view po/de.po @ 11634:c7305c2d650b

[gaim-migrate @ 13910] Two fixes: 1. Don't print 2 assertion failed warnings when showing the tooltip of an idle with no status message Yahoo! buddy. This is the change in gtkblist.c 2. When an idle Yahoo! buddy signs offline, we continued to show the buddy as idle. If a buddy is offline then they are NOT idle. This is the change in status.c committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Mon, 10 Oct 2005 04:55:42 +0000
parents 4be6232ffcd3
children 81e26b7f262e
line wrap: on
line source

# Gaim German translation
# Copyright (C) 2001, Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de>
# Copyright (C) 2002, Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>
# Copyright (C) 2002-2005, Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-09 23:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-09 23:11+0200\n"
"Last-Translator: Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>\n"
"Language-Team: de <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/autorecon.c:240
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Unterdrückung von Fehlermeldungen"

#: plugins/autorecon.c:244
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Verstecke Verbindungsabbruchfehler"

#: plugins/autorecon.c:248
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Verstecke Anmeldefehler"

#: plugins/autorecon.c:252
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "Bei Neuanmeldung Abwesenheitsstatus rekonstruieren"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:276
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Automatisch neu verbinden"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Wenn Sie die Verbindung verlieren, werden Sie neu verbunden."

#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "Mailserver"

#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d neu/%d insgesamt)"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Auf Mails prüfen"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Schaue alle X Sekunden nach neuen E-Mails.\n"

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Punktzahlen, die benutzt werden, wenn..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Der Buddy offline ist:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Der Buddy abwesend ist:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Der Buddy untätig ist:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Benutze den letzten zutreffenden Buddy"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Der Buddy mit der kleinsten Punktzahl hat Priorität innerhalb eines "
"Kontakts.\n"
"Die Standardwerte (offline = 4, abwesend = 2 und untätig = 1) werden "
"benutzt,\n"
"um die eingebaute Sortierung aktiv->untätig->abwesend->abwesend+untätig\n"
"->offline zu realisieren."

#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Punktzahlen für dieses Konto..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktpriorität"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Erlaubt die Anpassung der Werte, die für die verschiedenen Buddy-Zustände "
"verbunden sind."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Erlaubt die Änderungen der Punktzahlen für die Buddy-Zustände (untätig, "
"abwesend, offline), die für die Berechnung der Kontakt-Priorität verwendet "
"werden."

#: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-Login"

#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "New Message..."
msgstr "Neue Nachricht..."

#: plugins/docklet/docklet.c:141
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Einen Chat betreten..."

#: plugins/docklet/docklet.c:173
msgid "New..."
msgstr "Neu..."

#: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69
#: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800
#: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:5819
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6816 src/protocols/oscar/oscar.c:7016
#: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:413 src/protocols/silc/buddy.c:1388
#: src/protocols/silc/silc.c:47 src/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5737 src/protocols/oscar/oscar.c:7024
msgid "Back"
msgstr "Zurück"

#: plugins/docklet/docklet.c:191
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Stummschalten"

#: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659
msgid "File Transfers"
msgstr "Dateiübertragungen"

#: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"

#: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: plugins/docklet/docklet.c:207
msgid "Signoff"
msgstr "Abmelden"

#: plugins/docklet/docklet.c:211
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

#: plugins/docklet/docklet.c:527
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Tray-Icon Konfiguration"

#: plugins/docklet/docklet.c:531
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Verstecke neue Nachrichten bis das Docklet-Icon angeklickt wurde"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:557
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Kontrollleisten-Icon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:560
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Zeigt ein Icon für Gaim in der Kontrollleiste."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:562
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Zeigt das Kontrollleisten-Icon an (beispielsweise in GNOME, KDE oder "
"Windows), um den Status von Gaim anzuzeigen, um schnellen Zugang zu oft "
"benutzten Funktionen zu gewähren und um die Anzeige der Kontaktliste oder "
"des Anmeldefensters aufzurufen. Außerdem erlaubt es, neue Nachrichten "
"zwischenzuspeichern, bis das Icon angeklickt wurde, ähnlich wie bei ICQ."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Offline"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Abwesend"

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122
msgid "Orientation"
msgstr "Orientierung"

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Die Orientierung des Trays."

#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "Nach der Zahl der Gespräche"

#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Platzierung der Gespräche"

#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Zahl der Gespräche pro Fenster"

#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster bei der Platzierung nach Nummern"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Erweiterte Platzierung"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Zusätzliche Optionen zur Platzierung von Gesprächen."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Beschränkt die Zahl der Gespräche pro Fenster, optional getrennt für IMs und "
"Chats"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:224
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim Dateikontrolle"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen Gaim zu steuern, indem Sie Kommandos in eine Datei schreiben."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim Demonstrations-Plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:93
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr ""
"Ein Beispiel-Plugin, welches einige Sachen macht - sehen Sie sich die "
"Beschreibung an."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:95
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dies ist ein wirklich cooles Plugin, welches eine Menge Sachen macht:\n"
"- Es sagt Ihren, wer das Programm geschrieben hat, wenn Sie sich anmelden\n"
"- Es kehrt den ganzen eingehenden Text um\n"
"- Es sendet eine Nachricht zu Leuten in Ihrer Buddy Liste, direkt wenn Sie "
"sich angemeldet haben"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nicht mit AIM verbunden"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Keinen Spitznamen angegeben."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Keinen Raumnamen angegeben."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ungültiger SNAC"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:673
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gescheitert bei der Zuordnung von %s zu einer Socket:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:697
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Kann Socket nicht öffnen"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Fernbedienung"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:750
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Erlaubt entfernte Kontrolle für Gaim-Anwendungen."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:752
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Erlaubt die entfernte Kontrolle von Gaim über fremde Anwendungen oder durch "
"das Werkzeug gaim-remote."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Maus-Gestik Konfiguration"

#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Mittlere Maustaste"

#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "Rechte Maustaste"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Gestiken anzeigen"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Maus-Gestiken"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Ermöglicht die Bedienung mit Maus-Gestiken"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Ermöglicht das Benutzen von Maus-Gestiken im Gesprächsfenster. Halten Sie "
"die mittlere Maustaste gedrückt um folgende Aktionen auszuführen:\n"
"\n"
"Herunterziehen und dann nach rechts, um ein Gespräch zu beenden. Hochziehen "
"und dann nach links, um auf ein voriges Gespräch zu wechseln. Hochziehen und "
"dann nach rechts, um zum nächsten Gespräche zu wechseln."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609
#: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Instant Messaging"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Person aus Ihrem Adreßbuch unten aus oder fügen Sie eine "
"neue Person hinzu."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7300
msgid "Search"
msgstr "Suchen"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186
#: src/gtkblist.c:4534
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Neue Person"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Buddy auswählen"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Kontakt aus Ihrem Adreßbuch, der dieser Buddy hinzugefügt "
"werden soll oder erstellen Sie einen neuen Kontakt."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Zeige Benutzerdetails"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Verstecke Benutzerdetails"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Assoziiere den Buddy"

#: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87
#: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014
#: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949
msgid "None"
msgstr "Kein"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64
#: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1936 src/gtkblist.c:4001
#: src/protocols/jabber/roster.c:67
msgid "Buddies"
msgstr "Buddies"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:225
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Zum Adreßbuch hinzufügen"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:348
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Konfiguration der Evolution-Integration"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:351
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Wählen Sie alle Konten, deren Buddies automatisch hinzugefügt werden sollen."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:464
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution-Integration"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Erlaubt die Integration mit Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Bitte geben Sie die Informationen zu der Person unten ein."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr ""
"Geben Sie bitte den Benutzernamen des Buddies und den Kontentyp unten ein."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "Kontotyp:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Benutzername:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "Optionale Informationen:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379
#: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Buddy-Icon"

# old strings
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "Vorname:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "Nachname:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "E-Mail:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gtk-signals-test.c:102
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK-Signaltest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test, um zu sehen, ob alle Signale richtig funktionieren."

#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "Verlauf"

#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr ""
"Zeigt beim Öffnen einer neuen Unterhaltung die letzten Einträge der "
"vorherigen Unterhaltung an."

#: plugins/history.c:95
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Wenn eine neue Unterhaltung eröffnet wird, fügt dieses Plugin die letzte "
"Unterhaltung in die aktuelle Unterhaltung ein."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:104
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimieren, wenn Abwesend"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Minimiert die Kontaktliste und die Gesprächsfenster, wenn Sie weggehen."

#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Untätigkeitsmarker"

#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Setze Untätigkeitszeit"

#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_Setzen"

#: plugins/idle.c:68 src/away.c:922
msgid "_Cancel"
msgstr "A_bbrechen"

#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen manuell zu konfigurieren, wie lange Sie untätig sein wollen"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC Testclient"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client. Sucht das Server-Plugin "
"und ruft die registrierten Kommandos auf."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC Testserver"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server. Die IPC-Kommandos werden "
"registriert."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Mail-Benachrichtigung"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Überprüft, ob es neue lokale Mail gibt."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Fügt eine kleine Box zur Kontaktliste, die zeigt, ob Sie neue E-Mail haben."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:614
msgid "Notify For"
msgstr "Benachrichtigung für"

#: plugins/notify.c:618
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM-Fenster"

#: plugins/notify.c:625
msgid "C_hat windows"
msgstr "C_hat-Fenster"

#: plugins/notify.c:632
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokussierte Fenster"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Methods"
msgstr "Benachrichtigungsmethoden"

#: plugins/notify.c:647
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Stelle die _Zeichenkette vor den Fenstertitel:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:666
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Füge _Anzahl der neuen Nachrichten in den Fenstertitel ein"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:674
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Setze den „_URGENT“-Hinweis für den Window-Manager"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:682
msgid "Notification Removal"
msgstr "Entfernung von Benachrichtigungen"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Entferne, wenn das _Gesprächsfenster den Fokus bekommt"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:694
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Entferne, wenn das Gesprächsfenster ge_klickt wird"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:702
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Entferne, wenn im Gesprächsfenster ge_tippt wird"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:710
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Entferne, wenn eine _Nachricht gesendet wird"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Entfernen bei der Umschaltung zum Gesprächs_reiter"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:809
msgid "Message Notification"
msgstr "Benachrichtigung"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Gibt Ihnen eine Reihe von Möglichkeiten, über ungelesene Nachrichten "
"benachrichtigt zu werden."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-Plugin-Loader"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Ermöglicht das Laden von Perl-Plugins."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Raw"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle zu senden."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle (Jabber, MSN, IRC, TOC) zu "
"senden. Drücken Sie die 'Enter'-Taste im Eingabefeld zum Senden. Beachten "
"Sie das Debug-Fenster."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Sie verwenden Gaim Version %s.  Die aktuelle Version ist %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Änderungen:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Sie erhalten die Version %s von:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Neue Version verfügbar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Release-Benachrichtigung"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind und zeigt die Änderungen "
"an."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:601
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaltest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test, um zu sehen, ob alle Signale richtig funktionieren."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Einfaches Plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Tests, um zu sehen, ob das meiste funktioniert."

#: plugins/spellchk.c:416
msgid "Text Replacements"
msgstr "Text-Ersetzung"

#: plugins/spellchk.c:440
msgid "You type"
msgstr "Sie tippen"

#: plugins/spellchk.c:452
msgid "You send"
msgstr "Sie senden"

#: plugins/spellchk.c:478
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Fügen Sie eine neue Textersetzung hinzu"

#: plugins/spellchk.c:485
msgid "You _type:"
msgstr "Sie _tippen:"

#: plugins/spellchk.c:499
msgid "You _send:"
msgstr "Sie _senden:"

#: plugins/spellchk.c:541
msgid "Text replacement"
msgstr "Textersetzung"

#: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Ersetzt Text in ausgehenden Nachrichten durch benutzerdefinierte Regeln."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Liefert einen Wrapper um die SSL-Bibliotheken."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Erlaubt SSL-Unterstützung mit GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Erlaubt SSL-Unterstützung mit Mozilla NSS."

#: plugins/statenotify.c:41
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s ist abwesend."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ist wieder anwesend."

#: plugins/statenotify.c:55
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s ist inaktiv."

#: plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv."

#: plugins/statenotify.c:73
msgid "Notify When"
msgstr "Benachrichtigung, wenn"

#: plugins/statenotify.c:76
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Buddy geht _hinaus"

#: plugins/statenotify.c:79
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Buddy wird _untätig"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:119
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Buddy-Status Benachrichtigung"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Benachrichtigt in einem Gesprächsfenster darüber, ob ein Buddy gegangen ist "
"oder vom Abwesenheits- oder Untätigkeitsstatus zurückgekehrt ist."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-Plugin-Lader"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Ermöglicht das Laden von Tcl-Plugins"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Buddy-Ticker"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Zeigt die Kontaktliste als tickerähnliche Laufschrift."

#: plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat Zeitstempel"

#: plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Dauer"

#: plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "Minuten."

#: plugins/timestamp.c:206
msgid "_Apply"
msgstr "Anwenden"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:271
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Fügt iChat-ähnliche Zeitstempel alle N Minuten in die Gespräche ein."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444
msgid "Opacity:"
msgstr "Durchlässigkeit:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM Gesprächsfenster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM Fenstertransparenz"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Zeige _Schiebebalken im IM-Fenster"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kontaktlisten-Fenster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparenz des Kontaktlisten-Fensters"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variable Transparenz für die Kontaktliste und die Gespräche."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Dieses Plugin erlaubt variable Alpha-Transparenz in Gesprächsfenstern und in "
"der Kontaktliste.\n"
"\n"
"* Hinweis: Dieses Plugin verlangt Win2000 oder WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime Version"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Start"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Starte Gaim beim Windows-Start"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167
#: src/gtkprefs.c:2421
msgid "Buddy List"
msgstr "Kontaktliste"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "An_dockbare Kontaktliste"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Angedocktes _Kontaktlisten-Fenster ist immer im Vordergrund"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Kontaktlisten-Fenster bleibt im Vordergrund"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007
#: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811
msgid "Conversations"
msgstr "Unterhaltungen"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Fenster erscheint, wenn Nachrichten empfangen werden"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim Optionen"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Windows-Gaim spezifische Optionen."

#: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Die neuen Paßwörter stimmen nicht überein."

#: src/account.c:307
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Bitte füllen Sie alle Felder aus."

#: src/account.c:332
msgid "Original password"
msgstr "Original-Paßwort"

#: src/account.c:339
msgid "New password"
msgstr "Neues Paßwort"

#: src/account.c:346
msgid "New password (again)"
msgstr "Neues Paßwort (nochmal)"

#: src/account.c:352
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ändern des Paßworts für %s"

#: src/account.c:360
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Bitte geben Sie Ihr aktuelles und Ihr neues Paßwort ein."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492
#: src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:702
#: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2418
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3704 src/protocols/oscar/oscar.c:3798
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7087 src/protocols/oscar/oscar.c:7179
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7231 src/protocols/oscar/oscar.c:7317
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081
#: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030
#: src/request.h:1245
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599
#: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169
#: src/gtkdialogs.c:507 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:703
#: src/gtkdialogs.c:801 src/gtkdialogs.c:823 src/gtkdialogs.c:843
#: src/gtkdialogs.c:880 src/gtkdialogs.c:940 src/gtkdialogs.c:983
#: src/gtkdialogs.c:1024 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597
#: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646
#: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754
#: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087
#: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242
#: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272
#: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1535
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:3662
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3705 src/protocols/oscar/oscar.c:3742
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3799 src/protocols/oscar/oscar.c:7088
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7180 src/protocols/oscar/oscar.c:7232
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7301 src/protocols/oscar/oscar.c:7318
#: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037
#: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594
#: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700
#: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031
#: src/request.h:1245 src/request.h:1255
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: src/account.c:393
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Ändere die Benutzerinformation für %s"

#: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/novell/novell.c:2812
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: src/away.c:233
msgid "Away!"
msgstr "Abwesend!"

#: src/away.c:303
msgid "Edit This Message"
msgstr "Editieren Sie diese Nachricht"

#: src/away.c:308
msgid "I'm Back!"
msgstr "Ich bin zurück!"

#: src/away.c:362
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, daß Sie die Abwesenheitsnachricht „%s“ löschen möchten?"

#: src/away.c:364 src/away.c:442
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Abwesenheitsnachricht löschen"

#. Remove button
#: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1535 src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3988
#: src/gtkrequest.c:249
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: src/away.c:436
msgid "New Away Message"
msgstr "Neue Abwesenheitsnachricht"

#: src/away.c:663
msgid "Set All Away"
msgstr "Alle Protokolle auf abwesend setzen"

#: src/away.c:770
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Sie können keine Abwesenheitsnachricht ohne Titel speichern"

#: src/away.c:772
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Bitte geben Sie der Nachricht einen Titel oder wählen Sie „Übernehmen“, um "
"die Nachricht zu übernehmen, ohne abzuspeichern."

#: src/away.c:782
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Sie können keine leere Abwesenheitsnachricht erstellen"

#: src/away.c:847
msgid "New away message"
msgstr "Neue Abwesenheitsnachricht"

#: src/away.c:862
msgid "Away title: "
msgstr "Abwesenheitsgrund: "

#: src/away.c:910
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"

#: src/away.c:914
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "S_peichern & Übernehmen"

#: src/away.c:918
msgid "_Use"
msgstr "Über_nehmen"

#: src/blist.c:682
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: src/blist.c:1357
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d Buddy aus der Gruppe %s wurde nicht entfernt, weil sein Konto nicht "
"angemeldet war.  Dieser Buddy und die Gruppe werden daher nicht entfernt.\n"
msgstr[1] ""
"%d Buddies aus der Gruppe %s wurden nicht entfernt, weil ihre Konten nicht "
"angemeldet waren.  Diese Buddies und die Gruppe werden nicht entfernt.\n"

#: src/blist.c:1366
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppe nicht entfernt"

#: src/blist.c:2069
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"Beim Einlesen Ihrer Kontaktliste trat ein Fehler auf.  Die Liste wurde nicht "
"geladen und die alte Datei wurde umbenannt zu blist.xml~."

#: src/blist.c:2072
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Kontaktlisten-Fehler"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Fehlendes Protokoll-Plugin für %s"

#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Registrierungsfehler"

#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindungsfehler"

#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Geben Sie das Paßwort für %s (%s) ein"

#: src/conversation.c:233
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden, da sie zu groß ist."

#: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4265
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden:"

#: src/conversation.c:239
msgid "The message is too large."
msgstr "Die Nachricht ist zu lang."

#: src/conversation.c:248
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden."

#: src/conversation.c:2070
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s hat den Raum betreten."

#: src/conversation.c:2073
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten."

#: src/conversation.c:2171
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sie sind nun bekannt als %s"

#: src/conversation.c:2174
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt nun %s"

#: src/conversation.c:2216
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)."

#: src/conversation.c:2218
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s hat den Raum verlassen."

#: src/conversation.c:2291
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d mehr)"

#: src/conversation.c:2293
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " hat den Raum (%s) verlassen."

#: src/conversation.c:2698
msgid "Last created window"
msgstr "Letztes erstelltes Fenster"

#: src/conversation.c:2700
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster"

#: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387
msgid "New window"
msgstr "Neues Fenster"

#: src/conversation.c:2704
msgid "By group"
msgstr "Nach Gruppe"

#: src/conversation.c:2706
msgid "By account"
msgstr "Nach Konto"

#: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fehler beim Empfangen von %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:152
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fehler beim Senden von %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:156
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fehler beim Zugriff auf %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:189
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kann keine Datei mit 0 Bytes senden."

