Mercurial > pidgin.yaz
view po/ja.po @ 4455:c7aae8902e5e
[gaim-migrate @ 4730]
compile warning fixes
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Nathan Walp <nwalp@pidgin.im> |
---|---|
date | Wed, 29 Jan 2003 00:19:07 +0000 |
parents | cd866c66e284 |
children | 2427d847e39c |
line wrap: on
line source
# gaim japanese message catalog # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp>, 2002. # Taku YASUI <tach@debian.or.jp>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim version CVS-20021114\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-09 02:10+0900\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-09 03:00+0900\n" "Last-Translator: Taku YASUI <tach@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:121 msgid "New..." msgstr "新規..." #: plugins/docklet/docklet.c:125 src/protocols/gg/gg.c:75 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 src/buddy.c:489 src/buddy.c:2530 #: src/buddy.c:2660 src/prefs.c:742 msgid "Away" msgstr "離席" #: plugins/docklet/docklet.c:131 src/away.c:485 msgid "Back" msgstr "戻る" #: plugins/docklet/docklet.c:140 src/multi.c:255 msgid "Auto-login" msgstr "自動ログイン" #: plugins/docklet/docklet.c:145 src/buddy.c:2646 msgid "Signoff" msgstr "サインオフ" #: plugins/docklet/docklet.c:153 msgid "Mute Sounds" msgstr "消音" #: plugins/docklet/docklet.c:158 msgid "Accounts..." msgstr "アカウント..." #: plugins/docklet/docklet.c:159 msgid "Preferences..." msgstr "設定..." #: plugins/docklet/docklet.c:163 msgid "About Gaim..." msgstr "Gaim について..." #: plugins/docklet/docklet.c:164 src/buddy.c:2650 msgid "Quit" msgstr "閉じる" #: plugins/docklet/docklet.c:423 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "トレイアイコンの設定" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:432 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "トレイアイコンがクリックされるまで、新規メッセージを隠す (_H)" #: plugins/docklet/docklet.c:444 msgid "Tray Icon" msgstr "トレイアイコン" #: plugins/docklet/docklet.c:446 plugins/docklet/docklet.c:457 msgid "" "Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ " "(although the icon doesn't flash yet =)." msgstr "" "Gaim の現在の状況を表したり、一般的に利用される機能にすばやくアクセスしたり、" "友達リストとログインウインドウの表示の切り替えのために、(たとえば GNOME や " "KDE の)システムトレイアプレットと情報をやりとりします。また、ICQ のように" "(アイコンはフラッシュしないけれども)アイコンがクリックされるまで、メッセー" "ジを貯めておくことができます。" #: plugins/docklet/docklet.c:447 msgid "Robert McQueen <robot101@debian.org>" msgstr "Robert McQueen <robot101@debian.org>" #: plugins/docklet/docklet.c:453 msgid "System Tray Icon" msgstr "システムトレイアイコン" #: plugins/chatlist.c:72 src/buddy_chat.c:275 msgid "Buddy Chat" msgstr "仲間チャット" #: plugins/chatlist.c:163 plugins/chatlist.c:165 plugins/chatlist.c:355 #: plugins/chatlist.c:357 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim チャット" #: plugins/chatlist.c:306 msgid "Chat Rooms" msgstr "チャットルーム" #: plugins/chatlist.c:318 msgid "Refresh" msgstr "更新" #. buttons #: plugins/chatlist.c:319 src/protocols/icq/gaim_icq.c:284 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2254 src/buddy.c:484 src/buddy.c:2758 #: src/buddy_chat.c:902 src/buddy_chat.c:1584 src/conversation.c:2309 #: src/conversation.c:2898 src/dialogs.c:2588 src/prpl.c:670 msgid "Add" msgstr "追加" #: plugins/chatlist.c:320 src/buddy.c:486 src/buddy.c:2760 #: src/buddy_chat.c:900 src/buddy_chat.c:1586 src/conversation.c:2293 #: src/conversation.c:2892 msgid "Remove" msgstr "削除" #: plugins/chatlist.c:336 msgid "List of available chats" msgstr "参加できるチャットの一覧" #: plugins/chatlist.c:346 msgid "List of subscribed chats" msgstr "参加しているチャットの一覧" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "GNOME ストックティッカーのプロパティ" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "更新頻度(分)" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "シンボルを \"+\" で区切って下のボックスに入力してください。" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "シンボルと価格のみを表示するときにチェック:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "左から右へスクロールさせるときにチェック:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(いいえ" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "変更" #: plugins/notify.c:396 msgid "Unable to write to config file" msgstr "設定ファイルに書き込めません" #: plugins/notify.c:396 msgid "Notify plugin" msgstr "通知プラグイン" #: plugins/notify.c:568 msgid "Notify For" msgstr "通知先" #: plugins/notify.c:569 msgid "_IM windows" msgstr "IM ウィンドウ (_I)" #: plugins/notify.c:574 msgid "_Chat windows" msgstr "チャットウィンドウ (_C)" #. -------------- #: plugins/notify.c:580 msgid "Notification Methods" msgstr "通知方法" #: plugins/notify.c:583 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "ウインドウタイトルに文字列を入れる (Enter で保存) (_S):" #: plugins/notify.c:594 msgid "_Quote window title" msgstr "ウインドウタイトルを引用符で囲む (_Q)" #: plugins/notify.c:599 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "ウインドウマネージャの \"緊急\" ヒントを設定する (_U)" #: plugins/notify.c:604 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "ウインドウタイトルに新規メッセージの個数を入れる (_O)" #: plugins/notify.c:609 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "会話がフォーカスされていても通知する (_N)" #. -------------- #: plugins/notify.c:615 msgid "Notification Removal" msgstr "通知の削除" #: plugins/notify.c:616 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "会話ウインドウがフォーカスされたときに消す (_F)" #: plugins/notify.c:621 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "会話ウインドウがクリックされたときに消す (_R)" #: plugins/notify.c:626 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "会話ウインドウで入力されたときに消す (_T)" #: plugins/notify.c:631 msgid "Appl_y" msgstr "適用 (_Y)" #: plugins/autorecon.c:54 plugins/autorecon.c:65 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "オフラインにされたときに再接続する。" #: plugins/autorecon.c:61 msgid "Auto Reconnect" msgstr "自動再接続" #: plugins/timestamp.c:72 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat タイムスタンプ" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "適用 (_A)" #: plugins/timestamp.c:129 msgid "Timestamp" msgstr "タイムスタンプ" #: plugins/timestamp.c:131 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "iChat スタイルのタイムスタンプを N 分おきに付ける。" #: plugins/history.c:73 msgid "History" msgstr "ヒストリ" #: plugins/history.c:75 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations " msgstr "新しい会話のときにログに残っている最近の会話を表示する " #: plugins/iconaway.c:52 msgid "Iconify on away" msgstr "離席のときにアイコン化する" #: plugins/iconaway.c:54 plugins/iconaway.c:65 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "離席のときに離席ボックスと友達リストをアイコン化する。" #: plugins/iconaway.c:61 msgid "Iconify On Away" msgstr "離席のときにアイコン化する" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/msn/msn.c:2326 #: src/protocols/msn/msn.c:2431 msgid "Available" msgstr "可視" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Available for friends only" msgstr "友達だけに可視" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Away for friends only" msgstr "友達だけに離席" #: src/protocols/gg/gg.c:77 msgid "Invisible" msgstr "隠れる" #: src/protocols/gg/gg.c:78 msgid "Invisible for friends only" msgstr "友達だけから隠れる" #: src/protocols/gg/gg.c:79 src/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Unavailable" msgstr "放置" #: src/protocols/gg/gg.c:165 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "名前解決ができません" #: src/protocols/gg/gg.c:168 msgid "Unable to connect to server." msgstr "サーバへ接続できません" #: src/protocols/gg/gg.c:171 msgid "Invalid response from server." msgstr "サーバから無効な返答です" #: src/protocols/gg/gg.c:174 msgid "Error while reading from socket." msgstr "ソケットからの読み込みに失敗" #: src/protocols/gg/gg.c:177 msgid "Error while writing to socket." msgstr "ソケットへの書き込みに失敗" #: src/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Authentication failed." msgstr "認証エラー" #: src/protocols/gg/gg.c:183 msgid "Unknown Error Code." msgstr "理解不能なコード" #: src/protocols/gg/gg.c:288 src/protocols/msn/msn.c:2466 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "状態: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:309 msgid "Could not connect" msgstr "接続できません" #: src/protocols/gg/gg.c:316 msgid "Unable to read socket" msgstr "ソケットを読めません" #: src/protocols/gg/gg.c:429 msgid "Unable to connect." msgstr "接続できません" #: src/protocols/gg/gg.c:442 msgid "Reading data" msgstr "データ読み込み中" #: src/protocols/gg/gg.c:445 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balancer handshake" #: src/protocols/gg/gg.c:448 msgid "Reading server key" msgstr "サーバキー読み込み中" #: src/protocols/gg/gg.c:451 msgid "Exchanging key hash" msgstr "ハッシュキーの交換中" #: src/protocols/gg/gg.c:460 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "GGライブラリに致命的なエラー\n" #: src/protocols/gg/gg.c:480 src/protocols/gg/gg.c:580 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "%s への接続に失敗しました" #: src/protocols/gg/gg.c:531 msgid "Unable to ping server" msgstr "サーバpingできません" #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Send as message" msgstr "メッセージ送信" #: src/protocols/gg/gg.c:551 msgid "Looking up GG server" msgstr "GGサーバ検索" #: src/protocols/gg/gg.c:554 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "それは無効なGadu-Gadu UINです" #: src/protocols/gg/gg.c:604 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "無効なGadu-Gadu UINにメッセージを送ろうとしています" #: src/protocols/gg/gg.c:667 msgid "Couldn't get search results" msgstr "検索結果を得られませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:672 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu 検索エンジン" #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Active" msgstr "有効" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "yes" msgstr "はい" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "no" msgstr "いいえ" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:706 msgid "First name" msgstr "姓" #: src/protocols/gg/gg.c:711 msgid "Second Name" msgstr "名" #: src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Nick" msgstr "ニック" #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Birth year" msgstr "誕生年" #: src/protocols/gg/gg.c:731 src/protocols/gg/gg.c:733 #: src/protocols/gg/gg.c:735 msgid "Sex" msgstr "性" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:739 src/dialogs.c:2122 src/dialogs.c:2825 msgid "City" msgstr "町" #: src/protocols/gg/gg.c:771 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Gadu-Gadu サーバ上に保存された友達リストはありません。" #: src/protocols/gg/gg.c:777 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "サーバから友達リストの取り込みができませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu サーバへの友達リストの転送に成功しました" #: src/protocols/gg/gg.c:829 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "友達リストの Gadu-Gadu サーバへの転送ができません" #: src/protocols/gg/gg.c:835 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu サーバから友達リストを削除しました" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu サーバの友達リストを削除できません" #: src/protocols/gg/gg.c:846 msgid "Password changed successfully" msgstr "パスワード変更できました" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "パスワード変更ができませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:962 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu サーバとの通信中にエラー" #: src/protocols/gg/gg.c:963 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim は Gadu-Gadu HTTP サーバとの通信で問題が発生したため、要求が完了できませ" "んでした。あとでもういちど試してみてください。" #: src/protocols/gg/gg.c:990 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Gadu-Gadu の友達リストを取り込めません" #: src/protocols/gg/gg.c:991 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim は Gadu-Gadu の友達リストサーバに接続できませんでした。あとでもう一度試" "してみてください。" #: src/protocols/gg/gg.c:1048 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "友達リストのエクスポートができませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:1049 src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim は 友達リストサーバに接続できませんでした。あとでもう一度試してみてくだ" "さい。" #: src/protocols/gg/gg.c:1070 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Gadu-Gadu の友達リストを削除できません" #: src/protocols/gg/gg.c:1118 msgid "Unable to access directory" msgstr "ディレクトリにアクセスできません" #: src/protocols/gg/gg.c:1119 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim はディレクトリサーバに接続できなかったので、ディレクトリを検索できません" "でした。