view po/pt.po @ 9062:c6d32e1c0120

[gaim-migrate @ 9838] This adds a couple items to our service enum, and some #if 0'd code that doesn't do anything anyway, and makes us send a couple more flags with im's that don't mean a whole lot. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Tim Ringenbach <marv@pidgin.im>
date Tue, 25 May 2004 22:43:29 +0000
parents 665657341a80
children c16b81557679
line wrap: on
line source

# Gaim Portuguese (Portugal) translation
# Copyright (C) 2003-2004, Duarte Henriques <duarte_henriques@myrealbox.com>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-24 14:31-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-03 19:35+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Henriques<duarte_henriques@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/autorecon.c:174
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Supressão de Mensagens de Erro"

#: plugins/autorecon.c:178
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Esconder Erros de Desligar"

#: plugins/autorecon.c:182
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Esconder Erros de Ligação"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:204
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Re-ligar Automaticamente"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:207 plugins/autorecon.c:209
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Quando é desligado, este plugin liga-o de novo."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Servidor de email"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nova(s)/%d total)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Verificar email"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Verifica o email a cada X segundos.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Pontuação a usar quando..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "O contacto está desligado:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "O contacto está ausente:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "O contacto está inactivo:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Usar o contacto previamente em uso"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"O contacto com a pontuação mais baixa será aquele com prioridade na pessoa.\n"
"Os valores por omissão (desligado = 4,ausente = 2, e inactivo = 1)\n"
"Vão usar a ordem que estava definida activo->inactivo->ausente->ausente"
"+inactivo->desligado."

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Pontuação a usar para a sua Conta..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioridade de Contacto"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permite controlar os valores associados a diferentes estados dos contactos."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite modificar os valores dos estados inactivo/ausente/desligado para "
"contactos nos cálculos de prioridades da pessoa."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Desligado"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Ausente"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:497 src/gtkaccount.c:1891
msgid "Auto-login"
msgstr "Ligação automática"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Nova Mensagem.."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Entrar num chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Novo..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1645 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:957
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63
#: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2723
#: src/protocols/novell/novell.c:2840 src/protocols/novell/novell.c:2892
#: src/protocols/oscar/oscar.c:528 src/protocols/oscar/oscar.c:5440
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6422 src/protocols/oscar/oscar.c:6621
#: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:76
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:550
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5358 src/protocols/oscar/oscar.c:6629
msgid "Back"
msgstr "De volta"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Não tocar sons"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:619
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferências de ficheiros"

#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2070
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2596
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Desligar"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Fechar"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configuração do ícone de notificação"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Esconder novas mensagens até que o ícone de notificação seja clicado"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ícone de Notificação"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Mostra um ícone do Gaim na área de notificação do sistema."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Mostra um ícone de notificação (no GNOME, KDE ou Windows, por exemplo) para "
"mostrar o estado actual do Gaim, permitir acesso rápido para funções "
"comumente utilizadas, e para mostrar ou ocultar a lista de contactos ou a "
"janela de login. Permite também que mensagens fiquem ocultas até que o ícone "
"seja clicado, como no ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:222
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Controle por ficheiros do Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite-o controlar o Gaim inserindo comandos num ficheiro."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:89
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Não ligado ao AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137
msgid "No screenname given."
msgstr "Nome de utilizador não fornecido."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:174
msgid "No roomname given."
msgstr "Nome de sala não fornecido."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:193
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI do AIM inválido"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:651
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falhei a atribuição de %s a um socket:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:674
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Impossível abrir socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:722
msgid "Remote Control"
msgstr "Controle remoto"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:725
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Permite que as aplicações gaim sejam controladas remotamente."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:727
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Dá ao Gaim a possibilidade de ser controlado remotamente através de "
"aplicações de terceiros ou pela ferramenta gaim-remote."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin de demonstração do Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Este é um plugin muito fixe que faz várias coisas:\n"
"- Diz-lhe quem escreveu o programa quando se liga\n"
"- Inverte todos os textos que chegam\n"
"- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas "
"se conectam"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuração dos gestos do rato"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botão do meio do rato"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botão direito do rato"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostrar _visualmente os gestos"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos do Rato"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fornece suporte a gestos do rato"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permite suporte a gestos do rato nas janelas de conversa.\n"
"Arraste o rato com o botão do meio pressionado para executar certas ações: \n"
"\n"
"Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
"Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa "
"anterior.\n"
"Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima "
"conversa."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:74
msgid "Local Addressbook"
msgstr "Livro de Endereços Local"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:84 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:95
#: src/gtkblist.c:2958 src/gtkprefs.c:918 src/gtkprefs.c:1064
#: src/gtkprefs.c:1106 src/gtkprefs.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:921
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:178 src/gtkprefs.c:2005
#: src/gtkroomlist.c:548 src/protocols/jabber/jabber.c:596
#: src/protocols/msn/msn.c:1371 src/protocols/trepia/trepia.c:398
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensagens Imediatas"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Escolha uma pessoa da sua lista de endereços abaixo, ou adicione uma nova "
"pessoa."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:383 src/protocols/oscar/oscar.c:6908
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3983
#: src/gtkblist.c:4312
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486
msgid "New Person"
msgstr "Nova Pessoa"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609
msgid "Select Buddy"
msgstr "Escolher Contacto"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:370
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Escolha uma pessoa do seu livro de endereços para nela adicionar este "
"contacto, ou crie uma nova pessoa."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:449
msgid "Show user details"
msgstr "Mostrar detalhes do utilizador"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:450
msgid "Hide user details"
msgstr "Esconder detalhes do utilizador"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:503
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associar Contacto"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:68 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:685 src/blist.c:872 src/blist.c:2106 src/gtkblist.c:3807
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:799
msgid "Buddies"
msgstr "Contactos"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:222
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:353
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuração da Integração com Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:356
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Escolha todas as contas para as quais os contactos devem ser auto-"
"adicionados."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:386 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:620
msgid "Account"
msgstr "Conta"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:467
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integração com o Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:470 plugins/gevolution/gevolution.c:472
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Fornece integração com o Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Por favor insira as informações do utilizador abaixo."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr ""
"Por favor digite abaixo o nome de utilizador e tipo de conta do seu contacto."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo de conta:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Screenname:"
msgstr "Nome de utilizador:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318
msgid "Optional information:"
msgstr "Informações opcionais:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:320
#: src/protocols/oscar/oscar.c:433
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ícone do contacto"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353
msgid "First name:"
msgstr "Primeiro nome:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365
msgid "Last name:"
msgstr "Último nome:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#: plugins/history.c:88
msgid "History"
msgstr "Histórico"

#: plugins/history.c:90
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra conversações gravadas recentemente em novas conversações."

#: plugins/history.c:91
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir a última conversa "
"na conversa actual."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimizar enquanto ausente"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Minimiza a lista de contactos e as suas conversações quando fica ausente."

#: plugins/idle.c:55
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"

#: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Criador de Inactividade"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Definir Tempo Inactivo da Conta"

#: plugins/idle.c:66
msgid "_Set"
msgstr "_Definir"

#: plugins/idle.c:67 src/dialogs.c:793
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Permite-o configurar manualmente por quanto tempo está inactivo"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Cliente de teste IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente"

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente. Isto encontra o servidor e "
"executa os comandos registados."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC Testar Servidor"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor. Isto regista os comandos "
"IPC."

#: plugins/mailchk.c:157
msgid "Mail Checker"
msgstr "Verificador de email"

#: plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Verifica novos emails locais."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Acrescenta uma pequena caixa à lista de contactos que mostra se tem novo "
"correio."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar para"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "Janelas de M_I"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "Janelas de C_hat"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "Janelas com _Foco"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de notificação"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Insira este _texto no título da janela:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Insira c_ontador de novas mensagens no título da janela"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Enviar a mensagem \"_URGENT\" ao gestor de janelas"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Remoção de notificação"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Remover quando a janela de conversa _ganhar foco"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Remover quando a janela da conversa for c_licada"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Remover quando uma _mensagem é enviada"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "Remover quando se troca de a_bas na janela da conversa"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificação de mensagens"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Oferece diversas maneiras de o notificar sobre mensagens não lidas."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:531
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de plugins Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Entrada pura"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permite enviar entrada pura para protocolos (Jabber, MSN, IRC, TOC) baseados "
"em texto. Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a "
"janela de debug."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Está a usar a versão%s do Gaim. A versão actual é %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Novidades:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Pode obter a versão %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova Versão Disponível"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificação de Versão"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Verifica se há novas versões periodicamente."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Verifica se há novas versões periodicamente e mostra ao utilizador as "
"novidades."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:554
msgid "Signals Test"
msgstr "Teste dos sinais"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:557 plugins/signals-test.c:559
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão a funcionar correctamente."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin trivial"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Verifica se a maioria das coisas está a funcionar."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substituição de texto"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Palavra escrita"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Palavra enviada"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Inserir nova substituição de texto"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "_Palavra escrita:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "Palavra _enviada:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Substituição de texto"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo "
"utilizador."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Fornece suporte SSL através de GNUTLS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:312
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Fornece suporte SLL através de Mozilla NSS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Fornece um 'wrapper' à volta das bibliotecas de suporte SSL."

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:910
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s está ausente."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s deixou de estar ausente."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s tornou-se inactivo."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s deixou de estar inactivo."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificação do estado do contacto"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica na janela de conversa quando um contacto sai ou entra do estado de "
"ausente ou inactivo."

#: plugins/tcl/tcl.c:359
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de Plugins Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Monitor de contactos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Uma versão da lista de contactos que rola horizontalmente."

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Marcação de tempo do iChat"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "Esperar"

#: plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "minutos."

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "Marcação de tempo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversações a cada N "
"minutos."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:389
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:420
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:370
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Janelas de Conversa MI"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:371
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparência da janela de _MI"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:381
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar barra deslizante na janela de MI"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406 src/gtkprefs.c:912
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Janela da lista de contactos"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:407
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparência da janela da _lista de contactos"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:463
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparência Variável para a lista de contactos e conversações."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:468
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Este plugin activa a transparência alpha variável nas janelas de conversa e "
"na lista de contactos.\n"
"\n"
"* Nota: Este plugin requer Win2000 ou WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versão do ambiente de tempo de execução do GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Iniciar"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Iniciar o Gaim quando o Windows arranca"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:2999
#: src/gtkprefs.c:2503
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de contactos"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de _contactos ancorável"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "_Janela da lista de contactos ancorada sempre no topo"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Manter a janela da lista de contactos no topo"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:965
#: src/gtkprefs.c:2504 src/protocols/msn/msn.c:1613
msgid "Conversations"
msgstr "Conversações"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Piscar a janela quando forem recebidas mensagens"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opções do WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opções específicas do Gaim para Windows."

#: src/about.c:60
msgid "About Gaim"
msgstr "Sobre o Gaim"

#: src/about.c:75
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/about.c:95
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"O Gaim é um cliente de Mensagem Imediata modular capaz de usar o AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zepyhr, e Gadu-Gadu ao mesmo tempo. É "
"escrito usando o Gtk+ e é licenciado sob a GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:105
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim no irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:110
msgid "Active Developers"
msgstr "Desenvolvedores Activos"

#: src/about.c:111
msgid "maintainer"
msgstr "encarregado"

#: src/about.c:113
msgid "lead developer"
msgstr "desenvolvedor principal"

#: src/about.c:116
msgid "developer & webmaster"
msgstr "desenvolvedor & webmaster"

#: src/about.c:117
msgid "win32 port"
msgstr "port para Win32"

#: src/about.c:120 src/about.c:121 src/about.c:122 src/about.c:123
msgid "developer"
msgstr "desenvolvedor"

#: src/about.c:124
msgid "support"
msgstr "suporte"

#: src/about.c:131
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Escritores de Patches Malucos"

#: src/about.c:146
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenvolvedores Aposentados"

#: src/about.c:147
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "antigo encarregado da libfaim"

#: src/about.c:148
msgid "former lead developer"
msgstr "antigo desenvolvedor principal"

#: src/about.c:151
msgid "former maintainer"
msgstr "antigo encarregado"

#: src/about.c:152
msgid "former Jabber developer"
msgstr "antigo desenvolvedor do Jabber"

#: src/about.c:153
msgid "original author"
msgstr "autor original"

#: src/about.c:156
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]"

#: src/about.c:164
msgid "Current Translators"
msgstr "Actuais Tradutores"

#: src/about.c:165 src/about.c:202
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"

#: src/about.c:166 src/about.c:203
msgid "Czech"
msgstr "Checo"

#: src/about.c:167
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"

#: src/about.c:168
msgid "British English"
msgstr "Inglês de Inglaterra"

#: src/about.c:169
msgid "Canadian English"
msgstr "Inglês do Canadá"

#: src/about.c:170 src/about.c:204
msgid "German"
msgstr "Alemão"

#: src/about.c:171 src/about.c:205
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"

#: src/about.c:172 src/about.c:206
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"

#: src/about.c:173 src/about.c:207
msgid "French"
msgstr "Francês"

#: src/about.c:174
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"

#: src/about.c:175
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"

#: src/about.c:176
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#: src/about.c:177 src/about.c:208
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: src/about.c:178 src/about.c:210
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: src/about.c:179
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holandês; Flamengo"

#: src/about.c:180
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónio"

#: src/about.c:181
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"

#: src/about.c:182 src/about.c:211
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

#: src/about.c:183
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"

#: src/about.c:184
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Português do Brasil"

#: src/about.c:185
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#: src/about.c:186 src/about.c:212
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: src/about.c:187
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"

#: src/about.c:188
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"

#: src/about.c:189 src/about.c:214
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: src/about.c:190
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: src/about.c:190
msgid "Gnome Vi Team"
msgstr "Equipa Vi Gnome"

#: src/about.c:191
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinês Simplificado"

#: src/about.c:192
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinês Tradicional"

#: src/about.c:199
msgid "Past Translators"
msgstr "Antigos tradutores"

#: src/about.c:200
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"

#: src/about.c:201
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

#: src/about.c:209
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"

#: src/about.c:213
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#: src/about.c:215
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"

#: src/account.c:278 src/protocols/jabber/jabber.c:998
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Senhas novas não conferem."

#: src/account.c:287
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Preencha todos os campos completamente."

#: src/account.c:312
msgid "Original password"
msgstr "Senha Original"

#: src/account.c:319
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"

#: src/account.c:326
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova senha (novamente)"

#: src/account.c:332
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Mudar senha para %s"

#: src/account.c:340
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Por favor digite a sua senha actual e a sua nova senha."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:343 src/connection.c:197 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:527
#: src/dialogs.c:580 src/gtkblist.c:2345 src/gtkrequest.c:235
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1045 src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:205
#: src/protocols/msn/msn.c:217 src/protocols/msn/msn.c:229
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3331 src/protocols/oscar/oscar.c:3425
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6690 src/protocols/oscar/oscar.c:6787
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6839 src/protocols/oscar/oscar.c:6925
#: src/protocols/silc/buddy.c:453 src/protocols/silc/buddy.c:1125
#: src/protocols/silc/chat.c:709 src/protocols/silc/ops.c:994
#: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:688
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2564 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2573
#: src/request.h:1242
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:344 src/account.c:382 src/away.c:334 src/connection.c:198
#: src/dialogs.c:305 src/dialogs.c:317 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:351
#: src/dialogs.c:472 src/dialogs.c:528 src/dialogs.c:581 src/dialogs.c:815
#: src/dialogs.c:832 src/dialogs.c:851 src/gtkaccount.c:1744
#: src/gtkaccount.c:2235 src/gtkblist.c:2346 src/gtkblist.c:4351
#: src/gtkconn.c:168 src/gtkimhtmltoolbar.c:414 src/gtkprivacy.c:588
#: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:637
#: src/gtkrequest.c:236 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:693
#: src/protocols/jabber/jabber.c:665 src/protocols/jabber/jabber.c:1046
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:194
#: src/protocols/msn/msn.c:206 src/protocols/msn/msn.c:218
#: src/protocols/msn/msn.c:230 src/protocols/msn/msn.c:244
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1371 src/protocols/oscar/oscar.c:3291
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3332 src/protocols/oscar/oscar.c:3369
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3426 src/protocols/oscar/oscar.c:6691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6788 src/protocols/oscar/oscar.c:6840
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6909 src/protocols/oscar/oscar.c:6926
#: src/protocols/silc/buddy.c:454 src/protocols/silc/buddy.c:1030
#: src/protocols/silc/buddy.c:1126 src/protocols/silc/chat.c:710
#: src/protocols/silc/ops.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:689
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2565
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2574 src/request.h:1242 src/request.h:1252
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/account.c:373
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Mudar informações do utilizador %s"

#: src/account.c:381 src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: src/away.c:211
msgid "Away!"
msgstr "Ausente!"

#: src/away.c:276
msgid "I'm Back!"
msgstr "Estou de volta!"

#: src/away.c:330
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover a mensagem de ausência \"%s\"?"

#: src/away.c:332 src/away.c:423
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Remover mensagem de ausência"

#. Remove button
#: src/away.c:333 src/gtkconv.c:1175 src/gtkconv.c:3354 src/gtkconv.c:3453
#: src/gtkrequest.c:241
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: src/away.c:403
msgid "New Away Message"
msgstr "Nova mensagem de ausência"

#: src/away.c:618
msgid "Set All Away"
msgstr "Definir todos como ausente"

#: src/blist.c:590 src/gtkprefs.c:2506
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: src/blist.c:1192
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d contacto do grupo %s não foi removido porque a sua conta não estava "
"ligada. Este contacto e o grupo não foram removidos.\n"
msgstr[1] ""
"%d contactos do grupo %s não foram removidos porque as suas contas não "
"estavam ligadas. Estes contactos e o grupo não foram removidos.\n"

#: src/blist.c:1201
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupo não removido"

#: src/blist.c:1251 src/gtkaccount.c:164 src/gtkft.c:161 src/gtkutils.c:732
#: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2735
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: src/blist.c:1579
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nome de grupo inválido"

#: src/blist.c:2236
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"Foi encontrado um erro ao processar a sua lista de contactos. Não foi "
"carregada, e o ficheiro antigo foi movido para blist.xml~."

#: src/blist.c:2239
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Erro da lista de contactos"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Falta o plugin de protocolo para %s"

#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Erro ao registar"

#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de ligação"

#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Digite a senha para %s"

#: src/conversation.c:293
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Impossível enviar mensagem. A mensagem é muito extensa."

#: src/conversation.c:301
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossível enviar mensagem."

#: src/conversation.c:1953
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."

#: src/conversation.c:1956
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."

#: src/conversation.c:2047
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Mudou o seu nome para %s"

#: src/conversation.c:2050
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s mudou o seu nome para %s"

#: src/conversation.c:2092
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s saiu da sala (%s)."