#: src/ft.c:199
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kann kein Verzeichnis senden."

#: src/ft.c:208
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s ist keine reguläre Datei. Gaim wird die Datei nicht überschreiben.\n"

#: src/ft.c:265
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s möchte Ihnen %s (%s) senden"

#: src/ft.c:273
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s möchten, daß Sie eine Datei senden"

#: src/ft.c:311
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Akzeptieren Sie die Dateiübertragung von %s?"

#: src/ft.c:315
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Eine Datei steht von folgender Adresse zum Download bereit:\n"
"Remote-Computer: %s\n"
"Remote-Port: %d"

#: src/ft.c:338
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s bietet an, die Datei %s zu senden"

#: src/ft.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ist kein gültiger Dateiname.\n"

#: src/ft.c:395
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Angebot zum Senden von %s an %s"

#: src/ft.c:890
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Übertragung der Datei %s ist komplett"

#: src/ft.c:893
msgid "File transfer complete"
msgstr "Dateiübertragung ist komplett"

#: src/ft.c:942
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Sie haben die Dateiübertragung von %s abgebrochen"

#: src/ft.c:948
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Dateiübertragung wurde abgebrochen"

#: src/ft.c:1001
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s hat die Übertragung von %s abgebrochen"

#: src/ft.c:1007
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s hat die Datenübertragung abgebrochen"

#: src/ft.c:1056
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Dateiübertragung zu %s wurde abgebrochen.\n"

#: src/ft.c:1058
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Dateiübertragung von %s wurde abgebrochen.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Expander-Größe"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Größe des Expander-Pfeils"

#: src/gaim-remote.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Benutzung: %s Kommando [OPTIONEN] [URI]\n"
"\n"
"    KOMMANDOS:\n"
"       uri                      Behandle AIM: URI\n"
"       away                     Öffne den Abwesenheitsdialog mit der "
"Standard-\n"
"                                nachricht\n"
"       back                     Entferne den Abwesenheitsdialog\n"
"       quit                     Schließe eine laufende Instanz von Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONEN:\n"
"       -h, --help [Kommando]    Zeige Hilfe zum Kommando\n"

#: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Gaim läuft nicht (Sitzung 0)\n"
"Wurde das Plugin „Fernbedienung“ geladen?\n"

#: src/gaim-remote.c:219
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Benutzung von AIM-URIs:\n"
"Senden einer Nachricht an einen Screen-Namen (Benutzernamen):\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin&message=Hallo+Welt'\n"
"In diesem Fall ist 'Pinguin' der Screen-Name, den wir eine Nachricht "
"senden \n"
"wollen und 'Hallo Welt' ist die Nachricht, die gesendet wird. '+' muß \n"
"anstelle von Leerzeichen benutzt werden. Bitte verwenden Sie einfache \n"
"Anführungszeichen wie im Beispiel. Wenn Sie das Kommando in der Shell \n"
"eingeben, muß z.B. das '&' in Anführungszeichen stehen, sonst stoppt \n"
"die Shell an dieser Stelle. Der folgende Befehl öffnet nur ein Gespräch \n"
"mit einem Screen-Namen ohne Nachricht:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin'\n"
"\n"
"Einen Chatraum beitreten:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PinguinRaum'\n"
"...tritt dem 'PinguinRaum' Chatraum bei.\n"
"\n"
"Einen Buddy zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pinguin'\n"
"...fragt Sie, ob Sie 'Pinguin' zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen möchten.\n"

#: src/gaim-remote.c:239
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Schließe eine laufende Instanz von Gaim\n"

#: src/gaim-remote.c:243
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Markiere alle Konten als „abwesend“ mit der Standardnachricht.\n"

#: src/gaim-remote.c:247
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"Setze alle Konten als nicht-abwesend.\n"

#: src/gtkaccount.c:331
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Datei:</b> %s\n"
"<b>Dateigröße:</b> %s\n"
"<b>Bildgröße:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:638
msgid "Login Options"
msgstr "Anmeldeoptionen"

#: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158
msgid "Screen Name:"
msgstr "Benutzername:"

#: src/gtkaccount.c:733
msgid "Password:"
msgstr "Paßwort:"

#: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:742
msgid "Remember password"
msgstr "Paßwort speichern"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:798
msgid "User Options"
msgstr "Benutzereinstellungen"

#: src/gtkaccount.c:811
msgid "New mail notifications"
msgstr "Neue Mail-Benachrichtigungen"

#: src/gtkaccount.c:820
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Buddy-Icon:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:909
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Einstellungen"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Benutze globale Proxy-Einstellungen"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102
msgid "No Proxy"
msgstr "Kein Proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Benutze Umgebungsvariablen"

#: src/gtkaccount.c:1169
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "Sie können den Schmetterlingen beim Paaren zusehen"

#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "If you look real closely"
msgstr "Wenn Sie genau hinschauen"

#: src/gtkaccount.c:1189
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy-Optionen"

#: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy-_Typ:"

#: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:1228
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzer:"

#: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "P_aßwort:"

#: src/gtkaccount.c:1604
msgid "Add Account"
msgstr "Konto hinzufügen"

#: src/gtkaccount.c:1606
msgid "Modify Account"
msgstr "Konto bearbeiten"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1630
msgid "Show more options"
msgstr "Zeige mehr Optionen"

#: src/gtkaccount.c:1631
msgid "Show fewer options"
msgstr "Zeige weniger Optionen"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677
msgid "Register"
msgstr "Anmelden"

#: src/gtkaccount.c:2023
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?"

#: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4349
msgid "Screen Name"
msgstr "Benutzername"

#: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996
#: src/protocols/oscar/oscar.c:691 src/protocols/oscar/oscar.c:5817
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7015 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2110
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2129
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/gtkaccount.c:2187
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#. XXX: Tidy this up when not in string freeze
#: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinem Buddy gemacht%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Möchten Sie ihn oder sie zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?"

#: src/gtkaccount.c:2561
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596
#: src/protocols/jabber/presence.c:210
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Benutzer zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571
#: src/gtkconv.c:1537 src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:3981
#: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3976
#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:846
msgid "Join a Chat"
msgstr "Chat betreten"

#: src/gtkblist.c:867
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie geeignete Informationen über den Chat ein, den Sie betreten "
"wollen.\n"

#: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info abrufen"

#: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313
msgid "I_M"
msgstr "I_M"

#: src/gtkblist.c:1182
msgid "_Send File"
msgstr "Datei ver_senden"

#: src/gtkblist.c:1188
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "B_uddy-Alarm hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287
msgid "View _Log"
msgstr "Mi_tschnitt anzeigen"

#: src/gtkblist.c:1200
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Alias für Buddy..."

#: src/gtkblist.c:1202
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Buddy _entfernen"

#: src/gtkblist.c:1204
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Kontakt-Alias..."

#: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:877 src/gtkdialogs.c:879
msgid "Remove Contact"
msgstr "Kontakt entfernen"

#: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314
#: src/gtkconn.c:367
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"

#: src/gtkblist.c:1259
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Buddy _hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:1261
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Chat hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:1263
msgid "_Delete Group"
msgstr "Gruppe _löschen"

#: src/gtkblist.c:1265
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "_Betreten"

#: src/gtkblist.c:1285
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatisch beitreten"

#: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336
msgid "_Collapse"
msgstr "_Zusammenklappen"

#: src/gtkblist.c:1341
msgid "_Expand"
msgstr "A_usklappen"

#: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4553 src/gtkpounce.c:316
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches benutzt werden "
"kann, um diesen Buddy hinzuzufügen."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2437
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Buddies"

#: src/gtkblist.c:2438
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Buddies/_Neue Nachricht..."

#: src/gtkblist.c:2439
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Buddies/Einen _Chat betreten..."

#: src/gtkblist.c:2440
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Buddies/B_enutzer-Info abrufen..."

#: src/gtkblist.c:2441
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Buddies/Benutzer-_Mitschnitt ansehen..."

#: src/gtkblist.c:2443
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Buddies/Zeige _offline Buddies"

#: src/gtkblist.c:2444
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Buddies/Zeige _leere Gruppen"

#: src/gtkblist.c:2445
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Buddies/B_uddy hinzufügen..."

#: src/gtkblist.c:2446
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Buddies/C_hat hinzufügen..."

#: src/gtkblist.c:2447
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Buddies/_Gruppe hinzufügen..."

#: src/gtkblist.c:2449
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Buddies/_Abmelden"

#: src/gtkblist.c:2450
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Buddies/_Beenden"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2453
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Werkzeuge"

#: src/gtkblist.c:2454
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Werkzeuge/_Abwesenheit"

#: src/gtkblist.c:2455
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Werkzeuge/Buddy _warnen"

#: src/gtkblist.c:2456
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Werkzeuge/_Konto-Aktionen"

#: src/gtkblist.c:2457
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Werkzeuge/Pl_ugin-Aktionen"

#: src/gtkblist.c:2459
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Werkzeuge/_Konten"

#: src/gtkblist.c:2460
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Werkzeuge/_Dateiübertragungen"

#: src/gtkblist.c:2461
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Werkzeuge/_Raumliste"

#: src/gtkblist.c:2462
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Werkzeuge/_Einstellungen"

#: src/gtkblist.c:2463
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Werkzeuge/Pri_vatsphäre"

#: src/gtkblist.c:2465
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Werkzeuge/_System-Mitschnitt anzeigen"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2468
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hilfe"

#: src/gtkblist.c:2469
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hilfe/Online-_Hilfe"

#: src/gtkblist.c:2470
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hilfe/_Debug-Fenster"

#: src/gtkblist.c:2471
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hilfe/I_nfo"

#: src/gtkblist.c:2489
msgid "Rename Group"
msgstr "Gruppe umbenennen"

#: src/gtkblist.c:2489
msgid "New group name"
msgstr "Neuer Gruppenname"

#: src/gtkblist.c:2490
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für die ausgewählte Gruppe ein."

#: src/gtkblist.c:2519
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2585
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"

#: src/gtkblist.c:2600
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2616
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"

#: src/gtkblist.c:2617
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kontakt-Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2618
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2619
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Spitzname:</b>"

#: src/gtkblist.c:2620
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Anmeldung:</b>"

#: src/gtkblist.c:2621
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Untätig:</b>"

#: src/gtkblist.c:2622
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gewarnt:</b>"

#: src/gtkblist.c:2624
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beschreibung:</b> Spooky"

#: src/gtkblist.c:2625
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: großartig"

#: src/gtkblist.c:2626
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"

#: src/gtkblist.c:2908
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Untätig (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2910
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Untätig (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2915
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Gewarnt: (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2918
msgid "Offline "
msgstr "Offline "

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:3036
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Buddies/Chat betreten..."

#: src/gtkblist.c:3039
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Werkzeuge/Raumliste"

#: src/gtkblist.c:3042
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Werkzeuge/Privatsphäre"

#: src/gtkblist.c:3124
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabetisch"

#: src/gtkblist.c:3125
msgid "By status"
msgstr "Nach Status"

#: src/gtkblist.c:3126
msgid "By log size"
msgstr "Nach Größe der Logs"

#: src/gtkblist.c:3192
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Werkzeuge/Abwesenheit"

#: src/gtkblist.c:3195
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Werkzeuge/Buddy-Alarm"

#: src/gtkblist.c:3198
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Werkzeuge/_Konto-Aktionen"

#: src/gtkblist.c:3201
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Werkzeuge/Konto-Aktionen"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3292
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Buddies/Zeige Offline Buddies"

#: src/gtkblist.c:3294
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Buddies/Zeige leere Gruppen"

#: src/gtkblist.c:3319
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Sendet eine Nachricht an den ausgewählten Buddy"

#: src/gtkblist.c:3329
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Info zum ausgewählten Buddy abrufen"

#: src/gtkblist.c:3333
msgid "_Chat"
msgstr "_Chat"

#: src/gtkblist.c:3338
msgid "Join a chat room"
msgstr "Einen Chatraum betreten"

#: src/gtkblist.c:3343
msgid "_Away"
msgstr "_Status"

#: src/gtkblist.c:3348
msgid "Set an away message"
msgstr "Setze eine Abwesenheitsnachricht"

#: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2951
msgid "Add Buddy"
msgstr "Buddy hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:4136
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie zur Kontaktliste "
"hinzufügen möchten. Sie können optional einen Alias oder Spitzname für den "
"Buddy eingeben. Der Alias wird anstelle des Benutzernamens ausgegeben,  wann "
"immer es möglich ist.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtkblist.c:4432
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Dieses Protokoll unterstützt keine Chaträume."

#: src/gtkblist.c:4448
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Sie sind derzeit mit keinem Chat-fähigen Protokoll angemeldet."

#: src/gtkblist.c:4465
msgid "Add Chat"
msgstr "Chat hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:4489
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie einen Alias und geeignete Informationen über den Chat ein, "
"den Sie in Ihre Kontaktliste aufnehmen wollen.\n"

#: src/gtkblist.c:4568
msgid "Add Group"
msgstr "Gruppe hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:4569
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll."

#: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235
msgid "No actions available"
msgstr "Keine Aktionen verfügbar"

#: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Fertig."

#: src/gtkconn.c:158
msgid "Signon: "
msgstr "Anmeldung: "

#: src/gtkconn.c:204
msgid "Signon"
msgstr "Anmeldung"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Alle Abbrechen"

#: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600
msgid "_Reconnect"
msgstr "Neu _verbinden"

#: src/gtkconn.c:564
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s wurde nicht verbunden oder "
"abgemeldet.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:566
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Unbekannter Grund."

#: src/gtkconn.c:605
msgid "Reconnect _All"
msgstr "_Alle neu verbinden"

#: src/gtkconn.c:635
msgid "Time"
msgstr "Zeit"

#: src/gtkconv.c:342
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "Ich benutze Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:351
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Unterstützte Debug-Optionen sind:  version"

#: src/gtkconv.c:390
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Kein solches Kommando (in diesem Kontext)."

#: src/gtkconv.c:393
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Benutzen Sie „/help &lt;kommando&gt;“, um Hilfe für ein bestimmtes Kommando "
"zu erhalten.\n"
"Die folgenden Kommandos sind in diesem Kontext verfügbar:\n"

#: src/gtkconv.c:465
msgid "No such command."
msgstr "Es gibt kein solches Kommando."

#: src/gtkconv.c:472
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Syntaxfehler:  Sie übergaben dem Kommando eine falsche Anzahl von Argumenten."

#: src/gtkconv.c:477
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Ihre Kommando scheiterte aus einem unbekannten Grund."

#: src/gtkconv.c:484
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Dieses Kommando funktioniert nur in Chats, nicht in IMs."

#: src/gtkconv.c:487
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Dieses Kommando funktioniert nur bei IMs, nicht bei Chats."

#: src/gtkconv.c:491
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Dieses Kommando funktioniert nicht in diesem Protokoll."

#: src/gtkconv.c:734 src/gtkconv.c:760
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr "Der Buddy hat nicht das gleiche Protokoll wie dieser Chat"

#: src/gtkconv.c:754
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches benutzt werden "
"kann, um diesen Buddy einzuladen."

#: src/gtkconv.c:808
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Buddy in einen Chatraum einladen"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:838
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie einladen möchten "
"zusammen mit einer optionalen Einladungsnachricht."

#: src/gtkconv.c:859
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Buddy:"

#: src/gtkconv.c:879
msgid "_Message:"
msgstr "_Nachricht:"

#: src/gtkconv.c:935 src/gtkconv.c:2660 src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen."

#: src/gtkconv.c:940
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Unterhaltung mit %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:954
msgid "Save Conversation"
msgstr "Unterhaltung speichern"

#: src/gtkconv.c:1039 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Finden"

#: src/gtkconv.c:1065 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "_Suche nach:"

#: src/gtkconv.c:1481
msgid "IM"
msgstr "Nachricht"

#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1490 src/gtkconv.c:3903 src/protocols/oscar/oscar.c:606
msgid "Send File"
msgstr "Datei versenden"

#: src/gtkconv.c:1499
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Nicht Ignorieren"

#: src/gtkconv.c:1501 src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1510 src/gtkconv.c:3924
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1519
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Abwesenheitsnachricht lesen"

#: src/gtkconv.c:2668
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kann Icon-Datei nicht auf die Festplatte speichern."

#: src/gtkconv.c:2690
msgid "Save Icon"
msgstr "Icon speichern"

#: src/gtkconv.c:2720
msgid "Animate"
msgstr "Animieren"

#: src/gtkconv.c:2725
msgid "Hide Icon"
msgstr "Icon verbergen"

#: src/gtkconv.c:2731
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Icon speichern unter..."

#: src/gtkconv.c:3108
msgid "User is typing..."
msgstr "Benutzer tippt gerade..."

#: src/gtkconv.c:3116
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Benutzer hat etwas getippt und wartet nun"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3219
msgid "_Send As"
msgstr "Ab_schicken als"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3673
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Unterhaltung"

#: src/gtkconv.c:3675
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Buddies/_Neue Nachricht..."

#: src/gtkconv.c:3680
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Unterhaltung/_Finden..."

#: src/gtkconv.c:3682
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Unterhaltung/Betrachte _Verlauf"

#: src/gtkconv.c:3683
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Unterhaltung/_Speichern als..."

#: src/gtkconv.c:3685
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Unterhaltung/Leeren"

#: src/gtkconv.c:3689
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Unterhaltung/Datei _senden..."

#: src/gtkconv.c:3690
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Unterhaltung/Buddy-Alar_m hinzufügen..."

#: src/gtkconv.c:3692
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Unterhaltung/B_enutzer-Info abrufen"

#: src/gtkconv.c:3694
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Unterhaltung/_Warnen..."

#: src/gtkconv.c:3696
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Unterhaltung/_Einladen..."

#: src/gtkconv.c:3701
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Unterhaltung/Al_ias..."

#: src/gtkconv.c:3703
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Unterhaltung/_Blockieren..."

#: src/gtkconv.c:3705
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Unterhaltung/_Hinzufügen..."

#: src/gtkconv.c:3707
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Unterhaltung/_Entfernen..."

#: src/gtkconv.c:3712
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge Lin_k ein..."

#: src/gtkconv.c:3714
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge Bil_d ein ..."

#: src/gtkconv.c:3719
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Unterhaltung/S_chließen"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3723
msgid "/_Options"
msgstr "/_Optionen"

#: src/gtkconv.c:3724
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Optionen/Schalte _Mitschnitt ein"

#: src/gtkconv.c:3725
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Optionen/Schalte _Klänge ein"

#: src/gtkconv.c:3726
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Optionen/Zeige _Werkzeugleiste Formatierung"

#: src/gtkconv.c:3727
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Optionen/Zeige Zeitste_mpel"

#: src/gtkconv.c:3769
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Unterhaltung/Betrachte Mitschnitt"

#: src/gtkconv.c:3774
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Unterhaltung/Datei senden ..."

#: src/gtkconv.c:3778
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Unterhaltung/Buddy-Alarm hinzufügen..."

#: src/gtkconv.c:3784
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Unterhaltung/Info abrufen"

#: src/gtkconv.c:3788
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Unterhaltung/Warnen..."

#: src/gtkconv.c:3792
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Unterhaltung/Einladen ..."

#: src/gtkconv.c:3798
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Unterhaltung/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3802
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Unterhaltung/Blockieren..."

#: src/gtkconv.c:3806
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Unterhaltung/Hinzufügen..."

#: src/gtkconv.c:3810
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Unterhaltung/Entfernen..."