あとでもう一度試してみてください。" #: src/protocols/gg/gg.c:1151 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Gadu-Gadu のパスワードを変更できません" #: src/protocols/gg/gg.c:1152 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim は Gadu-Gadu サーバに接続中にエラーが発生したため、パスワードを変更でき" "ませんでした。あとでもう一度試してみてください。" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Directory Search" msgstr "ディレクトリ検索" #. #. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) { #. show_set_dir(gc); #. #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1181 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4157 src/protocols/jabber/jabber.c:4170 #: src/dialogs.c:2238 msgid "Change Password" msgstr "パスワード変更" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1183 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "サーバから仲間リストのインポート" #: src/protocols/gg/gg.c:1168 src/protocols/gg/gg.c:1184 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "サーバへ仲間リストをエクスポート" #: src/protocols/gg/gg.c:1170 src/protocols/gg/gg.c:1185 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "サーバから仲間リストを削除" #: src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Unable to access user profile." msgstr "ユーザプロフィールにアクセスできません" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim はディレクトリサーバへの接続時にエラーが発生したため、このユーザのプロ" "フィールにアクセスできませんでした。あとでもう一度試してみてください。" #: src/protocols/gg/gg.c:1293 src/protocols/icq/gaim_icq.c:516 msgid "Nick:" msgstr "ニック:" #: src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu ユーザ" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:231 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "ICQ サーバへの接続時にエラーが発生しました。" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:284 src/protocols/irc/irc.c:1264 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2054 src/protocols/oscar/oscar.c:4258 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4850 src/protocols/toc/toc.c:1990 #: src/buddy_chat.c:311 src/buddy_chat.c:395 src/dialogs.c:2180 #: src/dialogs.c:2303 src/dialogs.c:2368 src/dialogs.c:2577 src/dialogs.c:2759 #: src/dialogs.c:2936 src/dialogs.c:3003 src/dialogs.c:3622 src/dialogs.c:3823 #: src/dialogs.c:3980 src/dialogs.c:4473 src/dialogs.c:5215 src/multi.c:1040 #: src/multi.c:1139 src/multi.c:1458 src/prpl.c:312 src/prpl.c:670 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1662 #: src/protocols/msn/msn.c:1152 src/protocols/msn/msn.c:1302 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2200 src/protocols/oscar/oscar.c:4337 msgid "Authorize" msgstr "認証" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1662 #: src/protocols/msn/msn.c:1152 src/protocols/msn/msn.c:1302 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2200 src/protocols/oscar/oscar.c:4337 #: src/dialogs.c:2576 msgid "Deny" msgstr "非許可" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:313 msgid "Send message through server" msgstr "サーバ経由でメッセージ送信" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:476 src/protocols/irc/irc.c:2622 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3250 src/protocols/jabber/jabber.c:3283 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4889 src/protocols/oscar/oscar.c:4941 #: src/protocols/toc/toc.c:1261 msgid "Get Info" msgstr "情報取得" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:517 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim ユーザ" #: src/protocols/irc/irc.c:201 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。アカウントエディタの 'エ" "ンコード' オプションを確認してください)" #: src/protocols/irc/irc.c:515 src/protocols/irc/irc.c:2332 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCCチャット %s は閉じました" #: src/protocols/irc/irc.c:580 src/protocols/irc/irc.c:2341 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "%s との DCC チャットが始まりました" #: src/protocols/irc/irc.c:691 msgid "No topic is set" msgstr "トピックが設定されていません" #: src/protocols/irc/irc.c:711 src/protocols/irc/irc.c:1520 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%sのトピックは変わりました: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:755 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- モード/%s [%c%c %s] by %s" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1061 msgid "Rehashing server" msgstr "サーバの再ハッシュ中" #: src/protocols/irc/irc.c:1061 src/protocols/irc/irc.c:1415 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC オペレータ" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1064 msgid "No such nick/channel" msgstr "そのようなニック/チャンネルはありません" #: src/protocols/irc/irc.c:1064 src/protocols/irc/irc.c:1067 #: src/protocols/irc/irc.c:1069 src/protocols/irc/irc.c:1072 #: src/protocols/irc/irc.c:1373 msgid "IRC Error" msgstr "IRCエラー" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1067 msgid "No such server" msgstr "そのようなサーバはありません" #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1069 msgid "No nickname given" msgstr "ニックが与えられていません" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1072 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "あなたは IRC オペレータではありません!" #: src/protocols/irc/irc.c:1075 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "このニックはすでに使われています。新しいニックを入力してください" #: src/protocols/irc/irc.c:1226 src/protocols/irc/irc.c:1232 #: src/protocols/irc/irc.c:1238 src/protocols/irc/irc.c:1252 msgid "IRC CTCP info" msgstr "IRC CTCP Info" #: src/protocols/irc/irc.c:1263 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s は DCC チャットを始めたがっています" #: src/protocols/irc/irc.c:1264 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "2 台のコンピュータが直接接続をする必要があります。メッセージは IRC サーバを経" "由せずに送られます。" #: src/protocols/irc/irc.c:1264 src/protocols/oscar/oscar.c:2054 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4850 msgid "Connect" msgstr "接続" #: src/protocols/irc/irc.c:1309 src/protocols/msn/msn.c:309 #: src/protocols/msn/msn.c:1311 src/protocols/msn/msn.c:1327 #: src/protocols/msn/msn.c:1804 msgid "Unable to write" msgstr "書き込めません" #: src/protocols/irc/irc.c:1371 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "あなたは%sに蹴られました: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1376 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "%sにより蹴られました: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1432 src/protocols/irc/irc.c:2641 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP クライアント情報" #: src/protocols/irc/irc.c:1438 src/protocols/irc/irc.c:2647 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP ユーザ情報" #: src/protocols/irc/irc.c:1444 src/protocols/irc/irc.c:2653 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP バージョン" #: src/protocols/irc/irc.c:1471 src/protocols/irc/irc.c:2659 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1950 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "%s のトピックは %s です" #: src/protocols/irc/irc.c:2042 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "%s を抜けました" #: src/protocols/irc/irc.c:2043 msgid "IRC Part" msgstr "IRC を抜ける" #: src/protocols/irc/irc.c:2097 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>DCC CHAT を要求しています</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2114 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>オペレータコマンド:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2118 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "<B>CTCP コマンド:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION <nick><BR>PING <nick></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2125 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "DCC コマンド:<BR>CHAT <nick></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2129 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "現在サポートされているコマンド:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W WHOWAS<BR>オペレータコマンドは /HELP OPER を入力<BR>CTCP コマンドは /HELP CTCP を入力<BR>DCC コマンドは /HELP DCC を入力" #: src/protocols/irc/irc.c:2151 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>不明なコマンド</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2210 msgid "Channel:" msgstr "チャンネル:" #: src/protocols/irc/irc.c:2214 src/aim.c:325 src/multi.c:641 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/protocols/irc/irc.c:2628 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC チャット" #: src/protocols/irc/irc.c:2697 src/protocols/jabber/jabber.c:2869 #: src/protocols/msn/msn.c:2849 src/protocols/napster/napster.c:615 msgid "Server:" msgstr "サーバ:" #: src/protocols/irc/irc.c:2703 src/protocols/jabber/jabber.c:4231 #: src/protocols/msn/msn.c:2855 src/protocols/napster/napster.c:621 msgid "Port:" msgstr "ポート番号:" #: src/protocols/irc/irc.c:2709 msgid "Encoding:" msgstr "エンコーディング:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:976 msgid "Unable to change password." msgstr "パスワードを変更できません。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:977 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "入力したパスワードが間違っています。パスワードは変更されませんでした。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 msgid "Unable to change password" msgstr "パスワードを変更できません。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:983 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "入力したパスワードは現在のパスワードと同じです。パスワードは変更されていませ" "ん。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/jabber/jabber.c:1189 #: src/buddy.c:2793 src/multi.c:245 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Extended Away" msgstr "逃走中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "Do Not Disturb" msgstr "邪魔しないでね" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1372 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber エラー %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1478 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "エラー %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1481 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "不明なエラーが起きています" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1657 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "ユーザ %s があなたを友達リストに追加したがっています" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1682 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "Jabber ユーザ %s は存在していないため、リストに追加しませんでした。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1685 msgid "No such user." msgstr "そのようなユーザはいません。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1767 src/protocols/msn/msn.c:1337 #: src/dialogs.c:925 msgid "Buddies" msgstr "友達" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1826 msgid "Authenticating" msgstr "認証中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1863 msgid "Unknown login error" msgstr "不明なログインエラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2251 msgid "Password successfully changed." msgstr "パスワードを変更しました。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2295 src/protocols/jabber/jabber.c:4085 msgid "Connection lost" msgstr "接続が切れました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2297 src/protocols/jabber/jabber.c:2329 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4087 src/protocols/jabber/jabber.c:4133 #: src/protocols/msn/msn.c:1954 src/protocols/msn/msn.c:1983 msgid "Unable to connect" msgstr "接続できません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2303 msgid "Connected" msgstr "接続しました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2306 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "認証要求中" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2324 src/protocols/msn/msn.c:1975 msgid "Connecting" msgstr "接続中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2628 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "ユーザ %s は不正な Jabber I.D. なので追加できませんでした。