#: src/conversation.c:2094
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s saiu da sala."

#: src/conversation.c:2165
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d mais)"

#: src/conversation.c:2167
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " saiu da sala (%s)."

#: src/conversation.c:2487
msgid "Last created window"
msgstr "Última janela criada"

#: src/conversation.c:2489 src/gtkprefs.c:1438
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"

#: src/conversation.c:2491
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"

#: src/conversation.c:2493
msgid "By account"
msgstr "Por conta"

#: src/conversation.c:2495
msgid "By conversation count"
msgstr "Por número de conversas"

#: src/dialogs.c:154
msgid "Warn User"
msgstr "Alertar Utilizador"

#: src/dialogs.c:173
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alertar %s?</span>\n"
"\n"
"Isto irá aumentar o nível de alerta de %s e ele ou ela estará sujeito a um "
"limite de taxa mais rígido.\n"

#: src/dialogs.c:182
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Alertar _anonimamente?"

#: src/dialogs.c:189
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Alertas anónimos são menos severos.</b>"

#: src/dialogs.c:301
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Está prestes a remover %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?"

#: src/dialogs.c:303 src/dialogs.c:304
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Remover contacto"

#: src/dialogs.c:313
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Está prestes a remover o chat %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?"

#: src/dialogs.c:315 src/dialogs.c:316
msgid "Remove Chat"
msgstr "Remover chat"

#: src/dialogs.c:325
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista de "
"contactos. Deseja continuar?"

#: src/dialogs.c:328 src/dialogs.c:329
msgid "Remove Group"
msgstr "Remover grupo"

#: src/dialogs.c:346
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membros da sua lista "
"de contactos. Deseja continuar?"

#: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350
msgid "Remove Contact"
msgstr "Remover Contacto"

#: src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:509 src/dialogs.c:561
msgid "_Screen name"
msgstr "Nome de _utilizador"

#: src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:515 src/dialogs.c:567
msgid "_Account"
msgstr "_Conta"

#: src/dialogs.c:466
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova Mensagem Imediata"

#: src/dialogs.c:468
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Por favor digite o nome da pessoa a que deseja enviar uma MI."

#: src/dialogs.c:522
msgid "Get User Info"
msgstr "Ver Info do Utilizador"

#: src/dialogs.c:524
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr ""
"Por favor digite o nome de utilizador da pessoa cuja informação gostaria de "
"ver."

#: src/dialogs.c:575
msgid "Get User Log"
msgstr "Ver Registo do Utilizador"

#: src/dialogs.c:577
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr ""
"Por favor digite o nome de utilizador da pessoa cujo registo gostaria de ver."

#: src/dialogs.c:632
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Não pode guardar uma mensagem de ausência com o título em branco"

#: src/dialogs.c:634
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Por favor dê um título à mensagem, ou escolha \"Usar\" para usar sem guardar."

#: src/dialogs.c:644
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Não pode criar uma mensagem de ausência vazia"

#: src/dialogs.c:706
msgid "New away message"
msgstr "Nova mensagem de ausência"

#: src/dialogs.c:727
msgid "Away title: "
msgstr "Título: "

#: src/dialogs.c:781
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"

#: src/dialogs.c:785
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Guar_dar e Usar"

#: src/dialogs.c:789
msgid "_Use"
msgstr "_Usar"

#: src/dialogs.c:811
msgid "Alias Chat"
msgstr "Renomear Chat"

#: src/dialogs.c:812
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Digite um nome para este chat."

#: src/dialogs.c:814 src/dialogs.c:831 src/dialogs.c:850 src/gtkrequest.c:243
#: src/protocols/silc/chat.c:571
msgid "Alias"
msgstr "Nome"

#: src/dialogs.c:828
msgid "Alias Contact"
msgstr "Renomear Contacto"

#: src/dialogs.c:829
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Digite um nome para este contacto."

#: src/dialogs.c:846
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Digite um nome para %s."

#: src/dialogs.c:848
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Definir nome para este contacto"

#: src/ft.c:144
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s não é um nome de ficheiro válido.\n"

#: src/ft.c:157
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s não foi encontrado.\n"

#: src/ft.c:786
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transferência de ficheiro para %s abortada.\n"

#: src/ft.c:788
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transferência de ficheiro de %s abortada.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamanho do expansor"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamanho da seta do expansor"

#: src/gaim-remote.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Utilização: %s comando [OPÇÕES] [URI]\n"
"\n"
"    COMANDOS:\n"
"       uri                       Lida com URIs AIM:\n"
"       quit                      Fecha a cópia em execução do Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [comando]      Mostra a ajuda do comando\n"

#: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "O Gaim não está a ser executado (na sessão 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Usando URIs AIM:\n"
"Enviar uma MI para um nome de utilizador:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguim&message=olá+mundo'\n"
"Neste caso, 'Pinguim' é o nome de utilizador para o qual queremos enviar "
"uma\n"
"MI, e 'olá mundo' é a mensagem a ser enviada.\n"
"'+' precisa ser usado em vez dos espaços.\n"
"Por favor note o uso das aspas acima - se correr isto através de uma shell, "
"o '&'\n"
"precisa de ser escapado, ou o comando vai parar naquele ponto.\n"
"Além disso, o comando a seguir irá apenas abrir uma janela de conversa com "
"um\n"
"nome de utilizador, sem mensagem:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguim'\n"
"\n"
"Entrar num chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=SalaDosPinguins'\n"
"...entra na sala de chat 'SalaDosPinguins'.\n"
"\n"
"Adicionando um contacto à sua lista:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pinguim'\n"
"...pergunta-lhe se deseja adicionar 'Pinguim' à sua lista de contactos.\n"

#: src/gaim-remote.c:222
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Fecha a cópia em execução do Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:46
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "lamento, saí por um bocado. Volto depois"

#: src/gaimrc.c:372 src/gaimrc.c:1411
msgid "boring default"
msgstr "padrão chato"

#: src/gaimrc.c:1221 src/gtkblist.c:2960
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetica"

#: src/gaimrc.c:1223 src/gtkblist.c:2961
msgid "By status"
msgstr "Por estado"

#: src/gaimrc.c:1225 src/gtkblist.c:2962
msgid "By log size"
msgstr "Por tamanho do log"

#: src/gtkaccount.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Tamanho do ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:384
msgid "Login Options"
msgstr "Opções de ligação"

#: src/gtkaccount.c:401
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: src/gtkaccount.c:406 src/gtkblist.c:3955
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nome do utilizador:"

#: src/gtkaccount.c:479
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: src/gtkaccount.c:484 src/gtkblist.c:3969 src/gtkblist.c:4298
msgid "Alias:"
msgstr "Nome:"

#: src/gtkaccount.c:488
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar senha"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:542
msgid "User Options"
msgstr "Opções de utilizador"

#: src/gtkaccount.c:555
msgid "New mail notifications"
msgstr "Novas notificações de email"

#: src/gtkaccount.c:564
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Ficheiro do ícone de contacto:"

#: src/gtkaccount.c:574
msgid "_Browse"
msgstr "_Procurar"

#: src/gtkaccount.c:580
msgid "_Reset"
msgstr "_Redefinir"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:642
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opções de %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:778 src/gtkaccount.c:825
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuração global de proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:784 src/gtkaccount.c:832
msgid "No Proxy"
msgstr "Nenhum proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:790 src/gtkaccount.c:839
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:796 src/gtkaccount.c:846
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:802 src/gtkaccount.c:853
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:808 src/gtkaccount.c:860 src/gtkprefs.c:1239
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configurações do ambiente"

#: src/gtkaccount.c:899
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "Pode ver as borboletas a acasalar"

#: src/gtkaccount.c:903
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se olhar bem de perto"

#: src/gtkaccount.c:919
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opções de proxy"

#: src/gtkaccount.c:937 src/gtkprefs.c:1233
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"

#: src/gtkaccount.c:946 src/gtkprefs.c:1263
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/gtkaccount.c:950 src/gtkprefs.c:1281
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: src/gtkaccount.c:958
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de utilizador:"

#: src/gtkaccount.c:963 src/gtkprefs.c:1318
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Senha:"

#: src/gtkaccount.c:1331
msgid "Add Account"
msgstr "Adicionar conta"

#: src/gtkaccount.c:1333
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar conta"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1357
msgid "Show more options"
msgstr "Mostrar mais opções"

#: src/gtkaccount.c:1358
msgid "Show fewer options"
msgstr "Mostrar menos opções"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1385 src/protocols/jabber/jabber.c:664
msgid "Register"
msgstr "Registar"

#: src/gtkaccount.c:1739
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %s?"

#: src/gtkaccount.c:1743 src/gtkrequest.c:239
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: src/gtkaccount.c:1857 src/protocols/oscar/oscar.c:3956
msgid "Screen Name"
msgstr "Nome de utilizador"

#: src/gtkaccount.c:1880 src/protocols/jabber/jabber.c:955
#: src/protocols/oscar/oscar.c:534 src/protocols/oscar/oscar.c:5438
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6620 src/protocols/silc/silc.c:44
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2301 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1167
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1177
msgid "Online"
msgstr "Ligado"

#: src/gtkaccount.c:1898
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: src/gtkaccount.c:2210
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s adicionou %s aos seus contactos%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2224
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Deseja adicioná-lo(a) à sua lista de contactos?"

#: src/gtkaccount.c:2228
msgid "Information"
msgstr "Informações"

#: src/gtkaccount.c:2232
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Adicionar contacto à sua lista?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2234 src/gtkblist.c:4350 src/gtkconv.c:1177
#: src/gtkconv.c:3347 src/gtkconv.c:3446 src/gtkrequest.c:240
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3588
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: src/gtkblist.c:812
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entrar num Chat"

#: src/gtkblist.c:833
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Por favor digite alguma informação sobre o chat ao qual gostaria de se "
"juntar.\n"

#: src/gtkblist.c:844 src/gtkpounce.c:431 src/gtkroomlist.c:352
msgid "_Account:"
msgstr "_Conta:"

#: src/gtkblist.c:1132 src/gtkblist.c:3152
msgid "Get _Info"
msgstr "Ver _Info"

#: src/gtkblist.c:1135 src/gtkblist.c:3143
msgid "I_M"
msgstr "_MI"

#: src/gtkblist.c:1137
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "_Adicionar Notificação de Contacto"

#: src/gtkblist.c:1139
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _Log"

#: src/gtkblist.c:1147 src/gtkblist.c:1233 src/gtkblist.c:1247
msgid "_Alias..."
msgstr "_Nome Local..."

#: src/gtkblist.c:1149 src/gtkblist.c:1235 src/gtkblist.c:1252
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#: src/gtkblist.c:1195
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Adicionar um _Contacto"

#: src/gtkblist.c:1197
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Adicionar um C_hat"

#: src/gtkblist.c:1199
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Remover grupo"

#: src/gtkblist.c:1201
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1223 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:404
#: src/stock.c:87
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"

#: src/gtkblist.c:1225
msgid "Auto-Join"
msgstr "Auto-Entrar"

#: src/gtkblist.c:1249 src/gtkblist.c:1278
msgid "_Collapse"
msgstr "Co_lapsar"

#: src/gtkblist.c:1283
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"

#: src/gtkblist.c:1941 src/gtkconv.c:3967 src/gtkpounce.c:333
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Não está ligado a nenhuma conta que possa adicionar esse contacto."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2292
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contactos"

#: src/gtkblist.c:2293
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contactos/Nova _Mensagem Imediata..."

#: src/gtkblist.c:2294
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contactos/Entrar num _Chat..."

#: src/gtkblist.c:2295
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contactos/Ver Info do _Utilizador..."

#: src/gtkblist.c:2296
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Contactos/Ver _Registo do Utilizador..."

#: src/gtkblist.c:2298
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contactos/Mostrar C_ontactos Desligados"

#: src/gtkblist.c:2299
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos _Vazios"

#: src/gtkblist.c:2300
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contactos/_Adicionar Contacto..."

#: src/gtkblist.c:2301
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contactos/Adicionar C_hat..."

#: src/gtkblist.c:2302
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contactos/Adicionar _Grupo..."

#: src/gtkblist.c:2304
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contactos/_Desligar"

#: src/gtkblist.c:2305
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contactos/_Sair"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2308
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"

#: src/gtkblist.c:2309
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Ferrramentas/_Ausência"

#: src/gtkblist.c:2310
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Ferramentas/_Notificação de contacto"

#: src/gtkblist.c:2311
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Ferramentas/Acções de Con_tas"

#: src/gtkblist.c:2312
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Ferramentas/Acções de _Plugins"

#: src/gtkblist.c:2314
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Ferramentas/_Contas"

#: src/gtkblist.c:2315
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Ferramentas/Transferências de _Ficheiros"

#: src/gtkblist.c:2316
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de _Salas"

#: src/gtkblist.c:2317
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Ferramentas/_Preferências"

#: src/gtkblist.c:2318
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"

#: src/gtkblist.c:2320
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Ferramentas/Ver _Log do Sistema"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2323
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

#: src/gtkblist.c:2324
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajuda/_Ajuda online"

#: src/gtkblist.c:2325
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajuda/Janela de _debug"

#: src/gtkblist.c:2326
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_Sobre"

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "Rename Group"
msgstr "Renomear grupo"

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "New group name"
msgstr "Novo nome do grupo"

#: src/gtkblist.c:2343
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Por favor digite um novo nome para o grupo selecionado."

#: src/gtkblist.c:2371
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conta:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2435
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado:</b> Desligado"

#: src/gtkblist.c:2450
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2466
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conta: </b>"

#: src/gtkblist.c:2467
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nome Local:</b>"

#: src/gtkblist.c:2468
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nome local:</b>"

#: src/gtkblist.c:2469
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nome remoto:</b>"

#: src/gtkblist.c:2470
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ligado por:</b>"

#: src/gtkblist.c:2471
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactivo por:</b>"

#: src/gtkblist.c:2472
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alertado:</b>"

#: src/gtkblist.c:2474
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descrição:</b> Assombrado"

#: src/gtkblist.c:2475
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado</b>: Incrível"

#: src/gtkblist.c:2476
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado</b>: Na Maior"

#: src/gtkblist.c:2747
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inactivo (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2749
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inactivo (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2754
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Alertado (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2757
msgid "Offline "
msgstr "Desligado "

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:2875
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Contactos/Entrar num Chat..."

#: src/gtkblist.c:2878
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de Salas"

#: src/gtkblist.c:2881
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Ferramentas/Privacidade"

#: src/gtkblist.c:3026
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Ferramentas/Ausência"

#: src/gtkblist.c:3029
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Ferramentas/Notificação de Contactos"

#: src/gtkblist.c:3032
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Ferramentas/Acções de _Contas"

#: src/gtkblist.c:3035
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Ferramentas/Acções de Plugins"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3123
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contactos/Mostrar Contactos Desligados"

#: src/gtkblist.c:3125
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos Vazios"

#: src/gtkblist.c:3149
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Enviar uma mensagem para o contacto seleccionado"

#: src/gtkblist.c:3158
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Ver informações sobre o contacto seleccionado"

#: src/gtkblist.c:3161
msgid "_Chat"
msgstr "_Chat"

#: src/gtkblist.c:3166
msgid "Join a chat room"
msgstr "Entrar numa sala de chat"

#: src/gtkblist.c:3169
msgid "_Away"
msgstr "_Ausente"

#: src/gtkblist.c:3174
msgid "Set an away message"
msgstr "Definir uma mensagem de ausência"

#: src/gtkblist.c:3909 src/protocols/silc/buddy.c:724
#: src/protocols/silc/buddy.c:982 src/protocols/silc/buddy.c:1027
#: src/protocols/silc/buddy.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2488
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adicionar contacto"

#: src/gtkblist.c:3933
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Por favor digite o nome de utilizador da pessoa que gostaria de adicionar à "
"sua lista de contactos. Pode, opcionalmente, digitar um nome para o "
"contacto. O nome será mostrado no lugar do nome do utilizador sempre que "
"possível.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3993 src/gtkblist.c:4278
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"

#: src/gtkblist.c:4237
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Neste momento não está ligado a nenhum protocolo que possua o recurso de "
"chat."

#: src/gtkblist.c:4244
msgid "Add Chat"
msgstr "Adicionar chat"

#: src/gtkblist.c:4268
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Por favor digite um nome, e as informações apropriadas sobre o chat que "
"gostaria de adicionar à sua lista de contactos.\n"

#: src/gtkblist.c:4347
msgid "Add Group"
msgstr "Criar grupo"

#: src/gtkblist.c:4348
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado."

#: src/gtkblist.c:4915 src/gtkblist.c:5012
msgid "No actions available"
msgstr "Nenhuma ação disponível"

#: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Pronto."

#: src/gtkconn.c:157
msgid "Signon: "
msgstr "Ligando: "

#: src/gtkconn.c:203
msgid "Signon"
msgstr "Ligando"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Cancelar todos"

#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Re-ligar"

#: src/gtkconn.c:557
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s foi desligado.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:559
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Razão desconhecida."

#: src/gtkconn.c:598
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Re-ligar _Todos"

#: src/gtkconn.c:628
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: src/gtkconv.c:172
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversa com %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:190 src/gtkdebug.c:212
msgid "That file already exists"
msgstr "Esse ficheiro já existe"

#: src/gtkconv.c:191 src/gtkdebug.c:213 src/gtkft.c:1123
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Deseja gravar por cima?"

#: src/gtkconv.c:554
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convidar Contacto Para Sala de Chat"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:582
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Por favor digite o nome do utilizador que gostaria de convidar, e uma "
"mensagem de convite opcional."

#: src/gtkconv.c:603
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contacto:"

#: src/gtkconv.c:623
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensagem:"

#: src/gtkconv.c:731 src/gtkdebug.c:127
msgid "Find"
msgstr "Encontrar"

#: src/gtkconv.c:757 src/gtkdebug.c:155
msgid "_Search for:"
msgstr "_Pesquisar por:"

#: src/gtkconv.c:1135
msgid "IM"
msgstr "MI"

#: src/gtkconv.c:1143
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Des-ignorar"

#: src/gtkconv.c:1145 src/gtkprefs.c:783
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1154 src/gtkconv.c:3361
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1163
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Ver Msg de Ausência"

#: src/gtkconv.c:2255
msgid "Animate"
msgstr "Animar"

#: src/gtkconv.c:2260
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar ícone"

#: src/gtkconv.c:2266
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Guardar ícone como..."

#: src/gtkconv.c:2635
msgid "User is typing..."
msgstr "O utilizador está digitando..."

#: src/gtkconv.c:2643
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "O utilizador digitou algo e parou"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2746
msgid "_Send As"
msgstr "_Enviar como"

#: src/gtkconv.c:3123
msgid "Save Conversation"
msgstr "Guardar Conversa"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3140
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversa"

#: src/gtkconv.c:3142
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversa/Nova _Mensagem Imediata..."