#: src/gtkconv.c:3816
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge Link ein..."

#: src/gtkconv.c:3820
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge Bild ein ..."

#: src/gtkconv.c:3826
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Optionen/Schalte Mitschnitt ein"

#: src/gtkconv.c:3829
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Optionen/Schalte Klänge ein"

#: src/gtkconv.c:3832
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Optionen/Zeige Werkzeugleise Formatierung"

#: src/gtkconv.c:3835
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Optionen/Zeige Zeitstempel"

#. The buttons, from left to right
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3889
msgid "Warn"
msgstr "Warnen"

#: src/gtkconv.c:3890
msgid "Warn the user"
msgstr "Benutzer warnen"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3896 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645
msgid "Block"
msgstr "Sperren"

#: src/gtkconv.c:3897
msgid "Block the user"
msgstr "Benutzer blockieren"

#: src/gtkconv.c:3904
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Sende eine Datei an den Benutzer"

#: src/gtkconv.c:3911
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Hinzufügen des Benutzern zu Ihrer Kontaktliste"

#: src/gtkconv.c:3918
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Entferne den Benutzer aus der Kontaktliste"

#: src/gtkconv.c:3925 src/gtkconv.c:4260
msgid "Get the user's information"
msgstr "Information zum Benutzer abrufen"

#. Send button
#: src/gtkconv.c:3931 src/gtkconv.c:3995
msgid "Send"
msgstr "Abschicken"

#: src/gtkconv.c:3932 src/gtkconv.c:3996
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"

#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3974
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"

#: src/gtkconv.c:3975
msgid "Invite a user"
msgstr "Einen Benutzer einladen"

#: src/gtkconv.c:3982
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Hinzufügen des Chats zu Ihrer Kontaktliste"

#: src/gtkconv.c:3989
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Entferne den Chat von Ihrer Kontaktliste"

#: src/gtkconv.c:4113
msgid "Topic:"
msgstr "Thema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4176
msgid "0 people in room"
msgstr "0 Personen im Raum"

#: src/gtkconv.c:4237
msgid "IM the user"
msgstr "Benutzer eine IM schicken"

#: src/gtkconv.c:4249
msgid "Ignore the user"
msgstr "Benutzer ignorieren"

#: src/gtkconv.c:4848
msgid "Close conversation"
msgstr "Unterhaltung schließen"

#: src/gtkconv.c:5385 src/gtkconv.c:5414 src/gtkconv.c:5510 src/gtkconv.c:5568
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d Person im Raum"
msgstr[1] "%d Personen im Raum"

#: src/gtkconv.c:6145 src/gtkconv.c:6148
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Unterhaltung/Schließen"

#: src/gtkconv.c:6520
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;Nachricht&gt;:  Sendet eine Nachricht genau so, als wenn Sie die "
"Nachricht ohne ein Kommando absenden."

#: src/gtkconv.c:6523
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;Aktion&gt;:  Sende eine IRC-ähnliche Aktion an einen Buddy oder einen "
"Chat."

#: src/gtkconv.c:6526
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;Option&gt;:  Verschiedene Debugging-Informationen zur aktuelle "
"Unterhaltung senden."

#: src/gtkconv.c:6529
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Leert das Gesprächsfenster."

#: src/gtkconv.c:6532
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;Kommando&gt;:  Hilfe zu einem spezifischen Kommando."

#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Debug-Mitschnitt speichern"

#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Debug-Fenster"

#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Zeitstempel"

#: src/gtkdialogs.c:63
msgid "lead developer"
msgstr "Hauptentwickler"

#: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
#: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"

#: src/gtkdialogs.c:65
msgid "developer & webmaster"
msgstr "Entwickler & Webmaster"

#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "win32 port"
msgstr "Win32 Portierung"

#: src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "Support"

#: src/gtkdialogs.c:91
msgid "maintainer"
msgstr "Maintainer"

#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "früherer libfaim Maintainer"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "former lead developer"
msgstr "früherer Hauptentwickler"

#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "former maintainer"
msgstr "früherer Maintainer"

#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "former Jabber developer"
msgstr "früherer Jabber Entwickler"

#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "original author"
msgstr "Originalautor"

#: src/gtkdialogs.c:97
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "Hacker"

#: src/gtkdialogs.c:102
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbaidschanisch"

#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:150
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"

#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
msgstr "Vladimira Girginova und Vladimir (Kaladan) Petkov"

#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:151 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"

#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:153
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"

#: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:154
msgid "German"
msgstr "Deutsch"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Australian English"
msgstr "Australisches Englisch"

#: src/gtkdialogs.c:109
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadisches Englisch"

#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "British English"
msgstr "Britisches Englisch"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Estonian"
msgstr "Estnisch"

#: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:156
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"

#: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:157
msgid "French"
msgstr "Französisch"

#: src/gtkdialogs.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"

#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:158
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"

#: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"

#: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:161
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"

#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"

#: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:162
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"

#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"

#: src/gtkdialogs.c:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonisch"

#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Burmese"
msgstr "Birmanisch"

#: src/gtkdialogs.c:125 src/gtkdialogs.c:163
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"

#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holländisch; Flämisch"

#: src/gtkdialogs.c:127
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norwegisch (Nynorsk)"

#: src/gtkdialogs.c:128
msgid "Punjabi"
msgstr "Pandschabi"

#: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:164
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"

#: src/gtkdialogs.c:130
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"

#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"

#: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:165 src/gtkdialogs.c:166
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"

#: src/gtkdialogs.c:135
msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch"

#: src/gtkdialogs.c:136
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"

#: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:168 src/gtkdialogs.c:169
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"

#: src/gtkdialogs.c:138
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"

#: src/gtkdialogs.c:139
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"

#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"

#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh und das Gnome-Vi Team"

#: src/gtkdialogs.c:141
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"

#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"

#: src/gtkdialogs.c:143
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionelles Chinesisch"

#: src/gtkdialogs.c:149
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisch"

#: src/gtkdialogs.c:167
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"

#: src/gtkdialogs.c:170
msgid "Chinese"
msgstr "Chinesisch"

#: src/gtkdialogs.c:212
msgid "About Gaim"
msgstr "Über Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:227
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/gtkdialogs.c:249
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim ist ein modularer Nachrichtendienst, der AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, "
"IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr und Gadu-Gadu gleichzeitig "
"unterstützt. Gaim wird mit Gtk+ entwickelt und ist unter der GPL lizensiert."
"<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:259
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim auf irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:262
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim auf irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:268
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktive Entwickler"

#: src/gtkdialogs.c:283
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Verrückte Patchschreiber"

#: src/gtkdialogs.c:298
msgid "Retired Developers"
msgstr "Zurückgetretene Entwickler"

#: src/gtkdialogs.c:313
msgid "Current Translators"
msgstr "Aktuelle Übersetzer"

#: src/gtkdialogs.c:333
msgid "Past Translators"
msgstr "Frühere Übersetzer"

#: src/gtkdialogs.c:488 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:683
msgid "_Screen name"
msgstr "_Benutzername"

#: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:636 src/gtkdialogs.c:689
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

#: src/gtkdialogs.c:501
msgid "New Instant Message"
msgstr "Neue Nachricht"

#: src/gtkdialogs.c:503
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, mit der Sie chatten wollen."

#: src/gtkdialogs.c:643
msgid "Get User Info"
msgstr "Benutzer-Info abrufen"

#: src/gtkdialogs.c:645
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, dessen Info Sie sehen "
"möchten."

#: src/gtkdialogs.c:697
msgid "Get User Log"
msgstr "Benutzer-Mitschnitt abrufen"

#: src/gtkdialogs.c:699
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, dessen Mitschnitt Sie "
"sehen möchten."

#: src/gtkdialogs.c:739
msgid "Warn User"
msgstr "Benutzer warnen"

#: src/gtkdialogs.c:760
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s warnen?</span>\n"
"\n"
"Dies wird die Warnstufe von %s erhöhen und er oder sie bekommen eine "
"schlechtere Bewertung.\n"

#: src/gtkdialogs.c:769
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "_Anonym warnen?"

#: src/gtkdialogs.c:776
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonyme Warnungen sind nicht so schwerwiegend.</b>"

#: src/gtkdialogs.c:797
msgid "Alias Contact"
msgstr "Kontakt-Alias"

#: src/gtkdialogs.c:798
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Geben Sie einen Alias für diesen Kontakt ein."

#: src/gtkdialogs.c:800 src/gtkdialogs.c:822 src/gtkdialogs.c:842
#: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/gtkdialogs.c:818
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Geben Sie einen Alias %s ein."

#: src/gtkdialogs.c:820
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias für Buddy"

#: src/gtkdialogs.c:839
msgid "Alias Chat"
msgstr "Chat-Alias"

#: src/gtkdialogs.c:840
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Geben Sie einen Alias für diesen Chat ein."

#: src/gtkdialogs.c:874
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, den Kontakt, der %s enthält und %d andere Buddies aus Ihrer "
"Kontaktliste zu entfernen.  Möchten Sie fortsetzen?"

#: src/gtkdialogs.c:935
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, die Gruppe %s und alle darin enthaltenen Mitglieder aus "
"Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?"

#: src/gtkdialogs.c:938 src/gtkdialogs.c:939
msgid "Remove Group"
msgstr "Gruppe entfernen"

#: src/gtkdialogs.c:977
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, %s aus Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie "
"fortsetzen?"

#: src/gtkdialogs.c:980 src/gtkdialogs.c:982
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Buddy entfernen"

#: src/gtkdialogs.c:1019
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, den Chat %s aus Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie "
"fortsetzen?"

#: src/gtkdialogs.c:1022 src/gtkdialogs.c:1023
msgid "Remove Chat"
msgstr "Chat Entfernen"

#: src/gtkft.c:141
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012
msgid "Finished"
msgstr "Beendet"

#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963
msgid "Canceled"
msgstr "Abgebrochen"

#: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Warte auf den Beginn der Dateiübertragung"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Empfange als:</b>"

#: src/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Empfange von:</b>"

#: src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sende zu:</b>"

#: src/gtkft.c:229
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Sende als:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Es wurde keine Applikation zum Öffnen dieses Dateityps konfiguriert."

#: src/gtkft.c:441
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Beim Öffnen der Datei trat ein Fehler auf."

#: src/gtkft.c:533
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"

#: src/gtkft.c:540
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"

#: src/gtkft.c:547
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: src/gtkft.c:554
msgid "Remaining"
msgstr "Verbleibend"

#: src/gtkft.c:586
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"

#: src/gtkft.c:587
msgid "Local File:"
msgstr "Lokale Datei:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:589
msgid "Speed:"
msgstr "Geschwindigkeit:"

#: src/gtkft.c:590
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Zeit verstrichen:"

#: src/gtkft.c:591
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Zeit verbleibend:"

#: src/gtkft.c:683
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Lasse den Dialog offen"

#: src/gtkft.c:693
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Entferne beendete Übertragungen"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:702
msgid "Show transfer details"
msgstr "Zeige Transfer-Details"

#: src/gtkft.c:703
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Verstecke Transfer-Details"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:755
msgid "_Resume"
msgstr "Fo_rtsetzen"

#: src/gtkft.c:965
msgid "Failed"
msgstr "Gescheitert"

#: src/gtkimhtml.c:693
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Einfügen als _Text"

#: src/gtkimhtml.c:1087
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Hyperlink-Farbe"

#: src/gtkimhtml.c:1088
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Farbige Hyperlinks."

#: src/gtkimhtml.c:1296
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "Kopiere _E-Mail Adresse"

#: src/gtkimhtml.c:1308
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiere den Link"

#: src/gtkimhtml.c:1318
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Ö_ffne Link im Browser"

#: src/gtkimhtml.c:2915
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Nicht erkannter Dateityp</span>\n"
"\n"
"Verwende Standard (PNG)."

#: src/gtkimhtml.c:2918
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Nicht erkannter Dateityp\n"
"\n"
"Verwende Standard (PNG)."

#: src/gtkimhtml.c:2931
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Fehler beim Speichern des Bildes</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:2934
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Speichern des Bildes\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3014 src/gtkimhtml.c:3026
msgid "Save Image"
msgstr "Bild speichern"

#: src/gtkimhtml.c:3054
msgid "_Save Image..."
msgstr "Bild _speichern..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:176
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart wählen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:254
msgid "Select Text Color"
msgstr "Textfarbe auswählen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:328
msgid "Select Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe auswählen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:412
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:420
msgid "_Description"
msgstr "_Beschreibung"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:423
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Bitte geben Sie die URL und die Beschreibung des Links an, den Sie einfügen "
"möchten. Die Beschreibung ist optional."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:427
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Bitte geben Sie die URL des Links an, den Sie einfügen möchten."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:432
msgid "Insert Link"
msgstr "Link einfügen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:436
msgid "_Insert"
msgstr "_Einfügen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:505
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Speichern des Bildes fehlgeschlagen: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541
msgid "Insert Image"
msgstr "Bild einfügen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:679
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Dieses Thema verfügt über keine Smilies."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:694
msgid "Smile!"
msgstr "Lächeln!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:912
msgid "Bold"
msgstr "Fett"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:950
msgid "Larger font size"
msgstr "Größere Schrift"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:962
msgid "Smaller font size"
msgstr "Kleinere Schrift"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:979
msgid "Font Face"
msgstr "Schriftart"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:991
msgid "Foreground font color"
msgstr "Vordergrundfarbe"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018
msgid "Insert link"
msgstr "Link einfügen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028
msgid "Insert image"
msgstr "Bild einfügen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039
msgid "Insert smiley"
msgstr "Smiley einfügen"

#: src/gtklog.c:316
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Unterhaltung mit %s"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:412 src/gtklog.c:429
msgid "System Log"
msgstr "System-Mitschnitt"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht."
msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten."

#: src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Von:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Betreff:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:244
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Mail!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Das Browser-Kommando <b>%s</b> ist falsch."

#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kann die URL nicht öffnen"

#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Fehler beim Aufruf von <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:582
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Das benutzerdefinierte Browserkommando ist nicht gesetzt worden."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Wählen Sie eine Datei"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Neuer Buddy-Alarm"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm bearbeiten"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wen alarmieren"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Buddy-Name:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Wann alarmieren"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "An_melden"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "Abmel_den"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "Ab_wesend"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "Wi_eder anwesend"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Untätig"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Wiede_r aktiv"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Buddy beginnt zu _tippen"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Buddy ti_ppt nicht mehr"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Alarm-Aktion"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Gesprächsfenster ö_ffnen"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Popup-Benachrichtigung"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Eine _Nachricht senden"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Einen _Befehl ausführen"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Spiele einen S_ound"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "Aus_wählen..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Aus_wählen..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "_Vorschau"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Diesen Alarm nach A_ktivierung speichern"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:902
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm entfernen"

#: src/gtkpounce.c:963
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s hat begonnen Ihnen zu schreiben (%s)"

#: src/gtkpounce.c:965
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s hat sich angemeldet (%s)"

#: src/gtkpounce.c:967
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv (%s)"

#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s ist wieder anwesend (%s)"

#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s hat aufgehört, Ihnen zu schreiben (%s)"

#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s hat sich abgemeldet (%s)"

#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s wurde untätig (%s)"

#: src/gtkpounce.c:977
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s ist abwesend. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Unbekanntes Alarm-Ereignis. Bitte berichten Sie dieses Problem!"

#: src/gtkprefs.c:447
msgid "Interface Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"

#: src/gtkprefs.c:449
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Anzeigen servergespeicherter Spitznamen, wenn kein Alias gesetzt ist"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Wählen Sie das zu benutzende Smilie-Thema aus der untenstehenden Liste. Neue "
"Themen können durch Ziehen in die Themenliste installiert werden."

#: src/gtkprefs.c:721
msgid "Icon"
msgstr "Icon"

#: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: src/gtkprefs.c:824
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Zei_tstempel bei Nachrichten zeigen"

#: src/gtkprefs.c:828
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Falsch geschriebene Wörter hervorheben"

#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "F_arben ignorieren"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "S_chriftarten ignorieren"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Schrift_größen ignorieren"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Default Formatting"
msgstr "Standard-Formatierung"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "_Sende Standard-Formatierung bei _ausgehenden Nachrichten"

#: src/gtkprefs.c:873
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"So wird der ausgehende Nachrichtentext aussehen, wenn Sie ein Protokoll "
"benutzen, welches Formatierung unterstützt. :)"

#: src/gtkprefs.c:876
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Formatierung zurücksetzen"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Send Message"
msgstr "Nachricht senden"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Nachrichten durch Drücken der _Enter-Taste verschicken"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Nachrichten durch Drücken der Tasten Strg + E_nter verschicken"

#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Window Closing"
msgstr "Fenster schließen"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "_Escape closes window"
msgstr "Esc sc_hließt Fenster"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Insertions"
msgstr "Einfügungen"

#: src/gtkprefs.c:924
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Strg-{B/I/U} ändert die _Formatierung"

#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Strg-(Ziffer) fügt _Smileys ein"

#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sortierung der Kontaktliste"

#: src/gtkprefs.c:951
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Sortierung:"

#: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "B_uttons zeigen als:"

#: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"

#: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures and text"
msgstr "Bilder und Text"

#: src/gtkprefs.c:964
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Fenster bei Ereignis in _Vordergrund bringen"

#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Buddy Display"
msgstr "Buddy-Anzeige"

#: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Buddy-_Icons anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Show _warning levels"
msgstr "_Warnstufen anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:972
msgid "Show idle _times"
msgstr "Inaktivitätszei_ten anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:974
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "I_naktive Buddies grau anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:976
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "Kontakte _automatisch ausklappen"

#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "„_Schrägstrich“-Kommandos aktivieren"

#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Sende unbekannte „_Schrägstrich“-Kommandos als Nachrichten"

#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Zeige Werkzeugleiste _Formatierung"

#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "A_liase in Reitern/Titeln anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Buddy-Icon-_Animation aktivieren"

#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Buddies be_nachrichten, daß Sie Ihnen schreiben"

#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "IM-Fenster bei _Ereignis in Vordergrund bringen"

#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "_Chat-Fenster bei Ereignis in Vordergrund bringen"

#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "Benutzer _mehrfarbige Benutzernamen in Chats"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Options"
msgstr "Reiter-Optionen"

#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "IMs und Chats in _Reiter-Fenstern anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "_Beenden-Button in Reitern zeigen"

#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "Reiter-_Platzierung:"

#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Top"
msgstr "Oben"

#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"

#: src/gtkprefs.c:1069
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: src/gtkprefs.c:1070
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "Platzierung neuer _Gespräche:"

#: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:749
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5216
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"

#: src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "IP-Adresse _automatisch erkennen"

#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "Public _IP:"
msgstr "Öffentliche _IP:"

#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "Ports"
msgstr "Ports"

#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Port-Bereich, auf dem gehört werden soll, _manuell bestimmen"

#: src/gtkprefs.c:1168
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Start-Port:"

#: src/gtkprefs.c:1175
msgid "_End Port:"
msgstr "_End-Port:"

#: src/gtkprefs.c:1182
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy-Server"

#: src/gtkprefs.c:1186
msgid "No proxy"
msgstr "Kein Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1248
msgid "_User:"
msgstr "_Benutzer:"

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Gnome Default"
msgstr "Gnome-Standard"

#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1312
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1321
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browserauswahl"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"

#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "_Open link in:"
msgstr "Ö_ffne Link in:"

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "Browser default"
msgstr "Standard-Browser"

#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Existing window"
msgstr "Existierendes Fenster"

#: src/gtkprefs.c:1388
msgid "New tab"
msgstr "Neuer Reiter"

#: src/gtkprefs.c:1402
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuell:\n"
"(%s für die URL)"

#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Message Logs"
msgstr "Nachrichten-Mitschnitt"

#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "Log _Format:"
msgstr "Mitschnitt-_Format:"

#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Schneide alle Nachrichten mit"

#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Alle C_hats mitschneiden"

#: src/gtkprefs.c:1450
msgid "System Logs"
msgstr "System-Mitschnitte"

#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "_Enable system log"
msgstr "System-_Mitschnitt einschalten"

#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Mitschneiden, wenn sich _Benutzer an-/abmelden"

#: src/gtkprefs.c:1461
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Mitschneiden, wenn Benutzer untätig oder _tätig werden"

#: src/gtkprefs.c:1467
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Mitschneiden, wenn Benutzer _weggehen/zurückkommen"

#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr ""
"Mitschnitt ihrer _eigenen Anmeldungen/Abmeldungen/Untätigkeitszeiten/"
"Abwesenheitszeiten"

#: src/gtkprefs.c:1600
msgid "Sound Selection"
msgstr "Sound-Auswahl"

#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "Sound Options"
msgstr "Sound-Einstellungen"

#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Klang, wenn das Gespräch den _Fokus hat"

#: src/gtkprefs.c:1654
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Klänge bei Abwesenheit"

#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "Sound Method"
msgstr "Sound-Ausgabesystem"

#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "_Method:"
msgstr "_Methode:"

#: src/gtkprefs.c:1661
msgid "Console beep"
msgstr "Konsolen-Lautsprecher"

#: src/gtkprefs.c:1663
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#: src/gtkprefs.c:1670
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/gtkprefs.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Sound-_Abspielbefehl:\n"
"(%s für den Dateinamen)"

#: src/gtkprefs.c:1705
msgid "Sound Events"
msgstr "Sound-Ereignisse"

#: src/gtkprefs.c:1756
msgid "Play"
msgstr "Abspielen"

#: src/gtkprefs.c:1763
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"

#: src/gtkprefs.c:1782
msgid "Test"
msgstr "Testen"

#: src/gtkprefs.c:1786
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"

#: src/gtkprefs.c:1790
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen..."