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2630 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber エラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2865 msgid "Room:" msgstr "部屋:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2874 msgid "Handle:" msgstr "ハンドル:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2898 msgid "Unable to join chat" msgstr "チャットに参加できません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2931 msgid "Chats" msgstr "チャット" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3238 msgid "View Error Msg" msgstr "エラーログを見る" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3255 src/protocols/oscar/oscar.c:4902 #: src/buddy_chat.c:889 msgid "Get Away Msg" msgstr "離席メッセージ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3262 msgid "Un-hide From" msgstr "ここからは隠さない" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3265 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "一時的にここから隠す" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3288 msgid "Remove From Roster" msgstr "リストから削除する" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3293 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "存在通知をやめる" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3486 msgid "Full Name" msgstr "氏名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 msgid "Family Name" msgstr "名字" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3488 msgid "Given Name" msgstr "名前" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3489 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3490 src/dialogs.c:3016 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3491 msgid "Street Address" msgstr "住所" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3492 msgid "Extended Address" msgstr "その他" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3493 msgid "Locality" msgstr "区" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3494 msgid "Region" msgstr "州" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "Postal Code" msgstr "郵便番号" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3496 src/dialogs.c:2144 src/dialogs.c:2847 msgid "Country" msgstr "国" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3497 msgid "Telephone" msgstr "電話番号" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3498 src/dialogs.c:2921 msgid "Email" msgstr "メールアドレス" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 msgid "Organization Name" msgstr "組織名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3500 msgid "Organization Unit" msgstr "所属部署" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3501 msgid "Title" msgstr "肩書" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3502 msgid "Role" msgstr "役職" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 msgid "Birthday" msgstr "誕生日" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3504 src/dialogs.c:3024 src/prefs.c:996 msgid "Description" msgstr "概要" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3529 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "下記のアイテムはすべてオプションです。快適に感じる情報だけを入力します。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3530 msgid "User Identity" msgstr "ユーザ ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3942 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Jabber vCardによって開発された" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4015 msgid "Server Registration successful!" msgstr "サーバに登録しました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4042 msgid "Unknown registration error" msgstr "不明な登録エラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4151 src/protocols/jabber/jabber.c:4166 msgid "Set User Info" msgstr "ユーザ情報の登録" #: src/protocols/msn/msn.c:224 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "シンタックスエラー(多分GAIMのバグ)" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "不正なパラメータ(多分GAIMのバグ)" #: src/protocols/msn/msn.c:230 msgid "Invalid User" msgstr "無効なユーザ" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "FQDNがありません" #: src/protocols/msn/msn.c:236 msgid "Already Login" msgstr "すでにログインしています" #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Invalid Username" msgstr "無効なユーザ名" #: src/protocols/msn/msn.c:242 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "無効な友好名" #: src/protocols/msn/msn.c:245 msgid "List Full" msgstr "リストがいっぱいです" #: src/protocols/msn/msn.c:248 msgid "Already there" msgstr "すでにそこにいます" #: src/protocols/msn/msn.c:251 msgid "Not on list" msgstr "リストにいません" #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "User is offline" msgstr "ユーザがオフラインです" #: src/protocols/msn/msn.c:257 msgid "Already in the mode" msgstr "そのモードにすでにいます" #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "Already in opposite list" msgstr "反対リストにすでにいます" #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Switchboard failed" msgstr "スイッチボード失敗" #: src/protocols/msn/msn.c:266 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "通知転送失敗" #: src/protocols/msn/msn.c:270 msgid "Required fields missing" msgstr "必要なフィールドがありません" #: src/protocols/msn/msn.c:273 src/protocols/oscar/oscar.c:414 msgid "Not logged in" msgstr "ログインしていません" #: src/protocols/msn/msn.c:277 msgid "Internal server error" msgstr "サーバ内部エラー" #: src/protocols/msn/msn.c:280 msgid "Database server error" msgstr "データベースサーバエラー" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "File operation error" msgstr "ファイル処理エラー" #: src/protocols/msn/msn.c:286 msgid "Memory allocation error" msgstr "メモリ確保エラー" #: src/protocols/msn/msn.c:290 msgid "Server busy" msgstr "サーバビジー" #: src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Server unavailable" msgstr "サーバが見付かりません" #: src/protocols/msn/msn.c:296 msgid "Peer Notification server down" msgstr "ピアノーティフィケーションサーバがダウンしています" #: src/protocols/msn/msn.c:299 msgid "Database connect error" msgstr "データベース接続エラーです" #: src/protocols/msn/msn.c:302 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "サーバが停止します(脱出しましょう)" #: src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Error creating connection" msgstr "接続開始エラー" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Session overload" msgstr "セッション負荷過剰" #: src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "User is too active" msgstr "ユーザがアクティブすぎます" #: src/protocols/msn/msn.c:318 msgid "Too many sessions" msgstr "セッションが多すぎです" #: src/protocols/msn/msn.c:321 msgid "Not expected" msgstr "予想していないデータ" #: src/protocols/msn/msn.c:324 msgid "Bad friend file" msgstr "不正な友好ファイル" #: src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "Authentication failed" msgstr "認証失敗" #: src/protocols/msn/msn.c:331 msgid "Not allowed when offline" msgstr "オフラインのときにはできません" #: src/protocols/msn/msn.c:334 msgid "Not accepting new users" msgstr "新しいユーザを受け付ていない" #: src/protocols/msn/msn.c:337 msgid "User unverified" msgstr "ユーザが確認できません" #: src/protocols/msn/msn.c:340 msgid "Unknown Error Code" msgstr "不明なエラーコード" #: src/protocols/msn/msn.c:493 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window" msgstr "%s は会話ウインドウを閉じました" #: src/protocols/msn/msn.c:564 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "MSN メッセージが受信できなかったかもしれません" #: src/protocols/msn/msn.c:1043 msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim は MSN メッセージを送れませんでした" #: src/protocols/msn/msn.c:1044 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" "Gaim が MSN スイッチボードサーバと通信する際にエラーが発生しました。後ほども" "ういちど試してみてください。" #: src/protocols/msn/msn.c:1078 src/protocols/msn/msn.c:1100 #: src/protocols/msn/msn.c:2256 src/protocols/msn/msn.c:2378 #: src/protocols/msn/msn.c:2396 src/protocols/msn/msn.c:2501 #: src/protocols/msn/msn.c:2514 src/protocols/msn/msn.c:2540 #: src/protocols/msn/msn.c:2584 src/protocols/msn/msn.c:2602 #: src/protocols/msn/msn.c:2637 src/protocols/msn/msn.c:2671 #: src/protocols/msn/msn.c:2712 src/protocols/msn/msn.c:2719 #: src/protocols/msn/msn.c:2732 src/protocols/msn/msn.c:2740 #: src/protocols/msn/msn.c:2769 src/protocols/msn/msn.c:2778 #: src/protocols/msn/msn.c:2791 src/protocols/msn/msn.c:2799 msgid "Write error" msgstr "書き込みエラー" #: src/protocols/msn/msn.c:1149 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "ユーザ %s (%s) が %s を友達リストに追加したがっています" #: src/protocols/msn/msn.c:1199 src/protocols/msn/msn.c:1961 msgid "Unable to write to server" msgstr "サーバへ書き込みできません" #: src/protocols/msn/msn.c:1301 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "ユーザ %s (%s) があなたを友達リストに追加したがっています" #: src/protocols/msn/msn.c:1394 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "違う場所で接続したため、切断されました。" #: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1845 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "不正な XFR\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1569 msgid "Error transfering" msgstr "転送エラー" #: src/protocols/msn/msn.c:1653 src/protocols/msn/msn.c:1892 msgid "Error reading from server" msgstr "サーバからの読み込みに失敗" #: src/protocols/msn/msn.c:1737 msgid "Unable to connect to Notification Server" msgstr "通知サーバへ接続できません" #: src/protocols/msn/msn.c:1744 msgid "Unable to talk to Notification Server" msgstr "通知サーバと通信できません" #: src/protocols/msn/msn.c:1760 msgid "Protocol not supported" msgstr "プロトコルがサポートされていません" #: src/protocols/msn/msn.c:1767 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "INF を要求できません\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1774 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "MD5 を利用してログインできません" #: src/protocols/msn/msn.c:1781 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "USR を送れません\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1786 msgid "Requesting to send password" msgstr "パスワードの送信を要求しています" #: src/protocols/msn/msn.c:1832 msgid "Unable to send password" msgstr "パスワードを送信できません" #: src/protocols/msn/msn.c:1837 msgid "Password sent" msgstr "パスワードを送信しました" #: src/protocols/msn/msn.c:1866 msgid "Unable to transfer" msgstr "転送できません" #: src/protocols/msn/msn.c:1874 msgid "Unable to parse message" msgstr "メッセージを解読できません" #: src/protocols/msn/msn.c:1967 msgid "Synching with server" msgstr "サーバと同期中" #: src/protocols/msn/msn.c:2327 src/protocols/msn/msn.c:2354 msgid "Away From Computer" msgstr "コンピュータから離れてます" #: src/protocols/msn/msn.c:2328 src/protocols/msn/msn.c:2356 msgid "Be Right Back" msgstr "もうすぐ帰ってきます" #: src/protocols/msn/msn.c:2329 src/protocols/msn/msn.c:2358 #: src/protocols/msn/msn.c:2419 msgid "Busy" msgstr "取り込み中" #: src/protocols/msn/msn.c:2330 src/protocols/msn/msn.c:2360 msgid "On The Phone" msgstr "電話中" #: src/protocols/msn/msn.c:2331 src/protocols/msn/msn.c:2362 msgid "Out To Lunch" msgstr "昼休み" #: src/protocols/msn/msn.c:2332 src/protocols/msn/msn.c:2364 msgid "Hidden" msgstr "隠れている" #: src/protocols/msn/msn.c:2421 msgid "Be right back" msgstr "すぐに戻ります" #: src/protocols/msn/msn.c:2423 msgid "Away from the computer" msgstr "コンピュータから離れてます" #: src/protocols/msn/msn.c:2425 msgid "On the phone" msgstr "電話中" #: src/protocols/msn/msn.c:2427 msgid "Out to lunch" msgstr "昼休み" #: src/protocols/msn/msn.c:2429 src/prefs.c:759 msgid "Idle" msgstr "休止中" #: src/protocols/msn/msn.c:2457 src/protocols/oscar/oscar.c:2653 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4915 src/buddy.c:2174 msgid "Send File" msgstr "ファイル送信" #: src/protocols/msn/msn.c:2533 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "MSN で公開する名前が長すぎます。" #: src/protocols/msn/msn.c:2548 src/protocols/msn/msn.c:2557 msgid "Set Friendly Name" msgstr "公開する名前を設定" #: src/protocols/msn/msn.c:2549 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "公開する名前の設定:" #: src/protocols/msn/msn.c:2697 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "MSN のサインイン名は \"user@server.com\" の形でなければなりません。たぶん %" "s@hotmail.com のことでしょう。許可リストは変更していません。" #: src/protocols/msn/msn.c:2700 src/protocols/msn/msn.c:2757 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "無効な MSN サインイン名" #: src/protocols/msn/msn.c:2754 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "MSN サインイン名は \"user@server.com\" の形でなければなりません。たぶん %" "s@hotmail.com のことでしょう。