#: src/gtkconv.c:3147
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversa/_Encontrar..."

#: src/gtkconv.c:3149
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversa/Ver _Log..."

#: src/gtkconv.c:3150
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversa/_Guardar como..."

#: src/gtkconv.c:3152
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Conversa/Limpar"

#: src/gtkconv.c:3156
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar No_tificação de Contacto..."

#: src/gtkconv.c:3158
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversa/_Ver Informações"

#: src/gtkconv.c:3160
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Conversa/_Alertar..."

#: src/gtkconv.c:3162
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversa/_Convidar..."

#: src/gtkconv.c:3167
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Conversa/_Nome..."

#: src/gtkconv.c:3169
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversa/_Bloquear..."

#: src/gtkconv.c:3171
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversa/A_dicionar..."

#: src/gtkconv.c:3173
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversa/_Remover..."

#: src/gtkconv.c:3178
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversa/Inserir El_o..."

#: src/gtkconv.c:3180
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversa/Inserir _Imagem..."

#: src/gtkconv.c:3185
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversa/_Fechar"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3189
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opções"

#: src/gtkconv.c:3190
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/OpçÕes/Gravar _log"

#: src/gtkconv.c:3191
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opções/Activar _sons"

#: src/gtkconv.c:3192
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Opções/Mostrar Barra de _Formatação"

#: src/gtkconv.c:3234
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversa/Ver Log"

#: src/gtkconv.c:3239
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar Notificação de Contacto..."

#: src/gtkconv.c:3245
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversa/Ver Informações"

#: src/gtkconv.c:3249
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Conversa/Alertar..."

#: src/gtkconv.c:3253
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversa/Convidar..."

#: src/gtkconv.c:3259
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversa/Nome..."

#: src/gtkconv.c:3263
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversa/Bloquear..."

#: src/gtkconv.c:3267
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversa/Adicionar..."

#: src/gtkconv.c:3271
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversa/Remover..."

#: src/gtkconv.c:3277
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversa/Inserir Elo..."

#: src/gtkconv.c:3281
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversa/Inserir imagem..."

#: src/gtkconv.c:3287
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opções/Gravar log"

#: src/gtkconv.c:3290
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opções/Activar sons"

#: src/gtkconv.c:3293
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Opções/Mostrar Barra de Formatação"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3317 src/gtkconv.c:3319 src/gtkconv.c:3425 src/gtkconv.c:3427
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3333
msgid "Warn"
msgstr "Alertar"

#: src/gtkconv.c:3336
msgid "Warn the user"
msgstr "Alertar o utilizador"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3340 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: src/gtkconv.c:3343
msgid "Block the user"
msgstr "Bloquear o utilizador"

#: src/gtkconv.c:3350
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Adicionar o utilizador à sua lista de contactos"

#: src/gtkconv.c:3357
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Remover o utilizador da sua lista de contactos"

#: src/gtkconv.c:3364 src/gtkconv.c:3708
msgid "Get the user's information"
msgstr "Ver informações do utilizador"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3439
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"

#: src/gtkconv.c:3442
msgid "Invite a user"
msgstr "Convidar um utilizador"

#: src/gtkconv.c:3449
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Adicionar o chat à sua lista de contactos"

#: src/gtkconv.c:3456
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Remover o chat da sua lista de contactos"

#: src/gtkconv.c:3566
msgid "Topic:"
msgstr "Tópico:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3630
msgid "0 people in room"
msgstr "0 pessoas na sala"

#: src/gtkconv.c:3685
msgid "IM the user"
msgstr "Mandar uma MI para o utilizador"

#: src/gtkconv.c:3697
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorar o utilizador"

#: src/gtkconv.c:4252
msgid "Close conversation"
msgstr "Fechar conversa"

#: src/gtkconv.c:4784 src/gtkconv.c:4816 src/gtkconv.c:4937 src/gtkconv.c:5004
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d pessoa na sala"
msgstr[1] "%d pessoas na sala"

#: src/gtkconv.c:5503 src/gtkconv.c:5506
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Conversa/Fechar"

#: src/gtkdebug.c:226
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Guardar Registo de Depuração"

#: src/gtkdebug.c:289
msgid "Debug Window"
msgstr "Janela de debug"

#: src/gtkdebug.c:327
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: src/gtkdebug.c:333
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcações de tempo"

#: src/gtkft.c:143
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:974
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"

#: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:925
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"

#: src/gtkft.c:170
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Esperando que a transferência comece"

#: src/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recebendo De:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando Para:</b>"

#: src/gtkft.c:400
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"Não existe nenhum programa configurado para abrir este tipo de ficheiro."

#: src/gtkft.c:405
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro."

#: src/gtkft.c:496
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: src/gtkft.c:517
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"

#: src/gtkft.c:547
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"

#: src/gtkft.c:548
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:549
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"

#: src/gtkft.c:550
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo decorrido:"

#: src/gtkft.c:551
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"

#: src/gtkft.c:648
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Manter a janela aberta"

#: src/gtkft.c:658
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Limpar transferências concluídas"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:667
msgid "Show transfer details"
msgstr "Mostrar detalhes da transferência"

#: src/gtkft.c:668
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Esconder detalhes da transferência"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:710 src/stock.c:90
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:720
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

#: src/gtkft.c:927
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"

#: src/gtkft.c:1099
msgid "That file does not exist."
msgstr "Este ficheiro não existe."

#: src/gtkft.c:1108
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Não é possível enviar um ficheiro de 0 bytes."

#: src/gtkft.c:1122
msgid "That file already exists."
msgstr "Esse ficheiro já existe."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/gtkft.c:1148 src/protocols/silc/buddy.c:1016
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."

#: src/gtkft.c:1150
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar Como..."

#: src/gtkft.c:1200
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s deseja enviar-lhe %s (%s)"

#: src/gtkft.c:1233
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aceitar pedido de transferência de ficheiro de %s?"

#: src/gtkft.c:1237
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Está disponível um ficheiro para descarregamento de:\n"
"Anfitrião remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"

#: src/gtkimhtml.c:559
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Co_lar Como Texto"

#: src/gtkimhtml.c:1004
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Cor do elo"

#: src/gtkimhtml.c:1005
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Cor para escrever elos."

#: src/gtkimhtml.c:1211
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copiar Endereço de E-Mail"

#: src/gtkimhtml.c:1223
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar Endereço do Elo"

#: src/gtkimhtml.c:1233
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir Elo no Navegador"

#: src/gtkimhtml.c:2667
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Não foi possível descobrir o tipo de imagem baseando-se na extensão "
"fornecida.  O padrão (PNG) vai ser usado."

#: src/gtkimhtml.c:2675
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Erro ao guardar imagem: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2684
msgid "Save Image"
msgstr "Guardar imagem"

#: src/gtkimhtml.c:2707
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Guardar imagem..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:163
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar fonte"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:238
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar cor do texto"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:311
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar cor de fundo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:392
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:397
msgid "_Description"
msgstr "_Descrição"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:400
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Por favor digite o URL e a descrição do elo que gostaria de inserir.  A "
"descrição é opcional."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:404
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Por favor digite o URL do elo que deseja inserir."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir Elo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:413
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:473
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Impossível guardar imagem: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:499
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir Imagem"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:638
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Este tema não tem smileys disponíveis"

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:653
msgid "Smile!"
msgstr "Sorria!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:871
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:882
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:893
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:909
msgid "Larger font size"
msgstr "Maior tamanho de letra"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:921
msgid "Smaller font size"
msgstr "Menor tamanho de letra"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:938
msgid "Font Face"
msgstr "Fonte"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:950
msgid "Foreground font color"
msgstr "Cor da letra"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:962
msgid "Background color"
msgstr "Cor do fundo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:977
msgid "Insert link"
msgstr "Inserir elo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:987
msgid "Insert image"
msgstr "Inserir imagem"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:998
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserir smiley"

#: src/gtklog.c:282
msgid "Conversations with"
msgstr "Conversações com"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:370 src/gtklog.c:386
msgid "System Log"
msgstr "Registo do Sistema"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:217
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."

#: src/gtknotify.c:231
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:240
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Assunto:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:245
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem correio!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:261
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem Correio!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:429
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "O comando de navegador \"%s\" é inválido."

#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:446 src/gtknotify.c:461
#: src/gtknotify.c:569
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Impossível abrir URL"

#: src/gtknotify.c:443 src/gtknotify.c:458
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao executar \"%s\": %s"

#: src/gtknotify.c:570
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Foi escolhido o comando 'Manual' do navegador, mas nenhum comando foi "
"definido."

#: src/gtkpounce.c:144
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione um ficheiro"

#: src/gtkpounce.c:193
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Por favor digite o contacto que terá a notificação."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:406 src/gtkpounce.c:846
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nova notificação de contacto"

#: src/gtkpounce.c:406
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar notificação de contacto"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:424
msgid "Pounce Who"
msgstr "Quem terá a notificação"

#: src/gtkpounce.c:451
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Nome do contacto:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:475
msgid "Pounce When"
msgstr "Quando notificar"

#: src/gtkpounce.c:483 src/main.c:296
msgid "_Sign on"
msgstr "_Ligar"

#: src/gtkpounce.c:485
msgid "Sign _off"
msgstr "_Desligar"

#: src/gtkpounce.c:487
msgid "A_way"
msgstr "_Ausente"

#: src/gtkpounce.c:489
msgid "Re_turn from away"
msgstr "_Voltar de 'Ausente'"

#: src/gtkpounce.c:491
msgid "_Idle"
msgstr "_Inactivo"

#: src/gtkpounce.c:493
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Voltar do 'I_nactivo'"

#: src/gtkpounce.c:495
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Contacto começar a digi_tar"

#: src/gtkpounce.c:497
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Contacto parar de d_igitar"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:526
msgid "Pounce Action"
msgstr "Acção usada para notificar"

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "_Abrir uma janela de MI"

#: src/gtkpounce.c:534
msgid "_Popup notification"
msgstr "Mostrar notificação"

#: src/gtkpounce.c:535
msgid "Send a _message"
msgstr "Enviar uma mensagem"

#: src/gtkpounce.c:536
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Executar um comando"

#: src/gtkpounce.c:537
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Tocar um som"

#: src/gtkpounce.c:541
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Procurar"

#: src/gtkpounce.c:543
msgid "Bro_wse..."
msgstr "P_rocurar"

#: src/gtkpounce.c:544
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre-_visualização"

#: src/gtkpounce.c:627
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Guardar esta notificação após activação"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:853
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Remover notificação de contacto"

#: src/gtkpounce.c:903
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s começou a digitar para si"

#: src/gtkpounce.c:904
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s ligou-se"

#: src/gtkpounce.c:905
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s saiu do estado 'Inactivo'"

#: src/gtkpounce.c:906
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s saiu do estado 'Ausente'"

#: src/gtkpounce.c:907
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s parou de digitar para si"

#: src/gtkpounce.c:908
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s desligou-se"

#: src/gtkpounce.c:909
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s tornou-se inactivo"

#: src/gtkpounce.c:911
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Acontecimento de notificação desconhecido. Por favor reporte isto!"

#: src/gtkprefs.c:406
msgid "Interface Options"
msgstr "Opções da interface"

#: src/gtkprefs.c:408
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Mostrar nomes remotos se nenhum nome local estiver definido"

#: src/gtkprefs.c:632
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Seleccione um tema de smiley que gostaria de usar da lista abaixo. Novos "
"temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#: src/gtkprefs.c:679 src/gtkprefs.c:2042 src/protocols/jabber/buddy.c:265
#: src/protocols/jabber/buddy.c:749 src/protocols/jabber/chat.c:684
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: src/gtkprefs.c:775 src/gtkprefs.c:1114
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"

#: src/gtkprefs.c:776
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Mostrar _marcações de tempo nas mensagens"

#: src/gtkprefs.c:779
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Destacar palavras mal escritas"

#: src/gtkprefs.c:784
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorar c_ores"

#: src/gtkprefs.c:786
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorar tipos de _letra"

#: src/gtkprefs.c:788
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorar _tamanhos de letra"

#: src/gtkprefs.c:791
msgid "_Ignore formatting on incoming messages"
msgstr "_Ignorar formatação nas mensagens recebidas"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formatação Padrão"

#: src/gtkprefs.c:797
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "_Enviar formatação padrão nas mensagens enviadas"

#: src/gtkprefs.c:829
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Este é o modo como a sua mensagem enviada aparecerá quando estiver a usar "
"protocolos que suportem formatação. :)"

#: src/gtkprefs.c:869
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensagem"

#: src/gtkprefs.c:870
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _envia mensagem"

#: src/gtkprefs.c:872
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter envia mensagem"

#: src/gtkprefs.c:875
msgid "Window Closing"
msgstr "Fechar Janelas"

#: src/gtkprefs.c:876
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Escape fecha a janela"

#: src/gtkprefs.c:879
msgid "Insertions"
msgstr "Inserções"

#: src/gtkprefs.c:880
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Control-{B/I/U} muda a _formatação"

#: src/gtkprefs.c:882
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(número) _insere smileys"

#: src/gtkprefs.c:898
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Classificação da Lista de Contactos"

#: src/gtkprefs.c:907
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Ordenação:"

#: src/gtkprefs.c:913 src/gtkprefs.c:1059 src/gtkprefs.c:1101
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Mostrar _botões como:"

#: src/gtkprefs.c:915 src/gtkprefs.c:1061 src/gtkprefs.c:1103
msgid "Pictures"
msgstr "Imagens"

#: src/gtkprefs.c:916 src/gtkprefs.c:1062 src/gtkprefs.c:1104
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/gtkprefs.c:917 src/gtkprefs.c:1063 src/gtkprefs.c:1105
msgid "Pictures and text"
msgstr "Imagens e texto"

#: src/gtkprefs.c:920 src/gtkprefs.c:1070 src/gtkprefs.c:1112
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Levantar janela quando ocorrerem acontecimentos."

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Buddy Display"
msgstr "Exibição de contactos"

#: src/gtkprefs.c:924 src/gtkprefs.c:1074
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostrar í_cones de contactos"

#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Mostrar _níveis de alerta"

#: src/gtkprefs.c:928
msgid "Show idle _times"
msgstr "Mostrar _tempo de inactividade"

#: src/gtkprefs.c:930
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Turvar contactos in_activos"

#: src/gtkprefs.c:932
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "Expandir contactos _automaticamente"

#: src/gtkprefs.c:969
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posição:"

#: src/gtkprefs.c:976
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Número de conversas por janela"

#: src/gtkprefs.c:985
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Mostrar barra de _formatação"

#: src/gtkprefs.c:988
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Mostrar n_omes em abas/títulos"

#: src/gtkprefs.c:991
msgid "Tab Options"
msgstr "Opções de abas"

#: src/gtkprefs.c:993
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar MIs e chats em janelas com _abas"

#: src/gtkprefs.c:996
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "Mostrar MIs e chats na mesma janela com _abas"

#: src/gtkprefs.c:1006
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Mostrar o botão de _fechar nas abas."

#: src/gtkprefs.c:1019
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "_Posição das abas:"

#: src/gtkprefs.c:1021
msgid "Top"
msgstr "Cima"

#: src/gtkprefs.c:1022
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"

#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: src/gtkprefs.c:1024
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: src/gtkprefs.c:1057 src/gtkprefs.c:1099
msgid "Window"
msgstr "Janela"

#: src/gtkprefs.c:1073
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ícones de Contactos"

#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Activar a_nimação nos ícones de contacto"

#: src/gtkprefs.c:1079
msgid "Typing Notification"
msgstr "Notificação de digitação"

#: src/gtkprefs.c:1080
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Notificar contactos de que está _digitando para eles"

#: src/gtkprefs.c:1115
msgid "Co_lorize screen names"
msgstr "Co_lorir nomes de utilizadores"

#: src/gtkprefs.c:1136 src/protocols/oscar/oscar.c:592
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4811
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"

#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Detectar IP _Automáticamente"

#: src/gtkprefs.c:1147
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP Público:"

#: src/gtkprefs.c:1171
msgid "Ports"
msgstr "Portos"

#: src/gtkprefs.c:1174
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especificar _manualmente o intervalo de portos a ouvir"

#: src/gtkprefs.c:1177
msgid "_Start Port:"
msgstr "Porto _Inicial:"

#: src/gtkprefs.c:1184
msgid "_End Port:"
msgstr "Porto _Final:"

#: src/gtkprefs.c:1232
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tipo de proxy"

#: src/gtkprefs.c:1235
msgid "No proxy"
msgstr "Nenhum proxy"

#: src/gtkprefs.c:1242
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"

#: src/gtkprefs.c:1300
msgid "_User:"
msgstr "_Utilizador:"

#: src/gtkprefs.c:1356
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1357
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1358
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1359
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1360
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1361
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1362
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1363
msgid "Gnome Default"
msgstr "Padrão Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/gtkprefs.c:1423
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selecção do Navegador"

#: src/gtkprefs.c:1427
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"

#: src/gtkprefs.c:1434
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Abrir elo em:"

#: src/gtkprefs.c:1436
msgid "Browser default"
msgstr "Omissão do navegador"

#: src/gtkprefs.c:1437
msgid "Existing window"
msgstr "Janela existente"

#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "New tab"
msgstr "Nova aba"

#: src/gtkprefs.c:1453
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"

#: src/gtkprefs.c:1490
msgid "Message Logs"
msgstr "Registos de Mensagens"

#: src/gtkprefs.c:1493
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Formato do Registo:"

#: src/gtkprefs.c:1496
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Gravar todas as mensagens imediatas"

#: src/gtkprefs.c:1498
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Gravar todos os _chats"

#: src/gtkprefs.c:1501
msgid "System Logs"
msgstr "Registos do Sistema"

#: src/gtkprefs.c:1503
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Activar registo do sistema"

#: src/gtkprefs.c:1506
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Registar quando contactos _se ligam/desligam"

#: src/gtkprefs.c:1512
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Registar quando contactos se tornam activos/_inactivos"

#: src/gtkprefs.c:1518
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Registar quando contactos ficam ausentes/_voltam"

#: src/gtkprefs.c:1524
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Registar as suas _próprias ligações/inactividades/ausências"

#: src/gtkprefs.c:1570
msgid "Sound Options"
msgstr "Opções de Som"

#: src/gtkprefs.c:1571
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Sons quando a conversa tem _foco"

#: src/gtkprefs.c:1573
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Sons enquanto ausente"

#: src/gtkprefs.c:1577
msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproduzir o som"

#: src/gtkprefs.c:1578
msgid "_Method:"
msgstr "_Método:"

#: src/gtkprefs.c:1580
msgid "Console beep"
msgstr "Bip da consola"

#: src/gtkprefs.c:1582
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: src/gtkprefs.c:1589
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/gtkprefs.c:1599
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando do som:\n"
"(%s para nome do ficheiro)"

#: src/gtkprefs.c:1646
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Ocultar novas mensagens quando ausente"

#: src/gtkprefs.c:1649
msgid "Auto-response"
msgstr "Auto-resposta"

#: src/gtkprefs.c:1650
msgid "_Send auto-response"
msgstr "Enviar _auto-resposta"

#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Enviar auto-resposta apenas quando _inactivo"

#: src/gtkprefs.c:1655 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/novell/novell.c:2729 src/protocols/oscar/oscar.c:3969
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"

#: src/gtkprefs.c:1656
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Relatório de _tempo de inactividade:"

#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "Gaim usage"
msgstr "Utilização do Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1662
msgid "X usage"
msgstr "Utilização do X"

#: src/gtkprefs.c:1664
msgid "Windows usage"
msgstr "Utilização do Windows"

#: src/gtkprefs.c:1672
msgid "Auto-away"
msgstr "Ausência Automática"

#: src/gtkprefs.c:1673
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Definir estado de 'Ausente' _quando inactivo"

#: src/gtkprefs.c:1677
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutos antes de definir 'Ausente':"

#: src/gtkprefs.c:1685
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Men_sagem de ausência:"

#: src/gtkprefs.c:1760
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1765
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1998
msgid "Load"
msgstr "Carregar"

#: src/gtkprefs.c:2012
msgid "Summary"
msgstr "Sumário"

#: src/gtkprefs.c:2060
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: src/gtkprefs.c:2187
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selecção de som"

#: src/gtkprefs.c:2294
msgid "Play"
msgstr "Tocar"

#: src/gtkprefs.c:2301
msgid "Event"
msgstr "Acontecimento"

#: src/gtkprefs.c:2320
msgid "Test"
msgstr "Testar"

#: src/gtkprefs.c:2324
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"

#: src/gtkprefs.c:2328
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."