#: src/gtkprefs.c:1814
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Neue _Nachrichten bei Abwesenheit sammeln"

#: src/gtkprefs.c:1817
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "A_utomatische Antwort:"

#: src/gtkprefs.c:1819
msgid "Never"
msgstr "Nie"

#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "When away"
msgstr "Bei Abwesenheit"

#: src/gtkprefs.c:1821
msgid "When away and idle"
msgstr "Bei Abwesenheit und Untätigkeit"

#: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4364 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Untätig"

#: src/gtkprefs.c:1825
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Anzeige der Inaktivitätszei_t:"

#: src/gtkprefs.c:1828
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim-Benutzung"

#: src/gtkprefs.c:1831
msgid "X usage"
msgstr "X-Benutzung"

#: src/gtkprefs.c:1833
msgid "Windows usage"
msgstr "Fenster-Benutzung"

#: src/gtkprefs.c:1841
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisch abwesend"

#: src/gtkprefs.c:1842
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Setze auf ab_wesend, wenn inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1846
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird:"

#: src/gtkprefs.c:1854
msgid "Away m_essage:"
msgstr "_Abwesenheitsnachrichten:"

#: src/gtkprefs.c:1923
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web-Site:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Dateiname:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1928
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Dateiname:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2161
msgid "Load"
msgstr "Laden"

#: src/gtkprefs.c:2175
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"

#: src/gtkprefs.c:2223
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: src/gtkprefs.c:2384
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: src/gtkprefs.c:2420
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"

#: src/gtkprefs.c:2423
msgid "Message Text"
msgstr "Nachrichtentext"

#: src/gtkprefs.c:2424
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kürzel"

#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley-Themen"

#: src/gtkprefs.c:2426
msgid "Sounds"
msgstr "Sounds"

#: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"

#: src/gtkprefs.c:2432
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/gtkprefs.c:2435
msgid "Logging"
msgstr "Mitschnitt"

#: src/gtkprefs.c:2436
msgid "Away / Idle"
msgstr "Abwesend / Untätig"

#: src/gtkprefs.c:2437
msgid "Away Messages"
msgstr "Abwesenheitsnachrichten"

#: src/gtkprefs.c:2440
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Allen Benutzern erlauben, mir Nachrichten zu senden"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr ""
"Nur den Benutzern in meiner Kontaktliste erlauben mir Nachrichten zu senden"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Erlaube nur den untenstehenden Benutzern mir Nachrichten zu senden"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blockiere alle Benutzer"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blockiere nur die untenstehenden Benutzer"

#: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"

#: src/gtkprivacy.c:410
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Einstellungen bzgl. der Privatsphäre werden sofort wirksam."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:422
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Setze Privatsphäre für:"

#: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit User"
msgstr "Benutzer erlauben"

#: src/gtkprivacy.c:592
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr ""
"Geben Sie einen Benutzer ein, dem Sie erlauben, Ihnen Nachrichten zu "
"schicken."

#: src/gtkprivacy.c:593
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, dem Sie erlauben möchten, Ihnen "
"Nachrichten zu schicken."

#: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609
msgid "Permit"
msgstr "Zulassen"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Erlaube %s, Ihnen Nachrichten zu schreiben?"

#: src/gtkprivacy.c:603
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sind Sie sicher, daß Sie %s erlauben wollen, Sie zu kontaktieren?"

#: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643
msgid "Block User"
msgstr "Blockiere Benutzer"

#: src/gtkprivacy.c:631
msgid "Type a user to block."
msgstr "Geben Sie einen Benutzer ein, den Sie blockieren wollen."

#: src/gtkprivacy.c:632
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, den Sie blockieren wollen."

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s sperren?"

#: src/gtkprivacy.c:641
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Sie Sie sicher, daß Sie %s blockieren wollen?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951
#: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1236
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951
#: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1236
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: src/gtkrequest.c:245
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"

#: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: src/gtkrequest.c:1421
msgid "That file already exists"
msgstr "Diese Datei existiert bereits"

#: src/gtkrequest.c:1422
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Möchten Sie die Datei überschreiben?"

#: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481
msgid "Save File..."
msgstr "Datei speichern..."

#: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482
msgid "Open File..."
msgstr "Datei öffnen..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Raumliste"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Liste abrufen"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Buddy meldet sich an"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Buddy meldet sich ab"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Nachricht empfangen"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Nachricht beginnt neue Unterhaltung"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Nachricht gesendet"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person betritt den Chat"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person verläßt den Chat"

#: src/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Sie sprechen im Chat"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andere sprechen im Chat"

#: src/gtksound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Jemand nennt Ihren Namen im Chat"

#: src/gtksound.c:173
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kann keinen Sound spielen, da die gewählte Datei (%s) nicht existiert."

#: src/gtksound.c:189
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kann keinen Sound spielen, weil die 'Kommando'-Methode gewählt, aber kein "
"Kommando angegeben wurde."

#: src/gtksound.c:201
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Kann keinen Sound spielen, weil das konfigurierte Sound-Kommando nicht "
"aufgerufen werden kann: %s"

#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Der Logger hat keine Lesefunktion</font></b>"

#: src/log.c:545
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:610
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:612
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:663 src/log.c:793
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Kann den Mitschnitt-Pfad nicht finden!</b></font>"

#: src/log.c:673 src/log.c:805
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kann folgende Datei nicht lesen: %s</b></font>"

#: src/log.c:677
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:738
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

#: src/log.c:809
msgid "Plain text"
msgstr "Einfacher Text"

#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "Bitte erstellen Sie ein Konto."

#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"

#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>_Konto:</b>"

#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>_Paßwort:</b>"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konten"

#: src/main.c:285
msgid "P_references"
msgstr "_Einstellungen"

#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "An_meldung"

#. full help text
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Benutzung: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          zeigt das Konten-Editor-Fenster\n"
"  -w, --away[=NACHR]  zeigt Abwesenheit schon beim Anmelden (optionales \n"
"                      Argument NACHR bestimmt den Name der \n"
"                      Abwesenheitsnachricht, die benutzt werden soll)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatische Anmeldung (optionales Argument NAME "
"bestimmt\n"
"                      Konto/Konten, die benutzt werden sollen, getrennt "
"durch \n"
"                      Kommata)\n"
"  -n, --loginwin      nicht automatisch anmelden; zeigt das Anmeldefenster\n"
"  -u, --user=NAME     nutzt das Konto NAME\n"
"  -c, --config=VERZ   benutze VERZ als Konfigurationsverzeichnis\n"
"  -d, --debug         drucke Debugging-Meldungen nach stdout\n"
"  -v, --version       zeigt aktuelle Version und beendet das Programm\n"
"  -h, --help          zeigt diese Hilfe und beendet das Programm\n"

#. short message
#: src/main.c:528
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Versuchen Sie `%s -h' für weitere Informationen.\n"

#: src/main.c:895
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Kann Einstellungen nicht laden"

#: src/main.c:895
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"Gaim konnte Ihre Einstellungen nicht laden, da diese in einem alten, nicht "
"mehr verwendeten Format vorliegen.  Bitte konfigurieren Sie Ihre "
"Einstellungen im Fenster „Einstellungen“ neu."

#: src/plugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Das erforderliche Plugin %s wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie das "
"Plugin und versuchen Sie es erneut."

#: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim konnte Ihr Plugin nicht laden."

#: src/plugin.c:324
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Das erforderliche Plugin %s konnte nicht geladen werden."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Ein etwas weniger langweiliger Standard"

#: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797
#: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:771 src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:415
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3241
msgid "Available"
msgstr "Online"

#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Nur für Freunde erreichbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Nur für Freunde abwesend"

#: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002
#: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:689
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5732 src/protocols/oscar/oscar.c:5810
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5834 src/protocols/oscar/oscar.c:7021
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7026 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3253
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Nur für Freunde unsichtbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "Unerreichbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Der Rechnername kann nicht aufgelöst werden."

#: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich."

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134
#: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369
#: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ungültige Serverantwort."

#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fehler beim Lesen des Socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fehler beim Schreiben in Socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."

#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Unbekannter Fehlercode."

#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4165
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
#: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013
#: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4169
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4393 src/protocols/silc/ops.c:1086
#: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:726 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
msgid "Buddy Information"
msgstr "Buddy-Information"

#: src/protocols/gg/gg.c:294
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:447
msgid "Could not connect"
msgstr "Konnte keine Verbindung herstellen"

#: src/protocols/gg/gg.c:454
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Socket kann nicht gelesen werden"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517
#: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2436 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2499
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Verbindung nicht möglich."

#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "Empfange Daten"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balancer-Händedruck"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "Server-Schlüssel wird gelesen"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Schlüssel-Hash wird ausgetauscht"

#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritischer Fehler in der GG-Bibliothek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen"

#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Server kann nicht angepingt werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Als Nachricht senden"

#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Suche GG-Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Es wurde eine ungültige Gadu-Gadu UIN angegeben"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr ""
"Sie versuchen eine Nachricht an eine ungültige Gadu-Gadu UIN zu senden."

#: src/protocols/gg/gg.c:919
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Die Suche war ohne Ergebnis"

#: src/protocols/gg/gg.c:924
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu Suchmaschine"

#: src/protocols/gg/gg.c:950
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5208
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5219 src/protocols/silc/ops.c:808
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5220 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"

#: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5209
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Nick"
msgstr "Spitzname"

#: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Birth Year"
msgstr "Geburtsjahr"

#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986
#: src/protocols/gg/gg.c:988
msgid "Sex"
msgstr "Geschlecht"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5263 src/protocols/oscar/oscar.c:5271
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Stadt"

#: src/protocols/gg/gg.c:1035
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Auf dem Gadu-Gadu Server ist leider keine Kontaktliste gespeichert."

#: src/protocols/gg/gg.c:1043
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kontaktliste konnte nicht vom Server importiert werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:1105
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kontaktliste wurde erfolgreich zum Gadu-Gadu Server übertragen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1113
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Die Kontaktliste konnte nicht zum Gadu-Gadu Server übertragen werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:1121
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Die Kontaktliste wurde erfolgreich vom Gadu-Gadu Server gelöscht"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Die Kontaktliste konnte nicht vom Gadu-Gadu Server gelöscht werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:1138
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert"

#: src/protocols/gg/gg.c:1145
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Das Paßwort konnte nicht geändert werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:1264
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Gadu-Gadu Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1265
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte Ihre Anfrage wegen eines Kommunikationsfehlers mit dem Gadu-Gadu "
"HTTP-Server nicht abschließen. Bitte versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1294
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Kontaktliste nicht importieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1295
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim konnte den Gadu-Gadu Kontaktlisten-Server nicht erreichen. Bitte "
"versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1368
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Konnte Kontaktliste nicht exportieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte den Kontaktlisten-Server nicht erreichen. Bitte versuchen Sie es "
"später noch einmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1391
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Kontaktliste nicht löschen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1442
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1443
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte nicht im Verzeichnis suchen, da der Verzeichnis-Server nicht "
"erreichbar war. Bitte versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1477
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Konnte das Gadu-Gadu Paßwort nicht ändern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1478
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte ihr Paßwort nicht ändern, da der Gadu-Gadu-Server nicht "
"erreichbar war. Bitte versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1494
msgid "Directory Search"
msgstr "Verzeichnissuche"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100
#: src/protocols/toc/toc.c:1591
msgid "Change Password"
msgstr "Paßwort ändern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1503
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Kontaktliste vom Server importieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1507
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Kontaktliste zum Server exportieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1511
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Löschen der Kontaktliste vom Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1544
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Konnte nicht auf das Benutzerprofil zugreifen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1545
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte das Benutzerprofil dieses Benutzers wegen eines "
"Verbindungsfehlers zum Verzeichnis-Server nicht lesen. Bitte versuchten Sie "
"es später nochmal."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Während der Kommunikation mit dem ICQ-Server trat ein Fehler auf."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Der Benutzer %s (%s%s%s%s%s) möchte von Ihnen autorisiert werden."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300
#: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3904
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6469 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080
msgid "Authorize"
msgstr "Autorisieren"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301
#: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3906
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6470 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082
msgid "Deny"
msgstr "Sperren"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "Nachricht über Server senden"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbindungsaufbau..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Spitzname:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim-Benutzer"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Unbekanntes Kommando: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:464 src/protocols/jabber/chat.c:576
#: src/protocols/silc/silc.c:1019
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Das aktuelle Thema ist: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:580
#: src/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "No topic is set"
msgstr "Kein Thema gesetzt"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Dateitransfer wurde abgebrochen"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim konnte keinen freien Port öffnen."

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fehler beim Anzeigen von MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "No MOTD available"
msgstr "Kein MOTD verfügbar"

#: src/protocols/irc/irc.c:77
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Es gibt kein MOTD zu dieser Verbindung."

#: src/protocols/irc/irc.c:80
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD für %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:94 src/protocols/irc/irc.c:406
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Server-Verbindung wurde unterbrochen"

#: src/protocols/irc/irc.c:159
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD anzeigen"

#: src/protocols/irc/irc.c:181 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:186 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_Paßwort:"

#: src/protocols/irc/irc.c:218
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC-Nicknamen dürfen keine Leerzeichen enthalten"

#. connect to the server
#: src/protocols/irc/irc.c:238 src/protocols/jabber/jabber.c:798
#: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510
#: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1760
#: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:585
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1458
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindungsaufbau"

#: src/protocols/irc/irc.c:245
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kann Socket nicht erstellen"

#: src/protocols/irc/irc.c:260 src/protocols/jabber/jabber.c:304
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1691 src/protocols/oscar/oscar.c:1756
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Keine Verbindung zum Host"

#: src/protocols/irc/irc.c:403 src/protocols/trepia/trepia.c:927
msgid "Read error"
msgstr "Fehler beim Lesen"

#: src/protocols/irc/irc.c:568 src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"

#: src/protocols/irc/irc.c:571 src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
msgid "Topic"
msgstr "Thema"

#: src/protocols/irc/irc.c:608
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:612
msgid "Quit message"
msgstr "Nachricht beim Beenden"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:699
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-Protokoll Plugin"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:700
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Das IRC-Protokoll Plugin mit weniger Problemen"

#: src/protocols/irc/irc.c:719 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672
#: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:722 src/protocols/jabber/jabber.c:1638
#: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677
#: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:725
msgid "Encodings"
msgstr "Kodierungen"

#: src/protocols/irc/irc.c:728 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454
#: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125
msgid "Username"
msgstr "Benutzer"

#: src/protocols/irc/irc.c:731
msgid "Real name"
msgstr "Echter Name"

#: src/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "Falscher Modus"

#: src/protocols/irc/msgs.c:120
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Sie sind aus %s verbannt worden."

#: src/protocols/irc/msgs.c:121
msgid "Banned"
msgstr "Verbannt"

#: src/protocols/irc/msgs.c:139
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kann %s nicht verbannen: Bannliste ist voll"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:222
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:223
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifiziert)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245
#: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967
#: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Realname"
msgstr "Echter Name"

#: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "Currently on"
msgstr "Im Moment in"

#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Untätig seit:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Online since"
msgstr "Online seit"

#: src/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definiere ein Adjektiv:</b> Glanzvoll<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:262
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Buddy-Information für %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert"

#: src/protocols/irc/msgs.c:330
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Das Thema für %s ist: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:348
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Unbekannte Nachricht '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Unknown message"
msgstr "Unbekannte Nachricht"

#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim hat eine Nachricht versandt, die der IRC-Server nicht versteht."

#: src/protocols/irc/msgs.c:373
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Benutzer auf %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:473
msgid "Time Response"
msgstr "Zeit-Antwort"

#: src/protocols/irc/msgs.c:474
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Die Lokalzeit des IRC-Servers ist:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:488
msgid "No such channel"
msgstr "Dieser Kanal existiert nicht"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:501
msgid "no such channel"
msgstr "Dieser Kanal existiert nicht"

#: src/protocols/irc/msgs.c:504
msgid "User is not logged in"
msgstr "Benutzer ist nicht angemeldet"

#: src/protocols/irc/msgs.c:510
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen oder Kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:531
msgid "Could not send"
msgstr "Konnte nicht senden"

#: src/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Das Betreten von %s erfordert eine Einladung."

#: src/protocols/irc/msgs.c:588
msgid "Invitation only"
msgstr "Nur Einladungen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Modus (%s %s) von %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:808
#, c-format
msgid "Invalid nickname '%s'"
msgstr "Ungültiger Nickname '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:809
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ungültiger Nickname"

#: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Ihr gewählter Kontoname wurde vom Server abgelehnt.  Er enthält vermutlich "
"falsche Zeichen."

#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kann den Spitznamen nicht ändern"

#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kann den Spitznamen nicht ändern"

#: src/protocols/irc/msgs.c:880
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Sie waren im Kanal%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:922
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fehler: falsches PONG vom Server"

#: src/protocols/irc/msgs.c:924
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-Antwort -- Verzögerung: %lu Sekunden"

#: src/protocols/irc/msgs.c:999
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kann %s nicht betreten:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kann den Kanal nicht betreten"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1038
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops von %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;Aktion&gt;:  Führe eine Aktion durch."