拒否リストは変更していません。" #: src/protocols/napster/napster.c:464 src/protocols/oscar/oscar.c:4404 #: src/protocols/toc/toc.c:1146 msgid "Join what group:" msgstr "グループへの参加:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:410 msgid "Invalid error" msgstr "不正なエラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:411 msgid "Invalid SNAC" msgstr "不正な SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:412 msgid "Rate to host" msgstr "ホストの速度" #: src/protocols/oscar/oscar.c:413 msgid "Rate to client" msgstr "クライアントの速度" #: src/protocols/oscar/oscar.c:415 msgid "Service unavailable" msgstr "サービスが利用できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:416 msgid "Service not defined" msgstr "サービスが定義されていません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "旧式の SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:418 msgid "Not supported by host" msgstr "ホストではサポートしていません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:419 msgid "Not supported by client" msgstr "クライアントではサポートしていません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:420 msgid "Refused by client" msgstr "クライアントに拒否されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:421 msgid "Reply too big" msgstr "返事が大きすぎます" #: src/protocols/oscar/oscar.c:422 msgid "Responses lost" msgstr "反応を失いました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:423 msgid "Request denied" msgstr "リクエストが拒否されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:424 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC 格納エリアが壊れました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:425 msgid "Insufficient rights" msgstr "不十分な要求です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:426 msgid "In local permit/deny" msgstr "局所的な許可/不許可" #: src/protocols/oscar/oscar.c:427 msgid "Too evil (sender)" msgstr "とても悪い (送信者)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:428 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "とても悪い (受信者)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:429 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "ユーザが一時的に無効です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:430 msgid "No match" msgstr "マッチしません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:431 msgid "List overflow" msgstr "リスト溢れ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:432 msgid "Request ambiguous" msgstr "要求が曖昧です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:433 msgid "Queue full" msgstr "キューがいっぱいです" #: src/protocols/oscar/oscar.c:434 msgid "Not while on AOL" msgstr "AOL 中にはできません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:478 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "%sの直接IMは閉じました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:480 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "%sの直接IMは失敗しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:557 #: src/protocols/toc/toc.c:570 src/protocols/toc/toc.c:636 msgid "Disconnected." msgstr "切断されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:807 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "チャットルーム%sから切断されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:555 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "チャットは接続できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:576 src/protocols/oscar/oscar.c:1915 msgid "Buddy canceled transfer" msgstr "友達が転送をキャンセルしました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:627 src/protocols/oscar/oscar.c:689 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "ホストへ接続できませんでした" #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "AIMへログインできません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:676 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "サインオン: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:777 src/protocols/oscar/oscar.c:932 msgid "Could Not Connect" msgstr "接続できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:785 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "接続できました、cookie送信" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:826 src/protocols/toc/toc.c:505 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "間違ったニックネームかパスワードです" #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:831 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "あなたのアカウントは現在停止中です" #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:835 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL インスタントメッセンジャーサービスは一時的に利用不能です。" #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:839 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "頻繁に接続しすぎており分離していました。10分待って、再び試みてください。努力" "し続ければ、さらに長く待つ必要があるでしょう。" #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:844 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "クライアントのバージョンが古すぎます。%s にアップグレードしましょう" #: src/protocols/oscar/oscar.c:849 src/protocols/toc/toc.c:588 msgid "Authentication Failed" msgstr "認証に失敗" #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 msgid "Internal Error" msgstr "内部エラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:971 src/protocols/oscar/oscar.c:998 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1082 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "まもなく切断されるでしょう。修正されたら TOC を利用してかまいません。更新のた" "めに、%s をチェックしてください。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:973 src/protocols/oscar/oscar.c:1000 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim は正しい AIM ログイン hash を取得することができませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1084 msgid "Gaim was Unable to get valid login hash." msgstr "Gaim は正しいログイン hash を取得できませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1522 src/protocols/oscar/oscar.c:4706 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "%s との直接IM確立しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1632 msgid "Transfer timed out" msgstr "転送がタイムアウトしました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1654 msgid "Couldn't open listener to send file" msgstr "ファイルを送信するためのリスナーを開けませんでした" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1655 msgid "File transfer aborted" msgstr "ファイル転送が中断されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1860 src/protocols/oscar/oscar.c:1880 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(メッセージ受信時にエラーが発生しました)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2054 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "これは 2 台のコンピュータ間の直接接続を要求しており、IM 画像に必要です。IP ア" "ドレスが明らかになるためで、プライバシーのリスクが考えられます。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2123 src/protocols/oscar/oscar.c:2195 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2207 src/protocols/oscar/oscar.c:4332 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4373 msgid "No reason given." msgstr "理由はわかりません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2195 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason: %" "s" msgstr "ユーザ %lu が以下の理由で友達リストに追加したがっています: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2200 src/protocols/oscar/oscar.c:4337 msgid "Authorization Request" msgstr "認証の要求" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2207 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "ユーザ%luは、次の理由のためにあなたのコンタクトリストに加えたいというあなたの" "リクエストを拒否しました:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2208 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ認証は拒否されました。" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2214 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "ユーザ%luは、あなたのコンタクトリストに彼らを加えるリクエストを認めました。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2221 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "ICQ ページを受信しています\n" "\n" "送信者: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2229 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email\n" "\n" "1=%s\n" "2=%s\n" "3=%s\n" "4=%s\n" "5=%s\n" "6=%s\n" msgstr "" "ICQ 電子メールを受け取っています\n" "\n" "1=%s\n" "2=%s\n" "3=%s\n" "4=%s\n" "5=%s\n" "6=%s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2250 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ ユーザ %lu はあなたにコンタクトを送信しています: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2254 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "このコンタクトを友達リストに追加しますか?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2254 msgid "Decline" msgstr "断る" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2334 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgstr "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2335 #, c-format msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2344 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgstr "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2345 #, c-format msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2354 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2355 #, c-format msgid "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2364 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgstr "相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2365 #, c-format msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr "相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2374 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgstr "あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2375 #, c-format msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr "あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2383 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgstr "原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2384 #, c-format msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr "原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2422 #, c-format msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n" msgstr "%s は %s からのファイル受信を拒否しています。\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2467 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2469 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>" msgstr "<B>状態:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2525 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC スルーエラー: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2526 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2549 src/protocols/oscar/oscar.c:2557 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2609 msgid "No reason was given." msgstr "理由は不明です。" #. Data is assumed to be the destination sn. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2556 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "%s へのメッセージは送信できませんでした:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2608 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "%s のユーザ情報は利用できません:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2638 src/buddy.c:2159 msgid "Buddy Icon" msgstr "仲間アイコン" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2641 src/buddy.c:2162 msgid "Voice" msgstr "音声" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2644 src/buddy.c:2165 msgid "IM Image" msgstr "IM イメージ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2647 src/buddy.c:490 src/buddy.c:2168 #: src/buddy.c:2529 msgid "Chat" msgstr "チャット" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2650 src/buddy.c:2171 msgid "Get File" msgstr "ファイル取得" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2657 src/buddy.c:2178 msgid "Games" msgstr "ゲーム" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2660 src/buddy.c:2181 msgid "Stocks" msgstr "ストック" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2663 src/buddy.c:2184 msgid "Send Buddy List" msgstr "仲間リスト送信" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2666 src/buddy.c:2187 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy バグ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2669 src/buddy.c:2190 msgid "AP User" msgstr "AP ユーザ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2672 src/buddy.c:2193 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2675 src/buddy.c:2196 msgid "Nihilist" msgstr "ニヒリスト" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2678 src/buddy.c:2199 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ サーバ中継" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2681 src/buddy.c:2202 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ が不明" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2684 src/buddy.c:2205 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian 暗号化" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2735 msgid "" "<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</I>" msgstr "<i>不明なエンコーディングで送信されたため、情報を表示できません。