসমূহ/ফরম্যাট টুলবার প্রদর্শন (_T)" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/অপশনসমূহ/সময়ছাপ প্রদর্শন (_m)" msgid "/Conversation/More" msgstr "/কথাবার্তা/আরও" #, fuzzy msgid "/Options" msgstr "/অপশন (_O)" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/কথাবার্তা" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/কথাবার্তা/লগ প্রদর্শন" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/কথাবার্তা/ফাইল প্রেরণ..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/কথাবার্তা/বন্ধু পাউন্স যোগ..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/কথাবার্তা/খবর নাও" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/কথাবার্তা/আমন্ত্রণ..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/কথাবার্তা/ওরফে..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/কথাবার্তা/ব্লক..." #, fuzzy msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/কথাবার্তা/ব্লক..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/কথাবার্তা/যোগ..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/কথাবার্তা/সরাও..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/কথাবার্তা/লিঙ্ক প্রবেশ..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/কথাবার্তা/ছবি প্রবেশ..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/অপশনসমূহ/লগ চালু করো" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/অপশনসমূহ/শব্দ মুখর" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/অপশনসমূহ/ফরম্যাট টুলবার প্রদর্শন" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/অপশনসমূহ/সময়ছাপ প্রদর্শন" msgid "User is typing..." msgstr "ব্যবহারকারী এখন লিখছেন..." #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "%s টাইপ করা বন্ধ করে দিলেন (%s)" #. Build the Send To menu #, fuzzy msgid "S_end To" msgstr "এখানে প্রেরণ করো (_S)" msgid "_Send" msgstr "প্রেরণ (_S)" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "আসরে ০ জন উপস্থিত" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "আসরে %d জন উপস্থিত" msgstr[1] "আসরে %d জন উপস্থিত" msgid "Typing" msgstr "টাইপ করা হচ্ছে" msgid "Stopped Typing" msgstr "টাইপ করা বন্ধ" msgid "Nick Said" msgstr "ডাকনাম বলেছে" msgid "Unread Messages" msgstr "না পড়া বার্তা" msgid "New Event" msgstr "নতুন ইভেন্ট" #, fuzzy msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: এই পর্যন্ত কথাবার্তার সারণি মুছে ফেলে" msgid "Confirm close" msgstr "বন্ধ করা নিশ্চিন্ত করুন " msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "" "আপনার পড়া হয়নি এমন বার্তা রয়ে গেছে। আপনি কি নিশ্চিতভাবে উইন্ডোটি বন্ধ করতে চান?" msgid "Close other tabs" msgstr "অন্যান্য ট্যাবগুলো বন্ধ করো" msgid "Close all tabs" msgstr "সকল ট্যাব বন্ধ করো" msgid "Detach this tab" msgstr "এই ট্যাবটি আলাদা করো" msgid "Close this tab" msgstr "এই ট্যাবটি বন্ধ করো" msgid "Close conversation" msgstr "কথাবার্তা বন্ধ করো" msgid "Last created window" msgstr "সর্বশেষ তৈরি উইন্ডো" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তা ও আড্ডার উইন্ডো আলাদা করো" msgid "New window" msgstr "নতুন উইন্ডো" msgid "By group" msgstr "গ্রুপ অনুসারে" msgid "By account" msgstr "অ্যাকাউন্ট অনুসারে" msgid "Save Debug Log" msgstr "ডিবাগ লগ সংরক্ষণ" msgid "Invert" msgstr "উল্টাও" msgid "Highlight matches" msgstr "মিলগুলো হাইলাইট করো" msgid "_Icon Only" msgstr "শুধুমাত্র আইকন (_I)" msgid "_Text Only" msgstr "শুধুমাত্র টেক্সট (_T)" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "আইকন ও টেক্সট উভয়ই" msgid "Filter" msgstr "ছাঁকনি" msgid "Right click for more options." msgstr "আরও অপশন পেতে হলে রাইট ক্লিক করুন।" msgid "Level " msgstr "স্তর" msgid "Select the debug filter level." msgstr "" msgid "All" msgstr "সকল" msgid "Misc" msgstr "অন্যান্য" msgid "Warning" msgstr " সাবধান" msgid "Error " msgstr "ত্রুটি" msgid "Fatal Error" msgstr "মারাত্মক ত্রুটি" msgid "bug master" msgstr "" #, fuzzy msgid "artist" msgstr "ঠিকানা" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "" msgid "support" msgstr "সাহায্য" #, fuzzy msgid "webmaster" msgstr "ডেভেলপার ও ওয়েবমাস্টার" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "" msgid "win32 port" msgstr "উইন৩২ পোর্ট" msgid "maintainer" msgstr "রক্ষণাবেক্ষনকারী" msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim রক্ষণাবেক্ষনকারী" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "হ্যাকার ও নিয়োজিত ড্রাইভার [কুঁড়ের হদ্দো]" #, fuzzy msgid "support/QA" msgstr "সাহায্য" msgid "XMPP" msgstr "" msgid "original author" msgstr "প্রথম লেখক" msgid "lead developer" msgstr "প্রধান ডেভেলপার" msgid "Afrikaans" msgstr "" msgid "Arabic" msgstr "আরবী" msgid "Belarusian Latin" msgstr "" msgid "Bulgarian" msgstr "বুলগেরীয়" msgid "Bengali" msgstr "বাংলা" msgid "Bosnian" msgstr "বসনীয়" msgid "Catalan" msgstr "ক্যাটালান" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "" msgid "Czech" msgstr "চেক" msgid "Danish" msgstr "ড্যানিশ" msgid "German" msgstr "জার্মান" msgid "Dzongkha" msgstr "" msgid "Greek" msgstr "গ্রীক" msgid "Australian English" msgstr "অষ্ট্রেলীয় ইংরেজী" msgid "Canadian English" msgstr "কানাডীয় ইংরেজী" msgid "British English" msgstr "ব্রিটিশ ইংরেজী" msgid "Esperanto" msgstr "" msgid "Spanish" msgstr "স্পেনিশ" #, fuzzy msgid "Estonian" msgstr "বসনীয়" msgid "Euskera(Basque)" msgstr "" msgid "Persian" msgstr "পার্সিয়ীয়" msgid "Finnish" msgstr "ফীনিশ" msgid "French" msgstr "ফরাসী" #, fuzzy msgid "Irish" msgstr "কুর্দিশ" #, fuzzy msgid "Galician" msgstr "ইটালিয়" msgid "Gujarati" msgstr "গুজরাটি" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "" msgid "Hebrew" msgstr "হিব্রু" msgid "Hindi" msgstr "হিন্দি" msgid "Hungarian" msgstr "হাঙ্গেরীয়" #, fuzzy msgid "Indonesian" msgstr "ম্যাসেডনিয়" msgid "Italian" msgstr "ইটালিয়" msgid "Japanese" msgstr "জাপানী" msgid "Georgian" msgstr "জর্জীয়" #, fuzzy msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "বর্তমান অনুবাদকবৃন্দ" #, fuzzy msgid "Kannada" msgstr "নিষিদ্ধ করা হয়েছে" msgid "Kannada Translation team" msgstr "" msgid "Korean" msgstr "কোরিয়" msgid "Kurdish" msgstr "কুর্দিশ" msgid "Lao" msgstr "" msgid "Lithuanian" msgstr "লিথুনীয়" msgid "Macedonian" msgstr "ম্যাসেডনিয়" #, fuzzy msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "নরওয়েজিয়" msgid "Nepali" msgstr "নেপালি" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "ওলন্দাজ, ফ্লেমিশ" #, fuzzy msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "নরওয়েজিয়" msgid "Occitan" msgstr "" msgid "Punjabi" msgstr "" msgid "Polish" msgstr "পোলিশ" msgid "Portuguese" msgstr "পর্তুগীজ" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "পর্তুগীজ-ব্রাজিলিয়" #, fuzzy msgid "Pashto" msgstr "ছবি" msgid "Romanian" msgstr "রুমেনীয়" msgid "Russian" msgstr "রুশ" msgid "Slovak" msgstr "স্লোভাক" msgid "Slovenian" msgstr "স্লোভেনিয়" #, fuzzy msgid "Albanian" msgstr "রুমেনীয়" msgid "Serbian" msgstr "সার্বিয়" #, fuzzy msgid "Sinhala" msgstr "সামাজিক" msgid "Swedish" msgstr "সুইডিশ" msgid "Tamil" msgstr "তামিল" msgid "Telugu" msgstr "তেলেগু" msgid "Thai" msgstr "থাই" #, fuzzy msgid "Turkish" msgstr "কুর্দিশ" msgid "Urdu" msgstr "" msgid "Vietnamese" msgstr "ভিয়েতনামি" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "টি.এম.থানহ এবং গুহ্নোম-ভিআইর দল" msgid "Simplified Chinese" msgstr "সরলীকৃত চীনা" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "" msgid "Traditional Chinese" msgstr "ঐতিহ্যবাহী চীনা" msgid "Amharic" msgstr "আমহারিক" #, fuzzy, c-format msgid "About %s" msgstr "গেইম সম্বন্ধে" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">আই-আর-সি:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "Current Developers" msgstr "বর্তমান ডেভেলপারগন" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "খ্যাপাটে প্যাচ লিখিয়ে" msgid "Retired Developers" msgstr "অবসরপ্রাপ্ত লেখকবৃন্দ" #, fuzzy msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "খ্যাপাটে প্যাচ লিখিয়ে" msgid "Current Translators" msgstr "বর্তমান অনুবাদকবৃন্দ" msgid "Past Translators" msgstr "পুরানো অনুবাদকবৃন্দ" msgid "Debugging Information" msgstr "ডিবাগ সংক্রান্ত তথ্যাদি" msgid "_Name" msgstr "নাম (_N)" msgid "_Account" msgstr "অ্যাকাউন্ট (_A)" msgid "Get User Info" msgstr "এর বিষয়ে খোঁজ নাও" #, fuzzy msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "যার বিষয়ে খোঁজখরব নিতে চান তার স্ক্রীন নাম অথবা ডাকনামটি এখানে লিখুন।" msgid "View User Log" msgstr "ব্যবহারকারী সংক্রান্ত লগ প্রদর্শন" msgid "Alias Contact" msgstr "যোগাযোগের ঠিকানা" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "এই পরিচিতজনের ডাকনামটি লিখুন।" #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%s-এর একটি ডাকনাম লিখুন।" msgid "Alias Buddy" msgstr "বন্ধুর ডাকনাম" msgid "Alias Chat" msgstr "আড্ডার ডাকনাম" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "এই আড্ডার একটি ডাকনাম লিখুন।" #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "আপনি %s-কে ও তার সঙ্গে আরও অন্য %d জনকে আপনার বন্ধু তালিকা থেকে সরাতে যাচ্ছেন। " "এটি আপনি করতে চান?" msgstr[1] "" "আপনি %s-কে ও তার সঙ্গে আরও অন্য %d জনকে আপনার বন্ধু তালিকা থেকে সরাতে যাচ্ছেন।