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [Nachricht]:  Setze eine Abwesenheitsnachricht. Verwenden Sie keine "
"Nachricht, um wieder zurückzukehren."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;Nick1&gt; [Nick2] ...:  Enferne den Status Kanal-Operator von "
"jemanden. Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;Nick1&gt; [Nick2] ...:  Entferne den Voice-Status von jemanden. "
"Dies verbietet ihm zu sprechen, wenn der Kanal moderiert wird (+). Sie "
"müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;Nick&gt; [Raum]:  Lade jemanden in den angegeben Kanal oder in "
"den aktuellen Kanal ein."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;Raum1&gt;[,Raum2][,...] [Schlüssel1[,Schlüssel2][,...]]:  Betrete "
"einen oder mehrere Räume, optional jeden mit einem Kanal-Schlüssel, falls "
"dieser benötigt wird."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;Raum1&gt;[,Raum2][,...] [Schlüssel1[,Schlüssel2][,...]]:  Betrete "
"einen oder mehrere Räume, optional jeden mit einem Kanal-Schlüssel, falls "
"dieser benötigt wird."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;Nick&gt; [Nachricht]:  Kickt jemanden aus dem Kanal. Sie müssen "
"hierfür selbst Operator des Kanals sein."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Zeige eine Liste der Chaträume in diesem Netzwerk. <i>Warnung: Einige "
"Server trennen die Verbindung, wenn Sie dieses Kommando eingeben.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;Aktion&gt;:  Führe eine Aktion durch."

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;Nick|Kanal&gt;:  Kanal- oder Benutzermodi "
"setzen oder zurücknehmen."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;nachricht&gt;:  Sendet eine private Nachricht an einen "
"Benutzer (im Gegensatz zum Kanal)."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [Kanal]:  Listet die Benutzer im aktuellen Kanal auf."

#: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;:  Ihren Nickname ändern."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;Nick1&gt; [Nick2] ...:  Erteile den Operatorstatus an jemanden. Sie "
"brauchen hierfür selbst den Operatorstatus für diesen Kanal."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;Nachricht&gt;:  Wenn Sie nicht wissen, was dies ist, brauchen "
"Sie es wahrscheinlich nicht."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [Raum] [Nachricht]:  Verläßt den aktuellen Kanal oder den angegebenen "
"Kanal mit einer optionalen Nachricht."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [Nick]:  Ermittelt die Verzögerung eines Benutzers (oder eines Server, "
"wenn kein Benutzer angegeben wird) über ein Ping."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;Nick&gt; &lt;Nachricht&gt;:  Sendet eine private Nachricht an "
"einen Benutzer (im Gegensatz zu einem Kanal)."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [Nachricht]:  Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Sendet den Text im Rohformat an den Server."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;Nick&gt; [Nachricht]:  Entferne jemanden aus dem Raum. Sie müssen "
"für diese Aktion Operator für den Kanal sein."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Zeigt die aktuelle Lokalzeit auf dem IRC-Server an."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [neues Thema]:  Ansehen oder Ändern des Themas des Kanals."

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Benutzermodus setzen oder zurücknehmen."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;Nick1&gt; [Nick2] ...:  Vergibt jemanden den Voice-Status. Dies "
"erlaubt ihm auch dann noch zu sprechen, wenn der Kanal moderiert wird (+m). "
"Sie müssen für diese Aktion Operator des Kanals sein."

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;Nachricht&gt;:  Wenn Sie diese Funktion nicht kennen, brauchen "
"sie sie wahrscheinlich nicht."

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [Server] &lt;Nick&gt;:  Informationen zu einem Benutzer abrufen."

#: src/protocols/irc/parse.c:421
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Antwortzeit von %s: %lu Sekunden"

#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING Antwort"

#: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1588 src/protocols/toc/toc.c:188
#: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612
#: src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "Verbindung unterbrochen."

#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Der Server benötigt TLS/SSL zur Anmeldung.  Wähle „Benutze TLS, wenn "
"verfügbar“ in den Konto-Eigenschaften"

#: src/protocols/jabber/auth.c:54
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"Der Server benötigt TLS/SSL zur Anmeldung.  Es wurde kein TLS/SSL-Support "
"gefunden."

#: src/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Der Server erfordert eine Klartext-Authentifizierung über einen "
"unverschlüsselten Kanal"

#: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165
#: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Klartext-Authentifizierung"

#: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Der Server erfordert eine Klartext-Authentifizierung über einen "
"unverschlüsselten Kanal.  Wollen Sie dies erlauben und fortsetzen?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Der Server benutzt keine der unterstützten Authentifizierungsmethoden"

#: src/protocols/jabber/auth.c:390
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ungültige Challenge vom Server"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613
#: src/protocols/silc/ops.c:804
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: src/protocols/silc/ops.c:816
msgid "Family Name"
msgstr "Nachname"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630
msgid "Given Name"
msgstr "Vorname"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317
#: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820
#: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672
msgid "Street Address"
msgstr "Straße"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668
msgid "Extended Address"
msgstr "Erweiterte Adresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676
msgid "Locality"
msgstr "Ort"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684
#: src/protocols/jabber/jabber.c:649
msgid "Postal Code"
msgstr "Postleitzahl"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700
#: src/protocols/jabber/buddy.c:707
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718
#: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656
#: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Organization Name"
msgstr "Name der Organisation"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationseinheit"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751
#: src/protocols/novell/novell.c:1451
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Role"
msgstr "Funktion"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5244
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtstag"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Jabber vCard bearbeiten"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die "
"Sie angeben möchten."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:556
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:731
#: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:739
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812
msgid "Middle Name"
msgstr "Zweiter Name"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5262 src/protocols/oscar/oscar.c:5270
#: src/protocols/silc/ops.c:848
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:664
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postfach"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:786
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber-Profil"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:941
msgid "Un-hide From"
msgstr "Sichtbar von"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:944
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Temporär versteckt von"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:951
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Abbrechen der Anwesenheitsbenachrichtigung"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:957
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Nochmal) nach Autorisierung fragen"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:965
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abbestellen"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6540
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040
msgid "_Room:"
msgstr "_Raum:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "_Kürzel:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ist kein gültiger Raumname"

#: src/protocols/jabber/chat.c:213
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ungültiger Raumname"

#: src/protocols/jabber/chat.c:218
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ist kein gültiger Servername"

#: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ungültiger Servername"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ist kein gültiger Raumbezeichner"

#: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ungültiger Raumbezeichner"

#: src/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurationsfehler"

#: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kann nicht konfigurieren"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Raum-Konfigurationsfehler"

#: src/protocols/jabber/chat.c:405
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Dieser Raum kann nicht konfiguriert werden"

#: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524
msgid "Registration error"
msgstr "Registrierungsfehler"

#: src/protocols/jabber/chat.c:607
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
"Die Änderung des Nick-Namens wird in nicht-MUC Chaträumen nicht unterstützt"

#: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Raumlisten-Fehler"

#: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Fehler beim Empfangen der Raumliste"

#: src/protocols/jabber/chat.c:711
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ungültiger Server"

#: src/protocols/jabber/chat.c:749
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Geben Sie einen Konferenzserver ein"

#: src/protocols/jabber/chat.c:750
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Wählen Sie einen Konferenz-Server zur Abfrage"

#: src/protocols/jabber/chat.c:753
msgid "Find Rooms"
msgstr "Finde Räume"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "Fehler bei Initialisieren der Sitzung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1177
msgid "Write error"
msgstr "Schreibfehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271
msgid "Read Error"
msgstr "Fehler beim Lesen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:331
msgid "Connection Failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:334
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL Handshake gescheitert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ungültige Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-Unterstützung nicht verfügbar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1071
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kann Socket nicht erstellen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:444
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrierung von %s@%s erfolgreich"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrierung erfolgreich"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Unknown Error"
msgstr "Unbekannter Fehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrierung fehlgeschlagen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Already Registered"
msgstr "Schon registriert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074
msgid "Password"
msgstr "Paßwort"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:614
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5264
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5272 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Provinz/Bundesland"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:664
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:672
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Bitte füllen Sie die unten stehenden Informationen aus, um ein neues Konto "
"zu registrieren."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrierung eines neuen Jabber-Kontos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:759
msgid "Logged out"
msgstr "Abgemeldet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:802
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initialisiere den Stream"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentifizierung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:817
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Initialisiere Stream nochmal"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:6824
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nicht autorisiert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "Both"
msgstr "Beide"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:940
msgid "From (To pending)"
msgstr "Von (zu den offenen)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "From"
msgstr "Von"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:945
msgid "To"
msgstr "Zu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "None (To pending)"
msgstr "Kein (zu den offenen)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130
msgid "Chatty"
msgstr "Gesprächig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135
msgid "Extended Away"
msgstr "Abwesend (erweitert)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137
#: src/protocols/oscar/oscar.c:679 src/protocols/oscar/oscar.c:5822
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7017
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nicht stören"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1017
msgid "Password Changed"
msgstr "Paßwort geändert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1018
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ihr Paßwort wurde geändert."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023
msgid "Error changing password"
msgstr "Fehler beim Ändern des Paßworts"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1079
msgid "Password (again)"
msgstr "Paßwort (nochmal)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Ändere das Jabber-Paßwort"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Bitte geben Sie Ihr neues Paßwort ein"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1581
msgid "Set User Info"
msgstr "Benutzer-Info setzen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Bad Request"
msgstr "Falsche Anfrage"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Feature nicht implementiert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Forbidden"
msgstr "Verboten"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Gone"
msgstr "Gegangen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interner Server-Fehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Item Not Found"
msgstr "Eintrag nicht gefunden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Falsche Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nicht akzeptabel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1195
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nicht erlaubt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Payment Required"
msgstr "Bezahlung erforderlich"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Empfänger nicht verfügbar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrierung erforderlich"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Remote-Server nicht gefunden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Remote-Server"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server überlastet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Dienst nicht erreichbar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Subscription Required"
msgstr "Abonnement erforderlich"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Unerwartete Anfrage"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorisierung abgebrochen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Falsche Kodierung in der Autorisierung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ungültige authzid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Falscher Autorisierungsmechanismus"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Autorisierungsmechanismus zu schwach"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Temporärer Authentifizierungsfehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Authentifizierungsfehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Bad Format"
msgstr "Schlechtes Format"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1248
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Falsches Namensraum-Präfix"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressourcenkonflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Host Gone"
msgstr "Server hat sich verabschiedet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Host Unknown"
msgstr "Rechner unbekannt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Falsche Adressierung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ungültige ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ungültiger Namenraum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ungültiges XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Nicht-passender Rechner"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Policy Violation"
msgstr "Richtlinien-Verletzung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Entfernte Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Eingeschränkte Ressourcen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Restricted XML"
msgstr "Eingeschränktes XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "See Other Host"
msgstr "Siehe anderer Rechner"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "System Shutdown"
msgstr "Herunterfahren des Systems"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Undefinierte Bedingung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Kodierung wird nicht unterstützt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nicht-unterstützter Strophentyp"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nicht-unterstützte Version"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML ist nicht „wohlgeformt“"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Stream Error"
msgstr "Stream-Fehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1362
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kann den Benutzer %s nicht verbannen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1414
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kann den Benutzer %s nicht herauswerfen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1440
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Konfiguriere einen Chatraum."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Konfiguriere einen Chatraum."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [Raum]:  Verlasse den Raum."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1458
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Für einen Chatraum anmelden."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [neues Thema]:  Thema ändern oder anzeigen."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;Benutzer&gt; [Raum]:  Verbanne einen Benutzer aus dem Raum."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;Benutzer&gt; [Nachricht]:  Lade einen Benutzer in den Raum ein."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1482
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;Raum&gt; [Server]:  Betrete einen Chat auf diesem Server."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1488
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;Benutzer&gt; [Raum]:  Kickt einen Benutzer aus dem Raum."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1493
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;Benutzer&gt; &lt;Nachricht&gt;:  Sendet eine private Nachricht an "
"einen anderen Benutzer."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Verstecke das Betriebssystem"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1620
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1623
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Benutze TLS, wenn verfügbar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1628
msgid "Force old SSL"
msgstr "Erzwinge altes SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1633
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Erlaube Klartext-Authentifikation über einen unverschlüsselten Kanal"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592
msgid "Connect server"
msgstr "Verbindungsserver"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Nachricht von %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert"

#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Das Thema ist: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Nachrichtenzustellung an %s fehlgeschlagen: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber Nachrichtenfehler"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Code %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Fehler bei Einlesen von XML-Daten"

#: src/protocols/jabber/presence.c:290
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Unbekannter Fehlercode"

#: src/protocols/jabber/presence.c:293
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Kontaktliste hinzufügen."

#: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Create New Room"
msgstr "Einen neuen Chat-Raum erstellen"

#: src/protocols/jabber/presence.c:350
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Sie erstellen einen neuen Chat-Raum.  Möchten Sie den Raum konfigurieren "
"oder akzeptieren Sie die Standardeinstellungen?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:352
msgid "Configure Room"
msgstr "Raum konfigurieren"

#: src/protocols/jabber/presence.c:354
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Standards akzeptieren"

#: src/protocols/jabber/presence.c:384
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fehler im Chat %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:387
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fehler beim Betreten des Chats %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:594
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Kann die Datei nicht an %s senden, da der Client des Benutzers keine "
"Dateiübertragung unterstützt"

#: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596
msgid "File Send Failed"
msgstr "Senden der Datei gescheitert"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Fehler bei der Kontaktlisten-Synchronisation bei %s (%s)"

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s auf der lokalen Liste ist in der Gruppe \"%s\", aber nicht auf der "
"Serverliste. Möchten Sie, daß der Buddy hinzugefügt wird?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s ist auf der lokalen Liste, aber nicht auf der Serverliste. Möchten Sie, "
"daß der Buddy hinzugefügt wird?"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kann die Nachricht nicht parsen"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Gaim Bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ungültige E-Mailadresse"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Benutzer existiert nicht"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Der Full Qualified Domain Name fehlt"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Schon angemeldet"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ungültiger Benutzername"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ungültiger Name"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Vollständige Liste"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Schon da"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Nicht auf der Liste"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
msgid "User is offline"
msgstr "Benutzer ist offline"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Bereits in diesem Modus"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Bereits in der „Gegenteil-Liste“"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Zu viele Gruppen"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Ungültige Gruppe"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Benutzer ist nicht in der Gruppe"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Name der Gruppe ist zu lang"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kann die Gruppe „Null“ nicht entfernen"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr ""
"Kann einen Kontakt nicht zu einer nicht existierenden Gruppe hinzuzufügen"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Vermittlung gescheitert"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Übertragung der Benachrichtigung gescheitert"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Notwendige Felder fehlen"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Zu viele Treffer zu einem FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Not logged in"
msgstr "Nicht angemeldet"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Dienst momentan nicht verfügbar"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Fehler des Datenbank-Servers"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Kommando abgeschaltet"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Dateiverarbeitungsfehler"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Falscher CHL-Wert zum Server gesendet"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Server beschäftigt"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server unerreichbar"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Peer-Benachrichtigung: Server nicht erreichbar"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Datenbank-Verbindungsfehler"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server fährt runter (melden Sie sich ab)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fehler beim Herstellen der Verbindung"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-Parameter sind entweder unbekannt oder nicht erlaubt"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Schreiben nicht möglich"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sitzung überlastet"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Benutzer ist zu aktiv"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Zu viele Sitzungen"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport (MSN Benutzerausweis) wurde nicht überprüft"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Falsche Friends-Datei"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Nicht erwartet"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Benutzernamen werden zu oft geändert"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Server ist zu beschäftigt"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2277
#: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nicht erlaubt im Offline-Modus"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Akzeptiert keine neuen Benutzer"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Kinder-Paßwort ohne die Zustimmung der Eltern"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport-Konto wurde noch nicht überprüft"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Falsches Ticket"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Unbekannter Fehlercode %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN-Fehler: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ihr neuer MSN-Benutzername zu lang."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Setze Ihren Spitznamen."

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Das ist der Name, den andere MSN-Buddies von Ihren sehen."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Setze Ihre private Telefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Setze Ihre geschäftliche Telefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Setze Ihre Handynummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Erlaube die SMS-Seiten von MSN?"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Möchten Sie anderen Leuten in Ihrer Kontaktliste erlauben oder verbieten, "
"Ihnen Nachrichten an Ihre Handy oder an andere mobile Geräte zu senden?"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Erlauben"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Verbieten"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Eine SMS senden."

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Nachricht"

#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497
#: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:497
msgid "Has you"
msgstr "Hat Sie"

#: src/protocols/msn/msn.c:500
msgid "Blocked"
msgstr "Blockiert"

#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Abwesend"

#: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2760
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3127 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3243
msgid "Be Right Back"
msgstr "Bin gleich zurück"

#: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803
#: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972
#: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3244
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"

#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2770
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3137 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248
msgid "On The Phone"
msgstr "Am Telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3250
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Mittagspause"

#: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2099 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2131
msgid "Hidden"
msgstr "Unsichtbar"

#: src/protocols/msn/msn.c:530
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Setze Name"

#: src/protocols/msn/msn.c:535
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Setze private Telefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:539
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Setze geschäftliche Telefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:543
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Setze Handynummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:549
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Erlaube/Verbiete mobile Geräte"

#: src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Erlaube/Verbiete SMS"

#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Sende an mobiles Gerät"

#: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Initiiere _Chat"

#: src/protocols/msn/msn.c:623
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Für MSN wird SSL-Unterstützung benötigt. Bitte installieren Sie eine "
"unterstützte SSL-Bibliothek. Schauen Sie bitte auf http://gaim.sf.net/faq-"
"ssl.php für weitere Informationen."

#: src/protocols/msn/msn.c:651
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich."

#: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:717 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1405
msgid "MSN Profile"
msgstr "MSN-Profil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Fehler beim Empfangen des Profils"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5249
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022
msgid "Age"
msgstr "Alter"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5235
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"

#: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027
msgid "Marital Status"
msgstr "Familienstatus"

#: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017
msgid "Location"
msgstr "Ort"

#: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037
msgid "Occupation"
msgstr "Beruf"

#: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535
#: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550
#: src/protocols/msn/msn.c:1557
msgid "A Little About Me"
msgstr "Einige Informationen über mich"

#: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572
#: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586
msgid "Favorite Things"
msgstr "Wichtige Dinge"

#: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601
#: src/protocols/msn/msn.c:1608
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies und Interessen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Lieblingsspruch"

#: src/protocols/msn/msn.c:1631
msgid "Last Updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"

#: src/protocols/msn/msn.c:1664
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Der Benutzer hat kein öffentliches Profil erstellt."

#: src/protocols/msn/msn.c:1665
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN kann das Profil des Benutzers nicht finden. Das bedeutet entweder, daß "
"der Benutzer nicht existiert oder daß der Benutzer zwar existiert, aber kein "
"öffentliches Profil angelegt hat."

#: src/protocols/msn/msn.c:1669
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim konnte keinerlei Information im Profil des Benutzers finden. Der "
"Benutzer existiert wahrscheinlich nicht."

#: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174
msgid "Profile URL"
msgstr "URL des Profils"

#: src/protocols/msn/msn.c:1816
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Zeige Notizen zur Gesprächsbeendigung"

#: src/protocols/msn/msn.c:1821
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Zeige Notizen zur Zeitüberschreitung"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296
msgid "Login server"
msgstr "Anmeldeserver"

#: src/protocols/msn/msn.c:1938
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Benutze HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
msgid "Unable to connect"
msgstr "Verbindung nicht möglich"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s ist keine gültige Gruppe."

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523
#: src/protocols/msn/session.c:349
msgid "Unknown error."
msgstr "Unbekannter Fehler."