</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2757 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR>\n" msgstr "" "ユーザ名 : <B>%s</B> %s <BR>\n" "警告レベル : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2789 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>ユーザは離席メッセージを持っていません</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2800 msgid "Client Capabilities: " msgstr "クライアント機能" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2807 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>提供されている情報はありません</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2828 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "AIM への接続が失われたようです。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3087 msgid "Rate limiting error." msgstr "速度制限エラー。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3088 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "速度制限を越えているためメッセージは送信しませんでした。10 秒待って再送してく" "ださい。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3537 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "アカウント認証を要求しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3564 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "アカウント情報変更エラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3567 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名がオリジナルと異なっているため、整形でき" "ません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3570 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が空白で終わっているため、整形できませ" "ん。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3573 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が長すぎるため、整形できません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3576 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "エラー 0x%04x: このスクリーン名に対してすでに要求があるため、メールアドレスを" "変更できません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3579 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "エラー 0x%04x: たくさんのスクリーン名に割り当てられているため、このメールアド" "レスには変更できません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3582 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "エラー 0x%04x: このアドレスは不正なので、このメールアドレスには変更できませ" "ん。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3585 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "エラー 0x%04x: 不明なエラー。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3595 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formated as follows:\n" "%s" msgstr "" "あなたのスクリーン名は、現在次のように整形されています:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3596 src/protocols/oscar/oscar.c:3602 msgid "Account Info" msgstr "アカウント情報" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3601 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s のメールアドレスは %s です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3794 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "AIM プロフィールをセットできません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3795 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "ログインの手続きが完了する前にユーザプロフィールを設定しようとしているようで" "す。あなたのプロフィールは設定されずに残っています。接続が完了してから、再度" "試してください。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3801 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" "プロフィールの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切り捨てて設定し" "ます。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3838 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "AIM 離席メッセージをセットできません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3839 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "ログインの手続きが完了する前に離席メッセージを設定しようとしているようです。" "あなたは「現在の」状態のままです。接続が完了してから、再度試してください。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3855 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" "離席メッセージの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切り捨てて設定" "します。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4212 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "仲間リストに書ける最大の仲間数は%dですが,今%d持っています.リミットより少な" "くなるまでは一部の仲間はオンラインとして見えません." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4254 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "ユーザ %s が友達リストに加える前に承認を求めています。承認の要求を送りたいですか?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4258 msgid "Request Authorization" msgstr "承認の要求" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4298 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "ユーザ %s があなたを友達リストに加えることを許可しました。彼らを加えたいですか?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4303 msgid "Authorization Given" msgstr "承認が得られました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4303 src/server.c:979 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4303 src/server.c:980 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4332 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason: %s" msgstr "ユーザ %s が以下の理由であなたを友達リストに追加したがっています: %s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:4369 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "ユーザ %s は、コンタクトリストに彼らを加えることを承認しました。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4370 msgid "Authorization Granted" msgstr "承認が得られました" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:4373 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "ユーザ %s は、次の理由のためにコンタクトリストに加えたいという要求を拒否しました:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4374 msgid "Authorization Denied" msgstr "承認は拒否されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4408 src/protocols/toc/toc.c:1150 msgid "Exchange:" msgstr "交換:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4837 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "直接IMを開けません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4849 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "%s を利用した直接 IM 接続の開始を選択しています。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4850 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "なぜなら、あなたの IP アドレスを明かすことになるからです。これにより、プライ" "バシーのリスクが考えられます。続けますか?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4864 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not support " "sending status messages.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<BR><HR><I>リモートクライアントは状態メッ" "セージの送信に対応していません。</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4871 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message.</" "I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<BR><HR><I>ユーザに状態メッセージがありませ" "ん。</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4896 msgid "Get Status Msg" msgstr "ステータスメッセージを取得" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4909 msgid "Direct IM" msgstr "直接IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4923 msgid "Get Capabilities" msgstr "機能取得" #: src/protocols/toc/toc.c:444 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "%sファイルを書き込めません" #: src/protocols/toc/toc.c:447 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "%sファイルを読み込めません" #: src/protocols/toc/toc.c:450 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "メッセージが長過ぎるため、最後%sバイトが切られました" #: src/protocols/toc/toc.c:453 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%sは正しくログインできてません" #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "%sの警告は許されません" #: src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "サーバの速度制限を越えたためメッセージは落されました" #: src/protocols/toc/toc.c:462 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "%sでのチャットはできません" #: src/protocols/toc/toc.c:465 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "早すぎて%sへメッセージを送信できません" #: src/protocols/toc/toc.c:468 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "大きすぎるため、%sからのIMを落しました" #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "早く送りすぎたため、%sからのIMを落しました" #: src/protocols/toc/toc.c:474 msgid "Failure." msgstr "失敗" #: src/protocols/toc/toc.c:477 msgid "Too many matches." msgstr "マッチしすぎ" #: src/protocols/toc/toc.c:480 msgid "Need more qualifiers." msgstr "より多くの修飾語を必要とします。" #: src/protocols/toc/toc.c:483 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "一時ディレクトリサービスは使えません" #: src/protocols/toc/toc.c:486 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-mail検査の制限" #: src/protocols/toc/toc.c:489 msgid "Keyword ignored." msgstr "キーワードが無効です" #: src/protocols/toc/toc.c:492 msgid "No keywords." msgstr "キーワードがありません" #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "User has no directory information." msgstr "ユーザはディレクトリ情報を持っていません" #: src/protocols/toc/toc.c:499 msgid "Country not supported." msgstr "サポートされていない国です" #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "原因不明の失敗: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:508 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "一時サービスは利用できません" #: src/protocols/toc/toc.c:511 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "警告レベルは高すぎてログできません" #: src/protocols/toc/toc.c:514 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "頻繁な接続で接続が切れました 10分まって再接続してくださいこのまま接続を続けれ" "ばもっと待つことになります" #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "原因不明のサインオンエラーが起こりました: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:520 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "不明なエラー%dが起こりました 情報: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Connection Closed" msgstr "接続を閉じました" #: src/protocols/toc/toc.c:575 msgid "Waiting for reply..." msgstr "返答待ち..." #: src/protocols/toc/toc.c:644 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOCは休止からもどりました メッセージの再送ができます" #: src/protocols/toc/toc.c:828 msgid "Password Change Successful" msgstr "パスワード変更成功" #: src/protocols/toc/toc.c:831 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC は PAUSE コマンドを送信しました。" #: src/protocols/toc/toc.c:831 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "これが発生した場合、TOC はメッセージの送信を無視し、メッセージを送っても蹴ら" "れます。Gaim はすべて抑止します。 一時的ですので我慢してください。" #: src/protocols/toc/toc.c:1267 msgid "Get Dir Info" msgstr "ディレクトリ情報取得" #: src/protocols/toc/toc.c:1445 msgid "TOC Host:" msgstr "TOC ホスト:" #: src/protocols/toc/toc.c:1451 msgid "TOC Port:" msgstr "TOC ポート番号:" #: src/protocols/toc/toc.c:1578 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "書き込むために %s を開けません!" #: src/protocols/toc/toc.c:1656 src/protocols/toc/toc.c:1698 #: src/protocols/toc/toc.c:1903 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "転送のための接続ができません!" #: src/protocols/toc/toc.c:1817 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "転送のための接続ができません!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "ファイルヘッダを書けません。ファイルは送信されません。" #: src/protocols/toc/toc.c:1948 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - 名前を付けて保存..." #: src/protocols/toc/toc.c:1982 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s の %s への要求ファイル%dは受け付けられました: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1983 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s の %s への要求ファイル%dは受け付けられました: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1988 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%sがファイルを送るよう要求しています" #: src/protocols/toc/toc.c:1990 src/prpl.c:308 msgid "Accept" msgstr "了解" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:583 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Yahoo! メッセージを送ることができませんでした。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1361 msgid "Pager Host:" msgstr "ページャホスト:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1367 msgid "Pager Port:" msgstr "ページャポート番号:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:836 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 msgid "Class:" msgstr "クラス:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:880 msgid "Instance:" msgstr "インスタンス:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884 msgid "Recipient:" msgstr "受取人" #: src/about.c:75 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Gaim v%s について" #: src/about.c:112 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim はモジュール化されたインスタントメッセンジャークライアントです。