এটি " "আপনি করতে চান?" msgid "Remove Contact" msgstr "পরিচিতজন সরাও" msgid "_Remove Contact" msgstr "পরিচিতজন সরাও (_R)" #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "আপনি %s গ্রুপ ও তার সকল সদস্যকে আপনার বন্ধু তালিকা থেকে সরাতে যাচ্ছেন। এটি আপনি " "করতে চান?" msgid "Merge Groups" msgstr "গ্রুপসমুহ একত্র করো" msgid "_Merge Groups" msgstr "গ্রুপসমুহ একত্র করো (_M)" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "আপনি %s গ্রুপ ও তার সকল সদস্যকে আপনার বন্ধু তালিকা থেকে সরাতে যাচ্ছেন। এটি আপনি " "করতে চান?" msgid "Remove Group" msgstr "গ্রুপ অপসারণ করো" msgid "_Remove Group" msgstr "গ্রুপ অপসারণ করো (_R)" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "আপনি %s-কে আপনার বন্ধু তালিকা থেকে সরাতে যাচ্ছেন। এটি আপনি করতে চান?" msgid "Remove Buddy" msgstr "বন্ধু অপসারণ করো" msgid "_Remove Buddy" msgstr "বন্ধু অপসারিত করো (_R)" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "আপনি %s আড্ডাটি আপনার বন্ধুতালিকা থেকে সরাতে চলেছেন। আপনি কি নিশ্চিতভাবে এটি " "করতে চান?" msgid "Remove Chat" msgstr "আড্ডা অপসারিত করো" msgid "_Remove Chat" msgstr "আড্ডা অপসারিত করো (_R)" #, fuzzy msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "আরও অপশন পেতে হলে রাইট ক্লিক করুন।" #, fuzzy msgid "_Change Status" msgstr "স্ট্যাটাস পরিবর্তন করো" #, fuzzy msgid "Show Buddy _List" msgstr "বন্ধু তালিকা প্রদর্শন" #, fuzzy msgid "_Unread Messages" msgstr "না পড়া বার্তা" #, fuzzy msgid "New _Message..." msgstr "নতুন বার্তা..." #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "/অ্যাকাউন্ট" #, fuzzy msgid "Plu_gins" msgstr "প্লাগইন" #, fuzzy msgid "Pr_eferences" msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী" #, fuzzy msgid "Mute _Sounds" msgstr "মৌন" #, fuzzy msgid "_Blink on New Message" msgstr "নতুন বার্তায় পিট পিট করো" #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "বিদায়" msgid "Not started" msgstr "আরম্ভ হয়নি" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>যেভাবে আসছে:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>যা থেকে আসছে:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>যাকে পাঠানো হচ্ছে:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>যেভাবে পাঠানো হচ্ছে:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "এ ধরনের ফাইল খোলার জন্য উপযুক্ত কোন অ্যাপ্লিকেশন কনফিগার করা নেই।" msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "ফাইলটি খোলার সময়ে ত্রুটি ঘটেছে।" #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "%s চালু করায় ত্রুটি: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "%s চালাতে ত্রুটি" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "প্রসেসটি ত্রুটি কোড %d ফরত পাঠিয়েছে" msgid "Filename:" msgstr "ফাইলের নাম:" msgid "Local File:" msgstr "স্থানীয় ফাইল:" msgid "Speed:" msgstr "গতি:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "সময় অতিবাহিত:" msgid "Time Remaining:" msgstr "সময় বাকি:" #, fuzzy msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "সব আদান-প্রদান শেষ হলে এই উইন্ডোটি বন্ধ করো (_ব)" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "সমাপ্ত আদান-প্রদানের তালিকা পরিস্কার (_l)" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "ফাইল আদান-প্রদানের বিবরণ (_d)" #. Pause button msgid "_Pause" msgstr "বিরাম (_P)" #. Resume button msgid "_Resume" msgstr "পুনরায় চালু (_R)" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "টেক্সট হিসেবে সাঁটো (_T)" msgid "_Reset formatting" msgstr "ফরম্যাটিং বাদ দাও (_R)" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "" msgid "Hyperlink color" msgstr "হাইপারলিঙ্কের রং" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "হাইপারলিঙ্ক আঁকার রং।" #, fuzzy msgid "Hyperlink visited color" msgstr "হাইপারলিঙ্কের রং" #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." msgstr "হাইপারলিঙ্কের ওপর মাউস থাকাকালীন রং" msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "হাইপারলিঙ্কের প্রাকপ্রদর্শনের রং" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "হাইপারলিঙ্কের ওপর মাউস থাকাকালীন রং" #, fuzzy msgid "Sent Message Name Color" msgstr "প্রেরিত বার্তা" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "" #, fuzzy msgid "Received Message Name Color" msgstr "গ্রহন করা বার্তা" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "" msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" msgid "Action Message Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "" msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "" msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "" #, fuzzy msgid "Typing notification color" msgstr "অপসারিত ঘোষণা" msgid "The color to use for the typing notification font" msgstr "" #, fuzzy msgid "Typing notification font" msgstr "পপআপ ঘোষণা (_P)" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enable typing notification" msgstr "নতুন ইমেইলের ঘোষণা" msgid "_Copy Email Address" msgstr "ইমেইল ঠিকানা কপি করো (_C)" msgid "_Open Link in Browser" msgstr "লিঙ্ক ব্রাউজারে খোলো (_O)" msgid "_Copy Link Location" msgstr "লিঙ্ক ঠিকানা কপি করো (_C)" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>অজানা ফাইলের ধরন</span>\n" "\n" "PNG ধরে নিয়ে এগোচ্ছি।" msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "অজানা ফাইলের ধরন\n" "\n" "PNG ধরে নিয়ে এগোচ্ছি।" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>ছবি সংরক্ষণে ত্রুটি</span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "ছবি সংরক্ষণে ত্রুটি\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "ছবি সংরক্ষণ" #, c-format msgid "_Save Image..." msgstr "ছবি সংরক্ষণ... (_S)" #, c-format msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "" msgid "Select Font" msgstr "ফন্ট বাছাই" msgid "Select Text Color" msgstr "টেক্সটের রং নির্বাচন" msgid "Select Background Color" msgstr "পশ্চাদপটের রং নির্বাচন" msgid "_URL" msgstr "ইউআরএল (_U)" msgid "_Description" msgstr "বিবরণ (_D)" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "যে লিঙ্ক ঢোকাতে চান সেই লিঙ্কের ইউআরএল ও বিবরণ নিচে লিখুন। ইচ্ছে হলে বিবরণ নাও " "লিখতে পারেন।" msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "যে লিঙ্ক ঢোকাতে চান সেই লিঙ্কের ইউআরএল ও বিবরণ নিচে লিখুন।" msgid "Insert Link" msgstr "লিঙ্ক প্রবেশ" msgid "_Insert" msgstr "প্রবেশ (_I)" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "ছবি প্রবেশ" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" msgid "Smile!" msgstr "হাসি!" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "এই থীমের জন্য কোন স্মাইলি নেই" #, fuzzy msgid "_Font" msgstr "ফন্ট" #, fuzzy msgid "Group Items" msgstr "গ্রুপ আইডি" msgid "Ungroup Items" msgstr "" msgid "Bold" msgstr "জোরালো" msgid "Italic" msgstr "তেরছা" msgid "Underline" msgstr "আন্ডারলাইন" msgid "Strikethrough" msgstr "" msgid "Increase Font Size" msgstr "" msgid "Decrease Font Size" msgstr "" #, fuzzy msgid "Font Face" msgstr "ফন্ট ফেস" #, fuzzy msgid "Background Color" msgstr "পশ্চাদভাগের ফন্টের রং" #, fuzzy msgid "Foreground Color" msgstr "সম্মুখভাগের ফন্টের রং" #, fuzzy msgid "Reset Formatting" msgstr "ফরম্যাটিং রিসেট" #, fuzzy msgid "Insert IM Image" msgstr "ছবি প্রবেশ" #, fuzzy msgid "Insert Smiley" msgstr "স্মাইলি প্রবেশ" #, fuzzy msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>পাসওয়ার্ড:</b>" #, fuzzy msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>(ircop)</i>" #, fuzzy msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "আন্ডারলাইন" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "" #, fuzzy msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>ছবি সংরক্ষণে ত্রুটি</span>\n" "\n" "%s" #, fuzzy msgid "_Normal" msgstr "স্বাভাবিক" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' #, fuzzy msgid "_Font face" msgstr "ফন্ট ফেস" #, fuzzy msgid "Foreground _color" msgstr "সম্মুখভাগের ফন্টের রং" #, fuzzy msgid "Bac_kground color" msgstr "পশ্চাদভাগের ফন্টের রং" #, fuzzy msgid "_Image" msgstr "ছবি সংরক্ষণ" #, fuzzy msgid "_Link" msgstr "লগইন (_L)" msgid "_Horizontal rule" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Smile!" msgstr "হাসি!" #, fuzzy msgid "Log Deletion Failed" msgstr "সংযোগ ব্যর্থ হয়েছে" msgid "Check permissions and try again." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "আপনি কি %s-কে নিশ্চিতভাবে সরাতে চান?" #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "আপনি কি %s-কে নিশ্চিতভাবে সরাতে চান?" #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "আপনি কি %s-কে নিশ্চিতভাবে সরাতে চান?" #, fuzzy msgid "Delete Log?" msgstr "মোছো" #, fuzzy msgid "Delete Log..." msgstr "মোছো" #, fuzzy, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>ছবি সংরক্ষণে ত্রুটি</span>\n" "\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>ছবি সংরক্ষণে ত্রুটি</span>\n" "\n" "%s" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "লগ ফোল্ডার ব্রাউস করো (_B)" #, fuzzy, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "গেইম %s। আরও তথ্য জানাতে হলে `%s -h' লিখে চেষ্টা করুন।\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "গেইম %s\n" "ব্যবহার: %s [অপশন]...\n" "\n" " -c, --config=DIR কনফিগ ফাইলের জন্য DIR ব্যবহার করুন\n" " -d, --debug stdout এ ডিবাগিং তথ্য প্রিন্ট করুন\n" " -h, --help এই সহায়িকা দেখে বের হয়ে যান\n" " -n, --nologin স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগইন হবেন না\n" " -l, --login[=NAME] স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগইন হবেন (ঐচ্ছিক আর্গুমেন্ট NAME নির্দেশ " "করে,\n" " কোন কোন অ্যাকাউন্ট ব্যবহৃত হবে, যা কিনা কমা দিয়ে আলাদা করা)\n" " -v, --version বর্তমান সংস্করণ প্রদর্শন করে বের হয়ে যান\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "গেইম %s\n" "ব্যবহার: %s [অপশন]...\n" "\n" " -c, --config=DIR কনফিগ ফাইলের জন্য DIR ব্যবহার করুন\n" " -d, --debug stdout এ ডিবাগিং তথ্য প্রিন্ট করুন\n" " -h, --help এই সহায়িকা দেখে বের হয়ে যান\n" " -n, --nologin স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগইন হবেন না\n" " -l, --login[=NAME] স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগইন হবেন (ঐচ্ছিক আর্গুমেন্ট NAME নির্দেশ " "করে,\n" " কোন কোন অ্যাকাউন্ট ব্যবহৃত হবে, যা কিনা কমা দিয়ে আলাদা করা)\n" " -v, --version বর্তমান সংস্করণ প্রদর্শন করে বের হয়ে যান\n" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #, fuzzy msgid "Pidgin" msgstr "শূকর" msgid "Open All Messages" msgstr "সকল বার্তা খোল" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">নতুন চিঠি এসেছে!</span>" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s-এর জন্য %dটি নতুন বার্তা আছে।" msgstr[1] "%s-এর জন্য %dটি নতুন বার্তা আছে।" #, fuzzy, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>আপনার %d গুলো নতুন ই-মেইল আছে।</b>" msgstr[1] "<b>আপনার %d গুলো নতুন ই-মেইল আছে।</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "\"%s\" ব্রাউজার কমান্ডটি অবৈধ।" msgid "Unable to open URL" msgstr "ইউআরএল খুলতে ব্যর্থ" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" চালু করায় ত্রুটি: %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "'নিজ হাতে' ব্রাউসার কমান্ডটি বাছাই করা হয়েছে, কিন্তু কোনো কমান্ড সেট করা হয়নি।" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "" msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "" msgid "Unload Plugins" msgstr "প্লাগইন বন্ধ করো" #, fuzzy msgid "Could not unload plugin" msgstr "বন্ধু তালিকা লোড করা যায়নি।" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" #, fuzzy msgid "Author" msgstr "Auth" #, fuzzy msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>যাকে পাঠানো হচ্ছে:</b>" #, fuzzy msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>যেভাবে পাঠানো হচ্ছে:</b>" #, fuzzy msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>ব্যবহারকারীর নাম:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "প্লাগইন কনফিগার (_u)" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>প্লাগইনের বর্ণনা</b>" msgid "Select a file" msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "কাকে পাউন্স" msgid "_Buddy name:" msgstr "বন্ধুর নাম (_B):" msgid "Si_gns on" msgstr "সাইন ওন (_g)" msgid "Signs o_ff" msgstr "সাইন ওফ (_f)" msgid "Goes a_way" msgstr "অনুপস্থিত হয় (_w)" msgid "Ret_urns from away" msgstr "অনুপস্থিত অবস্থা থেকে ফিরে আসে (_u)" msgid "Becomes _idle" msgstr "এখন অলসমেজাজে (_i)" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "এখন আর অলসমেজাজে নেই (_d)" msgid "Starts _typing" msgstr "লেখা শুরু (_t)" msgid "P_auses while typing" msgstr "" msgid "Stops t_yping" msgstr "লেখা বন্ধ (_y)" msgid "Sends a _message" msgstr "বার্তা পাঠায় (_m)" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "আইএম উইন্ডো খোলো (_n)" msgid "_Pop up a notification" msgstr "পপআপ ঘোষণা (_P)" msgid "Send a _message" msgstr "বার্তা পাঠাও (_m)" msgid "E_xecute a command" msgstr "একটি কমান্ড চালান (_x)" msgid "P_lay a sound" msgstr "আওয়াজ করুন (_l)" msgid "Brows_e..." msgstr "ব্রাউস... (_e)" msgid "Br_owse..." msgstr "ব্রাউস... (_o)" msgid "Pre_view" msgstr "প্রাকদর্শন (_v)" #, fuzzy msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "শুধুমাত্র অনুপস্থিত যখন" msgid "_Recurring" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pounce Target" msgstr "কখন পাউন্স" msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "স্মাইলি থীম আনপ্যাক করতে ব্যর্থ" msgid "Install Theme" msgstr "" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "আপনি যে স্মাইলি থীম ব্যবহার করতে চান তা নিম্নবর্তী তালিকা থেকে বাছাই করে নিন। " "নতুন থীম ইনস্টল করতে চাইলে তা টেনে থীমের তালিকার উপর ফেলুন। " msgid "Icon" msgstr "আইকন" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "%s-এর সঙ্গে কথাবার্তা" msgid "System Tray Icon" msgstr "সিস্টেম ট্রে আইকন" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "সিস্টেম ট্রে আইকন প্রদর্শন (_S):" msgid "On unread messages" msgstr "না পড়া বার্তার উপর" msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "বার্তার উইন্ডো লুকাও" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "নতুন কথাবার্তা লুকাও (_H):" msgid "When away" msgstr "যখন অনুপস্থিত" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "ট্যাব" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "আইএম ও আড্ডাসমূহ ট্যাব উইন্ডোতে প্রদর্শন (_t)" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "ট্যাবে বন্ধ বাটন প্রদর্শন করো (_u)" msgid "_Placement:" msgstr "অবস্থান (_p): " msgid "Top" msgstr "উপর" msgid "Bottom" msgstr "নীচ" msgid "Left" msgstr "বাঁ" msgid "Right" msgstr "ডান" msgid "Left Vertical" msgstr "বা দিকে উল্লম্বভাবে" msgid "Right Vertical" msgstr "ডান দিকে উল্লম্বভাবে" msgid "N_ew conversations:" msgstr "নতুন কথাবার্তা (_e):" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "আগত বার্তায় ফরম্যাটিং প্রদর্শন করুন (_f)" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show _detailed information" msgstr "লগইন তথ্য প্রদর্শন" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "বন্ধুর আইকন এ্যানিমেশন সক্রিয় করুন (_o)" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "বন্ধুদের অবগত করুন যে আপনি টাইপ করছেন (_N)" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "ভুল বানান হাইলাইট করো (_m)" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "আইএম এলে উইন্ডো ঝলকাও (_l) " #, fuzzy msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "কথাবার্তার উইন্ডোটি উঁচু করো (_a)" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Font" msgstr "ফন্ট" msgid "Use document font from _theme" msgstr "" msgid "Use font from _theme" msgstr "" #, fuzzy msgid "Conversation _font:" msgstr "কথাবার্তার নথি" msgid "Default Formatting" msgstr "ডিফল্ট ফরম্যাটিং" #, fuzzy msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "ফরম্যাট সমর্থিত প্রোটকল ব্যবহার করলে বন্ধুর কাছে আপনার লেখাগুলো ঠিক এমন দেখাবে। :)" msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "ব্যবহারকারী সংক্রান্ত কোন তথ্য পাওয়া যায়নি" msgid "ST_UN server:" msgstr "STUN সার্ভার (_U):" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "" msgid "_Autodetect IP address" msgstr "আইপি অ্যাড্রেস স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করো (_A)" msgid "Public _IP:" msgstr "পাবলিক আইপি (_I):" msgid "Ports" msgstr "পোর্টসমূহ" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "কোন কোন পোর্ট শুনতে হবে তার পরিসীমা নিজে উল্লেখ করুন (_M)" msgid "_Start port:" msgstr "শুরুর পোর্ট (_S):" msgid "_End port:" msgstr "শেষ পোর্ট (_E):" #, fuzzy msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "প্রক্সি সার্ভার" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" #, fuzzy msgid "Configure _Proxy" msgstr "রুম কনফিগার (_C)" #, fuzzy msgid "Configure _Browser" msgstr "রুম কনফিগার (_C)" msgid "Proxy Server" msgstr "প্রক্সি সার্ভার" msgid "No proxy" msgstr "প্রক্সি নেই" msgid "_User:" msgstr "ব্যবহারকারী (_U):" msgid "Seamonkey" msgstr "" msgid "Opera" msgstr "অপেরা" msgid "Netscape" msgstr "নেটস্কেপ" msgid "Mozilla" msgstr "মজিলা" msgid "Konqueror" msgstr "কনকোয়েরার" #, fuzzy msgid "Desktop Default" msgstr "ডিফল্ট গ্রহন করো (_A)" msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME ডিফল্ট" msgid "Galeon" msgstr "গ্যালিওন" msgid "Firefox" msgstr "ফায়ারফক্স" msgid "Firebird" msgstr "ফায়ারবার্ড" msgid "Epiphany" msgstr "ইপিফ্যানি" msgid "Manual" msgstr "নিজ হাতে" msgid "Browser Selection" msgstr "ব্রাউসার নির্বাচন" msgid "_Browser:" msgstr "ব্রাউসার (_B): " msgid "_Open link in:" msgstr "লিঙ্ক এখানে খোলো (_O):" msgid "Browser default" msgstr "ব্রাউজার ডিফল্ট" msgid "Existing window" msgstr "বিদ্যমান উইন্ডো" msgid "New tab" msgstr "নতুন ট্যাব" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "নিজ হাতে (_M):\n" "(%s URL এর জন্য)" msgid "Log _format:" msgstr "লগ ফরম্যাট (_f):" msgid "Log all _instant messages" msgstr "সব তাৎক্ষণিক বার্তা লগ করো (_i)" msgid "Log all c_hats" msgstr "সব আড্ডা লগ করো (_h)" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "সব স্ট্যাটাস পরিবর্তন সিস্টেম লগে নিবন্ধন করো (_s)" msgid "Sound Selection" msgstr "শব্দ বাছাই" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "একদম চুপচাপ" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "আরও চুপচাপ" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "চুপচাপ" #, c-format msgid "Loud" msgstr "জোরে" #, c-format msgid "Louder" msgstr "আরও জোরে" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "সবচেয়ে জোরে" msgid "_Method:" msgstr "প্রক্রিয়া (_M):" msgid "Console beep" msgstr "কনসোল বীপ" msgid "No sounds" msgstr "মৌন" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "শব্দের কমান্ড (_o): \n" "(ফাইলের নামের জন্য %s)" #, fuzzy msgid "M_ute sounds" msgstr "মৌন" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "কথাবার্তার উইন্ডোটি ফোকাস পেলে শব্দ করে" #, fuzzy msgid "_Enable sounds:" msgstr "শব্দ সক্রিয় করো:" #, fuzzy msgid "V_olume:" msgstr "ভলিউম:" msgid "Play" msgstr "বাজাও" #, fuzzy msgid "_Browse..." msgstr "ব্রাউস... (_e)" #, fuzzy msgid "_Reset" msgstr "পুনরায় চালু" msgid "_Report idle time:" msgstr "অলসমেজাজী সময় রিপোর্ট (_R)" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "" msgid "_Auto-reply:" msgstr "স্বয়ংক্রিয়-উত্তর (_A):" msgid "When both away and idle" msgstr "যখন অনুপস্থিত এবং অলসমেজাজী" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে অনুপস্থিতি" msgid "Change status when _idle" msgstr "অলসমেজাজী থাকলে স্ট্যাটাস পরিবর্তন করো (_i)" #, fuzzy msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "যত মিনিট পর স্ট্যাটাস পরিবর্তন করা হবে (_M): " msgid "Change _status to:" msgstr "স্ট্যাটাস পরিবর্তন করো:" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "" msgid "Interface" msgstr "ইন্টারফেস" msgid "Smiley Themes" msgstr "স্মাইলি থীম" msgid "Browser" msgstr "ব্রাউসার" msgid "Status / Idle" msgstr "অবস্থা / অলস" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "সব ব্যবহারকারীকে আমার সাথে যোগাযোগ করার অনুমতি দাও" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "শুধুমাত্র তালিকার বন্ধুদের আমার সাথে যোগাযোগ করার অনুমতি দাও" msgid "Allow only the users below" msgstr "শুধুমাত্র নিম্নোল্লিখিত ব্যবহারকারীদের অনুমতি দাও" msgid "Block all users" msgstr "সব ব্যবহারকারীদের ব্লক করো" msgid "Block only the users below" msgstr "শুধুমাত্র নিম্নোল্লিখিত ব্যবহারকারীদের ব্লক করো" msgid "Privacy" msgstr "একান্ত" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr " গোপনীয়তা সেটিং তাৎক্ষণিকভাবে পরিবর্তিত হয়ে যায়।" msgid "Set privacy for:" msgstr "ব্যক্তিগত বৈশিষ্ট্যাবলী প্রয়োগ করুন:" #. Remove All button #, fuzzy msgid "Remove Al_l" msgstr "সরাও" msgid "Permit User" msgstr "ব্যবহারকারীকে অনুমতি দিন" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "যে ব্যবহারকারীকে আপনি যোগাযোগের অনুমতি দিবেন তার নাম টাইপ করুন" msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "যে ব্যবহারকারীকে আপনার সাথে যোগাযোগের অনুমতি দিতে চান তার নামটি লিখুন।" msgid "_Permit" msgstr "অনুমতি (_P)" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s কে যোগাযোগের জন্যে অনুমতি দেয়া হবে?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে %s-কে আপনার সাথে যোগাযোগের অনুমতি দিতে চান?" msgid "Block User" msgstr "ব্যবহারকারীকে বাধা দাও" msgid "Type a user to block." msgstr "বাধা দেয়ার জন্য ব্যবহারকারীর নাম টাইপ করুন" msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "যে ব্যবহারকারীকে ব্লক করা হবে তার নামটি লিখুন।" #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s কে বাধা দেয়া হবে?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "আপনি কি %s-কে নিশ্চিতভাবে ব্লক করতে চান?" msgid "Apply" msgstr "প্রয়োগ করো" msgid "That file already exists" msgstr "ফাইলটি ইতোমধ্যে বিদ্যমান " msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "আাপনি কি এটার উপর দিয়ে লিখতে চান?" msgid "Overwrite" msgstr "" msgid "Choose New Name" msgstr "নতুন নাম বাছাই করুন" msgid "Select Folder..." msgstr "ফল্ডার নির্বাচন..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "তালিকা সংগ্রহ (_G)" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "আড্ডা যোগ (_A)" #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "আপনি কি %s-কে নিশ্চিতভাবে সরাতে চান?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "ব্যবহার (_U)" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "টাইটেল ইতোমধ্যে ব্যবহৃত হচ্ছে।আপনাকে অনন্য টাইটেল পছন্দ করতে হবে" msgid "Different" msgstr " আলাদা" msgid "_Title:" msgstr "টাইটেল (_T)" msgid "_Status:" msgstr "অবস্থা (_S):" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "কিছু এ্যাকাউন্ট এর জন্যে আলাদা (_d) অবস্থা ব্যবহার করুন" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "সংরক্ষন (_v) এবং ব্যবহার" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "%s-এর অবস্থা" #, fuzzy msgid "Custom Smiley" msgstr "স্মাইলি প্রবেশ" msgid "More Data needed" msgstr "" msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." msgstr "" #, fuzzy msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "ডুপ্লিকেট সংশোধন" msgid "" "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " "different shortcut." msgstr "" #, fuzzy msgid "Please select an image for the smiley." msgstr "অনুগ্রহ করে %s এর জন্য নতুন নামটি লিখুন" #, fuzzy msgid "Edit Smiley" msgstr "স্মাইলি প্রবেশ" #, fuzzy msgid "Add Smiley" msgstr "হাসি!" #, fuzzy msgid "Smiley _Image" msgstr "ছবি সংরক্ষণ" #. Smiley shortcut msgid "Smiley S_hortcut" msgstr "" #, fuzzy msgid "Smiley" msgstr "হাসি!" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "" msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "" msgid "Waiting for network connection" msgstr "নেটওয়ার্ক সংযোগের জন্য অপেক্ষা করছি" #, fuzzy msgid "New status..." msgstr "নতুন বার্তা..." #, fuzzy msgid "Saved statuses..." msgstr "অবস্থা সংরক্ষন" #, fuzzy msgid "Status Selector" msgstr "অবস্থা সংক্রান্ত টেক্সট " msgid "Google Talk" msgstr "" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "%s কে লোড করার সময় নিম্নোক্ত ত্রুটি পাওয়া গেছে:%s" msgid "Failed to load image" msgstr "ছবি লোড করতে ব্যর্থ" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "%s ফোল্ডার পাঠানো যায়নি।" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "গেইম ফোল্ডার পাঠাতে পারে না, আপনাকে প্রতিটি ফাইল আলাদাভাবে পাঠাতে হবে" msgid "You have dragged an image" msgstr "আপনি একটি ছবি ড্র্যাগ করেছেন" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "আপনি এই ছবিটি ফাইল ট্রান্সফার হিসেবে পাঠাতে পারেন, এই বার্তার সাথে সন্নিবেশ করতে " "পারেন অথবা এটাকে বন্ধু আইকন হিসেবে ব্যবহার করতে পারেন ।" msgid "Set as buddy icon" msgstr "বন্ধু আইকন হিসেবে সেট করো" msgid "Send image file" msgstr "ইমেজ ফাইল পাঠাও" msgid "Insert in message" msgstr "বার্তায় ঢোকান" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "আপনি কি এটাকে এই ব্যবহারকারীর জন্য বন্ধু আইকন হিসেবে নিযুক্ত করতে চান?" #, fuzzy msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "আপনি এই ছবিটি ফাইল ট্রান্সফার হিসেবে পাঠাতে পারেন, এই বার্তার সাথে সন্নিবেশ করতে " "পারেন অথবা এটাকে বন্ধু আইকন হিসেবে ব্যবহার করতে পারেন ।" msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "আপনি এই ছবিটি বার্তার সাথে ঢুকিয়ে দিতে পারেন অথবা এই ব্যবহারকারীর জন্য বন্ধু আইকন " "হিসেবে ব্যবহার করতে পারেন" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "লঞ্চার পাঠানো যায়নি" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "আপনি একটি ডেস্কটপ লঞ্চার টেনে এনেছেন। সম্ভবত আপনি এই লঞ্চারটির পরিবর্তে লঞ্চারটি " "যা নির্দেশ করছে তা পাঠাতে চাচ্ছেন।" #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>ফাইল:</b> %s\n" "<b>ফাইলের সাইজ:</b> %s\n" "<b>ছবির সাইজ:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" msgid "Icon Error" msgstr "আইকন ত্রুটি" msgid "Could not set icon" msgstr "আইকন সেট করা সম্ভব হয়নি" #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s' ফাইলটি খুলতে ব্যর্থ: %s" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" msgid "Save File" msgstr "ফাইল সংরক্ষণ" msgid "Select color" msgstr "রং নির্বাচন" msgid "_Alias" msgstr "ডাকনাম (_A)" msgid "Close _tabs" msgstr "ট্যাব বন্ধ করো (_t)" msgid "_Get Info" msgstr "তথ্য সংগ্রহ করো (_G)" msgid "_Invite" msgstr "আমন্ত্রণ (_I)" #, fuzzy msgid "_Modify..." msgstr "পরিবর্তন (_M)" #, fuzzy msgid "_Add..." msgstr "যোগ (_A)" msgid "_Open Mail" msgstr "মেইল খোলো (_O)" #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদন" #, fuzzy msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "শূকর" msgid "Pidgin smileys" msgstr "" msgid "Penguin Pimps" msgstr "" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "" #, fuzzy msgid "none" msgstr "(কেউ নয়)" #, fuzzy msgid "Small" msgstr "ইমেইল" msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "" msgid "Response Probability:" msgstr "" msgid "Statistics Configuration" msgstr "পরিসংখ্যান কনফিগারেশন" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "" msgid "minutes" msgstr "মিনিট" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "" #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "" msgid "Buddy is idle" msgstr "বন্ধু অলসমেজাজে" msgid "Buddy is away" msgstr "বন্ধু অনুপস্থিত" #, fuzzy msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "বন্ধু অনুপস্থিত:" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "বন্ধু মোবাইলে" msgid "Buddy is offline" msgstr "বন্ধু অফলাইন" msgid "Point values to use when..." msgstr "যে পয়েন্ট মান ব্যবহৃত হবে, যখন..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "<i>সর্বোচ্চ স্কোর</i> প্রাপ্ত বন্ধু যোগাযোগ এ অগ্রাধিকার পাবেন।\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "স্কোর সমান হলে শেষ বন্ধুকে ব্যবহার কর" msgid "Point values to use for account..." msgstr "অ্যাকাউন্টের জন্য যে পয়েন্ট মান ব্যবহৃত হবে..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "যোগাযোগের অগ্রাধিকার" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "বন্ধুর অবস্থা সংক্রান্ত বিভিন্ন মান নিয়ন্ত্রণ করতে সহায়তা করে।" #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "যোগাযোগের অগ্রাধিকার নির্ণয়ে, বন্ধুদের অবস্থা সংক্রান্ত (অলসমেজাজে/অনুপস্থিত/অফলাইন) " "মান পরিবর্তন করতে সহায়তা করে।" msgid "Conversation Colors" msgstr "কথাবার্তার রং" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "কথাবার্তার উইন্ডোটির রং স্বনির্বাচন" msgid "Error Messages" msgstr "ত্রুটি বার্তা" msgid "Highlighted Messages" msgstr "হাইলাইট করা বার্তা" msgid "System Messages" msgstr "সিস্টেম বার্তা" msgid "Sent Messages" msgstr "প্রেরিত বার্তা" msgid "Received Messages" msgstr "গ্রহন করা বার্তা" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "%s এর জন্য রং নির্বাচন করুন" msgid "Ignore incoming format" msgstr "" msgid "Apply in Chats" msgstr "আড্ডায় প্রয়োগ" msgid "Apply in IMs" msgstr "" msgid "By conversation count" msgstr "কথাবার্তার সংখ্যা অনুসারে" msgid "Conversation Placement" msgstr "কথাবার্তার প্লেসমেন্ট" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" msgid "Number of conversations per window" msgstr "প্রতি উইন্ডোতে কথাবার্তার সংখ্যা" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "সংখ্যা অনুসারে সাজানোর সময় আইএম ও আড্ডার উইন্ডোগুলি আলাদা করে দেখাও" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlacement" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "অতিরিক্ত কথাবার্তার প্লেসমেন্ট অপশনসমূহ।" #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "ঐচ্ছিকভাবে আই এম এবং আড্ডা আলাদা করে প্রতি উইন্ডোতে কথাবার্তার সংখ্যা সীমিত কর" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "মাউসের ভঙ্গিমা কনফিগারেশন" msgid "Middle mouse button" msgstr "মাউসের মাঝের বাটন" msgid "Right mouse button" msgstr "মাউসের ডান বাটন" # previous: # দৃশ্যমান ভঙ্গিমা প্রদর্শন (_দ) #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "ভঙ্গিমার দৃশ্যায়ন (_V)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "মাউসের ভঙ্গিমা" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "মাউসের ভঙ্গিমাকে সমর্থন দেয়" #. * description #, fuzzy msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "এটি কথাবার্তার উইন্ডোতে মাউস ভঙ্গিমা প্রদর্শন সম্ভব করে।\n" "মাউসের মাঝের বোতামটি চেপে রেখে বিভিন্ন কাজকর্ম করুন যেমন:\n" "\n" "আড্ডা বন্ধ করতে হলে নিচের টেনে নিয়ে ডান দিকে সরান।\n" "আগের আড্ডায় ফিরতে চাইলে ওপরে টেনে নিয়ে বা দিকে সরান।\n" "এর পরের আড্ডায় যেতে হলে ওপরে টেনে নিয়ে ডান দিকে সরান।" msgid "Instant Messaging" msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তাব্যবস্থা" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "নিম্নোক্ত ঠিকানার বই থেকে কাউকে বেছে নিন, বা সম্পূর্ণ নতুন কাউকে যোগ করুন।" msgid "Group:" msgstr "গ্রুপ:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "নতুন ব্যক্তি" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "বন্ধু নির্বাচন করুন" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "আপনার ঠিকানার বই থেকে কাউকে বেছে নিয়ে বন্ধু হিসেবে তালিকাভুক্ত করুন, অথবা নতুন " "কাউকে যোগ করুন।" #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "ব্যবহারকারীর বিবরণ (_d)" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "বন্ধুকে সমপৃক্ত করুন (_A)" msgid "Unable to send email" msgstr "ইমেইল পাঠাতে ব্যর্থ" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "PATH-এর মধ্যে ইভোল্যুশনের এক্সেকিউটিবল্টি পাওয়া যায়নি। " msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "" msgid "Add to Address Book" msgstr "ঠিকানার বইয়ে যোগ করুন" msgid "Send Email" msgstr "ইমেইল পাঠান" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "ইভোল্যুশন একত্রিকরণ কনফিগারেশন" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে বন্ধুতালিকায় যোগ করার উপযুক্ত সব অ্যাকাউন্টগুলোকে বেছে নিন।" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "ইভোল্যুশন একত্রিকরণ" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "ইভোল্যুশনের সঙ্গে একত্রিকরণ সম্ভব করে।" msgid "Please enter the person's information below." msgstr "এই ব্যক্তির প্রয়োজনীয় তথ্যাদি নিচে লিখুন।" #, fuzzy msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "বন্ধুর স্ক্রীন নাম ও অ্যাকাউন্টের ধরণ নিচে লিখুন।" msgid "Account type:" msgstr "অ্যাকাউন্টের ধরণ:" # and this #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "অন্য তথ্যাদি (অবশ্য প্রদেয় নয়):" msgid "First name:" msgstr "নাম:" msgid "Last name:" msgstr "পদবী:" msgid "Email:" msgstr "ইমেইল:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK সিগন্যাল পরীক্ষা" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "সমস্ত সিগন্যাল সঠিক কাজ করছে কিনা তার পরীক্ষা" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "বন্ধু নোট" msgid "History" msgstr "ইতিহাস" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "অনুপস্থিত হলে আইকনকৃত" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "আপনার অনুপস্থিতিতে বন্ধুতালিকা ও কথাবার্তার উইন্ডোগুলিকে আইকনকৃত করে।" msgid "Mail Checker" msgstr "ইমেইল চেকার" msgid "Checks for new local mail." msgstr "স্থানীয় নতুন মেইল আছে কিনা তা পরীক্ষা করে।" msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "নতুন ইমেইল এলে আপনার বন্ধুতালিকার পাশে একটি ছোট বাক্স দেখায়।" #, fuzzy msgid "Markerline" msgstr "আন্ডারলাইন" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "" #, fuzzy msgid "Jump to markerline" msgstr "আন্ডারলাইন" msgid "Draw Markerline in " msgstr "" msgid "_IM windows" msgstr "আইএম উইন্ডো (_I)" msgid "C_hat windows" msgstr "আড্ডার উইন্ডো (_h)" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" #, fuzzy msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "সুরেলা বার্তার কনফিগারেশন" #, fuzzy msgid "Music Messaging" msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তাব্যবস্থা" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "" msgid "Error Running Editor" msgstr "সম্পাদক চালাতে ত্রুটি" msgid "The following error has occurred:" msgstr "নিম্নোক্ত ত্রুটি পাওয়া গেছে:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "সুরেলা বার্তার কনফিগারেশন" msgid "Score Editor Path" msgstr "" msgid "_Apply" msgstr "প্রয়োগ (_A)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "" #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "যার জন্য ঘোষণা" #, fuzzy msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "কেউ একজন আড্ডায় আপনার স্ক্রিন নাম বলছেন" msgid "_Focused windows" msgstr "ফোকাসে থাকা উইন্ডো (_F)" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "ঘোষণা পদ্ধতি" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "উইন্ডোর শিরোনামে এই স্ট্রীং যোগ করা হবে (_s):" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "উইন্ডোর শিরোনামে নতুন আসা বার্তাগুলির সংখ্যা জুড়ে দাও (_o)" #. Count xprop method button #, fuzzy msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "উইন্ডোর শিরোনামে নতুন আসা বার্তাগুলির সংখ্যা জুড়ে দাও (_খ)" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "উইন্ডো ম্যানেজারের \"জরুরী\" ইঙ্গিত নির্দিষ্ট করো (_U)" #, fuzzy msgid "_Flash window" msgstr "আড্ডার উইন্ডো (_h)" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "কথাবার্তার উইন্ডোটি উঁচু করো (_a)" #. Present conversation method button #, fuzzy msgid "_Present conversation window" msgstr "কথাবার্তার উইন্ডোটি উঁচু করো (_a)" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "অপসারিত ঘোষণা" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "কথাবার্তার উইন্ডোটি ফোকাস পেলে সরিয়ে ফেলো (_g)" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "কথাবার্তার উইন্ডোটিতে ক্লিক করলে সরিয়ে ফেলো (_r)" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "কথাবার্তার উইন্ডোটিতে আমি টাইপ শুরু করলে সরিয়ে ফেলো (_t)" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "বার্তা পাঠালে সরিয়ে ফেলো (_m)" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "কথাবার্তা ট্যাবে চলে এলে সরিয়ে ফেলো (_b)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "বার্তা প্রাপ্তির ঘোষণা" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "এটি বিভিন্ন পদ্ধতিতে না পড়া বার্তাগুলির সম্বন্ধে আপনাকে জানায়।" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "গেইম কার্যপ্রণালী প্রদর্শন প্লাগইন" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "একটি ব্যবহারযোগ্য প্লাগ-ইনের উদাহরণ - বিবরণ দেখুন।" #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "এটা একটা ফাটাফাটি প্লাগ-ইন যা বেশ কার্যকর:\n" "- লগিন করলে আপনাকে জানাবে যে কে এই প্রোগ্রামটির লেখক\n" "- প্রদত্ত সব স্ট্রিং উল্টে দেবে। এক্কেবার যাকে বলে উলটে দেখো, পালটে গেছে!\n" "- আপনার তালিকাভুক্ত ব্যক্তি অনলাইন হলেই আপনার হয়ে তাকে বার্তা পাঠায়" msgid "Cursor Color" msgstr "কার্সারের রং" msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "অপ্রধান কার্সারের রং" msgid "Hyperlink Color" msgstr "হাইপারলিঙ্কের রং" #, fuzzy msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "হাইপারলিঙ্কের রং" #, fuzzy msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "হাইলাইট করা বার্তা" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView আড়াআড়িভাবে পৃথক" msgid "Conversation Entry" msgstr "কথাবার্তার নথি" msgid "Request Dialog" msgstr "অনুরোধ ডায়ালগ" msgid "Notify Dialog" msgstr "বিজ্ঞপ্তি ডায়ালগ" msgid "Select Color" msgstr "রং নির্বাচন" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "ইন্টারফেস ফন্ট নির্বাচন করুন" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "%s-এর জন্য ফন্ট নির্বাচন করুন" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ ইন্টারফেসের ফন্ট" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ টেক্সট সংক্ষেপের থীম" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. msgid "Interface colors" msgstr "ইন্টারফেসের রং" msgid "Widget Sizes" msgstr "" msgid "Fonts" msgstr "ফন্ট" #, fuzzy msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "গেইম ফাইল নিয়ন্ত্রণ" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "%s%sgtkrc-2.0 এ সেটিং লিখো" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "gtkrc ফাইলগুলো পুনরায় পড়ো" #, fuzzy msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "গেইম GTK+ থীম নিয়ন্ত্রক" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "সাধারণভাবে ব্যবহৃত gtkrc বৈশিষ্ট্যাবলী পরিবর্ধনে সহায়তা করে।" msgid "Raw" msgstr "অরুপান্তরিত" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "টেক্সট-ভিত্তিক প্রোটকলে অরুপান্তরিত ইনপুট পাঠাতে সহায়তা করে।" #, fuzzy msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "টেক্সট-ভিত্তিক প্রোটকলগুলোতে অরুপান্তরিত ইনপুট পাঠাতে সহায়তা করে (জ্যাবার, MSN, IRC, " "TOC)। পাঠাতে হলে এন্ট্রি বক্সে 'Enter' চাপুন। ডিবাগ উইন্ডোটিতে খেয়াল রাখুন।" #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "" msgid "New Version Available" msgstr "নতুন সংস্করণ পাওয়া যাচ্ছে" #, fuzzy msgid "Later" msgstr "তারিখ" #, fuzzy msgid "Download Now" msgstr "%s এ ব্যবহারকারী: %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "নতুন সংস্করণ প্রকাশের ঘোষণা" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "এটি মাঝে মাঝে নতুন সংস্করণের খোঁজ করে।" #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "এটি মাঝে মাঝে নতুন সংস্করণের খোঁজ করে এবং চেঞ্জলগের মাধ্যমে ব্যাবহারকারীকে জানায়।" #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "Send Button" msgstr "এখানে প্রেরণ করো (_S)" #. *< name #. *< version #, fuzzy msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "বার্তার উইন্ডো লুকাও" #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for when no physical keyboard is present." msgstr "" msgid "Duplicate Correction" msgstr "ডুপ্লিকেট সংশোধন" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "আপনার উল্লেখিত শব্দটি আগের থেকেই সংশোধন তালিকায় বিদ্যমান।" msgid "Text Replacements" msgstr "টেক্সট প্রতিস্থাপন" msgid "You type" msgstr "আপনি লিখবেন" msgid "You send" msgstr "আপনি পাঠাবেন" msgid "Whole words only" msgstr "শুধুমাত্র পূর্ণশব্দ" msgid "Case sensitive" msgstr "" msgid "Add a new text replacement" msgstr "নতুন টেক্সট প্রতিস্থাপন" msgid "You _type:" msgstr "আপনি লিখবেন (_t):" msgid "You _send:" msgstr "আপনি পাঠাবেন (_s):" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" msgid "Only replace _whole words" msgstr "শুধুমাত্র পূর্ণশব্দ প্রতিস্থাপিত করো (_w)" #, fuzzy msgid "General Text Replacement Options" msgstr "টেক্সট প্রতিস্থাপন" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "" msgid "Text replacement" msgstr "টেক্সট প্রতিস্থাপন" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "এটি আপনার স্বনির্ধারিত নিয়ম অনুসারে বর্হিমুখি বার্তার টেক্সট প্রতিস্থাপন করে।" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "বন্ধু টিকার" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "এটি বন্ধুতালিকার একটি আড়াআড়ি ভাবে প্রদর্শিত সংস্করণ।" #, fuzzy msgid "Display Timestamps Every" msgstr "আই-চ্যাট সময়ছাপ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "সময়ছাপ" #. *< name #. *< version #. * summary #, fuzzy msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "আই-চ্যাট সময়ছাপ" #. * description #, fuzzy msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "প্রতি N মিনিট পর পর আপনার কথাবার্তায় আই-চ্যাট এর মত সময়ছাপ যোগ করে।" msgid "Timestamp Format Options" msgstr "" #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "" msgid "Show dates in..." msgstr "এর ভিতর তারিখ প্রদর্শন..." msgid "Co_nversations:" msgstr "কথাবার্তা (_n):" msgid "For delayed messages" msgstr "দেরিতে আসা বার্তার জন্য" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "" msgid "_Message Logs:" msgstr "বার্তা লগ (_M):" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "" #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" msgid "Opacity:" msgstr "গাঢ়তা:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তার উইন্ডোসমূহ" msgid "_IM window transparency" msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তার উইন্ডোর স্বচ্ছতা (_I)" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তার উইন্ডোতে স্লাইডার বার প্রদর্শন (_S)" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "ফোকাস করলে আইএম উইন্ডোর স্বচ্ছতা স্বাভাবিক করে ফেলো" msgid "Always on top" msgstr "সব সময় উপরে" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "বন্ধু তালিকা উইন্ডো" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "বন্ধু তালিকা উইন্ডোর স্বচ্ছতা (_B)" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "ফোকাস করলে বন্ধু তালিকা উইন্ডোর স্বচ্ছতা স্বাভাবিক করে ফেলো" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "স্বচ্ছতা" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "বন্ধু তালিকা ও কথাবার্তার উইন্ডোগুলির তারতম্যযুক্ত স্বচ্ছতা।" #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "এই প্লাগইনের দ্বারা বন্ধু তালিকা এবং কথাবার্তার উইন্ডোগুলির জন্য তারতম্যযুক্ত আলফা " "স্বচ্ছতা প্রদান করা সম্ভব।