#: src/gtkprefs.c:2463
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: src/gtkprefs.c:2499
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: src/gtkprefs.c:2500
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temas de Smiley"

#: src/gtkprefs.c:2501
msgid "Message Text"
msgstr "Texto das mensagens"

#: src/gtkprefs.c:2502
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"

#: src/gtkprefs.c:2505
msgid "IMs"
msgstr "MIs"

#: src/gtkprefs.c:2507
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: src/gtkprefs.c:2508
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2511
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: src/gtkprefs.c:2513
msgid "Logging"
msgstr "Registos"

#: src/gtkprefs.c:2514
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/gtkprefs.c:2515
msgid "Sound Events"
msgstr "Acontecimentos de som"

#: src/gtkprefs.c:2516
msgid "Away / Idle"
msgstr "Ausente / Inactivo"

#: src/gtkprefs.c:2517
msgid "Away Messages"
msgstr "Mensagens de ausência"

#: src/gtkprefs.c:2520
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolos"

#: src/gtkprefs.c:2521
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos os utilizadores me contactem"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permitir apenas os utilizadores na minha lista de contactos"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir apenas utilizadores abaixo"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos os utilizadores"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquear apenas os utilizadores abaixo"

#: src/gtkprivacy.c:386 src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"

#: src/gtkprivacy.c:401
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
"Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:413
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Definir privacidade para:"

#: src/gtkprivacy.c:582 src/gtkprivacy.c:598
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir utilizador"

#: src/gtkprivacy.c:583
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Digite um utilizador que permite que o contacte."

#: src/gtkprivacy.c:584
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Por favor digite o nome do utilizador que gostaria que pudesse contactá-lo."

#: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:600
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"

#: src/gtkprivacy.c:592
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permitir que %s o contacte?"

#: src/gtkprivacy.c:594
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Tem a certeza que deseja permitir que %s o contacte?"

#: src/gtkprivacy.c:621 src/gtkprivacy.c:634
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear o utilizador"

#: src/gtkprivacy.c:622
msgid "Type a user to block."
msgstr "Digite um utilizador para bloquear."

#: src/gtkprivacy.c:623
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Por favor digite o nome do utilizador que deseja bloquear."

#: src/gtkprivacy.c:630
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquear %s?"

#: src/gtkprivacy.c:632
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Tem a certeza que deseja bloquear %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:233 src/protocols/gg/gg.c:866
#: src/protocols/novell/novell.c:1845 src/protocols/silc/buddy.c:303
#: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1233
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: src/gtkrequest.c:234 src/protocols/gg/gg.c:866
#: src/protocols/novell/novell.c:1846 src/protocols/silc/buddy.c:304
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1233
msgid "No"
msgstr "Não"

#: src/gtkrequest.c:237
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: src/gtkrequest.c:238 src/protocols/msn/msn.c:271
#: src/protocols/silc/util.c:299
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: src/gtkroomlist.c:328
msgid "Room List"
msgstr "Lista de Salas"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:397
msgid "_Get List"
msgstr "_Ver Lista"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Contacto liga-se"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Contacto desliga-se"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "Mensagem recebida"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "Mensagem enviada"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "Pessoa ingressa no chat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Pessoa sai do chat"

#: src/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "Fala no chat"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Outros falam no chat"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Alguém diz o seu nome no chat"

#: src/gtksound.c:157
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Impossível tocar o som porque o ficheiro escolhido (%s) não existe."

#: src/gtksound.c:173
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' "
"foi selecionado, mas nenhum comando foi definido."

#: src/gtksound.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde "
"ser executado: %s"

#: src/gtkutils.c:149
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Impossível guardar ficheiro de ícone no disco."

#: src/gtkutils.c:184
msgid "Save Icon"
msgstr "Guardar Ícone"

#: src/log.c:106
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">O \"logger\" não tem função de leitura</font></b>"

#: src/log.c:486
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:571
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA-"
"AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:573
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA-"
"AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:624 src/log.c:811
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Impossível encontrar \"path\" do log!</b></font>"

#: src/log.c:634 src/log.c:823
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossível ler ficheiro: %s</b></font>"

#: src/log.c:671
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:756
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMATICA>: %s\n"

#: src/log.c:856
msgid "Plain text"
msgstr "Texto corrido"

#: src/main.c:153
msgid "Please create an account."
msgstr "Por favor crie uma conta."

#: src/main.c:235
msgid "Login"
msgstr "Ligar"

#: src/main.c:253
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>_Conta:</b>"

#: src/main.c:267
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>_Senha:</b>"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:284
msgid "_Accounts"
msgstr "_Contas"

#: src/main.c:290
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"

#. full help text
#: src/main.c:520
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          mostra a janela do editor de contas\n"
"  -w, --away[=MESG]   marca o estado de 'Ausente' ao ligar (argumento\n"
"                      opcional MESG especifica o nome da mensagem de\n"
"                      ausência a ser usada)\n"
"  -l, --login[=NOME]  liga automaticamente (argumento opcional NOME \n"
"                      especifica as contas a serem usadas, separadas por\n"
"                      vírgulas\n"
"  -n, --loginwin      não liga automaticamente, mostra a janela de login\n"
"  -u, --user=NOME     usa conta NOME\n"
"  -c, --config=DIR    usa DIR para ficheiros de configuração\n"
"  -d, --debug         imprime mensagens de debug para o stdout\n"
"  -v, --version       mostra a versão actual e sai\n"
"  -h, --help          mostra esta ajuda e sai\n"

#. short message
#: src/main.c:535
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n"

#: src/plugin.c:286
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e "
"tente novamente."

#: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "O Gaim não conseguiu carregar o seu plugin."

#: src/plugin.c:315
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Padrão um pouco menos chato"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:378 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/novell/novell.c:2720
#: src/protocols/novell/novell.c:2839 src/protocols/novell/novell.c:2890
#: src/protocols/oscar/oscar.c:611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2656
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2771
msgid "Available"
msgstr "Disponível"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponível apenas para amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Ausente apenas para amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:961
#: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:532
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5353 src/protocols/oscar/oscar.c:5431
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5455 src/protocols/oscar/oscar.c:6626
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2295
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2676 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2781
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisível apenas para amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Impossível resolver endereço."

#: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1667
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossível ligar ao servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:104
msgid "Invalid response from server."
msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Erro ao tentar ler do socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Erro ao tentar escrever no socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticação falhou."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Código de erro desconhecido."

#: src/protocols/gg/gg.c:253
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:407
msgid "Could not connect"
msgstr "Não foi possível ligar"

#: src/protocols/gg/gg.c:414
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossível ler do socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:601 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:524
#: src/protocols/msn/servconn.c:47 src/protocols/napster/napster.c:474
#: src/protocols/napster/napster.c:505 src/protocols/toc/toc.c:199
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1960 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1991
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2054 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossível ligar."

#: src/protocols/gg/gg.c:617
msgid "Reading data"
msgstr "Lendo dados"

#: src/protocols/gg/gg.c:620
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Negociação de balanceador"

#: src/protocols/gg/gg.c:623
msgid "Reading server key"
msgstr "Lendo a chave do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:626
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Trocando hash das chaves"

#: src/protocols/gg/gg.c:636
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Erro crítico na biblioteca do GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:654 src/protocols/gg/gg.c:745
#: src/protocols/toc/toc.c:175
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Ligação para %s falhou"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Impossível pingar servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:714
msgid "Send as message"
msgstr "Enviar como mensagem"

#: src/protocols/gg/gg.c:719
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Procurando servidor GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:722
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "UIN Gadu-Gadu inválido especificado"

#: src/protocols/gg/gg.c:769
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Está a tentar enviar uma mensagem para um UIN Gadu-Gadu inválido."

#: src/protocols/gg/gg.c:835
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Não foi possível receber os resultados da procura"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Mecanismo de busca do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:865
msgid "Active"
msgstr "Activo"

#: src/protocols/gg/gg.c:870 src/protocols/oscar/oscar.c:4803
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:874 src/protocols/jabber/jabber.c:611
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4814 src/protocols/silc/ops.c:774
#: src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Primeiro Nome"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:879 src/protocols/jabber/jabber.c:616
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4815 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Último Nome"

#: src/protocols/gg/gg.c:883 src/protocols/gg/gg.c:1622
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4804
msgid "Nick"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/gg/gg.c:890 src/protocols/gg/gg.c:893
msgid "Birth Year"
msgstr "Ano de Nascimento"

#: src/protocols/gg/gg.c:899 src/protocols/gg/gg.c:901
#: src/protocols/gg/gg.c:903
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:907 src/protocols/jabber/jabber.c:626
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4858 src/protocols/oscar/oscar.c:4866
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410
msgid "City"
msgstr "Cidade"

#. res[0] == username
#. show it to the user
#: src/protocols/gg/gg.c:928 src/protocols/msn/msn.c:1307
#: src/protocols/msn/msn.c:1551 src/protocols/napster/napster.c:392
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3781 src/protocols/oscar/oscar.c:3997
#: src/protocols/toc/toc.c:497 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2955
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3000
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3158 src/protocols/zephyr/zephyr.c:568
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informações de Contacto"

#: src/protocols/gg/gg.c:950
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Não há lista de contactos gravada neste servidor Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Não foi possível importar lista de contactos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1021
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contactos transferida para o servidor Gadu-Gadu com sucesso"

#: src/protocols/gg/gg.c:1029
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr ""
"Não foi possível transferir a lista de contactos para o servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1037
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contactos removida do servidor Gadu-Gadu com sucesso"

#: src/protocols/gg/gg.c:1045
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Não foi possível apagar a lista de contactos do servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1054
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Senha alterada com sucesso"

#: src/protocols/gg/gg.c:1061
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Não foi possível alterar a senha"

#: src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Erro na comunicação com o servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde completar o seu pedido devido a um problema ao comunicar com "
"o servidor HTTP do Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1210
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossível importar lista de contactos Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1211
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde ligar ao servidor da lista de contactos do Gadu-Gadu. Por "
"favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1284
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Impossível exportar lista de contactos"

#: src/protocols/gg/gg.c:1285 src/protocols/gg/gg.c:1308
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde ligar com o servidor da lista de contactos do Gadu-Gadu. Por "
"favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1307
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossível apagar a lista de contactos do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1358
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Impossível aceder ao directório"

#: src/protocols/gg/gg.c:1359
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde pesquisar o Directório porque não conseguiu ligar ao "
"servidor de directório. Por favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1393
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Impossível alterar a senha do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1394
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde alterar a senha devido a um erro ao ligar ao servidor Gadu- "
"Gadu. Por favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1410
msgid "Directory Search"
msgstr "Pesquisa de directório"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1415 src/protocols/jabber/jabber.c:1059
#: src/protocols/toc/toc.c:1558
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar senha"

#: src/protocols/gg/gg.c:1419
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importar lista de contactos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1423
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportar lista de contactos para o servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1427
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Apagar lista de contactos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1460
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Impossível aceder perfil do utilizador."

#: src/protocols/gg/gg.c:1461
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde aceder ao perfil deste utilizador devido a um erro ao ligar "
"ao servidor de directório. Por favor tente de novo mais tarde."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1601 src/protocols/gg/gg.c:1603
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "O Gaim encontrou um erro ao tentar comunicar com o servidor ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "O utilizador %s (%s%s%s%s%s) quer que o autorize."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:229
#: src/protocols/msn/notification.c:531 src/protocols/msn/notification.c:917
#: src/protocols/msn/notification.c:1084 src/protocols/oscar/oscar.c:3516
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6059
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:230
#: src/protocols/msn/notification.c:532 src/protocols/msn/notification.c:919
#: src/protocols/msn/notification.c:1086 src/protocols/oscar/oscar.c:3518
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6060
msgid "Deny"
msgstr "Negar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Enviar mensagem através do servidor"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Ligando..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Nome:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Utilizador Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconhecido: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:137
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:146
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:469 src/protocols/jabber/chat.c:527
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "O tópico actual é: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:529
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenhum tópico foi definido"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Tranferência de ficheiro abortada"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "O Gaim não conseguiu abrir um porto de leitura."

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erro ao mostrar o MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nenhum MOTD disponível"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Não há nenhum MOTD associado a esta ligação."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD de %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:141
msgid "View MOTD"
msgstr "Ver MOTD"

#. FIXME: remove this when the ui does it for us.
#: src/protocols/irc/irc.c:168 src/protocols/jabber/buddy.c:929
#: src/protocols/oscar/oscar.c:448 src/protocols/oscar/oscar.c:6730
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2507
msgid "Send File"
msgstr "Enviar"

#: src/protocols/irc/irc.c:182 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:187 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"

#: src/protocols/irc/irc.c:207
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Nomes de IRC não podem conter espaços em branco"

#: src/protocols/irc/irc.c:226 src/protocols/toc/toc.c:227
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Ligando: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:235
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Impossível criar socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:295
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1523 src/protocols/oscar/oscar.c:1587
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Não foi possível ligar ao host"

#: src/protocols/irc/irc.c:386 src/protocols/trepia/trepia.c:926
msgid "Read error"
msgstr "Erro de leitura"

#: src/protocols/irc/irc.c:520 src/protocols/silc/chat.c:1345
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"

#: src/protocols/irc/irc.c:523 src/protocols/silc/chat.c:1348
#: src/protocols/silc/ops.c:1017 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:624
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:625
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "O plugin do protocolo IRC que é menos mau"

#: src/protocols/irc/irc.c:644 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1382 src/protocols/napster/napster.c:640
#: src/protocols/silc/ops.c:935
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: src/protocols/irc/irc.c:647 src/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: src/protocols/msn/msn.c:1730 src/protocols/napster/napster.c:645
#: src/protocols/silc/silc.c:1055 src/protocols/trepia/trepia.c:1304
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: src/protocols/irc/irc.c:650 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1383
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"

#: src/protocols/irc/irc.c:653 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:586 src/protocols/silc/buddy.c:1468
#: src/protocols/silc/ops.c:931
msgid "Username"
msgstr "Nome do utilizador"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo inválido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Foi banido de %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Banido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/silc/ops.c:929
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058
msgid "Realname"
msgstr "Nome real"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "Actualmente em"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactivo por:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "Ligado desde"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adjectivo definidor:</b> Glorioso<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informações do contacto %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:278
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico para: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:283
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "O tópico do %s é: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensagem desconhecida"

#: src/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC."