AIM、" "ICQ、Yahoo!、MSN、IRC、Jabber、Napster、Zephyr、そして GaduGaduを同時にサポー" "トしています。Gtk+ で開発され、GPL ライセンスで配布されています。" #: src/about.c:122 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> irc.freenode.net の #gaim<BR><BR>" #: src/about.c:126 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">活発な開発者:</FONT><BR>" #: src/about.c:128 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu" "\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (メンテナ) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (プログラマ) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton." "edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" #: src/about.c:136 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">クレイジーなパッチ作者:</FONT><BR>" #: src/about.c:144 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Win32 への移植:</FONT><BR>" #: src/about.c:151 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">引退した開発者:</FONT><BR>" #: src/about.c:153 msgid "" " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (original author) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>" msgstr "" " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (はじめの作者) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>" #: src/about.c:174 src/dialogs.c:4246 src/prpl.c:525 src/prpl.c:772 #: src/server.c:1172 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/aim.c:165 msgid "Please enter your login." msgstr "ログイン名を入力してください" #: src/aim.c:284 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - ログイン" #: src/aim.c:307 msgid "Screen Name:" msgstr "スクリーン名:" #: src/away.c:188 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - 離席!" #: src/away.c:235 msgid "I'm Back!" msgstr "帰って来ました!" #: src/away.c:353 msgid "New Away Message" msgstr "新しい離席メッセージ" #: src/away.c:373 msgid "Remove Away Message" msgstr "離席メッセージの削除" #: src/away.c:561 msgid "Set All Away" msgstr "全部離席する" #: src/buddy.c:485 src/buddy.c:2759 src/dialogs.c:1130 msgid "Group" msgstr "グループ" #: src/buddy.c:491 src/buddy.c:634 src/buddy.c:798 src/buddy.c:2527 #: src/buddy_chat.c:863 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/buddy.c:492 src/buddy.c:2528 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1593 #: src/conversation.c:2917 msgid "Info" msgstr "情報" #: src/buddy.c:639 src/buddy.c:803 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3809 #: src/dialogs.c:3822 msgid "Alias" msgstr "エイリアス" #: src/buddy.c:644 src/buddy.c:822 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "仲間郡を加える" #: src/buddy.c:651 src/buddy.c:828 msgid "View Log" msgstr "ログを見る" #: src/buddy.c:785 src/buddy.c:816 msgid "Rename" msgstr "改名" #: src/buddy.c:810 msgid "Un-Alias" msgstr "エイリアスを解く" #: src/buddy.c:1667 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新しい仲間を掴む" #: src/buddy.c:1685 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "掴んだ仲間の削除" #: src/buddy.c:1714 msgid "[no message]" msgstr "[メッセージなし]" #: src/buddy.c:1716 msgid "[Click to edit]" msgstr "[クリックして編集]" #: src/buddy.c:2283 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "ログインしました: %s\n" #: src/buddy.c:2295 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "警告: %d%%\n" #: src/buddy.c:2307 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "機能: %s\n" #: src/buddy.c:2312 #, c-format msgid "Alias: %s\n" msgstr "エイリアス: %s\n" #: src/buddy.c:2317 #, c-format msgid "Nickname: %s\n" msgstr "ニックネーム: %s\n" #: src/buddy.c:2322 #, c-format msgid "" "%s%sScreen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "%s%sスクリーン名: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2324 msgid "Idle: " msgstr "アイドル: " #: src/buddy.c:2393 src/buddy.c:2399 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s はログインしてます" #: src/buddy.c:2454 src/buddy.c:2461 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s はログアウトしました" #: src/buddy.c:2560 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "選択した仲間の情報" #: src/buddy.c:2561 msgid "Send Instant Message" msgstr "簡易メッセージの送信" #: src/buddy.c:2562 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "仲間チャットの開始/加入" #: src/buddy.c:2563 msgid "Activate Away Message" msgstr "有効な離席メッセージ" #: src/buddy.c:2613 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - 仲間リスト" #. The file menu #: src/buddy.c:2626 src/conversation.c:2039 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/buddy.c:2630 msgid "_Add A Buddy" msgstr "仲間を加える (_A)" #: src/buddy.c:2632 msgid "_Join A Chat" msgstr "チャットに加わる (_J)" #: src/buddy.c:2634 msgid "_New Message" msgstr "新しいメッセージ (_N)" #: src/buddy.c:2636 msgid "_Get User Info" msgstr "ユーザ情報の取得 (_G)" #: src/buddy.c:2641 msgid "Import Buddy List" msgstr "仲間リストのインポート" #: src/buddy.c:2648 msgid "Hide" msgstr "隠す" #: src/buddy.c:2655 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: src/buddy.c:2665 msgid "Buddy Pounce" msgstr "仲間を掴む" #: src/buddy.c:2672 msgid "_Accounts..." msgstr "アカウント (_A)" #: src/buddy.c:2675 msgid "_Preferences..." msgstr "設定 (_P) ..." #: src/buddy.c:2681 msgid "Protocol Actions" msgstr "プロトコルごとの動作" #: src/buddy.c:2685 msgid "Pr_ivacy..." msgstr "個人情報 (_I)" #: src/buddy.c:2688 msgid "_View System Log..." msgstr "システムログを見る (_V)" #: src/buddy.c:2693 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/buddy.c:2697 msgid "Online Help" msgstr "オンラインヘルプ" #: src/buddy.c:2698 msgid "Debug Window" msgstr "デバッグウィンドウ" #: src/buddy.c:2702 msgid "About Gaim" msgstr "Gaimについて" #: src/buddy.c:2719 src/prefs.c:1406 msgid "Buddy List" msgstr "仲間リスト" #: src/buddy.c:2770 msgid "Add a new Buddy" msgstr "新しい仲間を加える" #: src/buddy.c:2771 msgid "Add a new Group" msgstr "新しいグループ" #: src/buddy.c:2772 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "選択した仲間/グループの削除" #: src/buddy.c:2795 msgid "Edit Buddies" msgstr "仲間の編集" #: src/buddy_chat.c:269 msgid "Join Chat" msgstr "チャットへ加入" #: src/buddy_chat.c:286 msgid "Join Chat As:" msgstr "名前を指定してチャットに加入" #: src/buddy_chat.c:307 msgid "Join" msgstr "加入" #: src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:399 src/buddy_chat.c:1450 #: src/buddy_chat.c:1544 msgid "Invite" msgstr "招待" #: src/buddy_chat.c:415 src/dialogs.c:1789 src/dialogs.c:3799 msgid "Buddy" msgstr "仲間" #: src/buddy_chat.c:420 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: src/buddy_chat.c:457 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - 仲間のチャットルーム情報で招待" #: src/buddy_chat.c:870 msgid "Un-Ignore" msgstr "不無視" #: src/buddy_chat.c:872 src/prefs.c:291 msgid "Ignore" msgstr "無視" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:948 src/buddy_chat.c:1087 src/buddy_chat.c:1655 #: src/buddy_chat.c:1688 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%dは%sにいます" #: src/buddy_chat.c:957 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%sは部屋に入りました" #: src/buddy_chat.c:959 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] は部屋に入りました" #: src/buddy_chat.c:1038 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%sは%sとして知られています" #: src/buddy_chat.c:1096 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%sは部屋(%s)を去りました" #: src/buddy_chat.c:1098 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%sは部屋を去りました" #: src/buddy_chat.c:1204 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - グループチャット" #: src/buddy_chat.c:1286 msgid "Topic:" msgstr "トピック:" #: src/buddy_chat.c:1325 msgid "0 people in room" msgstr "誰もいません" #: src/buddy_chat.c:1434 src/buddy_chat.c:1543 src/buddy_chat.c:1575 #: src/conversation.c:2876 msgid "Send" msgstr "送信" #: src/buddy_chat.c:1590 src/conversation.c:2908 msgid "Warn" msgstr "警告" #: src/buddy_chat.c:1596 src/conversation.c:2927 msgid "Block" msgstr "拒む" #: src/conversation.c:443 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - 画像挿入" #: src/conversation.c:1305 msgid "Unable to send message. The message is too large" msgstr "メッセージを送れません。このメッセージは大きすぎます" #: src/conversation.c:1309 msgid "Unable to send message" msgstr "メッセージを送れません" #: src/conversation.c:2043 msgid "_Save Conversation" msgstr "会話の保存 (_S)" #: src/conversation.c:2045 msgid "View _History" msgstr "ヒストリを見る (_H)" #. #. c->sendfile_btn = gaim_new_item_from_pixbuf(menu, _("Send File"), "send-file-small.png", NULL, NULL, 0, 0, NULL); #: src/conversation.c:2052 msgid "Insert _URL" msgstr "URL の挿入 (_U)" #: src/conversation.c:2053 msgid "Insert _Image" msgstr "画像の挿入 (_I)" #: src/conversation.c:2058 msgid "_Close" msgstr "閉じる (_C)" #: src/conversation.c:2063 msgid "Options" msgstr "オプション" #. Logging #: src/conversation.c:2068 msgid "Enable _Logging" msgstr "ログを有効にする (_L)" #: src/conversation.c:2086 msgid "Enable _Sounds" msgstr "音を有効にする (_S)" #: src/conversation.c:2598 src/conversation.c:2600 src/conversation.c:2611 msgid " [TYPING]" msgstr " [TYPING]" #: src/conversation.c:2601 src/conversation.c:2603 src/conversation.c:2615 msgid " [TYPED]" msgstr "[TYPED]" #: src/conversation.c:2689 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - 会話" #: src/conversation.c:2804 msgid "Send message as: " msgstr "名前を付けてメッセージ送信:" #: src/conversation.c:3427 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - アイコン保存" #: src/conversation.c:3461 msgid "Disable Animation" msgstr "アニメーション無効化" #: src/conversation.c:3468 msgid "Enable Animation" msgstr "アニメーション有効化" #: src/conversation.c:3474 msgid "Hide Icon" msgstr "隠れアイコン" #: src/conversation.c:3480 msgid "Save Icon As..." msgstr "名前を付けてアイコンを保存" #: src/dialogs.c:422 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s を警告?</span>\n" "\n" "%s の警告レベルを増加し、彼らが厳しい評価制限の対象になるようにします。\n" #: src/dialogs.c:431 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "匿名で警告しますか? (_A)" #: src/dialogs.c:438 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>匿名の警告はそれほど荒くありません</b>" #: src/dialogs.c:458 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "友達リストから '%s' を削除しています。\n" #: src/dialogs.c:706 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "IM したい相手のスクリーン名を入力してください。\n" #: src/dialogs.c:722 src/dialogs.c:816 msgid "_Screenname:" msgstr "スクリーン名 (_S):" #: src/dialogs.c:735 src/dialogs.c:829 msgid "_Account:" msgstr "アカウント (_A):" #: src/dialogs.c:804 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "情報を見たい相手のスクリーン名を入力してください。\n" #: src/dialogs.c:956 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - グループを追加" #: src/dialogs.c:973 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "加わるグループ名を入力してください。\n" #: src/dialogs.c:982 src/dialogs.c:4359 msgid "_Group:" msgstr "グループ (_G):" #: src/dialogs.c:1069 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - 友達を追加" #: src/dialogs.c:1088 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddylist. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "友達リストに加えたい人のスクリーン名を入力してください。任意で友達のエイリアスとニックネームを入力できます。エイリアスは、可能な場合に限りスクリーン名のかわりに表示されます。