\n" "\n" "* গুরত্বপূর্ণ: এর জন্য উইন্ডোজ ২০০০ বা এক্সপি প্রয়োজন।" msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "জিটিকে+ রানটাইম সংস্করণ" #. Autostart msgid "Startup" msgstr "চালু" #, fuzzy, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "উইন্ডোজ শুরুর সময় গেইমকে চালু করো (_S) " msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "ডকিং সমর্থিত বন্ধু তালিকা (_D)" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "বন্ধুতালিকা উইন্ডো ওপরে রাখো (_K):" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "একমাত্র ডক করা থাকলেই" #, fuzzy msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "বার্তা এলে উইন্ডো ঝলকাও (_ঝ) " #, fuzzy msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "লগিনের অপশনসমূহ" #, fuzzy msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "গেইমের উইন্ডোজ নির্ভর অপশনসমূহ।" #, fuzzy msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "" "গেইমের উইন্ডোজ নির্ভর অপশনসমূহ যেমন ডক করা বন্ধু তালিকা এবং কথাবার্তার মাঝে ঝলকানো " "ইত্যাদি সম্ভব করে। " msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>ইতোমধ্যে লগ আউট।</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP কনসোল" msgid "Account: " msgstr "অ্যাকাউন্ট: " msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>XMPP এর সাথে সংযুক্ত নয়</font>" msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "" msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "" #, fuzzy msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "বার্তায় ঢোকান" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "" #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "" #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "ইতোমধ্যে এই নামে একটি গ্রুপ বিদ্যমান।" #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "প্রাথমিক তথ্য" #, fuzzy #~ msgid "Update information" #~ msgstr "নিজের তথ্য আপডেট" #, fuzzy #~ msgid "Successed:" #~ msgstr "গতি:" #~ msgid "Invalid QQ Face" #~ msgstr "অবৈধ QQ Face" #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "আপনি %d এর অনুরোধ বাতিল করেছেন" #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "অনুরোধ বাতিল করো" #, fuzzy #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "আপনার তালিকায় বন্ধু যোগ করতে চান?" #, fuzzy #~ msgid "Add into %d's buddy list" #~ msgstr "বন্ধু তালিকা লোড করা যায়নি।" #, fuzzy #~ msgid "QQ Number Error" #~ msgstr "QQid ত্রুটি" #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "গ্রুপ বিবরণ" #~ msgid "Auth" #~ msgstr "Auth" #, fuzzy #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" #~ msgstr "%s আপনাকে যোগ করেছেন" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "অজানা অবস্থা" #, fuzzy #~ msgid "Remove from Qun" #~ msgstr "গ্রুপ অপসারণ করো" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" #~ msgstr "আপনি কি %s-কে নিশ্চিতভাবে সরাতে চান?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr "আপনি কি %s-কে নিশ্চিতভাবে সরাতে চান?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "System Message" #~ msgstr "সিস্টেম বার্তা" #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>সর্বশেষ লগইন আইপি</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #~ msgstr "<b>সর্বশেষ লগইন সময়</b>: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "সার্ভার সংক্রান্ত তথ্য" #, fuzzy #~ msgid "Block this buddy" #~ msgstr "এই ট্যাবটি বন্ধ করো" #, fuzzy #~ msgid "Error password: %s" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তনে ত্রুটি" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "সার্ভারে যোগাযোগ করতে ব্যর্থ হয়েছে" #, fuzzy #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" #~ msgstr "সংযোগে রিসেট" #, fuzzy #~ msgid "Do you approve the requestion?" #~ msgstr "আপনি কি %s-কে নিশ্চিতভাবে সরাতে চান?" #, fuzzy #~ msgid "Do you add the buddy?" #~ msgstr "আপনি কি তাকে যোগ করতে চান?" #, fuzzy #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" #~ msgstr "%s আপনাকে তার বন্ধুতালিকায় যোগ করেছেন।" #, fuzzy #~ msgid "QQ Budy" #~ msgstr "বন্ধু যোগ" #, fuzzy #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s আপনাকে [%s] বন্ধু হিসাবে যোগ করতে চান" #, fuzzy #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "%s আপনার বন্ধু তালিকায় অনুপস্থিত" #, fuzzy #~ msgid "Would you add?" #~ msgstr "আপনি কি উনাকে যোগ করতে চান?" #, fuzzy #~ msgid "QQ Server Notice" #~ msgstr "সার্ভারের পোর্ট" #, fuzzy #~ msgid "Network disconnected" #~ msgstr "%s-এর সংযোগ বিচ্ছিন্ন" #~ msgid "developer" #~ msgstr "ডেভেলপার" #, fuzzy #~ msgid "XMPP developer" #~ msgstr "ডেভেলপার" #, fuzzy #~ msgid "Artists" #~ msgstr "ঠিকানা" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgstr "আপনি গেইমের %s সংস্করণ ব্যবহার করছেন। বর্তমান সংস্করণটি হল %s ।<hr>" #, fuzzy #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ msgstr "" #~ "<b>ChangeLog:</b>\n" #~ "%s<br><br>" #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "স্ক্রিন নাম:" #, fuzzy #~ msgid "Show offline buddies" #~ msgstr "অফলাইন বন্ধু প্রদর্শন" #~ msgid "Sort by status" #~ msgstr "অবস্থা অনুসারে সাজাও" #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgstr "অক্ষরক্রমে সাজাও" #~ msgid "Sort by log size" #~ msgstr "লগের সাইজ অনুসারে সাজাও" #, fuzzy #~ msgid "Pounce only when my status is not available" #~ msgstr "শুধুমাত্র অনুপস্থিত যখন" #, fuzzy #~ msgid "There were errors unloading the plugin." #~ msgstr "গেইম আপনার প্লাগইনটি লোড করতে সক্ষম নয়।" #, fuzzy #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "%s সকেট থেকে পড়ায় ত্রুটি" #~ msgid "Couldn't open file" #~ msgstr "ফাইল খুলতে ব্যর্থ" #~ msgid "" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ msgstr "" #~ "এই সার্ভারে একটি এনক্রিপশনবিহীন সংযোগে টেক্সট পরিচয় প্রমান প্রক্রিয়া " #~ "প্রয়োজন।অনুমোদন এবং পরিচয় প্রমান প্রক্রিয়া চেলিয়ে যাওয়া হবে?" #~ msgid "Error initializing session" #~ msgstr "সেশন চালু করায় ত্রুটি পাওয়া গেছে" #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "অবৈধ স্ক্রিন নাম" #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." #~ msgstr "সার্ভারের সাথে SSL সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ।" #~ msgid "Screen name sent" #~ msgstr "স্ক্রীন নাম পাঠানো হয়েছে" #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr "স্ক্রিন নামটি অবৈধ।" #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "উপস্থিত বার্তা" #~ msgid "Screen name" #~ msgstr "স্ক্রিন নাম" #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "অনুপস্থিতি বার্তা" #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgstr "<i>(আনা হচ্ছে)</i>" #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "সাম্প্রতিক বন্ধুদের গ্রুপ ব্যবহার কর" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "আপনি কতক্ষন অলসমেজাজে আছেন তা দেখান" #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "আপনার তথ্য আপডেট হয়েছে" #, fuzzy #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" #~ msgstr "%s আপনাকে তার বন্ধুতালিকা থেকে বাদ দিয়েছেন।" #, fuzzy #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "আপনি %d-কে বন্ধুতালিকায় যোগ করেছেন" #~ msgid "Invalid QQid" #~ msgstr "অবৈধ QQid" #, fuzzy #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "অনুগ্রহ করে %s এর জন্য নতুন নামটি লিখুন" #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "কারন: %s" #~ msgid "This group has been added to your buddy list" #~ msgstr "এই গ্রুপটি আপনার বন্ধুতালিকায় যোগ করা হয়েছে" #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr "গ্রুপ অপারেশন ত্রুটি" #, fuzzy #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "আপনার নোটগুলো নীচে লিখুন..." #, fuzzy #~ msgid "Error requesting login token" #~ msgstr "%s সকেট থেকে পড়ায় ত্রুটি" #~ msgid "Unable to login, check debug log" #~ msgstr "লগইন করতে ব্যর্থ, ডিবাগ লগ দেখুন" #, fuzzy #~ msgid "TCP Address" #~ msgstr "আইপি অ্যাড্রেস" #, fuzzy #~ msgid "UDP Address" #~ msgstr "আইপি অ্যাড্রেস" #~ msgid "Show Login Information" #~ msgstr "লগইন তথ্য প্রদর্শন" #~ msgid "Login failed, no reply" #~ msgstr "লগইন ব্যর্থ, কোন উত্তর নেই" #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgstr "~/.silc ডিরেক্টরি সন্ধান/পড়া যায় নি" #, fuzzy #~ msgid "%s changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s নতুন বিষয়বস্তু শুরু করেছেন: %s" #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s এখন %s" #~ msgid "%s is no longer %s" #~ msgstr "%s এখন আর %s নেই" #, fuzzy #~ msgid "Screen _name:" #~ msgstr "স্ক্রিন নাম:" #, fuzzy #~ msgid "_Send File" #~ msgstr "ফাইল পাঠাও" #, fuzzy #~ msgid "Add Buddy _Pounce" #~ msgstr "বন্ধু পাউন্স যোগ" #~ msgid "Add a C_hat" #~ msgstr "আড্ডা যোগ করো (_h)" #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" #~ msgstr "/অ্যাকাউন্ট/যোগ\\/সম্পাদন" #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" #~ msgstr "<span color=\"red\">%s সংযোগ হারিয়েছে: %s</span>" #~ msgid "" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "possible.