#: src/protocols/irc/msgs.c:404
msgid "No such channel"
msgstr "Este canal não existe"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:415
msgid "no such channel"
msgstr "este canal não existe"

#: src/protocols/irc/msgs.c:418
msgid "User is not logged in"
msgstr "O utilizador está desligado"

#: src/protocols/irc/msgs.c:423
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nome ou canal inexistente"

#: src/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "Could not send"
msgstr "Não foi possível enviar"

#: src/protocols/irc/msgs.c:499
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "É necessário um convite para entrar em %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:500
msgid "Invitation only"
msgstr "Apenas convidados"

#: src/protocols/irc/msgs.c:596
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Foi expulso por %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:601
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Kickado por %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:622
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Modo (%s %s) por %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:701
msgid "Could not change nick"
msgstr "Não foi possível mudar o nome"

#: src/protocols/irc/msgs.c:702
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossível mudar o nome"

#: src/protocols/irc/msgs.c:723
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Saiu do canal%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:763
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"

#: src/protocols/irc/msgs.c:765
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos"

#: src/protocols/irc/msgs.c:840
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Impossível entrar em %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:841 src/protocols/silc/ops.c:878
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossível entrar no canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:871
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:166 src/protocols/zephyr/zephyr.c:199
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Houve um erro ao converter esta mensagem. Verifique a opção 'Codificação' "
"no editor de contas)"

#: src/protocols/irc/parse.c:320
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"

#: src/protocols/irc/parse.c:321
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:321
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta do CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:423 src/protocols/oscar/oscar.c:1424
#: src/protocols/toc/toc.c:217 src/protocols/toc/toc.c:624
#: src/protocols/toc/toc.c:640 src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Disconnected."
msgstr "Desligado."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "O servidor precisa de SSL para o login"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"O Servidor requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não "
"seja encriptada"

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticação por Texto Simples"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"O Servidor requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não é "
"encriptada. Permitir isto e continuar autenticação?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "O servidor não usa memhum método de autenticação suportado"

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Pedido de acesso do servidor inválido"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:604
#: src/protocols/silc/ops.c:770
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:617
#: src/protocols/silc/ops.c:782
msgid "Family Name"
msgstr "Apelido"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:621
msgid "Given Name"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:636
#: src/protocols/jabber/jabber.c:606 src/protocols/silc/buddy.c:1465
#: src/protocols/silc/ops.c:786 src/protocols/silc/ops.c:927
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054
msgid "Nickname"
msgstr "Nome remoto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:664
msgid "Street Address"
msgstr "Endereço (Rua)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:660
msgid "Extended Address"
msgstr "Endereço (Complemento)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:668
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:672
msgid "Region"
msgstr "Região"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:676
#: src/protocols/jabber/jabber.c:636
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal (CEP)"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:681
#: src/protocols/silc/util.c:287 src/protocols/trepia/trepia.c:339
#: src/protocols/trepia/trepia.c:416
msgid "Country"
msgstr "País"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:692
#: src/protocols/jabber/buddy.c:699
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:710
#: src/protocols/jabber/buddy.c:718 src/protocols/silc/buddy.c:1520
#: src/protocols/silc/silc.c:633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:733
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organização"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabalho"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:746
msgid "Role"
msgstr "Função"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:639
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4839
msgid "Birthday"
msgstr "Data de nascimento"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Editar vCard do Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que "
"quiser."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:553
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:935
#: src/protocols/msn/msn.c:366 src/protocols/novell/novell.c:2742
#: src/protocols/novell/novell.c:2746 src/protocols/oscar/oscar.c:574
#: src/protocols/oscar/oscar.c:580 src/protocols/oscar/oscar.c:582
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2426
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1385
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:778
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome do meio"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:644 src/protocols/jabber/jabber.c:621
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4857 src/protocols/oscar/oscar.c:4865
#: src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Address"
msgstr "Endereço"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:656
msgid "P.O. Box"
msgstr "Caixa Postal"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:762
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:762
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:778
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Perfil Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:937
msgid "Un-hide From"
msgstr "Não ocultar-se de"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:940
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultar-se temporariamente de"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:947
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificação de presença"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:953
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)Requisitar autorização"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:961
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Des-Subscrever"

#: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965
msgid "_Room:"
msgstr "_Sala:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Gestor:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s não é um nome de sala válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:165
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome de Sala Inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:170
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s não é um nome de servidor válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome de Servidor Inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:176
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s não é um protocolo de sala válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Protocolo de Sala Inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:332
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuração"

#: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossível configurar"

#: src/protocols/jabber/chat.c:357
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erro de Configuração da Sala"

#: src/protocols/jabber/chat.c:358
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala não é capaz de ser configurada"

#: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477
msgid "Registration error"
msgstr "Erro no registo"

#: src/protocols/jabber/chat.c:556
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "A mudança de nick é impossível em salas de chat não-MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Erro de Listagem da Salas"

#: src/protocols/jabber/chat.c:601 src/protocols/jabber/chat.c:612
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Erro ao buscar a lista de salas"

#: src/protocols/jabber/chat.c:652
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor Inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:689
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Digite um Servidor de Conferência"

#: src/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Escolha um servidor de conferência"

#: src/protocols/jabber/chat.c:693
msgid "Find Rooms"
msgstr "Encontrar Salas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:74
msgid "Error initializing session"
msgstr "Erro ao iniciar sessão"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:204 src/protocols/msn/httpmethod.c:255
#: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698
#: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1186
msgid "Write error"
msgstr "Erro ao enviar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:262
msgid "Read Error"
msgstr "Erro de Leitura"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:322
msgid "Connection Failed"
msgstr "Ligação Falhou"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:325
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Ligação SSL Falhou"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:368 src/protocols/jabber/jabber.c:697
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Identificador Jabber Inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:396 src/protocols/jabber/jabber.c:724
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suporte SSL não está disponível"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:406 src/protocols/jabber/jabber.c:734
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1070
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossível criar socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:431
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registo de %s@%s efectuado com sucesso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:433 src/protocols/jabber/jabber.c:434
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registo Efectuado com Sucesso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:440 src/protocols/jabber/jabber.c:1178
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro Desconhecido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:443
msgid "Registration Failed"
msgstr "Erro ao Registar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:554 src/protocols/jabber/jabber.c:555
msgid "Already Registered"
msgstr "Já está Registado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:590 src/protocols/jabber/jabber.c:1033
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:601
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:631 src/protocols/oscar/oscar.c:4859
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4867 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:641 src/protocols/silc/buddy.c:1522
#: src/protocols/silc/ops.c:819 src/protocols/silc/silc.c:635
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:651
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:659
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Por favor preencha a seguinte informçaão para registar a sua nova conta."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:662 src/protocols/jabber/jabber.c:663
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registar Nova Conta Jabber"

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:780 src/protocols/msn/dispatch.c:212
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/napster/napster.c:498
#: src/protocols/novell/novell.c:2105 src/protocols/oscar/oscar.c:1591
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2179
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:865
msgid "Connecting"
msgstr "Ligando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:784
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Iniciando Stream"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:790
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:799
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reiniciando Stream"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:879 src/protocols/jabber/jabber.c:1156
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 src/protocols/jabber/jabber.c:1230
#: src/protocols/oscar/oscar.c:580 src/protocols/oscar/oscar.c:6430
msgid "Not Authorized"
msgstr "Não autorizado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:910
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:912
msgid "From (To pending)"
msgstr "De (Para pendente)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:914
msgid "From"
msgstr "De"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:917
msgid "To"
msgstr "Para"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:919
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nada (Para pendente)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:923
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrição"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:943
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:956 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117
msgid "Chatty"
msgstr "Disponível para chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:958 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausente (estendido)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124
#: src/protocols/oscar/oscar.c:522 src/protocols/oscar/oscar.c:5443
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6622
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Não perturbar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:976
msgid "Password Changed"
msgstr "Senha Alterada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:977
msgid "Your password has been changed."
msgstr "A sua senha foi alterada."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:981 src/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid "Error changing password"
msgstr "Erro ao mudar senha"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1038
msgid "Password (again)"
msgstr "Senha (novamente)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1043 src/protocols/jabber/jabber.c:1044
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Alterar Senha do Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1044
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Por favor digite a sua nova senha"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1054 src/protocols/toc/toc.c:1548
msgid "Set User Info"
msgstr "Definir informações de utilizador"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1136
msgid "Bad Request"
msgstr "Pedido Inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1138
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1140
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funcionalidade Não Implementada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1142
msgid "Forbidden"
msgstr "Proíbido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1144
msgid "Gone"
msgstr "Desapareceu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1146 src/protocols/jabber/jabber.c:1220
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro Interno do Servidor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1148
msgid "Item Not Found"
msgstr "Ítem Não Encontrado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1150
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "ID Jabber Inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Inaceitável"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1154
msgid "Not Allowed"
msgstr "Não Permitido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1158
msgid "Payment Required"
msgstr "Necessário Pagamento"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1160
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Receptor Indisponível"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1164
msgid "Registration Required"
msgstr "Registar Obrigatório"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1166
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Servidor Remoto Não Foi Encontrado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1168
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Servidor Remoto Perdido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1170
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor Sobrecarregado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1172
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Serviço Indisponível"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1174
msgid "Subscription Required"
msgstr "Subscrição Necessária"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Pedido Inesperado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorização Abortada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificação incorrecta na autorização"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Identificador de autenticação inválido (authzid)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de Autorização Inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1194
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autorização demasiado fraco"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Autenticação Temporária Falhou"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autenticação Falhou"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato Inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixo Inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1210
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflito de Recursos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1212 src/protocols/silc/ops.c:1225
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Ligação Perdida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1214
msgid "Host Gone"
msgstr "Anfitrião Desapareceu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1216
msgid "Host Unknown"
msgstr "Anfitrião Desconhecido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1218
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Endereço Inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1222
msgid "Invalid ID"
msgstr "Identificador Inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espaço de Nomes Inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML Inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1228
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Anfitriãos Não Correspondentes"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violação de Normas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1234
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Ligação Remota Falhou"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1236
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restrição de Recursos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML Restrito"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver Outro Anfitrião"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "System Shutdown"
msgstr "Paragem do Sistema"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1244
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condição Indefinida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificação Não Suportada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1248
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de Estrofe Inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1250
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versão Não Suportada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1252
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML Não Está Bem Formado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1254
msgid "Stream Error"
msgstr "Erro de Stream"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Esconder Sistema Operativo"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1360 src/protocols/jabber/jabber.c:1362
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1388
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Usar TLS se disponível"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1393
msgid "Force old SSL"
msgstr "Forçar SSL antigo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1398
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autent. em texto simples sobre ligações não encriptadas"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Connect server"
msgstr "Ligar ao servidor"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensagem de %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:173
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s definiu o tópico para: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "O tópico é: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:225
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Entrega de Mensagem para %s falhou: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:228
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Erro de Mensagem do Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:291
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Código %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erro de Leitura XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:221
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro desconhecido na presença"

#: src/protocols/jabber/presence.c:224
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "O utilizador %s quer adicioná-lo à sua lista de contactos."

#: src/protocols/jabber/presence.c:277 src/protocols/jabber/presence.c:278
msgid "Create New Room"
msgstr "Criar Nova Sala"

#: src/protocols/jabber/presence.c:279
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Está a criar uma nova sala. Gostaria de a configurar, ou aceita as "
"definições padrão?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:281
msgid "Configure Room"
msgstr "Configurar Sala"

#: src/protocols/jabber/presence.c:283
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Aceitar Padrão"

#: src/protocols/jabber/presence.c:303
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erro no chat %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:306
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erro ao entrar no chat %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Incapaz de enviar ficheiro a %s, o utilizador não suporta transferências de "
"ficheiros"

#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Falha Ao Enviar Ficheiro"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Impossível requisitar USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:219
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Impossível ligar-se usando MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Impossível enviar USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:230
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Requisitando o envio da senha"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Versão de protocolo não suportada"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Impossível requisitar CVR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Impossível requisitar INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1564
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "XFR inválido recebido"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Impossível transferir"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:192
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Impossível processar mensagem."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:232
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Impossível enviar para o servidor"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1861
msgid "Syncing with server"
msgstr "Sincronizando com o servidor"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:250
msgid "Error reading from server"
msgstr "Erro ao ler do servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Impossível processar mensagem"

#: src/protocols/msn/error.c:36
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid email address"
msgstr "Morada de email inválida"

#: src/protocols/msn/error.c:43
msgid "User does not exist"
msgstr "Utilizador não existe"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Already Logged In"
msgstr "Já Está Ligado"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Username"
msgstr "Utilizador inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nome inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "List Full"
msgstr "Lista cheia"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Already there"
msgstr "Já está lá"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "Not on list"
msgstr "Não está na lista"

#: src/protocols/msn/error.c:68 src/protocols/zephyr/zephyr.c:528
msgid "User is offline"
msgstr "Utilizador está desligado"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in the mode"
msgstr "Já está nesse modo"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Utilizador ja está na lista oposta"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Too many groups"
msgstr "Muitos grupos"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "Invalid group"
msgstr "Grupo inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "User not in group"
msgstr "Utilizador não está no grupo"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Group name too long"
msgstr "Nome do grupo muito extenso."

#: src/protocols/msn/error.c:89
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Impossível remover o grupo zero"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Tentou adicionar um contacto a um grupo que não existe"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Switchboard failed"
msgstr "O quadro de comunicações falhou"

#: src/protocols/msn/error.c:100
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "A notificação de transferência falhou"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Required fields missing"
msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos"

#: src/protocols/msn/error.c:107
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "demasiados pedidos a um FND"

#: src/protocols/msn/error.c:110 src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not logged in"
msgstr "Desligado"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Serviço Temporariamente Indisponível"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "Database server error"
msgstr "Erro do servidor de banco de dados"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando desactivado"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "File operation error"
msgstr "Erro ao executar operação de ficheiro"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erro de alocação de memória"

#: src/protocols/msn/error.c:129
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valor CHL incorrecto enviado para o servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"

#: src/protocols/msn/error.c:136 src/protocols/msn/error.c:149
#: src/protocols/msn/error.c:204
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor indisponível"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "O servidor de notificação de pontas está em baixo"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Database connect error"
msgstr "Erro ao ligar à base de dados"

#: src/protocols/msn/error.c:146
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "O servidor vai abaixo (abandonar navio)"

#: src/protocols/msn/error.c:153
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erro ao criar a ligação"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossível enviar"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Session overload"
msgstr "Sessão sobrecarregada"

#: src/protocols/msn/error.c:166
msgid "User is too active"
msgstr "O utilizador está muito activo"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Too many sessions"
msgstr "Muitas sessões"

#: src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport não verificado"

#: src/protocols/msn/error.c:175
msgid "Bad friend file"
msgstr "Ficheiro de amigos mal formado"

#: src/protocols/msn/error.c:178
msgid "Not expected"
msgstr "Inesperado"

#: src/protocols/msn/error.c:183
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Mudanças de nome muito rápidas"

#: src/protocols/msn/error.c:192
msgid "Server too busy"
msgstr "Servidor muito ocupado"

#: src/protocols/msn/error.c:196 src/protocols/oscar/oscar.c:2010
#: src/protocols/silc/ops.c:1214 src/protocols/toc/toc.c:658
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticação falhada"

#: src/protocols/msn/error.c:199
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Não permitido enquanto desligado"

#: src/protocols/msn/error.c:207
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Utilizadores novos não estão sendo aceitos"

#: src/protocols/msn/error.c:211
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport de Criança sem autorização paternal"

#: src/protocols/msn/error.c:215
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada"

#: src/protocols/msn/error.c:218
msgid "Bad ticket"
msgstr "Bilhete inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:222
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Código de erro desconhecido: %d"

#: src/protocols/msn/error.c:234
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Erro MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:80
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "O seu novo nome é longo demais."

#: src/protocols/msn/msn.c:189
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Defina o seu nome."

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Este é o nome que será visto como seu pelos outros contactos MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:203
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Defina o seu número de telefone de casa."

#: src/protocols/msn/msn.c:215
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho."

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Defina o seu número de telemóvel."

#: src/protocols/msn/msn.c:237
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Permitir pages MSN Mobile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:238
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de contactos enviem "
"pages MSN Mobile para o seu telemóvel ou outro dispositivo móvel?"

#: src/protocols/msn/msn.c:242
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

#: src/protocols/msn/msn.c:243
msgid "Disallow"
msgstr "Não permitir"

#: src/protocols/msn/msn.c:268
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel."

#: src/protocols/msn/msn.c:270
msgid "Page"
msgstr "Enviar"

#: src/protocols/msn/msn.c:379 src/protocols/msn/msn.c:678
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"

#: src/protocols/msn/msn.c:380 src/protocols/msn/msn.c:680
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2277
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2658 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2772
msgid "Be Right Back"
msgstr "Volto já"

#: src/protocols/msn/msn.c:381 src/protocols/msn/msn.c:682
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/novell/novell.c:2726
#: src/protocols/novell/novell.c:2841 src/protocols/novell/novell.c:2895
#: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2279
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/msn/msn.c:382 src/protocols/msn/msn.c:684
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2287
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2668 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2777
msgid "On The Phone"
msgstr "Ao telefone"

#: src/protocols/msn/msn.c:383 src/protocols/msn/msn.c:686
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2672 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2779
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Em horário de almoço"

#: src/protocols/msn/msn.c:384 src/protocols/msn/msn.c:688
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1164 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1179
msgid "Hidden"
msgstr "Invisível"

#: src/protocols/msn/msn.c:395
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Definir Nome"

#: src/protocols/msn/msn.c:400
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Definir número de telefone de casa"

#: src/protocols/msn/msn.c:404
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Definir número de telefone do trabalho"

#: src/protocols/msn/msn.c:408
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Definir número de telefone móvel"

#: src/protocols/msn/msn.c:414
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móveis"

#: src/protocols/msn/msn.c:419
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis"

#: src/protocols/msn/msn.c:439
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Enviar para dispositivo móvel"

#: src/protocols/msn/msn.c:447
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Iniciar chat"

#: src/protocols/msn/msn.c:482
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"É necessário suporte SSL para o MSN. Por favor instale uma biblioteca de "
"SSL. Veja http://gaim.sf.net/faq-ssl.php para mais informações."

#: src/protocols/msn/msn.c:805
#, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Um nome de utilizador MSN tem que estar na forma \"utilizador@servidor.com"
"\". Talvez seja %s@hotmail.com. Não foi feita nenhuma alteração à sua lista "
"de utilizadores permitidos."

#: src/protocols/msn/msn.c:809 src/protocols/msn/msn.c:846
msgid "Invalid MSN screen name"
msgstr "Nome de utilizador MSN inválido"

#: src/protocols/msn/msn.c:842
#, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Um nome de utilizador MSN deve estar na forma \"utilizador@servidor.com\". "
"Talvez seja %s@hotmail.com. Não foi feita nenhuma alteração à sua lista de "
"utilizadores bloqueados."

#: src/protocols/msn/msn.c:1308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2956
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Erro ao recuperar perfil</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1378 src/protocols/oscar/oscar.c:4844
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3066
msgid "Age"
msgstr "Idade"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1385 src/protocols/oscar/oscar.c:4830
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3074
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"

#: src/protocols/msn/msn.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3070
msgid "Marital Status"
msgstr "Estado civil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1400 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#: src/protocols/msn/msn.c:1408 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3078
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupação"

#: src/protocols/msn/msn.c:1425 src/protocols/msn/msn.c:1431
#: src/protocols/msn/msn.c:1438 src/protocols/msn/msn.c:1445
#: src/protocols/msn/msn.c:1452
msgid "A Little About Me"
msgstr "Um pouco sobre mim"

#: src/protocols/msn/msn.c:1461 src/protocols/msn/msn.c:1474
#: src/protocols/msn/msn.c:1481
msgid "Favorite Things"
msgstr "Coisas favoritas"

#: src/protocols/msn/msn.c:1490 src/protocols/msn/msn.c:1496
#: src/protocols/msn/msn.c:1503
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies e interesses"

#: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/msn/msn.c:1518
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3113
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citação favorita"

#: src/protocols/msn/msn.c:1526 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3149
msgid "Last Updated"
msgstr "Última actualização"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1537 src/protocols/silc/ops.c:810
#: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419
msgid "Homepage"
msgstr "Página da web"

#: src/protocols/msn/msn.c:1559 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informação do utilizador %s indisponível"

#: src/protocols/msn/msn.c:1561 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "O perfil de utilizador está vazio."

#: src/protocols/msn/msn.c:1618
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Mostrar avisos de conversa fechada"

#: src/protocols/msn/msn.c:1623
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Mostrar avisos de tempo expirado"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1704 src/protocols/msn/msn.c:1706
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1725 src/protocols/trepia/trepia.c:1299
msgid "Login server"
msgstr "Servidor de login"

#: src/protocols/msn/msn.c:1734
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usar Método HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:56
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Impossível ligar ao servidor"

#: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Impossível enviar para o servidor Nexus MSN."

#: src/protocols/msn/nexus.c:147
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr "O servidor Nexus MSN retornou informação de redirecção inválida."