\n" #: src/dialogs.c:1107 msgid "Screen Name" msgstr "スクリーン名" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1139 msgid "Add To" msgstr "追加" #: src/dialogs.c:1468 msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - 個人情報" #: src/dialogs.c:1479 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "個人情報の設定はすぐに反映されます。" #: src/dialogs.c:1488 msgid "Set privacy for:" msgstr "個人情報設定:" #: src/dialogs.c:1505 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "すべてのユーザのコンタクトを許可する" #: src/dialogs.c:1509 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "友達リストに入っているユーザのみ許可する" #: src/dialogs.c:1513 msgid "Allow only the users below" msgstr "以下のユーザのみ許可する" #: src/dialogs.c:1551 msgid "Deny all users" msgstr "誰にも許可しない" #: src/dialogs.c:1555 msgid "Block the users below" msgstr "以下のユーザのみ拒否する" #: src/dialogs.c:1620 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "掴みかかる仲間をいれてください" #: src/dialogs.c:1759 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - 新しい仲間を掴む" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1769 msgid "Pounce Who" msgstr "誰を掴む" #: src/dialogs.c:1780 msgid "Account" msgstr "アカウント" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1806 msgid "Pounce When" msgstr "いつつかみかかる" #: src/dialogs.c:1816 msgid "Pounce on sign on" msgstr "サインオンの時" #: src/dialogs.c:1825 msgid "Pounce on return from away" msgstr "離席から戻った時" #: src/dialogs.c:1834 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "休止から戻った時" #: src/dialogs.c:1843 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "あなたへ仲間が入力した時" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1853 msgid "Pounce Action" msgstr "掴み設定" #: src/dialogs.c:1864 msgid "Open IM Window" msgstr "IMウィンドウを開く" #: src/dialogs.c:1873 msgid "Popup Notification" msgstr "ポップアップ通知" #: src/dialogs.c:1882 src/prefs.c:307 msgid "Send Message" msgstr "メッセージ送信" #: src/dialogs.c:1903 msgid "Execute command on pounce" msgstr "掴むコマンドの実行" #: src/dialogs.c:1925 msgid "Play sound on pounce" msgstr "掴む音を再生" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1947 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "活性化後の掴みの保存" #: src/dialogs.c:1967 msgid "_Save" msgstr "保存 (_S)" #: src/dialogs.c:1973 msgid "C_ancel" msgstr "キャンセル (_C)" #: src/dialogs.c:2044 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - ディレクトリ情報の設定" #: src/dialogs.c:2052 msgid "Directory Info" msgstr "ディレクトリ情報" #: src/dialogs.c:2074 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Web検索からあなたの情報を見付けることを許可する" #. Line 1 #: src/dialogs.c:2077 src/dialogs.c:2777 msgid "First Name" msgstr "姓" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2789 msgid "Middle Name" msgstr "ミドルネーム" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2100 src/dialogs.c:2801 msgid "Last Name" msgstr "名" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2111 src/dialogs.c:2813 msgid "Maiden Name" msgstr "旧姓" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2133 src/dialogs.c:2836 msgid "State" msgstr "州" #: src/dialogs.c:2176 src/dialogs.c:2364 src/dialogs.c:3610 src/dialogs.c:4255 #: src/dialogs.c:5209 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/dialogs.c:2198 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "新しいパスワードはマッチしません" #: src/dialogs.c:2203 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "全てを入力してください" #: src/dialogs.c:2228 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - パスワード変更" #: src/dialogs.c:2257 msgid "Original Password" msgstr "オリジナルパスワード" #: src/dialogs.c:2271 msgid "New Password" msgstr "新しいパスワード" #: src/dialogs.c:2285 msgid "New Password (again)" msgstr "新しいパスワード(再入力)" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:2299 src/dialogs.c:2457 src/dialogs.c:2758 src/dialogs.c:2932 #: src/dialogs.c:3002 src/dialogs.c:4467 msgid "OK" msgstr "了解" #: src/dialogs.c:2327 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - ユーザ情報の登録" #: src/dialogs.c:2442 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "あなたの検索結果は: " #: src/dialogs.c:2574 msgid "Permit" msgstr "許可" #: src/dialogs.c:2614 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - 許可の追加" #: src/dialogs.c:2616 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - 非許可の追加" #: src/dialogs.c:2675 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - ログ会話" #: src/dialogs.c:2753 src/dialogs.c:2914 msgid "Search for Buddy" msgstr "仲間の検索" #: src/dialogs.c:2881 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - 情報から仲間を探す" #: src/dialogs.c:2908 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - E-mailから仲間を探す" #: src/dialogs.c:2997 msgid "Insert Link" msgstr "リンクの挿入" #: src/dialogs.c:3048 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - URL追加" #: src/dialogs.c:3147 src/dialogs.c:3164 msgid "Select Text Color" msgstr "文字色選択" #: src/dialogs.c:3192 src/dialogs.c:3209 msgid "Select Background Color" msgstr "背景色選択" #: src/dialogs.c:3284 src/dialogs.c:3308 msgid "Select Font" msgstr "フォントの選択" #: src/dialogs.c:3385 msgid "Import to:" msgstr "インポートする: " #: src/dialogs.c:3409 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - 仲間リストのインポート" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3470 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "空白の題名では離席メッセージを保存できません" # メッセージに題名をつけるか、保存せずに "立ち去る" を選択してください。 #: src/dialogs.c:3471 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" "メッセージに題名をつけるか、保存せずに \"立ち去る\" を選択してください。" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3478 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "空のメッセージを作れません" #: src/dialogs.c:3541 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - 新しい離席メッセージ" #: src/dialogs.c:3550 msgid "New away message" msgstr "新しい離席メッセージ" #: src/dialogs.c:3563 msgid "Away title: " msgstr "離席メッセージ 題名:" #: src/dialogs.c:3614 msgid "Save & Use" msgstr "保存して使う" #: src/dialogs.c:3618 msgid "Use" msgstr "使う" #. show everything #: src/dialogs.c:3752 msgid "Smile!" msgstr "笑え!" #: src/dialogs.c:3844 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - 仲間のエイリアス" #: src/dialogs.c:3882 src/dialogs.c:3889 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "%s に書けませんでした。" #: src/dialogs.c:3913 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - ログの保存" #: src/dialogs.c:3943 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "%s を削除できませんでした。" #: src/dialogs.c:3970 msgid "Really clear log?" msgstr "本当にログを削除?" #: src/dialogs.c:3985 msgid "Okay" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:4166 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/dialogs.c:4229 msgid "Conversation" msgstr "会話" #: src/dialogs.c:4250 msgid "Clear" msgstr "消去" #: src/dialogs.c:4333 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - グループの改名" #: src/dialogs.c:4350 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "新しいグループ名を入力してください。\n" #: src/dialogs.c:4437 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - 仲間の改名" #: src/dialogs.c:4446 msgid "Rename Buddy" msgstr "仲間の改名" #: src/dialogs.c:4453 msgid "New name:" msgstr "新しい名前" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4530 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Perlスクリプトの選択" #: src/gaimrc.c:1349 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "設定ファイル%sを開けません" #: src/html.c:185 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "受取: '%s'\n" #: src/html.c:223 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: 接続開始エラー\n" #: src/multi.c:235 msgid "Screenname" msgstr "スクリーン名:" #: src/multi.c:263 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル:" #: src/multi.c:542 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - 仲間アイコン読み込み" #: src/multi.c:585 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "仲間アイコンファイル:" #: src/multi.c:598 msgid "Browse" msgstr "閲覧" #: src/multi.c:603 src/prefs.c:1232 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/multi.c:620 msgid "Login Options" msgstr "ログインオプション" #: src/multi.c:630 msgid "Screenname:" msgstr "スクリーン名:" #: src/multi.c:653 msgid "Alias:" msgstr "エイリアス:" #: src/multi.c:665 msgid "Protocol:" msgstr "プロトコル:" #: src/multi.c:672 msgid "Remember Password" msgstr "パスワードを覚える" #: src/multi.c:673 msgid "Auto-Login" msgstr "自動ログイン" #: src/multi.c:706 msgid "User Options" msgstr "ユーザオプション" #: src/multi.c:715 msgid "New Mail Notifications" msgstr "新しいメール通知" #: src/multi.c:767 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s オプション" #: src/multi.c:809 msgid "Register with server" msgstr "サーバに登録" #: src/multi.c:868 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - アカウント修正" #: src/multi.c:1013 msgid "Enter Password" msgstr "パスワード入力" #: src/multi.c:1024 #, c-format msgid "Password for %s:" msgstr "%s のパスワード:" #: src/multi.c:1044 msgid "Signon" msgstr "サインオン" #: src/multi.c:1077 msgid "TOC not found." msgstr "TOC が見つかりません。" #: src/multi.c:1078 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" "TOC プロトコルを利用して IM アカウントにログインしようとしています。このプロ" "トコルは OSCAR に比べて劣っているため、デフォルトではプラグインとしてコンパイ" "ルされるようになっています。ログインするには、このアカウントを編集して OSCAR " "を使うようにするか、TOC プラグインを読み込む必要があります。" #: src/multi.c:1084 msgid "Protocol not found." msgstr "プロトコルが見つかりません。" #: src/multi.c:1085 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "このアカウントではログをとれません プロトコルを読み込んでいないなら読み込む" "か、プロトコルがログインでは機能しないかです" #: src/multi.c:1138 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "本当に%sを削除したいのですか?" #: src/multi.c:1139 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/multi.c:1187 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - アカウント編集" #: src/multi.c:1257 msgid "_Modify" msgstr "変更 (_M)" #: src/multi.c:1308 msgid "Done." msgstr "完了。" #: src/multi.c:1448 msgid "Signon: " msgstr "サインオン: " #: src/multi.c:1506 msgid "Gaim Account Signon" msgstr "Gaim アカウント サインオン" #: src/multi.c:1518 msgid "Cancel All" msgstr "すべてを取消" #: src/multi.c:1575 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1594 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s はサインオンできません" #: src/multi.c:1595 msgid "Signon Error" msgstr "サインオンエラー" #: src/multi.c:1605 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/multi.c:1615 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s はサインオフしました" #: src/multi.c:1616 msgid "Connection Error" msgstr "接続エラー" #: src/perl.c:343 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM::register はただしい引数で呼ばれていません。PERL-HOWTO を参考にしてくだ" "さい。" #: src/prefs.c:189 msgid "Interface Options" msgstr "インターフェースオプション" #. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot #. This really shouldn't be in preferences at all #: src/prefs.c:192 msgid "Show _debug window" msgstr "デバッグウィンドウを表示 (_D)" #: src/prefs.c:194 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "エイリアスがセットされていない場合リモートニックネームを表示する (_I)" #: src/prefs.c:211 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: src/prefs.c:212 msgid "_Bold" msgstr "ボールド (_B)" #: src/prefs.c:213 msgid "_Italics" msgstr "イタリック (_I)" #: src/prefs.c:214 msgid "_Underline" msgstr "下線 (_U)" #: src/prefs.c:215 msgid "_Strikethough" msgstr "打ち消し (_S)" #: src/prefs.c:217 msgid "Face" msgstr "顔文字" #: src/prefs.c:220 msgid "Use custo_m face" msgstr "独自の顔文字を使う (_M)" #: src/prefs.c:232 msgid "Use custom si_ze" msgstr "独自のサイズを使う (_Z)" #: src/prefs.c:239 msgid "Color" msgstr "色" #: src/prefs.c:244 msgid "_Text color" msgstr "文字色 (_T)" #: src/prefs.c:260 msgid "Bac_kground color" msgstr "背景色 (_K)" #: src/prefs.c:284 src/prefs.c:380 src/prefs.c:420 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/prefs.c:285 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "画像の顔文字を表示する (_S)" #: src/prefs.c:286 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "メッセージのタイムスタンプを表示する (_T)" #: src/prefs.c:287 msgid "Show _URLs as links" msgstr "リンクとして URL を表示する (_U)" #: src/prefs.c:289 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "ミススペルをハイライトする (_H)" #: src/prefs.c:292 msgid "Ignore c_olors" msgstr "色を無視する (_O)" #: src/prefs.c:293 msgid "Ignore font _faces" msgstr "フォントを無視する (_F)" #: src/prefs.c:294 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "フォントサイズを無視する (_Z)" #: src/prefs.c:308 msgid "_Enter sends message" msgstr "「Enter」でメッセージを送信する (_E)" #: src/prefs.c:309 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "「Control-Enter」でメッセージを送信する (_O)" #: src/prefs.c:311 msgid "Window Closing" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: src/prefs.c:312 msgid "E_scape closes window" msgstr "「Escape」でウィンドウを閉じる (_S)" #: src/prefs.c:313 msgid "Control-_W closes window" msgstr "「Ctrl-W」でウィンドウを閉じる (_W)" #: src/prefs.c:316 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "「Control-{B/I/U/S}」で HTML タグを挿入する (_H)" #: src/prefs.c:317 