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s auf %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:493
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Kann den Benutzer nicht zu %s (%s) hinzufügen"

#: src/protocols/msn/notification.c:497
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Kann den Benutzer nicht für %s (%s) blockieren"

#: src/protocols/msn/notification.c:501
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Kann den Benutzer nicht für %s (%s) erlauben"

#: src/protocols/msn/notification.c:509
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s konnte nicht hinzugefügt werden, da Ihre Kontaktliste voll ist."

#: src/protocols/msn/notification.c:518
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s ist kein gültiges Passport-Konto."

#: src/protocols/msn/notification.c:805
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Kann die Gruppe nicht umbenennen"

#: src/protocols/msn/notification.c:860
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Kann die Gruppe nicht löschen"

#: src/protocols/msn/notification.c:1287
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minute herunterfahren. Sie "
"werden dann automatisch abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre laufenden "
"Gespräche.\n"
"\n"
"Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder problemlos "
"anmelden."
msgstr[1] ""
"Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minuten herunterfahren. Sie "
"werden dann automatisch abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre laufenden "
"Gespräche.\n"
"\n"
"Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder problemlos "
"anmelden."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Schreibfehler"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Fehler beim Lesen"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4227
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Verbindungsfehler vom %s-Server (%s):\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:319
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Unser Protokoll wird vom Server nicht unterstützt."

#: src/protocols/msn/session.c:323
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Fehler beim Verarbeiten von HTTP."

#: src/protocols/msn/session.c:327
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Sie haben sich von einem anderen Ort angemeldet."

#: src/protocols/msn/session.c:330
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Die MSN-Server sind temporär nicht verfügbar. Bitte warten Sie und versuchen "
"Sie es später nochmal."

#: src/protocols/msn/session.c:335
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Die MSN-Server werden kurzzeitig heruntergefahren."

#: src/protocols/msn/session.c:339
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Kann nicht authentifizieren: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:344
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Ihre MSN-Kontaktliste ist temporär nicht verfügbar. Bitte warten Sie und "
"versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Handshaking"
msgstr "Händedruck"

#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Transferring"
msgstr "Übertragung"

#: src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Starting authentication"
msgstr "Starte Authentifizierung"

#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Getting cookie"
msgstr "Cookie erhalten"

#: src/protocols/msn/session.c:371
msgid "Sending cookie"
msgstr "Cookie senden"

#: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Abfragen der Kontaktliste"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:401
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""
"Nachricht konnte evtl. nicht gesendet werden, da eine Zeitüberschreitung "
"aufgetreten ist:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:409
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht gesendet werden, da dies nicht erlaubt ist, wenn Sie "
"unsichtbar angemeldet sind:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:413
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da der Benutzer offline ist:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:417
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein Verbindungsfehler aufgetreten "
"ist:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:421
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein Fehler mit dem Switchboard "
"aufgetreten ist:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:429
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein unbekannter Fehler "
"aufgetreten ist:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:678
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Die Unterhaltung wurde inaktiv und ist ausgelaufen."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:697
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s hat das Gesprächsfenster geschlossen."

#: src/protocols/msn/userlist.c:87
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte %s zu seiner Kontaktliste hinzufügen."

#: src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s möchte %s zu seiner Kontaktliste hinzufügen."

#: src/protocols/msn/userlist.c:627
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Kann \"%s\" nicht hinzufügen."

#: src/protocols/msn/userlist.c:629
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Der angegebene Benutzername ist ungültig."

#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kann den Header nicht vom Server lesen"

#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Kann die Nachricht nicht vom Server lesen: %s.  Das Kommandos ist %hd, die "
"Länge ist %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "Benutzer: %s, Dateien: %s, Größe: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kann nicht „%s“ in Ihre Napster Hotlist einfügen"

#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Sie wurden vom Server getrennt."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s fragt nach Ihrer Information"

#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Sie wurden vom Server getrennt, da Sie sich von einem anderen Ort aus "
"angemeldet haben"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s fordert ein PING an"

#: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Erforderliche Parameter nicht übergeben"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kann nicht zum Netzwerk senden"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kann vom Netzwerk empfangen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferenz nicht gefunden"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferenz existiert nicht"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ein Ordner mit dem Namen existiert schon"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Nicht unterstützt"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Paßwort ist abgelaufen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Ungültiges Paßwort"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Benutzer nicht gefunden"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konto wurde deaktiviert"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Server konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Ihr Systemadministrator hat diese Operation deaktiviert"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Der Server ist nicht erreichbar; Versuchen Sie es später nochmal"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kann den Ordner nicht zweimal kontaktieren"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kann Sie nicht selbst hinzufügen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Master-Archiv ist falsch konfiguriert"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Ungültiger Benutzername oder Paßwort"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
"Konnte den Rechnernamen des Benutzers, den Sie eingegeben haben, nicht "
"erkennen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr "Ihr Konto wurde wegen zu vielen falsch eingegebenen Paßworten gesperrt"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Sie können die selbe Person nicht zweimal zu einem Gespräch hinzufügen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Sie haben die Grenze der maximal erlaubten Kontakte erreicht"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Sie haben einen falschen Benutzernamen eingegeben"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Beim Aktualisieren des Verzeichnisses trat ein Fehler auf"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Inkompatible Protokollversion"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Der Benutzer hat Sie blockiert"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Diese Evaluationsversion erlaubt nicht mehr als 10 Benutzer gleichzeitig"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Der Benutzer ist entweder offline oder Sie werden blockiert"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Unbekannter Fehler: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:230
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Kann die Nachricht nicht senden. Kann die Details vom Benutzer nicht holen (%"
"s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:379
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:405
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kann die Nachricht nicht senden (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kann den Benutzer nicht einladen (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:515
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Kann die Nachricht nicht an %s senden. Kann die Konferenz nicht erstellen (%"
"s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:520
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Kann die Nachricht nicht senden. Kann die Konferenz nicht erstellen (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Fehler beim Verschieben des Benutzers %s zum Verzeichnis %s auf der "
"serverseitigen Liste. Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:615
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Kann den Benutzer %s nicht zur Kontaktliste hinzufügen. Fehler beim "
"Erstellen des Verzeichnisses auf der serverseitigen Liste (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:688
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kann die Details für den Benutzer %s nicht holen (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kann den Benutzer nicht zu Ihrer Privatsphäre-Liste hinzufügen (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:781
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Verboten-Liste hinzufügen (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:834
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Erlaubt-Liste hinzufügen (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:902
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Privatsphäre-Liste entfernen (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"Kann die serverseitigen Einstellungen zur Privatsphäre nicht ändern (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Konferenz kann nicht erstellt werden (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server. Schließe die Verbindung."

#: src/protocols/novell/novell.c:1443
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"

#: src/protocols/novell/novell.c:1447
msgid "Department"
msgstr "Abteilung"

#: src/protocols/novell/novell.c:1449
msgid "Personal Title"
msgstr "Persönlicher Titel"

#: src/protocols/novell/novell.c:1453
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

#: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5222
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5229
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail Adresse"

#: src/protocols/novell/novell.c:1471
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1485
msgid "Full name"
msgstr "Vollständiger Name"

#: src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User Properties"
msgstr "Benutzereinstellungen"

#: src/protocols/novell/novell.c:1610
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise-Konferenz %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1635
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Kann keine SSL-Verbindung zum Server herstellen."

#: src/protocols/novell/novell.c:1665
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr ""
"Fehler bei der Verarbeitung eines Ereignisses oder einer Reaktion (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentifizierung..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1714
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Warte auf Antwort..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1849
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s wurde zu diesem Gespräch eingeladen."

#: src/protocols/novell/novell.c:1876
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Einladung zur Unterhaltung"

#: src/protocols/novell/novell.c:1877
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Einladung von: %s\n"
"\n"
"Gesendet: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1879
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Möchten der Konferenz beitreten?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1985
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich an einer anderen Workstation angemeldet "
"haben."

#: src/protocols/novell/novell.c:2039
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s scheint offline zu sein und hat die Nachricht, die Sie gerade gesendet "
"haben, nicht empfangen."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2137
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Kann keine Verbindung zum Server herstellen. Bitte geben Sie die Adresse des "
"Servers ein, mit dem Sie sich verbinden wollen."

#: src/protocols/novell/novell.c:2159
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Fehler. SSL ist nicht installiert."

#: src/protocols/novell/novell.c:2463
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Diese Konferenz wurde geschlossen. Es können keine Nachrichten mehr gesendet "
"werden."

#: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:739
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6826 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2782
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: src/protocols/novell/novell.c:2820
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"

#: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975
msgid "Appear Offline"
msgstr "Erscheint offline"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-Plugin"

#: src/protocols/novell/novell.c:3489
msgid "Server address"
msgstr "Server-Adresse"

#: src/protocols/novell/novell.c:3493
msgid "Server port"
msgstr "Server-Port"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Invalid error"
msgstr "Ungültiger Name"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ungültiger SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Rate to host"
msgstr "Bewertung zum Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Rate to client"
msgstr "Bewertung zum Client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Service unavailable"
msgstr "Server unerreichbar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Service not defined"
msgstr "Dienst nicht definiert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Obsoleteter SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nicht unterstützt vom Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nicht unterstützt vom Client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Refused by client"
msgstr "Abgelehnt vom Client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Reply too big"
msgstr "Antwort zu groß"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Responses lost"
msgstr "Antworten verloren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Request denied"
msgstr "Anfrage verweigert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Ruinierte SNAC-Daten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ungenügende Rechte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "In local permit/deny"
msgstr "In lokaler erlaubt/verboten-Liste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Zu boshaft (Sender)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Zu boshaft (Empfänger)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Benutzer ist temporär nicht verfügbar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "No match"
msgstr "Keine Übereinstimmung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "List overflow"
msgstr "Listenüberlauf"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Anfrage ist nicht eindeutig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Queue full"
msgstr "Warteschlange voll"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Nicht solange bei AOL angemeldet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:492
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Es gab einen Fehler beim Empfang dieser Nachricht.  Der Benutzer, mit dem "
"Sie sprechen, hat wahrscheinlich einen fehlerhaften Client.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:594
msgid "Voice"
msgstr "Stimme"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:597
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM direkte Nachricht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:600 src/protocols/silc/silc.c:654
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/oscar/oscar.c:7128
msgid "Get File"
msgstr "Datei abrufen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:610
msgid "Games"
msgstr "Spiele"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "Add-Ins"
msgstr "Zusätze"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Kontaktliste senden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ direkte Verbindung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:622
msgid "AP User"
msgstr "AP Benutzer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:625
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:631
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:634
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Altes ICQ UTF-8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:637
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian Verschlüsselung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF-8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:646
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sicherheit aktiviert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:649
msgid "Video Chat"
msgstr "Video-Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "Live Video"
msgstr "Live-Video"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7020
msgid "Free For Chat"
msgstr "Bereit zum chatten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:681 src/protocols/oscar/oscar.c:5825
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7018
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht erreichbar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:683 src/protocols/oscar/oscar.c:5828
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7019
msgid "Occupied"
msgstr "Beschäftigt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:687
msgid "Web Aware"
msgstr "In Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:755
msgid "Capabilities"
msgstr "Fähigkeiten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:764
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Buddy-Kommentar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:899
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte Verbindung zu %s geschlossen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:901
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte Verbindung mit %s fehlgeschlagen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:908
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Direkte Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:985 src/protocols/oscar/oscar.c:1116
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte Verbindung mit %s hergestellt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1066
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Versuche die Verbindung zu %s auf %s:%hu für Direkt-IM herzustellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1486
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Frage %s, ob er sich zu uns auf %s:%hu für Direkt-IM verbinden möchte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1491
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Direkte Verbindung nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1526
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgewählt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1530
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Verletzung der "
"Privatsphäre betrachtet werden. Möchten Sie fortsetzen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1534 src/protocols/oscar/oscar.c:3661
msgid "Connect"
msgstr "Verbunden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1601 src/protocols/toc/toc.c:874
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1620
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat ist momentan nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1701
msgid "Screen name sent"
msgstr "Benutzername gesendet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1715
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Anmeldung fehlgeschlagen: Gaim konnte Sie nicht als %s anmelden, da der "
"Benutzername fehlerhaft ist.  Benutzernamen können entweder mit einem "
"Buchstaben beginnen und können dann Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen "
"enthalten oder sie bestehen nur aus Ziffern."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1743
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Anmeldung nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/protocols/oscar/oscar.c:2370
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Verbinden nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1853
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1964
#, c-format
msgid "Transfer of file %s timed out."
msgstr "Zeitüberschreibung beim Übertragen der Datei %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2052 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Konnte Dateibeschreibung nicht erstellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2057
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kann neue Verbindung nicht erstellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2129
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Lese-Socket kann nicht erstellt werden."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2254 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Ungültiger Benutzername oder Paßwort."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2259
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2263
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Der AOL-Instant Messenger Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2268
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
"versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar "
"noch länger warten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2273
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2305
msgid "Internal Error"
msgstr "Interner Fehler"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2377
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorisierung empfangen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2401
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Der eingegebene SecurID-Schlüssel ist falsch."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2415
msgid "Enter SecurID"
msgstr "SecurID-Eingabe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2416
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Geben Sie die 6-stellige Nummer vom Digital-Display ein."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2456 src/protocols/oscar/oscar.c:2486
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2575
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Die Verbindung kann schnell unterbrochen werden. Vielleicht wollen Sie TOC "
"benutzen bis dieser Fehler behoben wurde. Suchen Sie auf %s nach Updates."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2459 src/protocols/oscar/oscar.c:2489
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim konnte keinen gültigen AIM Login-Hash bekommen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2578
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim konnte keinen gültigen Login-Hash bekommen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2610
msgid "Password sent"
msgstr "Paßwort gesendet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3653
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s hat nach einer direkten Verbindung zu %s gefragt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3656
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. Dies "
"ist notwendig für IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann dies "
"eine Verletzung der Privatsphäre bedeuten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3694
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Bitte autorisieren Sie mich, sodaß ich Sie in meine Kontaktliste aufnehmen "
"kann."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3702
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Autorisierungsanfrage:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3703
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Bitte autorisiere mich!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3733
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Der Benutzer %s verlangt eine Autorisierung vor dem Hinzufügen zur Buddy-"
"Liste.  Möchten Sie die Autorisierungsanfrage senden?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3738 src/protocols/oscar/oscar.c:3740
msgid "Request Authorization"
msgstr "Frage nach Autorisierung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3788 src/protocols/oscar/oscar.c:3790
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3797 src/protocols/oscar/oscar.c:3894
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3914 src/protocols/oscar/oscar.c:6461
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6507
msgid "No reason given."
msgstr "Kein Grund angegeben."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3796
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Autorisierung:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3894
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %u möchte Sie zu seiner Kontaktliste aus folgendem Grund "
"hinzufügen:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3902 src/protocols/oscar/oscar.c:6467
msgid "Authorization Request"
msgstr "Autorisierungsanfrage"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3914
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage abgelehnt, daß ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen und zwar aus folgendem Grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3915
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-Authentifizierung notwendig."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3922
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage akzeptiert, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3930
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine spezielle Nachricht empfangen\n"
"\n"
"Von: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3938
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n"
"\n"
"Von: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3946
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine ICQ-E-Mail empfangen von %s [%s]\n"
"\n"
"Nachricht:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3967
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Der ICQ Benutzer %u hat Ihnen einen Buddy gesendet: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Möchten Sie diesen Buddy zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3977
msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4061
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie ungültig war."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie ungültig waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4070
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie zu groß war."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie zu groß waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4079
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da die Senderate "
"überschritten wurde."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da die Senderate "
"überschritten wurde."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4088
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da er/sie zu boshaft war."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da er/sie zu boshaft war."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4097
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da Sie zu boshaft sind."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da Sie zu boshaft sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4106
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4160 src/protocols/oscar/oscar.c:4392
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Info zu %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4226
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC hat den Fehler: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4262
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Kann die Nachricht nicht senden: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4262 src/protocols/oscar/oscar.c:4267
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4325 src/protocols/oscar/oscar.c:4329
msgid "Unknown reason."
msgstr "Unbekannter Grund."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4325
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Benutzerinformation nicht verfügbar: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4328
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Benutzerinformation für %s nicht verfügbar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4350
msgid "Warning Level"
msgstr "Warnstufe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4354
msgid "Online Since"
msgstr "Online seit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4359 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125
msgid "Member Since"
msgstr "Mitglied seit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4443
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Ihre AIM-Verbindung könnte unterbrochen sein."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4629
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Kann die Nachricht von diesem Benutzer nicht anzeigen, da sie ungültige "
"Zeichen enthält.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4854
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Datenrate-Begrenzungsfehler."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4855
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Die letzte gewünschte Aktion konnte nicht durchgeführt werden, da die "
"Senderate überschritten wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen "
"Sie es erneut."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4918
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich von einem anderen Ort mit diesem "
"Benutzernamen angemeldet haben."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4920
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Sie wurden aus einem unbekannten Grund abgemeldet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4951
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Verbindung herstellen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5234 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Handy-Nr"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5235
msgid "Not specified"
msgstr "nicht angegeben"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5236 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5236 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Männlich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5252
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Persönliche Webseite"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5256
msgid "Additional Information"
msgstr "Zusätzliche Informationen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5261
msgid "Home Address"
msgstr "Privatadresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5265 src/protocols/oscar/oscar.c:5273
msgid "Zip Code"
msgstr "PLZ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5269
msgid "Work Address"
msgstr "Adresse (Arbeit)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5277
msgid "Work Information"
msgstr "Information (Arbeit)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5278
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5279
msgid "Division"
msgstr "Abteilung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5280
msgid "Position"
msgstr "Position"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5282
msgid "Web Page"
msgstr "Webseite"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5292
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ Info für %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5341
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pop-Up Nachricht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5362
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Die folgenden Benutzernamen sind verbunden mit %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5366
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5383
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Keine Ergebnisse für die E-Mail Adresse %s gefunden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5404
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr ""
"Sie sollten eine E-Mail erhalten, in der Sie aufgefordert werden, %s zu "
"bestätigen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5406
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontobestätigung wurde angefragt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5437
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fehler beim Ändern der Konten-Information"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5440
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name vom "
"Original abweicht."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5443
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name mit "
"einem Leerzeichen endet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5446
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu "
"lang ist."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5449
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Error 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er schon durch "
"eine andere Anfrage geändert wird."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5452
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil es schon zu viele E-"
"Mailadressen gibt, die zum Benutzernamen gehören."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5455
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil die angegebene "
"Adresse falsch ist."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5458
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5468
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ihre Benutzername wird zur Zeit wie folgt formatiert:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5469 src/protocols/oscar/oscar.c:5476
msgid "Account Info"
msgstr "Konto-Info"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5474
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5539
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie müssen direkt verbunden sein, um IM-"
"Bilder senden zu können."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5680
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kann das AIM-Profil nicht setzen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5681
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Sie haben vermutlich versucht, Ihr Profil zu bearbeiten, bevor die "
"Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen "
"Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5708
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Die maximale Profilgröße von %d Byte wurde überschritten. Gaim hat das "
"Profil für Sie abgeschnitten."
msgstr[1] ""
"Die maximale Profilgröße von %d Bytes wurde überschritten. Gaim hat das "
"Profil für Sie abgeschnitten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5713
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil zu lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5729 src/protocols/oscar/oscar.c:7025
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5747
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Konnte keine AIM Abwesenheitsmeldung setzen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5748
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Sie haben vermutlich versucht, eine Abwesenheitsnachricht zu setzen, bevor "
"die Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Sie bleiben im Anwesend-Status. "
"Versuchen Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5788
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Byte überschritten.  "
"Gaim hat die Nachricht für Sie abgeschnitten."
msgstr[1] ""
"Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Bytes "
"überschritten.  Gaim hat die Nachricht für Sie abgeschnitten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5793
msgid "Away message too long."
msgstr "Abwesenheitsmitteilungen zu lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5870
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Konnte den Buddy %s nicht hinzufügen, da der Benutzername falsch ist.  "
"Benutzernamen können entweder mit einem Buchstaben beginnen und können dann "
"Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen enthalten oder sie bestehen nur aus "
"Ziffern."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5872 src/protocols/oscar/oscar.c:6327
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6341
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kann nicht hinzufügen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6039
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Konnte Kontaktliste nicht laden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6040
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim ist kurzzeitig nicht in der Lage, Ihre Kontaktliste von den AIM Servern "
"zu laden. Ihre Kontaktliste ist nicht verloren und wird wahrscheinlich in "
"ein paar Stunden wieder verfügbar sein."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6222 src/protocols/oscar/oscar.c:6223
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6228 src/protocols/oscar/oscar.c:6385
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6386 src/protocols/oscar/oscar.c:6391
msgid "Orphans"
msgstr "Waisen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6325
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kann den Buddy %s nicht hinzufügen, weil Sie schon zu viele Buddies in Ihrer "
"Kontaktliste haben. Bitte entfernen Sie einen und versuchen Sie es nochmal."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6325 src/protocols/oscar/oscar.c:6339
msgid "(no name)"
msgstr "(kein Name)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6339
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Konnte den Buddy %s aus unbekannten Gründen nicht hinzufügen. Der häufigste "
"Grund dafür ist, daß Sie die maximale Zahl erlaubter Buddy in Ihrer Buddy-"
"Liste überschritten haben."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6422
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihnen gestattet, Sie zu seiner Kontaktliste "
"hinzuzufügen. Möchten Sie ihn hinzufügen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6428
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorisierung wurde gegeben"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6461
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Kontaktliste aus folgenden Gründen "
"hinzufügen:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6503
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage akzeptiert, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6504
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorisierung vergeben"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6507
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage abgelehnt, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen und zwar aus folgendem Grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6508
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorisierung abgelehnt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6545 src/protocols/toc/toc.c:1273
msgid "_Exchange:"
msgstr "A_ustausch:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6583
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Ungültiger Chat-Name angegeben."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6672
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie können keine IM-Bilder in AIM-Chats "
"senden."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6798
msgid "Away Message"
msgstr "Abwesenheitsnachricht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7084
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Buddy-Kommentar für %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7085
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Buddy-Kommentar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7104
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Buddy-Kommentar bearbeiten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7110
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Abwesenheitsmitteilung abrufen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7122
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte Nachricht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7139
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Nochmal nach Autorisierung fragen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7169
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Die neue Formatierung ist nicht in Ordnung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7170
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Benutzernamen-Formatierung kann nur die Groß-/Kleinschreibung und "
"Leerzeichen ändern."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7177
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Neue Benutzernamen-Formatierung:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7229
msgid "Change Address To:"
msgstr "Ändere die Adresse zu:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7274
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>Sie warten derzeit auf keine Autorisierungen</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7277
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Sie warten auf Autorisierung von den folgenden Buddies"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7278
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Sie können die Autorisierung von diesen Buddies erneut anfordern, wenn Sie "
"den Buddy mit einem Rechtsklick anklicken und „Nochmal nach Autorisierung "
"fragen“ auswählen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7295
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Suche Buddies nach E-Mail Adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7296
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Suche nach einem Buddy mit einer E-Mail Adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7297
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Geben Sie die E-Mail Adresse des Buddies ein, nach dem Sie suchen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7314
msgid "Available Message:"
msgstr "Verfügbarkeits-Nachricht:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7315
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr ""
"Ich arbeite gerade und hoffe auf Zerstreuung--Schicke mir eine Nachricht!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7396 src/protocols/silc/silc.c:812
msgid "Set User Info..."
msgstr "Benutzer-Info setzen..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7401
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Benutzer-Info (URL) setzen..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7407
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Setze Verfügbarkeitsnachricht..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7412 src/protocols/silc/silc.c:808
msgid "Change Password..."
msgstr "Paßwort ändern..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7417
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Ändere Paßwort (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7421
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfiguriere IM-Weiterleitung (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7430
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Benutzernamen formatieren..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7434
msgid "Confirm Account"
msgstr "Konto bestätigen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7438
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Zeige die aktuelle registrierte Adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7442
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Ändere die aktuelle registrierte Adresse..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7449
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Zeige Buddies, von denen Sie Autorisierung erwarten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7455
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Suche Buddies nach Email-Adresse..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7460
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Suche Buddy nach Information"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7608 src/protocols/oscar/oscar.c:7610
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7629
msgid "Auth host"
msgstr "Auth Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7632
msgid "Auth port"
msgstr "Auth Port"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7635 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2748
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"