#: src/protocols/msn/nexus.c:204
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Erro desconhecido ao tentar autorizar no servidor de login MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:267 src/protocols/trepia/trepia.c:635
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Requisitando lista de contactos"

#: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:323
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2299
msgid "Password sent"
msgstr "Senha enviada"

#: src/protocols/msn/notification.c:355
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocolo não suportado"

#: src/protocols/msn/notification.c:386
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Foi desligado. Ligou-se de outro local."

#: src/protocols/msn/notification.c:392
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Foi desligado. Os servidores MSN vão desligar-se temporariamente."

#: src/protocols/msn/notification.c:527
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicionar %s à sua lista de contactos."

#: src/protocols/msn/notification.c:911 src/protocols/msn/notification.c:1078
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicioná-lo à sua lista de contactos."

#: src/protocols/msn/notification.c:1351
#, c-format
msgid ""
"Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try "
"again."
msgstr ""
"A sua lista de contactos MSN para %s está temporariamente indisponível. Por "
"favor espere e tente novamente."

#: src/protocols/msn/notification.c:1612
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Impossível transferir para servidor de notificação"

#: src/protocols/msn/notification.c:1799
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Será "
"automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversações em curso.\n"
"\n"
"Depois de a manutenção terminar, poderá ligar com sucesso."
msgstr[1] ""
"O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Será "
"automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversações em curso.\n"
"\n"
"Depois de a manutenção terminar, poderá ligar com sucesso."

#: src/protocols/msn/servconn.c:210
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s server"
msgstr "Impossível ligar ao servidor %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:214
#, c-format
msgid "Error writing to %s server"
msgstr "Erro ao escrever para o servidor %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:218
#, c-format
msgid ""
"Error reading from %s server. Lastcommand was:\n"
" %s"
msgstr ""
"Erro ao ler do servidor %s. O último comando era:\n"
" %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:222
#, c-format
msgid "Unknown error from %s server"
msgstr "Erro desconhecido do servidor %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:315
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Erro HTTP Recebido. Por favor relate isto."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:121
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "A conversa tornou-se inactiva e esgotou o limite de tempo."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:130
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s fechou a janela de conversa."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:264
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Uma mensagem MSN pode não ter sido recebida."

#: src/protocols/napster/napster.c:229
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor"

#: src/protocols/napster/napster.c:243
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Impossível ler mensagem do servidor: %s. O comando é %hd, o tamanho é %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:306
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "utilizadores: %s, ficheiros: %s, tamanho: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:317
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Impossível adicionar \"%s\" à sua hotlist do Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:325
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Foi desligado do servidor."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:383
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s requisitou sua informação"

#: src/protocols/napster/napster.c:421
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "Foi desligado do servidor, porque ligou-se de um local diferente"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:427
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s requisitou um PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:540 src/protocols/oscar/oscar.c:6130
#: src/protocols/toc/toc.c:1274
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:620 src/protocols/napster/napster.c:622
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo NAPSTER"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2027
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Parâmetros obrigatórios não foram passados"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2030
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Impossível escrever para a rede"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2033
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Impossível ler da rede"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2036
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erro na comunicação com o servidor"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2040
msgid "Conference not found"
msgstr "A conferência não foi encontrada"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2043
msgid "Conference does not exist"
msgstr "A conferência não existe"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2047
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Já existe uma pasta com esse nome"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2050
msgid "Not supported"
msgstr "Não suportado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2054
msgid "Password has expired"
msgstr "Senha expirou"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2057
msgid "Invalid password"
msgstr "Senha inválida"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2060
msgid "User not found"
msgstr "O utilizador não foi encontrado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2063
msgid "Account has been disabled"
msgstr "A conta foi desactivada"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2066
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "O servidor não pôde aceder ao directório"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2069
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "O seu administrador de sistema desactivou esta operação"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2072
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "O servidor está indisponível; tente mais tarde"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2075
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Não pode adicionar um contacto à mesma pasta duas vezes"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2078
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Não pode adicionar-se a si próprio"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2081
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "O arquivo principal está mal configurado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2085
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nome de utilizador ou senha inválidos"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2088
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Incapaz de reconhecer o anfitrião do nome de utilizador que inseriu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2091
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"A sua conta foi desactivada porque introduziu senhas inválidas em demasia"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2094
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Não pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2098
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Atingiu o seu limite de número de contactos permitidos"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2101
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Inseriu um nome de utilizador inválido"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2104
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao actualizar o directório"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2107
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versão de protocolo incompatível"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2110
msgid "The user has blocked you"
msgstr "O utilizador bloqueou-o"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2113
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versão de avaliação não permite que mais de 10 utilizadores se liguem ao "
"mesmo tempo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2116
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "O utilizador está desligado ou bloqueou-o"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2119
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erro desconhecido: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:119
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Login falhou (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Impossível enviar mensagem. Impossível obter detalhes do utilizador (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:378
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar %s à sua lista de contactos (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:404
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Impossível enviar mensagem (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:475 src/protocols/novell/novell.c:968
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Incapaz de convidar utilizador (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:514
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossível enviar mensagem para %s. Impossível criar a conferência (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:519
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Impossível enviar mensagem. Incapaz de criar a conferência (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:566
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Impossível mover utilizador %s para a pasta %s na lista lateral do servidor. "
"Erro ao criar a pasta (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:614
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Impossível adicionar %s à sua lista de contactos. Erro ao criar a pasta na "
"lista lateral do servidor (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:686
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Impossível obter detalhes do utilizador %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:732 src/protocols/novell/novell.c:878
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar %s à lista privada (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:779
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar %s à lista de contactos negados (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:832
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar %s à lista de contactos permitidos (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:900
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Impossível remover %s da sua lista privada (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:923 src/protocols/novell/novell.c:1576
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Impossível mudar definições de privacidade no servidor (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:995
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Impossível criar conferência (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1106 src/protocols/novell/novell.c:1615
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erro na comunicação com o servidor. Fechando a ligação."

#: src/protocols/novell/novell.c:1428
msgid "Userid"
msgstr "Userid"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1442
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
msgid "User Properties"
msgstr "Propriedades de Utilizador"

#: src/protocols/novell/novell.c:1566
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferência GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1591
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Impossível criar ligação SSL ao servidor."

#: src/protocols/novell/novell.c:1621
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Erro ao processar acontecimento ou resposta. (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:1655
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1670
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Esperando resposta..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1803
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s foi convidado para esta conversa."

#: src/protocols/novell/novell.c:1830
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Convite para Conversa"

#: src/protocols/novell/novell.c:1831
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Convite de: %s\n"
"\n"
"Enviado: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1833
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Gostaria de se juntar à conversa?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1938
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Foi desligado porque se ligou a partir de outra estação de trabalho."

#: src/protocols/novell/novell.c:1992
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Parece que %s está desligado e não recebeu a mensagem que acabou de lhe "
"enviar."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2090
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Impossível ligar ao servidor. Por favor digite a morada do servidor a que se "
"deseja ligar."

#: src/protocols/novell/novell.c:2112
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Erro. Suporte SSL não está instalado."

#: src/protocols/novell/novell.c:2421
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Esta conferência foi fechada. Não podem ser enviadas mais mensagens."

#: src/protocols/novell/novell.c:2732 src/protocols/oscar/oscar.c:582
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6432 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2299
msgid "Offline"
msgstr "Desligado"

#: src/protocols/novell/novell.c:2743
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

#: src/protocols/novell/novell.c:2842 src/protocols/novell/novell.c:2898
msgid "Appear Offline"
msgstr "Parecer Desligado"

#: src/protocols/novell/novell.c:3291
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciar _Chat"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3367 src/protocols/novell/novell.c:3369
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de Protocolo Novell Groupwise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:3388
msgid "Server address"
msgstr "Endereço do servidor"

#: src/protocols/novell/novell.c:3392
msgid "Server port"
msgstr "Porto do servidor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Invalid error"
msgstr "Erro inválido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inválido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Rate to host"
msgstr "Taxa para host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Rate to client"
msgstr "Taxa para cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Service unavailable"
msgstr "Serviço indisponível"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Service not defined"
msgstr "Serviço não definido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not supported by host"
msgstr "Não suportado pelo host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Not supported by client"
msgstr "Não suportado pelo cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Refused by client"
msgstr "Recusado pelo cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta muito extensa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Responses lost"
msgstr "Respostas perdidas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Request denied"
msgstr "Requisição negada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga de SNAC excedida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Direitos insuficientes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Na lista local de utilizadores permitidos/bloqueados"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Malvado demais (remetente)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Malvado demais (destinatário)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Utilizador temporariamente indisponível"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "No match"
msgstr "Nenhum resultado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "List overflow"
msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Requisição ambígua"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Queue full"
msgstr "Fila cheia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Não enquanto estiver na AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:436
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:439
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "MI Directa AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:442 src/protocols/silc/buddy.c:1518
#: src/protocols/silc/silc.c:631
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:445 src/protocols/oscar/oscar.c:6736
msgid "Get File"
msgstr "Receber ficheiro"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:452
msgid "Games"
msgstr "Jogos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:455
msgid "Add-Ins"
msgstr "Add-Ins"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:458
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de contactos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:461
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Ligação Directa ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:464
msgid "AP User"
msgstr "Utilizador AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:467
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:470
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:473
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relay do servidor ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:476
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 Velho"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:479
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptografia do Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:482
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:485
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:488
msgid "Security Enabled"
msgstr "Segurança Activada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:491
msgid "Video Chat"
msgstr "Chat Video"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:495
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:498
msgid "Live Video"
msgstr "Vídeo ao Vivo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:501
msgid "Camera"
msgstr "Camâra"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:5452
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6625
msgid "Free For Chat"
msgstr "Livre Para Conversa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:524 src/protocols/oscar/oscar.c:5446
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6623
msgid "Not Available"
msgstr "Não Disponível"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:5449
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6624
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:530
msgid "Web Aware"
msgstr "Permitir que outros vejam o seu estado pela Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:598
msgid "Capabilities"
msgstr "Recursos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:604
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentário de Contacto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:739
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "MI Directa com %s fechada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:741
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "MI Directa com %s falhou"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:748
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Ligação Directa falhou"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:825 src/protocols/oscar/oscar.c:956
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "MI directa com %s estabelecida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:906
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Tentando ligar a %s em %s:%hu para MI Directa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1322
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Pedindo a %s para se ligar a nós em %s:%hu para MI Directa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1327
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossível abrir MI Directa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1362
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Seleccionou abrir uma MI Directa com %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1366
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de "
"privacidade. Deseja continuar?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1370 src/protocols/oscar/oscar.c:3290
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1436 src/protocols/toc/toc.c:884
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Foi desligado da sala %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1452
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "O recurso de Chat está indisponível no momento"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1533
msgid "Screen name sent"
msgstr "Nome de utilizador enviado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1547
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Incapaz de ligar: Não foi possível ligar-se como %s porque o nome de "
"utilizador é inválido.  Nomes de utilizador têem que começar com uma letra e "
"conter apenas letras, números e espaços, ou conter apenas números."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1575
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossível ligar ao AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1676 src/protocols/oscar/oscar.c:2103
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Não foi possível ligar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1684
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Ligação estabelecida, cookie enviado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1797 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossível estabelecer descritor de ficheiro."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1802
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Impossível criar nova ligação."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1873
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Impossível estabelecer socket de escuta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1987 src/protocols/toc/toc.c:570
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Utilizador ou senha incorrecto(a)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1992
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1996
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2001
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente "
"novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2006
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"A versão do cliente que está a usar é velha demais. Por favor actualize em %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2038
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2110
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorização recebida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2146 src/protocols/oscar/oscar.c:2176
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2264
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Pode ser desligado num curto período de tempo. Pode querer usar o TOC até "
"que isso esteja corrigido. Verifique por actualizações em %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2149 src/protocols/oscar/oscar.c:2179
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "O Gaim não foi capaz de obter um \"hash\" de ligação AIM válido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2267
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "O Gaim não foi capaz de obter um hash de ligação válido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3083 src/protocols/oscar/oscar.c:3105
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Houve um erro ao receber esta mensagem)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3282
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s acabou de pedir para ligar directamente em %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3285
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Isto requer uma ligação directa entre os dois computadores e é necessário "
"para mensagens imediatas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser "
"considerado um risco de privacidade."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3321
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Por favor autorize-me para que eu possa adicioná-lo à minha lista de "
"contactos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3329
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mensagem para pedido de autorização:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3330
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Por favor autorize-me!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3360
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"O utilizador %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de "
"contactos. Deseja enviar um pedido de autorização?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3365 src/protocols/oscar/oscar.c:3367
msgid "Request Authorization"
msgstr "Pedir autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3415 src/protocols/oscar/oscar.c:3417
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3424 src/protocols/oscar/oscar.c:3506
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3526 src/protocols/oscar/oscar.c:3877
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3937 src/protocols/oscar/oscar.c:6051
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6097
msgid "No reason given."
msgstr "Nenhum motivo foi dado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3423
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3506
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O utilizador %u deseja adicioná-lo à sua lista de contactos pelo seguinte "
"motivo: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3514 src/protocols/oscar/oscar.c:6057
msgid "Authorization Request"
msgstr "Pedido de autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3526
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O utilizador %u negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos "
"pelo seguinte motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3527
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorização do ICQ negada."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3534
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O utilizador %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3542
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Recebeu uma mensagem especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3550
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Recebeu um page do ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3558
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"A mensagem é: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3579
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "O utilizador de ICQ %u mandou-lhe um contacto: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3585
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Quer adicionar este contacto à sua lista de contactos?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3589
msgid "Decline"
msgstr "Rejeitar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3674
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por que era inválida."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por que eram inválidas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3683
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque era muito extensa."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque eram muito extensas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3692
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido."
msgstr[1] ""
"Perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3701
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3710
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque é muito malvado."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque é muito malvado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3719
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3780
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3839
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "Erro do SNAC: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3840
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3875
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "A sua mensagem para %s não foi enviada:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3934
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informação do utilizador %s indisponível:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3957
msgid "Warning Level"
msgstr "Nível de Alerta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3960
msgid "Online Since"
msgstr "Desligado Desde"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3964 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145
msgid "Member Since"
msgstr "Membro Desde"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4046
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "A sua ligação AIM pode ter sido perdida."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4232
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Incapaz de mostrar uma mensagem deste utilizador porque continha caracteres "
"inválidos.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4450
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Erro na limitação da taxa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4451
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"A última ação que tentou não pôde ser executada porque excedeu a taxa "
"limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4514
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Foi desligado porque ligou-se de outro local com o mesmo nome de utilizador."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4516
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Foi desligado por um motivo desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4547
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Terminando ligação"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4817 src/protocols/oscar/oscar.c:4824
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4829 src/protocols/silc/buddy.c:1546
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefone móvel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4830
msgid "Not specified"
msgstr "Não especificado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4831 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Female"
msgstr "Feminino"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4831 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Male"
msgstr "Masculino"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4847
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Página da web pessoal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4851
msgid "Additional Information"
msgstr "Informações adicionais"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4856
msgid "Home Address"
msgstr "Endereço de casa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4860 src/protocols/oscar/oscar.c:4868
msgid "Zip Code"
msgstr "Código Postal (CEP)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4864
msgid "Work Address"
msgstr "Endereço do trabalho"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4872
msgid "Work Information"
msgstr "Informações do trabalho"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4873
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4874
msgid "Division"
msgstr "Divisão"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4875
msgid "Position"
msgstr "Posição"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4877
msgid "Web Page"
msgstr "Página da web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4883
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Informações ICQ de %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4933
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mensagem de Pop-Up"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4954
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Os nomes de utilizador seguintes estão associados a %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4958
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da Procura"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4975
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4996
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Deve receber um email pedindo para confirmar %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4998
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmação de conta recebida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5026
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erro ao mudar informações da conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5029
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
"difere do original."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5032
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
"termina com um espaço."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5035
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
"é muito extenso."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5038
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de email porque já existe um pedido "
"pendente para esse nome de utilizador."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5041
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este já possui "
"muitos nomes de utilizador associados a ele."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5044
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5047
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5057
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Actualmente, o seu nome de utilizador está formatado desta maneira:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5058 src/protocols/oscar/oscar.c:5065
msgid "Account Info"
msgstr "Informações da conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5063
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "O endereço de email de %s é %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5128
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"A sua Imagem MI não foi enviada. Tem de estar Directamente Ligado para "
"enviar Imagens MI."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5301
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossivel definir perfil AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5302
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Provavelmente requisitou que o seu perfil fosse definido antes do "
"procedimento de ligação ser concluído. O seu perfil continua o mesmo; tente "
"defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5329
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o por "
"si."
msgstr[1] ""
"O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o "
"por si."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5334
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil muito extenso."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5350 src/protocols/oscar/oscar.c:6630
msgid "Visible"
msgstr "Visível"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5368
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Impossível definir mensagem de ausência do AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5369
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Provavelmente requisitou que a sua mensagem de ausência fosse definida antes "
"do procedimento de ligação ser concluído. Permanece com um estado \"presente"
"\"; tente defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5409
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim "
"truncou-a e definiu seu estado como ausente."
msgstr[1] ""
"O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim "
"truncou-a e definiu seu estado como ausente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5414
msgid "Away message too long."
msgstr "Mensagem de ausência muito extensa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5500
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Impossível adicionar o contacto %s porque o nome de utilizador é inválido.  "
"Nomes de utilizador têem que começar com uma letra e conter apenas letras, "
"números e espaços, ou conter apenas números."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5501 src/protocols/oscar/oscar.c:5918
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5931
msgid "Unable To Add"
msgstr "Impossível adicionar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5637
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossível recuperar lista de contactos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5638
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"O Gaim não pôde recuperar a sua lista de contactos dos servidores AIM no "
"momento. Sua lista de contactos não foi perdida, e provavelmente estará "
"disponível em algumas horas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5814 src/protocols/oscar/oscar.c:5815
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5820 src/protocols/oscar/oscar.c:5975
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5976 src/protocols/oscar/oscar.c:5981
msgid "Orphans"
msgstr "Órfãos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5917
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o contacto %s porque tem muitos contactos na sua "
"lista de contactos. Por favor remova um e tente novamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5917 src/protocols/oscar/oscar.c:5930
msgid "(no name)"
msgstr "(sem nome)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5930
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o contacto %s por uma razão desconhecida. O "
"motivo mais comum para isso é que tem o número máximo de contactos permitido "
"na sua lista de contactos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6012
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"O utilizador %s deu-lhe permissão para adicioná-lo à sua lista de contactos. "
"Deseja adicioná-lo?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6018
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorização concedida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6051
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O utilizador %s deseja adicioná-lo à sua ista de contactos pelo seguinte "
"motivo: \n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6093
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O utilizador %s aceitou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de "
"contactos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6094
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorização concedida"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6097
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O utilizador %s negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos "
"pelo seguinte motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6098
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorização negada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6135 src/protocols/toc/toc.c:1279
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Troca:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6157
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "O nome de chat especificado é inválido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6247
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"A sua Imagem MI não foi enviada. Não pode enviar Imagens MI em chats AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6404
msgid "Away Message"
msgstr "Mensagem de Ausência"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6688
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentário de Contacto:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6706
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editar Comentário de Contacto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6712
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Ver Msg de Estado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6724
msgid "Direct IM"
msgstr "MI Directa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6747
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Re-requisitar Autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6777
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "A nova formatação é inválida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6778
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"A formatação do nome de utilizador pode mudar apenas a capitalização e os "
"espaços em branco."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6785
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nova formatação do nome do utilizador:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6837
msgid "Change Address To:"
msgstr "Mudar endereço para:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6882
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>não está à espera de autorização</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6885
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Está à espera de autorização dos seguintes contactos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6886
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Pode re-requisitar autorização destes contactos clicando com o botão direito "
"neles e seleccionando \"Re-requisitar autorização.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6903
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Encontrar Contacto por E-mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6904
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Pesquisar Contactos por morada de e-mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6905
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Digite a morada de e-mail do contacto que pesquisa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6922
msgid "Available Message:"
msgstr "Mensagem de 'Disponível':"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6923
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Estou a trabalhar e esperando uma distracção--mandem-me uma MI!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7004
msgid "Set User Info..."
msgstr "Definir Informações de Utilizador..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7009
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Definir Info de Utilizador (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7015
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Definir Mensagem Disponível..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7020
msgid "Change Password..."
msgstr "Alterar Senha..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7025
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Mudar Senha (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7029
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurar Redirecção de MI (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7038
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatar Nome de Utilizador..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7042
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar Conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7046
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Mostrar o Endereço Registado Actualmente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7050
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Mudar o Endereço Registado Actualmente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7057
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostrar contactos esperando autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7063
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Procurar Contacto por Email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7068
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Procurar Contacto por Informação"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7183 src/protocols/oscar/oscar.c:7185
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7204
msgid "Auth host"
msgstr "Host de autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7209
msgid "Auth port"
msgstr "Porto de autorização"