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "「Control-(number)」で顔文字を挿入する (_S)" #: src/prefs.c:329 msgid "Buttons" msgstr "ボタン" #: src/prefs.c:330 msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "IM/情報/チャットボタンを隠す (_H)" #: src/prefs.c:331 msgid "Show _pictures on buttons" msgstr "ボタンに画像を表示する (_P)" #: src/prefs.c:333 msgid "Buddy List Window" msgstr "友達リストウィンドウ" #: src/prefs.c:334 msgid "_Save window size/position" msgstr "ウィンドウサイズ/位置を保存する (_S)" #: src/prefs.c:335 msgid "_Raise window on events" msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする (_R)" #: src/prefs.c:337 msgid "Group Display" msgstr "グループの表示" #: src/prefs.c:338 msgid "Hide _groups with no online buddies" msgstr "オンラインの友達がいないグループは隠す (_G)" #: src/prefs.c:339 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "グループの数を表示する (_N)" #: src/prefs.c:341 msgid "Buddy Display" msgstr "友達の表示" #: src/prefs.c:342 msgid "Show buddy type _icons" msgstr "友達タイプアイコンを表示する (_I)" #: src/prefs.c:343 msgid "Show _warning levels" msgstr "警告レベルを表示する (_W)" #: src/prefs.c:344 msgid "Show idle _times" msgstr "反応がない時間を表示する (_T)" #: src/prefs.c:345 msgid "Grey i_dle buddies" msgstr "反応のない仲間はグレーで表示する (_D)" #: src/prefs.c:362 src/prefs.c:404 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: src/prefs.c:363 src/prefs.c:405 msgid "Show _buttons as:" msgstr "ボタンの表示 (_B):" #: src/prefs.c:364 src/prefs.c:406 msgid "Pictures" msgstr "画像" #: src/prefs.c:365 src/prefs.c:407 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: src/prefs.c:366 src/prefs.c:408 msgid "Pictures and text" msgstr "画像とテキスト" #: src/prefs.c:369 src/prefs.c:411 msgid "New window _width:" msgstr "新しいウィンドウの幅 (_W):" #: src/prefs.c:370 src/prefs.c:412 msgid "New window _height:" msgstr "新しいウィンドウの高さ (_H):" #: src/prefs.c:371 src/prefs.c:413 msgid "_Entry widget height:" msgstr "入力ウィジェットの高さ (_E):" #: src/prefs.c:372 src/prefs.c:414 msgid "_Raise windows on events" msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする (_R)" #: src/prefs.c:373 msgid "Hide window on _send" msgstr "送信時にウィンドウを隠す (_S)" #: src/prefs.c:376 msgid "Buddy Icons" msgstr "友達アイコン" #: src/prefs.c:377 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "友達アイコンを隠す (_I)" #: src/prefs.c:378 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "友達アイコンのアニメーションを無効にする (_N)" #: src/prefs.c:381 msgid "Show _logins in window" msgstr "ウィンドウでログインを表示する (_L)" #: src/prefs.c:383 msgid "Typing Notification" msgstr "タイピング通知" #: src/prefs.c:384 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "メッセージ入力中であることを友達に通知する (_T)" #: src/prefs.c:416 msgid "Tab Completion" msgstr "タブ補完" #: src/prefs.c:417 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "ニックネームをタブ補完する (_T)" #: src/prefs.c:418 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "古いスタイルのタブ補完 (_O)" #: src/prefs.c:421 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "加入/離席をウィンドウで表示 (_S)" #: src/prefs.c:422 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "スクリーン名をカラーにする (_L)" #: src/prefs.c:438 msgid "IM Tabs" msgstr "IM タブ" #: src/prefs.c:439 src/prefs.c:449 src/prefs.c:462 msgid "Tab _placement:" msgstr "タブの位置 (_P):" #: src/prefs.c:440 src/prefs.c:450 src/prefs.c:463 msgid "Top" msgstr "上" #: src/prefs.c:441 src/prefs.c:451 src/prefs.c:464 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/prefs.c:442 src/prefs.c:452 msgid "Left" msgstr "左" #: src/prefs.c:443 src/prefs.c:453 msgid "Right" msgstr "右" #: src/prefs.c:445 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "" "全てのインスタントメッセージを一つのタブで\n" "表示する (_I)" #: src/prefs.c:446 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "タブ/題名でエイリアスを表示する (_L)" #: src/prefs.c:448 msgid "Chat Tabs" msgstr "チャットタブ" #: src/prefs.c:455 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "全てのチャットを一つのタブウィンドウで表示する (_H)" #: src/prefs.c:458 msgid "Combined Tabs" msgstr "組み合わせタブ" #: src/prefs.c:459 msgid "" "Show IMs and chats in _same tabbed\n" "window." msgstr "" "IM とチャットを同じタブウィンドウで\n" "表示する (_S)" #: src/prefs.c:461 msgid "Buddy List Tabs" msgstr "友達リストタブ" #: src/prefs.c:482 msgid "Proxy Type" msgstr "プロキシの種類" #: src/prefs.c:483 msgid "Proxy _type:" msgstr "プロキシの種類 (_T):" #: src/prefs.c:484 msgid "No proxy" msgstr "プロキシなし" #: src/prefs.c:494 msgid "Proxy Server" msgstr "プロキシサーバ" #: src/prefs.c:507 msgid "_Host" msgstr "ホスト名 (_H)" #: src/prefs.c:521 msgid "Port" msgstr "ポート番号" #: src/prefs.c:537 msgid "_User" msgstr "ユーザ名 (_U)" #: src/prefs.c:551 msgid "Pa_ssword" msgstr "パスワード (_S)" #. Registered default browser is used by Windows #: src/prefs.c:588 msgid "Browser Selection" msgstr "ブラウザの選択" #: src/prefs.c:589 msgid "_Browser" msgstr "ブラウザ (_B)" #: src/prefs.c:593 msgid "Manual" msgstr "手動設定" #: src/prefs.c:603 msgid "_Manual: " msgstr "手動設定 (_M):" #: src/prefs.c:617 msgid "Browser Options" msgstr "ブラウザオプション" #: src/prefs.c:618 msgid "Open new _window by default" msgstr "デフォルトで新しいウィンドウを開く (_W)" #: src/prefs.c:633 msgid "Message Logs" msgstr "メッセージログ" #: src/prefs.c:634 msgid "_Log all instant messages" msgstr "全てのインスタントメッセージを記録する (_L)" #: src/prefs.c:635 msgid "Log all c_hats" msgstr "全てのチャットを記録する (_H)" #: src/prefs.c:636 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "ログから HTML を取り除く (_H)" #: src/prefs.c:638 msgid "System Logs" msgstr "システムログ" #: src/prefs.c:639 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "友達がサインオン/オフしたときに記録する (_S)" #: src/prefs.c:641 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "友達が休止/復帰したときに記録する (_I)" #: src/prefs.c:643 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "友達が離席/復席したときに記録する (_B)" #: src/prefs.c:644 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "自分のサインオン/休止/離席を記録する (_O)" #: src/prefs.c:646 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "それぞれの友達ごとにログファイルを分ける (_N)" #: src/prefs.c:678 msgid "Sound Options" msgstr "音声オプション" #: src/prefs.c:679 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "ログインしたときに音を鳴らさない (_N)" #: src/prefs.c:680 msgid "_Sounds while away" msgstr "離席中にも音を鳴らす (_S)" #: src/prefs.c:683 msgid "Sound Method" msgstr "音声出力の方法" #: src/prefs.c:684 msgid "_Method" msgstr "方法 (_M)" #: src/prefs.c:687 msgid "Console beep" msgstr "ビープ音" #: src/prefs.c:697 msgid "Internal" msgstr "内部" #: src/prefs.c:698 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/prefs.c:707 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "音声出力コマンド (_O)\n" "(%s はファイル名になる)" #: src/prefs.c:743 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "メッセージを送信すると離席状態を解除する (_S)" #: src/prefs.c:744 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "離席中の新規メッセージはキューする (_Q)" #: src/prefs.c:745 msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "離席中の新しい会話は無視する (_I)" #: src/prefs.c:747 msgid "Auto-response" msgstr "自動返答" #: src/prefs.c:750 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "再送までの時間 (_R):" #: src/prefs.c:752 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "自動返答を送らない (_D)" #: src/prefs.c:753 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "休止中は自動返答のみ送信する (_O)" #: src/prefs.c:754 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "進行中の会話では自動返答を送らない (_N)" #: src/prefs.c:760 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "休止時間を報告する (_T):" #: src/prefs.c:761 msgid "None" msgstr "なし" #: src/prefs.c:762 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim の利用法" #: src/prefs.c:765 msgid "X usage" msgstr "X の利用法" #: src/prefs.c:767 msgid "Windows usage" msgstr "ウィンドウの利用法" #: src/prefs.c:774 msgid "Auto-away" msgstr "自動離席" #: src/prefs.c:775 msgid "Set away _when idle" msgstr "休止中は離席にする (_W)" #: src/prefs.c:776 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "何分で離席になるか (_M):" #: src/prefs.c:781 msgid "Away m_essage:" msgstr "離席メッセージ (_E):" #: src/prefs.c:815 src/prefs.c:903 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" "\n" "%s" #: src/prefs.c:819 src/prefs.c:907 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "%s" #: src/prefs.c:824 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">作者:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">ファイル名:</span>\t%s" #: src/prefs.c:829 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">作者:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">ファイル名:</span> %s" #: src/prefs.c:960 msgid "Load" msgstr "読み込み" #: src/prefs.c:967 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/prefs.c:1014 msgid "Details" msgstr "詳細" #: src/prefs.c:1119 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - 音声設定" #: src/prefs.c:1206 msgid "Play" msgstr "再生" #: src/prefs.c:1213 msgid "Event" msgstr "イベント" #: src/prefs.c:1228 msgid "Test" msgstr "テスト" #: src/prefs.c:1236 msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: src/prefs.c:1364 msgid "_Edit" msgstr "編集 (_E)" #: src/prefs.c:1402 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: src/prefs.c:1403 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: src/prefs.c:1404 msgid "Message Text" msgstr "メッセージテキスト" #: src/prefs.c:1405 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: src/prefs.c:1407 msgid "IM Window" msgstr "IM ウィンドウ" #: src/prefs.c:1408 msgid "Chat Window" msgstr "チャットウィンドウ" #: src/prefs.c:1409 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: src/prefs.c:1410 msgid "Proxy" msgstr "プロキシ" #: src/prefs.c:1411 msgid "Browser" msgstr "閲覧する" #: src/prefs.c:1413 msgid "Logging" msgstr "ログ" #: src/prefs.c:1414 msgid "Sounds" msgstr "音声" #: src/prefs.c:1415 msgid "Sound Events" msgstr "音声イベント" #: src/prefs.c:1416 msgid "Away / Idle" msgstr "離席 / 休止中" #: src/prefs.c:1417 msgid "Away Messages" msgstr "離席メッセージ" #: src/prefs.c:1419 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/prefs.c:1458 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - 設定" #: src/prefs.c:1576 msgid "Gaim - Debug Window" msgstr "Gaim - デバッグウィンドウ" #: src/prpl.c:101 msgid "ICQ Protocol detected." msgstr "ICQ プロトコルを検出しました。" #: src/prpl.c:102 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" "Gaim は ICQ プラグインを読み込みました。このプラグインは推奨されません。た" "う゛ん、このアプリケーションと同じバージョンでコンパイルされていないため、動" "作を保証できません。ICQ に接続するには AIM/ICQ プロトコルの使用が推奨されてい" "ます。" #: src/prpl.c:284 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - プロンプト" #: src/prpl.c:485 msgid "No Subject" msgstr "タイトルなし" #: src/prpl.c:506 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - 新しいメール" #: src/prpl.c:532 msgid "Open Mail" msgstr "メールを開く" #: src/prpl.c:658 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s は %sを仲間にしました%s%s %s" #: src/prpl.c:666 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "彼らを仲間リストに追加しますか?" #: src/prpl.c:709 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "新しいアカウント登録が必要なプロトコルで現在使えません" #: src/prpl.c:746 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - 登録" #: src/prpl.c:760 msgid "Registration Information" msgstr "登録情報" #: src/prpl.c:777 msgid "Register" msgstr "登録" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "パスワードを入力してください" #: src/server.c:661 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d メッセージ)" #: src/server.c:667 msgid "(1 message)" msgstr "(1 メッセージ)" #: src/server.c:1176 msgid "More Info" msgstr "もっと情報を" #: src/sound.c:68 msgid "Buddy logs in" msgstr "仲間がログインしました" #: src/sound.c:69 msgid "Buddy logs out" msgstr "仲間がログアウトしました" #: src/sound.c:70 msgid "Message received" msgstr "メッセージ受信" #: src/sound.c:71 msgid "Message received begins conversation" msgstr "受信したメッセージが会話を開始します" #: src/sound.c:72 msgid "Message sent" msgstr "メッセージ送信" #: src/sound.c:73 msgid "Person enters chat" msgstr "チャットに人が参加" #: src/sound.c:74 msgid "Person leaves chat" msgstr "人がチャットから出ました" #: src/sound.c:75 msgid "You talk in chat" msgstr "あなたがチャットで話します" #: src/sound.c:76 msgid "Others talk in chat" msgstr "他の人がチャットで話します" #: src/sound.c:79 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "チャットであなたの名前を誰かがいう"