#: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:409
msgid "AIM Screen name"
msgstr "AIM-_Benutzername"

#: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:564
#: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:709
msgid "User"
msgstr "Benutzer"

#: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:582
msgid "Preparing Buddy List"
msgstr "Bereite die Kontaktliste vor"

#: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:588
msgid "Unable to login to rendezvous"
msgstr "Keine Anmeldung bei Rendezvous möglich"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:658
#: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:660
msgid "Rendezvous Protocol Plugin"
msgstr "Rendezvous Protokoll-Plugin"

#. Try to avoid making this configurable...
#: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:702
msgid "Host name"
msgstr "Rechnername"

# old strings
#: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:705
msgid "First name"
msgstr "Vorname"

#: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:709
msgid "Last name"
msgstr "Nachname"

#: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:713
msgid "Share AIM screen name"
msgstr "AIM-Benutzernamen teilen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Schlüsselaustausch"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Kann den Schlüsselaustausch nicht durchführen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Beim Schlüsselaustausch ist ein Fehler aufgetreten"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Schlüsselaustausch fehlgeschlagen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Schlüsselaustausch"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Schlüsselaustausch wurde abgebrochen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Schlüsselaustausch wurde schon gestartet"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Schlüsselaustausch kann nicht mit Ihnen selbst gestartet werden"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Der entfernte Benutzer ist nicht mehr im Netzwerk präsent"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Anfrage nach Schlüsselaustausch wurde von %s empfangen. Möchten Sie den "
"Schlüsselaustausch durchführen?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Der entfernte Benutzer wartet auf den Schlüsselaustausch mit:\n"
"Remote-Computer: %s\n"
"Remote-Port: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Anfrage nach Schlüsselaustausch"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "IM mit Paßwort"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Kann IM-Schlüssel nicht setzen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Setze IM-Paßwort"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295
msgid "Get Public Key"
msgstr "Öffentlichen Schlüssel abrufen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285
#: src/protocols/silc/ops.c:1296
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Konnte den öffentlichen Schlüssel nicht abrufen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553
msgid "Show Public Key"
msgstr "Zeige öffentlichen Schlüssel"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "Konnte den öffentlichen Schlüssel nicht laden"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871
#: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098
msgid "User Information"
msgstr "Benutzer-Information"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944
#: src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kann die Benutzerinformation nicht abrufen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Dem Buddy %s wird nicht (kryptografisch) vertraut"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Sie können keine Buddy-Benachrichtigungen empfangen solange Sie nicht seinen/"
"ihren öffentlichen Schlüssel importieren.  Sie können das „Öffentlichen "
"Schlüssel abrufen“ Kommando verwenden, um den öffentlichen Schlüssel zu "
"erhalten."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk präsent"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Um einen Benutzer hinzufügen zu können, müssen Sie seinen öffentlichen "
"Schlüssel importieren. Drücken Sie auf Import, um den öffentlichen Schlüssel "
"zu importieren."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Import..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Wählen Sie den richtigen Benutzer"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mehr als ein Benutzer wurde mit dem gleichen öffentlichen Schlüssel "
"gefunden. Wählen Sie den richtigen Benutzer, um ihn zur Kontaktliste "
"hinzuzufügen."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mehr als ein Benutzer wurde mit dem gleichen Namen gefunden. Wählen Sie den "
"richtigen Benutzer, um ihn zur Kontaktliste hinzuzufügen."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1386
msgid "Detached"
msgstr "Unbeteiligt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisponiert"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/silc/silc.c:87
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Wecke mich auf"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:79
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktiv"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1398
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "Glücklich"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "Traurig"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "Verärgert"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "Eifersüchtig"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "Beschämt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "Unerschütterlich"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "Verliebt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "Müde"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "Gelangweilt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "Aufgeregt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "Besorgt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "User Modes"
msgstr "Benutzermodi"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989
msgid "Mood"
msgstr "Stimmung"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "Status Text"
msgstr "Statustext"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Bevorzugter Kontakt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Preferred Language"
msgstr "Bevorzugte Sprache"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011
msgid "Device"
msgstr "Gerät"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016
#: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Geolocation"
msgstr "Geographische Koordinaten"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "Reset IM Key"
msgstr "IM-Schlüssel zurücksetzen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM mit Schlüsselaustausch"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1547
msgid "IM with Password"
msgstr "IM mit Paßwort"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1558
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Öffentlichen Schlüssel abrufen..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417
msgid "Kill User"
msgstr "Benutzer hinauswerfen"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Passphrase:"

#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanal %s existiert nicht im Netzwerk"

#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanal-Information"

#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kann die Kanal-Informationen nicht abrufen"

#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanalname:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Benutzeranzahl:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Gründer des Kanals:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal-Chiffrierung:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Thema des Kanals:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanal-Modi:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Schlüssel-Fingerprint des Gründers:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Schlüssel-Babbleprint des Gründers:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Öffentlichen Schlüssel des Kanals hinzufügen"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Öffentlichen Schlüssel öffnen..."

#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanal-Passphrase"

#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Liste der öffentlichen Schlüssel des Kanals"

#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Die Kanalauthentifikation wird benutzt, um einen Kanal vor unbefugtem "
"Zugriff zu schützen. Die Authentifikation kann basieren auf Passphrasen und "
"digitalen Signaturen. Wenn die Passphrase-Variante gewählt wird, braucht man "
"eine Passphrase, um den Kanal betreten zu können. Wenn digitale öffentliche "
"Schlüssel gewählt werden, können nur solche Benutzer den Kanal betreten, "
"deren Schlüssel aufgelistet sind."

#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanal-Authentifikation"

#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "Hinzufügen / Entfernen"

#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenname"

#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"

#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
"Bitte geben Sie für den Kanal %s den Namen der privaten Gruppe und die "
"Passphrase an."

#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Private Gruppe im Kanal hinzufügen"

#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "Benutzer-Limit"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Setze Benutzerlimit auf dem Kanal. Wählen Sie 0, um das Limit aufzuheben."

#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Benutzer-Info"

#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "Einladungsliste"

#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr "Verbannungsliste"

#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "Private Gruppe hinzufügen"

#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Permanent zurücksetzen"

#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr "Permanent setzen"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "Setze Benutzer-Limit"

#: src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Themenbeschränkung zurücknehmen"

#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Setze Themenbeschränkung"

#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Privaten Kanal zurücksetzen"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Setze privaten Kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Geheimen Kanal zurücksetzen"

#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Setze geheimen Kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sie sind der Gründer des Kanals <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Gründer des Kanals <I>%s</I> ist <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Sie müssen den Kanal %s betreten, bevor Sie die private Gruppe betreten "
"können"

#: src/protocols/silc/chat.c:1058
msgid "Join Private Group"
msgstr "Private Gruppe betreten"

#: src/protocols/silc/chat.c:1059
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kann die private Gruppe nicht betreten"

#: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911
msgid "Cannot call command"
msgstr "Kommando nicht aufrufbar"

#: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912
msgid "Unknown command"
msgstr "Unbekanntes Kommando"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Sichere Dateiübertragungen"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Fehler bei der Dateiübertragung"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Zugriff verweigert"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Schlüsselaustausch ist fehlgeschlagen"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Dateiübertragungssitzung existiert nicht"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Keine Dateiübertragungssitzung aktiv"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Dateiübertragung wurde schon gestartet"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Kann den Schlüsselaustausch für die Dateiübertragung nicht vollziehen"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Konnte die Dateiübertragung nicht starten"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Kann Datei nicht senden"

#: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348
#: src/protocols/silc/ops.c:357
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s hat das Thema von <I>%s</D> zu %s abgeändert"

#: src/protocols/silc/ops.c:423
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> setzt die Kanalmodi von <I>%s</I> auf: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:427
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi auf <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:460
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> setzte die Modi von <I>%s</I> auf: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:468
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi von <I>%s's</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:497
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Sie wurden hinausgeworfen <I>%s</I> von <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532
#: src/protocols/silc/ops.c:537
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563
#: src/protocols/silc/ops.c:568
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:614
msgid "Server signoff"
msgstr "Server abgemeldet"

#: src/protocols/silc/ops.c:801
msgid "Personal Information"
msgstr "Persönliche Informationen"

#: src/protocols/silc/ops.c:824
msgid "Birth Day"
msgstr "Geburtstag"

#: src/protocols/silc/ops.c:828
msgid "Job Title"
msgstr "Beruf"

#: src/protocols/silc/ops.c:832
msgid "Job Role"
msgstr "Position"

#: src/protocols/silc/ops.c:836
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

#: src/protocols/silc/ops.c:840
msgid "Unit"
msgstr "Abteilung"

#: src/protocols/silc/ops.c:859
msgid "EMail"
msgstr "E-Mail"

#: src/protocols/silc/ops.c:864
msgid "Note"
msgstr "Notiz"

#: src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Join Chat"
msgstr "Chat betreten"

#: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel Fingerprint"

#: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel Babbleprint"

#: src/protocols/silc/ops.c:1082
msgid "More..."
msgstr "Mehr..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Detach From Server"
msgstr "Vom Server trennen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "Trennung nicht möglich"

#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kann das Thema nicht setzen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Kann den Nickname nicht ändern"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252
msgid "Roomlist"
msgstr "Raumliste"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Kamm die Raumliste nicht abrufen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1297
msgid "No public key was received"
msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel empfangen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformation"

#: src/protocols/silc/ops.c:1311
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kann die Serverinformation nicht abrufen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351
msgid "Server Statistics"
msgstr "Serverstatistik"

#: src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Kann die Serverstatistik nicht abrufen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1352
msgid "No server statistics available"
msgstr "Keine Serverstatistik verfügbar"

#: src/protocols/silc/ops.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Lokale Server-Startzeit: %s\n"
"Lokale Server-Uptime: %s\n"
"Lokale Server-Clients: %d\n"
"Lokale Server-Kanäle: %d\n"
"Lokale Server-Operatoren: %d\n"
"Lokale Router-Operatoren: %d\n"
"Lokale Zell-Clients: %d\n"
"Lokale Zell-Kanäle: %d\n"
"Lokale Zell-Server: %d\n"
"Clients insgesamt: %d\n"
"Kanäle insgesamt: %d\n"
"Server insgesamt: %d\n"
"Router insgesamt: %d\n"
"Server-Operatoren insgesamt: %d\n"
"Router-Operatoren insgesamt: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Network Statistics"
msgstr "Netzwerkstatistik"

#: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1405
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping fehlgeschlagen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Antwort auf ein Ping vom Server empfangen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1418
msgid "Could not kill user"
msgstr "Kann den Benutzer nicht hinauswerfen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Schlüsselaustausch gescheitert"

#: src/protocols/silc/ops.c:1513
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Das Fortsetzen der angehaltenen Sitzung ist fehlgeschlagen. Bitte drücken "
"Sie „Neu Verbinden“, um eine neue Verbindung zu erzeugen."

#: src/protocols/silc/ops.c:1548
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Abgemeldet vom Server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655
#: src/protocols/silc/silc.c:178
msgid "Resuming session"
msgstr "Sitzung fortsetzen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1610
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Verbindung authentifizieren"

#: src/protocols/silc/ops.c:1657
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Überprüfung des öffentlichen Schlüssels des Servers"

#: src/protocols/silc/ops.c:1698
msgid "Passphrase required"
msgstr "Passphrase erforderlich"

#: src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Fehler: Unterschiedliche Version, aktualisieren Sie Ihren Client"

#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Fehler: Die entfernte Seite vertraut Ihrem öffentlichen Schlüssel nicht"

#: src/protocols/silc/ops.c:1733
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr ""
"Fehler: Entferntes Programm unterstützt nicht die vorgeschlagen KE-Gruppe"

#: src/protocols/silc/ops.c:1736
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""
"Fehler: Entferntes Programm unterstützt nicht die vorgeschlagene Cipher"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Fehler: Entferntes Programm unterstützt nicht die vorgeschlagene PKCS"

#: src/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""
"Fehler: Entferntes Programm unterstützt nicht die vorgeschlagen Hastfunktion"

#: src/protocols/silc/ops.c:1745
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fehler: Entferntes Programm unterstützt nicht das vorgeschlagene HMAC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1747
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Fehler: Falsche Signatur"

#: src/protocols/silc/ops.c:1749
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Fehler: Ungültiger Cookie"

#: src/protocols/silc/ops.c:1760
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Fehler: Authentifizierung fehlgeschlagen"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Öffentlicher Schlüssel von %s wurde empfangen. Ihre lokale Kopie stimmt "
"nicht mit diesem Schlüssel überein. Möchten Sie trotzdem diesen (neuen) "
"Schlüssel akzeptieren?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"Öffentlicher Schlüssel von %s wurde empfangen. Möchten Sie diesen "
"öffentlichen Schlüssel akzeptieren?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fingerprint und Babbleprint für den Schlüssel von %s sind:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Öffentlichen Schlüssel ansehen"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Ansehen..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nicht-unterstützter Typ für den öffentlichen Schlüssel"

#: src/protocols/silc/silc.c:138
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Konnte die SILC-Client-Verbindung nicht herstellen"

#: src/protocols/silc/silc.c:181
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Schlüsselaustausch"

#: src/protocols/silc/silc.c:254
msgid "Out of memory"
msgstr "Kein Speicher mehr"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:293
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Verbinde mit SILC-Server"

#: src/protocols/silc/silc.c:625
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Ihre momentane Stimmung"

#: src/protocols/silc/silc.c:627
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/protocols/silc/silc.c:652
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Ihre gewünschten Kontaktmethoden"

#: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferenz"

#: src/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Your Current Status"
msgstr "Ihr aktueller Status"

#: src/protocols/silc/silc.c:676
msgid "Online Services"
msgstr "Online-Dienste"

#: src/protocols/silc/silc.c:679
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Andere Benutzer können sehen, welche Dienste Sie nutzen"

#: src/protocols/silc/silc.c:685
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Andere Benutzer können sehen, welchen Computer Sie nutzen"

#: src/protocols/silc/silc.c:692
msgid "Your VCard File"
msgstr "Ihre VCard-Datei"

#: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Online-Statusattribute des Benutzers"

#: src/protocols/silc/silc.c:707
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Sie können anderen Benutzern Ihre Onlinestatus-Informationen und persönliche "
"Informationen zugänglich machen. Bitte füllen Sie die Informationen aus, die "
"andere Benutzer von Ihnen sehen können."