#: src/protocols/silc/buddy.c:47 src/protocols/silc/buddy.c:407
#: src/protocols/silc/buddy.c:532 src/protocols/silc/buddy.c:699
#: src/protocols/silc/ft.c:340
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "O utilizador %s não está presente na rede"

#: src/protocols/silc/buddy.c:48 src/protocols/silc/buddy.c:105
#: src/protocols/silc/buddy.c:110 src/protocols/silc/buddy.c:114
#: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:124
#: src/protocols/silc/buddy.c:129 src/protocols/silc/buddy.c:247
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de Chave"

#: src/protocols/silc/buddy.c:49
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Impossível efectuar o acordo de chave"

#: src/protocols/silc/buddy.c:106
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Ocorreu um erro durante o acordo de chave"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Acordo de Chave dalhou"

#: src/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tempo expirou durante o acordo de chave"

#: src/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Acordo de chave foi abortado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Acordo de chave já foi iniciado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Acordo de chave não pode ser iniciado consigo próprio"

#: src/protocols/silc/buddy.c:248 src/protocols/silc/buddy.c:375
#: src/protocols/silc/buddy.c:500
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "O Utilizador remoto já não está presente na rede"

#: src/protocols/silc/buddy.c:284
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Pedido de acordo de chave recebido de %s. Gostaria de efectuar o acordo de "
"chave?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"O utilizador remoto está à espera do acordo de chave em:\n"
"Anfitrião remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:301
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Pedido de Acordo de Chave"

#: src/protocols/silc/buddy.c:374 src/protocols/silc/buddy.c:409
#: src/protocols/silc/buddy.c:451
msgid "IM With Password"
msgstr "MI Com Senha"

#: src/protocols/silc/buddy.c:410
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Impossível definir chave de MI"

#: src/protocols/silc/buddy.c:452
msgid "Set IM Password"
msgstr "Definit Senha de IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:499 src/protocols/silc/buddy.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:1080 src/protocols/silc/ops.c:1091
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obter Chave Pública"

#: src/protocols/silc/buddy.c:535 src/protocols/silc/ops.c:1081
#: src/protocols/silc/ops.c:1092
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Impossível obter a chave pública"

#: src/protocols/silc/buddy.c:622 src/protocols/silc/buddy.c:1641
msgid "Show Public Key"
msgstr "Mostrar Chave Pública"

#: src/protocols/silc/buddy.c:623 src/protocols/silc/buddy.c:982
#: src/protocols/silc/chat.c:218
msgid "Could not load public key"
msgstr "Impossível carregar chave pública"

#: src/protocols/silc/buddy.c:700 src/protocols/silc/ops.c:837
#: src/protocols/silc/ops.c:908 src/protocols/silc/ops.c:991
#: src/protocols/silc/ops.c:992 src/protocols/silc/ops.c:998
#: src/protocols/silc/ops.c:999
msgid "User Information"
msgstr "Informação do Utilizador"

#: src/protocols/silc/buddy.c:701 src/protocols/silc/ops.c:909
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Incapaz de obter informação do utilizador"

#: src/protocols/silc/buddy.c:722
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "O contacto %s não é confiado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:725
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Não pode receber notificações de um contacto antes de importar a sua chave "
"pública.  Pode usar o comando Obter Chave Pública para obter a chave pública."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1025
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "O contacto %s não está presente na rede"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1028
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Para adicionar o contacto tem que importar a sua chave pública. Carregue em "
"Importar para importar uma chave pública."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1031
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1118
msgid "Select correct user"
msgstr "Escolha o utilizador correcto"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1120
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Foram encontrados mais do que um utilizador com a mesma chave pública.  "
"Escolha o utilizador correcto da lista para adicionar à lista de contactos."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1122
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Foram encontrados mais do que um utilizador com o mesmo nome.  Escolha o "
"utilizador correcto da lista para adicionar à lista de contactos."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1396
msgid "Detached"
msgstr "Desligado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:80
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposto"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Acorde-me"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/silc/silc.c:74
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiper-Activo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1408
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/buddy.c:1483
#: src/protocols/silc/silc.c:606
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/buddy.c:1485
#: src/protocols/silc/silc.c:608
msgid "Sad"
msgstr "Triste"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/buddy.c:1487
#: src/protocols/silc/silc.c:610
msgid "Angry"
msgstr "Zangado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/buddy.c:1489
#: src/protocols/silc/silc.c:612
msgid "Jealous"
msgstr "Invejoso"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/buddy.c:1491
#: src/protocols/silc/silc.c:614
msgid "Ashamed"
msgstr "Envergonhado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/buddy.c:1493
#: src/protocols/silc/silc.c:616
msgid "Invincible"
msgstr "Invencível"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1427 src/protocols/silc/buddy.c:1495
#: src/protocols/silc/silc.c:618
msgid "In Love"
msgstr "Apaixonado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1429 src/protocols/silc/buddy.c:1497
#: src/protocols/silc/silc.c:620
msgid "Sleepy"
msgstr "Sonolento"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1431 src/protocols/silc/buddy.c:1499
#: src/protocols/silc/silc.c:622
msgid "Bored"
msgstr "Entediado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1433 src/protocols/silc/buddy.c:1501
#: src/protocols/silc/silc.c:624
msgid "Excited"
msgstr "Excitado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1435 src/protocols/silc/buddy.c:1503
#: src/protocols/silc/silc.c:626
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1471
msgid "Modes"
msgstr "Modos"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1481
msgid "Mood"
msgstr "Disposição"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1511
msgid "Status Text"
msgstr "Estado Texto"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1516
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contacto Preferido"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1524
msgid "Paging"
msgstr "Paging"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1526 src/protocols/silc/silc.c:637
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1528 src/protocols/silc/silc.c:639
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1530 src/protocols/silc/silc.c:641
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Vídeo Conferência"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1537
msgid "Preferred Language"
msgstr "Língua Preferida"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1542
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1544
msgid "Computer"
msgstr "Computador"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1548
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1550
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1561 src/protocols/silc/silc.c:674
#: src/protocols/silc/silc.c:676
msgid "Timezone"
msgstr "Fuzo Horário"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1567
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolocalização"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1626
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Redefinir chave de MI"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1631
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI com Troca de Chave"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Password"
msgstr "MI com Senha"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1646
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obter Chave Pública..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1651
msgid "Send File..."
msgstr "Enviar Ficheiro..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1656 src/protocols/silc/ops.c:1127
msgid "Kill User"
msgstr "Matar Utilizador"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Senha:"

#: src/protocols/silc/chat.c:66
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "O canal %s não existe na rede"

#: src/protocols/silc/chat.c:67 src/protocols/silc/chat.c:154
#: src/protocols/silc/chat.c:155
msgid "Channel Information"
msgstr "Informação do Canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:68
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Incapaz de obter informação do canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:217
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Adicionar Chave Pública do Canal"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:272
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Abrir Chave Pública..."

#: src/protocols/silc/chat.c:383
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Senha do Canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:390
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista de Chaves Públicas do Canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:395
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Autenticação de canal é usada para proteger o canal de acesso não-"
"autorizado. A autenticação pode ser baseada em senha ou assinaturas "
"digitais. Se definir senha, é obrigatória a capacidade de se juntar. Se "
"definir chaves públicas do canal, então apenas os utilizadores cujas chaves "
"públicas estejam listadas são capazes de se juntar."

#: src/protocols/silc/chat.c:404 src/protocols/silc/chat.c:405
#: src/protocols/silc/chat.c:442 src/protocols/silc/chat.c:443
#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticação do Canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:562
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do Grupo"

#: src/protocols/silc/chat.c:566 src/protocols/silc/ops.c:1403
msgid "Passphrase"
msgstr "Senha"

#: src/protocols/silc/chat.c:577
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Por favor digite o nome de grupo privado e senha do canal %s."

#: src/protocols/silc/chat.c:579
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Adicionar Grupo Privado do Canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:706
msgid "User Limit"
msgstr "Limite de Utilizadores"

#: src/protocols/silc/chat.c:707
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Define o limite de utilizadores no canal. Defina para zero para ser "
"ilimitado."

#: src/protocols/silc/chat.c:849
msgid "Get Info"
msgstr "Ver info"

#: src/protocols/silc/chat.c:856
msgid "Invite List"
msgstr "Lista de Convites"

#: src/protocols/silc/chat.c:860
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de Banidos"

#: src/protocols/silc/chat.c:867
msgid "Add Private Group"
msgstr "Adicionar Grupo Privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:878
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Apagar Permanente"

#: src/protocols/silc/chat.c:882
msgid "Set Permanent"
msgstr "Definir Permanente"

#: src/protocols/silc/chat.c:889
msgid "Set User Limit"
msgstr "Definir Limite de Utilizadores"

#: src/protocols/silc/chat.c:894
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Apagar Restrição de Tópico"

#: src/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Definir Restrição de Tópico"

#: src/protocols/silc/chat.c:904
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Apagar Canal Privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:908
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Definir Canal Privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:914
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Apagar Canal Secreto"

#: src/protocols/silc/chat.c:918
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Definir Canal Secreto"

#: src/protocols/silc/chat.c:988
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "É o fundador de canal em <I>%s</I>."

#: src/protocols/silc/chat.c:992
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "O fundador de canal em <I>%s</I> é <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1042
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Tem que se juntar ao canal %s antes de se poder juntar ao grupo privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:1044
msgid "Join Private Group"
msgstr "Juntar-se ao Grupo Privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:1045
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Impossível juntar-se ao grupo privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:1227 src/protocols/silc/silc.c:842
msgid "Cannot call command"
msgstr "Incapaz de chamar comando"

#: src/protocols/silc/chat.c:1228 src/protocols/silc/silc.c:843
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando desconhecido"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:206
#: src/protocols/silc/ft.c:211 src/protocols/silc/ft.c:216
#: src/protocols/silc/ft.c:222 src/protocols/silc/ft.c:342
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferência de Ficheiro Segura"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erro durante a transferência de ficheiro"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Não tem permissão"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Acordo de chave falhou"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Sessões de transferência de ficheiro não existem"

#: src/protocols/silc/ft.c:207
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nenhuma sessão de transferência de ficheiro activa"

#: src/protocols/silc/ft.c:212
msgid "File transfer already started"
msgstr "Transferência de ficheiro já foi iniciada"

#: src/protocols/silc/ft.c:217
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
"Não foi possível efectuar o acordo de chave para a transferência de ficheiro"

#: src/protocols/silc/ft.c:223
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de ficheiro"

#: src/protocols/silc/ft.c:343
msgid "Cannot send file"
msgstr "Impossível enviar ficheiro"

#: src/protocols/silc/ops.c:324 src/protocols/silc/ops.c:331
#: src/protocols/silc/ops.c:338
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico de <I>%s</I> para: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:398
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu modos do canal <I>%s</I> para: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:402
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:433
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:437
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:464
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Foi expulso de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:494 src/protocols/silc/ops.c:499
#: src/protocols/silc/ops.c:504
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Foi morto por %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:525 src/protocols/silc/ops.c:530
#: src/protocols/silc/ops.c:535
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Morto por %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:581
msgid "Server signoff"
msgstr "Desligar do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:767
msgid "Personal Information"
msgstr "Informação Pessoal"

#: src/protocols/silc/ops.c:790
msgid "Birth Day"
msgstr "Data de Nascimento"

#: src/protocols/silc/ops.c:794
msgid "Job Title"
msgstr "Título"

#: src/protocols/silc/ops.c:798
msgid "Job Role"
msgstr "Emprego"

#: src/protocols/silc/ops.c:802 src/protocols/silc/util.c:285
msgid "Organization"
msgstr "Organização"

#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Unit"
msgstr "unidade"

#: src/protocols/silc/ops.c:825 src/protocols/silc/util.c:281
msgid "EMail"
msgstr "EMail"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: src/protocols/silc/ops.c:878
msgid "Join Chat"
msgstr "Entrar no Chat"

#: src/protocols/silc/ops.c:933
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de Anfitrião"

#: src/protocols/silc/ops.c:940
msgid "User Mode"
msgstr "Modo de Utilizador"

#: src/protocols/silc/ops.c:954
msgid "Channels"
msgstr "Canais"

#: src/protocols/silc/ops.c:981 src/protocols/silc/util.c:291
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Impressão Digital da Chave Pública"

#: src/protocols/silc/ops.c:982 src/protocols/silc/util.c:292
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint da Chave Pública"

#: src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "More..."
msgstr "Mais..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1006 src/protocols/silc/silc.c:745
msgid "Detach From Server"
msgstr "Desligar Do Servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Cannot detach"
msgstr "Impossível desligar"

#: src/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Impossível definir tópico"

#: src/protocols/silc/ops.c:1045
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista de Salas"

#: src/protocols/silc/ops.c:1045
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Incapaz de obter a lista de salas"

#: src/protocols/silc/ops.c:1093
msgid "No public key was received"
msgstr "Não foi recebida nenhuma chave pública"

#: src/protocols/silc/ops.c:1106 src/protocols/silc/ops.c:1119
#: src/protocols/silc/ops.c:1120
msgid "Server Information"
msgstr "Informação do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1107
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Incapaz de obter informação do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Could not kill user"
msgstr "Não foi possível matar o utilizador"

#: src/protocols/silc/ops.c:1205
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Erro durante a ligação ao servidor SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1210
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Troca de Chaves falhou"

#: src/protocols/silc/ops.c:1219
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"O resumo da sessão desligada falhou. Carregue em Religar para criar uma nova "
"ligação."

#: src/protocols/silc/ops.c:1254
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desligado pelo servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1314 src/protocols/silc/ops.c:1361
#: src/protocols/silc/silc.c:167
msgid "Resuming session"
msgstr "Resumindo sessão"

#: src/protocols/silc/ops.c:1316
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticando ligação"

#: src/protocols/silc/ops.c:1363
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verificando a chave pública do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1404
msgid "Passphrase required"
msgstr "Senha requerida"

#: src/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Falha: Versão difere, actualize o seu cliente"

#: src/protocols/silc/ops.c:1436
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Falha: Servidor remoto não confia/suporta a sua chave pública"

#: src/protocols/silc/ops.c:1439
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta o grupo KE proposto"

#: src/protocols/silc/ops.c:1442
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta a cifra proposta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1445
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta o PKCS proposto"

#: src/protocols/silc/ops.c:1448
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta a função de hash proposta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1451
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta HMAC proposto"

#: src/protocols/silc/ops.c:1453
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Falha: Assinatura incorrecta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1455
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Falha: Cookie inválido"

#: src/protocols/silc/ops.c:1466
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Falha: Autenticação falhada"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"A chave pública de %s foi recebida. A sua cópia local é diferente. Ainda "
"assim gostaria de aceitar esta chave pública?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"A chave pública de %s foi recebida. Gostaria de aceitar esta chave pública?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impressão digital e Babbleprint da chave %s são:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar Chave Pública"

#: src/protocols/silc/pk.c:118
msgid "View..."
msgstr "Ver..."

#: src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo de chave pública não suportado"

#: src/protocols/silc/silc.c:133
msgid "Connection failed"
msgstr "Ligação falhou"

#: src/protocols/silc/silc.c:159
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Incapaz de iniciar ligaçao de cliente SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Efectuando a troca de chaves"

#: src/protocols/silc/silc.c:242
msgid "Out of memory"
msgstr "Sem memória"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:276
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Ligando ao Servidor SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:602
msgid "Your Current Mood"
msgstr "A Sua Disposição Actual"

#: src/protocols/silc/silc.c:604
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/protocols/silc/silc.c:629
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Os Seus Métodos De Contacto Preferidos"

#: src/protocols/silc/silc.c:646
msgid "Your Current Status"
msgstr "O Seu Estado Actual"

#: src/protocols/silc/silc.c:653
msgid "Online Services"
msgstr "Serviços Online"

#: src/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Deixar que outros vejam os serviços que etsá a usar"

#: src/protocols/silc/silc.c:662
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Deixar que outros vejam que computador está a usar"

#: src/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Your VCard File"
msgstr "O Seu Ficheiro VCard"

#: src/protocols/silc/silc.c:682 src/protocols/silc/silc.c:683
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributos do Estado Online do Utilizador"

#: src/protocols/silc/silc.c:684
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Pode deixar que os outros utilizadores vejam a informação do seu estado "
"online e a sua informação pessoal. Por favor preencha a informação que "
"gostaria que os outros utilizadores vejam."