\n" #~ msgstr "" #~ "যে ব্যক্তিকে আপনার বন্ধু তালিকাতে যোগ করতে চান তার স্ক্রীন নামটি লিখুন। আপনি " #~ "চাইলে আপনার বন্ধুর ডাকনামও জুড়ে দিতে পারেন। যেখানে সম্ভব এই ডাকনামটি দেখানো " #~ "হবে।\n" #, fuzzy #~ msgid "_Screen name:" #~ msgstr "স্ক্রিন নাম:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " #~ "and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "কোনো ত্রুটির কারনে %s এর সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছিল। %s অ্যাকাউন্টটি নিস্ক্রিয় করা " #~ "হয়েছে। ত্রুটিমুক্ত করে অ্যাকাউন্টটি পুনরায় সক্রিয় করে সংযোগ স্থাপন করুন। " #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "তিনি লিখতে লিখতে থেমে গেছেন" #, fuzzy #~ msgid "_Send To" #~ msgstr "এখানে প্রেরণ করো (_S)" #~ msgid "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" #~ msgstr "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">লেখক:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">ওয়েব সাইট:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">ফাইলের নাম:</span>\t\t%s" #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "পরিসংখ্যান প্রদর্শন" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "কথাবার্তার ইতিহাস" #~ msgid "Log Viewer" #~ msgstr "লগ প্রদর্শক" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to contact server" #~ msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ।" #, fuzzy #~ msgid "Current media" #~ msgstr "বর্তমান টোকেন" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to OIM server" #~ msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ।" #, fuzzy #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "বার্তা (_M):" #, fuzzy #~ msgid "A_ccount:" #~ msgstr "অ্যাকাউন্ট:" #~ msgid "Gaim Internet Messenger" #~ msgstr "গেইম ইন্টারনেট তাৎক্ষণিক বার্তাব্যবস্থা" #~ msgid "Timestamps" #~ msgstr "সময়ছাপ" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Alias..." #~ msgstr "ডাকনাম..." #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces" #~ msgstr "/টুল/বন্ধু পাউন্স" #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" #~ msgstr "/অপশনসমূহ/বন্ধু আইকন প্রদর্শন (_I)" #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" #~ msgstr "/অপশনসমূহ/বন্ধু আইকন প্রদর্শন" #~ msgid "Jabber developer" #~ msgstr "জ্যাবার ডেভেলপার" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">আই-আর-সি:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "Smaller font size" #~ msgstr "ক্ষুদ্রতর ফন্ট সাইজ" #~ msgid "Insert link" #~ msgstr "লিঙ্ক প্রবেশ" #~ msgid "Insert image" #~ msgstr "ছবি প্রবেশ" #~ msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "গেইম %s। আরও তথ্য জানাতে হলে `%s -h' লিখে চেষ্টা করুন।\n" #~ msgid "Show buddy _icons" #~ msgstr "বন্ধু আইকন প্রদর্শন (_i)" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, " #~ "or use it as the buddy icon for this user." #~ msgstr "" #~ "আপনি এই ছবিটি ফাইল ট্রান্সফার হিসেবে পাঠাতে পারেন, এই বার্তার সাথে সন্নিবেশ " #~ "করতে পারেন অথবা এটাকে বন্ধু আইকন হিসেবে ব্যবহার করতে পারেন ।" #~ msgid "GtkTreeView Expander Size" #~ msgstr "GtkTreeView Expander-এর আয়তন" #, fuzzy #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders" #~ msgstr "GtkTreeView Expander-এর আয়তন" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "টুল" #~ msgid "" #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" #~ "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #~ msgstr "" #~ "আপনি %s সংস্করণ পেতে পারেন এখান থেকে:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge." #~ "net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #~ msgid "WinGaim Options" #~ msgstr "উইনগেইমের অপশনসমূহ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not " #~ "removed.\n" #~ msgid_plural "" #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " #~ "which are currently disabled or offline. These buddies and the group " #~ "were not removed.\n" #~ msgstr[0] "" #~ "%d জন বন্ধুকে গ্রুপ %s থেকে সরানো হয়নি কারণ তার অ্যাকাউন্টটি লগিন করা ছিল না। " #~ "তাই এই বন্ধু ও গ্রুপকে বাদ দেওয়া যায়নি।\n" #~ msgstr[1] "" #~ "%d জন বন্ধুকে গ্রুপ %s থেকে সরানো হয়নি কারণ তাদের অ্যাকাউন্টগুলি লগিন অবস্থায় ছিল " #~ "না। তাই এই বন্ধুদের ও গ্রুপকে বাদ দেওয়া যায়নি।\n" #~ msgid "Group not removed" #~ msgstr "গ্রুপ সরানো হয়নি" #~ msgid "Old Gaim" #~ msgstr "পুরাতন গেইম" #~ msgid "Autoreply" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়-উত্তর" #, fuzzy #~ msgid "Set autoreply message for %s" #~ msgstr "%s এর %d টি না পড়া বার্তা রয়েছে\n" #, fuzzy #~ msgid "Set Autoreply Message" #~ msgstr "অনুপস্থিতি বার্তা দেখাও" #, fuzzy #~ msgid "Set _Autoreply Message" #~ msgstr "অনুপস্থিতি বার্তা দেখাও" #~ msgid "Autoreply message" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় বার্তা" #, fuzzy #~ msgid "Send autoreply messages when" #~ msgstr "বার্তা পাঠাও (_ব)" #, fuzzy #~ msgid "When my account is _away" #~ msgstr "যখন আমার অ্যাকাউন্ট ডাকনাম বলা হবে" #, fuzzy #~ msgid "When my account is _idle" #~ msgstr "যখন আমার ডাকনাম বলা হবে" #~ msgid "_Default reply" #~ msgstr "ডিফল্ট উত্তর (_D)" #~ msgid "Status message" #~ msgstr "অবস্থা বার্তা" #, fuzzy #~ msgid "Autoreply with status message" #~ msgstr "ডিফল্ট অবস্থা বার্তা" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "গেইম ব্যবহারকারী" #~ msgid "Jabber Account" #~ msgstr "জ্যাবার অ্যাকাউন্ট" #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password" #~ msgstr "" #~ "একটি পাসওয়ার্ড ছাড়া সার্ভার আপনার পরিচয় প্রমান প্রক্রিয়া সম্পন্ন করতে পারবে না।" #~ msgid "Search for Jabber users" #~ msgstr "জ্যাবার ব্যবহারকারী অনুসন্ধান" #~ msgid "Invalid Jabber ID" #~ msgstr "অবৈধ জ্যাবার আইডি" #~ msgid "Change Jabber Password" #~ msgstr "জ্যাবার পাসওয়ার্ড পরিবর্তন" #~ msgid "Jabber Protocol Plugin" #~ msgstr "জ্যাবার প্রোটোকল প্লাগইন" #~ msgid "User information for %s unavailable:" #~ msgstr "%s সংক্রান্ত কোন তথ্য নেই:" #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason." #~ msgstr "অজ্ঞাত কারণে আপনি অফলাইন হয়েছেন। " #~ msgid "New screen name formatting:" #~ msgstr "স্ক্রীন নাম ফরম্যটিং:" #~ msgid "Format Screen Name..." #~ msgstr "স্ক্রীন নাম ফরম্যাট..." #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "সংযোগ (_C)" #~ msgid "Are you sure to exit this Qun?" #~ msgstr "আপনি কি এই Qun থেকে নিশ্চিতভাবে বের হতে চান?" #~ msgid "Server ACK" #~ msgstr "সার্ভার ACK" #~ msgid "Send IM fail\n" #~ msgstr "আইএম প্রেরণ ব্যর্থ\n" #~ msgid "%s Address" #~ msgstr "ঠিকানা %s" #~ msgid "QQ: Available" #~ msgstr "QQ: উপস্থিত" #~ msgid "QQ: Away" #~ msgstr "QQ: এখানে নেই" #~ msgid "QQ: Invisible" #~ msgstr "QQ: অদৃশ্য" #~ msgid "QQ: Offline" #~ msgstr "QQ: অফলাইন " #~ msgid "Login in TCP" #~ msgstr "টিসিপি তে লগইন" #~ msgid "Login Hidden" #~ msgstr "লুকানো অবস্থায় লগইন" #~ msgid "Socket send error" #~ msgstr "সকেট প্রেরণ ত্রুটি" #~ msgid "Would like to add him?" #~ msgstr "উনাকে যোগ করতে চান?" #~ msgid "Block invites" #~ msgstr "আমন্ত্রন ব্লক করো " #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." #~ msgstr "TOC একটি PAUSE কমান্ড পাঠিয়েছে।" #~ msgid "Gaim - Save As..." #~ msgstr "গেইম - এভাবে সংরক্ষন করো..." #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "নেই "