#: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753
#: src/protocols/silc/silc.c:1160
msgid "Message of the Day"
msgstr "Nachricht des Tages"

#: src/protocols/silc/silc.c:747
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Keine Nachricht-des-Tages verfügbar"

#: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Es gibt keine Nachricht-des-Tages zu dieser Verbindung"

#: src/protocols/silc/silc.c:795
msgid "Online Status"
msgstr "Online-Status"

#: src/protocols/silc/silc.c:804
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Nachricht-des-Tages anschauen"

#: src/protocols/silc/silc.c:876
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Benutzer <I>%s</I> ist nicht im Netzwerk präsent"

#: src/protocols/silc/silc.c:985
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Verlassen des Kanals fehlgeschlagen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1031
msgid "Topic too long"
msgstr "Thema zu lang"

#: src/protocols/silc/silc.c:1112
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Sie müssen einen Nick angeben"

#: src/protocols/silc/silc.c:1214
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Kanal %s nicht gefunden"

#: src/protocols/silc/silc.c:1219
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Kanal-Modi für %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1221
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "Für den Kanal %s sind keine Kanal-Modi gesetzt"

#: src/protocols/silc/silc.c:1234
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Setzen der cmodes für %s gescheitert"

#: src/protocols/silc/silc.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Unbekanntes Kommando: %s, (möglicherweise ein Bug von Gaim)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1327
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [Kanal]:  Verlasse den Chat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1331
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [Kanal]:  Verlassen des Chats"

#: src/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;neues Thema&gt;]:  Thema ändern oder anzeigen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;Kanal&gt; [&lt;Paßwort&gt;]:  Betrete einen Chat in diesem Netzwerk"

#: src/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Liste Kanäle in diesem Netzwerk auf"

#: src/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;Nick&gt;:  Informationen zum Nick anzeigen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2466
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;Benutzer&gt; &lt;Nachricht&gt;:  Sendet eine private Nachricht an "
"einen anderen Benutzer"

#: src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;Nick&gt; [&lt;Nachricht&gt;]:  Sende eine private Nachricht an "
"einen Benutzer"

#: src/protocols/silc/silc.c:1360
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Nachricht-des-Tages vom Server anzeigen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1364
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Sitzung beenden"

#: src/protocols/silc/silc.c:1368
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [Nachricht]:  Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht"

#: src/protocols/silc/silc.c:1372
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;Kommando&gt;:  Rufe ein Silc-Client-Kommando auf"

#: src/protocols/silc/silc.c:1378
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;Nick&gt; [-pubkey|&lt;Grund&gt;]:  Killt einen Nick"

#: src/protocols/silc/silc.c:1382
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;neue Nickname&gt;:  Ihren Nickname ändern"

#: src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;Nick&gt;:  Informationen zu einem Benutzer abrufen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1390
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;Kanal&gt; [+|-&lt;Modi&gt;] [Argumente]:  Kanal-Modi ändern oder "
"anzeigen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1394
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;Kanal&gt; +|-&lt;Modi&gt; &lt;Nick&gt;:  Modi des Benutzers auf "
"dem Kanal ändern"

#: src/protocols/silc/silc.c:1398
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr ""
"umode &lt;Benutzeroptionen&gt;:  Setze Ihre Benutzeroptionen im Netzwerk"

#: src/protocols/silc/silc.c:1402
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;Nick&gt; [-pubkey]:  Privilegien des Server-Operators verlangen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1406
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;Kanal&gt; [-|+]&lt;Nick&gt;:  Benutzer einladen oder Benutzer zur "
"Einladungsliste des Kanals hinzufügen oder von der Einladungsliste entfernen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;Kanal&gt; &lt;Nick&gt; [Kommentar]:  Kickt einen Benutzer aus dem "
"Kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [Server]:  Administrative Details des Servers ansehen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;Kanal&gt; +|-&lt;Nick&gt;]:  Verbanne Benutzer vom Kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1422
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;Nick|Server&gt;:  Öffentlichen Schlüssel der Servers oder des "
"Benutzers abrufen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Server- und Netzwerkstatistik ansehen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1430
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Sendet PING an den verbundenen Server"

#: src/protocols/silc/silc.c:1435
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;Kanal&gt;:  Benutzer im Kanal auflisten"

#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;Kanal/Kanäle&gt;:  "
"Spezifische Benutzer im Kanal / in den Kanälen auflisten"

#: src/protocols/silc/silc.c:1451
msgid "Instant Messages"
msgstr "Instant Messages"

#: src/protocols/silc/silc.c:1456
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Alle IM-Nachrichten digital unterschreiben"

#: src/protocols/silc/silc.c:1461
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Signaturen aller IM-Nachrichten überprüfen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1464
msgid "Channel Messages"
msgstr "Kanalnachrichten"

#: src/protocols/silc/silc.c:1469
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Alle Kanalnachrichten digital unterschreiben"

#: src/protocols/silc/silc.c:1474
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Signaturen aller Kanalnachrichten überprüfen"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1563
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC-Protokoll Plugin"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1565
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Sichere Internet Live Konferenz (SILC) Protokoll"

#: src/protocols/silc/silc.c:1599
msgid "Public Key file"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel (Datei)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1603
msgid "Private Key file"
msgstr "Privater Schlüssel (Datei)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "Public key authentication"
msgstr "Authentifizierung mit öffentlichem Schlüssel"

#: src/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Verhindern, daß man von anderen Benutzern gesehen wird"

#: src/protocols/silc/silc.c:1613
msgid "Block invites"
msgstr "Einladungen blockieren"

#: src/protocols/silc/silc.c:1616
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blockiere IMs ohne Schlüsselaustausch"

#: src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Onlinestatus-Attributanfragen zurückweisen"

#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Erstelle SILC-Schlüsselpaar..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Echter Name: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Benutzername: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-Mail: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Rechnername: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisation: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algorithmus: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Schlüssellänge: \t%d Bits\n"

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Öffentlicher Schlüssel Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Öffentlicher Schlüssel Babbleprint:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informationen zum öffentlichen Schlüssel"

#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "Funkruf"

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "Computer"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Suche nach %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Anmeldung: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."

#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden."

#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten."

#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s ist zur Zeit nicht online."

#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt."

#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeitsgrenze "
"des Servers."

#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat in %s ist nicht möglich."

#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell."

#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war."

#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet "
"wurde."

#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "Fehler."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "Zu viele Übereinstimmungen."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Benötige mehr Angaben."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-Mail-Suche eingeschränkt."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Stichwort ignoriert."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "Keine Stichwörter."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "Der Benutzer hat kein Profil."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "Land nicht unterstützt."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Unbekannter Fehler: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Ihre Warnstufe ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden."

#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
"versuchen Sie es erneut."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Unbekannter Fehler '%d' aufgetreten. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "Verbindung geschlossen"

#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Auf die Antwort warten..."

#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC ist von seiner Pause zurückgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden."

#: src/protocols/toc/toc.c:892
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Paßwort-Änderung erfolgreich"

#: src/protocols/toc/toc.c:896
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC hat ein Pause-Kommando gesendet."

#: src/protocols/toc/toc.c:897
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC hat einen PAUSE-Befehl gesendet. Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede "
"Nachricht und kann Sie unter Umständen abmelden, wenn Sie eine Nachricht "
"senden. Gaim verhindert jetzt, daß Nachrichten durchgehen. Dies ist nur "
"temporär, bitte haben Sie Geduld."

#: src/protocols/toc/toc.c:1450
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Verzeichnis Information abrufen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1586
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Verzeichnisinformation abrufen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1708
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kann %s nicht zum Schreiben öffnen!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1744
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Dateiübertragung gescheitert; die andere Seite hat die Dateiübertragung "
"wahrscheinlich abgebrochen."

#: src/protocols/toc/toc.c:1789 src/protocols/toc/toc.c:1829
#: src/protocols/toc/toc.c:1953 src/protocols/toc/toc.c:2041
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden."

#: src/protocols/toc/toc.c:1986
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Konnte keinen Datei-Header schreiben. Die Datei wurde nicht übermittelt."

#: src/protocols/toc/toc.c:2086
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Speichern unter..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2120
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s bittet %s %d Datei zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s bittet %s %d Dateien zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2127
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s bittet Sie eine Datei zu senden"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2214 src/protocols/toc/toc.c:2216
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/toc/toc.c:2235
msgid "TOC host"
msgstr "TOC Host"

#: src/protocols/toc/toc.c:2239
msgid "TOC port"
msgstr "TOC Port"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Einfaches Profil"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-Mail Adresse"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Profilinformation"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Instant Messenger"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "I komme aus"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Setzen Sie Ihre Trepia Profildaten."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Profil einstellen"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Besuchen Sie die Homepage"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Lokale Benutzer"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1028
msgid "Logging in"
msgstr "Anmelden"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepia-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich an einem anderen Computer oder Gerät "
"angemeldet haben."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ihre Yahoo!-Nachricht wurde nicht verschickt."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3520
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! Systemnachricht für %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#. *
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "Der Benutzer %s möchte %s zu seiner Kontaktliste hinzufügen%s%s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Nachricht (optional) :"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1120
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s hat (rückwirkend) Ihre Anfrage abgelehnt, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1123
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s hat (rückwirkend) Ihre Anfrage abgelehnt, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen und zwar aus folgendem Grund: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Hinzufügen des Buddies zurückgewiesen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1887
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Der Yahoo-Server hat eine unbekannte Authentifizierungsmethode angefragt.  "
"Diese Version von Gaim wird wahrscheinlich nicht in der Lage sein, Sie "
"erfolgreich bei Yahoo anzumelden.  Prüfen Sie %s wegen Updates."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo-Authentifizierung fehlgeschlagen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1962
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Sie haben versucht %s zu ignorieren, aber der Benutzer ist in Ihrer Buddy-"
"Liste.  Wenn Sie auf „Ja“ klicken, wird der Buddy entfernt und ignoriert."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1965
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Buddy ignorieren?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1999
msgid "Invalid username."
msgstr "Ungültiger Benutzername."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Normale Authentifizierung fehlgeschlagen!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Die normale Authentifikationsmethode ist gescheitert. Das bedeutet, daß "
"entweder ihr Paßwort falsch ist oder daß sich das Authentifikationsschema "
"von Yahoo! geändert hat. Gaim wird nun versuchen, Sie mit der Web Messenger "
"Authentifikation anzumelden. Infolge dessen, wird es aber nur eine "
"reduzierte Funktionalität und weniger Features geben."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2019
msgid "Incorrect password."
msgstr "Falsches Paßwort."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr ""
"Ihr Konto ist gesperrt. Bitte melden Sie sich auf der Yahoo! Webseite an."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2025
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Unbekannte Fehlernummer %d. Vielleicht kann dies repariert werden, wenn Sie "
"sich auf der Yahoo! Webseite anmelden."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2079
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Konnte den Buddy %s der Gruppe %s nicht zur Serverliste des Kontos %s "
"hinzufügen."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2082
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Konnte den Buddy nicht zur Serverliste hinzufügen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2319 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2467
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Lesen nicht möglich"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2489 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2670
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Verbindungsfehler"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2764 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3131
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245
msgid "Not At Home"
msgstr "Nicht zu Hause"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2766 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3133
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3246
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nicht am Schreibtisch"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2768 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3135
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3247
msgid "Not In Office"
msgstr "Nicht im Büro"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2772 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3249
msgid "On Vacation"
msgstr "Im Urlaub"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3143
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251
msgid "Stepped Out"
msgstr "Rausgegangen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2883
msgid "Not on server list"
msgstr "Nicht auf der Serverliste"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2962
msgid "Join in Chat"
msgstr "Chat betreten"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Konferenz einleiten"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019
msgid "Active which ID?"
msgstr "Welche ID aktivieren?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Wen wollen Sie zum Chat einladen?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktiviere ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Einen Benutzer zum Chat einladen..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;Raum&gt;:  Einen Chatraum im Yahoo-Netzwerk betreten"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3566
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr "buzz: Einen Kontakt anrufen, um seine Aufmerksamkeit zu erhalten"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3647
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3666
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3669
msgid "Pager host"
msgstr "Pager Host"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3672
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japan Pager Host"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3675
msgid "Pager port"
msgstr "Pager Port"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3678
msgid "File transfer host"
msgstr "Host für Dateiübertragungen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3681
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Japan-Host für Dateiübertragungen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3684
msgid "File transfer port"
msgstr "Port für Dateiübertragungen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3687
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "Chatraum-Ort"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3690
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Chatraumliste (URL)"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3693
msgid "YCHT Host"
msgstr "YCHT Host"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3696
msgid "YCHT Port"
msgstr "YCHT Port"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s lehnte Ihre Konferenzeinladung in den Raum „%s“ ab, da „%s“."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Einladung zurückgewiesen"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Der Chat kann nicht betreten werden"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Vielleicht ist der Raum voll?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Sie chatten jetzt in %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Es gelang nicht, den Buddy in dem Chat zu holen"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Vielleicht sind sie nicht im Chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Abrufen der Raumliste gescheitert."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
msgid "Voices"
msgstr "Stimmen"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450
msgid "Webcams"
msgstr "Webcams"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Kamm die Raumliste nicht abrufen."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521
msgid "User Rooms"
msgstr "Benutzerräume"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP Adresse:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japan Profil"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! Profil"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Entschuldigung, Profile mit der Kennzeichnung „Nur für Erwachsene“ werden "
"zur Zeit nicht unterstützt."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Profil ansehen wollen, müssen Sie den Link in Ihrem Web-"
"Browser betrachten"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbies"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Latest News"
msgstr "Letzte Neuigkeiten"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
msgid "Home Page"
msgstr "Homepage"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Cooler Link 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Cooler Link 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Cooler Link 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
msgid "Last Update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Benutzerinformation für %s nicht verfügbar"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Entschuldigung, das Profil enthält eine Sprache, die zur Zeit nicht "
"unterstützt wird."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Konnte das Profil des Benutzers nicht abrufen. Das ist wahrscheinlich ein "
"temporäres serverseitiges Problem. Bitte versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Konnte das Profil des Benutzers nicht abrufen. Das bedeutet wahrscheinlich, "
"daß der Benutzer nicht existiert. Trotzdem, Yahoo! kann manchmal die Profile "
"eines Benutzers nicht finden. Wenn Sie wissen, daß der Benutzer existiert, "
"versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Das Profil des Benutzers ist leer."

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Verbindungsproblem mit dem YCHT-Server."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:327
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Es gab einen Fehler beim Konvertieren dieser Nachricht.\tPrüfen Sie die "
"Kodierungsoption 'Kodierung' im Konten-Editor)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:682
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Kann nicht an den Chat %s,%s,%s senden"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:715 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Benutzer:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Versteckt oder nicht angemeldet"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Bei %s seit %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1415
msgid "Anyone"
msgstr "Jeder"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2149
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instanz:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Empfänger:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2166
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Der Versucht, %s,%s,%s zu abonnieren ist gescheitert"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2471
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;Nick&gt;: Benutzer suchen"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2476
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;Nick&gt;: Benutzer suchen"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2481
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;Instanz&gt;: Setze die Instanz, die für diese Klasse benutzt "
"wird"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2486
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;Instanz&gt;: Setze die Instanz, die für diese Klasse benutzt wird"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2492
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;Klasse&gt; &lt;Instanz&gt; &lt;Empfänger&gt;: Einen neuen Chat "
"betreten"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2497
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;Instanz&gt;: Sende eine Nachricht an &lt;Nachricht,<i>Instanz</i>,"
"*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2503
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;Klasse&gt; &lt;Instanz&gt;: Sendet eine Nachricht an &lt;<i>Klasse</"
"i>,<i>Instanz</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;Klasse&gt; &lt;Instanz&gt; &lt;Empfänger&gt;: Sendet eine Nachricht "
"an &lt;<i>Klasse</i>,<i>Instanz</i>,<i>Empfänger</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;Instanz&gt; &lt;Empfänger&gt;: Sendet eine Nachricht an &lt;"
"NACHRICHT,<i>Instanz</i>,<i>Empfänger</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2520
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;Klasse&gt;: Sendet eine Nachricht an &lt;<i>Klasse</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2626
msgid "Resubscribe"
msgstr "Neu Abonnieren"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2629
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Abonnements vom Server abrufen"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2712 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2714
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2739
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Export an .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Export an .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2745
msgid "Exposure"
msgstr "Aussetzen"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:958
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr ""
"Zugriff verboten: Der Proxy-Server verbietet das Tunneling über Port %d."

#: src/proxy.c:962
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Proxy-Verbindungsfehler %d"

#: src/proxy.c:1790
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Falsche Proxy-Einstellungen"

#: src/proxy.c:1790
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Hostname oder Portnummer ihres Proxies sind falsch angegeben."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1255
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"

#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Paßwort ein"

#: src/server.c:533
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s heißt jetzt %s.\n"

#: src/server.c:978
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d Nachricht)"
msgstr[1] "(%d Nachrichten)"

#: src/server.c:992
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 Nachricht)"

#: src/server.c:1215 src/server.c:1224
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s hat sich angemeldet."

#: src/server.c:1236
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s hat sich angemeldet"

#: src/server.c:1251
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s kam zurück"

#: src/server.c:1253
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s ist weggegangen"

#: src/server.c:1267
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s wurde untätig"

#: src/server.c:1278
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s wurde tätig"

#: src/server.c:1288 src/server.c:1295
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s hat sich abgemeldet."

#: src/server.c:1308
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s hat sich abgemeldet"

#: src/server.c:1370
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s wurde gewarnt von %s.\n"
"Ihre neue Warnstufe ist %d%%"

#: src/server.c:1373
msgid "an anonymous person"
msgstr "eine anonyme Person"

#: src/server.c:1487
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen:\n"
"%s"

#: src/server.c:1493
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen\n"

#: src/server.c:1502
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Akzeptieren Sie die Chat-Einladung?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Entschuldigung, ich bin ein bißchen herausgegangen!"

#: src/stock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "Alia_s"

#: src/stock.c:89
msgid "_Invite"
msgstr "_Einladen"

#: src/stock.c:90
msgid "_Modify"
msgstr "_Bearbeiten"

#: src/stock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "Mail ö_ffnen"

#: src/stock.c:93
msgid "_Warn"
msgstr "_Warnen"

#: src/util.c:2408
msgid "Calculating..."
msgstr "Berechne..."

#: src/util.c:2411
msgid "Unknown."
msgstr "Unbekannt."

#: src/util.c:2441
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "Sekunde"
msgstr[1] "Sekunden"

#: src/util.c:2455
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "Tag"
msgstr[1] "Tage"

#: src/util.c:2463
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "Stunde"
msgstr[1] "Stunden"

#: src/util.c:2471
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minuten"

#: src/util.c:2891
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fehler bei Herstellen der Verbindung.\n"

#~ msgid "/Conversation/A_lias..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/_Alias..."

#~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
#~ msgstr "/Optionen/Zeige Zei_tstempel"

#~ msgid "Miscellaneous error"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler"

#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Initiiere Chat"

#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Benachrichtigung"

#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Lokales Adreßbuch"

#~ msgid "Idle "
#~ msgstr "Untätig "

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorität"

#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Konten"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Einstellungen"

#~ msgid "Userid"
#~ msgstr "Benutzer-Nr"

#~ msgid "Buddy Icons"
#~ msgstr "Buddy-Icons"

#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanäle"

#~ msgid "First Name:"
#~ msgstr "Vorname:"

#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Rechnername"

#~ msgid "IMs"
#~ msgstr "IMs"

#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Modi"

#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "Protokolle"

#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"

#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "Proxy-Typ"

#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Syntaxfehler"

#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Benutzername"

#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Fenster"

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Auswählen"

#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "Zu_rücksetzen"