#: src/protocols/silc/silc.c:723 src/protocols/silc/silc.c:728
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensagem do Dia"

#: src/protocols/silc/silc.c:723
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nenhuma Mensagem do Dia disponível"

#: src/protocols/silc/silc.c:724
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Não há nenhuma Mensagem do Dia associada a esta ligação"

#: src/protocols/silc/silc.c:740
msgid "Online Status"
msgstr "Estado Online"

#: src/protocols/silc/silc.c:749
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Ver Mensagem do Dia"

#: src/protocols/silc/silc.c:813
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Utilizador <I>%s</I> não está presente na rede"

#: src/protocols/silc/silc.c:907
msgid "Instant Messages"
msgstr "Mensagens Instantâneas"

#: src/protocols/silc/silc.c:912
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Assinar digitalmente todas as mensagens MI"

#: src/protocols/silc/silc.c:917
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Verificar as assinaturas de todas as mensagens MI"

#: src/protocols/silc/silc.c:920
msgid "Channel Messages"
msgstr "Mensagens do Canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:925
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Assinar digitalmente todas as mensagens de canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:930
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Verificar as assinaturas de todas as mensagens de canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr "Par de Chaves por Omissão SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:938
msgid "SILC Public Key"
msgstr "Chave Pública SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:943
msgid "SILC Private Key"
msgstr "Chave Privada SILC"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1026
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1028
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocolo de Conferência ao Vivo na Internet Seguro (SILC)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1058
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticação por chave pública"

#: src/protocols/silc/silc.c:1064
msgid "Public Key File"
msgstr "Ficheiro de Chave Pública"

#: src/protocols/silc/silc.c:1068
msgid "Private Key File"
msgstr "Ficheiro de Chave Privada"

#: src/protocols/silc/silc.c:1073
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Rejeitar visualização por outros utilizadores"

#: src/protocols/silc/silc.c:1076
msgid "Block invites"
msgstr "Bloquear convites"

#: src/protocols/silc/silc.c:1079
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquear MIs sem Troca de Chaves"

#: src/protocols/silc/silc.c:1082
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Rejeitar pedidos de atributos de estado online"

#: src/protocols/silc/util.c:197 src/protocols/silc/util.c:217
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Criando o par de chaves SILC..."

#: src/protocols/silc/util.c:277
msgid "Real Name"
msgstr "Nome Real"

#: src/protocols/silc/util.c:279
msgid "User Name"
msgstr "Nome de Utilizador"

#: src/protocols/silc/util.c:283
msgid "Host Name"
msgstr "Nome do Anfitrião"

#: src/protocols/silc/util.c:288
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"

#: src/protocols/silc/util.c:289
msgid "Key Length"
msgstr "Comprimento da Chave"

#: src/protocols/silc/util.c:296 src/protocols/silc/util.c:297
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informação de Chave Pública"

#: src/protocols/toc/toc.c:166
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Procurando %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossível escrever ficheiro %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossível ler ficheiro %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s não está ligado no momento."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Alertar %s não é permitido."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Uma mensagem foi descartada, está a exceder o limite de velocidade do "
"servidor."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat não disponível em %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Está a mandar mensagens muito rapidamente para %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Perdeu uma MI de %s porque era muito extensa."

#: src/protocols/toc/toc.c:536
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Perdeu uma MI de %s porque foi enviada muito rapidamente."

#: src/protocols/toc/toc.c:539
msgid "Failure."
msgstr "Falha."

#: src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Too many matches."
msgstr "Muitos resultados."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necessários mais qualificadores."

#: src/protocols/toc/toc.c:548
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Serviço de diretorio temporariamente indisponível."

#: src/protocols/toc/toc.c:551
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Pesquisa por email restrita."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palavra-chave ignorada."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
msgid "No keywords."
msgstr "Nenhuma palavra-chave."

#: src/protocols/toc/toc.c:560
msgid "User has no directory information."
msgstr "Utilizador não tem informação de directório."

#: src/protocols/toc/toc.c:564
msgid "Country not supported."
msgstr "País não suportado."

#: src/protocols/toc/toc.c:567
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Falha desconhecida: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:573
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "O serviço está temporariamente indisponível."

#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "O seu nível de alerta é alto demais para que possa ligar-se."

#: src/protocols/toc/toc.c:579
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente "
"novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais."

#: src/protocols/toc/toc.c:581
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao ligar: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:584
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:604
msgid "Connection Closed"
msgstr "Ligação fechada"

#: src/protocols/toc/toc.c:644
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Esperando resposta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:714
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora pode mandar mensagens novamente."

#: src/protocols/toc/toc.c:902
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso"

#: src/protocols/toc/toc.c:906
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, e "
"poderá te chutar caso envie uma mensagem. O Gaim irá evitar que "
"qualquermensgem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja "
"paciente."

#: src/protocols/toc/toc.c:1417
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Ver informações de directório"

#: src/protocols/toc/toc.c:1553
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Definir informações de directório"

#: src/protocols/toc/toc.c:1675
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1711
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Tranferência de ficheiro falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a."

#: src/protocols/toc/toc.c:1756 src/protocols/toc/toc.c:1796
#: src/protocols/toc/toc.c:1920 src/protocols/toc/toc.c:2008
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Não foi possível ligar para transferência."

#: src/protocols/toc/toc.c:1953
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Não foi possível escrever cabeçalho de ficheiro. O ficheiro não será "
"transferido."

#: src/protocols/toc/toc.c:2053
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Guardar como..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2087
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2094
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s pede para lhe enviar um ficheiro"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2174 src/protocols/toc/toc.c:2176
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2195
msgid "TOC host"
msgstr "Host TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2199
msgid "TOC port"
msgstr "Porto TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Perfil básico"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Endereço de email"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Informação do perfil"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Mensageiros Instantâneos"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "UIN do ICQ"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Eu sou de(o/a)"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Definir os dados do seu perfil Trepia."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:424
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:438
msgid "Set Profile"
msgstr "Definir perfil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:475
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Visitar página"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824
msgid "Local Users"
msgstr "Utilizadores locais"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1027
msgid "Logging in"
msgstr "Ligando"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1278 src/protocols/trepia/trepia.c:1280
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:307
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Foi desligado porque se ligou a partir de outro computador ou aparelho."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:749
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "A sua mensagem do Yahoo! não foi enviada."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:767
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:802
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "mensage de sistema Yahoo! para %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:868
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:871
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista de "
"contactos pelo seguinte motivo: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:874
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Adicionar Contacto rejeitado"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1601
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"O servidor Yahoo pediu o uso de um método de autenticação não reconhecida. "
"Esta versão do Gaim provávelmente não vai conseguir registar-se no Yahoo "
"comm sucesso. Veja %s para actualizações."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1604
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Autenticação no Yahoo! Falhou"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1677
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Tentou ignorar %s, mas o utilizador está na sua lista de contactos. Clicando "
"\"Sim\" vai remover e ignorar o contacto."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1680
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorar contacto?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1713
msgid "Invalid username."
msgstr "Nome de utilizador inválido"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1716
msgid "Incorrect password."
msgstr "Senha incorrecta."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1719
msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website."
msgstr "A sua conta está trancada, por favor ligue-se ao website da yahoo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1722
#, c-format
msgid "Unknown error number %d."
msgstr "Número de erro desconhecido %d."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1779
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Impossível adicionar contacto %s ao grupo %s à lista do servidor da conta %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1781
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Impossível adicionar contacto à lista do servidor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1891 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022
msgid "Unable to read"
msgstr "Inpossível ler"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2154
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2197 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
msgid "Connection problem"
msgstr "Problema na ligação"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2662
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774
msgid "Not At Home"
msgstr "Fora de casa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2775
msgid "Not At Desk"
msgstr "Não estou por perto"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2285 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2666
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776
msgid "Not In Office"
msgstr "Fora do escritório"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2670
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778
msgid "On Vacation"
msgstr "De férias"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2293 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2674
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780
msgid "Stepped Out"
msgstr "Fui embora"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2374 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406
msgid "Not on server list"
msgstr "Não está na lista do servidor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2426
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2498
msgid "Join in Chat"
msgstr "Entrar no Chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniciar Conferência"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2562
msgid "Active which ID?"
msgstr "Activar qual ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2571
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Juntar a quem no chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581
msgid "Activate ID..."
msgstr "Activar ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2585
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Juntar a um utilizador num chat..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2973
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Lamentamos, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são "
"suportados neste momento.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2997
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr ""
"Se deseja ver este perfil, terá que visitar este elo no seu navegador da "
"web<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2996
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Lamentamos, perfis que não estão na língua inglesa não são suportados "
"neste momento.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3045
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID do Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3089 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3092
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3095
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbies"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3104 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3107
msgid "Latest News"
msgstr "Última(s) notícia(s)"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3121
msgid "Home Page"
msgstr "Página Inicial"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3133
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Elo Fixe 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3137
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Elo Fixe 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Elo Fixe 3"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3349
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3368
msgid "Pager host"
msgstr "Host do pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3371
msgid "Pager port"
msgstr "Porto do pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3374
msgid "File transfer host"
msgstr "Servidor de transferências de ficheiros"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3377
msgid "File transfer port"
msgstr "Porto de transferências de ficheiros"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3380
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Url da Lista de Salas de Chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""
"O Gaim não pode enviar ficheiros pelo Yahoo! que sejam maiores que Um "
"Megabyte (1,048,576 bytes)."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s recusou o seu convite de conferência para a sala \"%s\" porque \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Convite Rejeitado"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Impossível entrar no chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Talvez a sala esteja cheia?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Está a conversar em %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Impossível entrar na conversa do contacto"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Talvez não estejam num chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
msgid "Unable to connect"
msgstr "Incapaz de ligar"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Obter a lista de salas falhou."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346
msgid "Voices"
msgstr "Vozes"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349
msgid "Webcams"
msgstr "Webcams"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Incapaz de obter a lista de salas."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414
msgid "User Rooms"
msgstr "Salas do Utilizador"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:558
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utilizador:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:560
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nome:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:562
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Invisível ou desligado"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:566
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Em %s desde %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:832 src/protocols/zephyr/zephyr.c:833
msgid "Anyone"
msgstr "Qualquer um"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Já ligado ao Zepyhr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Por o Zephyr usar o seu nome do utilizador do sistema, não pode ter "
"múltiplas contas nele enquanto estiver logado com o mesmo utilizador."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1191
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1197
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instância:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1203
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatário:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1353 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1355
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1374
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar para .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1377
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar para .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1380
msgid "Exposure"
msgstr "Exposição"

#. Forbidden
#: src/proxy.c:853
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Acesso negado: servidor proxy proíbe túneis no porto %d."

#: src/proxy.c:857
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Erro de ligação de proxy %d"

#: src/proxy.c:1596
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configurações de proxy inválidas"

#: src/proxy.c:1596
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O nome do host ou o número de porto especificado para o seu tipo de proxy "
"fornecido é inválido"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:195
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1252
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"

#: src/server.c:60
msgid "Please enter your password"
msgstr "Favor digitar sua senha"

#: src/server.c:917
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d mensagem)"
msgstr[1] "(%d mensagens)"

#: src/server.c:931
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mensagem)"

#: src/server.c:1111 src/server.c:1121
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s ligou-se."

#: src/server.c:1134
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s ligou-se"

#: src/server.c:1150
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s voltou"

#: src/server.c:1152
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s foi-se embora"

#: src/server.c:1167
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s tornou-se inactivo"

#: src/server.c:1181
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s tornou-se activo"

#: src/server.c:1192 src/server.c:1200
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s desligou-se."

#: src/server.c:1214
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s desligou-se"

#: src/server.c:1264
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s foi alertado por %s.\n"
"O seu novo nível de alerta é %d%%"

#: src/server.c:1267
msgid "an anonymous person"
msgstr "uma pessoa anónima"

#: src/server.c:1377
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizador '%s' convida %s para sala de chat de contacto: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1381
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Utilizador '%s' convida %s para sala de chat de contacto: '%s'\n"

#: src/server.c:1387
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aceitar convite para chat?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Lamento, saí por um bocado!"

#: src/stock.c:86
msgid "_Alias"
msgstr "_Nomear"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#: src/stock.c:89
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Abrir email"

#: src/stock.c:91
msgid "_Warn"
msgstr "_Alertar"

#: src/util.c:2132
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

#: src/util.c:2135
msgid "Unknown."
msgstr "Desconhecido."

#: src/util.c:2166 src/util.c:2171 src/util.c:2176 src/util.c:2179
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"

#: src/util.c:2167 src/util.c:2171 src/util.c:2185 src/util.c:2187
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"

#: src/util.c:2167 src/util.c:2176 src/util.c:2185 src/util.c:2190
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"

#: src/util.c:2527
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Erro ao abrir ligação.\n"

#: src/win32/win32dep.c:272
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Movendo as Definições do Gaim.."

#: src/win32/win32dep.c:275
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Movendo as definições de utilizador do Gaim para: "

#: src/win32/win32dep.c:277
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"

#~ msgid "Full Name:\t\t%s\n"
#~ msgstr "Nome Completo:\t\t%s\n"

#~ msgid "First Name:\t%s\n"
#~ msgstr "Primeiro Nome:\t%s\n"

#~ msgid "Middle Names:\t%s\n"
#~ msgstr "Nomes do Meio:\t%s\n"

#~ msgid "Family Name:\t%s\n"
#~ msgstr "Apelido:\t%s\n"

#~ msgid "Nickname:\t\t%s\n"
#~ msgstr "Nome Remoto:\t\t%s\n"

#~ msgid "Birth Day:\t\t%s\n"
#~ msgstr "Data de Nascimento:\t\t%s\n"

#~ msgid "Unit:\t\t%s\n"
#~ msgstr "Unidade:\t\t%s\n"

#~ msgid "Homepage:\t%s\n"
#~ msgstr "Página da Web:\t%s\n"

#~ msgid "Address:\t%s\n"
#~ msgstr "Endereço:\t%s\n"

#~ msgid "Tel:\t\t\t%s\n"
#~ msgstr "Tel:\t\t\t%s\n"

#~ msgid "EMail:\t\t%s\n"
#~ msgstr "EMail:\t\t%s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Note:\t\t%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nota:\t\t%s\n"

#~ msgid "Real Name:\t%s\n"
#~ msgstr "Nome Real:\t%s\n"

#~ msgid "Username:\t\t%s\n"
#~ msgstr "Nome de Utilizador:\t\t%s\n"

#~ msgid "Server:\t\t%s\n"
#~ msgstr "Servidor:\t\t%s\n"

#~ msgid "Connection timeout"
#~ msgstr "Ligação perdida"

#~ msgid "ZLocate"
#~ msgstr "ZLocate"

#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Definir"

#~ msgid "idle for"
#~ msgstr "inactivo por"

#~ msgid "Buddy List Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas da lista de contactos"

#~ msgid "Group Display"
#~ msgstr "Exibição de grupos"

#~ msgid "Show _numbers in groups"
#~ msgstr "Mostrar _números em grupos"

#~ msgid "Show status _icons on tabs"
#~ msgstr "Mostrar os í_cones de estado nas abas."

#~ msgid "New window _width:"
#~ msgstr "_Largura das novas janelas:"

#~ msgid "New window _height:"
#~ msgstr "_Altura das novas janelas:"

#~ msgid "_Entry field height:"
#~ msgstr "_Altura do campo de entrada:"

#~ msgid "Tab Completion"
#~ msgstr "Completar com TAB"

#~ msgid "_Tab-complete nicks"
#~ msgstr "_Completar nomes com TAB"

#~ msgid "_Old-style tab completion"
#~ msgstr "Completar nomes da maneira _antiga"

#~ msgid "_Show people joining in window"
#~ msgstr "_Mostrar na janela pessoas que entram"

#~ msgid "_Show people leaving in window"
#~ msgstr "M_ostrar na janela pessoas que saiem"

#~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
#~ msgstr "Ficheiro de registo i_ndividual para cada ligação de contacto"

#~ msgid "Sounds when you _log in"
#~ msgstr "Sons quando se _liga"

#~ msgid "_Sending messages removes away status"
#~ msgstr "_Enviar mensagens remove o estado de ausente"

#~ msgid "Seconds before _resending:"
#~ msgstr "Segundos antes de _re-enviar:"

#~ msgid "Send auto-response in _active conversations"
#~ msgstr "Enviar auto-resposta em _conversas activas"

#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fontes"

#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to list rooms."
#~ msgstr ""
#~ "De momento não está ligado a nenhum protocolo que possua o recurso de "
#~ "listar salas."

#~ msgid "Hide window on _send"
#~ msgstr "Ocultar janela ao _enviar"

#~ msgid "<b>Screen Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Nome de Utilizador:</b>"

#~ msgid "Sign on"
#~ msgstr "Ligar"

#~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
#~ msgstr "/Ferramentas/Acções de P_rotocolo"

#~ msgid "/Tools/Protocol Actions"
#~ msgstr "/Ferramentas/Ações de Protocolo"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"

#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Negrito"

#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Itálico"

#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Sublinhado"

#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Riscado"

#~ msgid "Face"
#~ msgstr "Fonte"

#~ msgid "Use custo_m face"
#~ msgstr "Usar _letra personalizada"

#~ msgid "Use custom si_ze"
#~ msgstr "Usar _tamanho personalizado"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"

#~ msgid "_Text color"
#~ msgstr "_Cor do texto"

#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Cor de _fundo"

#~ msgid "Show graphical _smileys"
#~ msgstr "Mostrar _smileys gráficos"

#~ msgid "Show _URLs as links"
#~ msgstr "Mostrar _URLs como elos"

#~ msgid "Send _URLs as links"
#~ msgstr "Enviar _URLs como elos"

#~ msgid "Show _logins in window"
#~ msgstr "Mostrar _entradas de utilizadores na janela"

#~ msgid "Unable to send password"
#~ msgstr "Impossível enviar senha"

#~ msgid "IO Error."
#~ msgstr "Erro de E/S."

#~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Nome de Utilizador: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
#~ msgstr "Nível de Avisos : <b>%d%%</b><br>\n"

#~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Ligado Desde : <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Membro Desde : <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Idle: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Inactivo: <b>%s</b>"

#~ msgid "Idle: <b>Active</b>"
#~ msgstr "Inactivo: <b>Activo</b>"

#~ msgid "Could not open config file %s."
#~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de configuração %s."

#~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
#~ msgstr "Parâmetro inválido (provavelmente um bug do Gaim)"

#~ msgid "Invalid User"
#~ msgstr "Utilizador inválido"

#~ msgid "<b>Status:</b> "
#~ msgstr "<b>Estado:</b> "

#~ msgid "<b>IP Address:</b> "
#~ msgstr "<b>Morada de IP:</b>"

#~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
#~ msgstr "<b>Comentário de Contacto:</b> "

#~ msgid "<b>Available:</b> "
#~ msgstr "<b>Disponível:</b> "

#~ msgid "<b>Away Message:</b> "
#~ msgstr "<b>Mensagens de Ausência:</b> "

#~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
#~ msgstr "<b>Estado:</b> Não autorizado"